автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.02
диссертация на тему: Белорусское воздействие на островные русские говоры (на материале наименований одежды в русских говорах Жлобинского района Гомельской области)
Полный текст автореферата диссертации по теме "Белорусское воздействие на островные русские говоры (на материале наименований одежды в русских говорах Жлобинского района Гомельской области)"
БЕЛОРУССКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ
РГ Б ОД
- 1 ДПР На правах рукописи
удк аоа.2 - 087.2-3
ШЛЕНКО Елена Анатольевна.
БЕЛОРУССКОЙ ВОЗДЕЙСТВИЕ НА ОСТРОВНЫЕ РУССКИЕ ГОВОЗД /на штериале наименований одежды в русских говорах Ялобанокого района Гомельской области/
Специальность 10.02.02 - русокий язык
АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
МИНСК - 1996
Работа выполнена на кафедре русского языка Белорусского ордена Трудового Красного Знамени государственного университета
Научный руководитель — доктор филологических наук,
профессор МАНАЕНКОВА А.Ф.
Официальные оппоненты: доктор филологических наук,
профессор ЛЕМТИГОВА В.II.
кандидат филологических наук, доцент ТРЛЙКОВСКАЯ В.Ф,
Оппонирующая организация — Белорусский государственный
педагогический университет
Защита состоится "25" апреля 1996 г» в час. на заседания специализированного совета Д 02.01.11 по защите диссертаций на соискание ученой степени доктора филологических наук при Белорусском государственной университете /220030, Минск, ул. Карла Маркса, 31, фплологичеокий факультет/.
С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Белорусского государственного университета.
Автореферат разослан "ЛЧп и/арта. 1996 г.
Ученый секретарь специализированного совета
Д 02.01.11 доктор филологических наук
профессор ЛЛл«Лч
ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ
Актуальность теми исследования
Судьба старообрядцев, подвергшихся гонениям царского правительства и вынужденных обосноваться на чуних территориях, особенности развития их культурн и языка в условиях "эмиграции" долгое время привлекают внимание историков, этнографов, лингвистов. В настоящее время старообрядческие поселения имеются как на территории республик бывшего СССР, так и в дальнем зарубежье.
Эти переселенческие /островные/ говоры, находящиеся в изоляции от материковых /континентальных/, представляют большой интерес, так как они в меньшей степени испытали влияние русского литературного языка и, следовательно, лучше сохраняют архаические явления. В то же время они попали под воздействие иноязычного окружения, что дает материал для теории языковых контактов.
На территории Белоруссии многочисленные поселения старообрядцев отмечены диалектологами в Гомельской, Витебской, Минской областях. Однако степень их изученности неодинакова.
Детальным исследованием говоров старообрядцев Зетковского и Доб-рушского районов Гомельской области являются труды А.Ф.Манаенаовой. Тщательно изучены особенности фонетической и грататической систем старообрядческого говора д.Трояновка Борисовского района Минской области Саникович В.А. Исследованию островных русских говоров Витебской области посвящены диссертационные работы Мининой Н.Е. и Муратовой Е.й.
В течение целого ряда лет /1974-1985/ русские говоры деревень Александрова, Бортовка, Заречье, ¿руги, С:сорина, Солотин Жлобин-ского района Гомельской области были объектом исследования преподавателей, аспирантов и студентов филологического факультета во время летней учебной практики по русской диалектологии, в результате чего собран большой фактический материал по программам, созданным в Институте русского языка АН СССР. Весь материал разнесен на карточки. Картотека хранится на кафедре русского языка филологического факультета БГУ.
Изучение старообрядческих говоров Белоруссии в связи с чернобыльской катастрофой занимает особое место в исследовании островных русских говоров, находящихся на иноязычных территориях, так как в настоящее время часть жителей русских деревень Гомельской области переселена; в Ветковском и Добрушском районах некоторые села исчезли с карты.
Об актуальности данного исследования свидетельствует все вышеизложенное.
-г-
Цель и задачи исследования
Объектом данного диссертационного исследования является лексика, связанная с одеждой, в жлобинских островных русских говорах. Как известно, лексика - самый гибкий уровень языка, наиболее подверженный иноязычному влиянию. Первые русские поселенцы на белорусской земле, естественно, носили традиционную русскую одежду, которая при значительной общности с белорусской имела некоторую специфику. Названия одежды первоначально тоже были своими, русскими. Но с течением времени, несомненно, русские старообрядцы испытали определенное этнографическое и языковое воздействие белорусского окружения.
Цель работы - рассмотреть названия одезды в плане их языковой и диалектной принадлежности, выявить диалектную основу исследуемых говоров и установить степень влияния белорусского окружения на язык и материальную культуру старообрядцев данного региона.
