автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.01
диссертация на тему:
Безэквивалентная лексика с национально-культурной спецификой значения в произведениях В. М. Шукшина

  • Год: 1995
  • Автор научной работы: Зубкова, Людмила Ивановна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Воронеж
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.01
Автореферат по филологии на тему 'Безэквивалентная лексика с национально-культурной спецификой значения в произведениях В. М. Шукшина'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Безэквивалентная лексика с национально-культурной спецификой значения в произведениях В. М. Шукшина"

РГб им

. » »

ВОРОНЕЖСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫ»! УНИВЕРСИТЕТ На правах рукописи

ЗУЕКОВА Людмила Ивановна

БЕЗЭКВИВАЛЕНТНАЯ ЛЕКСИКА С НАЩОНАЛШО-КУЛЬТУРНШ СПЕЩФИК0!ГзНАЧЕНИЯ В ПРОИЗВЕДЕНИЯХ В.М.ШУКЖНА

Специальность - 10.02.01 - русский язык

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Воронеж - 1995

Диссертация выполнена на кафедре русского языка воронежского -государственного университета.

Научный руководитель - доктор филологических наук,

профессор Й.Т.Правда Официальные оппоненты - доктор филологических наук,

профессор О.З.Загоровская; - кандидат филологических наук, доцент Г.Ф.Ковалев Ведущая организация - кафедра русского языка ЛипЬцкого

педагогического института

. Защита диссертации состоится " " 1995

в * " час. на заседании специализированного ученого сове1 К. 068.48.0& по защите диссертаций т соискание ученой степе; кандидата филологических наук при Воронежском государственно; университете (354693, г. Зоронея, пл. Ленина, 10).

. С диссертацией иакно ознакомиться в научной библиотеке Воронежского государственного университета.

Автореферат разослан

Ученый секретарь .специализированного совета кандидат филологических ,

наук, доцент У&^у^ И.М.Ваетелъ

едмеуом исследования в реферируемой диссертации является ' валентная лексика с национально-культурной, спецификой зна-. произведениях Василия Макаровича Шукшина - референциаль-киивалёнтше лексические единицы (реалии) и личные собст-имека в широком значении этого слова (личные имена, от- , фамилии и прозвищ), •

тузльность исследования заключается в том, что выявление и е национально-культурной специфики значений различзшх типов становление способов х сешнтиэации и ксшентироватя при-а" все большую важность в связи с необходимостью углубления тки лингвистических основ преподавания русского языка как иного, в частности ере словарного состава, а также в связи им.интересом иностранных читателей к произведениям шсате-усской деревне и, прежде всего, к произведениям З.М.Щуюш-часто используются в практика преподавания русского языка странного. '

и всем многообразии исследований, касающихся сущности лек-национально-культурной спецификой значения, принципов ее икании и изъяснения, способов перевода, - вопросы о крите-механизме выявления реферэнциально-безэявивалентноМ лекси-мащей не только общеупотребительную, но и стилистически нута, территориально-ограниченную, а также лексику пассив-'става, о ее месте среди образных средств языка в худогест-произведении, а также о способах сохранения национально-«ых особенностей значения такой лексики в худояеотвекишс ;ах на другие языки требуют дальнейшего изучения. В посязд-ш появились диссертационные рабозы, связанные с изучением ! с национально-культурной спецификой значения в творчество : писателей: И.С.Тургенева (Волков,1985), А.й.Островского 1,1986), Ц.Горького (Панова,1988), Ю.В.Трифонова (Сим Ек Вэ, а также исследования, касаищиеся национально-культурной еки русских антропонимов (диссертации Титц Габриэле (1977) ■ельно немецкого языка и Садика Гуыер Аббуда (1994) относи-арабского). Что же касается изучения 'особенностей именника ¡дений того «ли иного писателя, то разработка таких вопро-привлекла.еще должного внимания исследователей. ;лыо -работы является выявление и описание безэквивалентной 1 с национально-культурной спецификой значения в творческом 1и В.М.Щукшина (относительно английского языка) и определе-роли в создании национально-культурного колорита его про- _

■ ! ведений. 3 свяли о этим л диссертации были поставлены еледуви задачи;

1. Установить критерии отбора русских референциально-безэкв) лентных лексических единиц относительно английского языка.

2. Выделить референциально-безэквивалеитную лексику из прои: дениП В.М.Шукшииа и распределить ее по тематическим группам с целью определения сферы' ее употребления.

