автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.19
диссертация на тему: Национально-специфическая характеристика интерпретаций традиционных басенных сюжетов
Полный текст автореферата диссертации по теме "Национально-специфическая характеристика интерпретаций традиционных басенных сюжетов"
На правах рукописи
I
ио30Б2953
Тихомирова Вероника Александровна
НАЦИОНАЛЬНО-СПЕЦИФИЧЕСКАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА ИНТЕРПРЕТАЦИЙ ТРАДИЦИОННЫХ БАСЕННЫХ СЮЖЕТОВ (на ¡шиериале русского, французского и английского языков)
Специальность 10 02 19- Теория языка
Автореферат
диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
П
1
< 7;г
Ярославль - 2007
003062953
Работа выполнена на кафедре иностранных литератур и языков Государственного образовательного учреждения высшею профессиональною образования «Ярославский государственный педагогический универешег им К Д Ушинского»
Научный руководитель
доктор филоло!ически\ наук, профессор Жельвис Владимир Ильич
Официальные оппоненты
доктор филологических наук, профессор Кабакчи Виюор Владимирович
кандидат филологических наук Бллеевских Ксении Викторовна
Ведущая ор(ашоация - ГОУ ВПО «Саратовский юсударсшен-
иыи университет им Н Г. Чернышев-
СК01 о»
Защита состошся «¿2» мая 2007 г в часов на заседании днссерш-
ционного совета К 212 307 01 по ¡ащите диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук при ГОУ ВПО «Ярославский государственный педаю) ический университет им КД Ушинского» по адресу 150000, Ярославль, Которосльная наб , 66, ауд
С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке ГОУ ВПО Ярославского государственного педагогическою университета им К Д Ушинского
Автореферат разослан «¿^>>(?Д^//^2007 г
Ученый секретарь диссертационного совета
М С Колесникова
ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ
Реферируемое диссертационное исследование, выполненное в русле работ лингвокультурологического направления, посвящено изучению национально-культурной специфики жанра басни и ориентировано на выявление характера связей между языком басни и национальным менталигетом, культурой представителей разных этнолингвокультурных сообществ
Одна из особенностей басенного жанра заключается в универсальности его использования Образно-поэтическая разработка фабулы басенного рассказа реализуется посредством аллегории, что способствует порождению множественности смыслов в индивидуальном восприятии реципиента, которая преломляется через призму сформулированной баснописцем морали В силу своей многозначности басни могут быть приложены к любому подходящему моменту, и, несмотря на то, что в настоящее время данный жанр литературы практически исчез, старые басни так же актуальны сегодня, как и века назад
За долгое время своего существования рассматриваемые в данной работе традиционные басенные сюжеты не только не потеряли спою актуальность, но вобрали в себя национально-специфические черты англоязычной, русской и французской лингвокультур, так как были не просто заимствованы представителями данных культур, но и проинтерпретированы ими с позиции национальных ментали геюв принимающих сторон Вследствие этого данные интерпретации, несмотря на схожую сюжетную линию, обладают разным семантическим наполнением, которое отражает различия в культурном опыте
В настоящее время актуальность изучения этнокультурной специфики языкового сознания и речевого поведения признана мировой наукой и практикой, а лингвокультурное моделирование языка является одним из наиболее активно развивающихся направлений современной лингвистики Этот факт хорошо согласуется с общей тенденцией разных наук помещать культуру в центр теоретических построений, так или иначе связанных с человеком и его деятельностью
В современном мире взаимодействие культур представляет основу развития и имеет первостепенное значение, занимая одно из ведущих мест в ценностных ориентациях людей Исследования разных культурных общностей через сравнение образов их языкового сознания являются особенно важными в настоящее время, когда расширяющиеся межэтнические контакты обнажают различия в сопоставляемых фрагментах образа мира конкретных народов Как известно, эти различия в некоторых случаях могут приводить к серьезным коммуникативным сбоям, выступая в качестве помех и барьеров В связи с этим для успешного совместного достижения цели в растущем межкультурном общении чрезвычайно необходим учет национальных особенностей участников коммуникации К данным особенностям относятся национально-культурное своеобразие языковой картины мира определенного народа и национально-культурную специфику коммуникативного поведения представителей данной нации
Особая роль в хранении, конструировании и трансляции культурных представлений, оценок и норм поведения, сложившихся в рамках национальной язы-
ковой картины мира, принадлежит художесхвенным текстам, среди которых басни, имеющие нравственно-дидактическую направленность, занимают одно из первых мест Использование информации, представленной в различных басенных интерпретациях, при анализе национального компонента языковой картины мира вносит значительный вклад в изучение национальных особенностей лин-гвокультурных сообществ, а также связанных с ними культурных стереотипов, норм и оценок Этим факюром определяется значимость лингвокультурологиче-ского изучения басенного жанра на материале интерпретаций традиционных басенных сюжетов, рассматриваемых в качестве текстовых источников информации о языковых средствах экспликации культурно релевантной информации Сказанное выше обусловливает выбор и актуальность темы диссертционнои работы
Степень научной рлзрабо1анности проблемы. Несмотря на то, что существует несколько работ, посвященных изучению закономерностей организации басенного текста (Арепьева, 2000), а также лингвистическим особенностям английских литературных басен (Полуянова, 2001), исследование, связанное с выявлением национально-культурных особенностей интерпретаций традиционных басенных сюжетов в аспекте сопоставительного лиш вокультурного анализа, проводится впервые
В качестве объекта исследования выступают басенные тексты (свыше пятидесяти разлшшых авюров и переводчиков), в основу которых были положены традиционные сюжеты, имеющие более чем двадцатинягнвековую историю Предметом исследования являются лиш вистические средства экспликации национал ьно- кул ьтурпых представлений, свойственные представителям русской, французской и англоязычной культур и влияющие на специфику развития и трансформации традиционных басенных сюжетов (под представителями англоязычной культуры здесь и далее имеются в виду англичане и американцы)
В основу насюящей работы была положена гипотеза, согласно которой басенный текст рассматривается как активная среда реализации специфических национально-культурных представлений и ценностей, вербализующихся на разных уровнях языковой сфуктуры
Цель диссертационной работы заключается в выявлении и анализе языковых средств и коммуникативных категорий, которые эксплицируют национальную специфику языковой картины мира, представленной в интерпретациях традиционных басенных сюжетах
Для достижения цели и проверки гипотезы исследования были поставлены следующие задачи
• рассмотреть состояние научных изысканий в сфере языка авторских текстов басенного жанра в синхроническом и диахроническом аспектах, а также определить статус и место басенного жанра в национальной литературе русской, французской и англоязычной культур,
• доказать правомерность рассмотрения культурных интерпретаций традиционных басенных сюжетов в качестве материала для сопоставительно!о шуче-
ния национальной специфики языковой картины мира, менталитета и характера, свойственных представителям русской, французской и англоязычной культур,
• исследовать репертуар языковых средств, участвующих в воссоздании национально-культурной специфики басенного текста,
• обосновать этнокультурную обусловленность специфики коммуникативного поведения и стратегий 1лавных басенных персонажей,
• выявить и изучить конкретные проявления семантических модификаций традиционной фабульной модели, описать специфику национального перевода сюжетных характеристик языка басен и их моральных сентенций
Научная новизна настоящего исследования состоит в том, что
• впервые предпринимается попытка выявления, системного описания и сопоставительного анализа этнокультурных особенностей интерпретаций традиционных басенных сюжетов,
• впервые анализируются языковые способы экспликации национально-культурного компонента басенных текстов, которые ранее в данном аспекте не исследовались,
• впервые проводится комплексный лингвокультурологический анализ специфики коммуникативною поведения представителей разных лингвокульгур в проекции на басенных персонажей,
• впервые обосновывается обусловленность семантической трансформации типизированной фабульной модели национально-культурной принадлежностью баснописцев,
• впервые для исследования данной темы используются материалы на трех языках
Характер и объем поставленных задач предусматривают использование комплексной методики исследования, основанной на применении разнообразных методов описательного метода, сопоставительного анализа текстов на разных языках, дефиннционного анализа, контекстологического анализа значений лексических единиц, интерпретативного семантического анализа контекстов, в которых употребляются лингвоспецифичные слова и словосочетания, семантического типологического описания грамматических категорий и конструкций, реализующих определенные культурные представления, семантического описания аффиксов, выражающих определенный смысл, интерпретативного анализа цен-ностно-маркированных высказываний (мораль басен), а также метод лингвокуль-турологичсского комментария
Теоретическую базу исследования составили теоретические и методологические положения, доказанные в научной литературе
• Знания о мире, полученные человеком в процессе жизнедеятельности, существую! в его сознании в виде картины мира Национально-культурные ценности, которые представляют собой высшие ориентиры поведения, являются базовой категорией при построении каршны мира (ЮН Караулов, 1987, Е Бар-тминьский, 2005, Е Fiedler, R Jansen, М Norman-Risch, 2004, В А Маслова, 2001, К Касьянова, 2003, И В Привалова, 2005, В И Карасик, 2002, К Леви-Стросс,
1980) Конфигурация ценностей определяет культурный гип той или иной общности и специфику национальных картин мира и находит выражение в языке (В В Иванов, 1962, А Вежбицкая, 1997, С В Лурье, 1997, О А Корнилов, 2003, 3 Д Попова, И А Стернин, 2003а)
• Язык отражает во всех своих единицах культуру народа, вместе с тем существуют единицы, которые в концентрированном виде несут страноведческую (Э1 некультурную) информацию (А А Зализняк, ИБЛевонтина, АД Шмелев, 2005, В В Воробьев, 1997, А Вежбицкая, 2001, В И Карасик, 2002)
• Текст представляет собой феномен культуры, который обладает многомерными связями с другими явлениями культуры и фиксирует национальную специфику языкового сознания и речевого поведения представителей того или иного этноса (Н А Рубакин, 1929, ИИ Кон, 1968, ЮМ Лотман, 1970, Р Барт, 1978, А А Леонтьев, 1979, В В Красных, 2003)
Материалом исследования послужили различные сборники басенных текстов, изданные с 1792 по 2003 гг, из коюрых согласно наибольшей час юте разработанности было отобрано 15 сюжетов, восходящих к античности Языковой ма1ериап составил свыше 300 исследованных басен на русском, французском и английском языках
Теоретическая значимость работы заключается в том, что исследование вносит определенный вклад в осмысление и обоснование принципов лингво-культурологического описания национальных особенностей художественного текста, позволяет выявить и систематизировать языковые средства, участвующие в экспликации этнокультурного компонента языковой картины мира различных лингвокультурных сообществ Результаты исследования могут быть использованы для дальнейшего изучения проблем реализации национальной специфики не только басен, но и произведений других жанров Исследование тем самым оказывается связанным с разработкой фундаментальных проблем антропоориенти-рованного изучения языка, его взаимодействия с культурой, обществом и коммуникацией
Практическая значимость исследования определяется возможностью применения новых лингвистических данных в вузовском преподавании, при разработке лекционных курсов по языкознанию, лингвокультурологии, культурологии, спецкурсов по теории межкультурнои коммуникации, а также при написании курсовых, дипломных и диссертационных работ Результаты исследования могут учитываться в практике преподавания французского и англииско! о языков, а также при составлении справочников языка и культуры
Положения, выносимые на защиту:
• Типизированные фабульные модели с традиционными героями и обстоятельствами составляют типовую семантику языка басни и выступают определяющими при переводе В своем творчестве баснописец наполняет мнемоническую басенную модель новым содержанием, которое отражает специфические национальные, социальные, политические и исторические особенности различных культур
• Отбор языковых элементов из традиционного арсенала для построения текста басни обусловлен принадлежностью баснописцев и переводчиков к определенному этнолингвокультурному сообществу со свойственной ему языковой картиной мира
• Национальная специфика басенного текста получает возможность реализации на различных структурных уровнях языка
• Национально-культурная специфика коммуникативного поведения, принятая в русской, французской и англоязычной культурах, проецируется на главных персонажей, которые наделяются особенностями национального менталитета и характера представителей соответствующих этносов
• Культурно-языковые характеристики французских, русских и англоязычных басенных интерпретаций свидетельствуют о различии между сравниваемыми культурами применительно к национальным ценностным смыслам, внедряемым в басенную мораль, которая является основой сюжетной линии
Достоверность полученных результатов и обоснованность выводов обеспечивается комплексной методикой анализа, а также репрезентативным объемом исследованного материала, составляющим свыше 300 басенных интерпретаций (от 6 до 19 национальных интерпретаций сюжета в каждой из сопоставляемых культур) и научно обоснованной теоретической базой диссертационного исследования
Апробация работы Материалы, подготовленные в ходе работы над диссертацией, обсуждались на научных конференциях и симпозиумах различных уровней в рамках Международной научной конференции и XV съезда англистов «Английская литература в контексте мирового литературного процесса» (2005 г), Международной научной конференции, посвященной 90-летию со дня рождения проф Л И Баранниковой «Язык и общество в синхронии и диахронии» (2005 г), четвертой Международной конференции «Человек в информационном пространстве» (2005 г), XV Международного симпозиума по психолингвистике и теории коммуникации «Речевая деятельность Языковое сознание Общающиеся личности» (2006 г ) По теме исследования опубликовано 7 работ
Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения и библиографического списка
Во введении обосновываются выбор темы, объект, предмет и материал исследования, определяются актуальность, новизна, цели и задачи работы, ее теоретическая значимость и практическая ценность
Первая глава посвящена определению и описанию основных языковых характеристик басенного жанра, обзору современных данных об особенностях истории развития басни как направления национальной литературы русской, французской и англоязычной культур, а также описанию специфики использования тех или иных басенных персонажей
Во второй главе раскрываются теоретические основания для разработки методики лингвокультурологического анализа интерпретаций традиционных басенных сюжетов, определяется основной терминологический аппарат исследова-
ния, выявляются языковые уровни проявления национально-культурной специфики и национальные различия в коммуникативном поведении и стратешяч главных персонажей
В третьей 1лаве проводится комплексный лишвокультурологический анализ пяти традиционных басенных сюжетов в аспекте обусловленности трансформации типичной фабульной модели принадлежностью интерпретаций к русской, французской и англоязычной культурам
Заключение содержит основные выводы по результатам работы и обобщение теоретических и практических положений настоящего исследования, а также намечает перспективы дальнейших исследований
Библиография содержит 226 позиций и представляет список работ и исследований, которые были использованы в процессе подготовки диссертации
СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ Глава I - «Национальные особенное ги развития басенного жанра» - посвящена истории возникновения басенного жанра и описанию его основных характеристик, а также обзору современных данных об особенностях истории развития басни как направления национальной литературы в русской, французской и англоязычной кул [.турах Кроме этого в данной главе описывается специфика использования различных басенных персонажей
Басня относится к древнейшим видам эпических текстов и определяется как «краткое иносказательное повествование, заключающее в себе нравоучение» [Писарев, 1817 С 161] В различные эпохи и в различной социальной среде признаки, являющиеся необходимыми для басенного жанра, оказывались недостаточными для его существования в неизменном виде, поэтому в своей динамике данный жанр претерпевал существенные изменения Среди универсальных и устойчивых отличительных признаков жанра, которые отражают свойства как классических древних, так и современных литературных басенных текстов в данной работе предлагается выделить следующие нравоучительно-дидактическая направленность, иносказательность, оперативность, аллегоричность, краткость и лаконичность изложения для передачи офомнои информации, лапидарность текста басни, предполагающая активное участие реципиента
В научной литературе родиной басни по праву считается Греция Большинство басенных сюжетов приписывается полулегендарному греку Эзопу, полому традиционным названием всего басенного жанра является «Эзопов язык» Канонического текста басен Эзопа никогда не существовало, так как в предполагаемый период жизни баснописца данный жанр всецело принадлежал устной словесности, поэтому с течением времени появлялось много вариантов одних и тех же традиционных сюжетов Параллельно басенный жанр развивался в Древней Индии, доказательством чему является сборник «Панчатантра», в котором басни в качестве аргумента были вплетены в канву основного рассказа В истории развития античной басни выделяются четыре основных этапа предыстория, устная басня, переходный период и литературная басня Басенную традицию Эзопа про-
должаю г Федр (в Риме) и Бабрий (в Греции), итожившие прозаические басни Эзопа в стихотворной форме К их именам сводится почти вся история басни как самостоятельного литературного жанра в античности Позднее, благодаря различным сборникам, жанр басни распространился по всей Европе
Прозаические и стихотворные латинские переделки и подражания эзоповским басням рано порождают подражательную литературу на народных языках Несмотря на то, что во французскую литературу басня проникла очень рано (VI в н э), возникновение собственно французской басни относится к раннему средневековью Во Франции данный жанр опирается на устное народное творчество -пословицу, поговорку, сказку, а также на близкие ему жанры городской литературы - фаблио, фарс, сатирический эпос Своего апогея жанр поэтической басни достигает в творчестве Жана де Лафонтена, который обогащает язык басни сатирической направленностью, просторечной лексикой и живописными деталями Ьго басни отличаются использованием ярких образов, афоризмов, крылатых выражений и пословиц из сокровищницы фольклора и из произведений великих гуманистов Соединяя в своих баснях античные сюжеты и новую манеру их рассказывания, баснописец ввел новую жанровую форму, ставшую канонической для XVI1-Х1Х ив Творчество Жана де Лафонтена во многом определило дальнейшее развитие европейской и русской басни, будучи к тому же своего рода посредником между античной и национальной басней
В России элементы басни появились еще в раннее время (приблизительно в XIII в) в составе переводных литературных памятников Басню, в ее собственной, хотя и искаженной переводом художественной форме, русская письменность узнала лишь в начале XVII в Оригинальное творчество в этой области зарождается лишь в XVIII в, а честь утверждения жанра басни в русской культуре принадлежит А П Сумарокову, который утвердил новый тип именно русской басни, создав живой сатирический рассказ Басни Сумарокова положили начало расцвету басенно! о жанра во второй половине XVIII в К этому времени относится появление целой плеяды баснописцев, которые чаще всего обращались к басенному наследию Лафонтена
Согласно европейской традиции, в баснях было принято использовать известные сюжеты, восходящие к античности, к древнегреческим басням, но это не помешало стать оригинальным баснописцем И А Крылову, чье творчество считается наиболее плодотворным в русской басенной традиции Его басни органически связаны с художественным миром русских пословиц, сказок, поговорок, они и сами внесли в сокровищницу национального языка крылатые выражения, многие из которых тоже стали пословицами В своих произведениях Крылов создал картины русской жизни и раскрыл характер именно русских людей, реалистично изображая отрицательные черты современного ему общественного строя
В англоязычной культуре, несмотря на творчество нескольких оригинальных баснописцев, басенный жанр распространился в основном благодаря различным сборникам, включающим переводы басен античных авторов, обычно носивших коллективное название «Басни Эзопа» и имевших большой читательский успех
На протяжении долгого времени в Англии и Америке данные сборники вызывали восхищение и оказывали значительное влияние на формирование моральных установок, служа средством передачи народным массам сложных политических принципов
Одним из наиболее релевантных признаков басенного жанра является состав действующих лиц, выбор которых обусловлен прежде всего традиционной аллегоричностью образа, общественными и культурными представлениями Несмотря на то, что большинство баснописцев использовали традиционные сюжеты, персонажи их басен восходят не столько к античным прототипам, сколько к фольклорным героям собственной культуры Зачастую зоологическая номенклатура басен представлена теми же персонажами, что и национальная сказочная традиция
Говоря о персонажах-людях следует отметить, что согласно проведенному исследованию их номенклатура и частота использования отражает различия в национальных системах государственного строя и экономического уклада Во французских баснях можно встретить таких персонажей как roi или (король), seigneur (сеньор, господин), gentilhomme (дворянин), marchand (торговец) и т д В русских баснях фигурируют царь, богач, дворянин, вельможа, купец и т п.