Этой целью диктуются следующие задачи:
1. По возможности наиболее полно определить состав названий одежды в русских жлобинских говорах с учетом обозначаемых ими реалий.
2. Выявить .круг слов, подтверждающих диалектную принадлежность исследуемых говоров.
3. Определить, каюте наименования одежды /а также предметы одежды/ были заимствованы у белорусов.
Научная новизна исследования состоит в следующем:
- лексика жлобинских русских говоров впервые используется как об' ект специального исследования;
- впервые тематическому изучению подвергаются названия одевды, головных уборов, обуви, деталей одежды и г/.атериалов для их изготовления, отмеченные в речи жителей старообрядческих деревень л1лсбин-ского района, определяется их языковая и диалектная принадлежность;
- уточняются этимология и семантика ряда слов, не'зафиксированных в известных лексикографических источниках;
- устанавливается степень и характер иноязычного воздействия на исследуемые диалекты;
- делается попытка определить место переселенческих жлобинских говоров в системе русских говоров.
Практическая значимость работы
Представленная работа расширяет-сведения об островных русских го ворах, находящихся на иноязычных территориях. Выводы, изложенные в диссертации, могут быть использованы при решении проблем русско-бе-
лорусских языковых контактов, яри подготовке спецкурсов и спецсеш-наров по русской диалектологии. Наблюдения, содержащиеся в работе, могут быть применимы при создании Словаря псковских говоров Белоруссии. Содержащиеся в диссертации сведения могут быть учтены этнографами при описании быта и материальной культуры старообрядческих поселений на территории Белоруссии,
Основные положения диссертации, выносимые на защиту.
1. Достаточно обособленный образ жизни способствовал сохранению в костюме старообрядцев исконно русских элементов, а в их словаре -подавляющего большинства унаследованной лексики /принесенной первыми поселенцами/.
2. Узколокальные лексемы, выявленные в словарном составе жлобин-ских русских говоров, свидетельствуют о генетической близости исследуемых говоров с Псковской группой среднерусских говоров.
3. Среди рассмотренных лексических единиц значительное количество составляют такие, которые свойственны обоим языкам, что объясняется русско-белорусской языковой общностью, с одной стороны, а также особой близостью псковских говоров к белорусскому языку, с другой.
4. Воздействие белорусского окружения отразилось в большей степени на лексической системе жлобинских русских говоров, нежели на этнографических особенностях.
5. влияние белорусской языковой среды на исследуемые говоры проявляется в усвоении семантики слова при общем русско-белоруссксм звуковом комплексе, в акцентуации слова, в заимствовании морфемной структуры однокоренного слова, в наличии двух наименований /русского и белорусского/ для одной и той же реалии а др.
Личный вклад соискателя заключается во введении в научный оборот
нового фактического материала по вопросу о русско-белорусских языковых отношениях.
Апробация работы.
Основные положения и результаты исследования докладывались на заседании кафедры русского языка Белорусского государственного университета. Автор выступала с сообщением по теме диссертации на конференции молодых ученых, которая проходила в июне 1994 г. в г.Минске. Отдельные главы диссертации обсуждались на спецсеминаре "Русско-белорусские языковые отношения".
Опубликованность результатов.
Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях:
1. Шедько Е.А. Заимствованные наименования обуви в островных русских говорах Белоруссии. //Веси1к БДУ.Сер.4.Мн., 1992.Л1.
-42. Шедько S.A. Белорусское воздействие на островине русские говоры 7на материале наименований одезды в русских говорах Длобинского района Гомельской области/.. //Матэ рыялы павуковай канферэнцы! мат -дых вучоных. Мн.: БД/.1994. - с.63-64.
Структура н объем работы. Диссертация состоит из введения, грех глав, заключения, списка использованных источников и списка сокращений. Объем текстовой части работы -111 страниц машинописного текста, Библиография включает 146 наименований.
ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ
Б нашем исследовании термин одежда используется в широком смысле слова. Это позволяет рассмотреть следующие тематические группы: названия верхней и легкой одежды, которую носили мужчины и женщины; наименования детской одезды, головных уборов, обуви, украшений, материалов Для изготовления одеады и др. Данные, которыми ми располагаем, представлены в большой степени именами существительными, а такие небольшим количеством прилагательных и глаголов.
Для установления языковой и диалектной принадлежности рассматриваемых лексем используются данные русских и белорусских словарей, а также материалы по островным старообрядческим говорам. Для большинства наименований ириводятся сведения из этимологических словарей; привлекаются также известные этнографические материалы.
