автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.02
диссертация на тему: Белорусское воздействие на островные русские говоры (на материале наименований одежды, обуви, головных уборов,украшений, материалов для изготовления одежды в русских говорах Жлобинского района Гомельской области)
Полный текст автореферата диссертации по теме "Белорусское воздействие на островные русские говоры (на материале наименований одежды, обуви, головных уборов,украшений, материалов для изготовления одежды в русских говорах Жлобинского района Гомельской области)"
^БЕЛОРУССКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ - са
УДК 808.2 — 087.2-3
АКУЛЕНКО Елена Анатольевна
БЕЛОРУССКОЕ ВОЗДЕЙСТВИЕ НА ОСТРОВНЫЕ РУССКИЕ
ГОВОРЫ
(на материале наименований одежды, обуви, головных уборов, украшений, материалов для изготовления одежды в русских говорах Жлобинского района Гомельской области)
10.02.02 — русский язык
АВТОРЕФЕРАТ ДИССЕРТАЦИИ
на соискание ученой степени кандидата филологических наук
МИНСК—1998
Работа выполнена на кафедре русского языка филологического факультета Белорусского государственного университета
Научный руководитель —
доктор филологических наук, профессор МАНАЕНКОВА А.Ф.
Официальные оппоненты:
доктор филологических наук, профессор ЛЕМТЮГОВА В.П. кандидат филологических наук, доцент ТРАЙКОВСКАЯ В.Ф.
Оппонирующая организация — Белорусский государственный
. педагогический университет имени Максима Танка
Защита состоится " 20" ноября 1998 г. в^час.на заседании совета Д.02.01.11 позащите диссертаций на соискание ученой степени доктора филологических наук при Белорусском государственном университете (220030, Минск, ул. Карла Маркса, 31, филологический факультет; телефон ученого секретаря 227-85-38 ).
С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Белорусского государственного университета.
Автореферат разослан 998 г.
Ученый секретарь
совета по защите диссертаций
ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ
Актуальность темы диссертации
Судьба старообрядцев, подвергшихся гонениям царского правительства и вынужденных обосноваться на чужих территориях, особенности развития их культуры и языка в условиях "эмиграции" долгое время привлекают внимание историков, этнографов, лингвистов. В настоящее время старообрядческие поселения имеются как на территории республик бывшего СССР, так и в дальнем зарубежье. Эти переселенческие (островные) говоры, находящиеся в изоляции от материковых (континентальных) представляют большой интерес, так как они в меньшей степени испытали влияние русского литературного языка и, следовательно, лучше сохраняют архаические явления. В то же время они попали под воздействие иноязычного окружения, что дает материал для теории языковых контактов.
Особого рассмотрения, на наш взгляд, требует вопрос об устойчивости лексической системы островных русских говоров, оказавшихся в иной языковой среде, определение степени и характера иноязычного влияния, установление диалектной принадлежности исследуемых говоров.
Решение указанных проблем в данном диссертационном исследовании проводится на конкретном лексическом материале — наименованиях одежды, обуви, головных уборов, украшений, материалов для изготовления одежды в жлобинских островных русских говорах. Входящие в данную тематическую группу лексемы в значительной своей части отличаются достаточной частотностью, вместе стем в них особенно тесной выступает связь диалектологии и этно1рафии.
Длительное пребывание русских переселенцев на белорусской земле не могло не отразиться как на самих предметах их одежды, так и наименованиях последних. Отсутствие исторических сведений о прежнем месте жительства предков, современных обитателей русских деревень Жлобинского района, о путях их миграции в Белоруссию делает избранную нами тему особенно актуальной.
Изучение старообрядческих говоров Белоруссии в связи с чернобыльской катастрофой занимает особое место в исследовании островных русских говоров, находящихся на иноязычных территориях, так как в настоящее время часть жителей русских деревень Гомельской области переселена; в Ветковском и Добрушском районах некоторые села исчезли с карты.
Связь работы с крупными научными программами, темами
Диссертация выполнялась в соответствии с темой НИР кафедры русского языка БГУ "Русский язык в Белоруссии: теория, функционирова-
ние, преподавание" (№679 регистрации университета), утвержденной координационными планами АН РБ (Институтязыкознания им.Я.Коласа) и Министерства образования РБна 1991 - 1995гг.
Цепь и задачи исследования
Основная цель работы — рассмотреть названия одежды, обуви, головных уборов, украшений, материалов для изготовления одежды в переселенческих русских жлобинских говорах в плане их языковой и диалектной принадлежности, подтвердить диалектную основу исследуемых говоров на лексическом материале и установить степень влияния белорусского окружения на язык и материальную культуру старообрядцев данного региона.
Этой целью диктуются следующие задачи:
1. По возможности наиболее полно определить состав названий одежды (в широком смысле) в русских жлобинских говорах с учетом обозначаемых ими реалий.
2. Выявить круг слов, подтверждающих диалектную принадлежность исследуемых говоров.
3. Определить, какие наименования одежды (а также предметы одежды) были заимствованы у белорусов.
Объект и предмет исследования
Объектом данного диссертационного исследования являются островные русские говоры деревень Александровка, Борщовка, Заречье, Круги, Скорина, Солотин Жлобинского района Гомельской области. Предмет исследования — лексика, связанная с одеждой, отмеченная в речи старообрядцев данного региона.