3. Прорости линглострановедческута секантизацшз выделенных ле енчееких единиц и проследить возможности и способы сохранения I: цконально-культурннх особенностей их семантики в художественно.', переводе произведений В.Ы.Шукшина на аиглийский язык.

4. Показать реализацию Цмпликатишюго потенциала рсфаренциод но-безэквивалентной лексики при создании ярких национальных слс весных художественных образоо.

5. Выявить национально-культурные особенности русских личшл собственных имен (в их различных формах'), отчеств, фаьзшШ и прозвищ, а тают проследить их использование как формул русског речевого отикета относительно английского языка.

Ьатопиалом ис-ледования послужялк рассказы, романы, повеса И киноповести В.М,Шукшина (все творчество писателя).

Цель Я задачи работы обусловили пибор мoзwщл_JJoc^^ona^пI^¡ В дисс&ртаЦпи.приг,:от1лисьг описательный метод, включахк;и1г наблк донне, классификация -и обобщение отобранного материала, о такл;с семитический, исторический, лингвопрагыатическип, сравнительно сопсста'вптельшп методы и метод обратного перевода, В некоторых случаях использовался кошонентшй анализ.

Научная новизна исследования заключается в том, что вперва впявлена и прдизпедешях В, Ь!. Шукшина и описана бейэкчиваленгная лексика е национально-культурной спецификой значения (относител но английского языка): нарицательные имена существительные и пр наводная от 'них лексика, шешшо словосочетания, отражайте реф ренты русской культуры, отсутствующие в английской культуре, фр

1 зеологпзш, в состав которых входит референциалыю-безэквивалек ная лексика (реалии), а также антропонимы - их состав и использ ваше в качестве формул речевого этикета. На основе■ про'воденног исследования и с. учетом икексцейсн научной литературы механизм е явления референциалыю-безэквйвалентнои лексики получил дальней шуп, более детальную разработку и можот быть использован при еь: дояейиН стой группы лексики в творчестве других писателей. Впер

■ 4ыо 0ЫЛК Показаны недочеты в переводе безоквивялеитно'л. лексики

[сналыю-культурной семантикой в художественных переводах прощений В.М.Шукшина на английский язык и указаны пути их устра-

[Я.

Практическая значимость работа состоит в том, что ее материи теоретические положения могут быть использованы з вузовском (ионном курсе "лексикология и словообразование современного кого языка" и в спецкурсах, посвященных языку русских писате-а та:-с?.е па учеб;шх занятиях в иностранной аудитории при ра: с произведениями В.А.Шукшина, при подготовке комментирован-пособий для кностра>:;их (англоязычных) читателей, при состав» и тематических лингвострановедческих словарей русского языка практической деятельности-переводчиков произведений B.f.i.JiyK-. и других писателей, \ :

Структура работы, Диссертация состоит из' введения, двух глав, :ючения, списка использованной литературы, справочных и этно->ических трудов и приложения I и Г..

Во взедении обосновывается выбор теми диссертации, формули-т ■ся цель и задачи исследования, показывается актуальность, nota, теоретическая и практическая значимость работы, рассматри-■ся основные научные положения и предпосылки диссертаций и довивается выбор использованных терминов.

Концепция обусловленности многих номинативных и реляционных ¡иц языка развитием культуры народа - носителя языка является »зополагакядей при изучении национально-культурной специфики [ения слова, которая исследуется в современной науке в трех ас-'ах: в нереводоведческом, в лингвометсдическом и семасиологл-:ом. Изучение безэквивалентной лексики с национально-культур-специликой значения тесным образом связано е такими понятия" как "эквивалент" и "пореводимость", с разработкой проблей блз-¡валентности и способов перевода лексики, отратандей референт:! юкальной культуры, отсутствующие в культуре нар'.^а - носителл ютавляемого языка. Большая заслуга в разработке этих проблем гадлежит ведшим исследователям в области перезодоведения В.П. ;ову, Л,С.Бархударову, С.Влахову, С.хлорину, В.Н.Комиссарову, .Рецквру, Г.15.¡Каткову, Л.В.Федорову, А.Д.квейцеру, Г.В.Черно-З.Л.Россельс, А.О.Иванову и да., на работы которых мы опира-j в настоящем исследовании.