Разделение текста на главы продиктовано экстралингвистическими причинами. А поскольку лексемы, представленные в каждой из глав, рассматриваются в одинаковых аспектах, мы сочли необходимым строить выводы, учитывая весь языковой материал в целом.
Первая глава /"Названия одежды"/ состоит из восьми параграфов и посвящена родовым названиям одезды, наименованиям верхней и легкой одеады /мукской и женской/i названиям детской одевды, погребальной одежды, наименованиям деталей и отделки одезды; названиям материалов, ■служащих для изготовления одежды.Сода вошли также лексемы, связанные с ремонтом одевды.
Во второй тлаве /"Наименования обуви"/ приводятся сведения о про-исховдении различных видов обуви, рассматриваются общие наименований обуви /обувь, обуток, обутки/, названия кожаной, резиновой обуви; наименования обуви, плетеной из древесной коры, валянной из шерсти. Особое место в данной главе отводится анализу наименований обуви на деревянной подошве /клумпы и абияки/. Ломимо названий обуви, здесь рассматривается ряд лексем, примыкающих к этой тематической группе
голенище, халява, портянки, онучи, шнурки, забароки, чулки, пончохи, носки и др.
13 третьей главе анализируются наименования головных уборов, одежды на кисти рук, названия украшений.
Б ходе исследования в пределах рассмотренного материала мы выделили несколько лексических групп, каждая из которых характеризуется определенными ареалами распространения.
Близкое родство русского и белорусского языков и общие пути заимствования тех или иных наименований одежды обусловили наличие в исследуемых говорах довольно обширной группы лексем, относящихся к русско-бело русскому языковому фонду. 3 первую очередь к ним относятся наименования, общие с литературными: а£мяк - армяк, атл^с - атлас, батист - батыст, доха - даха', кафтан - кафтан, кожух — кажух, кокетка - какетка, лапоть - лапаць, он^ча - ану'ча, поддевку - паддзёука, свитка - св}тка, соро'чка - сарочка, сукно -JB}raнo, черевики - чарав!-к!_ и другие. Значительная часть из них - заимствования из западноевропейских и тюркских языков.
Вторую группу составляют слова, отмеченные в белорусском языке как литературные, но известные также русскому просторечию и русским диалектам: залапить- залапШь, ковнер - кауие'р, косник - каснТк, ла-пить - лапНхь, одежа - адзежа, латка - латка, украса - укра'са, халява - халява и др. " '
В третью группу входят слова, находящиеся за пределами обоих литературных языков, но употребительные в диалектах как русских, так и белорусских: валь - вадь /фата/, запон - запан, лапина лап1на, деля - ладя, чёботы - чобаты, чуни.- чун/ идр.
Взаимовлияние русского и белорусского языков наиболее отчетливо выступает на пограничных территориях: русские лексемы бусы, перед-» ник, перчатки, платок, рубаха, ситец, тулуп отмечаются^в речи белорусов восточной Могилевщины; слова передник, ситец, серьги, бусы, перчатки, платок зафиксированы и на белорусском Яолеоье /где ощущается также воздействие украинского языка; ср. укр, буси (бусы,' сер-га'серьга', ситедь'ситец'- РУС/; в Витебской области встречаются наименования стшцха 'нижняя часть женской отрезной рубашки'и тота'домотканое льняное полотно', широко известные русской диалектной лексике.
Достаточно обособленный образ жизни способствовал сохранению в словаре жлобинских старообрядцев значительного числа русских лексем, принесенных первыми поселенцами. Часть из них является в составе русского языка литературными:.брюки, воротник, ва£ежки, голенище, одежда, обувь, платок, сапоги и др.
-fi-
Стдельно стоят названия, характерные для русских диалектов, находящиеся за пределами литературного языка: гашник 'пояс, шнурок для подвязывания штанов', голицы'рукавицы', обряда, стануха, ганта'й и rai тан'шнурок для нательного крестика', бО£ы'сборки, складки на одежде', точа, костык'инструмент в виде плоского изогнутого шила для плетенш лаптей1, ушники "серьги} напередник'фартук без нагрудной части', азият-ка'широкая юбка типа сарафана, на бретелях', голошейка'одежда с откр! тым воротом'и др.