Персонажи басни являются весьма условными фигурами, служащими для иллюстрации того или иного качества Один и тот же персонаж в различных баснях может иметь разные качества, которые актуализируются в зависимости от контекста, в частности, в зависимости от персонажа-антагониста
В главе II - «Специфика этнокультурных интерпретаций традиционных басенных сюжетов» - аргументируется способность интерпретаций традиционных сюжетов эксплицировать национально-культурные особенности языковой картины мира, менталитета и характера представителей сопоставляемых кулыур, определяется основной терминолопгческий аппарат исследования, раскрываются теоретические основания для разработки методики лингвокультурологического анализа интерпретаций традиционных басенных сюже гов, выявляются языковые уровни проявления национально-культурной специфики и национальные различия в коммуникативном поведении и стратегиях главных персонажен
Как известно, язык, являясь основным этнодифференцируюгцим признаком национальной культуры и первоэлементом литературы, определяет национальную принадлежность произведения, созданного на нем Многие исследователи [Рубакин, 1929, Кон, 1968, Лотман, 1970, Барт, 1978, Леонтьев, 1979, Красных, 2003], отмечают, что текст, являясь продуктом определенной исторической эпохи и отражением социокультурных традиций, представляет собой сложный феномен, который особым образом воспроизводит некоторый фрагмент действительности, фиксируя национальную специфику языковою сознания и речевого поведения представителей того или иного этноса В связи с этим различного рода художественные тексты, в том числе и басенные, выступают как идеальный способ хранения и передачи национально-культурной информации
В силу отсутствия единого греческого письменного варианта басен Эзопа стереотипные басенные тексты никогда не являлись застывшими и подвергались постоянному варьированию, приспосабливаясь к изменяющимся ситуациям исполнения Учитывая то, что басенный жанр обладает прежде всего нравственно-дидактической направленностью, чтобы оказывать влияние на читателя или обитателя, баснописцы должны были сделать текст семантически приемлемым для понимания Вследствие этою национальная специфика при переводе традиционного басенною сюжета с одного языка на другой выражалась в том, что каждый раз, воспринимая текст басни, принадлежащей к чужой культуре, баснописцы интерпретировали и впоследствии излагали его в образах и понятиях своей соб-С1 венной культуры, которая обусловливала их мировоззрение, определяла основное направление 1ворческои деятельности и содержание их произведений
Таким образом, тексты басен выстраивались в соответствии с исходными культурно-лингвистическими параметрами этнолипгвокультурного пространства, коюрому принадлежали авторы При этом происходила не только языковая, но и ценностная адаптация текстового материала [Привалова, 2005 С 262] Поэтому, несмотря на общность своего содержания, басенный жанр у каждого народа приобрел своеобразный национальный колорит Хотя типизированные фабульные модели с традиционными героями и обстоятельствами составляли типовую семантику языка басен и выступали определяющими при переводе, каждый автор, осознанно или нет, наполнял типовую басенную модель новым содержанием, которое эксплицирует специфические национальные, социальные, политические и исторические особенности
Следует также указать, что, являясь интерпретациями традиционных басенных сюжетов, басни Ж де Лафонтена, И А Крылова, Ф Таунсенда и некоторых других баснописцев сами в дальнейшем стали прецедентными текстами во французской, русской и англоязычной культурах Далеко не все так называемые прецедентные феномены фольклора или литературы удостаиваются чести войти в повседневный язык Использование басен в различных сферах современной социальной жизни, свидетельством чего выступает весомый процент цитируемо-сти, является показателем их востребованности во всех рассматриваемых культурах Из этого следует, что данные басни отвечают современным требованиям общества, отражая тем самым в себе некоторые его свойства Д Б Гудков, отмечая связь прецедентных текстов с аксиологической составляющей этнолингво-культуры, считает, что на основании изучения этих текстов можно делать выводы о действиях, поступках, чертах характера и т п, которые в данном сообществе поощряются или осуждаются [Гудков, 2003 С 226] В связи с этим басенные тексты могут выступить иллюстративным материалом для сопоставительного изучения национально-культурной специфики языкового сознания и речевого поведения представителей русской, французской и англоязычной культур
Одним из факторов, влияющих на возникновение этнокультурных особенностей басенных интерпретаций, является национальная культура Своеобразие национальной культуры детерминируется автономизацией различных сфер об-
щественной жизни (религии, политики, профессиональных отраслей, искусства) Данные внешние факторы, по мнению многих исследователей [Касьянова, 2003, Карасик, 2002, Серкин, 2004], становятся причиной неоднозначности аксиологических систем отдельных культур
Специфика национально-культурных ценностей приводит к возникновению определенной этнической картины мира, под которой понимается призма, сквозь которую человек смотрит на мир, в котором должен действовать, как основная парадигма, определяющая возможность и условия действия человека в мире, вокруг которой выстраивается в его сознании вся структура бытия [Лурье, 1997 С 221]
Этническая картина мира обусловливает своеобразный способ восприятия и понимания окружающей действительности, который определяется понятием «национальный менталитет» Разный национальный менталитет может воспринимать по-разному одни и те же предметные ситуации, выступая как совокупность принципов осуществления суждений и оценок [Попова, Стернин, 2003а С 9-10] Каждая личность привносит в коммуникацию багаж своего менталитета, выраженного в виде мыслительных паттернов, концептов и ценностных доминант [Леонтович, 2005 С 101] Антропоморфизироваиные персонажи басен, воплощающие те или иные людские пороки и добродетели, вступая в коммуникацию со своими антагонистами, также способны проявлять специфику определенного национального менталитета, так как наделяются определенными чертами представителей той культуры, в рамках которой происходит новая ишерпрета-ция известного сюжета
Объективированном формой менталитета является национальный характер, который представляет собой иерархию определенных качеств и проявляется посредством стереотипных для данного народа поведенческих моделей, которые проецируются на главных персонажей
По мнению многих ученых, среди базовых черт русского национального характера обычно выделяются эмоциональность, иррациональность, тенденция к морализаторству, пассивности и фатализму [Зализняк, Левонтина, Шмелев, 2005], коллективизм и соборность [СегЬаП, 1995], терпение [Касьянова, 2003], религиозность наряду с безбожностыо [Воробьев, 1997], тенденция к крайностям [Рахилина, 2000] Говоря о ядерных качествах французского национального характера, следует отметить, что в число его стереотипных характеристик, согласно представлениям некоторых исследователей, входят рационализм, следствием которого является склонность к логическим построениям, систематизации [Фу-лье, 1899], чувствительность, индивидуализм, эгоцентризм [Воробьев, 1997] и пр Необходимо отметить, что в данной работе англичане и американцы рассматриваются вместе как представители англоязычного мира по причине того, что в этих культурах одновременно фигурируют аналогичные басенные интерпретации, являющиеся прецедентными текстами в обеих указанных культурах Традиционно подчеркиваемыми характеристиками представителей англоязычной культуры являются индивидуализм, установка на самодостаточность и личную
свободу [Леонтович, 2005], культ частной жизни [Ощепкова, Булкин, 2000], высокий самоконтроль эмоций и относительное пренебрежение к страстной любви [Gorer, 1955], рационализм [Вежбицкая, 1997] и тд Перечисленные качества типичных представителей русской, французской и англоязычной культур характеризуют соответствующих персонажей басенных интерпретаций
Наиболее полное и адекватное отражение национальный менталитет, характер, культурные установки и ценности того или иного народа находят в языке Совокупность знаний, запечатленных в языковой форме, представляет собой языковую картину мира В И Карасик отмечает, что, являясь частью ментальной картины мира, языковая картина мира, в свою очередь, также может быть разбита на определенные области или представлена в виде аспектов, таких как, например, ценностная, эмотивная или юмористическая языковые картины мира Принципиально важной для понимания этнокультурном специфики является ценностная картина мира - часть языковой картины мира, моделируемая в виде взаимосвязанных оценочных суждений, соотносимых с юридическими, религиозными, моральными кодексами, общепринятыми суждениями здравого смысла, типичными фольклорными, литературными сюжетами [Карасик, 2002 С 268] Касательно этого утверждения следует указать, что основополагающим признаком жанра басни является нравоучительность, вследствие чего в басенных текстах фиксируется принятая в данной этнолингвокультуре система нравственных норм и морально-этических оценок Мораль басни, являя собой существенный компонент басни с ярко выраженной оценочностью, подобно паремиологическому пласту языка, может эксплицировать аксиологическую составляющую этнолин-гвокультуры
Языковая картина соотносится с концептосферой, под которой понимается «мыслительная сфера, состоящая из концептов, существующих в виде мыслительных картинок, схем, понятий, фреймов, сценариев, гештальтов, абстрактных cymiiociefi, обобщающих разнообразные признаки внешнего мира» [Попова, Сгернин, 2003а С 11] Однако языковая картина мира лишь частично отражает концептосферу, так как названо в языке далеко не все содержание концептосфе-ры, далеко не все концепты имеют языковое выражение Тем не менее, наиболее значимые концепты, зафиксированные семантическим пространством языка, нашли отражение и в басенных текстах в рамках изучаемых национальных куль-i>p
Среди наиболее важных этноспецифических лингвокультурных концептов, которые маркируют ментальность рассматриваемых в данной работе культур и которые находят отражение в басенных текстах, следует выделить такие, как «судьба», «душа», «воля» [Вежбицкая 1997, Степанов 2004], «savoir vivre» [Гра-барова 2004], «privacy», «non-imposition» [Леонтович 2005, Елизарова 2000] и некоторые другие Данные концепты в концентрированной форме выражают ценности русской, французской и англоязычной культур Каждый из этих концептов являехся культурогенным в том смысле, что задает своеобразную программу смыслов, регулирующих поведение людей
Необходимость учета особенностей национальной языковой картины мира при анализе басенных тексюв обусловлена тем, что она во многом определяет сознание носителей той или иной культуры, что несомненно проявляется в различных басенных интерпретациях
Языковая картина мира всегда национально маркирована Особенно ярко национальная специфика проявляется на лексико-фразеологическом уровне, который, по мнению многих исследователей, отражает когнитивную деятельность, видение мира, национальную культуру, обычаи и верования, фантазию и историю народа, говорящего на данном языке [Черданцева, 1996, Добровольский, 1997, Телия, 1996, Назарян, 1987, Морковкин, 1986] На данном уровне национальная специфика басенных интерпретаций проявляется за счет использования различных лексико-семантических групп, содержащих культурный компонент значения, среди которых выделяются безэквивалентная, фоновая, коннотативная лексика и слова, отражающие культурно-специфические реалии
Необходимо отметить, что уникальность вербального отражения мира предопределяется не только особенностями национального мировидения, но и объективными и иногда вполне очевидными различиями первых двух составляющих -природной среды и материальной культуры Данные различия порождают национально-специфические концешы, которые, имея в языке лексические соответствия, образуют в лексической системе этнического языка пласты национально-специфической лексики, так называемые «реалии», под которыми С Влахов и С Флорин понимают «слова (н словосочетания), называющие объекты, характерные для жизни (быта, культуры, социального и историческою развития) одного народа и чуждые другому» [Влахов, Ф.юрин, 1986 С 55] Некоторые реалии находят отражение в басенных текстах, прежде всего в виде языковых обозначений данных специфических элементов цивилизации, несущих культурный отпечаток Так, в англоязычном варианте басни «Мышь городская и мышь полевая» во время мышиной трапезы на кухню вбегают две собаки «Just at that moment the door flew open, m came two huge mastiffs » [The Fables of Aesop, 1929 С 17] (Как раз в этот момент дверь открылась, и вбежали два огромных мастиффа ) Из примера видно, что собаки относятся к породе мастиффов, или английских догов, тем самым автор показывает, что действие происходит в Англии (сам Эзоп или его ближайшие последователи наверняка не знали о существовании этой породы, так как выведены она была гораздо позже) Приведем еще один пример из басни Лафонтена «Лисица и виноград» «Certain renard gascon, d'autres disent normand» [La Fontaine, 1966 С 86] (Некий лис - гасконец, другие говорят нормандец) В данной басне автор прямо указывает национальную принадлежность главного персонажа, внедряя при этом в басенный текст своеобразную культурную коннотацию Дело в том, что уроженцы различных провинций Франции известны в народе своими специфическими чертами характера и пользуются вполне определенной репутацией Например, нормандец считается человеком осторожным, сдержанным, себе на уме, который предпочитает отвечать на вопросы двусмысленно и неопределенно, дабы не попасть впросак недаром такой ответ называют
нормандским Гасконцы, напротив, считаются хвастунами и врунами [Нагаева, 2003 С 138]
В русских басенных интерпретациях примером употребления языковых обозначений реалий, можно считать отрывок из басни И А Крылова «Госпожа и две служанки», в которой кроме того, что госпожа называется барыней, одевается она также соответственно природно-климатическим условиям нашей страны «Накинет па себя uiyueiiky и треух» [Крылов 1983 С 190] (треух - что теплая шапка с опускающимися наушниками и задком, ушанка [СТСРЯ, 2004 С 842]) Как видно из приведенных примеров, баснописцы стараются приписывать своим персонажам ту или иную национально-культурную принадлежность, осуществляя это за счет внедрения в басенный текст каких-либо культурно-специфических реалий
Степень национально-культурной маркированности языковых единиц может быть различной Ее крайним проявлением является лакунарность - значимое отсутствие определенных признаков и единиц в одной системе по сравнению с дру-Iой [Иная, 2005 С 8] Языковые лакуны являются характерными овнешнителями национально-культурной специфики образов языкового сознания, в них наглядно отражается связь национальной специфики мышления и языка [Привалова, 2005 С 68], так как словообразовательно маркируется то, что является биологически, социально или культурно значимым в сознании народа [Вендина, 2001 С 16] Данное явление подробно изучено и представлено в работах И Ю Марковиной [2006], ГОА Сорокина [1977], В Г. Гака [1977], ЮС Степанова [1965], В И Жельвнса [1977], В Л Муравьева [1980], Г В Быковой [1999] и др