•В семасиологии акцент делается на исследовании национально-зтурнол общности в семантике лексических соответствий разных {ов и мехьязыковой национально-культурной эквивалентности лек-

сики (см.: В.Г.Гак, М.Г.Комлев, С.Г.Вережан, А.Ё.Супрун, И.А.Сте нин, З.Д.Попова, С.Сятковский и др.), ' '

Вопросы выявления национально-культурных различий в семанти ке слов и принципы комментирования лексики с национально-кул.ьтур ной спецификой значения в учебных целях составляют объект исследования в лингвострановедении, основы которого были заложены К.М Верещагиным и В.Г.Костомаровым в преподавании русского языка как иностранного и были в дальнейшем разработаны и развиты В.ь.люрко киным, М.А.Денисовой, П.Н,Денисовым, Л.Б.Воскресенской, Т.П.Андр ановой, М.А.Ионисиани, К.Г.Андрейчиной, Л.Т.Ыикулинои, Ш.ЕМрахо ровым, З.И.Тамм, Г.Д.'Гоыахиным, А.А.Брагиной, В.М.Мокиенко и др. Следует подчеркнуть, что названные три направления исследования дополняют друг друга, способствуя более глубокому, всестороннему проникновению в сущность значения слова.

Однако, несмотря на многообразие исследований, посвященных лексике с национально-культурной спецификой значения, мы вынуаде ш констатировать тот факт, что теория национально-культурного аспекта значения слова делает еще только первые шаги. Свидетельством этому является,то, что- ее понятийно-терминологический апла рат находится в стадии становления. Например, наряду с термином "безэквивалентная лексика"(Верещагин Е.М., Костомаров В.Г., Мин-кович Е.М.) для обозначения лексических единиц, семантика которь отражает своеобразие национальной культуры, используются терминь "мотивированная лакуна"(Попова З.Д., Стернин И.А.), "абсолютная, этнографическая лакуна"(Муравьев В.Л.), "семантическая лакуна" (Иванов A.Q.), "отнографические лакуна"(Харитонова Еерит), "этнс культуроведческая лексика"(шейман Л.А.), "реалия"(Бархударов Л.С Вайсбурд U.J1., Влахов С., Флорин С., Сапогова Л,И., Соболев J1.H, Томахин Г.Д., Хачатурян Н., Чернов Г.В., Ьвейцер А.Д.), "слова-рёалйи"(Волков С.С., Зотова Н.Ю.), "обозначения реалий"(Панова Г.Г., Россельс В.Л., Федоров A.B.).

В данной работе ш употребляем и термин "реалия", широко ис пользуются в переводоведческой литературе. Под реалиями мы понимаем "слова (и словосочетания), называющие объекты, характерна для жизни (быта, культуры, социального и исторического развития одного народа и чуждые другому"1. В плаке перевода на другой яз] они не имеют эквивалентов, таким образом, являясь референциальн

■'■Влахов С., Хлорин С. Непереводимое в переводе. - М.ДуВО.- С.4

ивалентшш (данный термин указывает не только на отсутст-зивалента в словарном составе лзнка перевода, но и на при-обусловившую это отсутствие). 3 связи с этим термины "реи "ререренциально-безэквивалентиая лексика" используются ак синонимы.

ризнавая возможность проявления национально-культурного сиое-яя на уровне понятия, фона к коннотаций, мы исходили из то-з, если национально-культурные особенности значения реалии злены отсутствием ре .рента в сопоставляемом языке, то ее ально-культурное своеобразие проявляется одновременно на ровнях. Поэтому средством полного раскрытия эс значения яв-лингвострановедческетз комментирование, принципы которого ¿зработаны Е.М.Верещагиным, З.Г.лсзтомаровым, В.й.лорковкл-

Денисовым, là.А.Денисовой. 3 кошектирозанпо отобранных зксических единиц для моделирования лексического значения щааяшо-безэкзигалентшх слоз ш вкл»ч:ит, наряду с данаы-{овых словарей, инЛориацию изэнциклопедически и спразоч-есратуры, отратлкк'^уа об'дестгекно-полпт'лческке взгляда, сло-:я в период творчества В.£.Ь{уквди&. 'Лл также пользовались I лингвострановедческих словарей (Денисова ¡¿.А. Народное за:гае в СССР.-М.,1978; Чернявская Т.Н. Художественная куль-ÎCP.-M. ,1984; -¿олицына В .il., '<:окиенко is.LI. Русские фразоо-J.-!л.,1990; Голицына В.П., Прохоров л).Е. Русские лослоьицы, жи и крылатые выражения.-л!. ,1979).,

швление рефереицпальной о'езокзаза ¡ентности проводилось на сопоставления лексических единиц русского и английского как на базе данных двуязычных сл< аарей, так и на катерка-щихся переводов рассказов r;.iù.uy а:пна на английский я^кк: Shukshin. ï Want to Live .-M., 1e ¡3; Vaaily Shuknhin. ¡tories.-II., 1950.

