автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему: Безэквивалентная лексика и фразеология русского языка и способы их передачи в таджикском языке
Полный текст автореферата диссертации по теме "Безэквивалентная лексика и фразеология русского языка и способы их передачи в таджикском языке"
На правах рукописи
Ф-
ХЛМИДОВА ТУТИХОН МАРУФОВНА
БЕЗЭКВИВАЛЕНТНАЯ ЛЕКСИКА И ФРАЗЕОЛОГИЯ РУССКОГО ЯЗЫКА И СПОСОБЫ ИХ ПЕРЕДАЧИ В ТАДЖИКСКОМ ЯЗЫКЕ
10.02.20 - сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание
АВТОРЕФЕРАТ
диссертации на соискание учёной степени кандидата филологических наук
005543217
ДУШАНБЕ-2013
005543217
Научный руководитель -Официальные оппоненты:
Рабата выполнена на кафедре общего языкознания и сравшггельной типо-логин Таджикского национального университета
доктор филологических наук, профессор Нагзибекова Мехриннссо Бозоровна
Джамшедов Парвона Джамшедович
доктор филологических наук, профессор, заведующий кафедрой английской типологии Российско - Таджикского (Славянского) университета Мирзоева Махина Меликовна кандидат филологических наук, доцент, заведующая кафедрой общего языкознания и сопоставительной типологии Таджикского государственного института языков им. С.Улугзаде
Таджикский государственны «педагогический университет им. С. Айни
Ведущая организация -
Защита состоится «07» ноября 2013 г. в 15-00 часов на заседании диссертационного совета Д 737.004.03 по разовой защите Докторских и кандидатских диссертаций при Таджикском национальном университете
(734025, г. ознакомиться в научной библий
Таджикского национального университета (734025, г. Душанбе, пр. Руда-
КИ' ^ Автореферат разослан «Л» ОсЩ!% 2013 г.
ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ
Диссертация посвящена безэквивалентной лексике и фразеологии русского языка и способам их передачи в таджикском языке.
Актуальность исследования. Данная работа представляет собой описание и системный анализ безэквивалентной (БЭЛ) лексики и фразеологических оборотов на материале, как словарей, так и художественных текстов, изучение их семантических особенностей и способов передачи на таджикский язык.
Национально - культурное своеобразие языковой картины мира особенно проявляется при употреблении безэквивалентной лексики и фразеологии языка. Объяснить различия, связанные со своеобразием социального, исторического и культурного аспектов развития каждого народа, весьма сложно. Поэтому безэквивалентная лексика и фразеология должны быть объектом глубокого изучения.
Изучение безэквивалентных слов и фразеологизмов, их тематических группировок даст возможность наглядно показать своеобразие языка и культуры того или иного народа.
Приведённые выше соображения определили актуальность данного диссертационного исследования. Актуальность исследования определяется также потребностью решения проблемы передачи слов, выражающих реалии русского языка, на таджикский язык, способствует поиску наиболее удачных вариантов, используемых в методике преподавания неродного языка, в котором всё большее значение получает лингвострановедче-ский принцип.
Безэквивалентная лексика и фразеологические единицы в работе рассматриваются на конкретном материале произведений русских писателей и словарей: толковых, энциклопедических и фразеологических в сопоставлении с таджикским языком.
Предмет исследования составляет явление безэквивалентности в сравнительной типологии.
Объектом исследования явилась безэквивалентная лексика и фразеология русского языка и способы их передачи в таджикском языке. В диссертации также были анализированы слова с культурным и национальным компонентом семантики, одни из которых уже вошли в виде заимствований в словарный состав таджикского языка, а для других отсутствует переводческий эквивалент.
Цель работы заключается во всестороннем рассмотрении явления безэквивалентности и подробном анализе основных разрядов безэквивалентной лексики и фразеологии с национально-окрашенным компонентом семантики, наиболее ярко отражающих особенности материальной и духовной культуры носителя языка в сопоставительном аспекте с таджикским языком.
