автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.01.01
диссертация на тему: Басни И.А. Крылова в англоязычных переводах
Полный текст автореферата диссертации по теме "Басни И.А. Крылова в англоязычных переводах"
На правах рукописи 0034670БТ
Крицкая Надежда Вадимовна
БАСНИ И.А.КРЫЛОВА В АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ПЕРЕВОДАХ: ВОСПРИЯТИЕ И ИНТЕРПРЕТАЦИЯ
Специальность 10.01.01 - русская литература
Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
Томск - 2009
003467067
Работа выполнена на кафедре английского языка ГОУ ВПО «Томский государственный педагогический университет».
Научный руководитель: доктор филологических наук, профессор
Эмма Михайловна Жилякова.
Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор
Юрий Васильевич Шатин,
кандидат филологических наук, доцент Любовь Сергеевна Прохорова.
Ведущая организация: ГОУ ВПО «Тюменский государственный универ-
ситет».
Защита состоится 20 мая 2009 г. в_часов на заседании диссертационного совета Д 212.267.05 при Томском государственном университете (634050, г. Томск, пр. Ленина, 36).
С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Томского государственного университета.
Автореферат разослан апреля 2009 г.
Ученый секретарь диссертационного совета кандидат филологических наук,
профессор ' * О&Х —' ' Л. А. Захарова
ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ
Проблема развития русско-английского культурного диалога неоднократно привлекала внимание исследователей, изучающих исторический аспект бытования русской словесности в инокультурном пространстве (М. П. Алексеев, 10. Д. Левин, Э. Г. Кросс, Р. Мэй и др.). Особенно важны разыскания, связанные со знаковыми именами отечественной культуры, раньше других вошедшими в английскую семиосферу и сумевшими надолго удержать интерес реципиента. Одним из таких феноменов является И. А. Крылов, до сих пор остающийся в Англии наиболее переводимым русским поэтом XIX в.
Актуальность диссертации обусловлена интересом современной филологической науки к проблеме диалога культур в аспекте рецептивной эстетики, компаративистики и переводоведения, а также к вопросам национального своеобразия развития жанров.
Множественность английских переводов басен Крылова в известной мере опровергает точку зрения отечественной критики об их принципиальной «непереводимости»1. На протяжении XIX-первой четверти XX вв. переводы басен на английский предприняли Дж. Бауринг (1821-1825), В. Г. Сондерс (1826), В. Лидс (1839, 1842), Дж. Кокс (1839), К. Хеннингсен (1844), С. Эдварде (1861) Дж. Лонг (1869), В. Ролстон (1869-1883), Р. Гарнетт (1879), Дж. Харрисон (1883), В. Госсен (1886), Ч. Вилсон (1887), А. Китон (1909), Дж. Фриз (1916), Н. Яринцофф (1917), Н. Форбс (1917), Б. Пэйрз (1926) и другие, часто анонимные, переводчики.
В течение этого периода интенсивность и вектор русско-английского культурного диалога во многом определялись «экстралитературными» причинами; тем примечательнее хронология переводов крыловских басен, не обнаруживающая явной зависимости от внешних обстоятельств: умеренное внимание могло смениться пароксизмом увлеченности (1860-е гг.), однако периоды безразличия переводчиков к Крылову надолго не затягивались, и эта «вневременность» очень показательна. Басни Крылова оказались материалом, вновь и вновь переосмысливаемым английской культурой, иногда в буквальном значении этого слова; десятки переводчиков брались за «непереводимый» субстрат и в разной степени успешно трансплантировали его на английскую почву. В течение столетия басни переводились стихами и прозой; объемные умещались в несколько строчек, а короткие растягивались на страницу и бо/iee - и все же подпись Kriloff, Kruilov, Krylov, Krilov не оставляла сомнений в их оригинальном авторстве. Феноменальность интереса англичан к Крылову можно объяснить его огромной популярностью, почти не имеющей прецедентов в истории русской культуры; однако еще одним мотивом активности переводчиков видится их интерес к популярному жанру басни.
Парадоксальным образом, удивляющие своей многочисленностью англоязычные переводы басен либо вообще оставались вне поля зрения критики, либо упоминались исключительно в библиографических обзорах (А. Ф. Бычков, 1869; Я. К. Грот, 1869; П. Д. Драганов, 1895; С. М. Бабинцев, 1947; В. Костров, 1971). В англоязычной критике наиболее содержательным представляется исследование Э. Г. Кросса «Англичане и Крылов» (1981)2, дающее достоверные сведения об истории освоения басенного наследия Крылова на английском и кратко характеризующее некоторые аспекты поэтики переводов; однако библиографический аспект превалирует и в этой основательной работе. Отсутствие литературоведческого или лингвистического анализа переводов обусловило предмет исследования, которым стало выявление своеобразия интерпретации басен Крылова в английских переводах XIX - первой четверти XX вв.
' Белинский В. Г. Иван Андреевич Крылов // Поли. собр. соч.: в 13 т. - М., 1953. - Т. 8. - С. 574.
2 Cross A. G. Hie English and Krylov // Oxford Slavonic Papers. - 1983. -Vol. 16. - P. 91-140.
Объектом анализа явились семь авторских переводов басен от ранних воспроизведений Дж. Бауринга (1821) до канонических переводов Б. Пэйрза (1926), дающих объективную картину освоения творческого наследия Крылова в Британии, а также малоисследованный жанр английской басни в качестве эстетической платформы, задававшей ориентиры для трансляторов.
Целью исследования стал комплексный анализ особенностей английской рецепции басен в единстве литературоведческого и переводческого аспектов. В соответствии с поставленной целью был определен следующий круг задач:
1) исследовать эволюцию литературоведческой рецепции басен И. А. Крылова в Англии на основе впервые собранного и систематизированного материала;
2) рассмотреть переводческую рецепцию басен И. А. Крылова в диахроническом аспекте, выявить закономерности в осмыслении жанрового и культурного своеобразия басен;
3) выделить общие черты хронологически близких переводов с позиции превалирующих литературных и переводческих тенденций периода их создания;
4) проанализировать семантические, стилистические, смысловые, архитектонические и ритмико-метрические параметры английских переводов в соотнесении с оригинальными текстами через сравнительно-сопоставительный анализ целых басен или их наиболее репрезентативных фрагментов;
5) рассмотреть вопрос о своеобразии и роли жанра английской басни как культурного феномена, повлиявшего на особенности воспроизведения басен Крылова английскими переводчиками.
Цели и задачи определили корпус материалов исследования:
1) английские переводы басен И. А. Крылова: Дж. Бауринга (1821-1825), Б. Г. Сондер-са (1826); С. Г. Эдвардса (1861), В.Р.С. Ролсгона, (1869), Дж. Лонга (1869), Д. Харрисона (1883) и Б. Пэйрза (1926);
2) историографическое исследование Э. Кросса «Англичане и Крылов»;
3) оригинальные тексты английских литературных басен;
4) критические материалы о жанре английской басни.
Методологическую и теоретическую основу исследования составляют труды А. Н. Веселовского, М. М. Бахтина, Ю. М. Лотмана по исторической поэтике и теории текста, работы В. Н. Топорова, А. В. Михайлова по проблемам эстетики восприятия, исследования Э. Г. Кросса и М, П. Алексеева по русско-английским литературным связям, труды по теории и истории перевода А. В. Федорова, Ю. Д. Левина, П. М. Тонера, С. Ф. Гончаренко, Р. Мэй и др.
Научная новизна работы заключается в следующем:
1) проблема восприятия и интерпретации басен Крылова в английском культурном пространстве впервые рассмотрена в рамках специального исследования;
2) впервые собран материал, дающий достаточно полное представление о составе и содержании англоязычных переводов басен И. А. Крылова на протяжении XIX -первой четверти XX вв.;
3) рассмотренные в диахроническом срезе переводы представлены как целостная система, отражающая этапы развития эстетического и художественного сознания в английской культуре рассматриваемого периода;
4) предпринято комплексное изучение переводов, позволившее выявить общие закономерности и своеобразие каждого из представленных этапов. Теоретическая значимость работы определяется возможностью целостного осмысления басенного наследия И.А. Крылова в качестве существенной составляющей русско-английского культурного диалога, а также значимости английской басни как
жанра, повлиявшего па специфику воспроизведения басен Крылова британскими переводчиками.
Материалы исследования могут найти практическое применение при чтении академических и специальных курсов по творчеству И. А. Крылова и русско-английским культурным взаимосвязям, в спецкурсах по теории и истории художественного перевода, будут полезны в компаративистских исследованиях и эдиционной практике.
Апробация результатов исследования. Основные положения работы изложены в виде докладов на конференциях молодых ученых в Томском государственном университете (2007, 2008) и Томском государственном педагогическом университете (2007); IV международной научной конференции «Русская литература в современном культурном пространстве» (Томский государственный педагогический университет, 2006); III Всероссийской с международным участием научной конференции «Трансформация и функционирование культурных моделей в русской литературе (Томский государственный педагогический университет, 2008); международной научной конференции «Развитие русского национального мирообраза в пространстве межкультурного диалога» (Томский государственный педагогический университет, 2008); международном конгрессе «Русская литература в мировом культурном и образовательном пространстве» (Санкт-Петербургский государственный университет, 2008). Положения, выносимые на защиту:
1. Интерес английских переводчиков к басням И. А. Крылова ла протяжении XIX -первой четверти XX вв. является свидетельством внимания деятелей английской культуры к проблемам общественной и духовной жизни России, к русской литературе, представленной творчеством одного из самых известных российских поэтов XIX века.
2. Активность процесса освоения английской культурой басенного наследия Крылова во многом обусловлена жанровой природой басни, выражавшей особенности как русского, так и английского менталитета и имевшей большую литературную традицию в обеих странах.
3. Английские переводы басен И. А. Крылова представляют собой целостную систему, отражающую процесс эволюции эстетического и художественного развития английской переводческой мысли.
4. Комплексное исследование переводов позволяет выявить закономерности общего порядка и своеобразие почерка каждого из переводчиков па уровне смысловых, семантических, стилистических, архитектонических и ритмико-метрических параметров текстов, что обогащает научные представления по вопросам теории перевода и истории русско-английских культурных отношений.
5. Традиционное для английской культуры видение басенного жанра в качестве потенциально трансформируемого материала обусловило разницу в отношении отечественных и английских комментаторов к национальным аспектам интерпретаций басен Крылова.
Структура работы. Текст диссертационного исследования состоит из введения, четырех глав, заключения, библиографического списка (360 позиций) и приложения. Основной текст изложен на 194 с.
ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ
Во Введении обосновывается актуальность работы, ее научная новизна, теоретическая и практическая значимость; определяется объект исследования, формулируются его цели, задачи и методологические основы; излагается история вопроса; формулируются выносимые на защиту положения.
В 1 главе «Английская басня - эстетическая платформа для переводчиков басен Крылова» рассматривается малоизученный культурный феномен английской басни. Наряду с анализом большого количества англоязычных работ, раскрывающих своеобразное отношение английской культуры к этому популярному жанру, предлагается рассмотрение его эстетических особенностей на значительном количестве примеров.
В разделе 1.1. «Басня в Англии: литературный жанр или «культурно-формирующая функция»?» акцентируется доминирующая установка английской культуры видеть в басне не столько литературное произведение, сколько «культурно-формирующую функцию» (A. Patterson, 1991), социально-политический план. Несмотря на широчайшую популярность в литературной и в повседневной жизни страны (послереволюционный период 'AXVI1 - Vi XVIII вв.), басня в Англии никогда не признавалась литературным жанром (в отличие от континентальной Европы), и Р. Додели, автор единственного английского теоретического эссе «О басне» (1761), начинает и заканчивает его с извинений за обращение к такой «малости». Вместе с тем, говоря о популярности жанра в этот период, исследователи используют красноречивые термины «мания», «одержимость», «поток» (М. Smith, J. Lewis, Т. Noel), объясняя ее напряженной общественно-политической ситуацией в стране. «Баснемания» захватила как анонимных авторов дешевых буклетов, так и профессиональных литераторов (Д. Свифт, Л'Эстранж, С. Крокселл, Д. Гей, Д. Драйден и др.), чьи басни пестрят ссылками на актуальность. Таким образом, английская культура осознавала политическую и сатирическую целенаправленность необходимым компонентом жанра. Акцент на «утилитарность» басни и ее частое использование политическими дуэлянтами и литературными поденщиками, увеличивая популярность жанра, в то же время препятствовал росту его литературного престижа.
Раздел 1. 2. «Нравственно-этическая и образовательная составляющие английской басни». Несмотря на осторожность в констатации литературных достоинств басни, англичане рассматривали ее в качестве эффективного средства для нравственного внушения. В период, когда твердая мораль предписывалась всей литературе, дидактичная по определению басня выполняла это требование естественнее, чем любой другой жанр. Ведущие идеологи страны (Дж. Локк и др.) горячо рекомендовали басню для обучения, так как она отвечала главной цели образования - формированию джентльмена, которого, по слову Б. Мандевиля, «природа предназначила для общества, как виноград для вина»1. Эту же мысль развивают многие баснописцы, причем особенно подчеркивается ненавязчивость преподнесения наставления: басни «подслащивают пилюлю, с которой проглатывается мораль»2, являясь «косвенным способом давать советы»5. Басенные «советы» часто приобретали вид руководства по адекватному поведению «джентльменов» или «леди» в различных ситуациях. Так, книга Э. Мура «Басни для женщин» (1744) декларирует намерение автора предостеречь будущих леди от «глупости и безрассудства», при этом типичная фабула сборника под видом «сбивающих нимф с пути опасных тропинок»'1 рассматривает их высокомерие по отношению к женихам. Многие басни Д. Гея также заземлены на здравомыслии и повседневных поведенческих вопросах. Таким образом, образовательная функция басни не сводилась к проповеди высоких нравственных принципов: являясь неизмен-
1 Цит по: Lamprecht S. The Fable of the Bees // The Journal of Philosophy. 1926. - Vol 23. - No 21. - E 564.
2 Arwaker(l 709). - Цит. no: Noel T. Theories of ihe Fable in the Eighteenth Century. - N-Y. and L„ 1975.-P. 36.
Addison J. // Spectator. - 1712. - No. 512. - Friday, Oct. 17.
4 Moore E. The Eagle and the Assembly of Birds II Fables by John Gav in TWo Parts, to which are
added Fables by E. Moore. - Paris, 1813. - P. 157.
ной составляющей воспитательного процесса, басня была призвана помочь вступающим в жизнь молодым людям занять адекватное место в общественной иерархи и вести себя сообразно этому месту.
Раздел 1. 3. «Басия в «платье английского покроя» посвящен оригинальности сюжета басни как одному из ее приоритетных достоинств с точки зрения английского реципиента. Англичане были склонны и к изобретению новых историй, и к своеобразной трансформации старых фабул. Оригинальность фабулистов упоминают многие исследователи (M.Smith, D. Bywaters, Ch. Wilby и др.): подчеркивается, что несмотря на формальное разнообразие басен (проза, стихи), постоянно подразумевалась идея именно английской басни. Культурная адаптация широко использовалась уже в ранних переводах, когда иноязычный автор превращался в «урожденного англичанина, говорящего с присущим кокни акцентом» (Ch. Wilby), или «одевался в шотландку» (M.Smith); характерен пример леди Винчелси, в одном из переводов Лафонтена отправившей героев вместо традиционно французского наземного путешествия в английский морской вояж. Стремление к национальному началу пронизывает тексты басен «английского Лафонтена» Джона Гея -«изобретателя» сюжетов всех своих басен, многие из которых ссылаются на английские реалии: это может быть красномундирный солдат или денди, герои фольклора (эльфы, феи) или породистые собаки; нередки упоминания актуальных исторических событий, народных примет, суеверий, так что тексты басен становятся источником информации о частной жизни, нравах, укладе августинской Англии.
В разделе 1. 4. «Художественные особенности жанра» рассматриваются характерные эстетические признаки английской басни, одним из которых является тщательная детализация повествования. Обилие конкретно-бытовых подробностей присуще большинству литературных басен. Весь спектр английской жизни - от фермера до лорда, от крысолова до уличного жонглера - воплощен в красочно-пластических образах басен Гея, который, будучи автором популярных пасторалей, привносит оттенок живописности и в дидактический жанр. Так, басня «Сеттер и Куропатка» описывает тонкости псовой охоты; «Безбородый козел» рисует деревенскую цирюльню с выстроившимися на окне оловянными кружками для гнилых зубов; героиня басни «Старуха и ее Коты» - ведьма, описание которой очень выразительно: Морщинистая старая карга, известная дурной славой,/ Сидит у маленького чадящего огонька, / Дрожа от старости и мороза; /Ее иссохшие руки испещрены выпуклыми венами'.... В басне «Кухарка, Вертелыцик и Бык» с помощью глагольной градации фиксируется каждое движение персонажа: Она размахивает вокруг головы метлой, / Она обливается потом, она тяжело бежит, /она отдувается, она в неистовстве.. .(Р. 203). Вербальная живописность часто дополнялась иллюстративной: типичны такие названия басенных сборников, как «Басни Эзопа, изложенные стихами и украшенные скульптурами» Д. Оджилби или «Басни Джона Гея. Снабжены украшениями, числом более ста». Таким образом, книги басен представляли собой органическое единство текста и иллюстраций.
Басенный стиль также «работал» на привлекательности басен. «Низкий» жанр допускал просторечие и фамильярность, а полисемантичность английской лексики позволяла двусмысленности и игру слов, дополняя комизм ситуации вербальным остроумием. Характерен каламбур из книги анонимного «Эзопа» Upon a magpie always look asquint, обыгрывающий омонимичное слову «болтун» латинское название вороны magpie: «На Ворону (Болтуна) всегда смотри с подозрением»2. Некоторые из басен
1 Fables by John Gay. - L., 1849. - P. 60. Дальнейшие ссылки па это издание даны в тексте, номера страниц в круглых скобках.
2 Цит. по: Lewis J. Е. The English Fable : Aesop and Literary Culture, 1651-1740. - Cambridge, 1996. - P. 4.
Д. Свифта целиком «вращались» на серии каламбуров. Просторечие содержится как в анонимных басенных сборниках, так и в авторских коллекциях. Комический эффект часто достигался столкновением стилевых пластов, создаваемого «вклинивань-ем» в просторечие литературной лексики; примером может служить заявление героя басни «Крысолов и Кошки» (Д. Гей): «Мы, Крысоловы, могли бы повысить плату за свои услуги, / Единственные хранители сыра наиии!» (Р. 54).
Таким образом, басня приглашала к чтению огромную аудиторию. Поднимая важные образовательно-нравственные или сатирически-злободневные вопросы, английская басня умела придать им привлекательную для любого эстетическую оболочку. Басня впитала в себя народную разговорную традицию, и, эстетически осваивая повседневность, способствовала сохранению в литературной форме всего богатства и разнообразия устной речи.
Раздел 1.5. «Феномен непрофессионализма в английской басне. Закат английской баснописи». Несмотря на признание басен Гея лучшими в своем роде, английские комментаторы никогда не рассматривали их в качестве серьезной творческой работы; так, авторы «Истории английской и американской литературы» (1907-21) упоминают о них лишь вскользь, уделяя основное внимание его пасторалям и «Опере Нищих». Если даже лидеры жанра не удостаивались должного внимания критики, то тем более это относилось к поэтам-непрофессионалам. Традиционное поощрение «любительства» в английской культуре могло способствовать всеобщему увлечению сочинением басен, тем более, что жанр предъявлял к своим создателям немного требований: от басни не ждали тонкости, лиризма или философской глубины, которые часто критиковались как отступления от ее магистральной цели. Под пером дилетантов скучные сюжеты нередко завершались тривиальной «моралью», и популярность басни, изношенной столетием интенсивной эксплуатации, постепенно сходит на нет.
К концу XVIII в. сентименталистские и романтические веяния начинают размывать древний жанр. Риторичная басня выходит из моды: «уроки» все более воспринимаются пережитком уходящего классицизма, так как современные вкусы требуют иного отношения к действительности. Сентиментальная басня становится неким пограничным образованием между философией и поэзией, где «мораль» проявляет тенденцию все к большей неопределенности. Традиционная басня находит для себя нишу в составе произведений «больших жанров» - процесс, начало которому положил С. Ричардсон, включив некоторые из своих басен в роман «Памела» (1740). Традиция включения басен в контекст романа оказалась устойчивой, и уже веком спустя «Нью-комы» У Теккерея открываются «мешаниной из старых побасенок», в которой фантасмагорически переплетены сюжеты различных басен, персонажи которых предваряют выход на сцену героев романа - «волков и овец, львов и лисиц», «ревущих ослов, целующихся голубков, горластых петухов и хлопотливых наседок»1.
Таким образом, басня, даже сдавая самостоятельные позиции, все же оставалась неотъемлемой частью английской литературы, входя в качестве «памяти жанра» в произведения больших форм и привнося в них дидактичность, аллегоризм, сатирическое начало, юмор и демократизм. Часто воспринимаемая не столько в качестве полноправного жанра, сколько в качестве своеобразной «функции», сочетающей актуально-сатирическую и нравственно-этическую, воспитательную нагрузку, басня прочно вошла в культуру страны. Богатая и глубокая национальная традиция баснописи явилась основой для формирования художественного сознания английских переводчиков басен И. А. Крылова, обусловила своеобразие понимания ими произведений великого русского баснописца.
' Теккерей У. М. Ныокомы // Собр. соч.: в 12 т. - М„ ¡978. - Т. 8. - С. 1.
8
В следующих трех главах исследования предложен диахронический срез освоения английской культурой басен Крылова на примере семи наиболее репрезентативных переводов. Весь корпус анализируемых материалов разбит по числу глав на три сегмента, иллюстрирующих значимые периоды в истории постижения англичанами творческого наследия русского баснописца: период ранних стихотворных переводов (1821-1826), период прозаических трансляций (1859-1869) и поздний период художественных воспроизведений басен (1883, 1926). Для выявления творческого своеобразия переводов при их анализе выделялись некоторые общие моменты: особенности стилистики, лексики и синтаксиса басен; особенности басенных «моралей»; воспроизведение реалий и имен собственных; своеобразие образа басенного рассказчика. Существенная разница в форме, содержании и качестве переводов необходимо обусловила акцентирование тех или иных опциональных характеристик в каждом воспроизведении, а именно: названий басен (только для версий с измененными названиями); особенностей архитектоники и ритмико-метрических характеристик (для стихотворных переводов); социальной направленности басен.
В главе 2 подвергаются анализу ранние переводы басен H.A. Крылова 1820-30-х гг. Раздел 2. 1. «Воспроизведение басен Крылова Д. Ъаурингом» посвящен пионерским переводам басен, из которых первым стала басня «Осел и Соловей», опубликованная в «Антологии русской поэзии» Д. Бауринга (1821). Басней «Лебедь, Щука и Рак» мы располагаем благодаря ее публикации в статье М. Совы «Сэр Джон Баурииг и славяне». Басни «Туча», «Пловец и Море», «Лев и Волк», первоначально напечатанные в «Вестминистерском Обозрении» (1825), попали в поле зрения благодаря их воспро-изведешпо в книге Ф. Греэма «Прогресс науки, искусства и литературы в России» (1865). Несмотря на немногочисленность переводов Бауринга (5 басен), они являются своеобразным и полновесным вкладом в весь корпус англоязычных воспроизведений Крылова.
Переводы Бауринга появились в период, когда просветительские тенденции «улучшения» подлинника оставались актуальны, поощряя «соавторство» переводчика с создателем оригинала. Веяния романтизма, пессимистически настроенного по отношению к возможности адекватного перевода (В. Гумбольдт, А. Шлегель, немецкие романтики), также позволяли переводчику чувствовать себя свободным по отношению к оригиналу и передавать его с мерой точности, необходимой для решения собственных эстетических задач. И если эти задачи не включали воспроизведения идиостиля оригиналов, то подлежащими сохранению особенностями поэтики виделись Баурингу их архитектоника, метр и ритм, как следует из одной его заметки («Вестминистерское Обозрение», 1825). Необходимо заметить, что Бауринг, посредственно владея русским языком, опирался на немецкий подстрочник Ф. Аделунга. Несмотря на то, что имеются сведения о точности последнего (М. П. Алексеев), влияние посредника могло сказаться на общем качестве переводов.