:ряду с референциально-оезоквива ichthoii лексикой {реалия:-.;.) ьВ безоквив&лентнеи лэксглм с »'циональн.о-культурноп спеии-1начения нами, вслед за '¿.i..Jep¿¡фэтоош и Ь.Г.логто:~аро->ым, )тся и личные собственные имен;., отчества, ¿а«ыши и проз-лализ русских личных собстзенньа ид.ен, ::спользов:..!чгх ашшым в художественных произведениях, подтвердил -ши оьор-•тнесения этого язчкозого ¡лагери,-¿ла к бс-:ц- • •.¡.,<л:онгноп национально-культурной спецификой йнвд(:и.1л. разработке вопросов, связана« с нмокаг.ксм д,.ч..„у::-г/ли, •вывались на работах З.Л.Нкконова, М.^.Гэроанзьского, Л.-в.

Г лшцэва, Б.Д.Шщалетова, С.Б.Весоловского, Н.А.Петровского, Е..М.Верещагина и В.Г.Костомарова, Ю.Т.ЛистровоЙ-Правды, Н.В.По дольской, Н,й.-$ормановской, 3.0.Никулиной и др.

Первая глава диссертации называется "Ре$еренчиально~безэк валентная лексика в. произведениях В.М.Шукшина", Распределение лексических единиц-с национально-культурной спецификой значенп по параграфам проводилось по тематическому принципу: § I - "Об щеетвешю.-политнческая лексика" (губерния, уезд, партия больше виков, ГПУ, милиция, лартксм, райком партии, Герой Советского Союза, ударник коммунистического труда, боярин, сокольничий, к лак, большевик,"партиец, десятник, есаул, бунчук и др.)} § 2 -, "Бытовая лексика" (изба, полок, сени, горница, кутъ, красшй угол, припачек, ухват, чугун, кизяк, тройка, армяк, галифе, ру ■баха-косоворотка, башль'к, онуча, шашлык, борщ,' квас, медовуха,

■ "ножка" и др.); § 3 -."Лексика, связанная со сферами труда и о дыха" (колхоз, .совхозник, сельпо, иредс.ельсовета, участковый, чекист, ВДНХ, клуб,'пионерлагерь, Дом колхозника и др,); § 4 -"Лексика,.связанная со сборами образования, искусством и культ рой'1 (десятилетка .общество "Долой неграмотность", красный уго лок, изба-читальня, "Барыня", частушка, былина, гармоньскомо рох, баба-яга, городки,, сватовство, и др.); § 5 - "Метрологичес кио термины и наименования денежных единиц" (верста, саяень, п копейка, четвертной, гривенник, четвертак и др.)'} § 6 - "Геогр фическан лексика" (Сибирь, сибиряк, степь, corpa, кучугуры, ка

■аак, калмык, керяак н др.). Лексика внутри каждого параграфа подвергается более мелкому.делению на рубрики. Практиче ..кий на териал дал возможность выделить новые, по сравнению с рте имеющимися в других работах (см.: С.Влахов, С .хлорин, Г.Д.Томахи'н С.С.Волков, Н.Ю.Зотова, I'.Г.Панова) тематические рубрики - "Ле сика, связанная с историей и социально-политическим устройство социалистического государства" (например: комсомол, Советская власть, советские люди и др.) и "Лексика, связанная с ооциальи i ¡экономическими мероприятиями Советского государства (например:

■ коллективизация, раскулачивать, продналог).

НарНцу с нейтральной, общеупотребительной лексикой с на-циоиально-культурной спецификой' значения № выделяем стилисти-- чески окрашенные лексические единицы - разговорную, просторечную и диалектную лексику, референты которых также отражают рус скую культуру семантическими долями лексического понятия. Диалектизмы с1 национально-культурной спецификой значения, предстг

гке 16 лексическими единицам! (например: курень, куть, шесток, •sa, таньг-а, медовуха, волокуша, кучугуры и др.) в ппоиоведе-: В.",1,и!у:шина придают им сибирский колорит и используются пи-■■лем длл: этнографически точного описания жизни и бсгта русско-■рестьяиина. Стилистически сниженными, но национально окрашэн-. оказались 47 лексических единиц (IЗХ от общего числа), на-tepî полуторка, "газик", махра, пол-литра, сенцы, торбочка, я, червонец и др. Использование этой лексики придает народ-характер повествовании, отражает русскую культуру "глубинки",' ¡лнциальной Сибири.