Гипотеза
Изменения в словарном составе русских переселенческих говоров, находящихся в иноязычном окружении, определяются рядом факторов, как собственно лингвистических, так и экстралингвистических. Главным представляется степень близости островных русских говоров и языковой среды, в которой они оказались. Однако необходимо учитывать и социальные факторы. В данном случае важной представляется конфессиональная принадлежность носителей русских говоров и их белорусских соседей, что обусловливает значительную обособленность русских переселенцев и, как следствие, менее интенсивное воздействие белорусского языка на островные русские говоры.
Методология и методы проведенного исследования
Для обработки имеющихся материалов мы использовали синхронно-описательный, диахронический и сравнительно-сопоставительный методы; привлекались также некоторые статистические сведения.
Научная новизна и значимость полученных результатов
Научная новизна исследования состоит в следующем:
— впервыетематическому изучению подвергаются названия одежды,
обуви, головных уборов, украшений, материалов для изготовления одежды, отмеченные в речи жителей старообрядческих деревень Жлобинского района, определяегся их языковая и диалектная принадлежность;
— уточняются этимология и семантика ряда слов, незафиксированных в известных лексикографических источниках;
— устанавливается степень и характер иноязычного воздействия на исследуемые диалекты;
— на лексическом материале подтверждается диалектная основа переселенческих жлобинских говоров.
Проведенное исследование имеет научную значимость для этнолингвистики, диалектологии и лексикографии.
Практическая значимость полученных результатов
Представленная работа расширяет сведения об островных русских говорах находящихся на иноязычных территориях. Выводы, изложенные в диссертации, могут бы ть использованы при решении проблем русско-белорусских языковых контактов, при подготовке спецкурсов и спецсеминаров по русской диалектологии. Содержащиеся в работе наблюдения могут быть применимы при создании словарей переселенческих говоров. Приведенные в диссертации сведения могут быть учтены этнографами при описании быта и материальной культуры старообрядческих поселений на территории Белоруссии.
Основные положения диссертации, выносимые на защиту
1. Достаточно обособленный образ жизни способствовал сохранению в костюме старообрядцев исконно русских элементов, а в их словаре — большинства унаследованной лексики (принесенной первыми поселенцами).
2. Узколокальные лексемы, выявленные в словарном составе жлобинских русских говоров, свидетельствуют о генетической близости исследуемых говоров с Псковской группой среднерусских говоров.
3. Среди рассмотренных лексических единиц значительное количество составляют такие, которые свойственны обоим языкам, что объясняется русско-белорусской языковой общностью, с одной стороны, а также особой близостью псковских говоров к белорусскому языку, с другой.
4. Изменения в словарном составе данных островных русских говоров, вызванные влиянием близкородственной языковой среды, значительно превышают число новых (заимствованных) элементов в костюме старообрядцев.
5. Воздействие белорусского языкового окружения на исследуемые говоры проявляется в наличии двух наименований (русского и белорусского) для одной и той же реалии, в усвоении семантики слова при общем русско-белорусском звуковом комплексе, в акцентуации слова, в заимствовании морфемной структуры однокоренного слова и др.
Личный вклад соискателя
Данная диссертационная работа является самостоятельным научным исследованием. Личный вклад соискателя состоит в отборе, описании и систематизации большого фактического материала — лексики, связанной с одеждой, в островных русских говорах Жлобинского района Гомельской области, подтверждении (на основании выявленных узколокальных лексем) диалектной основы исследуемых говоров, установлении степени и характера влияния белорусского окружения на язык и материальную культуру жителей старообрядческих деревень. Все результаты исследования подготовлены к опубликованию индивидуально.
Апробация результатов диссертации
Диссертация в полном объеме обсуждалась на заседании кафедры русского языка филологического факультета БГУ, положительно оценена и рекомендована к защите. С докладами по теме диссертации автор выступала на научных конференциях молодых ученых БГУ (Минск, 1994,1996), на международной научной конференции "Беларуская мова у другой палове XX стагодцзя" (октябрь 1997 г.). Отдельные главы работы обсуждались на спецсеминаре "Русско-белорусскиеязыковые отношения".
Опубликованность результатов
Результаты исследования отражены в 7 публикациях. Три из них — статьи в рецензируемых научных журналах (в совокупности— 16 стр.), одна— препринтное издание (15 стр.), три— материалы научных конференций (7 стр.). Общее количество страниц опубликованных материалов — 38.
Структура и объем диссертации
Диссертация состоит из перечня условных обозначений, введения, общей характеристики работы, четырех глав, заключения, списка использованных источников, приложения (указателя слов). Объем текстовой части работы — 100 страниц машинописного текста; объём, занимаемый приложением — 4 страницы. Библиография включает 64 наименования.
ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ
В первой главе дается краткий обзор литературы по теме диссертации, в котором особое внимание уделяется научным работам, посвящеш1ым изучению псковских по происхождению островных русских говоров Прибалгаки, Польши, Белоруссии (работы М.Ф.Семеновой, И.Грек-Паби-совой, И.Мариняковой, А.Ф.Манаенковой, В.А.Саникович и др.). Далее обосновывается выбор направления исследования, приводится описание материалов, экспериментальной части, методов исследования.