В подразделе 2.1.1. «Смыслообразующие и стилистические трансформации басен» рассматривается характер изменений, внесенных Баурингом в авторский текст, которые формируются уже в первом его опусе, «Осел и Соловей», демонстрирующем тяготение автора к сентиментальной басне с ее чувствительностью и эмоциональностью. В дальнейших переводах тенденция к усугублению лирического компонента усиливается, привнося в них оттенок романтического пафоса. Эстетические задачи Бауринга нашли воплощение в том числе и в выборе произведений для перевода, сюжет которых отмечен атрибутами романтической тематики - шторм, бурное море, кораблекрушение («Туча», «Пловец и Море»), - и дает возможность выходу эмоциональной энергии переводчика, живописующего несправедливость бытия и одиночество человека
перед лицом враждебных стихий. Спокойный тон оригинала расцвечивается экспрессивным обилием эпитетов, привносящих в рассказ напряженность и драматизм. Такова исполненная негодования тирада героя басни «Пловец и Море» (у Бауринга - потерпевшего кораблекрушение моряка), маркированная множеством стилистически ярких прилагательных, несущих субъективность, настроение, собирающих вокруг себя ассоциативные зоны. Крылов: Потом, проснувшися, он Море клясть пустился. / «Ты, -говорит, - всему виной! / Своей лукавой тишиной / Маня к себе, ты нас прельщаешь / И, заманя, нас в безднах поглощаешь»'. Бауринг: Он с негодованием повернулся к ревущему морю / И. воскликнул: вероломное море! / Зачем ты меня манило, безмятежно улыбаясь, / К такой судьбе, столь несчастной и безнадежной?2
Просторечно-незамысловатые басни «Лебедь, Щука и Рак» и «Лев и Волк» также окрашиваются под пером переводчика элементами романтической стилистики, приобретая совершенно чуждый им семантический ореол. В первой из них обыденный «воз с поклажей» превращается в «сокровище»; во второй наряду с романтически-возвышенным утрирован сентиментально-чувственный компонент. «Собачонка», ухитрившаяся «урвать» кусочек «из-под когтей» Льва и отшодь не вызывающая сентиментальных чувств, в английской интерпретации предстает трогательной «бедной собачкой», кротко умоляющей царя зверей о снисхождении. Крылов: Лев убирал за завтраком ягненка; /А собачонка, /Вертясь вкруг царского стола, / У льва из-под когтей кусочек урвала (С. 113). Бауринг: Голодный Лев ел ягненка, / Когда бедная собачка проходила мимо и, / Умоляюще и кротко глядя на него, / Присоединилась к угощению (Р. 45). Несоответствие разговорного стиля оригинала и его английского воплощения делает русскую и английскую басни стилистически разнонаправленными.
Подраздел 2.1.2. «Специфика басенных «моралей». Крылов сознавал необходимость прикрепления жанрообразующего морального «ярлыка» к своим произведениям, и если его первый переводчик мог превращать басни, традиционно обращающиеся к уму, а не к чувствам, в подернутые сентиментально-романтическим флером стихотворения, то он не мог совершенно проигнорировать того факта, что представляет соотечественникам баснописца. Однако «мораль» его басен часто весьма расплывчата и проблемна; так, логическая концовка, а вместе с ней и суть басни «Лебедь, Щука и Рак» - «да только воз и ныне там» - заменяется пассажем, предлагающим реципиенту примириться с неразрешимостью интеллектуальной дилеммы - кто виноват?! - совершенно трансформирующей идейно-философское содержание оригинала: Кто из троих был виноват? И кто был прав? - Может быть, все, а может быть, никто -может быть!3- В английской версии басни «Пловец и Море» стремление автора к лирическому самовыражению вообще перевешивает осознание обязательности «морали». Вероятнее всего, трансформация басен была вызвана желанием совпасть со вкусом читателя, увлеченного романтическими веяниями, когда в английской литературе преобладали неопределенность, украшательства и излишества (Suzuki, 1996) и феномен «непонятности» осознавался органической частью восприятия аудиторией романтических произведений (О. Вайнштейн, 1994). Таким образом, предложенная Баурингом форма басни вполне гармонизировала с актуальным отношением к жан-
1 Крылов И. А. Басни II Поли. собр. соч. : в 3 т. - М., 1946. - Т. 3. - С. 163. Дальнейшие ссылки на это издание даны в тексте, номера страниц указаны в круглых скобках.
! Krylov I. A. The Shipwrecked Sailor and the Sea. Transi, by J. Bowring // Anthology of Russian Literature from the Earliest Period to the Present Time. By Leo Wiener: in 2 Parts. - N.-Y. and L, 1903. - Part 2. - P. 46. Дальнейшие ссылки на эту басню, а также на басню «Лев и Волк» даны в тексте, номера страниц в круглых скобках.
J Цит. по: Sova M. Sir John Bowring (1792-1872) and the Slavs // Slavonic and East European Review- 1943. - Vol. 2. - No. 2 (Nov.). - P. 130.
ру. Кроме того, если новизна сюжетов не могла не привлечь внимания англичан, привыкших видеть в их оригинальности немаловажное достоинство басни, то просторечный характер изложения этих сюжетов, вызывавший неоднозначную реакцию у русскоязычной критики (напр., М.Г. Каченовского), мог спровоцировать аналогичные замечания в определенных кругах английской аудитории. Возможно, именно желание представить Крылова - русского поэта, находившегося на вершине признания,- человеком, идущим в ногу со временем и безукоризненно владеющим «изящным» слогом, могло заставить Бауринга придавать своим переводам «светскую» внешность, пользуясь благосклонностью традиции, поощрявшей подобную вольность в обращении с оригиналом.
Подраздел 2.1.3. посвящен особенностям архитектоники и ритмико-метриче-ских характеристик переводов Бауринга. Несмотря на то, что при сопоставлении этих параметров с оригинальными не выявлено построчных соответствий, Бауринг не был голословен, говоря о принципиальности их отражения в своих переводах: статья, декларирующая это положение, появилась в связи с публикацией франко-ита-льянекмх трансляций басен Крылова, которые, превышая длину подлинника в несколько раз, совершенно не учитывали особенностей его версификации. Бауринг же постарался воспроизвести свободный ямбический размер, являющийся «визитной карточкой» Крылова, для которого отсутствие симметрии в построении строк было необходимо для создания разговорной естественности повествования. Стремление переводчика отобразить строй русской басни, наряду с «незатянутостыо» его версий, не может не рассматриваться прогрессивным явлением на фоне вопиюще вольного решения проблемы структурирования басен континентальными интерпретаторами.
Таким образом, Бауринг сознательно «выстраивает» собственную концепцию понимания оригинала; его амплификации представляются даныо романтической тенденции, проявляющейся как в выборе «субстрата» для перевода, так и в особенностях его смыслового и стилистического наполнения. Нейтрализуя стилистические особенности оригинала и завышая тон повествования, Бауринг меняет его модальность и создает новый образ рассказчика, который, будучи сентиментально взволнованным или романтически экзальтированным, в любом случае далек от спокойной ироничности просторечного русского повествователя. Индивидуальная манера Крылова интересовала Бауринга не более, чем требовалось для воспроизведения системы версификации оригинала, которую он попытался сохранить посредством использования характерного для Крылова разностопного ямба, как и стремлением не превысить линеарности подлинника.
Предметом раздела 2.2. «Воспроизведение басен Крылова В. Г. Сондерсом» являются переводы, включенные в антологию «Стихотворные переводы с русского языка» Вильяма Генри Сондерса (1826): «Собачья дружба», «Демьянова уха», «Любопытный», «Сочинитель и Разбойник». Характеризуя предпочтения Сондерса в выборе стихотворений для «Антологии», исследователи предполагают, что последние привлекли его «случайный личный интерес», неся вместе с тем «национальный отпечаток»1; однако ревизия басенных версий этого «отпечатка» не обнаруживает, так как все русские реалии и номинации замещены английским. Соображения Сондерса становятся очевидными из комментария, заключающего басенную подборку: приведенные басни «мистера Крылова» были выбраны им в качестве оригинальных, так как он «не встречал их у Лафонтена, Геллерта, Гея и др., а также у отца басни Эзопа»2.
1 Алексеев М. П. Джон Бауринг и его «Российская антология» // Литературное наследство. --М„ 1982. -Т. 91. -С. 231.
2 Poetical Translations from tbe Russian Language. By William Henry Saunders. - L„ 1826. - P. 62. Дальнейшие ссылки на издание даны в тексте, номера страниц в круглых скобках.
Ставя Крылова в один ряд со знаменитыми баснописцами, Сондерс демонстрирует определенное знакомство с их творчеством, и, оглядываясь на предшественников, он, вероятнее всего, ориентировался прежде всего на тех, кто писал на родном ему языке.
В подразделе 2.2.1. анализируются содержательно-стилистические особенности переводов Сондерса. Английские басни длиннее своих подлинников, что обусловлено детализацией повествования. Дополнения к «бытовым» басням носят уточняющий, конкретизирующий характер; так, в басне «Собачья дружба» Сондерс не без юмора развивает мысль Барбоса о том, что они с приятелем никак не могут ужиться, добавляя к описанию моральных страданий персонажа (Давно, Полканушка, мне больно самому...) физические: То, как мы сейчас живем / Стоит мне изрядных сердцебиений. / И доставляет множество забот, / Не говоря об убытке шерсти (Р. 52). Впрочем, о неизбежности телесных увечий переводчик предупреждает читателя в самом начале басни, характеризуя оппонента пса «скандальной и угрюмой дворнягой» (у Крылова -никаких комментариев). Иного рода добавления к оригиналу присутствуют в английской версии басни «Сочинитель и Разбойник», где сама мифическая топика действия дает богатые возможности для реализации творческого потенциала переводчика. Уплотнение английского текста достигается присовокуплением к каждому существительному в описании «жилища мрачного тенет семантически-емких эпитетов мертвенно-бледный, зловещий, наводящий ужас, безжалостный. Влияние романтической традиции актуализируется в описании Разбойника, удостоенного в оригинале прозаической характеристики Он по большим дорогам разбивал, / Ив петлю, наконец, попал (С. 145), а у Сондерса изображенного в идеально-романтическом свете не знающего пощады храбреца, усиленном преображением «большой дороги» в излюбленный романтиками топос «узкой долины, тропинки или пустоши» (Р. 59). Таким образом, в английской версии басни вновь находят воплощение приметы романтического времени; однако само «инфернальное» содержание оригинала дает повод к развитию его в подобном духе. Если Бауринг не дифференцирует исходный материал, привнося романтическую взволнованность даже в те басни, где ее можно было бы менее всего ожидать («Лебедь, Щука и Рак», «Лев и Волк»), то Сондерс позволяет себе распространение исходных басен, в целом не противореча их смысловой сущности, и его дополнения «работают» не на акцентирование собственной позиции переводчика, а на развитие идей и образов русских басен.
Стилистическая тождественность переводов Сондерса оригиналам ярко проявляется в английской версии «Демьяновой ухи», уже название которой - «The Broth of Jack» («Похлебка Джека») - настраивает на приближенную к фольклорной атмосферу произведения. Если последователи Сондерса подчеркивали «кулинарный» компонент в названии басни, неизменно переводя ею fish soup (рыбный суп) - с французским soup в составе словосочетания, то Сондерс использует староанглийскую лексему broth -похлебка, распространенную в фольклоре. И басенные герои, и рассказчик используют живой, просторечный, далекий от литературной сглаженности язык, и Сондерс, не стремясь к точному воспроизведению крыловской фразы, компенсирует ее смысл и эстетику использованием семантических эквивалентов. Так, для описания бегства измученного гостеприимством Тома переводчик находит просторечные обороты, своей колоритностью не уступающие оригинальным. Крылов: Схватя в охапку кушак и шапку, / Скорей без памяти домой (С. 101). Сондерс: Он схватил шапку, и заработал ногами / Как будто за ним гнался черт1. (Р. 55). Воссозданию оригинальной интонации также способствует синтаксис: выразительная краткость разговорных конструкций, во множестве встречающихся у Крылова, характерна и для версии Сондерса. Таким
образом, переводчик стремится лексическими и грамматическими средствами воссоздать стилистическую доминанту русских басен, что создает впечатление семантической тождественности его версий подлинникам.
В подразделе 2.2.2. выявляются особенности басенных «моралей» в переводах Сондерса, который отдает предпочтение» их смысловой, а не пословной, эквивалентности оригиналу. Ни в одно из «наставлений» Сондерс не внедряет собственных идей, воспроизводя смысл и дух, если не форму, исходной рацеи. Если Крылову «мораль» часто служила для раскрытия образа рассказчика - «дедушки Крылова», то повествователь Сондерса демонстрирует тот же набор качеств, преодолевая соблазн «подправить» уклончивую мысль баснописца и «выпрямить» «морали» в соответствии с требованиями строгой дидактики, предпочитая смех и иронию однозначности моралистического вердикта.
В подразделе 2.2.3. «Архитектоника и ритмико-метрические характеристики переводов Сондерса» обращается внимание на пространность его версий, обусловленную значительным количеством уточнений. В отличие от Бауринга, Сондерс не был озабочен соблюдением стихового метра оригинала: он также использует ямб (в основном четырехстопный), однако отсутствие перепадов в количестве ударных слогов соседних строк, наряду с практически повсеместным использованием парной мужской рифмы, отсутствие свободных внутренних цезур придают его версиям чуждую стилю Крылова гладкость и ритмичность стиха. Позиция Сондерса, однако, имеет оправдание: если русская басня тесно связана с вольными ямбами, то для английской стихотворной басни характерен именно ямбический четырестопник и сплошная парная рифма (Д. Гей, Дак, Э. Мур, Д. Свифт и др.). Адаптация метрических характеристик басен к традиционным параметрам, наряду с просторечной стилистикой, любовью к деталям, остроумной «моралью» делают их очень близкими английскому читателю, привыкшему видеть стихотворную басню именно такой.
Таким образом, второй переводчик Крылова не стремился следовать примеру первого, руководствуясь совершенно иными принципами. Трудно себе представить современников и соотечественников, чей подход к интерпретации одного и того же автора отличался бы в большей степени, и если традиционное для английской культуры представление о первоочередной функциональности басни давало обоим определенную индульгенцию на вольное с ней обращение, то Баурииг и Сондерс распорядились этой свободой по-разному. В то время, как Бауринг был склонен безосновательно представлять Крылова поэтом, тяготеющим к сентиментальным размышлениям и романтическому «непокою чувств», Сондерс делает акцент на ег о юморе, просторечной повествовательное™ идиостиля, близости басен к фольклору, достоверности характеров. Это понимание пафоса русских басен не может не вызвать симпатии к английскому переводчику, который, в духе времени позволяя себе видоизменения оригинала, оставался верен ему в главном, сохраняя его принципиальные смыслообразующие и стилистические характеристики.
В главе 3 исследуются прозаические переводы басен 1860-х гг. Если английские переводчики могли сомневаться в возможности адекватного воспроизведения русской лирики, то басня, эстетическая форма которой часто отходила на второй план по сравнению с функциональностью содержания, не отталкивала их непосилыюстью решения литературной задачи. Переводчики стремились оправдать ожидания читателя, и как раз в отношении басни эти ожидания варьировались, допуская прозаическую форму воплощения авторского замысла. Неизменной же составляющей ожиданий оказывался скорее замысел баснописца как таковой в триединстве оригинального сюжета, нравственно-дидактической и социально-сатирической констант.
Популярность Крылова в Англии достигает пика к концу 1860-х гг.; очевидно, решающую роль здесь сыграла отмена крепостничества, вызвавшая резонанс в общественных кругах страны, недаром социальный аспект басен Крылова в той или иной форме подчеркивается всеми переводчиками, о которых идет речь в этой главе. Прозаическая интерпретация стихотворных басен в качестве единиц лояльного к трансформациям жанра прекрасно соответствовала актуальным «буквалистским» тенденциями европейского перевода, отрицавшим прежние методы вольных переложений. В то же время, в этот период существовали причины, обусловливающие «информационный» подход именно к русско-английским трансляциям, которые часто использовались в качестве инструмента для демонстрации несовершенства русского общества (R. May, 1994).
В разделе 3. 1. «Крылов и русские баснописцы» С. Эдвардса рассматривается освещение творчества Крылова в книге «Русские у себя дома» (1861), целая глава которой впервые в истории английского знакомства с баснописцем посвящена его творчеству и содержит ряд басен в переводе автора. «Я считаю, что сюжет для басни -это все, и что хорошая басня может быть рассказана в стихах или в прозе, в пяти строчках или в двадцати, и что до тех пор, пока сюжет четко обозначен, он будет действовать должным образом». - пишет переводчик'. Внутри главы варьирует как объем басен (от нескольких строк до целого произведения), так и особенности их воспроизведения (от стихотворного перевода до краткого пересказа)2, однако, несмотря на разнородность формы, можно выделить их некоторые общие черты.
Подраздел 3.1.1. «Ну как не согрешишь, не скажешь...» / "Yet everyone must acknowledge" посвящен трансформации образа рассказчика: если крыловскому повествователю свойственна неопределенность позиции, то Эдвардсу чужда недосказанность, и голос викторианца - апологета морали, законности и защитника прав личности -заглушает русский лукавый сказ, исключая любые двусмысленные толкования. Так, в басне «Щука» Эдварде придает отрицательному герою максимально непривлекательную наглядность, не оставляющую сомнений в отношении к нему рассказчика. Крылов не конкретизирует вину Щуки, ограничиваясь сообщением, что от нее житья в пруду не стало и не говорит, что она грабила маленьких рыбешек, как выясняется с первых слов басни Эдвардса, начинающейся и заканчивающейся констатацией воровской натуры преступника: Щука грабила пруд; Вор был брошен в реку (Р. 254). Переводчик подчеркивает привилегированность социальной позиции Щуки, которая принесена в суд, как наиболее соответствовало ее званию, то есть в большой лохани с водой (у Крылова - как надлежало). Если в оригинале Лиса - прокурор, то у Эдвардса -умелый, чрезвычайно опытный адвокат (Ibid), т.е. расстановка сил сразу предполагает, что она будет не обвинять, а защищать щуку.
Позиция рассказчика модифицируется и на синтаксическом уровне некоторых басен. Сказовости рассказа Крылова способствует множество бессубъектных предложений (Хоть надобно овец оборонить, но и волков ж не вовсе притеснить), отражающих типично русскую ситуацию, когда все как бы происходит «само собой», и характеризующих позицию повествователя, в большей мере остающегося демократичным наблюдателем, рассказчиком, а не критиком, ситуаций. Эдварде же подчиняет воспитательной задаче и синтаксис своих интерпретаций. В басне «Волки и Овцы», например, первое же предложение перевода, соответствующее неопределенно-личному Овечкам от волков совсем житья не стало (С. 198) декларирует главных действующих лиц рас' Edwards S. Kriloff and the Russian Fabulists II The Russians at Ноше. - L„ 1861. - P. 239. Дальнейшие ссылки на издание даны в тексте, номера страниц в круглых скобках.
1 Мы можем говорить о преобладающем прозаическом переводе басен, так как незначительная часть материала (отдельные цитаты) дана в стихах.
сказа, которыми становятся не овцы, подвергающиеся насилию, а волки: Волки устроили овцам такую жизнь.« (Р. 254) Смещение акцентов и появление вместо ожидаемого пассива активной конструкции меняет модальность повествования: безоцепочный пересказ событий приобретает определенность, где прежде всего должны быть показаны подлежащие критике персонажи. Таким образом, Эдварде так или иначе корректирует нейтральную позицию «дедушки Крылова», придавая его английскому «коллеге» черты критика, осознающего действительность сквозь призму моральных ценностей и оценок.
В подразделе 3.1.2. подвергаются анализу лексические особенности интерпретаций ЭдварЬса. За вычетом концептуальных несоответствий, в ряде басен буквально компенсированы многие лексические элементы оригинала. Однако иногда Эдварде не довольствуется компенсацией, заостряя внимание читателя на принципиальных деталях. Так, образ Повара, призванный отобразить сконцентрированную эмоциональность носителя русского менталитета (Эдварде анонсирует «Кота и Повара» как басню, отразившую могущественное постижение Крыловым русского ума), получает определешюе развитие: Повар обожал читать наставления Коту, приказал ему охранять съестное от мышей в самой изящной форме, и застал сторожа на месте преступления к собственному ужасу и удивлению (Р. 260; у Крылова - никаких подробностей). Таким образом, уточнения необходимы Эдвардсу для более наглядного преподнесения реципиенту собственного видения ситуации .
Подраздел 3.1.3. Национальный акцент в переводах Эдвардса. Эдварде предлагает читателю переводы «ознакомительного» типа, не претендующие на отображение всего лексико-стилистического богатства подлинника. Некоторые басни пересказаны очень коротко, однако даже в них присутствует английский акцент. Помимо замены реалий, английский взгляд переводчика на мир четко проявляется в серии «монетарных» басен, претерпевающих заметные изменения концепции. Показательна басня «Бедный богач», в английской версии которой волшебный кошелек герою дает Фортуна, в то время, как у Крылова бедняка посещает Кто говорит - колдун, кто говорит -что бес, / Последнее едва ли не вернее (С. 182). То есть если свалившееся на голову сокровище у Эдвардса представляется благом, то русский рассказчик говорит скорее об обратном. В литературе часты упоминания о характерном для русских подозрительном и недоброжелательном отношении к богатству, о его связи с грехом (Ю. Вьюнов, 2005); не случайно и замечание М. Цветаевой «сознание неправды денег в русской душе невытравимо». Англичане же не были склонны к безапелляционности подобных утверждений, и расхождение взглядов на предмет зафиксировано в том числе в идиоматике двух народов (Т. Беляева, 2003).
Переводы Эдвардса напечатаны в книге, основное название которой «Русские у себя дома» снабжено подзаголовком «Неполитические зарисовки, показывающие, какие газеты они читают, какие театры предпочитают, как они едят, пьют и веселятся, а также касающиеся их литературы и музыки, наряду с историческими и религиозными достопримечательностями Москвы и других городов»; для раздела в подобном «популистском» издании предмет и характер творчества Крылова-баснописца представлены вполне полноценно. Переводчик в чем-то бескомпромисснее русского баснописца, он стремится к уточнению всех функциональных акцентов басни и устраняет все препятствия на пути наиболее очевидного преподнесения морали соотечественникам, следуя английской традиции, осознающей в первую очередь целенаправленную функциональность жанра. Намерением решить эту задачу может быть объяснено и предпочтение Эдвардса к созданию максимально «информативных» характеров.
В разделе 3.2. «Басни Крылова, иллюстрирующие русскую социальную жизнь» Д. Лонга исследуются переводы английского миссионера в Бенгали Джеймса Лонга,
выпустившего в 1869 г. в Калькутте книгу «Басни Крылова, иллюстрирующие русскую социальную жизнь»'. В России Лонг видел духовно близкое Индии государство, и ряд его книг и статей, прибегающих к русско-индийским параллелям, имел целью сопоставление общественно-политических проблем двух стран; одним из звеньев этой цепи и стала книга переводов басен Крылова.
В подразделе 3.2.1. рассматривается социальная направленность переводов Лонга. Специфичным образом, «жало сатиры» английских басен оказывается обращено против французского влияния, которое Лонг видел пагубным и развращающим. Верный мысли о родстве русской и индийской наций, переводчик сравнивал офранцузившихся русских дворян с бабуинами (индусы-чиновники, говорящие и пишущие на английском), забывшими родной язык. Многие басни ориентируют читателя на отождествление персонажей если не прямо с французами, то с дворянами, подвергшимися их «либертинскому» воздействию («Уха мсье Демьяна»), В этом же ряду стоит басня «Сочинитель и Разбойник», содержащая явно более уничижительную и язвительную характеристику Сочинителя (в котором критики, как правило, видели Вольтера), чем оригинал, и английский миссионер не отказывает себе в удовольствии «поплясать на костях» французского вольнодумца-материалиста. Таким образом, Лонг, как и Эдварде, небезразличен к социальному аспекту басен; однако неблагополучие российского (и, через него, индийского) общества видится ему усугубленным духовной деградацией его членов.