В соответствии с указанной целью ставятся следующие задачи:
1. Провести отбор лексического материала в русском и таджикском языках в пределах рассматриваемой тематики для последующего анализа и сопоставления их семантики.
2. Используя методику сопоставления (компарации) текстов и их переводов на таджикский язык, наглядно показать безэквивапентность рассматриваемых лексических единиц.
3. На основе отобранного материала установить количество слов и фразеологических оборотов относительно таджикского языка в изучаемых текстах и словарях, показать, как передаются слова, выражающие реалии в сопоставляемых языках.
4. Выделить основные разряды слов - реалий, тематические группы и подгруппы, построить в соответствии с этим тематическую классификацию данных слов, на материале произведений русских писателей.
5. Выделить и описать фразеологические обороты с национально окрашенной семантикой, установить их возможные эквиваленты в таджикском языке.
6. Описать основные способы передачи безэквивалентной лексики на таджикский язык.
7. Установить основные способы передачи фразеологизмов на таджикский язык.
8. Показать сходство и различие в системе русских и таджикских фразеологизмов.
9. Установить полные и частичные эквиваленты и безэквивалентные ФЕ в сопоставляемых языках.
Методы исследования. В процессе сопоставительного исследования слов, выражающих реалии, и фразеологизмов был применён сопоставительный анализ лексики русского языка и таджикского языков (метод компарации). При анализе сходств и различий в сопоставляемых языках возникает вопрос о схождениях и расхождениях, связанных с генетической принадлежностью сравниваемых языков, их типологической отнесённостью.
Необходимость систематизации анализируемого материала предопределила использование описательного метода, основанного на анализе и классификации изучаемой лексики и фразеологии.
В работе также используется метод компонентного анализа и метод количественных подсчётов (статистический метод).
Материалом исследования послужили слова, выражающие реалии, выделенные в результате полной выборки и сопоставительного анализа лексики из произведений русских писателей XIX - начала XX веков Тургенева И.С, Чехова А.П., Бунина И.А. и их переводы на таджикский язык, насчитывающих около 1000 страниц текста. Базой исследования послужила картотека, включающая более 3000 словоупотреблений. В работе ис-
пользованы данные толковых, энциклопедических, двуязычных и фразеологических словарей.
Научная новизна работы заключается в том, что в ней впервые производится сопоставительный анализ безэквивалентной лексики, слов-реалий и фразеологизмов с национально окрашенным компонентом на материале русского и таджикского языков. Проведённый анализ привёл к выявлению особенностей передачи исследуемых единиц с русского на таджикский язык, к выработке научных критериев перевода. Выявлены типологические сходства и различия фразеологических единиц русского и таджикского языкаов на семантическом уровне.
В работе впервые на материале русской классической литературы XIX - начала XX веков рассматривается безэквивалентная лексика русского языка в сопоставлении с таджикским языком, в том числе отдельные слова и фразеологизмы, выражающие национальные реалии. На основе данных толковых и двуязычных словарей в работе предпринимается попытка установить распространённость безэквивалентной лексики в текстах произведений художественной литературы.
В сопоставительно-типологическом плане проведено исследование фразеологических единиц на материале русского и таджикского языков с национально окрашенным компонентом, выявлены типологические сходства, различия и особенности фразерлогических единиц на семантическом уровне.
Теоретическая и практическая значимость работы заключается в описании лексики русского языка, обладающей глубоким культурологическим содержанием, раскрывающим внеязыковые смыслы, отражающие особенности национальной культуры. Её анализ позволяет объективно исследовать глубинные смыслы и значимость, позволяющие объяснить значения слов и фразеологических единиц с национально-культурным компонентом, которые часто остаются непонятными для таджиков, изучающих язык и культуру русского народа.
Теоретическая значимость определяется также вкладом в решение таких общеязыковых проблем, как взаимоотношения неблизкородственных языков, объём и содержание национально-культурного компонента значения слов, проблемы безэквивалентностн лексических единиц и фразеологизмов при сопоставлении языков; выходом в лексикологическую и лексикографическую практику. Исследование является дальнейшим шагом в развитии сопоставительного изучения лексических систем русского и таджикского языков; выявлением основных семантических характеристик слов, выражающих реалии, и фразеологических единиц в русском и таджикском языках, определением особенностей их передачи в сопоставляемых языках.