Исходным материалом для данной диссертации послужили сведения,
собранные преподавателями, аспирантами и студентами филологического факультета БГУ в ходе диалектологических экспедиций 1974-1985 гг. в русские деревни Жлобинского района Гомельской области. Данные, которыми мы располагаем, представлены в большей степени именами существительными, а также небольшим количеством прилагательных и глаголов. Для установления языковой и диалектной принадлежности рассматриваемых лексем используются да1 шые русских и белорусских словарей, а также материалы по островным старообрядческим говорам. Для большинства наименований приводятся сведения из этимологических словарей, привлекаются также известные этнографические материалы.
Дальнейшее разделение текста на главы продиктовано экстралингвистическими причинами.
Вторая глава ("Названия одежды"") состоит из девяти разделов и посвящена родовым названиям одежды, наименованиям верхней и лёгкой (мужской и женской) одежды, детской, погребальной одежды, одежды на кисти рук, наименованиям деталей и отделки одежды, названиям материалов, служащих для изготовления одежды. Сюда вошли также лексемы, связанные с ремонтом одежды.
В третьей главе ("Наименования обуви"') приводятся сведения о происхождении различных видов обуви, рассматриваются общие наименования обуви (обувь, обуток. обутки). названия кожаной, резиновой, валянной из шерсти, плетеной из древесной коры обуви. Особое место в данной главе отводится анализу наименований обуви на деревянной подошве (клумпы и обияки). Помимо названий обуви, здесь рассматривается ряд лексем, примыкающих к этой тематической группе, — голенище, халява, портянки, онучи, шнурки, забарски, чулки, пончохи и
др.
В четвертой главе анализируются наименования головных уборов и украшений. В ходе исследования в пределах рассмотренного материала мы выделили несколько лексических групп, каждая из которых характеризуется определенными ареалами распространения.
Близкое родство русского и. белорусского языков и общие пути заимствования тех или иных наименований одежды обусловили наличие в исследуемых говорах довольно обширной группы лексем, относящихся к русско-белорусскому языковому фонду. В первуюочередь к ним относятся наименования, общие с литературными: атлас— атлас, батист — батыст, ¡у доха— даха, кафтан — кафтан, кожух — кажух, кокетка — какетка. лапоть — лапаць. поддёвка — паддзёука, свитка —сетка, сорочка — сарочка и др. Значительная часть из них — заимствования из западноевропейских и тюркских языков.
Вторую группу составляют слова, отмеченные в белорусском языке как литературные, но известные также русскому просторечию^ и русским диалектам: залапить— залапщь, ковнер— каупер, косник—каент. одёжа
, / / / ' ! '
— адзежа. латка — латка, украса — украса. халява — халява и др.
В третью группу входят слова, находящиеся за пределами обоих литературных языков, но употребительные в диалектах как русских, так и белорусских : валь— воль ('фата'), запон— запан.лапина—лап1на.лёля
— лёля. чеботы — чобаты. чуни — чум и др.
Взаимовлияние русского и белорусского языков наиболее отчетливо выступает на пограничных территориях: русские лексемы бусы, передник. перчатки, платок, рубаха, ситец, тулуп отмечаются в речи белорусов восточной Могилевщины, слова передник, ситеи. серьги, бусы, перчатки. платок зафиксированы и на белорусском Полесье (где ощущается также воздействие украинского языка; ср. укр. буси 'бусы', серга 'серьга', ситецъ 'ситец' — РУС); в Витебской области встречаются наименования стануха 'нижняя часть женской отрезной рубашки' и точа 'домотканое льняное полотно', широко известные русской диалектной лексике.
Достаточно обособленный образ жизни способствовал сохранению в словаре жлобинских старообрядцев значительного числа русских лексем, принесенных первыми поселенцами. Часть из них является в составе русского языка литературными: брюки, воротник, варежки, голенище. одежда, обувь, сапоги и др.
Отдельно стоят названия, характерные для русских диалектов, находящиеся за пределами литературного языка: гашник 'пояс, шнурок для подвязывания штанов', голицы 'рукавицы', обряда, стануха. гантай и гайтан 'шнурок для нательного крестика', боры 'сборки, складки на одежде', точа, костык 'инструмент в виде плоского изогнутого шила для плетения лаптей',ушники 'серьги', напередник 'фартук без нагрудной часта', азиятка 'широкая юбка типа сарафана, на бретелях', голошейка 'одежда с открытым воротом'и др.
Доказательством диалектной принадлежности жлобинских островных говоров может служить наличие в их составе лексем, приведенных в СРНГ и Словаре В.И.Даля с единственной ссылкой на псковские говоры: подвязник 'передник, фартук' (Даль) и бисер 'бусы' (СРНГ). При широкой известности славянским языкам наименований с общей корневой морфемой сорочка. срачица. сорочёня. сорочйна и других существительное с суффиксом -иц-сорочииа помещено у В.И .Даля с одной пометой "пек." в значении'род белой рубахи с алыми шитками, которую крестьяне носят сверх рубашки и сарафана'. Представляется достаточно очевидной связь жлобинского слова голёнки 'чулки, покрывающие ноги до стопы'и псковского голянки в том же значении. Ср. белор. галёнт 'часть ноги от колена до ступни' (ТСБМ) и голёнки 'голенище' (Носович).