Доказательством диалектной принадлежности жлобинеких островных говоров может служить наличие в их составеом составе лексем, приведенных в СРНГ и Словаре В.И.Даля с единственной ссылкой на псковскш говоры: подвязник'передник; фартук 'Даль/ и бисер 'бусы'/СРНГ/. При широкой известности славянским языкам наименований с общей корневой морфемой сорочка, срачица, сороченя, сорочина и других существительное с суффиксом -иц- сорочица помещено у З.И.Даля с одной пометой "пек." в значении(род белой рубахи с алыми шптками, которую крестьяне носят сверх рубашки и сарафана'. Представляется достаточно очеви, ной связь жлсбинского слова голенки {чулки, покрывающие иоги до стопы' и псковского голянки в том же значении. Ср. белор. галёнк1 'часть ноги от колена до стушш'/ТСБМ/ и ■ голенки 'голенищеУНосович/.
Важным показателем диалектной принадлежности жлобинских русских говоров является наличие в их словаре лексики, общей с русскими говорами Прибалтики и Польши, так так, по утверждению диалектологов, предки русских жителей названных регионов были выходцами с псковски: земель. Сюда относятся прилагательные верховый и верховный в значении 'изготовленный из льноволокна низких сортов, -первого очеса', пред ставленные в СРНГ как существующие в псковских говорах и русских говорах Литвы и Латвии, и лексемы модник, модница'род женского сарафана1, картушшк, отмеченные в русских говорах Литвы и Латвии /СРНГ/ К этой :.че груаце слов примыкает наименование азям, широко распростр. .ненное в севернорусских и южнорусских говорах, но как обозначение мужской долгополой верхней одежды, которую носят старообрядческие н ставники во время богослужения,'выступающее в русских говорах Латви: и Эстонии /СРНГ/ /ср. русск. жлобинск, азям'долгополая одежда свяще нослужителя/.
Ценными для нас являются сведения, которые приводит ¿.Иганец в статье "OiacLnîcitvo jlarvc&rfdoiycci^ tr po^iece. -Лиун//с/г/Àt'-т. Автор сообщает о том, что в русских деревнях Польши женщшш-старооб рядки до недавнего времени носили сарафаны, называемые модниками, к торые били очень широкими, длиной до земли и без рукавов, а мужчины
"в молельную надевали специальный черный костюм, напоминающий сутану, длинный и широкий книзу".
Группу лексем, общих для русских жлобинских, псковских и тверских говоров, образуют существительные пройма и глаголы подстебать и наве-тошить. Ллобинск. пройма в значении^бретель; полоса ткани, перекинутая через плечо и поддерживающая юбку, сарафан'ближе всего к псковскому и тверскому пройма'тесьма, поддерживающая на плечах сарафан-* /Дополнение к Опыту/. Слово подстебать Б.И.Даль толкует как'настегать, подшить, подложить хлопка, шерсти, ваты и простегать', что совпадает со значением этого глагола в исследуемых говорах. Ослабление гласного предударного слога до куля звука составляет отличие лексемы наветшить'утеплить одежду, подложив под подкладку ветошь1 в псковских и тверских диалектах от однокоренного яиюби некого навето-шить. Семантика этих слов в указанных говорах совпадает.
Существительное деницы'рукавицы'бытует в соседних псковских, тверских, новгородских говорах и русских говорах Прибалтики. Со ссылками на перечисленные говоры в СРНГ помещены также дянички, дянки, дя-ночки, дяничины. ~ ~~ ~
В пределах рассмотренного материала выделяется достаточно большое ? количество наименований, общих для жлобинских и ветковских говоров; ;; бабейка 'вязаная кофта*, укружево'кружево* душатка'телогрейка', плюс ; :олюш', лицковка^перелицовка, лицовками др. Вероятно, данная группа ; слов явилась результатом контактов жлобинских переселенцев с жителями Ветки. Близкое географическое положение этих старообрядческих поселений способствовало таким связям.
Особо следует остановиться на не найденных в СРНГ и у Даля диалект-; ных обозначениях тех или иных предметов одежды. Эти наименования по- 1 разному соотносятся с лексическими единицами литературного русского языка. Гак, существительные завратка(загнутая и подшитая нижняя часть платья, юбки и т.п.', крапон'ткань типа ситца с рельефным рисунком в точечки*, малька''зимний мужской головной убор*, саци ^специальная одежда для умерших, сшитая из двух полотнищ белой ткани в виде мешка с капюшоном', ситковец'сарафан из ситца1, шатинка 'сатин* не известны литературному языку. Диалектные лексемы бисюрка 'бисер''украшение из бисера', з_апо£тины'плохо сшитая одеада', полгетры 'низкая кожаная женская обувь на шнурках', смеретной ¿смертный; приготовленный, надеваемый на мертвого человека*, прикладка''заплатка', холстовый'холщовый', шлёпки шлепанцы; домашняя обувь, обычно без задника', имеющие те же корневые морфемы в соответствующих словах литературного языка, обладают особой морфемной структурой и семантикой. Утратой отдельных, фонем в про-
цессе усвоения, заимствованной лексемы характеризуется жлобинское болокь'плащ из ткани болонья'. Иное семантическое наполнение отличает от одинаково звучащих литературных лексических единиц жлобин-ские бусы'серьги', смертельный ''смертный: приготовленный для умершего1.