Полученные результаты и выводы по изучению БЭЛ имеют прямой выход в практику преподавания русского и таджикского языков, так как проблема передачи национально-культурных реалий является одной из
наиболее сложных. Материал исследования может быть использован при проведении лекционных и семинарских занятий по теории перевода и сопоставительной типологии в высших учебных заведениях.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Выявляется заключённое в термине «безэквивалентность» противоречие, так как всегда находятся способы передачи соответствующих лексических единиц на другие языки.
2. Определяется, что без знания национально-культурных компонентов слова невозможно его адекватное понимание носителями иной культуры.
3. Устанавливается, что слова, выражающие реалии, составляют отдельную группу безэквивалентной лексики и обладают соответствующими лингвистическими характеристиками. Слова-реалии необходимо рассматривать как единый объект линг-вострановедения, лексикологии и культурологии, поскольку они являются особой формой выражения национального своеобразия, тем языковым признаком, который позволяет отличить специфические черты слов, выражающих реалии, и фразеологических единиц одного языка от другого.
4. Раскрывается, что перевод безэквивалентной лексики является результатом переводческих трансформаций, ни один из известных способов передачи БЭЛ не является идеальным.
5. Выявляется, что значительная общность фразеологических единиц русского и таджикского языков прослеживается в первую очередь на семантическом уровне.
6. Представляется, что сопоставительное изучение фразеологии с национально-культурным компонентом является чрезвычайно важным, так как позволяет выявить как универсальные явления, в основе которых лежат общность человеческого мышления и наличие общих когнитивных структур в языковой картине мира, так и уникальные явления, обусловленные особенностями менталитета русского и таджикского народов. Языковая специфика выражается в образном наполнении этих единиц и связана с культурными и национальными особенностями исследуемых языков.
Апробация работы. Содержание диссертации излагалось по частям в виде докладов на международных и ежегодных научно - практических конференциях. По материалам диссертации опубликовано 10 статей. Результаты исследования обсуждались на совместном заседании кафедры общего языкознания и сравнительной типологии Таджикского национального университета.
Объём н структура работы. Диссертация состоит из введения, трёх глав, заключения и списка использованной литературы. Общий объем работы составляет 164 страниц компьютерного набора.
ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ
Во введении обосновывается выбор темы исследования, её актуальность и новизна, ставится цель, определяются задачи и методы исследования.
В первой главе - «Безэквивалентная лексика русского языка и её тематическая классификация»- даётся характеристика безэквивалентной лексики русского языка, содержится обзор научной литературы, где затрагиваются проблемы выделения и описания слов, выражающих реалии, и их классификации.
В первом разделе - «Понятие о безэквивалентной лексике» -предлагается определение слов, выражающих реалии, как основного разряда безэквивалентной лексики, приводится обзор ряда исследований, касающихся этой категории лексики.
Следует отметить, что термин «безэквивалентная лексика» достаточно часто встречается в лингвистической литературе в работах исследователей, занимавшихся изучением БЭЛ, - Г.В. Шаткова, Г.В. Чернова, A.B. Фёдорова, А.Д. Швейцера, Е.М. Верещагина, В.Г. Костомарова, Я.И.Рецкера, Л.С. Бархударова, С.Влахова, С. Флорина, А.О. Иванова, Н.Ю. Зотовой, В.Н. Комиссарова, H.H. Мироновой и др..
Под БЭЛ мы понимаем те лексические единицы, которые не имеют в словарном составе языка перевода (ПЯ) единиц аналогичного уровня, при помощи которых можно передать все релевантные в пределах данного контекста компоненты значения исходной лексической единицы.