В подразделе 3.2.2. обращается внимание на расширение названий басен, обусловленное присовокуплением к ним объяснительных обобщений. Примечательна стилистическая пестрота таких подзаголовков: это пословицы и поговорки (Музыканты, или дешево, да гнило), библейские фразеологизмы (Крестьянин в беде, или Утешители Иова), авторские «крылатые слова» (Овцы и Собаки, или Лекарство хуже болезни (Ф. Бэкон). В европейской поэтике такими обобщениями, делающими «мораль» более выпуклой, нередко открывались многие памятники склонных к дидактике жанров фаблио и басни (Schulze-Busacker, 1978), поэтому Лонг мог считать обоснованным действовать в рамках традиций.
3.2.3. Басенные «морали» в переводах Лонга. Несмотря на подзаголовки и на де-кларировашгую назидательность намерений переводчика, он по сути не проявляет повышенного внимания к самим моральным формулировкам: «мораль» часто сокращена, а то и вовсе отсутствует. Редкие изменения «моралей» не углубляя дидактического оттенка басен, сообщают им скорее эстетическую привлекательность: Ср. Попался, как ворона в суп! (С. 10) / Это ворона, из которой сделали фрикасе (Р.18). Таким образом, примат морального начала в переводах Лонга все же небезусловен: наряду с подчеркнутым вынесением дидактического элемента в заглавие, в тексте нередко наблюдается отсутствие/усечение моральных выводов. Вместе с тем, ни в одной из басен «морали» не расширены (чего можно было бы ожидать от миссионера), и их немногочисленные изменения имеют сугубо эстетическую направленность.
В подразделе 3.2.4. дается характеристика содержательных и стилистических особенностей переводов Лонга. Английские версии, в целом следуя за оригинальным текстом, иногда расширяют его. Так, в басне «Комар и Пастух» аскетично обрисованной Крыловым мизансцене Пастух под тенью спал, надеялся на псов (С. 109) Лонг противопоставляет такую картину: Понадеявшись на бдительность верной собаки, пастух лег спать в прохладной и тихой роше. Далее переводчик уточняет, что змея, которая внезапно метнулась к пастуху была ядовитой, а сжалившийся над ним комар не просто сонливца укусил, но вонзил жало ему в ухо (Р. 31). Таким образом, одной
1 [Long J.]. Krilof's fables, illustrating Russian social life.- Calcutta, 1869. Дальнейшие ссылки на издание даны в тексте, номера страниц в круглых скобках.
из особенностей переводов Лонга является его внимание к реалистической конкретике изображаемого. Однако эта тенденция актуализируется лишь в тех баснях, которым, по его мнению, недостает «натуралистически-описательного» элемента; в то же время, басня «Осел и Соловей» практически калькирована Лонгом, стремящимся максимально точно передать каждое предложение оригинала и найти наиболее близкое соответствие его образам.
В отличие от Эдвардса, Лонг пытается воспроизвести в своих переводах дух разговорной речи русских басен, прежде всего, с помощью средств фразеологии. Так, в басне «Щука и Кот» он находит превосходный аналог начальным строкам Беда, коль пироги начнет печи сапожник, А сапоги тачать пирожник..., воспроизводя английскую пословицу A shoe-maker must keep to his last (букв, пусть сапожник занимается своими обувными колодками, Р. 20). В басне «Три мужика» оригинальному Все лучше, чем голодным лечь соответствует пословица But half a loaf is better than no bread (P. 25) -Да полкаравая лучше, чем совсем ничего и т.д. Вместе с тем, воспроизведения авторского стиля лишь на уровне семантики оказывается недостаточно для полноценного, пусть прозаического, перевода, и благообразность, литературность слога (в общем, объяснимая для проповедника) ведет к значительной трансформации басенного рассказчика.
Наряду с потерями, басни в интерпретации Лонга характеризуются приобретениями за счет украсивших прозаический текст тропов, из которых наиболее заметным является каламбур, практически не встречающийся в оригинале. Так, в английском варианте басни «Ворона и курица» Ворона была поймана, чтобы утолить ненасытный голод вражеской армии (to appease the ravenous hunger of the enemy's army (P. 18); в оригинале Она сама к ним в суп попалась). Прилагательное ravenous - емкое и уместное применительно к ситуации (грабительский, хищный, прожорливый, ненасытный) -образовано от глагола raven - пожирать, жадно есть, ravenous hunger - «волчий» голод; однако raven - это еще и ворон, в обыденном сознании близкий к вороне, и в этом контексте ravenous обозначает «вороний». Таким образом, Лонг завершает сюжет о «просчитавшейся» вороне изящным каламбуром «ее положили в суп, чтобы унять вороний (ненасытный. хищнический и т.п.) голод вражеской армии», мастерски пользуясь взлелеянным традицией приемом предшественников
Подраздел 3.2.5. посвящен переводу реалий и имен собственных. Лонг был заинтересованным фольклористом и не мог проигнорировать национального своеобразия русских басен, используя для выполнения своей задачи самые разные средства и порой не смущаясь их неуместностью. Помимо непосредственно текстовых описаний, в ряде случаев он прибегает к транскрипции русизмов (tchi, caftan), использует фонетические подобия (хоромы - hotel). Иногда Лонг заменяет понятия, не являющиеся сугубо русскими: в английской басне «Крестьянин и Змея» герой убивает змею не обухом, а камнем, в «Воспитании льва» вместо барса фигурирует тигр, а в басне «Свинья» последняя «затесалась» не на барский двор, а во дворец; единственное правдоподобное объяснение таким заменам - ориентация не столько на английского, сколько на индийского реципиента. В то же время, переводчик не пренебрегает и узнаваемо «английскими» персонажами: русские шавки и вообще собаки заменяются мастиффами и овчарками, а Моська (мопс) превращается в типичного злоумышленника английских басен - cur dog, наглую и злобную дворняжку. При переводе денежных реалий Лонг также непоследователен: в баснях наряду с рублями фигурируют пенсы, фартинги, «компромиссные» варианты типа copeck (farthing). Наряду с реалиями, камнем преткновения для переводчика стали имена собственные, и в басне «Волк и Кот» Лонг демонстрирует парадоксальный набор ухищрений: транскрибирует имена Степан
и Демьян, заменяет имя Трофим на Джоан, а Климу дарует экзотическую фамилию (естественно, Ivanov!). Небрежность при переводе имен, разнородность реалий приводит к ощущению стилистической пестроты басен, где экзотизмы, призванные придать произведениям «русский колорит», выглядят чуждыми вкраплениями.
Несмотря на очевидную небезупречность переводов Лонга с актуальной точки зрения, они являются важной составляющей восприятия Крылова в англоязычном мире. Если у Эдвардса басни превращаются в безликие «функциональные» повествования, то Лонг, также подчеркивая примат социального и воспитательного начала басен, сумел уловить их национальное своеобразие, близость к народному языку, идиоматическую насыщенность, сделав попытку сохранить эти особенности поэтики в своих интерпретациях.
В разделе 3.3. рассматривается четырежды переизданная (1869, 1869, 1871, 1883) книга «Крылов и его басни» В. Ролстона, обеспечившая окончательное утверждение Крылова в сознании английских читателей. В предисловии Ролстон признается, что, осознавая недостижимость «фотографического портрета», он все же стремится воспроизвести оригинал возможно верно, и, подчеркивая социальную актуальность басен, вместе с тем обращает внимание на опущение очевидных «моралей» в ряде переводов - «единственную вольность», которую он себе позволил1.
Подраздел 3.3.1. Стилистика переводов Ролстона. Особенности лексического наполнения и синтаксиса басен. Переводы Ролстона совершенно лишены «самодеятельности», где исключение составляют лишь лингвистически обусловленные замены. Стараясь избежать привнесения в текст посторонних оттенков, переводчик постарался «раствориться» в оригинале, большинство лексических компонентов которого перенесены в перевод. Тщательно подбирая соответствия единицам лексики, Ролстон, однако, не учитывает их семантических и стилистических оттенков, унифицировано заменяя разговорные выражения стилистически нейтральными: здорово - добрый день; поднять содом - ссориться, приютились - сели за стол и т.д. Для передачи стилистической окраски басен было бы достаточно воспроизведения общих пропорций ненормативных элементов, или компенсации на других языковых уровнях, однако этот вариант, подразумевающий самостоятельную инициативу, для Ролстона неприемлем. Если при наличии однозначных русско-английских соответствий переводчик аккуратно вставляет их в текст (дело мастера боится, руки приложить, библейские выражения), то ииогда желание перевести оригинал слово в слово приводит к неожиданным эффектам. Так, в басне «Крестьянин и Работник» мольбу Крестьянина о помощи Степанушка, родной, не выдай милой! (С. 52) заменяет Stefan, ту kinsman. ту dear friend, do not desert me!(P. 49) - Степан, мой родственник, мой дорогой друг, не оставляй меня!; не менее странно выглядит калька ту light (книжн. свет очей моих), поставленная в соответствие разговорному обращению «свет» и звучащая диссонансом в разговоре двух крестьян («Крестьянин в беде»).
Если Ролстону не удалось передать просторечности языка басен, то в ряде из них заметен архаистичный оттенок, в большинстве случаев оправданный особенностями подлинника. Так, отчетливый оттенок архаизма несет пышно-риторическая речь Ручья в оригинале одноименной басни, и Ролстон поддерживает этот негодующе-возвышенный тон употреблением морфологически-архаичных форм (thy, thou, hast) и подбором русским лексемам семантически емких аналогов: дно/ depths (глубины, поэт.) Там, где оригинал требует внедрения поэтически-архаистичных компонентов, переводчик чувствует себя увереннее, чем когда речь идет о компонентах разговорных. Например, в басне «Орел и Паук» воззвание Орла к Юпитеру торжественно-
1 Krilof and his Fables. By W.R.S. Ralston. - I.., 1869. - P. IX. Дальнейшие ссылки на издание даны в тексте, номера страниц в круглых скобках.
архаистично (Хвала тебе, Зевес.../Praise be to thee, О Jove...), однако его же обращение к Пауку, будучи в оригинале разговорно-эллиптичным, в английском варианте стилистически совершенно нейтрально: Ты как на этой высоте? (С. 78) / Как ты поднялся на такую высоту1 (Р. 108)
Добротность синтаксиса является огромным плюсом трансляций Ролстона на фоне актуальных для периода второй половины XIX в. переводов с русского, загроможденных иптерференциями. Стремясь соблюсти длину, строй и наполнение оригинальных синтагм, переводчик не выпадает из норм английской лингвистики. Учитывая преобладание в баснях сглаженно-литературной лексики, использование нейтрального унифицированного синтаксиса представляется оправданным и не привносит фальшивой ноты в целостное восприятие произведений.
Подраздел 3.3.2. Воспроизведение реалий и имен собственных. Комментарии к басням. Страноведческий компонент является важной чертой переводов Ролстона, проявляясь в обилии примечаний к многочисленным экзотизмам. Ролстон либо транскрибирует реалию непосредственно в тексте и снабжает ее объяснительной сноской {moujik*- peasant), либо заменяет ее близким аналогом (goblin), а подтексто-вая сноска предоставляет транскрипцию и объяснение (гоблин-это domovoi, русский домашний дух). Все имена собственные единообразно транскрибированы (Trofim, Vaska the Cat, Karpich, Kavronia), и эта систематичность особенно бросается в глаза при сопоставлении переводов с версиями Лонга. Преданность подлиннику отражается даже в мелочах: стоит Барбосу назвать свою приятельницу Жужу Жужуткой, как это тут же фиксируется в английском тексте: Ну что, Жужутка, как живешь (С. 169) / What sort of a life do you live now, loujoutka (P. 157). Исторические примечания основаны на «Библиографических и исторических примечаниях к басням Крылова» В. Ф. Ке-невича. В целом нельзя ire отметить продуманности и тщательности перенесения в английский текст притягательной для читателя культурологической информации.
Таким образом, Крылов впервые получает значительное внимание в Англии, лишенный поэтической формы. Представляется, что успех книга Ролстона был обеспечен совокупностью ряда обстоятельств: растущий интерес к России; достоверные этнографические комментарии; превосходное эстетическое оформление (иллюстрации, крупный текст), что, в свою очередь, могло способствовать ее притягательности в том числе для детской аудитории. Предположение об ориентации Ролстона преимущественно на детей могло бы объяснить некоторые особенности его переводов, несущих отличительные признаки детской басни, как их обозначает Е. Имендёрфер (1999): простой слог, исключение «низкой» лексики, затушеванность сатирической направленности, познавательность. Книга Ролстона удовлетворяла одному из основных требований викторианской литературы, проповедующей культ семьи: быть пригодной для семейного чтения, представляя собой приятный и небесполезный способ скоротать досуг, к тому же удовлетворяющий естественное страноведческое любопытство. С точки зрения русскоязычного современного критика, версии Ролстона обладают многими недостатками, передавая букву подлинника ценой потери его юмора, живости и простоты; однако обоснован и другой взгляд на проблему. Ролстон, преданный идее пропаганды русской культуры в Англии, противопоставил свои дословные переводы вольным переложениям с русского, постаравшись ни в чем себя не обнаружить -и тем самым, напротив, весь проявился в английском тексте со своей тщательностью, скромностью, и, пожалуй, самоотречением, не соблазнившись общераспространенной тенденцией к привнесению собственных идей в традиционно функциональный текст и ни в чем не изменив букве самобытного оригинала.
Серия переводов 1860-х гг. явилась новым этапом освоения английской культурой наследия Крылова. Именно это «информационные» переводы обусловили интерес англичан к творчеству русского фабулиста, басни которого привлекали новизной сюжета, остротой социального конфликта, расширяли страноведческий кругозор. С. Эдварде впервые предпринял попытку всестороннего освещения содержания деятельности Крылова, дав перевод и прокомментировав множество разнородных басен; ссылки на его работу позднейших исследователей подтверждают ее значимость для английской критики. И если интерпретации Лонга по объективным причинам (напечатаны в Индии, малый тираж, плохое типографское исполнение) не стали событием в культурной жизни Англии, то многократно переизданные версии Ролстона заслужили приязнь его соотечественников, на какое-то время канонизировав облик русского баснописца. Прозаические переложения басен заложили прочные основы рецептивного интереса к Крылову в Англии, явившись субстратом для дальнейших переводческих поисков.
Глава 4. Стихотворные переводы басен И.А. Крылова конца XIX - начала XX вв. Раздел 4.1. «Оригинальпые басни Крылова» Д. Харрисона. Несмотря на популярность переводов Ролстона, не все соотечественники были ими удовлетворены. Метод переводчика оказался неприемлемым не только для воспроизведения формы басен -он приводил также к изъятию их стилевого стержня, и, вместе с этим, огромного содержательного пласта. Одним из тех, кто не мог примириться с подобным положением вещей, стал преподаватель английского в Петербурге Джон Генри Харрисон, в 1883 г. издавший собственную версию «Оригинальных басен Крылова». Переводчик пишет: «Я знаю о существовании переложений басен на английский, но они прозаические, а я считаю, что дух Крылова не может не испариться в прозе, и что одни лишь стихи <...> могут хотя бы частично воспроизвести юмор, идиоматику тысячей оттенков мысли и стиля оригинала. Проза может дать голый скелет, ничего более»'. Из 149 басен книги 7 являются заимствованными, что весьма показательно; если предыдущие переводчики излагали исключительно оригинальные басни, то Харрисон, не стремясь удивить читателя новизной, воспроизводит именно крыловские версии известных сюжетов. Таким образом, он в меньшей мере был склонен рассматривать оригинальность сюжетов басен их приоритетным достоинством; Харрисона интересовал не просто баснописец, но поэт, художественная форма произведений которого представляла ценность вне зависимости от самостоятельности сюжета. В подразделе 4.1.1. подвергаются анализу архитектоника, ритмико-метрические и звуковые характеристики переводов Харрисона, которые во многом соответствуют оригинальным. При этом стихотворная форма басен, являющяяся прогрессом на фоне прозаических переложений 1860-х гг., также значительно отличается от верифицированных переводов Бауринга и Сондерса: если первый делал акцент на присущий русской басне разностопный ямб, а второй предпочел для оформления своих версий традиционное для английского жанра метрическое обличье, то объединяло обоих отсутствие принципиального внимания к линеарности или схеме рифм оригинала. Для Харрисона же нет второстепенных деталей, и его озабоченность «внешними» особенностям басен распространилась даже на их звуковые характеристики. Наиболее показательно начало басни «Купец», где фамильярное обращение брат находит фонетическое соответствие в английском brat (пострел): Поди-ка, брат Андрей! (С. 185) / Come hither, Andrew, brat! (P. 201). В среднем басни Харрисона приближаются к исходным по количеству строк, и многие переводы полностью эквилинеарны оригиналам. Все английские версии отличает «крыловский» ямб и сложная система рифм; при этом часто
1 Kriloff's Original Fables. Transi, by J. Henry Harrison. - L., 1883. - P. V. Дальнейшие ссылки на издание даны в тексте, номера страниц в круглых скобках.
переводчику удается соблюсти схему рифмовки и построчное количество слогов подлинника если не па протяжении всего произведения, то в рамках существенного его фрагмента.
Подраздел 4.1.2. Синтаксические и лексика-фразеологические особенности переводов Харрисона. Специфика юмористического компонента. Манипуляция синтаксическими средствами является одшш из способов, с помощью которого Харрисон добивается высокой идентичности своих переводов оригиналам (экономичность неполных конструкций; избыточность «сорных слов» и др.). В отличие от Ролстона, Харрисона не смущают неочевидные случаи русско-английских соответствий лексики и фразеологии: так появляются идиомы wash dirty linen at home (стирать грязное белье дома) и iron hand (железный кулак), замещающие русские выносить сор из избы и нраву прекрутого («Пустынник и Медведь», «Напраслина»). Иногда Харрисон прибегает к калькированию, которое не перерастает в буквализм благодаря приданию кальке «внешности» широко распространенного в языке выражения (в семье не без урода / по family without a fool is ever). В ряде случаев переводчик сохраняет внутреннюю форму безэквивалентной лексемы в другой единице текста, не деформируя ее смысла и семантики: Прощай, хохлаточка, счастливый путь! (С. 10) / Good-bye, and luck befall that tuft ofthinel (P. 55) - Прощай, и удачи твоему хохолку! Многие идиомы и просторечия переводчик вводит в басенный текст самостоятельно, и общий баланс таких включений по отношению к нейтральной лексике эквивалентен оригинальному. Большинство подобных нововведений, помимо эстетической самоценности, выполняют «техническую» функцию, обеспечивая рифму к какому-либо ключевому слову пассажа; такой находкой является остроумный перифраз овцы / те, благодаря кому он (Волк) прерывал пост («Волк на псарне», рифма fast (пост) - at last (наконец): 1. Оригинал 2. Английский перевод 3. Подстрочник английского
И что приходит наконец / And that the reckoning перевода1 Емурасчесться за овец came at last /For those, И что в конце-концов прихо-(С. 42) on which he'd broken fast диться расплатиться / За тех,
(Р. 52) благодаря кому он прерывал
пост
Часто Харрисон играет на полисемантичности слов с «двойным дном», привнося в басни дополнительную юмористическую ноту; так, в басне «Овцы и Собаки» каламбурно обыгрывается глагол bleat (блеять, жаловаться):
1. 2. 3.
Но и собакам ж надо есть: But Dogs themselves must also Но и Собаки должны
/Сперва с овечек сняли eat:/Stripped of their wool the есть: Бедные овцы с...
шерсть (С. 141) poor Sheep bleat (P. 145) > блеют (жалуются)
Редкие дополнения к оригиналу носят юмористический характер: крестьянин советует ограбленному соседу быть осмотрительнее, воздевая к небу глаза и руки (в оригинале кум Карпыч говорит): Демьян сообщает соседу, что пищеварение полезно для сна и т. д. Юмористический компонент басен находит у Харрисона живой отклик, причем он отображает комизм ситуации с поправкой на «потребителя», не стремясь механически заполнить пространство английской басни элементами, делающими смешными русский текст. Так, басня «Лев, Серна и Лиса» изображает Лису, хитростью заставившую царя зверей прыгнуть в пропасть и извлекшую гастрономическую пользу
1 Далее мы будем придерживаться предложенной схемы расположения содержания столбцов, опуская их названия.
из его кончины. Крылов иронически называет вандализм безутешного «друга» Льва поминками; при этом жизнеутверждающая мизансцена отправления тризны - на просторе и на воле - составляет последней красноречивый контраст. Харрисон также использует эффект столкновения семантически разнородных пластов; однако понятия «воля» и «простор», характеризующие для русского мировосприятия не столько пространство, сколько отсутствие помех, возможность «погулять» или даже разгуляться» (Р. Палажченко, 2005), в английском варианте оказались бы непонятными. Поэтому для создания юмористической полярности переводчик употребляет пафос-ный фразеологизм keep his memory green (навсегда сохранить в памяти), который в сочетании с абсолютно «бытовым» carousing (кутеж, пирушка) подчеркивает лицемерие Лисы:
1.
Он, на просторе и на воле, /Справлять поминки другу стал,/ И в месяц до костей он друга оглодал. (С. 177)
2.
He used him as a larders store, /Carousing well to keep his memory green,/ And ere a week had gnawed his friend's bones white and dean. (P. 198)
3.
Он сделал из друга запас для кладовой, / И всласть попировал, почтив его незабвенную память / и в неделю обглодав его кости дочиста.
Таким образом, Харрисон, не трансформируя мысли Крылова и сохраняя просторечную специфику басен, привносит в них дополнительный юмористический оттенок, в том числе путем использования традиционных вербальных средств остроумия: смешение стилей, двойное истолкование и др.
Подраздел 4.1.3. Перевод имен собственных и реалий. Комментарии к басням. Харрисон, не ставя «страноведческой» цели, последовательно заменяет русский национальный компонент английским. Басни изобилуют английскими именами и кличками (Васька-кот - Tommy the Cat), преображенные в лордов помещики («Белка», «Свинья», «Синица») предпочитают ухе черепаховый суп. «Дресс-код» английских персонажей также отличается от костюмов их русских оригиналов; шубейка и треух заменены вязаным жакетом и чепцом («Госпожа и две служанки»), Демьян вместо кушака и шапки снабжен тростью и капотом; иными словами, русский Тришка, щеголяющий в кафтане не схож с английским Тристрамом, изображающим из себя денди (playing in Tristram's coat the dandy, P. 97). Транскрибированы единичные экзотизмы, например, a hundred rouble note в басне «Купец»:
1.
Вот видишь, сей лишь час взял за него сотняжку (С. 185)
2.
I pocketed, look there, а hundred rouble note (P. 201)
3.
Гляди, я положил в карман сторублевую бумажку
Впрочем, уже следующее предложение текста отражает типично английский взгляд на вещи: там, где русский племянник предлагает дяде «вглядеться» в сомнительный дензнак и увериться в его поддельности, англичанин предпочитает убедиться в ошибке, посетив банк.
1.
Вглядись-ко: ты ведь взял фальшивую бумажку». (Там же)
2.
Look at that note, you'll find 'tis false, at any bank» (Ibid)
3.
Посмотри на эту бумажку: в любом банке тебе скажут, что она фальшивая.
Точку зрения переводчика на «национальный» вопрос лучше всего разъясняет сноска к басне «Оракул»: «мораль русской басни направлена против судей и их секретарей, однако, так как это явление не характерно для Англии, русские герои заменены другими хорошо известными персонажами, являющимися мишенью постоянных острот наших романистов и драматургов» (Р. 7). Следовательно, функциональная сущность жанра вновь выходит на первый план.
Отсутствие русских реалий не мешает Харрисону снабжать басни комментариями, как и у Ролстона, основанными на работе Кеневича; однако, акценты этих комментариев отличны. Если примечания Ролстона носят культурологический характер, то комментарии Харрисона обрисовывают ситуацию, «спровоцировавшую» появление басни (тем самым указывая на объект ее сатиры) и лишены «этнографического» оттенка, а также подчеркивают взаимосвязь басни с фольклором. Так, в басне «Слон и Моська» Ролстон обращает внимание на типичность клички Shafka для «собак с длинной шерстью» (спорность утверждения сейчас не принципиальна), а Харрисон -на то, что «последние строки басни часто цитируются в собраниях русских пословиц» (Р. 12). Таким образом, Харрисон, в отличие от Ролстона, озабоченного донесением экзотизма басен, подчеркивавшего их «русскость» и часто опускавшего «мораль», отдавал дань сатирическому и дидактическому компонентам басен («морали» нигде не опущены), осознавая их функциональную «полезность», а также акцентировал эстетическое своеобразие подлинника.