Категория рода отличает зафиксированные в исследуемых говорах слова капота, материй от литературных капот, мате'рия, а также жло-бинск. подпоясок от наименования подпояска, приведенного в ССРЛ>1 с пометой "обл." и'падпаяска, которое дает И.И.Носович в Словаре белорусского наречия.Яри известности русским диалектам лексем атласна, картузок, гамазея, кожан, кояаник, обойка, _сичнай, конбица, литка, сопелка их семантика в'русских говорах Жлобинского района не фиксируется использованными словарями русского и белорусского языков. Не отмечено в лексикографических материалах и наименование платья и юбки с оборками - брыжовка /при широкой распространенности слова брыжи /б£ыжи/ в русских говорах и существительных брыжи, жык1 в белорусском языке/. Место ударения отличает жлобинск. козырь 'козырек*от свойственной архангельским, новгородским, вологодским ц кубанским говорам лексемы козы£ь в том же значении.
Стремление сохранять и передавать из поколения в поколение традиции, обычаи, обряды свойственно крестьянскому населению любого народа. Лрко проявляется оно и у русских жителей Жлобинского района, в костюме которых совсем недавно можно было отметить исконно русские элементы: сарафаны, кокошники, подоплеку. Сохранился в русских жлобинских деревнях и древний вид погребальной одежды - саван, саци. Глубокая религиозность старообрядцев апроявилась и в существовании специальной одежды для богослужения /не только для священнослужителей, но и для прихожан/: одезда для священника - азям, балахон; мужской халат для богослужения, обозначаемый словами балахон или халат, у женщин юбки - модники, модницы. У староверов существо, вал целый ряд запретов на ношение одежды определенного покроя /Мы только широкое носим. По нашему закону нельзя облизанную одёжу носить. Ск. Мы,староверы. Наш закон тяжёлый. По нашему закону запрещён одёжу без рукавов косить. Ск. И платье носили, а батьки наши не носили, грех это. Носили юЬки, сарафаны. Зар. Нам шапки с пупом /с большой пуговицей в центре головного убора с козырьком/ грех носить. К./.
Диалектологи, изучающие русские островные говоры, отмечают, что воздействие иноязычного окружения на эти говори наиболее отчетливо просле-аитается на лексическом уровне. Контакты сгарообрядцев с мест-
ным населением, а также влияние белорусского литературного языка и белорусских диалектов не могли не отразиться на словарном составе жлобииских переселенческих говоров.
Заимствования носят различный характер. В одних случаях усваиваются реалии и обозначение этих реалий. Примером может служить появление в одежде старообрядок домотканой полосатой юбки из шерсти и заимствование лексемы, ее называющей, - андарак. В других случаях белорусское воздействие проявляется в усвоении семантики слова при общем русско-белорусском звуковом комплексе. Так, существительное бога, означающее в русском языке зимнюю обувь, надеваемую поверх туфель или ботинок, используется в исследуемых говорах как синоним слова сапоги. Семантический объем жлобинского наименования шлей- • ка полностью совпадает со значением! этого слова в белорусском языке: (лента или полоска ткани, перекинутая через плечо, которая поддерживает юбку, сорочку и т.д.', 'подтяжки'/ТСБМ/. Русское разговорное шлейка приводится з ССРЛЯ с иной семантикой:'часть упряжи в виде ремня, прикрепленного двумя концами к хощуну и огибаицего все туловище лошади1, 'упряжь в виде широких лямок» охватывающих грудь а часть спины у собаки'.
Белорусское влияние может проявляться в акцентуации слова! ср. жлобинск. валещщ при обычном для русского языка валенки и белорусском валёнк1.
В отдельных случаях заимствоваться может морфемная структура од-нокоренного слова: в псковских говорах изношенную обувь называют отоптыш, в жлобинских говорах как равнозначное ему наименование выступает отопок, которое могло появиться под влиянием белорусского ато'пак. Форма существительных полшубок, полпальто с префиксоидом пол;- возникла в речи русских переселенцев, вероятно, по аналогии с белорусскими паукадушак, паупалЧто /ср. русск. лит. полушубок, полупальто'/..