Понятие БЭЛ является широким по своему содержанию. В состав БЭЛ входят: слова, выражающие реалии, термины, аббревиатуры, обращения, звукоподражания, отступления от литературной нормы, авторские неологизмы, семантические лакуны и др. Для передачи их значения требуется применение различных переводческих трансформаций. Безэквива-лентность обычно рассматривается только в плане конкретной пары языков, в нашей работе это русский и таджикский языки.
В исследовании лексики таджикского языка следует отметить роль таких видных ученых, как X. Каримов, Р. Гаффоров, ШРустамов. Первые теоретические разработки по таджикской фразеологии начали появляться после опубликования работ В.В. Виноградова в 40-50-х годах XX в. Они представляли собой описания некоторых устойчивых оборотов в работах, посвященных различным вопросам грамматики таджикского языка.
К ним относятся теоретические заметки в трудах таких видных учёных в области таджикского языка, как А. Мирзоева, H.A. Масуми, Ш.Н. Ниязи, Д.Т. Таджиева.
Фразеологические единицы в исследованиях H.A. Масуми рассматриваются в плане их стилистического использования.
Теоретические исследования по таджикской фразеологии, осуществлённые C.B. Хушеновой, X. Маджидовым, Э. Бабаевым, Р. Эгамбер-дыевым, М. Юсуповой, внесли существенный вклад в разработку актуаль-
ных проблем фразеологии, функционирования устойчивых сочетании в таджикском языке. Определённым этапом в развитии таджикской фразеологии стал выход в 1964-65 годах двухтомного фразеологического словаря М Фазылова «Фархднги иборахои рехта» («Словарь фразеологических оборотов»). Этот словарь представляет собой первое и достаточно полное
собрание таджикских фразеологизмов.
В сопоставительном языкознании изучению русских реалии и способов их передачи на таджикский язык посвятила свою диссертацию Л.В. Ашмарина. Она на примере словарей (Русско-таджикского словаря и Словаря русского языка М.: Русский язык, 1980) рассмотре-аа основные способы передачи русских реалий в таджикском языке и провела их классификацию. Однако ею не были исследованы ФЕ как особый разряд БЭЛ и реалии в структуре художественного текста (Ашмарина, 2004).
Во втором разделе первой главы - «Классификация безэквивалентной лексики»- выделяются, анализируются и описываются тематические группы слов, выражающих реалии бытовой и общественно - политической лексики русского литературного языка XIX - начала XX веков.
Изучение различных групп слов важно не только само по себе, но и дает значительные методологические преимущества, существенные для семантической системы языка. Известны многие классификации слов, выражающих реалии, по тематическому принципу.
Группы и подгруппы национально-специфических реалии могут быть установлены по признаку их принадлежности к той или иной сфере материального быта, духовной жизни человека, общественной деятельности, к миру природы.
Е.М. Верещагин и В.Г. Костомаров предложили классификацию
слов, выражающих реалии, где генетические основания сочетаются с тематическими.
Первую и вторую группу составляют советизмы - 1) безэквивалентные слова, относящиеся к советской действительности СВерховный Совет, исподом колхоз)-, 2) советизмы, относящиеся к новому быту (парк культуры и отдыха, ордер на квартиру, субботник)-, третью группу образуют слова - наименования предметов и явлений традиционного быта (щи, рассольник, валенки, балалайка и т.д.).
Классификация болгарских учёных С.Влахова и С.Флорина, данная в большом исследовании, посвященном безэквивалентной лексике, - «Непереводимое в переводе» - основана на предметном принципе, с учётом признаков их референтов. «К предметным реалиям относятся географические, этнографические, этнические реалии, меры и деньги, административно-территориальное устройство, явления общественной жизни и военные реалии передаваемых релевантных значений»[1].
Г.Д. Томахин свои исследования посвятил изучению основ линг-вострановедения, лексических единиц с ярко выраженной национально-культурной семантикой, так называемых культурных реалий.
В данном разделе был произведен анализ бытовой лексики, наименований предметов и явлений быта. Среди них выявлены лексические единицы - историзмы, которые обозначают предметы и явления, составляющие часть культурного наследия русского народа.