Подраздел 4.1.4. Исторический колорит «вечного жанра»: архаизация переводов Харрисона. Характерной чертой переводов является обилие архаизмов, представленных устаревшими формами местоимений и глаголов (thou, thee, thy, thinkest, canst), присутствие которых вперемежку с вульгаризмами многих басен (Halt there, thou squintiw dunce (P. 61) - постой же, косоглазый болван) исключает предположение об их использовании в целях создания поэтически-приподпятой атмосферы. Английской аудиторией басня осознавалась жанром несовременным, что могло склонить переводчика к «состаривашш» текста; к тому же тенденция английской баснописи поднимать злободневные вопросы уживалась с тенденцией отодвигать временные рамки сюжета вглубь времен, и многие баста начинались словами In days of yore... (Давным-давно...). Элементы архаики в баснях Харрисона, выполняя «хронотопиче-скую» функцию, в то же время придавали им аналогичный старым образцам словесный облик, ведь в период расцвета английской басни этот язык был повседневной нормой. Осознание близости басен Крылова к фольклору могло стать еще одной причиной использования архаизмов. Интересно, что Э. Кросс подчеркивает архаичность опусов Ролстона и не упоминает о ней применительно к версиям Харрисона, содержащих кратно большее количество устаревших форм. Очевидно, на фоне нейтральной лексики трансляций Ролстона архаизмы бросались в глаза, и критика смутила неуместность создаваемого ими торжественного тона в качестве единственного стилистического элемента, разнообразящего гладкость повествования. Остроумные, ироничные и насыщенные разговорными интонациями переводы Харрисона, напротив, соответствовали тональности подлинника, и архаизмы стилистически ей не противоречили, привнося в английские басни исторический колорит, а не возвышенный поэтизм.
Таким образом, можно говорить о влиянии на переводы Харрисона реалистической тенденции (смысловая, лексическая, синтаксическая близость к оригиналу, соблюдение формальных характеристик басен, сохранение стилистической доминанта), британской басенной традиции (культурная адаптация, архаика, использование вербального остроумия). Воплотив содержание басен Крылова и построив их перевод
с учетом важнейших особенностей оригинала, Харрисон впервые дал соотечественникам правдивое представление о творчестве русского баснописца, внеся значительный вклад в популяризацию Крылова в Англии.
В разделе 4.2. рассматриваются «Русские басни Ивана Крылова» Бернарда Пэйр-за, чья дважды переизданная книга (1926, 1942) признана английской критикой лучшей трансляцией Крылова на английский. Политик и русист, сэр Бернард посвятил всю жизнь нивелированию «пробела между Англией и Россией», и одним из средств достижения этой цели стали его переводы. «Едва начав изучать русский язык, - пишет Пэйрз, - я приступил к стихотворному переводу басен Крылова. Этот процесс растянулся на двадцать лет, за которые крыловская Россия запала мне в душу и стала постоянным источником умиротворения и удовольствия»1. Несмотря на то, что работа над баснями была завершена в период 1914-1917 nr., трудности военного времени задержали публикацию книги, которая могла бы стать кульминацией британского интереса к Крылову в период, когда информация о русской культуре была как никогда востребована на берегах Альбиона. «Загадка русской души» бередит умы англичан, одновременно отпугивая их непонятностью: «Душа - одно из главных действующих лиц русской литературы, однако она чужда англичанину. Даже антипатична. В ней мало чувства юмора и совсем нет комизма. Она <... > не способна, как кажется, подчиниться контролю логики или дисциплине поэзии. Брошенному в пучину волн, избитому и помятому о прибрежные камни английскому читателю нелегко почувствовать себя непринужденно», так как «он более склонен к сатире, чем к состраданию, к исследованию общества, чем к пониманию индивидуумов <... > наш ум отражает пристрастия своего отечества»2. Именно этим пристрастиям англичан как нельзя лучше соответствовали крыловские басни: не взвинченные экзальтацией, логичные, сатиричные и лишенные пафосности, они были той гаванью, в которой англичане могли чувствовать себя «как дома», комфортно расположившись в окружении знакомых с детства универсальных басенных образов и наслаждаясь хитроумностью ситуаций, остротой иронии, точностью слова - т. е. всем тем, в чем Крылов был и остается непревзойденным мастером. Эти басни не были чужды их национальной натуре, предлагая читателям не исповедь души, но трезвый, прагматичный, «проверенный» взгляд на вещи. Видя в Крылове апологета житейской мудрости и здравого смысла, обладающего «крестьянским консерватизмом» и «инстинктом самосохранения», как и «приверженца социальной справедливости», Пэйрз через все предисловие к книге басен проводит мысль: Крылов на пас похож... «Крылов, - пишет автор, -<...> имеет гораздо большее сходство с сущностью и манерой английской мысли, чем с этими же качествами любой другой нации»1. Эту же точку зрения развивает У Джерарди в романе «Тщетность» (1922), говоря о «крыловском нерусском (я думаю, британском), здравом смысле»*.
В подразделе 4.2.1. анализируются основные особенности переводов Пэйрза. Пэйрз адресовал свою книгу прежде всего студентам, изучающим русский язык (оригиналы и переводы басен расположены синхронно). Большинство переводов отличает безукоризненное соответствие как формальным, так и смысловым, содержательным характеристикам оригинальных басен. Первый по счету и единственный на всю книгу вольный перевод (басня «Музыканты», названная "The Village Band" - «Деревен-
1 Russian Fables of Ivan Kryiov. With Verse Transi, by Bernard Pares. - L., 1942. - P. XIV. Дальнейшие ссылки на издание даны в тексте, номера страниц в круглых скобках.
2 Вульф В. Русская точка зрения // Англия, моя Англия. - М., 2006. - С. 243-244.
3 Цит. по: Cross A.G. Hie English and Kryiov. - P. 110.
4 Gerhardie W. Futility. - L„ 1991. - P. 47.
ский оркестр») концентрирует все особенности последующих, более близких к русскому тексту версий, являясь настолько же английским, насколько русским является оригинал. Русский текст целиком преображается в соответствии с английской системой координат, диктующей специфику трансформации, самым поверхностным проявлением которой является награждение анонимных соседей типичными английскими именами, оркестр вместо хора и приходская гильдия в качестве гаранта добропорядочного поведения ее членов. Уже название басни является аллюзией на широко известную формулу then the band began to play ~ ну и заварилась каша, вот так история вышла или when the band begins to play - когда разыгрался скандал, буквальное прочтение которой «и вот заиграл оркестр» вступает в сюжетном контексте в каламбурные отношения с фразеологическим и предвосхищает юмористически-мажорную и «громкую» ситуацию. Здесь нет сдержанного лукавства русского рассказчика: всепроникающая ирония пронизывает каждую строку басни, при этом концентрация юмористических элементов текста, как и у Харрисона, превышает оригинальную. Не викторианская осторожная добродетель, но «старая добрая Англия» с ее любовью к веселью и буйным возлияниям диктует переводчику правила игры, так как он видит в басне элемент крестьянского фольклора, а в Крылове - носителя крестьянской идеологии (P. XIII).
Высокоидеоматичный язык басен становится своеобразным вызовом английскому слависту, пытающемуся воссоздать все особенности просторечной специфики повествования на пространстве английского текста. «Басни Крылова - это школа идиом», - пишет Пэйрз в предисловии (P. XV). Именно поиск адекватных английских форм русской фразеологии занял долгие 20 лет творческих исканий переводчика, пытающегося с помощью сходства идиоматики доказать тесное сходство в способах мышления ("ways of thinking") русских и англичан (Ibid).
Подраздел 4.2.2. Национальная специфика басен:русский и английский взгляд на проблему. Переводы Пэйрза стали единственными англоязычными интерпретациями Крылова, удостоившимися комментария отечественного критика - К. И. Чуковского, который в своей книге «Высокое искусство», мельком упомянув «отдельные удачи» переводов Пэйрза, посвятил две страницы текста темпераментной критике «систематической британизации русских людей»'. В то же время, английские рецензенты в один голос встретили работу Пэйрза дифирамбами, содержание которых обобщил Э. Кросс: переводчик «воспроизвел Крылова в английском платье, которое, в отличие от Тришкиного кафтана, было ни слишком длинно и ни слишком коротко»2. Очевидно, причиной полярного отношения к переводам Пэйрза явилось культурно-обусловленное несовпадение точек отсчета английскою и русского литературоведов.
Пиетет народности басен Крылова в русском представлении (В. Г. Белинский, II. А. Плетнев и др.), ассоциация басни как таковой с его именем (С. С. Аверинцев, 2005), авторитет имени Крылова для русской культуры делает объяснимым негодование отечественного критика, так как жанровая традиция русской басни стала после Крылова преимущественно крыловской традицией (М. А. Рудов, 1971). Вместе с тем, англичанами Крылов отнюдь не воспринимается одинокой фигурой на басенном Олимпе: он -не единственный, но один из знаменитых баснописцев, и в «английском» случае именно специфика жанра (а не авторитет имени) диктует условия восприятия его иноязычных воспроизведений. Таким образом, несовпадение обертонов русской и английской критики с большой долей вероятности обусловлено различным отношением к жанру в понятии двух народов, опирающихся на собственную традицию.
1 Чуковский К. И. Высокое искусство. - М„ 1968. - С. 133.
2 Cross A.G. The English and Krylov. - P. 111.
Чуковский прочел переводы Пэйрза глазами русского читателя и был недоволен «ал-глизацией» одного из самых национальных русских поэтов; Кросс увидел их глазами английского адресата и восхитился точностью передачи формальных и содержательных особенностей подлинника, восприняв изменение национальной картины басен «законным» атрибутом жанровых трансляций. Культурно-обусловленное стремление к национальной адаптации наблюдается у большинства переводчиков, работы которых рассмотрены в настоящем исследовании: ярко выраженное в трансляциях Сон-дерса и Харрисона, оно присутствует даже в кратчайших пересказах Эдвардса, и если не английский, то индийский акцент ощутим в интерпретациях преподобного Лонга. Фактически, «англизация» не коснулась только переводов Ролстона, выглядящих в этом плане скорее исключением из общего правила.
Допуская культурную адаптацию исторически традиционным компонентом изложения басни, смысловой и стилистический аспекты трансляций Дж. Харрисона и Б. Пэйрза представляются вполне адекватными оригиналу, как и тождественность рецептивной реакции русского и английского адресатов (прагматический аспект).
В Заключении подведены основные итоги и намечены перспективы исследования. В работе предпринята попытка рассмотрения переводов басен Крылова английскими интерпретаторами XIX - первой четверти XX вв. в качестве феноменов интер-лингво-этно-психо-социо-культурной коммуникации. Предметом исследования стали наиболее значимые переводы басен, либо включенные в авторитетные «антологии» русской поэзии (Дж. Бауринг, В.Г. Сондерс), либо составившие объемную часть исследования о России (С. Эдварде), либо появившиеся на свет в качестве самостоятельных печатных изданий (Дж. Лонг, В. Ролстон, Дж. Харрисон, Б. Пэйрз), что само по себе является не тривиальным фактом русско-английских культурных связей. Долгая «английская жизнь» Крылова доказывает интерес англичан к творчеству знаменитого русского поэта, творившего в любимом ими жанре. Басня, адаптировавшаяся в культуре и повседневной жизни англичан, растворившаяся в их мировоззрении, не могла не быть интересна переводчикам Крылова, многие из которых «подправляли» свои трансляции в соответствии с национальным видением жанра. Отголоски английского отношения к басне в той или иной мере присутствуют в работах всех переводчиков, однако интенции каждого по-разному преломляют единый «субстрат», находя воплощение в специфичных и несхожих между собой переложениях русских басен. Множественность этих переводов подтверждает как значимость наследия Крылова для мировой культуры, так и своеобразие английского взгляда на басню как жанр, «функциональность» которого позволяет корректировать оригинал в определенной степени независимо от господствующих тенденций перевода.
Несмотря на то, что прямое перенесение историко-литературных категорий в картину англоязычного освоения басенного наследия Крылова привело бы к образованию слишком жесткой схемы, представляется возможным выделить некоторые общие черты хронологически близких трансляций. Если переводы Бауринга и Сондерса 1820-30 гт. в духе романтического времени не ставят задачи комплексного сохранения оригинала и несут очевидный отпечаток самодеятельной инициативы, по разному проявившейся у каждого из них, то прозаические переводы 1860-х гг. обнаруживают более бережное отношение к оригиналу, видевшееся переводчикам в важности сохранения его пословного состава, абсолютизированного в трансляциях Ролстона. В этих переводах дают о себе знать принципы реалистического подхода к воспроизведению иноязычного художественного текста, развитые и усовершенствованные в работах Харрисона и Пэйрза, не только текстуально и стилистически близких к подлиннику, но демонстрирующих обостренное внимание к его поэтической форме и в лучших
своих проявлениях являющихся самоценными художественными произведениями. Попытка сопоставления хронологически следующих друг за другом переводов с преобладающими тенденциями развития литературы не означает признания истории этих трансляций однолинейно прогрессирующим процессом, и каждый последующий перевод зачастую оказывается лишь современным прочтением оригинала, соответствующим актуальным запросам исторического периода его создания.
В перспективе исследования - расширение круга англоязычной рецепции басен, а также сопоставительное изучение интерпретаций классических басенных сюжетов (Эзоп, Федр, Бабрий) Крыловым и английскими баснописцами, позволяющее отметить сходство и дифференцировать различия в специфике жанровой природы русской и английской басни.
Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях:
1. Крицкая, Н. В. Своеобразие переводов басен И. А. Крылова Д. Лонгом / Н. В. Крицкая // Вестн. Том. гос. ун-та. - 2009. - Вып. 319. - С. 24-28.
2. Крицкая, Н. В. Об одном малоизвестном переводе басен Крылова / Н. В. Крицкая// Наука и образование : мат-лы IX Всерос. конф. студ., аспир. и молодых ученых (16-20 апр., 2007 г.). - Томск, 2008. - Т. 2. Филология. - Ч. 1. - С. 345-353.
3. Крицкая, Н. В. Личностно-биографическое начало в творчестве И.А. Крылова (к проблематике элективных курсов) / Н. В. Крицкая // Русская литература в современном культурном пространстве : мат-лы IV междунар. науч. конф., посвящ. 75-летию филол. фак. ТГПУ (2-3 нояб., 2006 г). - Томск, 2007. - Т. 3. - С. 55-63.
4. Крицкая, Н. В. Восприятие басен И. А. Крылова в отечественной критике: преемственность и трансформация / Н. В. Крицкая // Трансформация и функционирование культурных моделей в русской литературе : мат-лы III Всерос. науч. конф. с междунар. участием (7-8 фев., 2008 г.). - Томск, 2008. - С. 60-70.
5. Крицкая, Н. В. Об особенностях воспроизведения басен Крылова В. Ролстоном / Н. В. Крицкая // Русская литература в мировом культурном и образовательном пространстве: мат-лы конгресса (г. Санкт-Петербург, 15-17 окт., 2008 г.). - СПб., 2008. - С. 30-39.
6. Крицкая, Н. В. О первом переводе басен Крылова на английский язык / Н. В. Крицкая // Альманах современной науки и образования. - Тамбов, 2009. - Вып. 2 (21) -Ч.З.-С. 78-81.
> (
Подписано в печать: 30.03.2009 г. Бумага: офсетная
Тираж: 100 экз. Печать: трафаретная
Формат: 60x84/16 Усл. печ. л.: 1,62 Заказ: 409/Н
Издательство
Томского государственного педагогического университета
г. Томск, ул. Герцена, 49. Тел.: (382-2) 52-12-93 e-mail: tipograf@tspu.edu.ru
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Крицкая, Надежда Вадимовна
Введение
Глава 1. Английская басня - эстетическая платформа для переводчиков басен Крылова
1.1. Басня в Англии: литературный жанр или «культурно-формирующая функция»?
1.2. Нравственно-этическая и образовательная составляющие английской басни * *
1.3. Басня в «платье английского покроя» (Оригинальноеi ь как существенное качество английской басни)
1.4. Художественные особенности жанра
1.5. Феномен непрофессионализма в английской басне. Закат английской баснописи
Глава 2. Ранние переводы басен И.А. Кръиова 1820-30-х гг.
2. 1. Воспроизведение басен Крылова Д. Баурипгом
2.1.1. Смыелообразующие и стилистические трансформации басен
2.1.2. Специфика басенных «моралей»
2.1.3. Особенности архитектоники и ритмико-метрические характеристики переводов Бауринга.
2.2. Воспроизведение басен Крылова В. Г. Сондерсом
2.2.1. Содержательные и стилистические особенности переводов
2.2.2. Басенные «морали» в переводах Сондерса 74 2.2.2. Архитектоника и ри шико-метрические характеристики переводов Сондерса
Глава 3. Прозаические переводы басен И.А. Крылова 1860-х гг.
3. 1. «Крылов и русские баснописцы» С. Эдвардса
3.1.1. «Ну как не согрешишь, не скажешь.» / "Yet everyone must acknowledge": образ рассказчика в переводах Эдвардса
3.1.2. Лексические особенности интерпретаций Эдвардса
3.1.3. Национальный акцент в переводах Эдвардса
3.2. «Басни Крылова, иллюстрирующие русскую социальную жизнь» Д. Лонга
3.2.1. Социальная направленность переводов Лонга
3.2.2. Расширение названий басен
3.2.3. Басенные «морали» в переводах Лонга
3.2.4. Содержательные и стилистические особенности интерпрегаций Лонга
3.2.5. Перевод реалий и имен собственных
3.3. «Крылов и его басни» В. Рол стона
3.3.1. Стилистика переводов Ролстона. Особенности лексического наполнения и син гаксиса басен
3.3.2. Воспроизведение реалий и имен собственных. Комментарии к басням Ролстона
Глава 4. Стихотворные переводы басен И.А. Крылова конца XFX— первой V* XXв.
4.1. «Оригинальные басни Крылова» Д. Харрисона
4.1.1. Архитектоника, ритмико-метрические и звуковые характеристики трансляций Харрисона
4.1.2. Синтаксические и лексико-фразеологические особенности переводов Харрисона. Специфика юмористического компонента
4.1.3. Перевод имен и реалий: уха versus черепаховый суп. Комментарии к басням
4.1.4. Исторический колорит «вечного жанра»: архаизация переводов Харрисона
4.2. «Русские басни Ивана Крылова» Б. Пэйрза 174 4.2.1 .Основные особенности переводов Пэйрза 179 4.2.2. Национальная специфика басен: русский и английский взгляд на проблему
Введение диссертации2009 год, автореферат по филологии, Крицкая, Надежда Вадимовна
Актуальность темы исследования. Исследование международных связей отечественной классики приобретает в сегодняшнем мире особенный интерес, подтверждаемый множественностью работ, посвященных проблемам бытования русской словесности в инокультурпом пространстве. Все чаще употребляемое для отражения комплексной и динамичной структуры международного общения понятие «диалога культур» включает перевод художественной литературы в качестве необходимого компонента, важность которого трудно переоцепить: «Диалог - это, можно сказать парадная часть человеческого общения. Его черновой ход ведет через трудную <.> работу перевода, выковывающую сами механизмы понимания н его рефлективные ресурсы»1. Именно благодаря переводам русская литература стала достоянием мировой культуры, и основное большинство иноязычных читателей знакохмо исключительно с транслированными версиями произведений русских писателей.
На протяжении длительного исторического периода географическая отдаленность России, перипетии политических событий делали переводы литературы если не единственным, то основным средством коммуникации между Россией и западным миром и, в частности, Англией. История русско-английских и англо-русских художественных переводов - это не просто история переложения художественных произведений с одного языка на другой, но история развития эстетической мысли, взаимодействий сменяющихся тенденций, проблем, событий культуры. На фоне повышенного внимания к прошлому активно развивающегося в настоящее время русско-английского диалога особую важность приобретают разыскания, связанные со знаковыми именами отечественной культуры, раньше других вошедшими в английское национальное пространство и сумевшими надолго удержать интерес реципиента, став своего рода культурными скрепами, объединяющими два таких разных народа, как русский и английский. Одним из таких феноменов является любимое имя Ивана Андреевича Крылова. «Если русская литература в целом долго оставалась для английской публики неподатливой и непривлекательной, — пишет Энтони Кросс, — то Крылов оказался способным изменить положение благодаря совершенному владению традиционной
1 Автономова Н. Познание и перевод. Опыты философии языка. — М., 2008. — С. 635. и универсальной формой басни, своему юмору и здравому смыслу» [здесь и далее везде перевод наш - Н.К.]2.
Вышесказанное определяет актуальность исследования, которая обусловлена интересом современной филологической пауки к проблеме «диалога культур» в аспекте рецептивной эстетики, компаративистики и переводоведения, а также к вопросам национального своеобразия развития жанров.
И.А. Крылов-баснописец - феноменальное явление отечественной культуры. Его басни, не вписываясь в рамки ни одного из литературных течений своего времени, были настолько самобытны и настолько отличались от всего написанного в басенном жанре до их появления, что это позволило ГТ.А. Вяземскому заметить: «Крылов явление совершенно отдельное. Он никого не продолжал и ничего не зачал. Он ничей не преемник и никому не родоначальник»3. В эпоху расцвета романтизма Крылов, «провозвестник реализма»4, предложил читательской публике не романтическую исповедь и не дидактические или сатирические произведения в традиционном духе, но выразительные и красочные реалистические жанровые картины, проникнутые юмором и народным здравомыслием, пронизанные неподражаемо русским видением мира5. В рамках жанра, тесно связанного с фольклором и обладавшего- огромным потенциалом охвата социальных разновидностей устного народного языка, Крылов впервые в отечественной литературе смог гармонично объединить разностильные элементы речи, и образ басенного рассказчика, «дедушки Крылова», органично слился с образом всего русского народа6. В знаменитой крыловекой басне трезвомыслие и
2 Cross A.G. The English and Krylov//Oxford Slavonic Papers.-Vol. 16. - 1983. -P. 91.
3 Вяземский П.А. Приписка к статье «Известие о жизни и стихотворениях Ивана Ивановича Дмитриева» // И.Л. Крылов в воспоминаниях современников. — М., 1982. — С. 175. «Инаковость» Крылова-баснописца осознается и сегодня. Ср. говорящие названия статей, посвященных его творчеству: Аверинцев С.С. Феномен Крылова в компаративистском аспекте: попытка подступа к парадоксу II Snb.Rosa / Koszonto konj v Lena Szilard tiszteletcre. - Budapest, 2005. - C. 48-59; Серман И. Загадка Крылова // Русская литература. -2006.-№ 4.-С. 165-173.
4 Благой Д.Д. Три столетия новой русской литературы // От Кантемира до .наших дней : в 2 т. — М., 1979. — T.1.-C. 112.
5 См. об этом, нанр.: Гуковский Г.А. Крылов — баснописец И И. Крылов. Басни. — М., 1935. — С. 5-43; Степанов H.J1. Мастерено Крылова-баснописца. — М., 1956; Глухов В.И. Некоторые особенности реализма басен Крылова И Иван Андреевич Крылов. Докл. и сообщения, заслуш. на мсжв\ з. науч. конф. 4-6 марта 1969 г. - Калинин, 1971. - С. 16-33; Десницкии А.В. Иван Андреевич' Крылов. - М., 1983; Коровин В.И. Басни Ивана Крылова. - М., 1997; Анненкова Е.И. Жанровое новаторство басен И.А. Крылова // Русская литература XIX века. - СПб., 2001. - С. 7-17.
6 См. об этом: Виноградов В.В. Язык и стиль басен Крылова // Известия АН СССР. Отд. литературы и языка. - М., 1945. - Т. 4. - Вып. 1. - С. 24-52; Виндт Л.Ю. Сказ в баснях Крылова И Известия АН СССР. Отд. литературы и языка - М., 1958. - Т. 17. - Вып. 2. - С. 163-176; Кожин А.Н Разговорно-просторечные слова и выражения - эстетически» компонент басен И.А. Крылова // Иван Андреевич Крылов. Докл. и сообщения, заслуш. на межвуз. науч. конф. 4-6 марта 1969 г. - Калинин, 1971. — С. 76-84; Филкова П. знание жизни ее автора, талант, помноженный на опыт трудной житейской школы, глубокая внутренняя связь с народной культурой, остроумие и оригинальность оказались теми необходимыми компонентами, которые навсегда закрепили за Иваном Андреевичем Крыловым звание непревзойденного баснописца и мастера поэтического слова.