С точки зрения принадлежности к активно^ или пассивному со-ty русского языка и с точки, зрения времени образовании все ¡ранние реалии делятся на современные (активный состав), со- -. 1ЛЯ!оцие 73;А, и исторические (пассивный состав), составляющие от общего числа. Среди conpeifemaix реалий можно наделить. !пу советизков, отражающих явления и понятия советской дсйст-¡льности (например: соз.лзз, депутат Верховного Совета, предео-1ль облисполкома и др.). Пстор"ческие реалии »ы подразделяем icTop..jwa советской эпохи (историзш-сонотизгли, например: чо- ' а», innnanu, 0ГТ1У, раскулачивать, коллективизации-, 'продналог, iccap г. др.) и дореволюционное (наприп'рр: струг, яшрш', агилнн,

стрельцы," посад, приказная изба и др.). При актуализации mit-иеторизмов в тексте произведения их исторически фен. при- •" :твует в массовом сознании носителей язкка, и'их культурно-' фическая коннотация обладает внеокой познавательно^ ценность«), пналышп и исторический колорит оказывается тосно•сэязэнймм шитике реалий, чье суцестнояамие позволяет говорить о вре-ioti. отнесенности реалии к той или-иной эпохе, но теряя нй àii-ix предметного содержания. . -,

ивделшгае референциально-сЗозэквивалеитных лексических. Оди-осуществлялось с покоць» нескольких приемов/ которые в -сово-îocth оправдали себя. За критерий,' позволяющий. отнести данную тческую едш-шцу к референциалыго-беэзгаивалентПой лексике :кого языка в сопоставлении с английским й переводе,''ш брали )чие следующих признаков; I) отсутствие словарных соответст-в русско-ангушпском словаре; 2) использование известных спо-зв перевода реалий: транскрибирования, калькирования, фуняцно-ьного аналога, родо-видовок замени, описательного способа}• несовпадение уровней плана шрджбййя''русской и английской• 'лек-эеких единиц; 1) отсутствие исходного значения при обратном

переводе; b) несовпадение объема передаваемых релевантных значений русской лексической единицы по сравнению с английской, которое определялось с помощью методов компонентного анализа и номпа-рации; 6) вариантность переводческих соответствий.

Следование этому механизму дало возможность подтвердить ре-ференциальную безэквивалентность отобранной лексики и выявить случаи семантической недифференцированное™ (русская печь - oven, ■ atovej каша - porridge, gruel), культурной омонимии (милиция -militia; коллективизация - collectivisation; комиссар - полтйп-oarj , клуб - club? бригада - brigade; пионер - pioneer), неудачного словарного соответствия (портянка - foot cloth, обратный перевод - коврик, подстилка, попона; валек - battiedoor, обратный перевод - инструмент с ручкой или плоская доска , используемая для удара по мячу или по волану, бадминтону) и межъязыковой интерференции в художественном переводе (верста - milо (в прямой речи); городки - akittles, обратным перевод кегли; таль-янить - serenading, обратный перевод - исполнять серенады). § ? посвящен фразеологическим оборотам, в состав которых ■• входит С .^эквивалентная лексика с национально-культурной спецификой значения '(нарицательные референциально-безэквивалентные лексические единицы, топонимы и антропонимы). Выделенные нами 20 Фразеологизмов (например: мерить на свои аршин, кричать во всю Лза-новскую, наобум Лазаря и др.) отражают русскую культуру не только комплексно, т.е. своими идиоматическими значениями, прототипами, но и непосредственно безэквивалектной лексикой. Поэтому линг-вострановедческая семантизация данных фразеологизмов включает и этимологические сведения, и информацию о безэквивалентно/' лексической единице.