Влиянием белорусского языка следует объяснить явление лексическ-кой избыточности: наличие двух наименований /русского и белорусского/ для одной и той же реалии. Так, юбка и сподница /белор. спадн!-ца/. платье и сукенса /белоо. сукенка/, платок и хустка. /белор. хустка/, кружево и корунки /белор. кащт1/, щарф и _шал1к /Белор. шал1к/ выступают в русских говорах Жлобинского района как абсолютные синонимы /дублеты/. Но эта лексическая избыточность может преодолеваться различными семантическими изменениями. Так, сподницей русские переселенцы называют не только верхнюю, но и нижнюю юбку.
Особенно- заметны семантические сдвиги в слове сукенка, которое выступает в значениях 'платье1, 'головной платок', 'шерстяная портянка!
Наименования стужка, пончохи служат примером пассивного знания старообрядцами языка соседей. Эти лексемы известны переселенцам, цо осознаются ими как белорусские в соответствии с русскими лента, чулки.
Отдельные наименования обозначают предметы одежды, отсутствующие в гардеробе старообрядцев до их переселения в Белоруссию: галифе, болонья, куртка. Короткая одежда типа пиджака появилась в крестьянском быту в конце Х1Х - начале XX века. Б белорусском языке она получила название п1шсак /ГСБМ/. Поэтому несмотря на наличие лексемы пинжак во многих русских говорах /например, она отмечена в Словаре современного русского народного говора /д.Деулино Рязанского района Рязанской области/, жлобинск. пинжак мы считаем белорусизмом.
К несомненным заимствованиям из белорусского языка следует отнести слова, являющиеся в составе белорусского яз ,1ка литературными и не зафиксированные в русских лексикографических материалах: гафт /белор. гафт/, гестка /белор. гестка/, суцельный /белор. су-цэльны/, глагол забзуэсать /белор. забарсаць/ и существительное тран-ты, приведенное в ТСБ^ с пометой "разм.". ллобинское млапить^'ставить заплату'по форме и значению совпадает с белорусским уалап1ць, отмеченным в гродненских и могилевских говорах. Некоторые из-приведенных лексем с течением времени расширили свою семантику в исследуемых говорах. Так, слово гестка обозначает не только кокетку в одежде, но и верхнюю часть платья /с рукавами и воротником/ до юбки; глагол заба£сать помимо первоначального значения 'протянуть оборы в ушки лаптя', приобрел другое:'зашнуровать обувь', а в семантике слова транты присутствует оттенок пренебрежительности при назывании не только женской, но и мужской одежды.
Несмотря на наличие в СРНГ лексем ангелка, андарак, валенки, ва-товка, забарсывать, кодт, корунки, кужельный, кужелёвый~лапйк, пить, £изьё', в описываемых рстровных говорах они представляют собой белорусские заимствования, поскольку ареал их употребления в русские говорах не выходит за пределы граничащих с Белоруссией /псковские,, смоленские, западные брянские и русские говоры Прибалтики/. В белорусском языке им соответствуют андарак, валёнк!, ватоука, корт, кару нк1, куткэльны, лап!к, лап1ць, рыззе, забадсывадь /ТСБл!/, ангерка /Белькевич, Касперович, Жидович/, кужалёвы /Стешкович/, Категория рода сближает жлобинск, прорех с белорусским прарэх и псковским про-
рех /ср. русск. лит. прореха/.
Воздействием белорусского окружения на исследуемые говоры можно объяснить наличие в словаре жлобинских переселенцев существительных фальбшш, фальбо'нки 'оборки' и поднадольник 'край подола'. Первые два слова, вероятно, связаны с белорусским фальбсшы, широко известным и литературному языку, и белорусским говорам. Последнее по своей морфемной структуре и значения) ближе всего к бытующецу в гродненских и минско-молодечненских диалектах наименованию паднадолак.
Существительное сподняк, вероятно, также воспринято русскими переселенцами из белорусского окружения, о чем свидетельствует известность этого слова в гомельских, минско-молодечненских и полесских говорах и отсутствие данного наименования в словарях русского языка.
К предположительным заимствдМииям из белорусского языка относятся слова гарус и гаруска, так как лексема ripyc пришкла в белорусский язык гораздо раньшё, чем вошла в состав русского.
Отложной воротник русские переселенцы называл^' откладным, вероятно, под влиянием белорусского адкладны каупер /отложной воротник'. /РЕС/.
Полногласная форма жлобинского, ветковского» смоленского прилагательного смерётный близка к белорусского скяро'тнн.
Многие белорусские слова, отмеченные в исследуемых русских.гов> pax, в свою очередь заимствованы из польского языка /хустка, гафт/, либо через посредство польского языка из западноевропейских /гарус, каупер, панчох! - из немецкого, боты, фальбоны - из фрашгузского/. А.Н.Булико в монографии "Лекс1чнчя запазычашЛ у беларускай мове Х1У - ХУ111 ст.ст." указиьает на преобладаний полонизмов среди западных заимствований в старобелорусской . бытовой лексике, что объясняет импортом основной части товаров западноевропейского произ--водства в Великое княжество Литовское через Польшу.