В истории английского знакомства с русской литературой И.А.Крылов имеет свою уникальную нишу. Часто упоминаемый в английских публикациях о России в течение почти двух веков, обладая не менее, чем пятью целиком посвященными ему книгами. Крылов до сих пор остается в Англии наиболее переводимым русским поэтом XIX века. Факт многократного обращения английских переводчиков к басням Крылова любопытен тем более, что в отечественной критике утвердилось прочное отношение к ни м как к абсолютно невоспроизводимому в иноязычной среде материалу. Уникальный идиолект Крылова-басенника виделся камнем преткновения, о который неминуемо должны были разбиться надежды самых смелых переводчиков. «Можно так сказать химически отделить, чем именно действовал и действует Крылов на своих читателей, давая свободу выразительности языка, - писал И.И. Срезневский. -Можно отделить в его языке слова, как верные изображения его понятий и образов: и прекрасен и разнообразен и богат его подбор слов, так богат, что из одних басен Крылова можно выбрать довольно большой словарь Русского языка <.> Можно отделить в его языке множество оборотов, особенных способов сочетания слов и при этом разных видоизменений слов: в этом отношении язык Крылова если не богаче, то не беднее, чем словами. Можно отделить в нем огромное число выражений, тех связей слов, которые для ума неразделимы так же, как и слоги одного слова: многие из них — старое достояние народа <.> многие выникли из души Крылова, и дороги своею выразительностью не меньше тех. Можно отделить в языке Крылова множество пословиц и поговорок, взятых им у народа и данных им народу, ничем одна от других не отличных, если не знать, что та или другая из них была в ходу и до Крылова, а та или другая пошла в ход только после Крылова. За всем этим, легко отделяемым, остается то, что не выделяется никаким химическим разложением: связность частей в одно целое, жизненная сила живого,
Значение басенного языка И.А. Крылова для развития русского литературного языка // История русского литературного языка (середина XVIII — конец XX в). - София, 1999. - С. 89-93. без чего Крылов-не был бы Крыловым, без чего не заменят его басен никакие сборники слов, оборотов п выражений, поговорок и пословиц, вошедших в его 1 басни, какие обольстительные формы не придать им» .
Замечания отечественного литературоведа совершенно справедливы - а ведь Срезневский ни слова не говорит о формальной - ритмической, метрической, звуковой - стороне стиха, о необходимости рифм и о десятках других тонкостей, делающих басни Крылова чрезвычайно трудными для иноязычного вопроизведения. Поэтический текст, выжимающий «все соки из языка»8, в котором «используются те же слова и выражения, что и в практической речи, но благодаря специфической организации стихотворения кардинально меняется сам механизм смыслообразования, перестраиваются и парадигматика, и синтагматика речи, а также ее коммуникативная ориентация и функция»9 всегда является вызовом для переводчика. С современной точки зрения, воспроизведению при переводе поэтического текста должны подлежать три его аспекта: смысловой (что сказано), стилистический (как сказано) и прагматический (какую реакцию вызывает сказанное у читателя)10, однако и вне современной терминологии необходимость соблюдения важнейших доминант текста уже в начале XIX века осознавалась в отечественной критике необходимым компонентом перевода11. Именно комплексность задач, стоящих перед переводчиками басен, породила мысль об их принципиальной непереводимости. Поэтому высказывание В.Г. Белинского о том, что «<.> басни Крылова нельзя переводить ни на какой иностранный язык; их можно только переделывать <.> но тогда что же будет в них хорошего?»12 резюмировало не просто превалирующий, но единогласный и однозначный взгляд русской аудитории на предмет.
Примечательно, впрочем, и то, что ко времени опубликования скептического мнения законодателя отечественной критической мысли* (1845) басни Крылова в переводе на английский язык уже были включены в «Российские антологии» Дж. 7
Срезневский И.И. Чтение о языке Крылова // Сб. статей, читанных п Отделении русского языка и словесности. - Т. 6. - СПб., 1869. - С. 67-68.
8 Бахтин М.М. Проблема содержания, материала и формы в словесном художественном творчестве // Вопросы литературы и эстетики. — М., 1975. — С. 46.
9 Гончаренко С.Ф. Поэтический перевод и перевод поэзии: константы и вариативность // Тетради переводчика. -Вып. 24. -М., 1999.-С. 108.
10 Там же.
11 См. об этом: там же. С. 120-122.
12 Белинский В.Г. Иван Андреевич Крылов//Поли. собр. соч.: в 13 т,— М., 1953.—Т. 8.— С. 574.
Бауринга (1821)13 и В. Г. Сондерса (1826)14. явились предметом серии статей В.Г. Лидса (1839, 1842)15, вошли в "Историю русской литературы» Дж. Кокса (1839)16,
17 стали органичной частью «Российских откровений» К. Хеннингсена (1844) и в разрозненном виде появлялись в десятках других печатных английских изданий, зачастую в интерпретации анонимных переводчиков18. Однако настоящий всплеск интереса английской культуры к русскому баснописцу датируется второй половиной столетия, когда за короткое время появляются несколько книг, посвященных исключительно басням Крылова, среди которых можно отметить «Басни Крылова, иллюстрирующие русскую социальную жизнь» Дж. Лоига (1869)19, четырехкратно переизданную книгу В. Ролстона «Крылов и его басни» (1869 - 1883)20, «Оригинальные басни Крылова» Дж. Харрисона (1883)21, а также содержащую многочисленные переводы басен главу «Крылов и русские баснописцы» в монографии С. Эдвардса «Русские у себя дома» (1861)", помимо опубликованных в журналах басенных трансляций ' Р. Гарнетта (1879)" , Ч. Вилсона (1887)25, В. Госсена (1886)26 и целого ряда других авторов. Начало следующего, XX века, было также отмечено несколькими переводами из Крылова, которые предприняли' А. Китон (1909)27, Дж. Фриз (1916)28, Н. Яринцофф (1917)29, Н. Форбс (1917)30 и др. Кульминацией британского интереса к творчеству великого баснописца стало появление на свет в 1926 г. «Русских басен Ивана Крылова» в
13 Specimens of the Russian Poets: with Preliminary Remarks and Biographical Notices. Transl. by John Bowring, F.L.S. — London, 1821.
14 Poetical Translations from the Russian Language. By William Henry Saunders. - London, 1826.
15 Russian Fabulists, with Specimens. Part 1 // Frazer's Magazine. - 1839. - No. 19 (Feb.). - P. 154-156; Russian Fabulists, with Specimens. Part 2 // Ibid. - 1842. - No. 25 (Feb.). - P. 237-249.
16 Сок J. History of Russian Literature. - Oxford, 1839. - P. 253-255.
17 llenningsen C.F. Revelations of Russia by an English Resident. - London, 1844. - P. 258.
18 См. об атом: Cross A.G The English and Krylov. - P. 96-102.
19 [Long J.]. KriloPs Fables, Illustrating Russian Social Life. — Calcutta, 1869.
20 Krilof and HisFables. By W.R.S. Ralston, M.A. of the British Museum. - London, 1869, 1869, 1871, 1883.
21 KrilofFs Original Fables. Translated by J. Henry Harrison. - London, 1883.
22 Edwards S. Kriloff and the Russian Fabulists // The Russians at Home : Unpolitical Sketches. - London, 1861. -P. 235-270.
23 Здесь и далее слова «трансляция», «транслятор» во избежание тавтологии употребляются в качестве синонимов слов «перевод», «переводчик» (англ. translation, translator).
24 Garnett R. Fables from Krilov // University Magazine. - 1879. - No. 4. - P. 69-5-698.
25 Wilson Ch. Fables // Russian Lyrics in English Verse. - London, 1887.- P. 14-22.
26 Memorials of Short Life: A Biographical Sketch of W.A. Gaussen with Essays on Russian Life and Literature. -London, 1895.-P. 135-137.
27 Keeton A.E. Fables of Kruilov // Nation. - 1909. - No. 5 (Aug, 14).— P. 710-711.
28 Freese J.H. Select Fables of I.A. Krylof. - London, 1916.
29 Jarintzov N. Krylov // Russian Poets and Poems, "Classics" and "Moderns" with an Introduction on Russian Versification by M-me N. Jarintzov : in 2 vol. - Oxford, 1917. - Vol. 1 : "Classics".- P. 1-28.
30 Forbes N. Select Fables by Krilov. - London, 1918. переводе Б. Пэйрза31 - книги, содержащей полную коллекцию крыловских басен на английском языке, путь к читателю которой по ряду экономических и политических причин оказался задержанным почти на десять лет.
•Не секрет, что подобные «экстралитературные» причины на протяжении всего XIX сюлетия во многом определяли не только интенсивность, но и вектор русско-английских культурных отношений."12 Периоды русофобии, сменявшиеся вспышками интереса к далекой северной стране, напрямую отражались на продуктивности межкультурного диалога, поэтому говорить о его непрерывности в большинстве случаев по меньшей мерс необоснованно. Тем примечательнее становится хронология переводов крыловских басен, как будто не обнаруживающая явной зависимости от внешних обстоятельств: умеренное внимание могло смениться пароксизмом увлеченности (как это произошло в 1860-е гг.), однако периоды полного безразличия переводчиков к Крылову надолго не затягивались, и эта «вневременноегь» интереса к русскому фабулисту сама по себе очень показательна. Басни Крылова оказались материалом, вновь и вновь переосмысливаемым английской культурой, иногда в буквальном значении этого слова; десятки переводчиков брались за потенциально «непереводимый» субстрат и в разной степени успешно трансплантировали его на английскую почву. Сама природа басни, традиционно несущей помимо эстетической ценности функциональную идеологическую нагрузку, способствовала тому, что переводчики, не затрагивая конститутивных основ жанра, стремились реализовать внутри него собственную сверхзадачу, подчеркивая, затеняя или видоизменяя отдельные составляющие оригинального произведения; при этом рассказчик, непременное действующее лицо любой басни, приобретал новые черты и голос, почти всегда звучащий на переводящем языке не так, как на языке переводимом.
Давая русским басням новое измерение, английские переводчики вводили их в культурную систему, обладающую собственной «осью координат» и системой ценностных ориентации, и басенные тексты жили в этом новом пространстве вполне самостоятельной жизнью, далеко не всегда похожей на прежнюю. «Мы ставим чужой культуре новые вопросы, каких она сама себе не ставила, мы ищем в ней ответа на наши вопросы, и чужая культура отвечает нам, открывая перед нами
11 Russian Fables of Ivan Krylov. With Verse Translation by Bernard Pares : Russian and English Texts. - London, 1942.
32 См. об этом: May R. The Translator in the Text: on Reading Russian Literature in English - Evanston, 1994. -P. 12. новые свои стороны, новые смысловые глубины»"'3, — писал М.М. Бахтин. Не только различные национальные языковые картины мира — художественные модели мира, созданные русским баснописцем и многочисленными английскими интерпретаторами его басен, вступали при переводе в сложное взаимодействие, раскрывая их новые оттенки и смыслы. В течение столетия русские басни переводились стихами и прозой, пересказывались с подробностями и без таковых; порой оригинально объемные басни умещались в несколько строчек, а изначально короткие растягивались на страницу и более, иногда изменяясь до неузнаваемости - и все же подпись Kriloff, Kniilov, Krylov, KHlov, Krylof не" оставляла сомнений в их оригинальном авторстве.
Чем объяснпгь феноменальность и широту интереса англичан к Крылову? «Есть множество людей, которые не любят вообще басси; еще больше таких, для которых нестерпима насмешка; есть читатели, которым становится дурно от просторечия; сколько строгих судей, которые презирают стихи; иные зевают от всякого вымысла, другие засыпают от нравоучения: но все прихоти пропадают при одном имени Крылова. Он читается, перечитывается, помнится, повторяется наизусть, передается письменно, печатно. покупается, хранится, дарится и для уроков, и па память, и в услугу, и в награду именинникам, невестам, провинциалам, сиротам, иностранцам»34, - писал в 1838 г. восторженный поклонник таланта Крылова и один из его прижизненных биографов П.А. Плетнев. Всенародная любовь к Крылову, почти не имеющая прецедентов в истории русской культуры (современный критик сравнивает качество и всеохватность этого чувства о с с отношением в 1970-80 гг. к В. Высоцкому) , многократное издание его басен, еще при жизни поэта перевалившее через неслыханную по тем временам цифру 77 ООО экз. (и это учитывая, что в целом «<. .> литературная продукция александровской эпохи <.> в количественном отношении была ничтожна, да и та, г что была, шла к читателю годами»)0 является лежащей на поверхности причиной: кумир миллионов по определению попадал в поле зрения иноязычной культуры в первую очередь. Однако еще одним возможным мотивом активности переводчиков
33 Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. — М., 1979. — С. 334-335.
Плетнев ГТ.Л. Праздник в честь Крылова// Современник. - 183S. — Т. IX. - С. 68.
35 См. об этом: Гордин М. Дедушка и хулиган // Нева. - 1994. -№ 2. - С. 271-275. Л.Г. Фризман признает знаменитого баснописца единственным русским поэтом, который «по своей популярности, по внедренности своих произведений в головы самого что ни на есть широкого читательского круга может соперничать (и успешно соперничать!) с Пушкиным». - Фризман Л.Г. Жизнь и творчество Крылова // Русская литература. 7 1998,- №2.-С. 199.
0 Никуличев Ю. К социальной истории русской литературы // Вопросы литературы. — 1998. — № 6. — С. 167.
10 видится интерес англичан к басне как таковой — к жанру, некогда чрезвычайно популярному в, повседневной п бытовой жизни Англии, заслужившему своеобразное отношение островитян и несущему -ряд ярко выраженных специфических черт.
История изучения басенного наследия И.А. Крылова в Англии и современное состояние проблемы. Парадоксальным образом, удивляющие своей многочисленностью англоязычные переводы крыловских басен либо вообще оставались вне поля зрения как российских, так и английских комментаторов, либо, в лучшем случае, удостаивались не более, чем обзора, и если внимание к франко- и немецкоязычным воспроизведениям басен было обозначено рядом серьезных монографических работ континешальных исследователей , го информация о русско-английских переводах Крылова носит исключительно ознакомительный характер. Начало подобному отношению в отечественном литературоведении было положено академиком А.Ф. Бычковым, который в замегке «О баснях Крылова в переводах на иностранные языки» (1869), подробно освегив картину франкоязычной рецепции .басен, лишь мельком упоминает первого из их английских переводчиков — Дж. Баурипга, не называя никого из его последователей - а ведь к этому времени число интерпретаций Крылова британцами было уже весьма солидным" . Помещенное, в том же издании сообщение Я.К. Грота «О новом переводе Крылова» информирует читателей о появлении в Лондоне книги басен в переводах В. Ролстона, однако ограничивается цитированием ряда выдержек из ее предисловия09. .Статья П.Д. Драганова «Международное значение Крылова и новые сведения о переводах его басен на иностранные языки и наречия» (1895) дает несколько более подробную информацию, но все же является не более, чем библиографической заметкой, не касающейся литературных достоинств перечисляемых работ40. С.М. Бабинцев, следующий комментатор англоязычных воспроизведений Крылова (1947), как будто реализует желание своего предшественника, отмечавшего «страггное пренебрежение», в котором «очутился сам Крылов, этот типичнейший из всех
37 Напр.: Francois de Labriolle. Ivan Andreevitch Krylov: Ses ocevres de jeunesse et les com ants littcraires de son temps : 2 vol. - Paris, 1975 ; Maurice Colin. Krylov fabuliste: ёи^е litteraire et historique. - Paris, 1975.
38 Бычков А.Ф. О баснях Крылова в переводах на иностранные языки // Сб. статей, читанных в Отделении русского языка и словесности. — Т. 6. — СПб., 1869. — С. 81 -109.
39 Грот Я.К. О новом переводе басен Крылова // Там же. - С. 286.
40 Драганов П.Д. Международное значение Крылова и новые сведения о переводах его басен на иностранные языки и наречия // Журн. Мин. народного Просвещения. — 1895. — № 7. — С. 85-115. самобытных и первоклассных русских писателей», и считавшего, что на российских библиографах «лежит непременный долг привести в полную известность и желанную систему все то. что давно уже напечатано по этой части»41. В одном из разделов своей библиографии «Мировая известность Крылова»42 Бабинцев пытается систематизировать английские переводы Крылова, хотя и упускает ряд важных изданий (например, книги переводов Дж. Лонга и Б. Пэйрза). К сожалению, исследование Бабинцева носит несколько тенденциозный характер, и высказывание автора о том, что «английская критика правильно подошла к оценке Крылова, подчеркивая его оппозиционные устремления»43, во многом определяет его направление; возможно, идеологические причины заставили историка литературы «не заметить» книг английского миссионера и профессора-слависта, находящегося в неоднозначных отношениях с советскими властями. Появившаяся четвертью столетия позже статья В. Кострова, — единственная работа по интересующей нас теме, включающая элементы анализа, -носит откровенно реферативный характер: статья начинается далеко не полным хронологическим списком переводов, вслед за этим предлагая критический разбор двух версий четырехстрочного фрагмента басни «Демьянова уха» в интерпретациях Дж. Харрисона и Б. Пэйрза с позиции семантической верности оригиналу44.
Как ни краток перечень академических упоминаний русскоязычной критикой английских воспроизведений Крылова, он представляется исчерпанным, причем почти исключительно библиографическое направление вышеназванных работ не вызывает сомнений. Безусловно, недостаточное внимание отечественных литературоведов к русско-английским трансляциям Крылова может быть объяснено труднодоступностью материала, как и вполне исторически понятным смещением акцента исследований подобного рода на многочисленные переводы басен на языки народов СССР и СНГ. Но и англоязычная критика оказалась не намного более информативной. Помимо «оценочных» комментариев в прессе, как правило, сопровождавших появление каждого нового значительного перевода
41 Там же. - С. 86-87.
42 Бабинцев С.М. Мировая известность Крылова // И.А. Крылов. Исследования и материалы: сб. ст. — М., 1947.-С. 282-285.
43 Там же. - С. 284.
Костров В. Переводы басен И.А. Крылова на английский язык // Иван Андреевич Крылов. Докл. и сообщения, заслуш. на межвуз. науч. конф. 4-6 марта 1969 г. — Калинин, 1971. — С. 139-146. басен, наиболее содержательным представляется основательное исследование Э. Г. Кросса «Англичане и Крылов» (1981), дающее исчерпывающие сведения об истории освоения басенного наследия Крылова на английском и кратко характеризующее некоторые аспекты поэтики переводов; однако хронологический и библиографический аспект является превалирующим и в этой работе. Отсутствие сколько-нибудь подробного литературоведческого или лингвистического анализа отдельных переводов как в отечественной, так и в английской критике, обусловило предмет данного диссертационного исследования, которым стало выявление своеобразия интерпретации басен Крылова в английских переводах XIX - первой четверти XX веков.
Художественный перевод как диалог, развивающийся в «большом времени» культуры (М.М. Бахтин) и отраженный в истории переводов, необходимо рассматривать на уровне ограниченного во времени культурного и языкового контакта, происходящего в сознании конкретного человека - переводчика. Разыскания в области истории этого диалога, давая возможность пошаговой «документации», позволяют восстановить его целостное содержание по отдельным «репликам» и оценить роль каждого из его участников. Объектом анализа стали семь наиболее репрезентативных авторских переводов басен на английский язык от ранних воспроизведений Дж. Бауринга (1821) до признанных британской критикой каноническими переводов Б. Пэйрза (1926), дающих объективную картину освоения творческого наследия баснописца в Британии, а также малоисследованный жанр английской басни в качестве эстетической платформы, задававшей ориентиры для трансляторов. Сравнение переводов басен с их оригиналами, предпринятое с оглядкой на усвоенные английской культурой особенности жанра, представляется плодотворным, помогая выявить степень лояльности интерпретатора по отношению к индивидуальной художественной манере И.А. Крылова и идейно-философскому наполнению его произведений.
Целью исследования стал комплексный анализ особенностей английской рецепции басен Крылова в единстве литературоведческого и переводческого аспектов. В соответствии с поставленной целью был определен следующий круг задач:
1. исследовать эволюцию литературоведческой рецепции басен И.А. Крылова в Англии на основе впервые собранного и систематизированного материала;
2. рассмотреть переводческую рецепцию басен И.А. Крылова в диахроническом аспекте, выявить закономерности в осмыслении переводчиками жанрового и культурного своеобразия басен;
3. выделить общие чер iы хронологически близких переводов с позиции превалирующих литературных и переводческих тенденций периода их создания;
4. проанализировать важнейшие семантические, стилистические, смысловые, архитектонические и ритмико-метрические параметры английских переводов в соотнесении с оригинальными характеристиками басен Крылова через сравнительно-сопоставительный анализ целых произведений или их наиболее репрезентативных фрагментов;
5. рассмотреть вопрос о своеобразии и роли жанра английской басни как культурного феномена, повлиявшего на особенности воспроизведения басен Крылова английскими переводчиками.
Научная новизна работы заключается в следующем:
1) проблема восприятия и интерпретации басен Крылова в английском культурном пространстве впервые рассмотрена в рамках специального исследования;
2) впервые собран материал, дающий достаточно полное представление о составе и содержании англоязычных переводов басен И.А. Крылова на протяжении XIX - первой четверги XX вв.;
3) рассмотренные в диахроническом срезе переводы представлены как целостная система, отражающая этапы развития эстетического и художественного сознания в английской культуре рассматриваемого периода;
4) предпринято комплексное изучение англоязычных переводов, позволившее выявить общие закономерности и своеобразие каждого из представленных этапов.
Басни Крылова — уникальное явление отечественной культуры, отразившее не только богатство русского языка, но и специфику русского взгляда на мир, поэтому их иноязычные воспроизведения следует рассматривать не просто в качестве интерлингвокультурных объектов, но в качестве феноменов сложной пнтер-лингво-этно-психо-социо-культурной коммуникации. Синтез лингвистического, историко-литературного и герменевтического подходов к проблеме в совокупности с элементами культурологического анализа текстов потребовал привлечения самой широкой, в том числе внелитературной, информации. Основными материалами исследования стали:
1) английские переводы басен Крылова Дж. Бауринга (1821, 1825), В.Г.
Сондерса (1826), С. Г. Эдвардса (1861), В.Р.С. Ролстона (1869), Дж. Лонга
1869), Д. Харрисона (1883) и Б. Пэйрза (1926);
2) историографическое исследование Э. Кросса «Англичане и Крылов»;
3) оригинальные тексты английских литературных басен;
4) критические материалы о жанре английской басни.
Методологическую основу исследования определил системный подход к рецепции литературного произведения в инокультурной среде и метод сопоставительного лингвостилистического анализа оригинала и его переводных версий, позволяющие сформулировать и научно описать проблему интерпретации и восприятия басен Крылова в Англии. Труды А.Н. Веселовского, М.М. Бахтина, Ю.М. Лотмана по исторической поэтике и теории текста, работы В.Н Топорова, А.В. Михайлова по проблемам эстетики восприятия, компаративистские исследования А.Г. Кросса и М.П. Алексеева по русско-английским литературным связям стали теми фундаментальными опорами, на которых базируется весь литературоведческий корпус представляемой работы. Теоретические труды по общему переводу и переводоведению А.В. Федорова, ЯМ. Рецкера, Л.С. Бархударова, работы П. Топера, И. Баранчака, С.Ф. Гоичаренко по проблемам поэтического перевода, исследования по истории перевода Ю.Д. Левина, Ю.Л. Оболенской. Р. Мэй, а также многочисленные статьи русских и английских ученых по теоретическим и практическим проблемам трансляции стали еще одним необходимым методологическим компонентом настоящего диссертационного исследования.
Теоретическая значимость работы видится в возможности целостного осмысления басенного наследия И.А. Крылова в качестве существенной составляющей русско-английского культурного диалога, а также значимости английской басни как жанра, повлиявшего на специфику воспроизведения басен Крылова британскими трансляторами.
Материалы исследования могут найти практическое применение при чтении академических и специальных курсов по творчеству Крылова и русско-английским культурным взаимосвязям, в спецкурсах по теории, практике и истории художественного перевода, а также будут полезны в компаративистских исследованиях.
Структура и содержание работы: текст диссертационного исследования состоит из введения, четырех глав, заключения, списка использованной литературы и приложения.