Анализу словесных художественных образов, созданных с помощью реалий в-произведениях В.М.Цукшина, посвящен § 8. Образо-творческий потенциал реалий заключается но только в семантической стороне слов, их стилистической окраске, графическом и звуковом облике, но и в возможности переосмысления в результате образных ассоциаций основного прямого значения .слов, выступающих компонентом, различных тропов: сравнения (например: едет как к теще • на блины; не голова, а сельсовет), олицетворения (например: хлопала, хрипела и взвизгивала гармонь; гремит ухват; заливается песней пузатый самовар), метафоры (например: пудовые кулакм), метонимии (например: вырасти на полатях), литоты (напримердиванов-то нынче ооталось - ты да Ваня-дурачок в сказке ),гиперболы

Да она стоит-то копейки! - Антип остановился у порога. - Руб-шесть по новым ценам.), синекдохи (например: бригада гуляет), ми (например: - Пусть говорят, что я дорого беру! Две копей-• донышко, три копейки - бок ).

Во второй главе - "Национально-культурные особенности рус: антропонимов в произведениях В.М.Шукшина" - пять параграфов, I "Русские личные имена" вошли 160 имен в полной форме (доку-аяьное, или паспортное, имя, например: Алексея, Борис, Генна-Ёлена и др.), а'также 248 примеров их производных форм - со-.енных- и суффиксально-эмоциональных (например: Ваня, Ванька, чка, Ванюша, Ванятка, Ванек, квашка, Иванушка). Они анализи-ся в работе по критериям, предложенным 1£.Л.Верещагиным и В.Г. омаровым, - по возрасту, происхождению, социальной окраске, ввой принадлежности и употре .тельности. Личные собственные имена, отобранные В.М.Шукшиным для своих введений, входят в состав русской антропонииической системы и жают тенденции, характерше для современного этапа развития •системы. Популярность в народе таких русских имен, как Нико-Иван, Александр, Василий, Дмитрий, Егор, Михаил, Сергей, , Анна, Мария, Валентина, проявилась в большой частоте' их ребления в различных произведениях писателя, что нашло отра-е в таблице I приложения Г1. Разговорно-бытовой стиль речи в введениях В.М.Шукшина поддерживается использованием форм има-суффиксом -к(а),-х(а) (например: Пажа, Федька, Гринька, Иг, Лндрюха? Нюраха), широко представленной в речи персонажей, торской речи и в заголовках произведений. Компаративный анализ именннка В.М.Шукшина и английского имен-по словарям, а также сравнительно-сопоставительный анализ на художественных переводов подтвердил, что отобранные личные тьенные имена являются безкквиъалентными. Ведущим способом их вода на английский язык является способ транскрибирования'с нуешми потерями национально-культурного своеобразия. Подсчет зал, что русские имена я произведениях Б. /¡.Пушкина, 'имеющие й источник заимствования, т.е. происхождение, с английскими ами, составляют 22Й от общего количества имен. Это проявляет-том, что ряд русских имен имеет однозначное транскрибирован-соответствие в английском языке, т.е. буквы русского имени даются буквами английского алфавита, не с соответствующими авнаш на фонетическую енотему английского языка: репертуар тических норм, употребляемых в произношении английских имен,

I2

не совпадает с репертуаром звуков русских имен (например: Александр - Alexsande , Мария - Maria, Виктор - Victor). Некоторк русским именам е. именнике В.М.Шукшина в сягло-русском словаре д ютея их условные английские соответствия на основе близости зву кового облика слова (например: Andrew - Эндрю - Андрей; Jatnes Джеймс - Яков;. Michael - Майкл - Михаил и др.). Но, войдя в сл варный состав языка, заимствованные имена (из греческого, латин го и древнее фейского языков) подчинились законам функционирова ния его фонетической и морфологической систем, обросли производ ними формами и образовали антропонимическую систему русского и глкйского языков. Э^о подтверждается способом перевода русского личного собственного имени в художественном тексте: способ тран скрибирования использовался не только для перевода полной формы имени (Андрей - Andrei ), по и сокращенной (Филя - ï'ilya ), и суффиксальной • (Васька - Vaslca, Эллочка - Eliochke ). Таким обр зон, наш анализ подтверждает тот факт, что тационально-культурн специфика значения личного собственного имени создается прежде всего err- звуковым и структурно-словообразовательным своеобрази ем, сигнализирующим о принадлежности к русской антропонимическо системе и к русской культуре, а также национально-культурным с -еобразием лексического фона имени, которое поддерживается разли ними ассоциациями, связанными с именем, с имплицитной информацн ей о его возрасте, социальной окраске, употребительности, стиле вой принадлежности, способствующей более полному восприятию обр за носителя имени.