Лексические лакуны классифицируются на абсолютные (не имеющие эквивалента) и относительные (редкочастотные для одного языка) [Степанов, 1965 С 121] Примером абсолютной лексической лакуны для русского и английского языков является французское слово «la bise», употребляемое Ж де Лафонтеном в басне «Стрекоза и муравей» («Quand ¡a bise fut venue ») [La Fontaine, 1966 С 33] Оно может быть передано только с помощью объяснительною словосоче-шния «северный ветер»
Следует отметить, что абсолютные лексические лакуны могут в свою очередь быть признаком абсолютных этнографических лакун, вызванных отсутствием в одной из сравниваемых культур того или иного предмета или явления экстралингвистической реальности Так, в басне В А Озерова «Кузнечик» (переработка басни «Стрекоза и муравей») муравей в конце говорит кузнечику «Так ты, го-л\ичик, пел7 Пляши ж е голубца1» [Русская басня, 1986 С 246] Здесь подразумевается русский народный танец, именуемый голубиной походкой или голубцом, который не имеет эквивалентов в сопоставляемых культурах То есть в данной басне главному персонажу даже плясат ь предлагается по-русски
Этнокультурные особенности отражаются и на грамматическом уровне языка, так как определенные морфологические категории (род, артикль, аффиксы) и синтаксические конструкции, свойственные сравниваемым языкам и широко
используемые в переводах басен, также способны удерживать информацию об особенностях этническою мпровидения
Так, например, использование аффиксального словообразования, отражающее такую черту представителей русской культуры как эмоциональность, являются характерной чертой русских басенных интерпретций, которые буквально пестрят уменьшительно-ласкательными существительными, прилагательными и наречиями птички, крошечки, к\>сочек, дружок, воронушка, ноженьки, светик, писка, дочьгоиько, старушка, бедняжки, б¡изехонько, голубушка, шейка, глазки, роюсок, кумушка, ветерок, легчайший, тросточка, счабенький \\ пр
Специфика русских басенных текстов выражена также во многочисленном использовании различных дативных и инфинитивных конструкций, а также безличных предложений с модальными словами, в которых персонажи представлены как лица, не контролирующие события, что отражает склонность русских к фатализму
Оного лисице захотелось вот поесть (В К Тредьяковскии «Ворон и лисица»)
Нелестны полеты приятно нам терпеть (А П Сумароков «Ворона и лиса») И кому же в ум пойдет
На жечудок петь гочодный' (И А Крылов «Стрекоза и муравей») Что ж делать ей теперь? (М М Херасков «Ворона и лисица»)
Что как бывает э/сить ни тошно, А умирать тце тошней (И А Крылов «Крестьянин и смерть») И надобно ж беде случиться (И А Крылов «Волк и ягненок») Система национально-культурных ценностей, закрепленная в языковом сознании представителей этнолингвокультурного сообщества, определяет особенности их коммуникативного поведения, которое проецируется на басенных персонажей В рассматриваемых басенных текстах наблюдается употребление различного рода конвенциональных форм общения и коммуникативных стратегий, характерных для представителей сопоставляемых культур
Так, для минимизации коммуникативного давления на собеседника в англоязычных интерпретациях басен используются всевозможные косвенные приемы, носящие этикетный характер
«Will you kmdlv give me the reward you promised''» said the Crane [TAFC, 1939 С 122]
(«Будьте так любезны отдать мне награду, которую вы обещали'» - сказал Журавль)
"Could 1 have some wheat or maybe a few kernels of corn, please Without it 1 will starve," whined the grasshopper [Aesop's fables, (б\г) С 29]
(«Можно мне немного пшеницы или, может быть, несколько зерен кукурузы, пожалуйста Без этого я умру с голода» жалобно пропищал кузнечик)
Необходимо отметить, что для успешного осуществления коммуникативного акта, содержащего всевозможные просьбы, басенные персонажи в сопоставляемых культурах апеллируют к разным культурным ценностям Как известно, от-
личительным признаком представителей англоязычной и французской культур является рационализм, который проявляется в том, что англичане и французы строят свои деГкпвия па фактах и соображениях целесообразности Эту же склонность они присваивают и басенным героям, которые стараются заинтересовать своих антагонистов, как правило, ссылаясь на возможность приобретения или приумножения материальных благ, так как они являются одним из ведущих принципов, определяющих специфику коммуникации в индивидуалистском обществе Приведем примеры Je vous paierai, lut dit-elle, Avant l'oût,joi d'animal,
Intérêt et principal (Жан де Лафонтен «Стрекоза и муравей») (Я вам заплачу, - сказала она, До августа, слово насекомого, (Верну вам) долг с процентами )
В русских баснях данные стратегии почти не встречаются, так как наша культура исходи 1 из другого представления о мире и о месте человека в нем И потому в соответствующих ситуациях русские басешгые персонажи чаще уповают на близость личных ошошений, что позволяет им говоршь прямо о том, в чем они нуждаются Приведем примеры Не оставь меня, кум милой' Дай ты мне собраться с стой IIдо ьеиших точъко дней
Прокорми и обогрей' (И А Крылов «Стрекоза и муравей») Также в басенных текстах, принадлежащих сопоставляемым культурам, по-разному реализуется категория вежливости, носящая универсальный характер В то время как французским и англоязычным итиерпретациям свойственно преобладание стратегий негативной вежливости, в русских интерпретациях отмечается либо использование стратегий позитивной вежливости, либо полное ее отсутствие
В главе III - «Влияние национальной специфики на развитие традиционных басенных сюжетов» - проводится комплексный лингокультурологическии анализ пяти традиционных басенных сюжетов в аспекте обусловленности трансформации типичной фабульной модели принадлежностью интерпретаций к русской, французской и англоязычной культурам
Анализ басни «Ворона и лисица» выявил, что сюжет в рассмотренных интерпретациях не изменился коренным образом, но произошли перемены в подходах баснописцев к отношениям между ее персонажами, которые различаются в зависимости от этнокультурной принадлежности В вариантах И А Крылова и А П Сумарокова отражаются такие жизненные ценности, во многом определяющие ориентацию русских людей при построении отношений, как родственные и личные связи Так, лисица в интерпретациях этих баснописцев сокращает коммуникативную дистанцию, называя ворону сестрицей «Спой, светик, не стыдись' Что, ежели, сестрица » [Крылов, 1983 С 8] Такое же обращение
встречается и у Сумарокова «Здорово, - говорит лисица, - Дружок воронушка, названая сестрица » Во французских интерпретациях для достижения своей цели персонажи используют другую стратегию Например, Лафонтен в своей интерпретации сразу уточняет социальный статус своих персонажей наделяя их прозвищами «Maître Corbeau» и «Maître Renard», означающими лиц незнатного происхождения [La Fontaine, 1966 С 372] Но, обращаясь к ворону, лис называет его «Monsieur du Corbeau» Ворону безмерно льстит употребление при имени частицы «du» и прочих признаков дворянского происхождения, приписанными ей лисом
Необходимо обратить внимание, что в баснях некоторых авторов, представляющих русскую культуру, ворона (ворон) представлена как не контролирующая не только происходящие события, но и свои чувства Обратимся к следующей строке из басни Крылова «От радости в зобу дыханье акр io » В данном случае безличная форма глагола и дательный падеж имени в предложении, где идет речь о чувствах, выражает отсутствие контроля Слова лисицы настолько сильно действуют на ворону, что она полностью отдается во власть эмоций, совершенно теряя при этом здравый смысл «Вещупьииа с похвал вскружилась гоюва » (Крылов) Это является ее главным отличием о г соответствующего персонажа англоязычных интерпретаций Дело в том, что в них ворона намеренно идет па поводу у лисицы, о чем свидетельствуют следующий пример "77г;? ш too much for the crow Determined to prove that hei voice was ач good as her looks, she opened her beak and gave a loud caw" [The Fables of Aesop, 1976 С 99] (Этого было слишком много для вороны Решившись доказывать, что ее голос был столь же хорош, как и ее внешность, она открыла клюв и громко каркнула) Из данных примеров видно, что в отличие от эмоциональной русской вороны, в англоязычных вариантах басни ворона, которая также обвиняется впоследствии в глупости, пытается «рационально» подойти к решению вопроса о красоте своего голоса Здесь ярко проиллюстрировано свободное волеизъявление вороны Она, в отличие от русской вороны, которая из-за переполнивших ее эмоций теряет контроль над ситуацией, сама решает доказать лису, что умеет петь
Следует отметить, что одним из наиболее релевантных концептов, определяющих доминантные особенности национального коммуникативного поведения представителей англоязычной культуры, является «приватность» (privacy) Данный концепт подразумевает «особую пространственную организацию вокруг личности это право на невмешательство в личное пространство субъекта и все, что в нем находится, а также ограничение проникновения в его коммуникативное пространство» [Привалова, 2005 С 210] Поэтому для начала коммуникативного акта в англоязычных интерпретациях данной басни характерна следующая особенность - лис не обращается непосредственно к вороне, а говорит о ней в третьем лице "How handsome is the Crow", he exclaimed, "in the beauty of her shape and in the fairness of her complexion' [TAFLT, (б\г) С 74] («Как красива Ворона», он воскликнул, «в красоте своей формы и в чистоте своего цвета'») Лис в англоязычных интерпретациях стремится не нарушать "privacy" вороны, так как она
вправе делать то, что она хочет, без постороннего в этом участия В противном случае, между ним и вороной мог бы возникнуть конфликт, что может стать препятствием в осуществлении коварного плана лиса
В ходе анализа было выявлено, что по сравнению с русскими вариантами басни, в которых мораль либо опускается, либо говорится, что лесть гнусна и вредна, во французских и англоязычных интерпретациях прямо указывается к чему она приводит, при этом внимание акцентируется на потере материальных благ Приведем примеры
Vanity is expensive [The Fables of Aesop, 1976 С 99] (Тщеславие дорого (стоит)
The flatterer lives at the expense of those who wtll listen to him [TAFC, 1928 С 101]
(Льстец живет за счет тех, кто будет слушать его )
Le s flatteurs vous font toujours payer les louanges qu'ils vous donnent [Choix de Fables D'Esope, 1816 С 33]
(Льстецы всегда заставляю г вас платить за похвалы, которые они вам дают ) Данные примеры подтверждают особую значимость материальных ценностей в этих культурах
Как показал анализ басни «Волк и ягненок» сюжет в различных культурных интерпретациях не изменился, но произошли сдвиги акцентов в сторону тех или иных культурно-значимых ценностей, которыми пользуется насилие для создания эффекта справедливости Во французских и русских интерпретациях басни находит отражение значимость родственных и личных связей, имеющих далеко не последнее значение в жизни носителей французского и русского национального мешалитета При этом русские басенные варианты эксплицируют тот факт, что в лексическом составе русского языка проявляется высокая степень дифференциации понятий родства
«Нет братьеву меня» — «Так это кум ть сват И, счосои, кто-нибудь из вашего же роду » (И А Крылов) В русском языке выражение «ни кум, ни сват» означает чужой, тот, с кем нет ничего общего Хотя во французском языке и существует слово «кум» (le parrain), оно, в отличие от русского эквивалента, не является частью каких-либо фразеологических единиц и юраздо менее развито семантически Что касается английского языка, то для него слова «кум» и «сват» являются абсолютными лакунами, так как данный вид родства, если вообще и считается таковым, то является малозначительным Несмотря на то, что представление о значении кровного родства входит во все культуры, так как оно коренится в универсальном противопоставлении своего и чужого, в англоязычных интерпретациях оно воспроизводится в незначительном объеме В отличие от французских и русских интерпретаций данной басни, в английских версиях дело обстоит совсем по-другому Мало того, что в 5 из 16 рассмотренных переводов вообще не говорится о родственниках, в остальных 11 не упоминается ни об одном из родственников, кроме матери или отца ягненка При этом волк каждый раз подчеркивает свое безразличие к тому,
какое отношение к ягненку могли иметь остальные овцы Эта деталь отражает одну из характерных черт англичан, так как в личном плане они возводят в культ независимость и самостоятельность человека, освобождая его от бремени родственного долга Даже на близкой психологической дистанции никто не связан долгом или ответственностью друг перед другом Поэтому, в отличие от французского или русского волка, соответствующий персонаж англоязычных интерпретаций не пытается разведаться с ягненком за грехи его окружения, а прибегает к другим аргументам Так, в частности, в нескольких английских переводах данной басни прослеживается одна общая тенденция Волк зачастую обвиняет ягненка в том, что тог вторгается в его владения вытаптывает траву на его лугу, пьет воду из его ручья (источника, водоема) и мутит его питьевую воду, кормится на его пастбище (пастбищах) и т д
Then said the Wolf, "You feed m my pasture " "You di mk of my well " [The Tables of Aesop, 1931 С 158] (Тогда Волк сказал «Гы кормишься на моем пастбище» «Ты пьешь из моего источника» )
Данная особенность интерпретаций является следствием того, что частная собственность занимает одно из приоритетных мест в англоязычной культуре
Характерной чертой некоторых русских переводов басни «Волк и журавль» является тема жалости, которая осознается как специфическая русская черта и которая, по-видимому, не входит в число культурно значимых ценностей Запада В них также можно встретить и представление, являющееся одним из сквозных мотивов русской языковой картины мира, а именно представление о непостижимости и неконтролируемости окружающего мира Кроме этого, в интерпретации АП Сумарокова отражен концепт «тоска», являющийся одним из ключевых концептов в русской языковой картине мира
Русские интерпретации противопоставлены французским и англоязычным вариантам данной басни в связи с наличием в них разных приоритетов в отношениях между главными персонажами В то время как в русских вариантах, в которых волк, обращаясь к журавлю, просит его о помощи Увидел журения и счезно стая просить (Сумароков)
В англоязычных и французских интерпретациях отношения между главными персонажами основываются на сделке
A Wolf who had a bone stuck m his throat hired a Crane, for a large sum (Волк, в горле которого застряла кость, нанял Журавля за большую сумму ) Il s'en alla donc prier une Grue de le lui retirer, lui promettant une récompense considérable La Grue le fit, demanda ensuite son salaire [Fables d'Esope, 1813 С 111]
(Так он пошел просить Журавля достать ее (кость), обещая ему значительное вознаграждение Журавль это сделал, затем потребовал свою зарплату )
Il rencontra un heron, et lui demanda moyennant salane d'enlever l'os [Esope, 1985 С 99]
(Он встретил цаплю, и попросил у нее посредством зарплаты вынуть кость )
Это является подтверждением большой значимости помощи и взаимовыручки в русской, и коммерческих отношений в пропшопоставляемых культурах
Наиболее существенно специфика национального менталитета проявляется в интерпретациях басни «Дуб п трость», которая за время своего существования подвериись разделению на три равноправных сюжета, которые ярко эксплицируют различия в моральных установках, представителей сопоставляемых куль-iyp