Заключение научной работыдиссертация на тему "Басни И.А. Крылова в англоязычных переводах"
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
В настоящей работе предпринята попытка рассмотрения переводов басен Крылова английскими интерпретаторами XIX - первой четверти XX столетий в качестве феноменов комплексной интер-лингво-этно-психо-социо-кульгурной коммуникации. Предметом исследования стали наиболее значимые переводы басен, либо включенные в авторитетные «антологии» русской поэзии на английском языке (Дж. Бауринг, В.Г. Сондерс), либо составившие объемную часть исследования о России (С. Эдварде), либо появившиеся на свет в качестве самостоятельных печатных изданий (Дж. Лонг, В. Ролстон, Дж. Харрисон, Б. Пэйрз), что само по себе является отнюдь не тривиальным фактом русско-английских культурных связей рассматриваемого периода. «За бортом» исследования оказалось множество разрозненных публикаций басен и заметок о творчестве Крылова, появлявшихся в англоязычной прессе в это время. Беспрецедентное количество этих переводов доказывает интерес англичан к творческому наследию . русского баснописца, который сумел положить «во всемирное книгохранилище <.> творение о своем отечестве, с изумительным прагматизмом обработанное»399.
М.Г1. Алексеев пишет: «<.> именно Крылову еуждена была в Англии долгая и широкая популярность: его переводили там в течение всего XIX в., в нем больше, чем в каком-либо другом русском писателе, английские переводчики старались отыскать русский склад мыслей, специфические стороны народного мировоззрения, практической житейской философии».400 Все это, безусловно, так. Зарождение интереса к творчеству Крылова было обусловлено, прежде всего, гигантской популярностью баснописца в России; феноменальная «русскость» его басен, многократно подчеркиваемая отечественной критикой, также не могла не пробудить страноведческого любопытства англичан. Однако еще одним провоцирующим повышенное внимание трансляторов фактором был сам жанр, в котором творил знаменитый фабулист. Басня, адаптировавшаяся в культуре и повседневной жизни англичан, растворившаяся в их мировоззрении, не могла не быть интересна переводчикам Крылова, многие из которых вольно или невольно «подправляли» свои трансляции в соответствии со своеобразным национальным видением древнего жанра. Отголоски английского отношения к басне в той или
399 Плетнев П.А. Праздник в честь Крылова. - С. 68.
400 Алексеев М.П. Джон Бауринг и его «Российская антология» — С. 231. иной мере присутствуют в работах всех переводчиков Крылова, однако интенции каждого из них по-разному преломляют единый для всех субстрат, находя воплощение в специфичных и несхожих между собой переложениях русских басен.
Входя в чужую литературу, иностранный автор преобразуется и дает ей не то, что у него вообще есть и чем он типичен в своей литературе, а то, что от него требуют, - писал Б.М. Эйхенбаум, - один и тот же иностранный автор может служить материалом для совершенно разных литературных направлений - в зависимости от того, что именно от него 1ребуют»401. Несмотря на то, что прямое перенесение историко-литературных стилевых категорий в обобщенную картину англоязычного освоения басенного наследия Крылова привело бы к образованию слишком жесткой схемы, все же представляется возможным выделить некоторые общие черты хронологически близких трансляций. Если переводы Бауринга и Сондерса 1820-30 гг. в духе романтического времени не ставят задачи комплексного сохранения оригинала и несут очевидный отпечаток личностной инициативы, по разному проявившейся у каждого из ранних переводчиков Крылова, то прозаические интерпретации 1860-х гг. обнаруживают более бережное ошошение к оригиналу, своеобразно видевшееся переводчикам в важности сохранения его пословного состава, доведенного до крайности в буквальных трансляциях Ролстона. В этих переводах дают о себе знать принципы нового, реалистического подхода к воспроизведению иноязычного художественного текста, развитые и усовершенствованные в работах Харрисона и Пэйрза, не только текстуально и стилистически близких к подлиннику^ на демонстрирующих любовное и обостренное внимание к его поэтической форме. От перевода к переводу меняется подход английских переводчиков к передаче пафоса крыловских басен и их поэтической структуры, и поздние переводы демоне фируют очевидную близость к оригиналу, в лучших своих проявлениях являясь самоценными художественными произведениями.
Попытка сопоставления хронологически следующих друг за другом переводов с преобладающими тенденциями литературы не означает признания истории этих трансляций однолинейно прогрессирующим процессом, при котором каждый последующий перевод оказывается лучше предыдущего; так, например, превозносимый Ролсгоном буквализм проигрывает '""в"" сопоставлении со
101 Эйхенбаум Б. М. О литературе. - М., 1987. - С. 161. значительными амплификациями переводов Сондерса, отражающих не букву, но существо русских басен. Каждый последующий перевод, даже открывая новый смысл оригинала, зачастую оказывается лишь его современным прочтением, не обязательно более глубоким, но соответствующим актуальным запросам исторического периода его создания. Англоязычные воспроизведения крыловских басен как нельзя лучше соответствуют замечанию И.А. Кашкина о том. что перевод - это «исторически ограниченное истолкование" подлинника и документ своей эпохи даже в большей степени, чем подлинник».402
С давних пор утвердившееся в отечественной культуре мнение о принципиальной непереводимости крыловских басен не остановило английских переводчиков, большинство из которых, ссылаясь в басенных предисловиях на работы российских критиков, не могли не знать о его существовании. То, что в отечественных представлениях могло показаться самонадеянностью, в английской традиции переложений иноязычных басен не воспринималось непосильной и дерзкой задачей. И множественность и многообразие англоязычных интерпретаций басен И.А. Крылова, опровергающие мнение соотечественников баснописца, самим фактом своего существования подтверждают как значимость наследия Крылова для мировой культуры, так и своеобразие английского взгляда на басню как на потенциально трансформируемый жанр, «функциональность» которого позволяет корректировать оригинал в определенной степени вне зависимости от господствующих тенденций перевода. О прочном месте басенного наследия Крылова в культурном пространстве Великобритании могут свидетельствовать многочисленные цитирования в СМИ «крылатых фраз» из басен и имен наиболее известных персонажей, как и использование их в качестве понятных каждому аллюзий на определенные ситуации в политической или духовной жизни страны.
Настоящая работа охватывает далеко не все интерпретации басен Крылова в Англии, что позволяет говорить о возможности расширения круга англоязычной рецепции басен. Также потенциально продуктивным направлением работы представляется сопоставительное изучение интерпретаций классических басенных сюжетов (Эзоп, Федр, Бабрий) Крыловым и английскими баснописцами, позволяющее отметить сходство и дифференцировать различия в специфике жанровой природы русской и английской басни.
402 Кашкин И.А. Текущие дела// Мастерство перевода. - 1959,- С. 151.
Список научной литературыКрицкая, Надежда Вадимовна, диссертация по теме "Русская литература"
1. Тексты басен И.А. Крылова: оригиналы и английские переводы
2. Крылов, И.А. Басни / И.А. Крылов // Поли. собр. соч. : в 3 т. М. : ОГИЗ, 1946. -Т. 3,— с. 7-220.
3. Крылов. И.А. Басни / И.А. Крылов // Сочинения : в 2 т. М. : Библиотека «Огонек», 1969. - Т. 1. - С. 45-243.
4. Krylov, I.A. Fables / I.A. Krylov ; transl. by J. Bowring // Anthology of Russian Literature from the Earliest Period to the Present Time. By Leo Wiener : in 2 Parts. -N-Y. and London : The Knickerbocker Press, 1903. Part 2. - P. 44-46.
5. Kriloff s Fables / I.A. Kriloff; ed. R. Grahame // The Progress of Science, Art and • Literature in Russia. By F.R. Grahame. London : James Blackwood and Co., 1865.- P. 389-391.
6. Original Fables by Krilof / I.A. Krilof ; transl. by W.H. Saunders // Poetical Translations from the Russian Language. By William Henry Saunders. London : G„ J., and J. Neelc Printers, 1826. - P. 52-59.
7. Edwards, S. Kriloff and the Russian Fabulists / S. Edwards // The Russians at Home : Unpolitical Sketches. London : W.H. Allen and Co., 1861. - P. 235-270.
8. Krilof s Fables, Illustrating Russian Social Life. / I.A. Krilof; transl. by J. Long. -Calcutta : "Englishman" Press, 1869. 46 p.
9. Krilof and His Fables / LA. Krilof; transl. by W.R.S. Ralston. London : Strahan & Co Publishers, 1869. - XI + 180 p.
10. Kriloffs Original Fables / I.A. Kriloff ; transl. by J. Henry Harrison. London : Remington & Co., 1883. - 225 p.
11. Russian Fables of Ivan Krylov / I.A. Krylov ; verse transl. by Bernard Pares : Russian and English Texts. London : Penguin Books LTD., 1942,-^XVII + 90 p.1. Тексты английских басен
12. Английские переводы басен расположены п хронологическом порядке следования
13. Brooke. The Female Seducers / Brooke // Choice of the Best Poetical Pieces of the Most Eminent English Poets, published by Joseph Retzer : in 6 vol. Vienna : Printed for Thomas Trattern, 1783. - Vol. 4. - P. 177.
14. Brooke. Love and Vanity / Brooke // Ibid. Vol. 5. - P. 54.
15. Brooke. The Sparrow and the Dove / Brooke // Ibid. Vol.-4-=P. 216.
16. Cunningham. The Rose and the Butterfly / Cunningham // Ibid. Vol. 5. - P. 171.
17. Duck. The Two Beavers / Duck//Ibid. Vol. l.-P. 115.
18. Fables by John Gay. With Upwards of One Hundred Embellishments / J. Gay. -London : Simpkin and Co., W. Tegg, Ch. Dolman, and C. Whittingham, 1849. 211 P
19. Fables by John Gay in Two Parts, to which are added Fables by Edward Moore. -Paris : at the Printing Office and Stereotype Foundery of P. Didot the Elder, and of F. Didot, 1813.-235 p.
20. Pitt. Of the Young Man and His Cat / Pitt // Choice of the Best Poetical Pieces of the Most Eminent English Poets. Vol. 5. - P. 82.
21. Somervile. The Two Springs / Somervile // Ibid. Vol. 6. - P. 39.
22. Swift, J. An Answer to Delany's Fable of the Pheasant and the Lark Электронный ресурс. : электронная версия басни. Режим доступа :http://www.online-literature.com/swilt/3520/
23. Литература о Крылове и его творчестве
24. Авернпцев. С.С. Феномен Крылова в компаративистском аспекте : попытка подступа к парадоксу / С.С. Аверинцев // Sub.Rosa / Koszonto konyv Lena Szilard tiszteletere. Budapest, 2005. - C. 48-59.
25. Александрова, И.Б. И.А. Крылов баснописец / И.Б.Александрова // Русская речь. - 2004. - № 6. - С. 3-8.
26. Анненкова, Е.И. Жанровое новаторство басен И.А. Крылова / Е.И. Анненкова // Русская литература XIX века : От Крылова до Чехова : учеб. пособие. СПб. : Паритет, 2001.-С. 7-17.
27. Арьев, А. Смысл легенды / А. Арьев // М.А. Гордин. Жизнь Ивана Крылова. -М. : Книга, 1985.-С. 5-18.
28. Бабпнцев. С.М. И.А. Крылов. Указатель его произведений и литературы о нем. К столетию со дня смерти, 1844-1944 / С.М. Бабинцев. М.-Л. : Искусство. 1945. - 99 с.
29. Баженов, А. «Русский ум, достигший полного совершенства.» (Крылов-консерватор вечного) / А. Баженов // Наш современник. 2004. - № 11. - С.' 238-250.
30. Белинский, В.Г. Басни Ивана Крылова. В восьми книгах / В.Г. Белинский // Поли. собр. соч. : в 131.-М.: Изд-во АН СССР, 1953.- Т. 4. С. 147-153.
31. Белинский, В.Г. Баснн Ивана Крылова. В девяти книгах / Там же. Т. 8. - С. 114-116.
32. Белинский, В.Г. Иван Андреевич Крылов / Там же. Т. 8. - С. 565-592.
33. Благой, Д.Д. Сатирическая проза Крылова / Д.Д. -Благой // И.А. Крылов. Исследования и материалы : сб. ст. под ред. Д.Д. Благого и H.JI. Бродского. М. : Гослитиздат, 1947. - С. 5-37.
34. Васильев, В.А. Проблема рассказчика в баснях Крылова / В.А. Васильев // Науч. трз ды МГПУ 2004 : гуманитарные науки. М. : Изд-во МГПУ, 2004. - С. 145 -149.
35. Вересаев, В.В. Иван Андреевич Крылов / В.В. Вересаев // Спутники Пушкина. -М. : Захаров, 2001. С. 492.
36. Виндт, Л.Ю. Сказ в баснях Крылова / Л.Ю. Виндт // Известия АН СССР. Отделение литературы и языка. М. : Изд. АН СССР, 1958. - Т. 17. - Вып. 2. -С. 163-176.
37. Виноградов, В.В. Язык н стиль басен Крылова / В.В. Виноградов // Известия АН СССР. Отделение литературы и языка. М. : Изд-во АН СССР, 1945. - Т. 4. -Вып.1. - С. 24-52.
38. Водовозов, В. Крылов / В. Водовозов // Новая русская литература. СПб., 1886. -С. 55-97.
39. Вяземский. П.А. Известия о жизни и стихотворениях И.И. Дмитриева / П.А. Вяземский // И.И. Дмитриев. Стихотворения. СПб., 1823. - С. 1-4.
40. Гак, В.Г. Литературные варианты и особенности национальной культуры (Лафонтен и Крылов) / В.Г. Гак // Филологические науюь 1996. - № 3. - С. 54-64.
41. Глухов. В.И. Некоторые особенности реализма басен Крылова / В.И. Глухов // Иван Андреевич Крылов. Докл. и сообщения, заслуш. на межвуз. науч. конф. 46 марта 1969 г.-Калинин, 1971.-С. 16-33.
42. Гоголь, Н.В. В чем же, наконец, существо русской поэзии и в чем ее особенность» / Н.В. Гоголь // Собр. соч. : в 6 т. М. : Гос. Изд-во Худ. Лит., 1950.-Т. 6.-С. 140-187.
43. Голубева, О.Д. И.А. Крылов / О.Д. Голубсва. СПб. : Изд-во РНБ. 1997. - 137 с.
44. Гордин, М.А. Дедушка и хулиган / М.А. Гордин // Нева. 1994. - № 2. - С. 271275.
45. Гордин, М.А. Жизнь Ивана Крылова / М.А. Гордин: с прилож. док. М. : Книга, 1985.- 285 с.
46. Гуковский, Г.А. И.А. Крылов баснописец / Г.А. Гуковский // И. Крылов. Басни. - М. : Совет, писатель, 1935. — С. 5-43.
47. Десницкий. А.В. Иван Андреевич Крылов / А.В. Деспицкий. М. : Просвещение, 1983. - 143 с.
48. Жуковский, В.А. О басне и баснях Крылова / В.А. Жуковский // Сочинения в стихах и прозе. СПб.: Изд. книгопродавца А. И. Глазунова, 1901. - С. 831-836.
49. Жуковский, В.А. Речь на юбилей И.А. Крылова / В.А. Жуковский // Там же. -С.914-915.48.3ападов, А.В. Иван Андреевич Крылов / А.В. Западов. М. : Искусство, 1951. -96 с.
50. Зыкова, Г.В. Иван Андреевич Крылов / Г.В. Зыкова // История русской литературы XIX века. М. : Изд-во МГУ, 2006. - С. 87-108.
51. И.А. Крылов в воспоминаниях современников. Серия литературных мемуаров / Вступ. ст., сост., подгот. текста и коммент. A.M. Гордина, М.А. Гордина. М. : Худ. лит. 1982. - 504 с.
52. И.А. Крылов и православие : сб. ст. о творчестве И.А. Крылова / Междунар. фонд единства православн. народов : сост. В.А. Алексеев. М., 2006. - 399 с.
53. Касьянова, Е.М. Образная структура басен И.А. Крылова / Е.М. Касьянова // Вестник МГПУ. Сер. Филол. науки. М., 2005. - № 11. - С. 13-15.
54. Касьянова, Е.М. Речевая структура образа рассказчика в баснях И.А. Крылова / Е.М. Касьянова // Науч. наследие Б.Н. Головина и актуальные проблемы современной лингвистики. Н. Новгород, 2006. - С. 192-194.
55. Качеиовский, М.Т. Новые басни Ивана Крылова Микрофильм. / М.Т. Каченовский // Вестник Европы. 1812. - Ч. 61. - № 4-. - С. 303-311.
56. Кеневич, В.Ф. Библиографические и исторические примечания к басням Крылова / В.Ф. Кеневич // Сб. статей, читанных в Отделении русского языка и словесности. Т. 6.-СПб., 1869. - С. 1-291.
57. Кирпичников. А.И. Критические и библиографические заметки о Крылове /
58. A.И. Кирпичников // Почин. М.1895. - С. 210-231.
59. Кожин, А.Н. Разговорно-просторечные слова и выражения эстетический компонент басен И.А. Крылова / А.Н. Кожин // Иван Андреевич Крылов. Докл. и сообщения, заслуш. на межвуз. науч. конф. 4-6 марта 1969 г. - Калинин, 1971. -С. 76-84.
60. Коплан, Б. Басни Крылова / Б. Конлан // И. Крылов. Басни. М. : Совет, писатель, 1935. - С. 44-63.
61. Коровин, В. И. Басни Ивана Крылова / В.И. Коровин. М. : Изд-во мое. ун-та, 1997.- 93 с.
62. Коровин, В. И. Поэт и мудрец. Книга об Иване Крылове / В.И. Коровин. М. : Терра, 1996.-472 с.
63. Критарова. Ж.Н. Читатель, будь ты сам судьего./ Ж.Н. Критарова // Русская басня XVIII- XX в. М. : Дрофа, 2006. - С. 5-12.
64. Кропоткин, П.А. Крылов / П.А. Кропоткин // Русская литература. Идеал и действительность : курс лекций. М. : Век книги. 2003. — С. 62-64.
65. Крыщук, Н. Сонный гений / Н. Крыщук // Первое сентября. 1989. - № 89.
66. Лебедев, Е.И. Крылов / Е.И. Лебедев // История всемир. литературы : в 8 т. -М. : АН СССР ; Ин-т мир. лит. им. А. М. Горького, 1983-1994. Т. 6. - С. 303-306.
67. Лебедева, О.Б. Пародийные жанры в творчестве И.А. Крылова (1769-1844) // История русской литературы XVIII в. М. : Высш. школа, 2003. - С. 309-327.
68. Лямииа, Е. Поэт на балу / Е. Лямина, Н. Самовер // Лотмановский сборник. -М. : ОГИ, 2004. С. 141-177.
69. Маркелова, Г.В. «Затеяли сыграть квартет» /Г.В. Маркелова // Художеств, текст и языковая система. Тверь, 1996.- С. 11-20.
70. Маркелова, Г.В. От синтаксиса басен Крылова к образу автора / Г.В. Маркелова,
71. B.Н. Ерохин // Тверской языковой регион в историко-функциональном и лингвогеографическом аспектах. Тверь, 1995.-С. 122-151.
72. Мирской старец : еще раз о Крылове // Лит. учеба. М., 2001. - С. 162-170.
73. Могилянский, А.П. И.А. Крылов Исследования и разыскания: автореф. дис. . докт. филол. наук / А.П. Могилянский. JL, 1966. - 34 сл. . г
74. Морозова, Е.А. Пословицы и поговорки в баснях И.А. Крылова / Е.А. Морозова // Русская словесность. М., 2003. - № 7. - С. 19-22.
75. Никитенко, А.В. О баснях Крылова в художественном отношении / А.В. Никитенко // Сб. статей, читанных в Отделении русского языка и словесности. -Т. 6.-СПб., 1869.-С. 49-64.
76. Никольский, С.В. Крылов как мастер звукописи / С.В. Никольский // Известия АН СССР. Отделение литературы и языка. М. : Изд-во АН СССР. 1991. - Т. 50. -№ .2. - С. 151-156.
77. Плетнев, П.А. Жизнь и сочинения И.А. Крылова / П.А. Плетнев // Соч. и переписка : в 3 т. СПб. : типография Императорской'Академии Наук, 1885. -Т. 2.-С. 31-116.
78. Плетнев, П.А. Иван Андреевич Крылов / П.А. Плетнев // Там же. С. 1-30.
79. Плетнев, П.А. Праздник в честь Крылова / П.А. Плетнев // Современник. 1838. -Т. IX.-С. 57-70.
80. Проскурина, В. Умирающая кокетка: десакрализация монарха и попытка русского либертинажа (Творчество Крылова и Екатерина II) / В. Проскурина // Мифы империи. Литература и власть в эпоху Екатерины II. М. : Нов. лит. обозрение, 2006. - С. 277-314.
81. Серман, И. Батюшков и Жуковский в спорах о Крылове / И. Серман // Филология. Вып. 5 : Пушкинский. - Саратов, 2000. - С. 141-148.
82. Серман. И. Загадка Крылова / И. Серман // Русская литература. 2006. - № 4. -С. 165-173.
83. Скакун, А.А. Крыловские чтения в Пушкинском доме / А.А. Скакун // Филологические науки. 1995. - № 3. - С. 123-124.
84. Соломонова, В.В. Нравственно-этические начала басен И.А. Крылова / В.В. Соломонова // Филологический ежегодник. Омск, 1998. - Вып. 1. — С. 14 -16.
85. Срезневский, И.И. Чтение о языке Крылова / И.И. Срезневский // Сб. статей, читанных в Отделении русского языка и словесности. Т. 6. - СПб., 1869. - С. 65-78.
86. Степанов, Н.Л. И.А. Крылов : жизнь и творчество / Н.Л. Степанов. М. : Гослитиздат, 1958. - 467 с.
87. Степанов, H.JI. Мастерство Крылова-баснописца / H.JI. Степанов. М. : Совет, писатель. 1956. - 290 с.
88. Тамахпп, В.М. И.А. Крылов (второй период творчества) / В.М. Тамахпн. -Ставрополь. 1957. 32 с.
89. Филкова, П. Значение басенного языка И.А. Крылова для развития русского литературного языка / П. Филкова, А. Градинарова // История русского литературного языка (середина XVIII конец XX в). - София : Парадигма, 1999. -С. 89-93.
90. Фризман, Л.Г. Жизнь и творчество Крылова / Л.Г. Фризман // Русская литература, 1998,-№2.-С. 199-201.
91. Цейтлин. А. Крылов и Лафонтен / А. Цейтлин // И.А. Крылов. Исследования и материалы : сб. ст. под ред. Д.Д. Благого и Н.Л. Бродского. М. : Гослитиздат, 1947.- С. 187-208.
92. Turner, Ch.E. Chapter IX. Kriloff / Ch.E. Turner // Studies in Russian Literature. -London : Sampson Low, Marston, Searle & Rivington, 1882. P. 134-154.
93. Wiener, L. Ivan Andreevich Krylov / L. Wiener // Anthology of Russian Literature from the Earliest Period to the Present Time: in 2 Parts. N.-Y. and London : The Knickerbocker Press, 1903. - Part 2. - P. 41.
94. Литература по иноязычной рецепции басен Крылова
95. Алексеев, М.П. Джон Бауринг и его «Российская антология» / М.П. Алексеев // Русско-английские литературные связи (XVIII век-первая половина XIX века). -М. : Наука, 1982. ( Лит. наследство. Т. 91). - С. 169-240.
96. Бабинцев. С. М. Мировая известность Крылова / С.М. Бабинцев // И.А. Крылов. Исследования и материалы : сб. ст. под ред. Д.Д. Благого и Н.Л. Бродского. — М. : Гослитиздат, 1947. С. 282-285.
97. Бычков, А.Ф. О баснях Крылова в переводах на иностранные языки / А.Ф. Бычков // Сб. статей, читанных в Отделении русского языка и словесности. — Т. 6.-СПб., 1869.-С. 81-109.
98. Галахов, Н.В. О переводах басен Крылова на немецкий язык / Н.В. Галахов // Иван Андреевич Крылов. Докл. и сообщения, заслуш. на межвуз. науч. копф. 46 марта 1969 г. Калинин, 1971.-С. 146-152.