Важным показателем диалектной принадлежност жлобинских русских говоров является наличие в их словаре лексики, общей с русскими говорами Прибалтики и Польши, так как, по утверждению диалектологов, предки русских жителей названных регионов были выходцами с псковских земель.
Сюда относятся прилагательные верховый и верховный в значении 'изготовленный из льноволокна низких сортов, первого очеса', представленные в СРНГ как существующие в псковских говорах и русских говорах Литвы и Латвии, и лексемы модник, модница 'род женского сарафана', карту нник. отмеченные в русских говорах Литвы и Латвии (СРНГ)- К этой же группе слов примыкает наименование азям, широко распространенное в севернорусских и южнорусских говорах, но как обозначение мужской долгополой верхней одежды, которую носят старообрядческие наставники во время богослужения, выступающее в русских говорах Латвии и Эстонии (СРНГ) (ф- русск. жлобинск. азям 'долгополая одежда священнослужителя').
Ценными для нас являются сведения, которые приводит Е.Иванец в статье "Osadnictwo staroobrztjdowcow w powiecie Augustowskim". Автор сообщает о том, что в русских деревнях Польши женщины-егарообрядки до недавнего времени носили сарафаны, называемые модниками, которые были очень широкими, длиной до земли и без рукавов, а мужчины "в молельную надевали специальный черный костюм, напоминающий сутану, длинный и широкий книзу".
Группу лексем, общих для русских жлобинских, псковских и тверских говоров, образуют существительные пройма и глаголы подстебать и навгтошить. Жлобинск. пройма в значении 'бретель: полоса ткани, перекинутая через плечо и поддерживающая юбку, сарафан' ближе всего к псковскому и тверскому пройма 'тесьма, поддерживающая на плечах сарафан' (Дополнение к Опыту). Слово подстебать В.И .Даль толкуег как 'настегать, подшить, подложить хлопка, шерсти, ваты и простеган/, что совпадает со значением этого глагола в исследуемых говорах. Ослабление гласного предударного слога до нуля звука составляет отличие лексемы наветшить 'утеплить одежду, подложив под подкладку ветошь' в псковских и тверских диалектах от однокоренного жлобинского наветошитъ. Семантика этих слов в указанных говорах совпадает.
Существительное деницы 'рукавицы' бытует в соседних псковских, тверских, новгородских говорах и русских говорах Прибалтики. Со ссылками на перечисленные говоры в СРНГ помещены также дянички, дянки, дяночки, дяничины.
В пределах рассмотренного материала выделяется достаточно большое количество наименований, общих для жлобинских и ветковских говоров: бабейка 'вязанаякофта', укружгво 'кружево', душатка 'телогрейка'. плюс 'плюш\ литовка 'перелицовка, лицовка' и др. Вероятно, данная группа слов явилась результатом контактов жлобинских переселенцев с жителями Ветки. Близкое географическое положение этих старообрядческих поселений способствовало таким связям.
Особо следует остановиться на не найденных в СРНГ и у Даля диалектных обозначениях тех или иных предметов одежды. Эти наименования по-разному соотносятся с лексическими единицами
литературного русского языка. Так, существительные завратка 'загнутая и подшитая нижняя часть платья, юбки и т.п.', крапон 'ткань типа ситца с рельефным рисунком в точечки', малька 'зимний мужской головной убор', саии 'специальная одежда для умерших, сшитая из двух полотнищ белой ткани в виде мешка с капюшоном', ситковец 'сарафан из ситца', шатинка 'сатин' не извесшы литературному языку. Диалектные лексемы бисюрка 'бисер,украшение из бисера', запортины 'плохо сшитая одежда', полгетры , 'низкая кожаная женская обувь на шнурках' смеретной 'смертный;
, приготовленный, надеваемый на мертвого человека', прикладка 'заплатка', / холстовый 'холщовый', шлёпки 'шлёпанцы; домашняя обувь, обычно без задника', имеющие те же корневые морфемы в соответствующих словах литературного языка, обладают особой морфемной структурой и семантикой. Утратой отдельных фонем в процессе усвоения заимствованной лексемы характеризуется жлобинское болонь 'плащ из ткани болонья'. Иное семантическое наполнение отличает от одинаково звучащих литературных лексических единиц жлобинские бусы 'серьги', смертельный 'смертный: приготовленный для умершего'.
Категория рода отличает зафиксированные в исследуемых говорах слова капота, материй от литературных капот, материя, а также жлобинск. подпоясок от наименования подпояска, приведенного в ССРЛЯ с пометой "обл." и падпаяска. которое дает И.И.Носович в Словаре белорусского наречия. При известности русским диалектам лексем атласка. картузок. гамазея. кожан, кожаник. обойка, сичныи. конбица. пытка, сопелка их семантика в русских говорах Жлобинского района не фиксируется использованными словарями русского и белорусского языков. Не отмечено в лексикографических материалах и наименование платья и юбки с оборками
— брыжовка (при широкой распространенности слова брыжи (брыжи) в русских говорах и существительных брыжы. брыжьт в белорусском языке). Место ударения отличает жлобинск. козырь 'козырек' от свойственной архангельским, новгородским, вологодским и кубанским говорам лексемы козырь в том же значении.