Так как басенный жанр прежде всего имеет нравоучительную направленность, каждая из этих культур приняла и дала дальнейшее развитие именно тому сюжету, который соответствовал ее потребностям Русская культура выбрала для себя сюжет, акцентированный на оппозиции гордыни и смирения, что ярко демонстрируется во всех рассмотренных интерпретациях, в то время как французская и англоязычная культуры склонились в пользу противопоставления гибкости, готовности к переменам и упрямства, несгибаемости, бескомпромиссности Как показал анализ, суть данных различий кроется в первую очередь в различных моральных установках Все русские интерпретации басни отражают традиционную христианскую этику, а французские и англоязычные скорее основаны на секулярной этке Также в некоторых русских интерпретациях данной басни явно просматривался тема судьбы, неконтролируемости и предопределенности событий свыше - представлений, столь характерных, по мнению многих исследователей, для русской кулыуры
Анализ басни «Лягушки, просящпс царя» позволил прийти к выводам о том, чю неотъемлемой составляющей русского менталитета является тяга к крепкой власти, так как русскому народу, в силу ли его исторических традиций или еще чего-либо, почти совершенно непонятна идея самоуправления Это же относится и к французским интерпретациям басни, в которых желание главных персонажей иметь монарха также обусловлено национальной спецификой менталитета При этом выявились глубокие различия в морали басенных интерпретаций, которые основаны на разных культурных мировоззрениях В русских и французских интерпретациях осуждается неприятие первого миролюбивого царя «Вам дан был Царь? - так тот быч слишком тих Вы взбунтовалась в вашей луже, Другой вам дан - так этот очень лих Живите ж с ним, чтоб не бычо вам хуже'» (И А Крылов) Или
« Vous avez dû premièrement
Garder votre gouvernement...» \La Fotaine, 1935 С 80-81] (Вы должны были прежде всего Охранять свое правительство ),
В англоязычных вариантах басни, наоборот, лягушки скорее страдают за желание иметь монарха, а также за нерациональный подход к поступкам, приводящим к большим переменам в жизни
«Better по / ule than cruel t ule» [AFSA, 1996 С 132]
(«Лучше никакого правления, чем жестокое правление» ) Или
« they were justly punished for their folly and maybe next time the)> would learn to let well enough alone» [TAFC, 1942 С 27]
(« они были справедливо наказаны за их безумие и, вполне возможно, в следующий раз они научатся жить одни»)
Следует отметить, что общей чертой всех культурных интерпретаций данной басни является консерватизм по отношению к установленному порядку
Кроме этого, характерной чертой большинства русских переводов является употребление значительного количества слов, отражающих специфически русский концепт «воля», который относится к ключевым идеям, или сквозными мотивам, русской языковой картины мира Существуют мнения о глубокой связи данного концепта со свойственным русским страхом «стесненности» Кроме этого, культурное представление, заключенное в данном концепте, весьма хорошо соответствует другому известному стереотипу относительно «русской нагуры», а именно так называемой широкой русской натуре Но в связи с тем, что понятие воли обладает как положительными, так и отрицательными коннотациями, в русской культуре к нему проявляется двоякое отношение, которое также считается характерной национально-психологической чертой русских людей
В то время как в России свобода не относится к числу актуальных позитив-пых ценностей, занимая в иерархии сознания одно из последних мест, в английских интерпретациях басни отражается иная позиция Несмотря на то, что в некоторых английских переводах так же, как и в русских вариантах, возникает тема свободы, нельзя считать данные употребления абсолютно идентичными, так как в данных культурах существуют концепты, имеющие весьма значительные расхождения и отражающие разные культурные идеалы В отличие от соответствующего русского концепта, английский концепт сосредоточен на идее «невмешательства» или «ненавязывания», которая играет ключевую роль в англоязычной культуре благодаря высоко ценимой личной независимости
Таким образам, разные культурные варианты традиционных басенных сюжетов, описывающие определенные ситуации, имеют специфическую нравственную направленность и отражают различные национально-культурные ценности и доминанты поведения
В заключении диссертации подводятся итоги лингвокультурологического анализа интерпретаций традиционных басенных сюжетов, формулируются окончательные выводы, намечаются перспективы дальнейшего исследования
Основное содержание диссертации отражено в следующих публикациях.
1 Тихомирова, В А Национальные лингвокульгурные особенности интерпретаций басни «Лягушки, просящие царя» [Текст] / В А Тихомирова // Вестник Костромского государственного университета им II А Некрасова - Кострома Изд-во КГУ, 2007 -№1 -С 187-191 (Журнал включен в перечень изданий, рекомендованных ВАК РФ)
2 Тихомирова, В А Басня «Волк и ягненок» в диалоге культур [Текст] / В А Тихомирова //Английская литература в контексте мирового литературного процесса Тезисы докладов Международной научной конференции и XV съезда антлистов, 1922 сентября2005 г /Огв ред В1 Решетов -Рязань Изд-воРГПУ, 2005 - С 152
3 Тихомирова, В А Отражение национальных особенностей языковой картины мира в переводах басни «Волк и журавль» [Текст] / В А Тихомирова// Картина мира язык, литература, кулыура Сборник научных статей Вып 2 /Отп ред МГ Шкуропатская Бииск РИО БПГУ им ВМ Шукшина, 2006 - С 256-261
4 Тихомирова, В А Культуролог ичеенш анализ басни «Ворона и лисица» [ 1 екст] / В А I ичомирова // Язык и общество в синхронии и диахронии Труды и материалы Международной научной конференции, посвященной 90-летию со дня рождения проф Лидии Ивановны Баранниковой - Саратов Научная киша, 2005 - С 396-403
5 Тихомирова, В А Интеркультурная лак} на басенный вариант [Текст] / В А Тихомирова Р Вопросы психолингвистики / Ред -сост И Ю Марковина -Москва Инс] и гут языкознания РАН, 2006 - С 127-137
6 Тихомирова, В А Национальная специфика переводов басни «Волк и ягненок» [Текст] / В А Тихомирова // Человек в информационном пространстве сб докладов четвертой Международной конференции «Человек в информационном пространстве» Ярославль, 2006 Вып 5 - Воронеж Истоки,2006 - С 50-53
7 Тихомирова, В А Противопоставление русского смирения и западной гордыни в переводах басни Эзопа «Дуб и трость» [ Текст] / В А Тихомирова // Речевая деятельность Языковое сознание Общающиеся личности XV Международный симпозиум по психолингвистике и теории коммуникации Гезисы докладов Москва, 30 мая - 2 июня 2006г / Ред Е Ф 1 арасов - Катуга ИП Кошелев (Изд-во <Ойдос»), 2006 - С 299-300
Тихомирова Вероника Александровна
Национально-специфическая \apaiii еристика интерпретации фадиционных басенных сюжетов (на материале русскою, французского и английского яшков)
Авюреферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
Подписано в нечап, 24 04 2007 Формат 60x92/16 Ьумага офисная Уел печ л 1,5 Тираж 100 экз Заказ №
Государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования «Ярославский государственный педагогический университет имени К Д Ушинскою» 150000, г Ярославль, ул Республиканская, 108
Типография «Канцлер» 150042, г Ярославль, Тутаевское шоссе, 4 Тел (4852)73-73-40
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Тихомирова, Вероника Александровна
Введение.
Глава I. Национальные особенности развития басенного жанра.
1.1 Языковая характеристика басенного жанра.
1.2 История развития басенных текстов.
1.3 Басенная традиция во французской культуре.
1.3 Басенная традиция в русской культуре.
1.5 Англоязычная басенная традиция.
1.6 Культурная специфика использования басенных персонажей.
Выводы к I главе
Глава II. Специфика этнокультурных интерпретаций традиционных басенных сюжетов.
2.1 Проблема отражения национальной специфики в тексте басни.
2.2 Влияние национального менталитета на возникновение этнокультурных особенностей интерпретаций традиционных басенных сюжетов.
2.3 Языковая картина мира и ее национальные особенности.
2.4 Лексический уровень реализации этнокультурных характеристик басенного текста.
2.5 Грамматический уровень проявления национальной специфики басенных текстов.
2.6 Национальные особенности коммуникативного поведения басенных персонажей.
Выводы ко II главе.
Глава III. Влияние национальной специфики на развитие традиционных басенных сюжетов.
3.1 Анализ басни «Ворона и лисица».
3.2 Анализ басни «Волк и ягненок».
3.3 Анализ басни «Волк и журавль».
3.4 Анализ басни «Дуб и трость».
3.5 Анализ басни «Лягушки, просящие царя».
Выводы к III главе.
Введение диссертации2007 год, автореферат по филологии, Тихомирова, Вероника Александровна
Данное диссертационное исследование, выполненное в русле работ лингвокультурологического направления, посвящено изучению национально-культурной специфики жанра басни и ориентировано на выявление характера связей между языком басни и национальным менталитетом, культурой представителей разных этнолингвокультурных сообществ.
Одна из особенностей басенного жанра заключается в универсальности его использования. Образно-поэтическая разработка фабулы басенного рассказа реализуется посредством аллегории, что способствует порождению множественности смыслов в индивидуальном восприятии реципиента, которая преломляется через призму сформулированной баснописцем морали. В силу своей многозначности басни могут быть приложены к любому подходящему моменту, и, несмотря на то, что в настоящее время данный жанр литературы практически исчез, старые басни так же актуальны сегодня, как и века назад.
За долгое время своего существования рассматриваемые в данной работе традиционные басенные сюжеты не только не потеряли свою актуальность, но вобрали в себя национально-специфические черты англоязычной, русской и французской лингвокультур, так как были не просто заимствованы представителями данных культур, но и проинтерпретированы ими с позиции национальных менталитетов принимающих сторон. Вследствие этого данные интерпретации, несмотря на схожую сюжетную линию, обладают разным семантическим наполнением, которое отражает различия в культурном опыте.
В настоящее время актуальность изучения этнокультурной специфики языкового сознания и речевого поведения признана мировой наукой и практикой, а лингвокультурное моделирование языка является одним из наиболее активно развивающихся направлений современной лингвистики. Этот факт хорошо согласуется с общей тенденцией разных наук помещать культуру в центр теоретических построений, так или иначе связанных с человеком и его деятельностью.
В современном мире взаимодействие культур представляет основу развития и имеет первостепенное значение, занимая одно из ведущих мест в ценностных ориентациях людей. Исследования разных культурных общностей через сравнение образов их языкового сознания являются особенно важными в настоящее время, когда расширяющиеся межэтнические контакты обнажают различия в сопоставляемых фрагментах образа мира конкретных народов. Как известно, эти различия в некоторых случаях могут приводить к серьезным коммуникативным сбоям, выступая в качестве помех и барьеров. В связи с этим для успешного совместного достижения цели в растущем межкультурном общении чрезвычайно необходим учёт национальных особенностей участников коммуникации. К данным особенностям относятся национально-культурное своеобразие языковой картины мира определённого народа и национально-культурная специфика коммуникативного поведения представителей данной нации.
Особая роль в хранении, конструировании и трансляции культурных представлений, оценок и норм поведения, сложившихся в рамках национальной языковой картины мира, принадлежит художественным текстам, среди которых басни, имеющие нравственно-дидактическую направленность, занимают одно из первых мест. Использование информации, представленной в различных басенных интерпретациях, при анализе национального компонента языковой картины мира вносит значительный вклад в изучение национальных особенностей лингвокультурных сообществ, а также связанных с ними культурных стереотипов, норм и оценок. Этим фактором определяется значимость лингвокультурологического изучения басенного жанра на материале интерпретаций традиционных басенных сюжетов, рассматриваемых в качестве текстовых источников информации о языковых средствах экспликации культурно релевантных представлений. Сказанное выше обусловливает выбор и актуальность темы диссертационной работы.
Степень научной разработанности проблемы. Несмотря на то, что существует несколько работ, посвященных изучению закономерностей организации басенного текста (Арепьева, 2000), а также лингвистическим особенностям английских литературных басен (Полуянова, 2001), исследование, связанное с выявлением национально-культурных особенностей интерпретаций традиционных басенных сюжетов в аспекте сопоставительного лингвокультурного анализа, проводится впервые.
В качестве объекта исследования выступают басенные тексты (свыше пятидесяти различных авторов и переводчиков), в основу которых были положены традиционные сюжеты, имеющие более чем двадцатипятивековую историю. Предметом исследования являются лингвистические средства экспликации национально-культурных представлений, свойственные представителям русской, французской и англоязычной культур и влияющие на специфику развития и трансформации традиционных басенных сюжетов (под представителями англоязычной культуры здесь и далее имеются в виду англичане и американцы).
В основу настоящей работы была положена гипотеза, согласно которой басенный текст рассматривается как активная среда реализации специфических национально-культурных представлений и ценностей, вербализующихся на разных уровнях языковой структуры.
Цель диссертационной работы заключается в выявлении и анализе языковых средств и коммуникативных категорий, которые эксплицируют национальную специфику языковой картины мира, представленной в интерпретациях традиционных басенных сюжетов.
Для достижения цели и проверки гипотезы исследования были поставлены следующие задачи:
• рассмотреть состояние научных изысканий в сфере языка авторских текстов басенного жанра в синхроническом и диахроническом аспектах, а также определить статус и место басенного жанра в национальной литературе русской, французской и англоязычной культур;
• доказать правомерность рассмотрения культурных интерпретаций традиционных басенных сюжетов в качестве материала для сопоставительного изучения национальной специфики языковой картины мира, менталитета и характера, свойственных представителям русской, французской и англоязычной культур;
• исследовать репертуар языковых средств, участвующих в воссоздании национально-культурной специфики басенного текста;
• обосновать этнокультурную обусловленность специфики коммуникативного поведения и стратегий главных басенных персонажей;
• выявить и изучить конкретные проявления семантических модификаций традиционной фабульной модели, описать специфику национального перевода сюжетных характеристик языка басен и их моральных сентенций.
Научная новизна настоящего исследования состоит в том, что:
• впервые предпринимается попытка выявления, системного описания и сопоставительного анализа этнокультурных особенностей интерпретаций традиционных басенных сюжетов;
• впервые анализируются языковые способы экспликации национально-культурного компонента басенных текстов, которые ранее в данном аспекте не исследовались;
• впервые проводится комплексный лингвокультурологический анализ специфики коммуникативного поведения представителей разных лингвокультур в проекции на басенных персонажей;
• впервые обосновывается обусловленность семантической трансформации типизированной фабульной модели национально-культурной принадлежностью баснописцев;
• впервые для исследования данной темы используются материалы на трех языках.