99. Грот, Я.К. О новом переводе басен Крылова /Я.К. Грот // Сб. статей, читанных в Отделении русского языка и словесности. — Т. 6. СПб., 1869. - С. 286.
100. Драганов, П.Д. Международное значение Крылова^ьлновые сведения о переводах его басен на иностранные языки и наречия / П.Д. Драганов // Журн. М-ва народного Просвещения. 1895. — № 7. - С. 85-115.
101. Костров, В. Переводы басен И.А. Крылова на английский язык / В. Костров // Иван Андреевич Крылов. Докл. и сообщения, заслуш. на межвуз. науч. конф. 46 марта 1969 г. Калинин, 1971.-С. 139-144.
102. Мюррей. М. Крылов в Англии / М. Мюррей ; пер. // Огонек. 1944. - № 44. -С. 8.
103. Пушкин, А.С. О предисловии г-на Лемонте к переводу басен И.А. Крылова / А.С. Пушкин // Поли. собр. соч. : в 17 т. М. : Воскресенье, 1996. - Т. 11. - С. 31-34.
104. Тургенев, И.С. Крылов и его басни (перевод В.Р. Рольстона) / И. С. Тургенев // Полн. собр. соч. : в 28 т. М. : Изд-во АН СССР, 1963. - Т. 14. - С. 250-252.
105. Cross, A.G. The English and Krylov / A.G. Cross // Oxford Slavonic Papers. New Series.-Vol. 16.- 1983.- P. 91-140.
106. Общетеоретическая литература и литература о жанре басни. Русская басня
107. Аверинцев, С.С. Категории поэтики в смене литературных эпох / С.С. Аверинцев, М.Л. Андреев, М.Л. Гаспаров. П.А. Гринцер, А.В. Михайлов // Историческая поэтика : литературные эпохи и типы художественного сознания. М. : Наследие, 1994. - С. 3-38.
108. Арнольд, И.В. Стилистика. Современный английский язык / И.В. Арнольд. -М.: Флинта, 2006. 384 с.
109. Бахтин, М. М. Вопросы литературы и эстетики / М.М. Бахтин. М. : Худ. лит., 1975.-500 с.
110. Бахтин, М. М. Эстетика словесного творчества / М.М. Бахтин. М. : Искусство, 1979.-421 с.
111. Благой, Д.Д. Три столетия новой русской литературы /Д.Д. Благой // От Кантемира до наших дней : в 2 т. М. : Худ. лит., 1979. - Т.1. - С. 9-190.
112. Болдырева, Л.М. Стилистические потенции фразеологических единиц в области юмора, иронии и сатиры / Л.М. Болдырева 7/ Вопросы лексикологии герм, языков. Вып. 139. - М., 1979. - С. 48-62.
113. Борев. Ю.Б. Искусство и формула бытия человечества / Ю.Б. Борев // Филологические науки. 2004. - № 6.
114. Борев, Ю.Б. О комическом / Ю.Б. Борев. М. : Искусство, 1957. - 232 с.
115. Бронский, И.Ю. Об использовании фразеологических единиц английского языка для создания комического эффекта / И.Ю. Бронский // Вопросы филологии и истории преподавания иностр. языков. — Ставрополь. 1976. С. 3956.
116. Вайнштейн, О.Б. Индивидуальный стиль в романтической поэтике / О.Б. Вайнштейн // Историческая поэтика : литературные эпохи и типы художественного сознания. М. : Наследие, 1994. С. - 392-430.
117. Виноградов, В.В. Язык Пушкина / В.В. Виноградов. М. : Academia, 1935. -С. 38.
118. Выготский, JT.C. Анализ басни. «Тонкий яд». Синтез / JI.C. Выготский // Психология искусства. Ростов-на-Дону : Феникс, 1998. — С. 111-159.
119. Гаспаров, M.JT. Античная литературная басня / М.Л. Гаспаров. М. : Паука, 1971.- 240 с.
120. Гальперин, И.Р. Очерки по стилистике английского языка / И.Р. Гальперин. -М. : Изд-во литературы на иностр. языках, 1958. 458 с.
121. Гальперин, И.Р. Избранные труды / И.Р. Гальперин. М. : Высш. школа,2005.-254 с.
122. Елистратова, А.А. Проблема характеров / А.А. Елистратова // Гоголь и проблемы западно-европейского романа. -М. : Наука, 1972. С. 133-216.
123. Зенкин, С. Писатель в маске монстра / С. Зенкин // Иностранная литература. -1993.- № 1.-С. 138-149.
124. Имендёрфер, Е. Первые детские басни в России XVII века / Е. Имендёрфер // Русская литература. 1998. - № 2. - С. 51-64. -v^r
125. Кондильяк, Э.Б. де. О языке и методе / Э.Б. де Кондильяк. М. : Ком Книга.2006.- 174 с.
126. Костюхин, Е.А. Литературные формы животного эпоса. Басня / Е.А. Костюхин // Типы и формы животного эпоса. М. : Наука, 1987. - С. 164-242.
127. Краснов, А.Г. Притчевый смех и смех в притче / А.Г. Краснов // Смех в литературе : семантика, аксиология, полифункциональность. — Самара : Изд-во Самар. ун-та, 2004. С. 19-24.
128. Левин, И. Введение к «Своду таджикского фольклора» / И. Левин // Свод тадж. фольклора: в 2 т. М. : Изд-во АН СССР, 1981. - Т. 1 : Басни и сказки о животных. - С. 3-50.
129. Лотман, Ю.М. Структура художественного текста / Ю.М. Лотман. — М. : Искусство, 1970. 383 с.
130. Лук, А.Н. Приемы остроумия / А.Н. Лук // О чувстве юмора и остроумии. -М. : Искусство, 1968. С. 84-116.
131. Луков, Вл. А. Предромантизм / Вл.А. Луков. М. : Наука, 2006. - 683 с.
132. Макарян, А. О сатире / А. Макарян. М. : Совет, писатель, 1967. - 381 с.
133. Маслепкова, Н.А. «Черный юмор» и типология смеха / Н.А. Масленкова // Смех в литературе : семантика, аксиология, полифункциональность : сб. ст. -Самара : Изд-во Самар. ун-та. 2004. С. 88-98.
134. Маслова. В. Филологический и лингвокультурологический подходы к поэзии / В. Маслова // Русская поэзия XX века. Лингвокультурологич. взгляд. М. : Высш. школа, 2006. - С 7-74.
135. Михайлов, А.В. Диалектика литературной эпохи / А.В. Михайлов // Языки культуры. М.: Языки русской культуры, 1997. - С. 13-43.
136. Михайлов, А.Д. Старофранцузская городская повесть фаблио и вопросы специфики средневековой пародии и сатиры / А.Д. Михайлов. М. : Комкнига, 2006. - 348 с.
137. Морозова, Е.А. «Дайте мне русского витязя» (Литературное творчество «в народном духе») / Е.А. Морозова // Русская литература как форма национального самосознания. XVIII век. М. : ИМЛИ, 2005. - С. 472 - 512.
138. Москвин, В.П. Разговорный стиль как система / В.П. Москвин // Русская речь. 2005. - № 4. - С. 37-48.
139. Надъярных, Н.С. На изломе культурной парадигмы начала XX века / Н.С. Надъяриых // Литературная классика в диалоге культур. Вып. 1. - М. : ИМЛИ РАН, 2008.-С. 4-41.
140. Немзер, А. Начало века. О русской поэзии 1801-1812 годов / А. Нсмзер // Русская поэзия. 1801-1812.-М. : Худ. лит., 1989.-С. 6-Ю.
141. Нестеренко, В. Произведение морали (анализ басни) / В. Нестсренко // Вопросы литературы. 1998. -№ 2. — С. 97-120.
142. Неупокоева, И.Г. О типах европейского романтизма / И.Г. Нсупокосва // Неизуч. страницы европ. романтизма. М. : Наука, 1975. - С. 3-22.
143. Никуличев. Ю. К социальной истории русской литературы / Ю. Никуличев // Вопросы литературы. 1998. - № 6. - С. 154-177.
144. Падучева, Е.В. О семантических связях между басней и ее моралью (на материале басен Эзопа) / Е.В. Падучева // Труды по знаковым системам IX. -Тарту, 1977.-С. 27-55.
145. Подгаецкая, И. Поэтика жанра и национальное своеобразие / И. Подгаецкая // Вопросы литерагуры. 1969. - № 11. - С. 116 - 133.
146. Потебня. А.А. Из лекций по теории словесности. Басня, пословица, поговорка / А.А. Потебня // Теоретическая Поэтика. М. : Academia, 2003. - С. 60-102.
147. Разумова, Н.Е. Французская басня в творчестве В.А. Жуковского / Н.Е. Разумова // Проблемы метода и жанра. Томск : ТГУ, 1985. - Вып. 12. - С. 3749.
148. Реморова, П.Б. Басня в творчестве Жуковского / Н.Б. Реморова // Жуковский и русская культура. JI. : Наука, 1987. - С. 95-112.
149. Рудов, М.А. Жанр басни в русской литературе / М.А. Рудов. Фрунзе : Мектеп, 1974.-210 с.
150. Рудов. М. А. Крыловские традиции в русской басне советского периода / М.А. Рудов // Иван Андреевич Крылов. Докл. и сообщения, заслуш. на межвуз. науч. конф. 4-6 марта 1969 г. Калинин, 1971. - С. 8-15.
151. Сидорченко, JI.B. К проблеме взаимодействия литературы и искусства в Англии эпохи Просвещения / Л.В.Сидорченко // Литература в контексте худ. культуры: под ред. A.M. Фурченко. Новосибирск, 1995. - С. 3-16.
152. Стенник, Ю.В. О специфике жанровой природы басни / Ю.В. Стенник // Русская литература. 1980. - № 4. - С. 106 -119.
153. Степанов, Н. Л. Русская басня / Н.Л. Степанов // Русская басня XV1III- XIX веков. Л. : Совет, писатель, 1977. - С. 5-61.
154. Тарковский, Р.Б. Эзоп на Руси, век XVII / Тарковский Р.Б., Тарковская Л.Р. -СПб. : Дмитрий Буланин, 2005. 543 с.
155. Томашевский, Б.В. Теория литературы. Поэтика / Б.В. Томашевский. М. : Аспект-Пресс, 1996. - 336 с.
156. Тюпа, В.И. Анализ художественного текста / В.И: -Тюпа. М. : Academia, 2006.-335 с.
157. Тюпа, В.И. Компаративизм как научная стратегия гуманитарного познания / В.И. Тюпа // Филологические науки. 2004. № 6. - С. 98-105.
158. Федоров, В.В. Анализ басни / В.В. Федоров // О природе поэтической реальности. М.: Совет, писатель. 1984. - С. 20-38.
159. Чекалов. К. А. Мореплавание и шторм: от прозы барокко к ранним романам Э. Сю / К. Чекалов // Романтизм. Вечное странствие. М. : Наука, 2005. - С. 7498.
160. Щербина, С.Ю. Didaktisches in der Fabel / С.Ю. Щербина // Интерпретация текста. Ментальное зеркало видения. Екатеринбург : УрГПУ, 2008. - С. 7087.
161. Эйхенбаум, Б. М. О литературе / Б.М. Эйхенбаум. М. : Совет, писатель, 1987. - 540 с.
162. Янушкевич, А.С. Басня в творчестве Жуковского / А.С. Янушкевич // В.А. Жуковский. Семинарий. -М. : Просвещение, 1988. С. 102-103.
163. Carlson, G. I. Fables Invite Perception Электронный ресурс. : электронная версия статьи / Rev. G.I. Carlson // Bestia. Vol. 5. Режим доступа : http://aesop. creighton.edu/icupub/ArticleFablcsInvitePerception.htrn
164. Isenberg, A. Review. Reviewed work: The Mirror and the Lamp : Romantic Theory and the Critical Tradition by M. H. Abrams Source / A. Isenberg // The Journal of Aesthetics and Art Criticism. Vol. 12. - No. 4 (Jun., 1954). - P. 527527.
165. Perry, B.E. Fable / B.E. Perry // Studium generale. 1959. - No. 12. - P. 17-37.
166. Wellek, R. Review (untitled). Reviewed work : The Mirror and the Lamp : Romantic Theory and Critical Tradition. By M. H. Abrams / R. Wellek // Comparative Literature. Vol. 6. - No. 2 (Spring, 1954). - P. 178-181.
167. Woodhouse. A. S. P. Review. Reviewed work : The Mirror and the Lamp : Romantic Theory and the Critical Tradition. By M. H. Abrams / A. S. P Woodhouse // Modern Language Notes. Vol. 70. - No. 5 (May, 1955). - P. 374-377.
168. Литература об английской басне
169. Белинский, В.Г. Басни, сочинения Додстлея / В.Г. Белинский // Полн. собр. соч. : в 13 т. М.: Изд-во АН СССР. 1953. - Т. 3. - С. 239-240.
170. Елистратова, А.А. Свифт и другие сатирики / А.А. Елистратова // История всемир. лит. : в 9 т. М. : Наука, 1988. - Т. 5. - С. 38-46.
171. Локк, Д. Мысли о воспитании / Д. Локк // Собр. соч. : в 3 т. М. : Мысль, 1988.- Т. 3.-С. 406-609.
172. Теккерей, У. М. Ньюкомы / У. М. Теккерей // Собр'. соч. : в 12 т. М. : Худ. лит., 1978.- Т. 9.-С. 10.
173. Честерфилд, Ф.Д.С. Письма к сыну / Ф.Д.С. Честерфилд. М. : Культура и традиции, 1993. - 192 с.
174. Addison, J. Spectator / J. Addison. 1711. - No. 23. - Mar., 27. Электронный ресурс. : электронная версия издания. - Режим доступа http://www.gutenberg.Org/ebook:s/12030
175. Addison, J. Spectator / J. Addison. 1711. - No. 183. - Sept., 29. Электронный ресурс. : Ibid.
176. Addison, J. Spectator / J. Addison. 1712. - No. 512. - Oct., 17. Электронный ресурс. : Ibid.
177. Bywaters, D. The Problem of Dryden's Fables / D. Bywaters // Eighteenth Century Studies. Vol. 26. - No. 1 (Autumn 1992). - P. 29-55.
178. Daniel, S. H. Myth and Rationality in Mandeville / S.H. Daniel 11 Journal of the History Ideas. Vol. 47. - No. 4 (Oct.-Dec. 1986). - P. 595-609.
179. Dodslcy, R. An Essay on Fable / R. Dodsley // Alpha Library. Esop's Fables.Together with The Life of Esop. Chicago and N-Y. : Rand, McNally & Co. Publishers, 1897. - P. 26-39.
180. Dolvers, H. Fables less and less fabulous : English fables and parables of the nineteen century and their illustrations / H. Dolvers. Newark^ 1997. — 207 p.
181. Elioseff, L.A. Pastoral, Politics and the Idea of Nature in the Reign of Queen Anne / L.A. Elioseff // The Journal of Aesthetics and Art Criticism. Vol. 21. - No. 4 (Summer 1963).- P. 445-455.
182. Fuchs, J. Review. Reviewed work : Fables of Power by Annabel Patterson / J. Fuchs // Eighteenth Century Studies. Vol. 25. - No. 3. - P. 369-372.
183. Hanazaki, T. A New Parliament of Birds : Aesop, Fiction, and Jakobite Rhetoric / T. Hanazaki // Eighteenth Century Studies. Vol. 27. - No. 2. - P. 235-254.
184. Johnson, Dr. The Life of John Gay / Dr. Johnson // Fables by John Gay. With upwards of one hundred embellishments. London : Simpkin and Co; W. Tegg; Ch. Dolman; and C. Whittingham, 1849. - P. IX-XII.
185. Johnson, J. W. That Neo-classical Bee / J. W. Johnson // Journal of the History Ideas. Vol. 22. - No. 2 (Apr.-Jun. 1961). - P. 262-268.
186. Knoepflmacher, U.C. The Balancing of Child and Adult: an Approach to Victorian Fantasies for Children / U.C. Knoepflmacher // Nineteenth-Century Fiction. Vol. 37. - No. 4 (Mar. 1983). - P. 497-530.
187. Lamprecht, S. P. The Fable of the Bees / S.P. Laniprecht // The Journal of Philosophy. Vol. 23. - No. 21 (October 14, 1926). - P. 561-579.
188. Lewis, J. E. The English Fable : Aesop and Literary Culture, 1651-1740 / J.E. Lewis. Cambridge : Cambridge University Press, 1996. - X + 234 p.
189. Loveridge, M. A History of Augustian Fable / M. Loveridge. Cambridge : Cambridge University Press, 1998. - XIII + 280 p.
190. Mermin, D. Women Becoming Poets: Katherine Philips, Aphra Behn, Anne Finch / D. Mermin // ELN. Vol. 57. - No. 2 (Summer 1990). - P. 335-355.
191. Noel, T. Theories of the Fable in the Eighteenth Century / T. Noel. N-Y. and London : Columbia University Press, 1975. - 170 p.
192. Patterson, A. Fables of Power. Aesopian Writing in Political History / A. Patterson. Durham and London : Duke University Press, 1991. - 177 P,
193. Phillips, E.D. Anatomy of Fable / E.D. Phillips // The Classical Review. New Series. Vol. 16,- No. 2 (Jun. 1996).- P. 199-200.
194. Schulze-Busacker, E. Proverbes et expressions proverbiales dans les fabliaux / E. Schulze-Busacker // Marche Romane. 1978. - T. 28. - N. 3-4. - P. 163-174.
195. Seamon. R. The Story of the Moral: the Function of Thematizing in Literary Criticism / R. Seamon // The Journal of Aesthetics and Art Criticism. Vol. 47. -No. 3 (Summer 1989). - P. 229-236.
196. Smith, M.E. Notes on the Rimed Fable in 'England / M.E. Smith // Modern Language Notes. Vol.31. - No. 4 (April 1916).- P. 206-216.
197. Smith, M.E. The Fable as Poetry in English Criticism /M.E. Smith // Modern Language Notes. Vol. 32. - No. 8 (Dec. 1917). - P. 467-470.
198. Stevenson. R.L. Lord Litton's "Fables in Songs" / R.L. Stevenson // Lay Morals and Other Papers. London : Chatto & Windus, 1911. - P. 165-176.
199. Stewart, S. Notes on Distressed Genres / S. Stewart // The Journal of American Folklore. Vol. 104.- No. 411 (Winter, 1991).- P. 5-31.
200. Walker, R.E. Fables of Power by Annabel Patterson / R.E. Walker // The Sixteenth Century Journal. Vol. 23. - No. 3 (1992). - P. 599-600.
201. Whilby. Ch. Roger L'Estrange as a Translator Электронный ресурс. : электронная версия издания / Ibid.
202. Литература о переводчиках басен Крылова
203. Алексеев. М.П. Вильям Рольстон пропагандист русской литературы и фольклора. / М.П. Алексеев, Ю.Д. Левин. - СПб. : Наука, 1994. - 328 с.
204. Алексеев, М.П. Тургенев и Джеймс Лонг // Тургеневский сборник- М.-Л. : Наука, 1964.- Т. 1.- С. 312-315.
205. Тургенев, И.С. Письма № 1337, 1338, 1339 / И. С. Тургенев // Поли. собр. соч. и писем : в 28 т. М.- Л. : Изд-во АН СССР, 1963. - Т. 5. - С. 420-422.
206. Феклин, М.Б. Роль Чарлза Тернера и Уильяма Ролстона в пропаганде русской литературы в Англии / М.Б. Феклин // Науч. труды МГПУ. Сер. Гуманитар, науки. - М.: Изд-во МГПУ, 2003. - С. 50 - 53.
207. Autobiographical Recollections of Sir John Bowring, with a Brief Memoir by Lewin B. Bowring / ed. by Lewin B. Bowring. London : Henry S. King & Co., 1877.- 426 p.
208. Bartle, G. F. An old radical and his brood : A Portrait of Sir John Bowring and His Family / G.F. Bartle. London : Janus, 1994. - 139 p.
209. Bone, Q. F.R.S. Favourite or Outsider? / Q. Bone // Notes and Records of the Royal Society of London. Vol. 50. - No. 1 (Jan., 1996). - P. 142-144.
210. Bowring, J. Introduction / J. Bowring II Specimens of the Russian Poets : with Introductory Remarks. Part 2. By John Bowring, F.L.S. and Honorary Member of Several Foreign Societies. London : Thomas Davison, Whitefriars. 1823,- P. III-XXI.
211. Coleman, A.P. John Bowring and the Poetry of the'-Slavs / A.P. Coleman // Proceedings of the American Philosophical Society. Vol. 84. - No. 3 (May, 1941).- P. 431-459
212. Coleman, M. M. A Yale Man Studies Russian James Gate Percival (1795-1856) and Russian in New Haven a Century Ago / M.M. Coleman // Russian Review. -Vol. 8. No. 2 (Apr., 1949). - P. 127-134.
213. Dewey, C. Images of the Village Community : a Study in Anglo-Indian Ideology / C. Dewey // Modern Asian Studies. Vol. 6. - No. 3 (1972). - P. 291-328.
214. Exeter Free Library : Public Meeting 1869. City and County of the City of Exeter. The Public Libraries Act 1855 Электронный ресурс. : электронная версия записи публичного митинга. Режим доступа : http://www.devon.gov.uk/localstudies/100310/1 .html
215. Harper, S. N. The Background of Modern Russia Life and Diplomacy : Russia by Bernard Pares / S.N. Harper // Slavonic Year-Book. American Series. Vol. 1 (1941).- P. 390-392.
216. Hazard , J. N. Review. Reviewed Work : A Wandering Student : The Story of a Purpose. By Sir Bernard Pares / J.H. Hazard // Political Science Quarterly. Vol. 63.- No. 2 (Jun., 1948). P. 293-295.
217. Jharma, Sanyal. Vernacular Dressing and English Re-dressing : Translating Neel Darpan Электронный ресурс. : электронная версия статьи / Jharma Sanyal. -Режим доступа: http://ww\\.anukriti.netytt/vernacular.doc
218. Noyes. G. R. В. P. : II / G.R. Noyes // The Slavonic and East European Review. -Vol. 28. No. 70 (Nov., 1949). - P. 32-35.
219. Ober, К. H. The Translator Translated : Zukovskij's "Svetlana" and Bowring's "Catherine" / К. H. Ober. W. U. Ober // Modern Language Studies. Vol. 12. - No. 1 (Winter, 1982). - P. 77-93
220. Ober, К. H. Two Bards : Zhukovsky and Bowring Электронный ресурс. : электронная версия статьи / К. Н. Ober, W. U. Ober // Germano-Slavica. Vol. 15. - 2005. Режим доступа : http://www.accessmylibrary.com/coms2/surnmary 028624129484 1ТМ
221. Oddie, G. A. Missionaries, Rebellion and Protonationalism : James Long of Bengal 1814-1887 / G.A. Oddie. Routledge, 1999. - 261p.
222. Pares, B. A Wandering Student: The Story of a Purpose / B. Pares. Syracuse : Syracuse University Press, 1948. - XV + 448 p.
223. Pares, B. My Russian Memories / B. Pares. London : CA, 1931. - 623 p.
224. Patridge, M. Russians, Russian Literature and the London Library / M. Partridge ; под ред. Д.С. Лихачева // Россия. Запад. Восток. Встречные течения. СПб. : Наука, 1996.- С. 340-351.
225. Rao, A. The Blue Devil : Indigo and Colonial Bengal. Trans. Dinabandhu Mitra / A. Rao. B.G. Rao. Calcutta, Bombay, Madras : OUP. - 1992. - 150 p.
226. Sova, M. Sir John Bowring (1792-1872) and the Slavs / M. Sova // Slavonic and East European Review. American Series. Vol. 2. - No. 2 (Nov., 1943). - P. 128144.
227. Youings, J. A. Sir John Bowring 1792-1872 : Aspects of his Life and Career / J.A. Youings. Exeter : Devonshire Association, 1993. - 95 p.
228. Литература по переводу и переводоведению
229. Автономова, Н. Познание и перевод. Опыт философии языка / Н. Автономова. М. : Росспэн, 2008. - 702 с.
230. Алексеева, И.С. Введение в переводоведение / И.С. Алексеева. М.-СПб. : Academia, 2004. - 347 с.
231. Алякринский, О.А. Поэтический текст и поэтический смысл / О.А. Алякринский // Тетради переводчика : сб. ст. Вып. 19. - М. : Высш. школа. 1982,-С. 20-31.