Отдельные польские лексемы получили d белорусском языке незначительное распространение. Так, наименование манкет'машкета'известно минско-молодечненским и полесским говорам; оно происходит от польского пга-п^етЬ . Лексецу манкета, отмеченную в русских говорах Литвы и жлобпнское манкет, вероятно, также следует считать польскими заимствованиями. С польским ^of-^m^C^S: ' пиджак* связаны мин-ско-молодечненское марынарка 'пиджак', 'свитка, которая надевается на кожух'/Аидозич/, гродненское манына'рка 'короткое на вате мужское пальто*1 /Стешкович/ и, возможно, хлобшюкое малинарка'фуфайка','ру- ■ башка кз овечьей шерсти'.
-Уг-
Члсло балтизмов среди наименований одежды в исследуемых говорах также очень невелико. Среди них не вызывает сомнений лишь заимствованный характер лексемы клумды 'обувь на деревянной подошве?, которую лингвисты связывают с литовским Одна из версий о происхождении слова абияки представляет его как кальку с литовского ^¿'^'¿Ч*,
Деревянная обувь« обитая кожей'.
ВЫВОДЫ
1. Стремление строго следовать обычаям и традициям предков не только в духовной жизни, но и материальной культуре, способствовало сохранению в костюме жлобинских старообрядцев исконно русских элементов, а в их словаре - подавляющего большинства унаследованной лексики.
2. Выявленные в словарном составе жлобинских русских говоров узколокальные лексемы позволяют высказать предположение о генетической близости исследуемых говоров с Псковской группой среднерусских говоров.
3. Среди рассмотренных лексических единиц значительное количество составляют свойственные обоим языкам, что объясняется русско-белорусской языкорой общностью, с одной стороны, а также особой близостью псковских говоров к белорусскому языку, с другой.
4. Воздействие белорусского окружения отразилось в большей степени ыа лексической системе жлобинских говоров, нежели на этнографических особенностях.
б. Заимствования носят различный характер. В одних случаях усваиваются реалии в обозначение этих реалий. В других белорусское воздействие проявляется в усвоении семантика слова при общем русско-белорусском звуковом комплексе, в заимствовании морфемной структуры однокоренного слова, в акцентуации слова, в наличии двух наименований /русского и белорусского/ для одной а той хз реалии.
Сокращения
Белькевач - Бялькев1.ч 1.К. Краёвы слоун1к усходняй /ааг1 -лёушчыны. - М1нск. 1970.
Дополнеипо к Опыту - Дополнение'.«. Опыту областного великорусского словаря. - СПб.» 1858. ^
Зздовпч - Матэршиш для слоунТка и1 пска-маладэЕчанскЪх га-ворак. Лад рэд. МД.Жыдов1ч. - Ми.: Ввдавецтва ЕДУ, 1.970-1977.
Насп'оровпч - Каспяров1ч МЛ- В1цебск1 кра'е'вы слоун!к. - В1-цебск, 1925» •
Носович -- Носович ll.il. Словарь белорусского наречйя. - СПб.,' 1870.
РБС - Русско-белорусский словарь: В 3 т./АН Беларуси. Ин-т > языкознания им. Я.Коласа. - 4-е пзд.- - Мн.; БелЭн, 1993»
РУС ~ русско-украинский словарь: В 3-х т./Лн УССР. Ин-з языковедения им. А.Л.Потебиа. - 3-е изд. - Киев, 1987 - 1988.
СРНГ - Словарь русских народных говоров. Под ред. Ф.П.Фили- ■ на, зкп. 1-27.- М.-Л.,1965 - 1992.
Стешковач - Сцяшков1ч Т.Ф; Слоун1к Гродзенскай вобласц1 / Г^одзен.ун-т. - !,'и.: Навука 1 тэхн1ка, 1983. ;
ТСБМ - Тлукачалыга слоун!к беларускай ковы: У 5 т./АН БССР. 1н-т мовазнауства; Пад агульн.рэд. К.1{.Атрахов1ча /К.Крап1ви/.-Ма.: БелСЭ, 1977 - 1983.
РЭЗШЭ
Акуленка Алена Анатольеуна "Беларус'к! уплыу на астрауныя руск1я гаворк1 /на матэрыяле найменняу адзення у руск1х гавор-ках ЖлобЧнскага рае ил Гомельскай вобласц!/"»
Ключавыя слови: руск1я перасяленчыя гаворк!, найменн1 адзення, моуная 1 дыялектная прыналежнасць, этнаграф1чнш асабл1васц"1, 1ншаыоунае уздзеянне, этымалог1я асобных лексем, семантычныя змени.