Стремление сохранять и передавать из поколения в поколение традиции, обычаи, обряды свойственно крестьянскому населению любого народа. Ярко проявляется оно и у русских жителей Жлобинского района, в костюме которых совсем недавно можно было отметить исконно русские элементы: сарафаны, кокошники, подоплеку. Сохранился в русских жлобинских деревнях и древний вид погребальной одежды — саван, саци. Глубокая религиозность старообрядцев проявилась и в существовании специальной одежды для богослужения (не только для священнослужителей, ноидля прихожан): одежда для священника — азям, балахон: мужской халат для \/ богослужения, обозначаемый словами балахон или халат. у женщин юбки
— модники. модницы. У староверов существовал целый ряд запретов на ношение одежды определенного покроя (Мы только широкое носим. По
нашему закону нельзя облизанную одёжу носить. Ск. Мы староверы. Наш закон тяжёлый. По нашему закону запрещён одёжу без рукавов носить. Ск. И платье носили, а батьки наши не носили, грех это. Носили юбки, сарафаны. Зар. Нам шапки с пупом (с большой пуговицей в центре головного убора с козырьком) грех носить. К.).
Диалектологи, изучающие русские островные говоры, отмечают, что воздействие иноязычного окружения на эти говоры наиболее отчетливо прослеживается на лексическом уровне. Контакты старообрядцев с местным населением, а также влияние белорусского литературного языка и белорусских диалектов не могли не отразиться на словарном составе жлобинских переселенческих говоров. Заимствования носят различный характер. В одних случаях усваиваются реалии и обозначение этих реалий. Примером может служи ть появление в одежде старообрядок домотканой полосатой юбки из шерсти и заимствование лексемы, ее называющей, — андар'ак. В других случаях белорусское воздействие проявляется в усвоении семантики слова при общем русско-белорусском звуковом комплексе. Так, существительное боты, означающее в русском языке зимнюю обувь, надеваемую поверхтуфель или ботинок, используется в исследуемых говорах как синоним слова сапоги. Семантический обгем жлобинского наименования шлейка полностью совпадает со значениеми этого слова в белорусском языке: 'лапа или полоска ткани, перекинутая через плечо, которая поддерживает юбку, сорочку и т.д.', 'подтяжки' (ТСБМ). Русское разговорное шлейка приводится в ССРЛЯ с иной семантикой: 'часть упряжи в виде ремня, прикрепленного двумя концами к хомуту и огибающего все туловище лошади', 'упряжь в виде широких лямок, охватывающих груда и часть спины у собаки'.
Белорусское влияние может проявляться в акцентуации слова: ср.. жлобинск. валенки при обычном для русского языка валенки и белорусском валёнт.
В отдельных случаях заимствоваться может морфемная структура однокоренного слова: в псковских говорах изношенную обувь называют отоптыш, в жлобинских говорах как равнозначное ему наименование выступает отопок, которое могло появиться под влиянием белорусского атбпак. Форма существи тельных полшубок. полпальто с префиксоидом пол- V возникла в речи русских переселенцев, вероятно, по аналогии с белорусскими паУкажушак. паупалто (ср. русск. лиг. полушубок. полупальто).
Влиянием белорусского языка следует объяснить явление лексической избыточности: наличие двух наименований (русского и белорусского) для одной и той же реалии. Так, юбка и сподница (белор. спаднща), платье и сукенка (белор. сукенка). платбк и хустка (белор. хустка), кружево и корунки (белор. карункг). шарф и шалик (белор. шшж) выступают в русских говорах Жлобинского района как абсолютные синонимы (дублеты). Но эта лексическая избыточность может преодолеваться различными
семантическими изменениями. Так, сподницей русские переселенцы называют не только верхнюю, но и нижнюю юбку.
Особенно заметны семантические сдвиги в слове сукенка, которое выступает в значениях 'платье', 'головнойплаток', 'шерстяная портянка'.
Наименования стужка. пончохи служат примером пассивного знания старообрядцами языка соседей. Эти лексемы известны переселенцам.Но осознаются ими как белорусские в соответствии с русскими лента, чулки.
Отдельные наименования обозначают предметы одежды, отсутствующие в гардеробе старообрядцев до их переселения в Белоруссию: галифе. болонья, куртка. Короткая одежда типа пиджака появилась в крестьянском быту в конце XIX — начале XX века. В белорусском языке она получила названиеп1 нжак (ТСБМ). Поэтому несмотря на наличие лексемы пи нжак во многих русских говорах (например, она отмечена в Словаре современного русского народного говора д.Деулино Рязанского ' района Рязанской области), жлобинск. пинжак мы считаем белорусизмом.
К несомненным заимствованиям из белорусского языка следует отнести слова, являющиеся в составе белорусского языка литературными и не зафиксированные в русских лексикографических материалах: гафт (белор. га^цп), гестка (белор. гестка). суцелышй (белор. суиэльны). глагол забарсатъ (белор. забарсаць) и существительное транты, приведенное в ТСБМ с пометой "разм.". Жлобмгское напапшпь 'ставить заплату' по форме и значению совпадает с белорусским налапщъ, отмеченным в гродненских и могилевских говорах. Некоторые из приведенных лексем с течением времени расширили свою семантику в исследуемых говорах. Так. слово гестка обозначаег нетолько кокетку в одежде, но и верхнюю часть платья (с рукавами и воротником) до юбки; глагол забарсать помимо первоначального значения 'протянуть оборы в ушки лаптя', приобрел другое: 'зашнуровать обувь', а в семантике слова транты присутствует оттенок пренебрежительности при назывании не только женской, но и мужской одежды.