Характер и объем поставленных задач предусматривают использование комплексной методики исследования, основанной на применении разнообразных методов: описательного метода, сопоставительного анализа текстов на разных языках, дефиниционного анализа, контекстологического анализа значений лексических единиц, интерпретативного семантического анализа контекстов, в которых употребляются лингвоспецифичные слова и словосочетания, семантического типологического описания грамматических категорий и конструкций, реализующих определенные культурные представления, семантического описания аффиксов, выражающих определенный смысл, интерпретативного анализа ценностно-маркированных высказываний (мораль басен), а также метод лингвокультурологического комментария.
Теоретическую базу исследования составили теоретические и методологические положения, доказанные в научной литературе:
• Знания о мире, полученные человеком в процессе жизнедеятельности, существуют в его сознании в виде картины мира. Национально-культурные ценности, которые представляют собой высшие ориентиры поведения, являются базовой категорией при построении картины мира (Ю.Н.Караулов, 1987; Е. Бартминьский, 2005; Е. Fiedler, R. Jansen, М. Norman-Risch, 2004; В.А. Маслова, 2001; К. Касьянова, 2003; И.В. Привалова, 2005; В.И. Карасик, 2002; К. Леви-Стросс, 1980). Конфигурация ценностей определяет культурный тип той или иной общности и специфику национальных картин мира и находит выражение в языке (В.В. Иванов, 1962; А. Вежбицкая, 1997; С.В Лурье, 1997; О.А. Корнилов, 2003; З.Д. Попова, И.А. Стернин, 2003а).
• Язык отражает во всех своих единицах культуру народа, вместе с тем существуют единицы, которые в концентрированном виде несут страноведческую (этнокультурную) информацию (А. А. Зализняк, И.Б. Левонтина, А.Д. Шмелев, 2005; В.В. Воробьев, 1997; А. Вежбицкая, 2001; В.И.Карасик, 2002)
• Текст представляет собой феномен культуры, который обладает многомерными связями с другими явлениями культуры и фиксирует национальную специфику языкового сознания и речевого поведения представителей того или иного этноса (Н.А. Рубакин, 1929; И.И. Кон, 1968; Ю.М. Лотман, 1970; Р. Барт, 1978; А.А. Леонтьев, 1979; В.В. Красных, 2003).
Материалом исследования послужили различные сборники басенных текстов, изданные с 1758 по 2003 гг., из которых согласно наибольшей частоте разработанности было отобрано 15 сюжетов, восходящих к античности. Языковой материал составил свыше 300 исследованных басен на русском, французском и английском языках.
Теоретическая значимость работы заключается в том, что исследование вносит определенный вклад в осмысление и обоснование принципов лингвокультурологического описания национальных особенностей художественного текста, позволяет выявить и систематизировать языковые средства, участвующие в экспликации этнокультурного компонента языковой картины мира различных лингвокультурных сообществ. Результаты исследования могут быть использованы для дальнейшего изучения проблем реализации национальной специфики не только басен, но и произведений других жанров. Исследование тем самым оказывается связанным с разработкой фундаментальных проблем антропоориентированного изучения языка, его взаимодействия с культурой, обществом и коммуникацией.
Практическая значимость исследования определяется возможностью применения новых лингвистических данных в вузовском преподавании, при разработке лекционных курсов по языкознанию, лингвокультурологии, культурологии, спецкурсов по теории межкультурной коммуникации, а также при написании курсовых, дипломных и диссертационных работ. Результаты исследования могут учитываться в практике преподавания французского и английского языков, а также при составлении справочников языка и культуры.
Положения, выносимые на защиту:
• Типизированные фабульные модели с традиционными героями и обстоятельствами составляют типовую семантику языка басни и выступают определяющими при переводе. В своем творчестве баснописец наполняет мнемоническую басенную модель новым содержанием, которое отражает специфические национальные, социальные, политические и исторические особенности различных культур.
• Отбор языковых элементов из традиционного арсенала для построения текста басни обусловлен принадлежностью баснописцев и переводчиков к определенному этнолингвокультурному сообществу со свойственной ему языковой картиной мира.
• Национальная специфика басенного текста получает возможность реализации на различных структурных уровнях языка.
• Национально-культурная специфика коммуникативного поведения, принятая в русской, французской и англоязычной культурах, проецируется на главных персонажей, которые наделяются особенностями национального менталитета и характера представителей соответствующих этносов.
• Культурно-языковые характеристики французских, русских и англоязычных басенных интерпретаций свидетельствуют о различии между сравниваемыми культурами применительно к национальным ценностным смыслам, внедряемым в басенную мораль, которая является основой сюжетной линии.
Достоверность полученных результатов и обоснованность выводов обеспечивается комплексной методикой анализа, а также репрезентативным объемом исследованного материала, составляющим свыше 300 басенных интерпретаций (от 6 до 19 национальных интерпретаций сюжета в каждой из сопоставляемых культур) и научно обоснованной теоретической базой диссертационного исследования.
Апробация работы. Материалы, подготовленные в ходе работы над диссертацией, обсуждались на научных конференциях и симпозиумах различных уровней: в рамках Международной научной конференции и XV съезда англистов «Английская литература в контексте мирового литературного процесса» (2005 г.), Международной научной конференции, посвященной 90-летию со дня рождения проф. Л.И. Баранниковой «Язык и общество в синхронии и диахронии» (2005 г.), четвертой Международной конференции «Человек в информационном пространстве» (2005 г.), XV Международного симпозиума по психолингвистике и теории коммуникации «Речевая деятельность. Языковое сознание. Общающиеся личности» (2006 г.). По теме исследования опубликовано 7 работ.
Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения и библиографического списка.
Заключение научной работыдиссертация на тему "Национально-специфическая характеристика интерпретаций традиционных басенных сюжетов"
Выводы к III главе
1. Во французских интерпретациях басни «Ворона и лисица» присутствует известная всему миру почтительная галантность французов. В англоязычных переводах - характерная для данной культуры отстраненная вежливость, которая отражает освященную законом ценность личной неприкосновенности, невмешательства. Излишняя эмоциональность русских персонажей противопоставлена мнимой рациональности соответствующих персонажей в англоязычных интерпретациях. Мораль, представленная во французских и англоязычных вариантах басни, акцентирована на утрате материальных благ.
2. Русские и французские интерпретации басни «Волк и ягненок» отражают большую значимость родственных и личных связей в данных культурах. Несмотря на то, что представление о значении кровного родства входит во все культуры, в англоязычных интерпретациях оно воспроизводится в незначительном объеме. В переводах басни на английский язык проявляется приоритет таких ценностей, как независимость и самостоятельность человека, невмешательство в его частную жизнь, частная собственность.
3. Характерной чертой некоторых русских переводов басни «Волк и журавль» является тема жалости, которая осознается как специфическая русская черта. В них также можно встретить и представление о непостижимости и неконтролируемости окружающего мира, свойственное представителям русской этнолингвокультуры. В интерпретации А.П. Сумарокова отражен концепт «тоска», являющийся одним из ключевых концептов в русской языковой картине мира. Существенным различием русских и англоязычных интерпретаций является применение разных коммуникативных стратегий. Категория вежливости, характерная для англоязычных интерпретаций, в русских вариантах басни никак не проявляется. Объяснением этому может являться индивидуалистическое и коллективистское мировоззрение, высокая ценность личных интересов индивида в культуре англоязычной и, соответственно, неуважение к приватности в русской культуре. Русские интерпретации противопоставлены другим вариантам басни тем, что в них идет речь об услуге, в англоязычных и французских интерпретациях имеет место сделка, что является подтверждением большой значимости помощи и взаимовыручки в русской, и коммерческих отношений в сопоставляемых культурах.
4. За долгое время своего существования басня «Дуб и трость» претерпела множество изменений, одним из которых было ее разделение на три равноправных сюжета. Впоследствии русская культура выбрала для себя сюжет, акцентированный на оппозиции гордыни и смирения, в то время как французская и англоязычная культуры склонились в пользу противопоставления гибкости, готовности к переменам и упрямства, несгибаемости, бескомпромиссности. Суть данных различий кроется в том, что все русские интерпретации басни отражают традиционную христианскую этику, а французские и англоязычные скорее основаны на секулярной этике.
5 Характерной чертой большинства русских переводов является употребление значительного количества слов, отражающих специфически русский концепт «воля», который относится к ключевым идеям русской языковой картины мира. Также в русских и французских интерпретациях данной басни нашла подтверждение тяга к крепкой власти, составляющая неотъемлемую часть национального менталитета данных культур.
Несмотря на то, что в некоторых английских переводах так же, как и в русских вариантах, возникает тема свободы, данные употребления не являются идентичными. В отличие от соответствующего русского концепта, английский концепт сосредоточен на идее «невмешательства» или «ненавязывания», которая играет ключевую роль в англоязычной культуре благодаря высоко ценимой личной независимости. Во всех без исключения интерпретациях данного басенного сюжета прослеживается одна общая тенденция во взглядах, а именно, консерватизм по отношению к установленному порядку.
Заключение
Как один из видов эпических текстов басня по своему происхождению близка к таким жанрам древней античности, как притча и аполог. Конструктивное построение басни из двух элементов - морали и повествования, нравоучительность, иносказательность, оперативность, аллегоричность, краткость и лапидарность - таковы основные характеристики «Эзопова языка», который стал традиционным для басенного жанра европейских литератур. Связь языка басни с общественными и культурными представлениями проявляется в использовании для обозначения определенных групп людей номенклатуры различных животных видов, обладающих традиционной аллегоричностью образа. При этом некоторые персонажи наделены способностью актуализировать в разных басенных сюжетах различные качества в зависимости от контекста и персонажа-антагониста.
За две с половиной тысячи лет своего существования басня распространилась из Древней Греции по всей Европе и достигла Америки. В связи с отсутствием канонического текста басен Эзопа возникло большое количество интерпретаций одних и тех же традиционных сюжетов, которые имели огромный читательский успех во всех культурах.
Своего апогея жанр поэтической басни достиг во Франции благодаря творчеству Жана де Лафонтена, который, соединяя в своих баснях античные сюжеты и новую манеру их рассказывания, ввел новую басенную форму, ставшую канонической для XVII-XIX вв. Под большим влиянием французской традиции, жанр басни получил впоследствии развитие в произведениях многих русских авторов, среди которых наиболее плодотворным стало творчество Ивана Андреевича Крылова. Одновременно басенный жанр развивался в англоязычной культуре, где, несмотря на творчество нескольких оригинальных баснописцев, он распространился в основном благодаря различным сборникам, включающим переводы басен античных авторов. Во всех своих модификациях басня стала универсальным явлением в мировом фольклоре и литературе.
Несмотря на то, что типизированные фабульные формулы с традиционными героями и обстоятельствами составили типовую семантику языка басен и выступили определяющими критериями при переводе, басенный жанр у каждого народа приобрел своеобразный национальный колорит. Создавая авторизованный перевод традиционных басенных сюжетов, баснописцы наполнили мнемоническую басенную модель новым содержанием, которое эксплицирует специфические национальные, социальные, исторические и политические особенности различных культур. Эта специфика национального развития басенного жанра позволила провести сопоставительный анализ различных интерпретаций традиционных сюжетов в аспекте реализации в них национально-культурного компонента, свойственного русской, французской и англоязычной культурам.
Само возникновение этнокультрных особенностей басенных интерпретаций обусловливалось спецификой национальной культуры со свойственной ей аксиологической системой, которые воздействовали на своеобразный способ восприятия и понимания баснописцами текстов других культур. Процесс перевода басен на разные языки характеризуется различными подходами авторов к реализации в своих работах тех или иных культурных представлений, маркирующих принадлежность текста определенной национальной культуре. Данный фактор имел огромное значение при интерпретациях одних и тех же сюжетов, которые могли существенно модифицироваться. Каждый раз, воспринимая текст басни, принадлежащий к чужой культуре, баснописцы интерпретировали и впоследствии излагали его в образах и понятиях своей собственной культуры. В связи с этим басенный текст выстраивался в соответствии с исходными культурно-лингвистическими параметрами этнолингвокультурного пространства, которому принадлежали авторы, выступая при этом в качестве идеального способа фиксации и передачи информации о национальной специфике языкового сознания и речевого поведения представителей того или иного этноса. При этом важное значение приобрело само искусство рассказывания басни, манера повествования, самостоятельность авторов в нахождении живописных деталей и ярких красок родного языка.
Фабульные модели басен интернациональны, но их лексическое наполнение индивидуально для каждого языка и зависит от его имманентных свойств, зависящих от национальной специфики языковой картины мира, которую он отражает. В первую очередь национальная специфика басенных интерпретаций проявляется за счет частого употребления различных лексико-семантических групп, содержащих культурный компонент значения, который отражает когнитивную деятельность, видение мира и национальную культуру народа, говорящего на данном языке.
Также было выявлено, что реализация особенностей национальной языковой картины мира в басенных текстах происходит и на уровне грамматики языка благодаря широко используемым в переводах басен некоторых морфологических категорий и синтаксических конструкций, свойственных сравниваемым языкам и несущих информацию о специфике этнического мировидения.
Национальная специфика басенных интерпретаций проявляется не только на уровне лексики и грамматики, но и на уровне коммуникативного поведения, присущего главным персонажам басен. Так, антропоморфизированные персонажи басен, воплощающие различные людские пороки и добродетели и следующие стереотипной для определенного народа модели поведения, проявляют специфику определенного национального менталитета и характера представителей соответствующих этнолингвокультурных сообществ. В рассматриваемых басенных текстах наблюдается употребление различного рода конвенциональных форм общения и коммуникативных стратегий, характерных для представителей сопоставляемых культур.
Разные культурные варианты традиционных басенных сюжетов, описывающие определенные ситуации, имеют специфическую нравственную направленность и отражают различные национально-культурные ценности и доминанты поведения. В ходе лингвокультурологического анализа басни
Ворона и лисица» было выявлено, что сюжет басни в рассмотренных интерпретациях коренным образом не изменился, но произошли перемены в описании главных персонажей, которые отличаются между собой в зависимости от этнокультурной принадлежности. Так, излишняя эмоциональность русских персонажей, которая считается чертой национального характера русских людей, противопоставляется рациональности соответствующих персонажей в англоязычных интерпретациях. В вариантах русских баснописцев отражаются такие жизненные ценности, во многом определяющие ориентацию русских людей при построении отношений, как родственные и личные связи. Данная культурно-специфическая черта также подтверждается русскими интерпретациями басни «Волк и ягненок», где подобное представление проявляется и во французских вариантах басни, так как ценность межличностных связей занимает далеко не последнее место в приоритетах носителей как русского, так и французского национального менталитета. Несмотря на то, что представление о значении кровного родства входит во все культуры, в англоязычных интерпретациях басни «Волк и ягненок» оно воспроизводится в незначительном объеме. С другой стороны русские басенные варианты эксплицируют тот факт, что близкие отношения между людьми играют очень важную роль в русской культуре, что отражается в лексическом составе русского языка, который проявляет высокую степень дифференциации понятий родства. В переводах басни на английский язык наоборот проявляется приоритет таких ценностей, как независимость и самостоятельность человека, невмешательство в его частную жизнь, частная собственность.