232. Аполлова, А.А. О системном подходе к языку / А.А. Аполлова // Тетради переводчика : сб. ст. Вып. 10. - М. : Высш. школа, 1973. - С. 14-29.
233. Арго, A.M. Десятая муза (непереводимость и всепереводимость) / A.M. Арго.- М. : Совет. Россия, 1964. 85 с.
234. Ахманова. О.Б. Теория и практика перевода в свете учения о функциональных стилях речи / О.Б. Ахманова. В.Я. Задорнова // Лингвистические проблемы перевода. М. : МГУ, 1981.- С. 3-13.
235. Галеева, Н.Л. Анализ текста оригинала как компонент деятельности переводчика художественной литературы / Н.Л. Галеева // Тетради переводчика : сб. ст. Вып. 21. - М. : Высш. школа, 1984. - С. 27-35.
236. Белинский. В.Г. Гамлет, принц Датский. Сочинение Виллиама Шекспира. Перевод с английского Николая Полевого / В.Г. Белинский // Полн. собр. соч. : в 13 т.- М. : Изд-во АН СССР. Т. 2. - С. 424-436.
237. Береговская, Э.М. Разговорно-просторечные элементы в поэмах А. Твардовского и их отражение в переводах на французский и немецкий языки / Э.М. Береговская // Тетради переводчика г сб. ст. Вып. 19. - М. : Высш. школа, 1982.- С. 33-43.
238. Бибихин, В.В. К вопросу определения сущности перевода /В.В. Бибихии // Тетради переводчика : сб. ст. Вып. 13. - М. : Междунар. отношения, 1976. -С. 37-46.
239. Бибихин. В.В. Опыт сравнения разных переводов одного текста / В.В. Бибихпн // Тетради переводчика : еб. ст. Вып. 10. - М. : Высш. школа, 1973.- С. 3-14.
240. Брапдес, М.П. Критика перевода: практикум по стплистико-сопоставительному анализу подлинников и переводов / М.П. Брандес. — М. : КДУ, 2006.- 236 С.
241. Бабулевич, С.Н. Проблема семантической адекватности художественного образа в процессе перевода / С.Н. Бабулевич // Семантика : слово, предложение, текст : сб. науч. тр. — Калининград : Изд-во РГУ, 2007. С 48-55.
242. Бабушкин, А.П. Перевод поэтического произведения как реализация «возможных миров» / А.П. Бабушкин // Вестник ВГУ. Серия «лингвистика и межкультурная коммуникация». 2004.- №1,- С. 79-82.
243. Баранчак. И. Малый, но максималистский манифест переводчика / И. Баранчак//Иностр. лит.- 2004.- №8.- С. 274-285.
244. Бархударов, JI.C. Некоторые проблемы перевода „ английской поэзии на русский язык / Л.С. Бархударов // Тетради переводчика : сб. ст. Вып. 21. -М. : Высш. школа, 1984. - С. 38-48.
245. Воронова, Н.П. Комедия А.С. Грибоедова в англоязычных переводах: восприятие и интерпретация: дис. . канд. филол. наук / Н.П. Воронова. -Саратов : Ладога-Принт, 2005. 158 с.
246. Гак, В.Г. Сопоставительные исследования и переводческий анализ / В.Г. Гак // Тетради переводчика : сб. ст. Вып. 16. - М.: Междунар. отношения, 1979. - С. 11-21.t
247. Гиривенко, А.Н. О принципах поэтического перевода в эпоху романтизма / А.Н. Гиривенко // 1-е Федоровские чтения. Университет, переводоведение : сб. ст. Вып. 1. - СПб. : Фил. фак. СпбГУ, 2000. - С. 42-61.
248. Гитович, А. Мысли и заметки об искусстве поэтического перевода / А. Гитович // MaciepcTBo перевода : сб. ст. Вып. 6. - М. : Совет, писатель, 1970.- С. 370-382.
249. Гончаренко, С.Ф. Информационный аспект межъязыковой поэтической коммуникации / С.Ф. Гончаренко // Тетради переводчика : сб. ст. М. : Междунар. отношения, 1987. - С. 38-49.
250. Гончаренко, С.Ф. Поэтический перевод и перевод поэзии: константы и вариативность / С.Ф. Гончаренко // Тетради переводчика : сб. ст. — Вып. 24. — М.: Междунар. отношения, 1999. С. 107-122.
251. Дагаев, Б. О некоторых проблемах перевода и восприятия современного стиха Электронный ресурс. : электронная версия статьи / Б. Дагаев // Стороны света. 2006. - № 4. — Режим доступа : http://w\vw.stosvct.net/4/dagaev/index.html
252. Дойч, Б. Как я переводила Тургенева на английский / Б. Дойч // Мастерство перевода : сб. ст. за 1964 г. М. : Совет, писатель, 1965. - С. 377-392.
253. Кашкин, И.А. Текущие дела / И.А. Кашкин // Мастерство перевода : сб. ст. -М. : Совет, писатель, 1959. С. 106-153.
254. Киселев, Г.П. О переводе притчи / Г.П. Киселев // Тетради переводчика : сб. ст. Вып. 21. - М. : Высш. школа, 1984. - С. 57-63.
255. Комиссаров, В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) / В.Н. Комиссаров. М.: Высш. школа, 1990. - 252 с.
256. Копансв, П.И. Вопросы истории и теории художественного перевода / П.И. Копанев. Минск : БГУ, 1972. - 296 с.
257. Кузьмин, С.С. Смех как переводческая проблема / С.С. Кузьмин // Тетради переводчика : сб. ст. Вып. 13.- М.: Междунар.отношения, 1976. - С. 47-57.
258. Кунин, А.В. О переводе английских фразеологизмов в англо-русском фразеологическом словаре / А.В. Кунин // Тетради переводчика : сб. ст. М. : Междунар. отношения, 1964.- С. 3-19.
259. Кушнина, J1.B. Гармонизация смыслов текста при переводе как отражение точек зрения автора, переводчика и реципиента / JI.B. Кушнина // Интерпретация текста. Ментальное зеркало видения. Екатеринбург : УрГПУ. 2008. - С. 54-59.
260. Ланчиков, В.К. Русский Н как N французский / В.К. Ланчиков // Мосты. -2005.- №1(5).- С. 26-33.
261. Левик, В. Верное слово — на нужное место / В. Левик // Мастерство перевода: сб. ст. за 1963 г. М. : Совет, писатель, 1964. - С. 90-107.
262. Ледовская, Т. А. Некоторые способы достижения эквилинеарности в поэтической строке / Т.А. Ледовская, Ф.И. Маулер // Тетради переводчика: сб. ст. Вып. 18. - М. : Междунар. отношения, 1981. - С. 25-31.
263. Любимов. Н.М. Перевод искусство / II.M. Любимов. - М. : Совет. Россия, 1982.- 126 с.
264. Маулер, Ф.И. Некоторые способы достижения эквилинеарноеги / Ф.И. Маулер // Тетради переводчика : сб. ст. Вып. 13. - М. : Междунар. отношения, 1976. - С. 13-20.
265. Микулина, Л.Т. Заметки о калькировании с русского языка на английский / Л.Т. Микулина // Тетради переводчика : сб. ст. Вып. 15. - М. : Междунар. отношения, 1978. - С. 59-65.
266. Мкртчан, Л. Поэзия в переводе / Л. Мкртчан // Мастерство перевода. Сб. 6. - М. : Совет, писатель, 1970. - С. 5-40.
267. Иелюбин, Л.Л. Наука о переводе / Л.Л. Нелюбин, Г.Т. Хухуни. М. : Флинта, 2006. - 412 с.
268. Никонова, Н.Е. Подсгрочный перевод : типология, функции и роль в "' межкультурной коммуникации / Н.Е. Никонова. Томск : Изд-во ТГУ. 2008. -110 с. "
269. Оболенская, Ю.Л. Художественный перевод и межкультурная коммуникация /Ю.Л.Оболенская.- М. : Высш. школа, 2006. 335 с.
270. Палажченко, П.Р. Пространство английское и русское / П.Р. Палажченко // Мосты.- 2005.- №3(7).- С. 27-31.
271. Провоторов, В.И. Понимание и перевод / В.И. Провоторов // 1-е Федоровские чтения. Университет, переводоведение: сб. ст. — Вып. 1. — СПб. : Фил. фак. СПбГУ, 2000. С. 163-169.
272. Разговор цитат / без автора ; ред. К. Чуковский // Мастерство перевода: сб. ст. Сб. 7. - М. : Совет, писатель, 1970. - С. 477-486.
273. Рецкер, Я.К. Теория перевода и переводческая практика / Я.К. Рецкер. М. : Междунар. отношения. - М. 1974. - 212 с.
274. Самойлов, Д. Сравнение перевода с оригиналом / Д. Самойлов // Редактор и перевод : сб. ст. М. : Книга, 1965. - С. 61-70.
275. Смирнов, А. Ячменное «я» / А. Смирнов // Вопросы литературы. 1998. -№6.- С. 200-226.
276. Тихомирова, Ю.А. Жанровые разновидности романтического перевода (на материале переводов И.И. Козлова из английских поэтов): дис. . канд. филол. наук / Ю.А. Тихомирова. Томск, 2008. - 221 с.
277. Топер. П. М. Перевод и литература: творческая личность переводчика / П. М. Топер//Вопросы литературы. 1998.- №6.- С. 178-199.
278. Тхор. П.М. Ключевые слова в оригинале и переводе / 1I.M. Тхор, П.А. Иванькова // Контрастивное исследование оригинала и перевода художеств, текста: сб. ст. Одесса, 1986. - С. 63-69.
279. Федоров, А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы) / А.В. Федоров. СПб. : Фил. фак. СПбГУ. 2002. - 414 с.
280. Хантемирова, Г. Национальное своеобразие оригинала и проблемы перевода / Г. Хантемирова. Казань, 1974. - 40 с.
281. Шор. В. В поисках утраченного смысла / В. Шор // Редактор и перевод : сб. ст. М. : Книга, 1965. - С. 33-60.
282. Шор, В. Как писать историю перевода / В. Шор // Мастерство перевода : сб. ст. М.: Совет, писатель, 1973. - С. 277-293.
283. Чуковский, К.И. Высокое искусство / К.И. Чуковский. М. : Совет, писатель. 1968.- 382 с.
284. Флорин, С. Длина слова и перевод поэзии / С. Флорин // Мастерство перевода : сб. ст. Сб. 13. - М.: Совет, писатель, 1990. С. 148-174.
285. Флорин, С. Муки переводческие / С. Флорин. М. : Высш. школа, 1983. -180 с.
286. Харлап, М. Силлабика и возможность ее воспроизведения в русском переводе / М. Харлап // Мастерство перевода : сб. ст. Сб. 12. - М. : Совет, писатель, 1979.- С.4-50.
287. Arndt. W. Podstrochnichestvo in Prose Pants : a Rising Mode of Verse Translation / W. Arndt // Slavic Review. Vol. 32. - No. 1 (March, 1973). - P. 141 - 153.
288. Berman, A. The Experience of the Foreign : Culture and Translation in Romantic Germany / A. Berman ; transl. S. Heyvaert. Albany : Suny Press, 1992. - 243 p.
289. Ciardi, J. Translation, the Art or Failure / J. Ciardi // Saturday Review. 1961.-7 Oct.-P. 17-19.
290. Hayes, J. A. The translator and the Form-Content Dilemma in Literary Translation / J. Flayes // MLN. Vol. 90. - No. 6 (Dec., 1975). - P. 83 8-848.
291. Jarintzov, N. Introduction / N. Jarintzov // Russian Poets and Poems, «Classics» and «Modems» with an Introduction on Russian Versification by M-me N. Jarintzov. Oxford : B.H. Blackwell, Broad Street. - 1917. - Vol. 1 : «Classics».- P. VIII-XXXIX.
292. Kelly. L. The True Interpreter : A History of Translation-Theory and Practice in the West / L. Kelly. Oxford : Blackwell, 1979. - 282 p.
293. Lantz. K. Review (untitled). Reviewed work : The Translator in the Text : On Reading Russian Literature in English. By R. May / K. Lantz // Slavic Review. Vol. 55.-No. 2. (Summer 1996).- P. 518.
294. Longland. J. R. World World Vast World of Poetic Translation / J.R. Longland // Latin American Research Review.-Vol. 12.-No. 1 (1977). P. 67-86.
295. May, R. The Translator in the Text: on Reading Russian Literature in English / R. May. Evanston : Northwestern University Press, 1994. - XII + 209 p.
296. Muchnic, H. Russian Poetry and Methods of Translation / H. Muchnic // Russian Review. Vol. 29. - No. 4 (Oct., 1970).-P. 403-410.
297. Oettinger, A.G. Automatic Language Translation / A.G. Oettinger. Cambridge (Mass.): 1960.-200 p.
298. Rand, N. The Translator and the Myth of the Public : "Introductory Remarks" to the First French Translations of Swift, Young, and Shakespeare / N. Rand // MLN. -Vol. 100.-No. 5 (Dec., 1985).-P. 1092-1102.
299. Theories of Translation: An Anthology of Essays from Dryden to Derrida / ed. R. Schulte, J. Biguenet. Chicago and London : University of Chicago Press. 1992. -254 p.
300. Wanner, A. Review (untitled). Reviewed work : The Translator in the Text : On Reading Russian Literature in English. By R. May // The Slavic and East European Journal. Vol. 39. - No. 4 (Winter 1995). - P. 635-637.
301. Whilby, Ch. The New Art of Translation Электронный ресурс. : электронная версия издания / Ch. Whilby ; ed. by A. W. Ward and A. R. Waller. // The
302. Cambridge History of English and American Literature : in 18 volumes. Cambridge, 1907-21. - Vol. 9 : From Steele and Addison to Pope and Swift. - Режим доступа : http://mvw.bartlebv.com/2I8/0803.html
303. Беляева, Т.М. Money governs the world / T.M. Беляева, Е.В. Иванова // Антропоцентризм в языке и речи: сб. ст. СПб. : Изд-во спб. ун-га. 2003. - С. 131-138.
304. Буровстшй, A.M. Мины главного калибра, или «русские туземцы» / A.M. Буровский // Россия, которая могла быть. М. : Олма-Пресс. 2005. - С. 423-458.
305. Вульф, В. Р>сская точка зрения. / В. Вульф; пер. Кс. Атаровой // Англия, моя Англия. Эссе и переводы. М. : Радуга, 2006. С. 236-244.
306. Вьюнов, Ю.А. Русский культурный архетип / Ю.А. Выонов. М. : Флинта, , 2005.-478 с.
307. Гачев, Г. Портреты национальных миров. Англия / Г. Гачев // Ментальности народов мира. М. : Эксмо Алгоритм. 2008. - С. 151-1-78.,-
308. Голсуорси, Дж. Русский и англичанин, 1916 Электронный ресурс. : электронная версия статьи / Дж. Голсуорси : пер. М.Лорие. Режим доступа : http://bookz.ru/authors/golsuorsi-dion/golsworthvl64/page-8-golsworthvl6 4.html
309. Градинарова, А.А. Безличные предложения : отражение национального менталитета? / А.А. Градинарова // Филология и человек- 2008. № 1. -Барнаул : Изд-во алт. гос. ун-та. - С. 50-62.
310. Давидсон, А.Б. Введение. Образ Британии в России XIX и XX столетий / А.Б. Давидсон // Россия и Британия. Связи и взаимные преде гавления XIX XX века : сб. ст. ; под ред. А.Б. Давидсона. - М. : Наука, 2006. - С. 5-26.
311. Диттрпч, Т.В. Повседневная жизнь викторианской Англии / Т.В. Диттрич. -М.: Молодая гвардия, 2007. 381 с.
312. Елистратова, И.А. Русские классики в Англии / П.А. Елистратова // Интернациональная ли гература. 1942.- № 11.-С. 119-124.
313. Ерофеев, Н.А. Туманный Альбион. Англия и англичане глазами русских. 1825-1850 гг. / Н.А. Ерофеев. М. : Наука, 1982. - 320 с.
314. Кадо, М. Образ России в, интеллектуальной жизни Франции / М. Кадо // Дж.Ф. Кеннон. Маркиз де Кюстин и его «Россия в 1839 г.». М. : Росспэн, 2006. -С. 161-170.
315. Казнина. О.Л. Русские в Англии: русская эмиграция в контексте английских литературных связей в первой половине XX в. / О.А. Казнина. М. : Наслсдие,1997. - 413 с.
316. Карасик, В.И. Здравый смысл как лингвокультурный концепт / В.И. Карасик // Концептуальное пространство языка: сб. науч. трудов. Тамбов : Изд-во тамбов. гос. ун-та, 2005. - С. 184-202.
317. Кон. И.С. Национальный характер: миф или реальность? / И.С. Кон // Новый мир. 1968.- №9.-С. 219.
318. Корнилов, О.А. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов / О.А. Корнилов. М. : ЧеРо, 2003. - 347 с.
319. Лаврентьева, Е.В. Уха / Е.В. Лаврентьева // Культура застолья XIX века. Пушкинская пора. М. : ТЕРРА-Книжный клуб, 1999. - С. 78-83.
320. Минаков, Ф.Ю. Предисловие / Ф.Ю. Мииаков // «Против течения»: исторические портреты русских консерваторов первой трети XIX столетия. -Воронеж: Изд-во Воронеж, гос. ун-та. 2005. С. 7-15.
321. Овчинников, Вс. Корни дуба / Вс. Овчинников // Сакура и дуб. М. : Дрофа, 2005.- С. 287-569.
322. Павловская, А.В. Англия и англичане / А.В. Павловская. М. : Изд-во моек, ун-та, 2005.-266 с.
323. Прохоров, Ю.Е. Основные черты русского менталитета / Ю.Е. Прохоров, И.А. Стернин // Русские : коммуникативное поведение. М. : Флинта, 2007. - С. 90-122.
324. Русско-английские лит. связи (XVIII век первая половина XIX века). Исследование акад. М.П. Алексеева / М.П. Алексеев. - М. : Наука, 1982. - 864 с. (Лит. наследство. - Т. 91).
325. Свифт, Д. Сказка бочки: написанная для общего совершенствования человеческого рода / Д. Свифт; пер. А.А. Франковского. М. : Academia, 1931. -314 с.
326. Святополк-Мирский. Д. Новое в английской литературе : Морис Бэринг / Д. Святополк-Мирский // Звено. 1924. - 11 авг.
327. Соловьева, Н.А. Впкториансгво / Н.А. Соловьева. История зарубежной литературы. М. : Высш. школа. 2007. - С. 159-175.
328. Стернип, И.А. Очерк английского коммуникативного поведения / И.А. Стернин, Т.В. Ларина, М.А. Стернина. Воронеж : Истоки, 2003. - 183 с:
329. Фирсов, Н.11. Англо-русские симпатии перед Берлинским конгрессом / Н.Н. Фирсов // Исторический вестник. 1909. - № 8. - С. 520-542.
330. Цимбаева, Е.Н. Викторианские табу / Е.Н. Цимбаева // Исторический анализ художеств, текста. М. : URSS Комкнига, 2005. - С. 115-119.
331. Успенский, Б.А. Европа как метафора и как метонимия / Б.А. Успенский // Историко-филологические очерки. М. : Языки славянской культуры, 2004. -С. 9-26.
332. Шестаков, В.П. Английский акцент. Английское искусство и национальный характер / В.П. Шестаков. М.: Б.И., 2000. - 186 с.
333. Cournos, J. Introduction to "A Treasury of Russian Life and Humour" / J. Cournos // A Treasury of Russian Life and Humour. N-Y. : CowarcfcMcCann Inc., 1943. - P. II-XXV.
334. Cross, A.G. The Russian Theme in English Literature from the Sixteenth Century to 1980 / A.G. Cross. Oxford : W.A. Meeuws, 1985. - 278 p.
335. Dukes, P. Sir Mackenzie Wallace's Book : Russia / P. Dukes // Россия и Британия. — Вып. 4 : Связи и взаимные представления XIX-XX века. М. : Наука, 2006. - С. 5-26.
336. Gerhardie, W.A. Futility / W.A. Gerhardie; preface E. Wharton. London : New Directions Publishing, 1991.-208 p.
337. Orel, H. The First Russian Novels in Victorian England / H. Orel, R. Adams, E. Suddaby, R.W. Chapman // Notes and Queries. Nineteenth-Century Fiction. Vol. 9. - No. 3 (Dec., 1954).-P. 228-231.
338. Pushkarev, S.G. Russia and the West : Ideological and Personal Contacts before 1917 / S.G. Pushkarev // Russian Review. Vol. 2. - No. 2 (Apr. 1965). - P. 138-164.
339. Taylor, I. Our Sense of Humour Электронный ресурс. : электронная версия статьи /1. Tailor // Albion. Vol. 5. - Is. 2. (Summer, 2008). - Режим доступа : http://v^vw.7vworld.com/albionmaiiazineonlirie/Tcatiires2.htm^
340. Vigilant. Literary Midwives of New Russia / Vigilant // Westralian Worker. -1918.-Feb., 22.-P. 2.
341. Словари и справочная литература
342. Даль. В.И. Толковый словарь живого великорусского языка : в 4 т. / В.И. Даль. М. : Астрель ACT, 2002.
343. Квятковский, А.П. Поэтический словарь / А.П. Квятковский. М. : Совет, энциклопедия. 1966. - 370 с.
344. Кимягарова, Р.С. Словарь языка басен Крылова / Р.С. Кимягарова // И.А. Крылов. Басни. М. : Школа-Пресс, 1996. - С. 77-618.
345. Кунин, А.В. Англо-русский фразеологический словарь / А.В. Кунин. М. : Русский язык, 1984. - 942 с.
346. Литерагурная энциклопедия терминов и понятий / под ред. А. Н. Николюкина. -М. : НПК «Интелвак», 2001. 1596 с.
347. Мюллер, В.К. Новый англо-русский словарь / В.К. Мюллер. М. : Альта-Пресс, 2003.-893 с.
348. Мюллер, В.К. Русско-английский словарь / В.К. Мюллер, С.К. Боянус. М. : ACT Астрель, 2005. - 705 с.
349. Рум. А.Р. Великобритания. Лингвосграноведческий словарь / А.Р. Рум. М. : Русский язык, 2000. - 556 с. '
350. Словарь синонимов русского языка /под ред Л.А. Четко / М. : Совет.энциклопедия, 1971.- 600 с.
351. Шанский, Н.М. Краткий этимологический словарь русского языка / Н.М. Шанский, В.В. Иванов, Т.В. Шанская. М. : Учпедгиз, 1961. - 398 с.
352. Шанский, Н.М. Опыт этимологического словаря русской фразеологии / И.М. Шанский, В.И. Зимин, А.В. Филлипов. М. : Русский язык, 1987. - 237 с.
353. Энциклопедический словарь Брокгауз и Ефрон / Ф.А. Брокгауз, И.А. Эфрон. СПб. : Ф.А. Брокгаузъ и И.А.Эфронь. 1895. - Т. 14. -480-с.
354. An Anthology of English and American Verse / сост. B.B. Захаров, Б.Б. Томашевский. Moscow : Progress Publishers, 1972. - 720 p.
355. Hornby, A.S. Oxford Student's Dictionary of Current English / A.S. Hornby. -Moscow : Prosvescheniye Publishers, 1984 ; Oxford : Oxford University Press. 770 P
356. The New Encyclopaedia Britannica. Macropaedia. Chicago a.o. : by Encyclopaedia Britannica, 1994,- Vol. 19.- 937 p.
357. Russian Poetry under the Tsars: an Anthology. Translated, and with an introduction and notes, by Burton Raffel / B. Raffel. Albany : State University of New-York Press, 1971.-XXV11 + 245 p.
358. Банглапедия Электронный ресурс. : электронная база данных. — Режим доступа : http://search.com.bg/banalapedia/
359. Википедия Электронный ресурс. : электронная база данных. Режим доступа : http://en.wikipedia.org/wiki/
360. The Dictionary of National Biography Электронный ресурс. : электронная версия словаря. Режим доступа " : http://en.wikipedia.org/wiki/Oxford Dictionary of National Biography#Oxford Pic tionarv of National Biography
361. LingvoUniversal En-Ru : к версии Lingvo 12 ЭлектрбнГресурс. : электронная версия англо-русского словаря общей лексики. О ABBYY Software, 2006.