В этой тематической группе нами были выделены слова, выражающие: 1) названия национальных блюд, напитков; 2) названия предметов одежды, обуви, головных уборов, тканей 3) названия хозяйственно-бытовых реалий; 4) названия денежных единиц; 5) названия мер веса и длины; 6) названия жилищных строений; 7) названия средств передвижения; 8) названия торговых заведений; 9) названия музыкальных инструментов.
В тематическую группу CP, называющих основные виды русской одежды, головных уборов, обуви в произведениях русских писателей, входят 14 слов и 1 устойчивое словосочетание. Это одна из наиболее полно представленных тематических групп.
Все 14 лексических единиц, входящие в неё, выступают как слова, выражающие русские реалии в таджикском языка.
В состав этой группы входит довольно большое количество (35%) лексических элементов, заимствованных русским языком из тюркских, иранских языков, а также из греческого, итальянского, голландского, польских языков. 78 % входящих в неё слов являются историзмами. Например:
Наименование одежды. Армяк «старинная верхняя долгополая крестьянская одежда в виде халата или прямого кафтана без сбор из сукна (часто домашнего) или грубой шерстяной материи» (MAC, I, с.45).
Федя лежал, опершись на локоть и раскинув полы своего армяка. (Тургенев, I, с. 109).Федя 6а оринцаш такьякунон бари чакмани худро па.\н карда ёзида буд. (с. 68).
Первым был осмотрен кафтан, на рукаве которого темнело бурое у кровяное пятно. (Чехов, 1, с.273). - Аввач камзулро. ки дар остинаш доги сис.\чатоби хун бок,и монда буд, аз назар газаронид. — (с. 259).
Виды обуви:
Лапоть «короткая (до щиколотки) плетёная из лыка, а также из мочала, ивовой коры, соломы, бересты обувь, привязываемая к ноге с помощью специальных шнуров - обор» (БАС, б, с. 63).
На нём были новые лапти и онучи... (Тургенев, 1, с. 109) - Дар по.\ои у кафшхои аз пустлохи дарахтобофта шуда пае ва пайтобахо буд...( с.68).
Носят (бабы) старинные темно - лиловые понёвы с позументом, белый передник вроде сарафана и лапти. (Бунин, с.73). - Юбкаи кадииаи
бунафшаранги сиё.цтобй зе.^аш зардузй пешгири ба сарафан монанд ва чорук п\1иида мегарданд. (с.62).
Это исконно русские слова. (ЭСФ,2, с.259).
Далее нами рассматриваются общественно-политические слова, выражающие реалии в произведениях русских писателей, и ставится цель изучить общественно-политическую лексику, которая используется в языке рассматриваемых произведений, описываются входящие в основные тематические группы слов, выражающих реалии, с точки зрения их значения, происхождения, отношения к активному и пассивному запасу словаря современного русского языка.
В этот наиболее многочисленный тематический ряд входит лексика административно - территориального деления. Например: губерния — высшая единица административного деления в дореволюционной России.
Вообще Аркадий Павлыч считался одни.м из образованнейших дворян и завиднейших женихов нашей губернии. (Тургенев, 1,с.140). - Умуман Аркадий Павлыч дар губернияи мо яке аз дворянин^ои маълумотдортарин ва аз домодони ба хавас кардан меарзидагй х;исоб меебад.( 1 ,с. 105).
...пошабашить в один и тот же час по всей губернии согнать со всех экономии на их работу местным, по целковому, - на день! (Бунин, с. 144). - дар саросари губерния дар як рузу як соат х,ача корро таиом кардан даркор будааст: аз \аиа мулк^о батракх;ои тахцой ба кор даро-янду ва ба ивази корашон рузе яксумй .уац; бигиранд (с.60).
А также слова - реалии, называющие лиц по социальному положению. Например: И раз двадцать спросить у плутоватого мещанина -продавца: «А что, малый, коса-то не больно того?» ( Тургенев, 1, с.40). -Понздах, бист бор чарх; занонда ва савдогар - мешчанини каллоб: «ийгит, досатмаза надорад -ку» мегуфтаанд. ( с.23)
...мещане устроили у себя в шалаше «вечерок». (Бунин. С. 121). -/Мешанхо дар арфаи ид ба шах;р рафтанй шуда дар чайлаи худ «шаби зиёфат» оростанд. ( с.70).