Несмотря на наличие в СРНГ лексем ангерка. андауак. валенки, ватовка. забарсывать, корт, коринки, кужельный. кужелевый. лапик. лапить.ризьё, в описываемых островных говорах они представляют собой белорусские заимствования, поскольку ареал их употребления в русских говорах не выходит за пределы граничащих с Белоруссией (псковские, смоленские, западные брянские и русские говоры Прибалтики). В белорусском языке им соответствуют андарак, валенки. ватоука. корт, карунт, кужэльны. латк. лапщь.рыззё, забарсываць (ТСБМ), ангерка (Белькевич, Касперович, Жидович), кужалёвы (Стешкович). Категория рода сближает жлобинск. прорех с белорусским прарэх и псковским прорех (ср. русск. лит. прореха).
Воздействием белорусского окружения на исследуемые говоры можно объяснить наличие в словаре жлобинских пересеяенцевсущесгвитеяьных
фальбанн, фапьбонки 'оборки' и поднадолънш 'край подола'. Первые два слова, вероятно, связаны с белорусским фалъб&ш, широко известным и литературному языку, и белорусским говорам. Последнее по своей морфемной структуре и значению ближе всего к бытующему в гродненских и минско-молодечненских диалектах наименованию паднадблак.
Существительное сподняк, вероятно, также воспринято русскими переселенцами из белорусского окружения, о чем свидетельствует известность этого слова в гомельских, минско-молодечненских и полесских говорах и отсутствие данного наименования в словарях русского языка".
К предположительным заимствованиям из белорусского языка относятся слова гарус и гаруска, так как лексема гарус проникла в белорусский язык гораздо раньше, чем вошла в состав русского.
Отложной воротник русские переселенцы называют откладным, вероятно, под влиянием белорусского адкладпы каупер 'отложной воротник'. (РБС).
Полногласная форма жлобинского, ваковского, смоленского прила- у гательного смерётный близка к белорусскому смяротны.
Многие белорусские слова, отмеченные в исследуемых русских говорах, в свою очередь заимствованы из польского языка (хустка. гафт), либо через посредство польского языка из западноевропейских (гарус, каунер. панчох/ — из немецкого, боты, фальбоны — из французского). А.Н.Булыко в монографии "Лекачныя запазычашн у беларускай мове X1V - XV111 ст. ст." указываетна преобладание полонизмов среди западных заимствований в сгаробелорусской бытовой лексике, что объясняет импортом основной части товаров западноевропейского производства в Великое княжество Литовское через Польшу.
Отдельные польские лексемы получили в белорусском языке незначительное распространение. Так, наименованиелшнкет 'манжета' известно минско-молодечпенским и полесским говорам; оно происходит от польского тап/ае(. Лексему манктш, отмеченную в русских говорах Литвы и жлобинское манкет, вероятно, также следует считать польскими заимствованиями. С польским тагупагка 'пиджак' связаны минско-мопонечтпскосмарынарка' пиджак'. 'свитка, которая надевается на кожух' (Жидович), гродненское манынарка 'короткое на вате мужское пальто' (Стешкович) и, возможно, жлобинское малин арка 'фуфайка'. рубашка из овечьей шерсти.
Число балтизмов среди наименований одежды в исследуемых говорах также очень невелико. Среди них не вызывает сомнений лишь заимствованный характер лексемы клумпы 'обувь на деревянной подошве', которую лингвисты связываютс литовским к!итре$. Одна из версий о происхождении слова обияки представляет его как кальку с литовского артш-Ип/а!. арттйпШ 'деревянная обувь, обитая кожей'.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
1. Среди рассмотренных лексических единиц значительное количество составляют свойственные обоим (русскому и белорусскому) языкам, что объясняется русско-белорусской языковой общностью, с одной стороны, а также особой близостью псковских говоров к белорусскому языку, с другой (2,3).
2. Стремление строго следова ть обычаям и традициям предков не только в духовной жизни, но и материальной культуре, способствовало сохранению в костюме жлобинских старообрядцев исконно русских элементов (кокошника, подоплёки и др.), а в их словаре—подавляющего большинства унаследованной лексики (принесенной первыми поселенцами) (4).
3. Выявленные в словарном составе жлобинских русских говоров узколокальные лексемы позволяют подтвердить предположение о генетической близости исследуемых говоров с Псковской группой среднерусских говоров (6).
4. Заимствования носят различный характер. В одних случаях усваиваются реалии и обозначение этих реалий (андарак). В других белорусское воздействие проявляется в усвоении семантики слова при общем русско-белорусском звуховом комплексе, в заимствовании морфемной структуры однокоренного слова, в акцентуации слова, в наличии двух наименований (русского и белорусского) для одной и той же реалии и др. (1; 5; 7).