Анализ басен «Волк и журавль», «Дуб и трость» и «Ворона и лисица» показал, что существенным различием между русскими интерпретациями с одной стороны и французскими и англоязычными с другой является применение разных коммуникативных стратегий. В некоторых французских и англоязычных переводах басен отчетливо проявляется категория негативной вежливости, характерная для французской и англоязычной коммуникативной культур. В общении русских персонажей данная категория не используется, так как она предполагает лишь формальное следование правилам этикета, что плохо согласуется с эмоциональностью русских.
Среди эмоций, характерных для представителей русской культуры, как выявил анализ басен «Волк и журавль» и «Дуб и трость», наиболее ярко проявляется жалостливость, которая значительно влияет на поведение русских персонажей, но, по-видимому, не входит в число культурно значимых ценностей Запада. Это является подтверждением большой значимости свободы и автономности личности в западных культурах и коллективизма и взаимозависимости - в российской культуре. Подтверждением последнего высказывания являются интерпретации басни «Волк и журавль», в которых русские персонажи напрямую обращаются за помощью, в то время как соответствующие персонажи сопоставляемых культур при обращении учитывают лишь фактор материальной выгоды. В то время как в русских вариантах идет речь об услуге, в англоязычных и французских интерпретациях имеет место сделка, что является подтверждением значимости коммерческих отношений и материальных благ в данных культурах. Кроме этого, высокая ценность материальной составляющей культуры также проявляется и в морали басенных вариантов сюжета «Ворона и лисица».
Также в русских интерпретациях басен «Волк и ягненок», «Дуб и трость» и «Ворона и лисица» в значительном объеме отражается свойственное русской культуре представление о непостижимости и неконтролируемости окружающего мира, которое является следствием большой роли фатализма в русской этнопсихологии.
Наиболее существенно специфика национального менталитета проявляется в интерпретациях басни «Дуб и трость», которая за время своего существования подверглась разделению на три равноправных сюжета, которые ярко эксплицируют различия в моральных установках, представителей сопоставляемых культур. Русская культура выбрала для себя сюжет, акцентированный на оппозиции гордыни и смирения, в то время как французская и англоязычная культуры склонились в пользу противопоставления гибкости, готовности к переменам и упрямства, несгибаемости, бескомпромиссности. Все русские интерпретации басни отражают традиционную христианскую этику, а французские и англоязычные основаны на секулярной этике.
Анализ басни «Лягушки, просящие царя» позволил прийти к выводам о том, что неотъемлемой составляющей русского менталитета является тяга к крепкой власти, так как русскому народу, в силу ли его исторических традиций или еще чего-либо, почти совершенно непонятна идея самоуправления. Это же относится и к французским интерпретациям басни, в которых желания главных персонажей также обусловлены национальной спецификой менталитета. При этом выявились глубокие различия в морали басенных интерпретаций, которые основаны на разных культурных мировоззрениях. В русских и французских интерпретациях осуждается неприятие первого посланного царя, в англоязычных же вариантах, наоборот, скорее желание его иметь, а также нерациональный подход к поступкам, приводящим к большим переменам в жизни. Общей чертой всех культурных интерпретаций басни является консерватизм по отношению к установленному порядку.
Итак, проведенный лингвокультурологический анализ позволил на примере интерпретаций традиционных басенных сюжетов проиллюстрировать реализацию в художественном тексте таких общеизвестных в лингвистике понятий как «языковая картина мира», «национальный менталитет» и «национальный характер», которые обрели возможность экспликации благодаря присутствию в текстах басен языковых единиц и коммуникативных категорий, обладающих национальной спецификой и отражающих культурно-значимые концепты. Таким образом, можно констатировать перспективность подобного анализа переводов традиционных басенных сюжетов, так как язык басни как лингвистический объект сложен и неисчерпаем в силу существования множества интерпретаций одних и тех же явлений.
Список научной литературыТихомирова, Вероника Александровна, диссертация по теме "Теория языка"
1. Анненкова, Н.М. Лингвостилистическая характеристика прозаической басни (на материале Лессинга и других немецких писателей). Дисс. канд. филол. наук Текст. /Н.М. Анненкова. -М., 1977. - 176 с.
2. Апресян, Ю.Д. Избранные труды. Т. 1: Лексическая семантика Текст. / Ю.Д. Апресян. М: Школа «Языки русской культуры», 1995. - 472 с.
3. Арепьева, Н.Г. Семантические модификации метаязыковой сущности языка басни (сопоставительный анализ переводов). Дисс. . канд. филол. наук Текст. / Н.Г. Арепьева. Краснодар, 2000. -274 с.
4. Арутюнова, Н.Д. Язык и мир человека. 2-е изд.; исп. Текст. / Н.Д. Арутюнова. - М.: Языки русской культуры, 1999. - 896 с.
5. Бабушкин, А.П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка Текст. / А.П. Бабушкин. Воронеж: Изд-во Воронеж, гос. ун-та. 1996.-104 с.
6. Балли, Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка Текст. / Ш. Балли; пер. с 3-го франц. Изд. Е.В. и Т.В. Венцель, ред., вступ. статья и примеч. Р.А. Будагова. М.: Изд-во иностранной литературы, 2001. -416 с.
7. Баронин, А.С. Этническая психология Текст. / А.С. Баронин. Киев: Тандем, 2000. - 264 с.
8. Барт, Р. Лингвистика текста Текст. / Р. Барт. // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. VIII. М.: Прогресс, 1978. - С. 442-449.
9. Бартминьский, Ё. Языковой образ мира: очерки по этнолингвистике Текст. / Ё. Бартминьский. М.: Индрик, 2005. - 528 с.
10. Ю.Бауэр, О. Национальный вопрос и социал-демократия Текст. / О. Бауэр. -СПб., 1909-257 с.
11. П.Белинский, В.Г. Взгляд на русскую литературу Электронный ресурс. / В.Г. Белинский. М., Современник, 1988. - Режим доступа: http://az.lib.iWb/belinskijwg/text0370.shtml
12. Белинский, В.Г. Поли. собр. соч. Текст. / В.Г. Белинский. М.: Изд-во Академии наук СССР, 1959. - 826 с.
13. В.Бердяев, Н.А. Судьба России Текст. / Н.А. Бердяев. М.: МГУ, 1990. -490 с.
14. Н.Биева, Е.Г. К вопросу о факторах, определяющих понимание текста Текст. / Е.Г. Биева // Уровни текста и методы его лингвистического анализа. М., 1982. - С. 67-78.
15. Бирс, А. Избранное (Сборник) Текст. / А. Бирс; сост. Зверев A.M. На англ. языке. М.: Прогресс, 1982. - 535 с.
16. Болдырев, Н.Н. Когнитивная семантика: Курс лекций по английской филологии Текст. / Н.Н. Болдырев. Тамбов: Изд-во Тамб. ун-та, 2001, -123 с.
17. Булаховский, J1.A. Русский литературный язык первой половины XIX в. Текст. / J1.A. Булаховский. Киев, 1941.-379 с.
18. Быкова, Г.В. Лакунарность как категория лексической системологии: Афтореф. дис. . д-ра филол. наук. Текст. / Г.В. Быкова Г.В. Воронеж, 1999.-32 с.
19. Введение в литературоведение Текст. / Под. ред. Поспелова Г.Н. М.: Высшая школа, 1976. - 422 с.
20. Вежбицкая, А. Понимание культур через посредство ключевых слов Текст. / А. Вежбицкая; пер. с англ. А.Д. Шмелева. М.: Языки славянской культуры, 2001. - 288 с.
21. Вежбицкая, А. Семантические универсалии и описание языков Текст. / А. Вежбицкая. М.: Языки русской культуры, 1999. - 776 с.
22. Вежбицкая, А. Язык. Культура. Познание. Текст. / А. Вежбицкая; отв. ред. и сост. Кронгауз М.А., вступ. статья Падучева Е.В. М.: Русские словари, 1997. - 416 с.
23. Вендина, Т.И. Словообразование и «сокрытые смыслы» языка культуры Текст. / Т.И. Вендина // Вестник МГУ. 2001. - №2. - Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. - С. 14-24.
24. Верещагин, Е.М. Лингвострановедческая теория слова Текст. / Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров. М: Русский язык, 1980. - 320 с.
25. Верещагин, Е.М. Язык и культура: лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного Текст. / Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров. М: Русский язык, 1983. - 269 с.
26. Виноградов, В.В. Язык и стиль басен И.А.Крылова Текст. / В.В. Виноградов // Языки стиль русских писателей. От Карамзина до Гоголя. Избранные труды, отв. ред. Лихачев Д.С. М.: Наука, 1990. -С. 148-181.
27. Влахов, С. Непереводимое в переводе Текст. / С. Влахов, С. Флорин. -М.: Международные отношения, 1986. 187 с.
28. Воловикова, М.И. Представления русских о нравственном идеале Текст. / М.И. Воловикова. М.: Институт психологии РАН, 2004. - 312 с.
29. Воробьёв, В.В. Лингвокультурология. Теория и методы Текст. / В.В. Воробьёв. М.: Изд-во РУДН, 1997. - 331 с.
30. Выготский, Л.С. Психология искусства изд. 3-е Текст. / Л.С. Выготский. -М.: Искусство, 1986. 573 с.31 .Вяземский, П. Сочинения: В 2 т. Текст. / П. Вяземский. М.: Художественная литература, 1982. - Т. 2. - 383 с.
31. Гак, В.Г. Сопоставительная лексикология (На материале французского и русского языков) Текст. / В.Г. Гак. М.: Международные отношения, 1977.-261 с.
32. Галустова, О.В. Этнопсихология: Конспект лекций. Текст. / О.В. Галустова. М.: Приор-издат, 2005. - 160 с.
33. Гаспаров, М.Л. Античная литературная басня. Текст. / М.Л. Гаспаров. -М.: Наука, 1971.-279 с.
34. Гаспаров, М.Л. Избранные труды. Том I. О поэтах. Текст. / М.Л. Гаспаров. М.: изд. Языки русской культуры, 1997. - 660 с.
35. Гинзбург, Ф. Жан Лафонтен. Методические материалы к вечеру, посвященному 275-летию со дня смерти Текст. / Ф. Гинзбург. М.: ВГБИЛ, 1970.-21 с.
36. Гоголь, Н.В. Полн. собр. соч. Текст. / Н.В. Гоголь. М.-Л.: Академия наук СССР, 1952.-Т.8.-815 с.
37. Грабарова, Э.В. Концепт «savoir-vivre» во французской лингвокультуре и его русские соответствия: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Текст. / Э.В. Грабарова. Волгоград, 2004. - 20 с.
38. Гудков Д.Б. Русское культурное пространство и межкультурная коммуникация Текст. / Д.Б. Гудков, В.В. Красных // Научные доклады филологического факультета МГУ. Вып. 2 - М., 1998. - С. 124-133.
39. Гудков, Д.Б. Теория и практика межкультурной коммуникации. Текст. / Д.Б. Гудков. М.: Гнозис, 2003. - 288 с.
40. Дачко, Л. Вечерний Челябинск «Чуешь, чем пахнет?» Электронный ресурс. / Л. Дачко. - Режим доступа: http://www.chelcom.ru/LANG=ru/newspapers/vecherka/archive/04-06-1998/5/11 .ЕЮС/html
41. Джандильдин, Н. Природа национальной психологии Текст. / Н. Джандильдин. Алма-Ата, 1971, - 122 с.
42. Добровольский, Д.О. Образная составляющая в семантике идиом Текст. / Д.О. Добровольский // Вопросы языкознания, 1996, №1. С. 71-93.
43. Елизарова, Г.В. Культурологическая лингвистика (Опыт исследования понятия в методических целях) Текст. / Г.В. Елизарова. СПб.: Бельведер, 2000. - 140 с.
44. Жельвис, В.И. К вопросу о характере русских и английских лакун. Текст. / В.И. Жельвис // Национально-культурная специфика речевого поведения (сборник статей). М.: Наука, 1977. - С. 137-153.
45. Иванов, В.В. Язык в сопоставлении с другими средствами передачи и хранения информации Текст. / В.В. Иванов // Прикладная лингвистика и машинный перевод: Сб. Статей/ Отв. ред Л.А. Кулажицкий. Киев, 1962. -С. 105-117.
46. Иная ментальность Текст. / В.И. Карасик, О.Г. Прохвачева, Я.В. Зубкова, Э.В. Грабарова. М.: Гнозис, 2005, - 352 с.
47. Иорданский, В. Этнос и нация Текст. / В. Иорданский // Мировая экономика и международные отношения. 1992, N3. С. 83-97.
48. Иссерс, О.С. Коммуникативные стратегии и тактики русской речи Текст. / О.С. Иссерс. Омск: Омск. гос. ун-т, 1999. - 285 с.
49. Каждан, А.П. Византийская культура 2-е изд., испр. и доп. (X-XII век). Текст. / А.П. Каждан. СПб.: Алетейя, 2000. - 279 с.
50. Карасик, В.И. Лингвокультурный концепт как единица исследования Текст. / В.И. Карасик, Г.Г. Слышкин // Методологические проблемы когнитивной лингвистики: Сб. науч. тр. / Под ред. И.А. Стернина. -Воронеж: Изд-во ВГУ, 2001. С. 75-80.
51. Карасик, В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс Текст. / В.И. Карасик. Волгоград: Перемена, 2002. - 477 с.
52. Караулов, Ю.Н. Русский язык и языковая личность Текст. / Ю.Н. Караулов. М.: Наука, 1987. - 264 с.
53. Касьянова, К. О русском национальном характере Текст. / К. Касьянова. М.: Академический Проект; Екатеринбург: Деловая книга, 2003. - 560 с.
54. Ким, И.Е. Русский этнограмматический тип Текст. / И.Е. Ким // Отражение русской языковой картины мира в лексике и грамматике. Межвуз. сб. науч-х тр. Новосибирск: Новосибирск. ГПУ, 1999. - С. 141153.
55. Колмачевский, JI.3. Животный эпос на Западе и у славян Текст. / JI.3. Колмачевский. Казань, 1882. - 454 с.
56. Кон, И.И. Национальный характер миф или реальность? Текст. / И.И. Кон // Иностранная литература, 1968, - № 9, - С. 228.
57. Корнилов, О.А. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов. 2-е изд., испр. и доп. Текст. / О.А. Корнилов. М.: ЧеРо, 2003.-349 с.
58. Красных, В.В. «Свой» среди «чужих»: миф или реальность? Текст. / В.В. Красных. М.: ИТДК «Гнозис», 2003. - 375 с.
59. Красных, В.В. Виртуальная реальность или реальная виртуальность. Текст. / В.В. Красных. М.: Диалог - МГУ, 1998. - 352 с.
60. Латыпов, Л.Н. Лингвострановедческий аспект ФЕ (на материале фразеологизмов русского и английского языков): Дис. . канд. филол. наук Текст. / Л.Н. Латыпов. Л., 1989.-203 с.
61. Леви-Стросс, К. Предмет антропологических исследований / Леви-стросс К. Культурная антропология Текст. / К. Леви-Стросс. М.: Наука, 1980. -276 с.
62. Леонтович, О.А. Русские и американцы: парадоксы межкультурного общения: Монография Текст. / О.А. Леонтович. М.: Гнозис, 2005. -352с.
63. Леонтьев, А.А. Восприятие текста как психологический процесс Текст. / А.А. Леонтьев // Психологическая и лингвистическая природа текста и особенности его восприятия. Киев, 1979. - С. 18-29.
64. Леонтьев, А.А. Основы психолингвистики. Текст. / А.А. Леонтьев. М.: Смысл, 1999.-287 с.
65. Леонтьев, А.А. Языковое сознание и образ мира Текст. / А. А. Леонтьев // Язык и сознание: парадоксальная рациональность. М: Прогресс, 1993. - С. 16-21.
66. Леонтьев, А.Н. Проблемы развития психики. 3-е изд. Текст. / А.Н. Леонтьев. -М.: Изд-во Моск. ун-та, 1972. - 575 с.