Общественно-политические СР русского языка XIX - начала XX веков из произведений русских писателей, классифицируются в 6 тематических групп, некоторые из которых, в свою очередь, разделяются на ряд подгрупп: так, например, СР, называющие лиц по социальному положению, образуют 2 тематические подгруппы
Особенностью этих групп является то, что 32 лексические единицы, входящие в них, являются словами, выражающими реалии, в таджикском языке.
Другой особенностью общественно - политической лексики, выражающей реалии, является то, что в состав этих групп лексики почти 70% входят слова и словосочетаний терминологического характера (столбовой дворянин, статский советник и др.).
Анализ общественно - политической лексики с точки зрения её происхождения показывает, что в основе своей это исконная лексика русского
языка, в то же время 6 лексических единиц этой группы заимствованы русским языком из немецкого, польского, латинского, тюркских языков (камер-юнкер, сенатор, бригадир, батрак, вахмистр, мещанин).
Все лексические единицы этого разряда относятся к пассивному словарному запасу современного русского языка, к историзмам.
Вторая глава - «Способы передачи беззквивалентной лексики в таджикском языке» - содержит анализ основных способов передачи значений безэквивалентной лексики русского языка из произведений русских писателей на таджикский язык.
Данная глава содержит четыре раздела. В ней даётся подробный анализ способов передачи значений безэквивалентной лексики и, в частности, слов-реалий. Одной из самых сложных задач переводчика является подбор лексических эквивалентов для предметов, не имеющих в языке перевода готовых соответствий.
В общей сложности приёмы передачи безэквивалентной лексики могут быть сведены к следующим: 1) транскрипция/транслитерация; 2) калькирование; 3) описательный (разъяснительный) перевод; 4) приблизительный (уподобляющий) перевод [2].
Описанию способов передачи значений слов, выражающих реалии, в переводоведении посвящено значительное число работ.
Подробно этот вопрос рассматривался в исследованиях A.B. Фёдорова, Л.С. Бархударова, B.C. Виноградова, С.Влахова и С.Флорина, а также у Вл. Россельса, В.Н. Крупнова, А.Д. Швейцера. Описание видов межъязыковых переводческих соответствий, осуществлённое Я.И. Рецке-ром и B.C. Виноградовым, содержит 4 основных способа перевода слов-реалий: транслитерация, использование калек и полукалек, приблизительный перевод, описательный перевод.
В самом термине «безэквивалентная лексика» заложена некая противоречивость: переводчик всегда стремится к тому, чтобы как можно более адекватно передать семантику лексемы. Иными словами, лексическая безэквивалентность, в основном, имеет не абсолютный, а относительный характер.
Перевод реалии зависит от содержания, яркости её колорита, важно также своя эта реалия или чужая. «Чужую» реалию необходимо осмыслить, «своими» не следует злоупотреблять. Необходимым условием при выборе приёма перевода реалии является характер самой реалии. Так, чаще всего транскрибируются чужие реалии, обозначающие местные названия.
При переводе реалий возникает необходимость подчеркнуть их уникальность, особый колорит, а также передать в какой-то мере их значение и ассоциации, типичные для носителей языка.
Способы перевода безэквивалентной лексики целесообразно рассматривать как отдельную, специфическую группу переводческих приемов.
Проведённый анализ слов русского языка, выражающих реалии, в сопоставлении с таджикским языком показал, что значительное их число представляют безэквивалентные лексические единицы. Можно отметить тенденцию таджикского языка в большей степени передавать слова, выражающие реалии, с помощью транскрипции или приблизительного перевода.
Способы передачи русских реалий
ы Ряд 1 и Столбец! иСтолбец2
423
1 276 т
114
38
1 ■......._.....т____________
1риблизительный Транскрипция описательный перевод Калькирование
перевод
В первом разделе второй главы - «Перевод русской безэквивалентной лексики способом транскрипции» - описан способ транскрипции при передаче слов - реалий в произведениях русских писателей.