5. Изменения в словарном составе данных островных русских говоров, вызванные влиянием близкородственной языковой среды, значительно превышают число новых (заимствованных) элементов в костюме старообрядцев .(4).
СПИСОК ОПУБЛИКОВАННЫХ РАБОТ ПО ТЕМЕ ДИССЕРТАЦИИ
1. Шедько .Е.А. Заимствованные наименования обуви в островных русских говорах Белоруссии // Весшк БДУ. Сер.4. — 1992.
— № I. — С..53-56.
2. Акуленка A.A. Праяуленне руска-беларускай моунай агульнасщ у найменнях галауных уборау (на матэрыяле астрауных pycKix гаворак Жлобшскага раёна Гомельский вобласщ) // BecHiK БДУ. Сер.4. — 1997, № 2. — С. 62-66.
3. Акуленка A.A. Найменш матзрыялау для вырабу адзення у астрауных pycKix гаворках Жлобшскага раёна Гомельскай вобласц1 // Becui Акад. навук Бел ару ci. Сер. гумаштар. навук. — 1997. — № 4.
— С. 115-121.
4. Акуленко Е.А. К вопросу об устойчивости лексической системы островных русских говоров в белорусском языковом окружении (на материале наименований одежды, головных уборов, обуви в русских говорах Жлобинского района Гомельской области),
— Минск. 1996. — 15 с. — Препринт (БГУ).
5. Шедько Е.А. Белорусское воздействие на островные русские говоры (на материале наименований одежды в русских говорах Жлобинского района Гомельской области) И Матэрыялы навуковай канферэнцьп маладых вучоных БДУ, прысвечанай 50-годдзю вызвалення БеларуЫ ад нямецка-фашысцюх захопшкау. — Мшск, 1994, —С. 63-64.
6. Акуленко Е.А. К вопросу об установлении исконной диалектной принадлежности жлобинских островных русских говоров (на материале наименований одежды) // Материалы научной конференции молодых ученых филологического факультета БГУ, посвященной 75-летию Белорусского государственного университета (март 1996 г.). —Минск, 1997.—С.3-5.
7. Акуленка A.A. Розныя праяуленш беларускага уплыву на асграуныя русия гаворм (на матэрыяле тэматычнай групы "адзенне" у pycKix гаворках Жлобшскага раёна Гомельскай вобласщ) // Беларуская мова у другой палове XX стагоддзя: Тэз. дакл. М1жнародн. навук. канф.. Мшск, 22-24 кастрычшка 1997 г. / Белар.дзярж.ушвер. Нацыян. акадэм1я навук Беларуси — Мшск, 1998.
— С.50-51.
Сокращения
Белькевич — Бялькев1ч 1.К. Краёвы слоушк усходняй Магшёушчыны. — Мшск. 1970.
Дополнение к Опыту — Дополнение к Опыту областного великорусского словаря. — СПб., 1858.
Жидович — Матэрыялы для слоушка мшска-маладзечанаах гаворак. Пад рэд. М.А. Жыдов1ч. — Мн.: Вьщавецтва БДУ, 19701977.
Касперович — Каспяров1ч М.1. Вщебсю краёвы слоушк. — Вщебск. 1925.
Носович — Носович И.И. Словарь белорусского наречия. — СПб., 1870.
РБС — Русско-белорусский словарь: В 3 т. /АН Беларуси. Ин-т Языкознания им.Я.Коласа. — 4-е изд. — Мн.: БелЭн, 1993.
РУС — Русско-украинский словарь: В 3 т. /АН УССР. Ин-т языковедения им А.А.Потебни. — 3-е изд. — Киев, 1987-1988.
СРНГ — Словарь русских народных говоров. Под ред. Ф.П.Филина. Вып. 1-29. —М.-Л., 1965-1994.
Стешкович — Сцяшков1ч Т.Ф. Слоушк Гродзенскай вобласщ / Гродзен. ун-т. — Мн.: Навука \ тэхшка, 1983.
ТСБМ — Тлумачальны слоушк беларускай мовы: У 5 т. /АН БССР. 1н-т мовазнауства. Пад агульн. рэд. А.К.Атрахов1ча (К.Крашвы). —Мн.: БелСЭ. 1977-1983.
РЕЗЮМЕ
Акуленко Елена Анатольевна
"Белорусское воздействие на островные русские говоры (на материале наименований одежды, обуви, головных уборов, украшений, материалов для изготовления одежды в русских говорах Жлобинского района Гомельской области)"
Ключевые слова: русские переселенческие говоры, наименования одежды, языковая и диалектная принадлежность, этнографические особенности, иноязычное воздействие, этимология отдельных лексем, семантические изменения.
Объектом исследования являются островные русские говоры шести старообрядческих деревень Жлобинского района. Предмет исследования — лексика, связанная с одеждой. Цель работы — определить языковую и диалектную принадлежность слов, вошедших в данную тематическую группу, установить степень и характер иноязычного влияния на исследуемые диалекты, подтвердить диалектную основу переселенческих жлобинских говоров. В работе используются синхронно-описательный, диахронический, сравнительно-сопоставительный методы.