Национально-культурному своеобразию русских отчеств в прои ведениях В.М.Шукшина посвящен второй параграф. Они рассматривав ся как в функции на..лечэвания 3-го лица, самоименования и oöpw: ния по двухкомпоне'нтноп модели "имя + отчество", так и в <j„ жир обращения в просторечной форме, характерной для сниженного ст;и речи и распространенной в среде деревенских жителей. Анализ nej вода отчеств на английский язык в художественных переводах подтвердил их безэквивалентность и позволил выявить ряд нарушений русского речевого этикета, в переводе.

В третьем параграфе анализируются отобранные 274 фамилии, ' в четвертом 24 прозвища (нехарактерйзующие и хасакте: лзугощие с точки-зрения их национально-культурного своеобразия.

Знаток деревенской жизни, йукшин отразил в своих произвед: ниях характерные для народа.нормы речевого поведения, компонен-ми которого являются антропонимы. Анализу национально-культур»

цифики самоименования и обращения по ттени,- фамилии, огчест-а также по имени-отчеству в соответствии с социальным етату-1 участников к&ммуникации и обР(ей атмосферой события посвящен мй параграф, Функционирование различных этикетных формул обра-ш в произведениях В.М.Шукшина создает не-обходимута тональность ;етш и служит дополнительным средством характеристики персона, способствуя показу динамики взаимоотношений и смени нэстроэ-участпикоп коммуникации,

В заключении обобщаются'основные-результаты исследования, На-работа показывает, что язык В.М.'Дуккша - это самостоятельная кость, отличающаяся яркой национальной самобытностью. Проведеи-нласспфшгация референцнлл.ыю-бозэ'шивалентнон лексики по те-ическому принципу позволила нпм сделать е.чвуд, что данная лдк-а охватывает все сферы жизнедеятельности человека:-обществен-, политическую, материального производства и духовную, Иривлзче-референциалыго-безэкш-шалеитнои лексики,д^ч нейтральной,■об-потробителькс;!.„ так- и- стилистически ени.";е({кой и территориаль-ограниченной„ делает произведения В.Ы,Шукшина глубоко нацио-ьныт.и. ита; лексика знакомит читателя со спецификой сельского . а, о которой современник городской :г.итель имеет порой доволь-с№;ие представление. Использование реалии-историзмов п сове-мотз придает его произведениям не только яркий нац.юн?льно-куль-лый,. но № исторический колорит, способствует воссозданию ат-феры. ;кизи;т прошлого России (в частности, России ХУЛ в. и пернет Советской власти): ее административно-территориального рсйства, государственного управления, социально-экономических оприятий, сословного деления, а такие традиции и обычаев.

Писатель использует в полной мере образотисрческий потенциал эквивалентной лексики с национально-культурно;'! специфике« зна-ин в создании ярких словесных художественных образов. Реалии го произведениях употребляются как в прямом, так и в переселенном значении в составе различных тропов и фразеологизмов, дающих повествовании народный характер.

Создании национального колорита произведении способствует только рофере!щ!1ально-бозэквп.еалентная 'нарицательная лексика, и подбор В.М.;!:укцлшым личных собственных'имен, отчеств, фами-и прозвищ* которые часто встречаются в обыденной жизни и, показал анализ, также. относятся к -¿езоодиюлемтиой лексике ского -языка а гтц'Тгигичьио-кулм:ур1с'!Ш особенностями значения. ио1шльйо-«уЛь,>урнсо своеобразие русских аш-сопонимов создает-

ся и поддерживается их структурно-звуковой формой, их богатым лексическим фоном, а также функционированием в составе триединого русского имени в качестве наименования 3-го лица, обращения и ■ самоименования. Писатель-реалист, руководствовавшийся принципом отображения жизни во всем ее многообразии, Шукшин отобрал для своих произведений те имена, которые характерны для современного втапа развития русской антропонимики. Показывая национально-куль-' турную специфику антропонимов у В.М.Щукшина, мы, по существу, способствуем выяснению национально-культурной специфики русского именнука вообще. В его произведениях антропонимы функционируют кш важный элемент стилистической системы, участвуя в раскрытии образов героев. Рисуя нашего современника, Шукшин, как знаток народной жизни, не мог не стремиться к достоверности изображения языкового поведения народа, что мы и находим в речи его персонажей. Речевой этикет является частью русской культуры, своеобразие которого так наглядно .показал В.М.Шукшин в многочисленных рассказах, в романах и повестях.