У дадзенай працы аб'ектам даследавання з'яуляюцца наймешП адзення, як!я адзначаны у мауленн! жыхароу стараверск1х вёсак Жлоб1нскага раёна. Бызначаеида 1х моуная 1 дыялектная прыналежнасць; удакладняюцца этымалогЧя 1 семантыка слоу, не эаф1к~ саваных у вядомых леко1 каграф1чных крын1цах; усганаул! ваецца ступень 1 характар 1ншамоунага уплыву на даследуемыя дыялекты, Аутар спрабуе вызначыць месца перасяленчых жлоб1нск1х гаворак у с1стэме руск1х гаворак»
Ирадстауленая праца расшырае эвестк.1 аб астрауных руск1х гаворках, як1я знаходзяцца на 1ншамоуных тэрыторыях» Вын1к1 даследавання могуць быць выкарыстаны пры вырашэшП праблем-руска-беларуск!х моуных кантактау, пры падрыхтоуцы спецкур-сау 1 спецсем1нарау па рускай дыялекталог11► Наз1ранн1, зроб-леныя у працы, шхуць быць применены пры стварэнн1 Слоун!ка пскоуск1х гаворак Беларуси Прыведзеныя у даследаванн! звест-кТ могуць быць ул1чаны этнографам! пры ап1санн1 быту 1 ыатэ-рыяльнай культура сгарваерси1х пасел!шчау на тэрыторы1 Бела-РУС1 ►
РЕЗЮМЕ
Акуленко Елена Анатольевна "Белорусское воздействие на островные русские говори /на материале наименований одежды в русских говорах Жлс-бинского района Гомельской области/".
Ключевые слова: русские переселенческие говоры, наименования одежды, языковая и диалектная принадлежность, этнографические особенности, иноязычное воздействие, этимология отдельных лексем, семантические изменения.
В данной работе объектом исследования являются наименования , одезды, отмеченные в речи кителе" старообрядческих деревень Яло~ бшюкого района. Определяется их языковая и диалектная принадлежность; уточняются этимология н семантика ряда слов, нз зафиксированных в известных лексикографических источниках; устанавливается степень и характер иноязычного влияния на исследуемые диалекты; делается попытка определить место переселенческих лслобинских говоров в системе русских говоров.
Представленная работа расширяет сведения об островных русских говорах, находящихся на иноязычных территориях. Результаты иссле-_ дования могуть быть использованы при решении проблем русско-белорусских языковых контактов, при подготовке спецкурсов и спецсеминаров по русской диалектологии. Наблюдения, содержащиеся в работе, могут быть применимы при создании Словаря псковских говоров Белоруссии. Приведенные в исследованш сведения могут быть учтены этнографами при описании быта и материальной культуры старообрядчесшх поселений на территории Белоруссии.
Sunreary
; /Ikulenko Elena. /Inatol yevna
j "The Belarusian Influence on the Island Russian Dialects
(Based on the Survey of Namas of'Clothing in the Russian Dialects,-, of Ghlobin District of Goiral Reeion>". ' Key words: Russian migration dialects, names of clothing,
, 1 Jnguistic an4 dialectal belonging, ethnographic pecul iarities., foreign influence, etimology of some lexical ur,it3, semantic ' changes.
The object- of studies of this thesis is the nines of clothing observed in the speech of the inhabitants of the ! Old-Belief villages in the district of Ghlobin. In the work wa define their linguistic an«i oialectical belonging, specify the etioiology and semantics of a. number of words which are not fixed in the wall-know lexicographic sources, the degree and character of forelcn influence on.the investigated dialects are described. We also make an attempt of specifying the place of the Ghlobin migration dialects in the system of Russian dialects. ' The thesis enlarges the knowledge on the Russian island
dialects, existing on the foreing territories. The results of the survey may be applied in solving the problems of' Russian-Bel«.rysian language contacts and in the special courses and seminars on Russian dialectology. * The observations -included into the thesis, may be used while compiling the Dictionary of ; Pskov dialects in Belarus. The infomation given in the survey nvay -also be ■ useful . to the Ethnographers who are describing the everyday life and material culture of Old-Belief villages on the territory of Belarus.
Подписано к печати 1^.03.9бг.Усл.печ.л. 1,1. Заказ 101.
Тираж 100 экз. Бесплатно.
Отпечатано на ротапринте Еелгосунивзрситета.