Транскрипция (полная или частичная) - непосредственное использование слова, обозначающего ту или иную реалию, либо его корня, передача его средствами графики языка перевода.
Данный переводческий приём имеет как достоинства, так и недостатки. Достоинством этого приёма является его надёжность. Транскрибируя слова, переводчик, по сути дела, передаёт лишь его фонетическую оболочку. Он не даёт толкования нового понятия и не рискует неверно его интерпретировать. Недостатком транскрипции как приёма перевода является то, что содержание слова в лучшем случае раскрывается весьма приблизительно через контекст и может остаться вообще непонятным. Иногда транскрипция может сопровождаться примечаниями переводчика.
Например. Я хотел спросить у Николая Иваныча стакан пива или квасу. (Тургенев, 1, с.220). - Ман хостам аз Николай Иванич ягон стакан пиво ё квас пурсам. (с. 140).
Подали пирог, потом, помню, с длинными промежутками, в продолжение которых мы пили наливку, подавали соус из голубей... (Че-
хов,2,с.171). - Пирог оварданд, баъд ёд дарам, х,ар гох, мо наливка, яъне арак;и оби мева ва к;андаралаги мепушидем.. .(с. 381).
Пеньку продавать их дело, и они её точно продают приезжим торгашам, которые за неимением безмена, считают пуд в сорок горстей. (Тургенев,1,с.41). - Пенька фурушй касбу корашон, он.\о албатта ба цал-лоа.\ои омадагй мефурушанд, чалюб^о бошанд, ба сабаби набудани та-розу чил муштро як пуд х,исоб мекунанд... (с.39)
Во втором разделе второй главы - «Перевод русской безэквивалентной лексики способом калькирования» - описываются кальки и полукальки, представляющие собой созданные переводчиком новые слова -переводческие окказионализмы, передающие смысловое содержание путём применения морфем и словообразовательных отношений, существующих в языке перевода.
Калькируются чаще всего сложные и составные слова и устойчивые словосочетания. Калькирование не всегда раскрывает значение переводимого слова. Так как сложные слова или словосочетания, при переводе которых калькирование используется чаще всего, имеют значение, не равное сумме значений их компонентов. Таким образом, значение всего лексического образования в целом может остаться нераскрытым. В этом случае переводчик может дать примечания.
Калькированием можно считать способ создания нового слова или словосочетания для передачи слов, выражающих реалии, не имеющих соответствий в языке перевода. Этот приём заключается в том, что составные части слова или словосочетания заменяются их прямыми соответствиями на языке перевода. Например: Я двадцать два года под начальством родного дядюшки, действительного статского советника Иринар-ха Потугина, прослужил (Тургенев, 3, с.207). - Man бисту ду сол зери сардории амакам, муиювири хакикй Иринарх Потугин хизмат кардам (с.332).
...зачем я, знаменитый человек, тайный советник, сижу в этом ма- L-леньком номере, на кровати с чужим серым одеялом? (Чехов, 3, с. 103). — чаро ман, одами мат^ур, мхшовири махфй дар ин хуцраи хурди мехмонхо-на, болои Kftmu бегона нишастааи? ( с.309)
Её (Ольги Ивановны) муж, Осип Степанович Дымов, был врачом и имел чин титулярного советника. (Чехов,2, с. 178). — Шав.\ари у,Осип Степанович Дымов, духтур буд ва рутбаи мушовири дарачадорро дошт (с.5)
Реалия титулярный советник калькируется, ср.: рутбаи мушовири дарачадор (рутба - чин, ранг, звание, сан - достоинство. ТРС, с.329) -имеющий ранг, звание советника - титулованный, т.е. титулярный советник.