Решая задачу установления критерия отбора лексики с нацио-•нально-культурной спецификой значения и используя перевод на английский язык' как средство подтверждения референциальной безэк-. вивалентности выделенных лексических единиц, мы выявили случаи неудачного-перевода, что позволяет нам говорить" о том, что переводчики не всегда знают предметы и явления русской культуры и речевое поведение, принятое в нашем социума. Национально-культурная специфика значения в полном объеме не передается в переводе, . определенные потери отмечаются наш при использовании способов транскрибирования, калькирования, описательного способа. Произведение полностью утрачивает национально-культурный, исторический и местный (сибирский) колорит через передачу реалий способами родо-видовой замены и функционального аналога. Однако способ транскрибирования с последующим толкованием мы ввделяеы в качестве лучшего для передачи национально-культурной специфики значения на английский язык. Конечно, нет смысла переводить все реалии именно этим способом - все зависит от функциональной значимости реалии в тексте. При переводе необходимо такге учитывать стилис-» тическую принадлежность, входящую в национально-культурную семантику, слова. Сопровождение произведений В.М.Щукшина на русском языке боугае подробным, чем это подчас делается, лингвострановед-чесюш кожзихариеы будет прлезно для иностранных читателей , на имащйх леобходишх фоновых знаний для адекватной рецепции про-

ведения. Такой комментарий также помокет переводчикам избежать кьязмковой интерференции в английском тексте и подбирать спосо-дополнительнои семантизации для раскрытия референциэльного и агматического значений лексических единиц с национально-куль-рпой спецификой значения.

Г-.АР.Е^?.^]™ -I содержится алфавитный перечень отобранных ^еоенциально-безэквивалентннх лексических единиц (реалий) и и/одитоя список фразеологизмов, структурным элементом которых д-ется лексика с национал .;о-культурной спецификой значения.

В Приложение Л вошли 9 таблиц, систематизирующих именник оиэведений В.М.Яншина.

Апробация исследования-. Основные положения диссертации отра-ш в следующих публикациях: Сохранение образа при переводе реалий (на материале.произведений В.М.'.-укшна)// прагматические аспекты функционирования языковых единнц, - ¡а", ,1991. - С.80.

Референциальная безэквивалентность реалий и их словарш..' перевод // Современная технология обучения иностранному языку в высшей школе, - Воронеж, 1991. - С.40.,

Переводческие соответствия при референциальнои бозэквпчшент-ности // Научно-технический перевод и информационное оосопечо-ние научно-технического прогресса. - Воронеж, 1991, - ¿.12. , Названия местных.ветров (к вопросу о переводе реали.':-терминов)

// Сборник статей. Бкп. К- 14.-ВоронеягВВВАИ/,1л1.-С.г27-б^. , Способы перевода на английским язык русской безэквиг.алснтной лексики, оо.гадающей национально-культурной специфике.: значения / деп. в ИНИОН 13.02.91 4.ШЗ. - С Л 7-29. . Реалии и их лингвостра.новпдчезкая сетнтизация / деп. ¡' п'гШ

РАу1 10.08.92 ^ 4б90о. - 0,4 к.л. . Изъяснение русской референциально-безэкзивалентно;. лгмекки // лекслко-грамматическш'. аспект в ооученки русскому языку студентов-иностранцев тохни11ески\ вузов .-Воронеж ,199й Гл~£7, . передача русской реЬеренциально-О'е.зэквивалентной л. ;л :< художественных переводах // Перевод как вид речевое ;-;-ьтсдя!ос-ти. - Воронеж, 1992, - С.30-34. . Русские военные реалии и способы их перевода на английский язык // Перевод как вид речевой деятельности. .- воронен, 1Э:-/2.-С.124-129.

О.лингвострановедческая направленность при обучении перевода // Актуальные проблемы научно-технического перевода. - поронеж,

' 1У93. - С.^1.

11. Лингвострановедческий подход в изучении национально-культурной специфики слова // Научно-методический сборник. - Воронеж,1993. - № 43. - С.157-158.

12. Безэквивалентная лексика в произведениях Ь.¡Еукжна о русско! деревне // Лингвоетрановедение в преподавании русского язык! как иностранного. - Воронеж:Воронеж.ун-т11994. - С.34-41.

/

Заказ 355 от 25.11.94 г. Тир. 100 экз. Оорыат 60 X 90 1/16. 0йъш1 ц,л. сметная лаборатория В1У.