67. Лессинг, Г.Э. Драмы. Басни в прозе Текст. / Г.Э. Лессинг. М.: Наука, 1972.-253 с.
68. Лотман, Ю. М. Беседы о русской культуре. Быт и традиции русского дворянства (XVIII начало XIX века) Текст. / Ю.М. Лотман. - СПб.: Искусство - СПб, 1994. - 398 с.
69. Лотман, Ю.М. Структура художественного текста Текст. / Ю.М. Лотман. М.: Искусство, 1970. - 384 с.
70. Лурье, С.В. Историческая этнология Текст. / С.В. Лурье. М.: Аспект-пресс, 1998. - 445 е.
71. Мадариага, С. Англичане, французы, испанцы Текст. / С. Мадариага; пер. с английского А.В. Говорунова. СПб.: Наука, 2003. - 244 с.
72. Мамонтов, А.С. Язык и культура: сопоставительный аспект изучения. Текст. / А.С. Мамонтов. М.: Ин-т языкознания РАН, 2000. - 187 с.
73. Марковина, И.Ю. Элиминирование лакун как действие социально-психологических механизмов «притяжения» и «отталкивания» Текст. / И.Ю. Марковина // Вопросы психолингвистики. М.: Институт языкознания РАН, 2006. - С. 12-33.
74. Маслова, В.А. Лингвокультурология: Учеб. пособие Текст. / В.А. Маслова. М.: Академия, 2001. - 208 с.
75. Маяковский, В. Поли. собр. соч. Текст. / В. Маяковский. М.: Гослитиздат, 1957. - Т. 3. - 68 с.
76. Мельникова, А.А. Язык и национальный характер. Взаимосвязь структуры языка и ментальности Текст. / А.А. Мельникова. СПб.: Речь, 2003. -320с.
77. Мечковская, Н.В. Язык и религия Текст. / Н.В. Мечковская. М.: Изд. -торг. дом «Гранд»: Агенство «Фаир», 1998.-327 с.
78. Морковкин, В.В. Русская лексика в аспекте педагогической лексики Текст. / В.В. Морковкин // VI международный конгресс МАПРЯЛ. М: Русский язык, 1986. - С. 214-228.
79. Муравьев, В.Л. Проблемы возникновения этнографических лаку (пособие по курсу типологии русского и французского языков) Текст. / В.Л. Муравьев. Владимир: ВГПИ, 1980. - 107 с.
80. Нагаева, К.Э. Национально-культурный компонент значения французских устойчивых сравнений. Дис. . канд-та филол. наук. Текст. / К.Э Нагаева. М., 2003. - 429 с.
81. Назарян, А.Г. Фразеология современного французского языка: Учеб. 2-е изд., перераб. и доп. Текст. / А.Г. Назарян. - М.: Высшая школа, 1987.288 с.
82. Николаева, Т.М. Типология интонации и аспектное выделение Текст. / Т.М. Николаева // Экспериментально-фонетический анализ речи: проблемы и методы. Л., 1989. - С. 113-122.
83. Петренко, В.Ф. Психосемантика сознания Текст. / В.Ф. Петренко. М.: Изд-во МГУ, 1988. - 207 с.
84. Писарев, А. О басне Текст. / А. Писарев // Сын отечества. 1817. ч. 38, №24.-С. 161-170.
85. Платонов, Ю.П. Основы этнической психологии. Учеб. пособие Текст. / Ю.П. Платонов. СПб.: Речь, 2003. - 452 с.
86. Полуянова, Л.Н. Лингвистические особенности текста басни (на материале англоязычной литературной басни). Дис. . канд. фил. наук Текст. / Л.Н. Полуянова. М.: МГЛУ, 2001.147с.
87. Попова, З.Д. Очерки по когнитивной лингвистике. Изд. 3-е стереотипное Текст. / З.Д. Попова, И.А. Стернин. Воронеж: Истоки, 2003. - 192 с.
88. Попова, З.Д. Язык и национальная картина мира Текст. / З.Д. Попова, И.А. Стернин. Воронеж: Истоки, 2003а. - 60 с.
89. Потебня, А.А. Из лекций по теории словесности. Басня. Пословица. Поговорка Текст. / А.А. Потебня. Харьков: Изд-во М.В. Потебни, 1930.-162 с.
90. Потебня, А.А. Слово и миф. Текст. / А.А. Потебня. М.: Правда, 1989. - 622с.
91. Потебня, А.А. Эстетика и поэтика. Текст. / А.А Потебня. М.: Искусство, 1976. - 614 с.
92. Привалова, И.В. Интеркультура и вербальный знак (лингвокогнитивные основы межкультурной коммуникации) Текст. / И.В. Привалова. М.: Гнозис, 2005. - 472 с.
93. Психолингвистическая и лингвистическая природа текста и особенности его восприятия Текст. / Ред. Ю.А. Жлуктенко, А.А. Леонтьев. Киев, 1979. - С. 18-26.
94. Пушкин, А.С. Собр. соч.: В Ют. Текст. / А.С. Пушкин. М.: Художественная литература, 1981. Т. 6. - 508 .
95. Рахилина, Е.В. Когнитивный анализ предметных имен: семантика и сочетаемость Текст. / Е.В. Рахилина. М.: Русские словари, 2000. - 416с.
96. Российский менталитет: вопросы психологической теории и практики Текст. / Под ред. К.А. Абульхановой, А.В. Брушлинского, М.И. Воловиковой. М.: Институт психологии РАН, 1997. - 336 с.
97. Рубакин, Н.А. Психология читателя и книги. Краткое введение в библиологическую психологию Текст. / Н.А. Рубакин. М., Л.: Госуд. изд-во, 1929. - 308 с.
98. Русская поэзия XVIII века Текст. / Вступительная статья и составление Г. Макогоненко. М.: Художественная литература, 1972. -735 с.
99. Серебренников, Б.А. Как происходит отражение картины мира в языке Текст. / Б.А. Серебренников // Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира. М.: Наука, 1988. - С. 87-107.
100. Серкин, В.П. Методы психосемантики: Учеб. пособие для студентов вузов. Текст. / В.П. Серкин. М.: Аспект Пресс, 2004. - 207 с.
101. Сёрль, Дж.Р. Классификация иллокутивных актов . Текст. / Дж.Р. Сёрль // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XVII. Теория речевых актов. М.: Прогресс, 1986. - С. 170-194.
102. Слышкин, Г.Г. От текста к символу: лингвокультурные концепты прецедентных текстов в сознании и дискурсе Текст. / Г.Г. Слышкин. -М.: Academia, 2000. 128 с.
103. Сорокин, Ю.А. Роль этнопсихолингвистических факторов в процессе перевода Текст. / Ю.А. Сорокин // Национально-культурная специфика речевого поведения (сборник статей). М.: Наука, 1977. -С. 166-174.
104. Стексова, Т.Н. Невольность осуществления в русской языковой картине мира Текст. / Т.Н. Стексова // Отражение русской языковой картины мира в лексике и грамматике. Межвуз. сб. науч-х тр. -Новосибирск: Новосибирск. ГПУ, 1999. С. 153-161.
105. Степанов, Ю.С. Французская стилистика Текст. / Ю.С. Степанов Ю.С. М.: Высшая школа, 1965. - 335 с.
106. Стернин, И.А. Контрастивная лингвистика Текст. / И.А. Стернин. -Воронеж: Истоки, 2004. 189 с.
107. Ступин, Л. П. Современный английский речевой этикет Текст. / Л.П. Ступин, К.С. Игнатьев. Л.: Изд-во Ленингр. ун-та, 1980. - 143 с.
108. Тарковский, Р.Б. Старший русский перевод басен Эзопа и переписчики его текста Текст. / Р.Б. Тарковский. Л.: Сов. писатель, 1975.- 175 с.
109. Телия, В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты Текст. / В.Н. Телия. М.: Языки русской культуры, 1996. - 228 с.
110. Тер-Минасова, С.Г. Язык и межкультурная коммуникация Текст. / С.Г. Тер-Минасова. М.: Слово, 2000. - 264 с.
111. Томашевский, Б. Теория литературы (Поэтика) Текст. / Б. Томашевский. М.: Аспект-пресс, 2003. - 333 с.
112. Уорф, Б.Л. Отношение норм поведения и мышления к языку Текст. / Б.Л. Уорф // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 1 - М.: Прогресс, 1960.-С. 135-198.
113. Уфимцева, Н.В. Психолингвистика и преподавание французского языка: особенности русского и французского менталитетов Текст. /
114. Н.В. Уфимцева // XII сессия Ассоциации преподавателей французского языка России. М.: МГЛУ, 14-15 сентября 1999. - С. 33-37.
115. Ушакова, Т.Н. языковое сознание и принципы его исследования // Языковое сознание и образ мира Текст. / Ушакова Т.Н. М., 2000. -С. 13-23
116. Фомичев, С.А. Последний русский баснописец. Электронный ресурс. / С.А. Фомичев. Режим доступа: http://www.ibmh.msk.su/vivovocoA^V/PAPERS/LITRA/KRYLOV2.HTM.
117. Фулье, А. Психология французского народа Текст. / А. Фулье. СПб.: Изд-во Ф. Павленкова, 1899.-310 с.
118. Хроленко, А.Т. Основы лингвокультурологии: Учебное пособие. -2-е изд. Текст. / А.Т. Хроленко. М.: Флинта, Наука, 2005. - 184 с.
119. Черданцева, Т.З. Идиоматика и культура (Постановка вопроса) Текст. / Т.З. Черданцева // Вопросы языкознания, 1996, №1. С. 58-69.
120. Чужое: опыты преодоления. Очерки из истории культуры Средиземноморья Текст. М., 1999. - 327 с.
121. Шпетный, К.И. Лингвостилистические и структурно-композиционные особенности текста короткого рассказа на материале американской литературы. Дис. . канд. филол. наук./ МГПИИЯ им. М.Тореза. Текст. / К.И. Шпетный. М., 1979. - 215 с.
122. Шубарт, Вальтер. Европа и душа Востока Текст. / Вальтер Шубарт. М.: Русская идея, 1997. - 446 с.
123. Щеблыкин, И.П. История русской литературы (XI—XIX вв.): Учебник для нефилол. фак-тов вузов Текст. / И.П. Щеблыкин. М.: Высш. школа, 1985. - 511 с.
124. Щерба, Л.В. Очередные проблемы языковедения. Избранные работы по языкознанию и фонетике, т. 1. Текст. / Л.В. Щерба. Л.: Изд-во Ленингр. ун-та, 1958. - 182 с.
125. Эткинд, Е. Русские поэты-переводчики от Тредиаковского до Пушкина. Текст. / Е. Эткинд. Л.: Наука, 1973. - 248 с.
126. Язык. Сознание. Культура Текст. / Сборник статей под ред. Н.В. . Уфимцевой, Т.Н. Ушаковой. М.-Калуга: ИП Кошелев А.Б. («Эйдос»),2005.-400 с.
127. Adam, A. Histoire de la litterature fran9aise au XVII siecle. T.IV. Текст. / A. Adam. P., 1954. - 368 p.
128. Amal'rik, Andrej. Will the Soviet Union survive until 1984? Текст. / Andrej Amal'rik. London: Penguin, 1970. - 144 p.
129. Arnault, A.V. Fables par A.V. Arnault Текст. / A.V. Arnault. Paris: Imprimerie de Guile Fils, 1812 - 150 p.
130. Baif, A. Les mimes, enseignements et proverbes Текст. / A. Baif. P., 1976.-246 p.
131. Bedier, J. Histoire de la litterature fran9aise Текст. / J. Bedier, P. Hazard.-P., 1924.-284p.
132. Brown, P. Politness: Some Universals in Language Usage. Текст. / P. Brown, S. Levinson. Cambridge: Cambridge Univ. Press, 1987. - 346 p.
133. Corrozet, G. Fables du tres ancien Esope Phrygien Текст. / G. Corrozet. -P., 1942.-512 p.
134. Curial, H. Fables. Livre VII a XII( 1678-1693). La Fontaine. Текст. / H. Curial. Paris, 1996.-279 p.
135. Daniels Stephen, H. Political and Philosophical Uses of Fable in Eighteenth-Century England Текст. / Stephen H. Daniels // The Eighteenth-Century: Theory and Interpretation 23 (1982)
136. Delassault, G. Le Maitre de Sacy et La Fontaine, traducteurs de Phedre Текст. / G. Delassault // Revue des sciences, oct.-dec, 1952.
137. Duicker, H.C. National Character and National Stereotyps Текст. / Duicker H.C., Freida N.H. Amsterdam, 1960. - P. 110.
138. Fiedler, E. American in Close-up. 13th emp. Текст. / E. Fiedler, R. Jansen, M. Norman-Risch. - U.K.: Longman Group UK Ltd., 2004. - 284 p.
139. Gerhart, G. The Russian's World. Life and Language. 2nd ed. Текст. / G. Gerhart. - Texas, Fort Worth: Harcourt Brace College Publishers, 1995. -420 p.
140. Girardin, S.-M. La Fontaine et les fabulistes. T.l-2. Текст. / S.-M. Girardin. Paris: Libr. freres Michel Levy., 1867, t.I.
141. Goffman, E. Forms of Talk Текст. / E. Goffman. Oxford: Basil Blackwell, 1981.-336 p.
142. Gorer, J. Exploring English Character Текст. / J. Gorer. New York: Criterion Books, 1955. - 328 p.
143. Gouton 1959 Gouton G. La politique de La Fontaine. Текст. / G. Gouton. - P., 1959.-176 p.
144. Guroult, G. Le premier livre des Emblemes Текст. / G. Guroult. Lyon, 1950.-560 p.
145. Haudent, G. Trois cent soixante-six apologues d'Esope. Текст. / G. Haudent. Rouen, 1947. - 479 p.
146. Hegemon, Ph. La Colombiere et maison rustique; plus l'abeille franchise. Fable morale et autres poesies. Текст. / Ph. Hegemon. P., 1983. -67 p.
147. Hertel, J. Zeit. d. deutsch. morgen. Gesellsch. Текст. / J. Hertel. -№57,1903, №62,1908
148. Hockett, Ch. F. Chinese versus English: an exploration of the whorfian thesis. «Language and Culture» Текст. / Ch. F. Hockett. Chicago, 1954. -182 p.
149. Huber, A. La Fable dans la Litterature Provan9ale du Moyen Age Текст. / A. Huber. Lausanne: Universite de Lausanne, 2001 - 235 p.
150. Janssens, J. La fable et les fabulistes Текст. / J. Janssens. Bruxelles., 1955.-223 p.
151. Jarintzov, N. The Russians and their language. Текст. / N. Jarintzov. -Oxford: Blackwell, 1916. 249 p.
152. Kardiner, A. The individual and his society. Текст. / A. Kardiner, R. Lipton. New York, 1945. - 153 p.
153. Keller, O. Untersuchungen uber die Geschichte der griechischen Fabel Текст. / О. Keller. Lpz., 1862, "Jahrbuch. f. klass. Philol.", 4
154. La Motte, Antoine Hudar. Fables Nouvelles Текст. / Antoine Hudar La Motte. Paris: Chez Gregoire Dupuis, 1799. - 406 p.
155. Levrault, L. La fable, evolution du genre. Текст. / L. Levraul. Paris: Libraire Classique Paul Delaplane, (6\r). -151c.
156. Lewis, J.E. The English fable: Aesop and literary culture, 1651-1740 Текст. / J.E. Lewis. Cambr.: CUP, 1996. - X, 234 p.: ill.
157. Lutz, C. Emotion, thought and estrangement: emotion as a cultural category Текст. / С. Lutz // Cultural Anthropology. 1986. № 1. P. 287-309.