Среди проанализированных слов большую часть составила унаследованная лексика; значительное количество составили также лексические единицы, свойственные обоим (русскому и белорусскому) языкам. Влияние белорусской языковой среды на исследуемые говоры проявляется в усвоении семантики слова при общем русско-белорусском звуковом комплексе, в акцентуации слова, в заимствовании морфемной структуры однокоренного слова, в наличии двух наименований (русского и белорусского) для одной и той же реалии и др. Выявленные узколокальные лексемы свидетельствуют о генетической близости исследуемых говоров с Псковской группой среднерусских говоров.
Результаты исследования могут быть использованы при решении проблем русско-белорусских языковых контактов, при подготовке спецкурсов и спецсеминаров по русской диалектологии, при создании словарей переселенческих говоров. Приведенные в работе сведения могут быть учтены этнографами при описании быта и материальной культуры старообрядческих поселений на территории Белоруссии.
РЭЗЮМЭ
Акуленка Алена Анатольеуна
"Беларусю уплыу на астрауныя русмя гаворк1 (на матэрыяле найменняу адзення, абутку, галауных уборау, упрыгажэнняу, матэрыялау для вырабу адзення у руск!х гаворках Жлобшскага раёна Гомельскай вобласш)."
Ключавыя словы: руск1я перасяленчыя гаворк1, найменш адзення, моуная 1 дыялектная прыналежнасць, этнаграф!чныя асабл1васщ, шшамоуны уплыу, этымалопя асобных лексем, семангычныя змены.
Аб'ектам даследавання з'яуляюцца астрауныя руск1я гаворю шасц1 стараверск1х вёсак Жлобшскага раёна. Прадмет даследавання — лекака, якая звязана з адзеннем. Мэта працы — вызначыць моуную 1 дыялектную прыналежнасць слоу, яюя увайшл1 у дадзеную тэматычную трупу; устанавщь ступень \ характар шшамоунага уплыву на даследуемыя дыялекты; пацвердзшь дыялектную аснову перасяленчых жлобшсюх гаворак. У працы выкарыстоуваюцца сшхронна-ашсальны, дыяхрашчны, параунальна-супастауляльны метады.
Сярод праанал1заваных слоу большую частку склал! руск1я лексемы, прынесеныя першым! пасяленцам1; значную колькасць склал1 таксама лекстчныя адзшш, уласщвыя абедзвюм мовам. Уплыу беларускага моунага асяроддзя на даследуемыя гаворю праяуляецца у засваенш семантьш слова пры агульным руска-беларуск^м гукавым комплексе, у акцэнтуацьи слова, у запазычанш моунай структуры аднакарэннага слова, у наяунасш двух найменняу (рускага 1 беларускага) для адной 1 той жа рэалн \ шш. Выяуленыя вузкалакальныя лексемы сведчаць аб генетычнай бл1зкасш даследуемых гаворак да Пскоускай групы сярэдняруск!х гаворак.
Вышк! даследавання могуць быць выкарыстаны пры вырашэнш праблем руска-беларуск1х моуных кантактау, пры падрыхтоуцы спецкурсау I спецсемшарау па рускай дыялекталогп, пры стварэнш слоушкау перасяленчых гаворак. Прыведзеныя у працы звестю могуць быць ул^чаны этнографам! пры ашсаннГбыту 1 матэрыяльнай культуры стараверск1х пасел1шчау на тэрыторьп Беларусь
SUMMARY
Akulenko Elena Anatolyevna
"The Belarusian Influence on the Island Russian Dialects (Based on the Survey of Clothing, Footwear, Head Dresses, Ornaments, Stuffs for Making Clothing in the Russian Dialects of Ghlobin District of Gomel Region)".
Key words: Russian migration dialects, names of clothing, linguistic and dialectal belonging, ethnographic peculiarities, foreign influence, etymology of some lexical units, semantic changes.
The object of studies of this thesis is the Island Russian Dialects of six Old-Belief villages in the district of Ghlobin. The subject of the research is the vocabulary connected with clothing. The aim of the work is to define vocabulary and dialectical belonging of the words concerning this subject; ascertain the degree and character of foreign influence on the investigated dialects; to confirm the dialectical basis of migration Ghlobin dialects. In our work we use simultanious-descriptive, diachronical, comparative-historical methods.
The inherited vocabulary makes the greater part of the analysed words: lexical units used both in the Russian and Belarusian languages also make a considerable number. The influence of the Belarusian language environment on the investigated dialects manifests itself in the assimilation of the word semantics at the same Russian and Belarusian sound complex in the word stress in morpheme structures of the loan words with the same root, in the existance of two names (Russian and Belarusian) for the same thing etc. Lexical units of limited localisation testify to the genetic closeness of the investigated dialects with the Middle Russian dialects of the Pskov group.
The results of the survey may be applied in solving the problems of Russian-Belarusian language contacts and in special courses and seminars on Russian dialectology, while compiling dictionaries of migration dialects. The information given in the survey may also be useful to the ethnographers who are describing everyday life and material culture of Old-Belief villages on the territory of Belarus.
Подписано в печать 15.10.98. Формат 60x84/16. Бумага офсетная.
Печать офсетная. Усл. печ. л. 1,39. Тираж 100 экз. Зак. 620. Бесплатно
Отпечатано в Издательском центре Белгосуниверситета.
Белгосуниверситет. 220050, Минск, пр. Ф.Скорины, 4.