158. Marie de France. Poesies de Marie de France, en 2 volumes Текст. / Marie de France P., 1932.
159. Noel, Thomas. Theories of the Fable In the Eighteenth Century Текст. / Thomas Noel. New York: Columbia University Press, 1975. - 212 p.
160. Paris, G. La litterature fran9aise au moyen age Текст. / G. Paris. P., 1888.- 184 p.
161. Robert, A.-C.-M. Fables inedits des XII,XIII,XIV siecles et fables de La Fontaine. Текст. / A.-C.-M. Robert. -P., 1825. 234 p.
162. Rohde, E. Ueber griech Текст. / E. Rohde. Novellendichtung, Rost., 1875.- 197 p.
163. Sainte-Beuve, C.-A. Causeries du Lundi. T.VII. Текст. / C.-A. Sainte-Beuve. P.,MDCCCLIII
164. Saroyan, William. Saroyan's Fables. Текст. / William Saroyan. Ear court, Brace and company, 1941 - 89 p.
165. Scollon, R. Intercultural Communication. A Dicourse Approach. Текст. / R. Scollon, S. W. Scollon. Cambridge: Blackwell, 1995. - 271 p.
166. Thurber, James. Fables for Our Time and Famous Poems. Текст. / James Thurber. New York: Harper and Row, Publishers, 1990. - 128 p.
167. Thurber, James. Further Fables for Our Time. Текст. / James Thurber. -New York: Simon and Schuster, 1957. 174p.
168. Wagener, A. Essai sur les rapports qui existent entre les apologues de l'lnde et les apologues de la Grece Текст. / A. Wagener. Brux., 1854. -317p.
169. Weber, A. Indische Studien, III Текст. / A. Weber. Berlin, 1862. -255 p.
170. Zeldin, T. Les Fran9ais Текст. / Т. Zeldin; traduit de l'anglais par Eric Diacon. Librairie Artheme Fayard, 1983. - 526 p.
171. Словари и справочные издания
172. Ахманова, О.С. Словарь лингвистических терминов. Изд. 3-е, стереотипное. Текст. / О.С. Ахманова. М.: КомКнига, 2005. - 576 с.
173. Бидерман, Г. Энциклопедия символов: Пер. с нем. Текст. / Г. Бидерман; ред. и предисл. И.С. Свенцицкой. М.: 1996. - 335 с.
174. Большая литературная энциклопедия Электронный ресурс. -Режим доступа: http:www.yandex.ru (портал словарей)
175. Брокгауз, Ефрон Электронный ресурс. Режим доступа: http:www.yandex.ru (портал словарей)
176. Ганшина, К.А. Французско-русский словарь 8-е изд., стер. Текст. / К.А. Ганшина. - М.: Русский язык, 1979. - 912 с.
177. Керлот, Х.Э. Словарь символов Текст. / Х.Э. Керлот. М.: REFL-book, 1994.-608 с.
178. Краткий словарь когнитивных терминов Текст. / Под общ. ред. Е.С. Кубряковой. М.: МГУ, 1996. - 245 с.
179. Литературная энциклопедия в 11 томах: 1929-1939 Электронный ресурс. Режим доступа: http:www.yandex.ru (портал словарей)
180. Литературный Энциклопедический словарь / Под ред. В.М.Кожевникова и П.А.Николаева. М.: Советская энциклопедия, 1987. -750 с.
181. Мюллер, В.К. Англо-русский словарь 22-е изд., стер. Текст. / В.К. Мюллер. - М.: Русский язык, 1989. - 848 с.
182. Похлебкин, В.В. Словарь международной символики и эмблематики Текст. / В.В. Похлебкин. М.: ЗАО Центрполиграф, 2006. -543 с.
183. Русское культурное пространство: Лингвокультурологический словарь: Вып. 1 Текст. / И.С. Брилева, Н.П. Вольская, Д.Б. Гудков, И.В. Захаренко, В.В, Красных. М.: Гнозис, 2004. - 318 с.
184. Современный толковый словарь русского языка Текст. / Гл. редактор С.А. Кузнецов. М.: Ридерз Дайджест, 2004. - 960 с.
185. Степанов, Ю.С. Константы: Словарь русской культуры. 3-у изд., испр. и доп. Текст. / Ю.С. Степанов. - М.: Академический Проект, 2004. -992 с.
186. Энциклопедия символов, знаков, эмблем Текст. / Сост. В Андреева и др. М.: Локид; Миф, 2000. - 756 с.
187. The New Encyclopaedia Britannica 15th Edition. Текст. Chicago: By Encyclopedia Britannica, Inc. 1994. - 648p.1. Источники исследования
188. Басни и баснописцы Текст. / Под ред. В.И. Шемякина с жизнеописаниями и примечаниями А. Филонова. М.: Типогрфия И.Д. Сытина, 1894. - 191 с.
189. Басни Лафонтена (полное собрание) в переводах русских баснописцев и современных писателей Текст. СПб.: Типография Стасюлевича, 1901. - 625 с.
190. Дмитриев, И.И. Басни, сказки и сатирические стихи Текст. / И.И. Дмитриев; сост., вступит, статья и примеч. В. Афанасьева, худож. В. Рыжов. -М.: Сов. Россия, 1981.- 128 с.
191. Дмитриев, И.И. Сочинения Дмитриева И.И. Часть III Текст. / И.И. Дмитриев. М.: В Университетской типографии, 1818. - 256 с.
192. Кантемир, А.Д. Собрание стихотворений Текст. / А.Д. Кантемир. -Л.: Сов. писатель, 1956. 545 с.
193. Классическая басня Текст. / Сост., подготовка текста, примечания М. Л. Гаспарова. М.: Московский рабочий, 1981. - 382 с.
194. Княжнин, Я.Б. Избранное Текст. / Я.Б. Княжнин. М.: Правда, 1991.-342 с.
195. Крылов, И.А. Басни Текст. / И.А. Крылов; рисунки А. Сапожникова. Л.: Художественная литература, 1983. - 406 с.
196. Крылов, И.А. Басни. Иллюстрированное энциклопедическое издание. Текст. / И.А. Крылов. М.: Белый город, 2003. - 532 с.
197. Крылов, И.А. Басни. Словарь языка басен Крылова Текст. / И.А. Крылов; вуступит, ст., сост., коммент., словарь языка басен Крылова Р.С Кимягаровой. М.: Школа-Пресс, 1996. - 704 с.
198. Майков, А.Н. Полное собр. соч. Текст. / А.Н. Майков. СПб., 1914.-489 с.
199. Русская басня Текст. / Под ред. В.П. Степанова. М.: Правда, 1986.-541 с.
200. Русская басня XVIII — XIX Текст. / Н. Л. Степанов. Русская басня. Серия «Библиотека поэта». 2-е изд. Л.: Сов. писатель, 1977. - 654 с.
201. Сумароков, А. П. Полное собрание всех сочинений в стихах и прозе Текст. / А.П. Сумароков. М.: в Университетской Типографии у Н. Новикова, 1787. - 543 с.
202. Тредиаковский, В.К. Избранные произведения Текст. / В.К. Тредиаковский. М.-Л.: Сов. писатель, 1963. - 577 с.
203. Хемницер, И.И. Полн. собр. стихотворений Текст. / И.И. Хемницер. -М.-Л., 1963.-381 с.
204. Эзоп. Басни Текст. / Перевод М.Л. Гаспарова. Калининград: Янтарный сказ, 2002. - 336 с.
205. Эзоп. Басни Текст. // Предисл. Г.К. Честертона. Сост., пер. с англ. и древнегреч., примеч. Л.Ю. Громовой. СПб.: ООО «СЗКЭО "Кристалл"», 2003, - 215 с.
206. Эзоповы басни с нравоучением и примечаниями Рожера Летранжа. Текст. / Перевод Сергея Волчкова. СПб.: Изд. При Императорской Академии Наук, 1791. - 367 с.
207. Aesop's Fables (L'Estrange version) Электронный ресурс. Режим доступа: http://tomsdomain.com/aesop
208. Aesop's fables Текст. / Illustrated by Edwin Noble. Edited by Edric Vredenburg. London: Rafael Tuck & Sons, Ltd. (6\r). - 276 p.
209. Aesop's Fables Текст. / Literally Translated from the Greek by George Fyler Townsend. New York: The American News Company, (6\r). - 356 p.
210. Aesop's Fables Текст. London: Fairy-Tale Ltd., 1984. - 234 c.
211. Aesop's Fables Текст. / Selected and Adapted by Jack Zipes. London: Penguin Books, 1996. - 316 p.
212. Aesop's Fables Электронный ресурс. Режим доступа: http://loyopp.typepad.com/loyalopposition/2005/02
213. Aesop's fables edited and illustrated by Boris Artzybasheff Текст. -N.Y.: The Viking Press, 1942. 86 p.
214. Aesop's fables retold and presented by Kiddel-Monroe Текст. -Oxford: Basil Blackwel, 1972. 35 p.
215. Aesop's fables told by J. Curiks. (Teacher of English at the first Riga (English) secondary school.) Текст. Riga: Zemnieka Domas, 1939 - 45 p.
216. Aesopus. Le Rat des Champs et le Rat de Maison d'arpes Esope Текст. / Fables illustrees par Kubis. Paris: Hatier, 1972. - 10 p.
217. Aesopus. Les Fables d'Esope mises en Fran?ais Текст. Paris: Chez Dufour, 1798.-464 p.
218. Anouilh, Jean. Fables Illustees par Jean-Denis Malcles Текст. / Jean Anouilh. Paris: La Table Ronde, 1962. - 156 p.
219. Choix de Fables D'Esope Текст. / Par J.-C. Jumel Paris: A La Librairie d'Education et de Jurisprudence, 1816 - 196 p.
220. Esope, Grec et Latin Текст. / Traduit en Fran?ais par J.-B. Gail. Paris: De L'lmpimerie de Delance, 1796. - 371 p.
221. Esope. Fables Текст. / Texte Etabli et Traduit par Emile Chambiy. -Paris: Les Belles Lettres, 1985. 164 p.
222. Desmares, Eugene. Les Metamorphoses du Jour, ou La Fontaine en 1831. V. 1 Текст. / Eugene Desmares. Paris: Delaunay, 1831. - 256 p.
223. Fables d'Esope avec la Traduction Russe Текст. M.: в Типографии С. Селиванскаго, 1813. - 135 p.
224. Fables of Aesop and others Текст. / Translated into English by Samuel Croxall, D. D. London, 1792. - 336 p.
225. Famous Fables from Aesop Текст. / Cut Paper Silhouettes by Florence Samson. Cleveland: The Harter Publishing Company, 1933. - 42 p.
226. Fenelon, Fran5ois. Les Contes et Fables Текст. / Fran?ois Fenelon. -Jene: 1762.-184 p.
227. Fontaine, J. de La. Fables. Текст. / J. de La Fontaine. Manchecourt, 1998.-604 p.
228. Fontaine, J. de La. Oeuvres. Nouvelle edition revue sur les plus anciennes impressions et les autographes Par H.Regnier. Текст. / J. de La
229. Fontaine. -P., 1883.-538 p.
230. La Fontaine, Jean de. Fables choisies mise en vers Текст. / Jean de La Fontaine. Paris: Editions Gamier Freres; 1974. - 576 p.
231. La Fontaine, J. de. Oeuvres Choisies Текст. / J. de La Fontaine. -Moscou: Editions du Progres, 1966. 439 p.
232. La Fontaine, Jean de. Fables Текст. / Jean de La Fontaine; Pref. De Jean Giraudoux. Notes de Jose Lupin. Paris: Le Livre De Poche, 1964. -51 lp.
233. La Vie et les Fables d'Esope. Avec Reflextions morales Текст. -Strasbourg: Chez Amand Konig Libraire, 1758. 456 p.
234. Lawrence, J. Aesop's Fables Текст. / Jacob Lawrence. Seattle & London: University of Washington Press, 1997 - 56 p.
235. Les Cinq Fabulistes, ou les Trois Cents Fables D'Esope, De Lockmann, De Philelphe, De Gabrias et D'Avienus. Par M. De Bellegarde. Т. I Текст. -Paris: Chez J.-Ch. Pongelin, Imprimeur-Libraire, 1802. 222 p.
236. Patten, Brian. The Sly Cormorant and the Fishes Текст. / Brian Patten; illustrated by Errol Le Cain. Harmondsworth, 1977. - 64 p.
237. Prior, Matthew. The Literary Works of Matthew Prior. Volume 1 Текст. / Matthew Prior. Owford: The Clarendon Press, 1971. - 722 p.
238. The Aesop for Children with Pictures by Milo Winter Текст. -Chicago: Rand McNally & Co, 1928. 112 p.
239. The Fables of Aesop based on the texts of L'Estrange and Croxall edited by J. Walker McSpadden Текст. N. Y.: Thomas Y. Crowell Company Publishers, 1903.-230 p.
240. The Fables of Aesop illustrated by Charles H. Bennett, complied and with an introduction by Willis L. Parker Текст. N.Y.: Illustrated Editions Company, 1931. - 222 p.
241. The Fables of Aesop selected, told anew and their history traced by Joseph Jacobs, done into pictures by Richard Heigh way Текст. N.Y.: The Macmillan Copmpany, 1929. - 233 p.
242. The fables of Aesop translated into English By Samuel Croxall, with new applications, morals, etc. By Rev. Geo. Fyler Townsend Текст. -London: Frederich Warne and CO., 1869. 264 p.
243. The Fables of Aesop. 143 Moral Tales Retold, Selected and Edited by Ruth Spriggs with an Introduction by Ann Wood Текст. Sydney: Hodder and Stonghton, 1976 - 116 p.
244. The Frogs Asking for a King Электронный ресурс. Режим доступа: http://www.factmonster.eom/t/lit/aesop-fables-jones/76.html
245. The Frogs Desiring a King Электронный ресурс. Режим доступа: http://aesop.thefreelibrary.com/Fables/2-161
246. The Frogs Who Wanted a King. Aesop's Fables Tanslated by Natalie Harwood Электронный ресурс. Режим доступа: http://www.natalieharwood.eom/pages/l/index.htm
247. The Oak and the Reed Электронный ресурс. Режим доступа: http://www.smallbusinessadvocate.com/cgi-bin/articlesbybtsub.cgi?art=685
248. The Oak and the Reeds Электронный ресурс. Режим доступа: http://www.businessballs.com/aesopsfables.htm
249. The Town Mouse and the Country Mouse. Aesop's Fable Retold by Ruth Manning-Sanders Текст. / Illustrated by Harold Jones. London: Penguin Books, 1977. - 27 p.
250. The Wolf and the Crane Электронный ресурс. Режим доступа: http://www.cexams.com/panchatantra/50.html
251. The Wolf and the Crane Электронный ресурс. Режим доступа: http://www.wolfcountry.net/information/mythstories/aswolfcrane.html
252. The Wolf and the Crane Электронный ресурс. Режим доступа: http://www.sgbox.com/aesopfables 16.html
253. The Wolf and the Crane Электронный ресурс. Режим доступа: http://www.textfiles.com/stories/wolfcran.txt
254. The Wolf and the Crane Электронный ресурс. Режим доступа: http://www.happychild.org.uk/nvs/cont/stories/aesopsfables/pageO ИЗ.
255. The Wolf and the Crane Электронный ресурс. Ржим доступа: http://\vww.holyspiritinteractive.net/kids/aesopsfables/thewolfandthecrane
256. The Wolf and the Crane Электронный ресурс. Режим доступа: http://www.mainlesson.com/display .php?author=scudder&book=fables&story =craneyh
257. The Wolf and the Crane Электронный ресурс. Режим доступа: http://www.storyit.com/Classics/Stories/wolfandcrane.htm