В третьем разделе второй главы — «Передача русской безэквивалентной лексики с помощью описательного или разъяснительного перевода» - анализируются реалии из произведений русских писателей, пе-
реданные на таджикский язык посредством детального описания. Этот приём является наиболее подходящим для передачи иноязычных реалий. Он заключается в разъяснении средствами другого языка обозначаемого понятия. Раскрытие значения исходной лексической единицы производится с помощью словосочетания, раскрывающего существенные признаки явления. Описательный перевод раскрывает суть явления, обозначаемого лексической единицей, и это, несомненно, является достоинством данного приёма.
Например: Я обернулся и увидел маленькую крестьянскую девочку, лет восьми, в синем сарафанчике (Тургенев,1,с.136). - Ман руямро гар-донда де%к,ондухтарчаи ¡пахминан х,аштсолаеро дидам, ки дар бар Kyjh таи беостини кабуд дошт (с. 100)
Слово сарафан (в переводе куртаи беостин) является безэквивалентным словом для таджикского языка. Нам думается, что в этом случае описательный перевод является наиболее приемлемым и переводчик смог донести до читателя эту реалию.
Моисей ходит в ишяпе котелком; он часто приезжает в город на беговых дрожках по каким-то делам и останавливается около банка. (Чехов,2,с.612). - Моисей акнун кулох; пуишда мегардад; вай бисьер вак;т савораи дучархаи пойгатози бо ин ё он кор ба шах;р меомад ва дар назди банк таваккуф мекунад. (с.409)
Реалия «беговые дрожки» передана описательно посредством « савораи дучархаи пойгатози»- конная двухколесная беговая (повозка), ср.: Беговые дрожки - дрожки - легкий открытый экипаж ( МАС.1 ,с.448).
Беговые дрожки - беговой - 1. Служащий для быстрой езды, бега, бегов, пригодный для них. (МАС,1,с.67)
В четвертом разделе второй главы - «Передача русской безэкви-валентпой лексики с помощью приблизительного или уподобляющего перевода» - анализируются примеры, когда для передачи той или иной реалии из произведений русских писателей переводчиком использовался приблизительный перевод или перевод при помощи аналога.
При приблизительном переводе употребляются слова, обозначающие близкое, но не тождественное понятие. Понятие, которое приводится в языке перевода, хотя и не совпадает с исходным понятием, но имеет с
ним семантическое сходство.
Например: Вот кчадут ковер на телегу, ставят в ноги ящик с cgz моваром. ( Тургенев, 1, с.35). - Мана, ба болои ароба гилем меандозанд, ба зери пой дар як кутти самоварро мемонанд.( с. 158)
Я починял телеги, проводил в саду дорожки, копал гряды, красил крышу на доме. (Чехов,2, с. 577). - Аробахои вайронаро соз мекардам, дар богаион пайра.уа%о месохтам, чуя к мекашидаи, боми хонаро ранг ме-намудам. (с.368).
...и весело было слышать среди этого мёртвого сна природы фырканье усталой почтовой тройки и нервное побрякивание русского колокольчика. (Лермонтов, с.10). - Дар миени ин хобгарони шунидани фих -фихи аспуоы мондашудаи аробаи почта ва чангар - цунгури зангулаи руси
хеле форам (с. 10)
Несколько повозок въехало во двор гостиницы и за ними пустая до± рожиая коляска...(Лермонтов, с.57). - Якчанд ароба ба сохни *авлии мехмонхона дохил шуданд ва аз паси он.\о фаэтони мусофиркаиюни холи %ам омад. с.54)
Все три примера содержат русские реалии (телега, тройка, повозка), переданные с помощью приблизительного перевода.
В третьей главе - «Национально окрашенные фразеологишы как часть безэквивалентных языковых средств» - даётся характеристика национально окрашенным фразеологизмам с точки зрения их происхождения, классификации, а также способов передачи на таджикский язык.
В первом разделе третьей главы - «Общая характеристика фразеологических единиц» - приводится понятие фразеологизмов и их основных характеристик.
Фразеология каждого языка отражает характерную для данного народа образность, экспрессивность, природные условия, особенности природы, рельефа, климата территории его проживания.
При переводе национально окрашенные фразеологизмы калькируются либо заменяются нейтральными. Случаев полных фразеологических эквивалентов немного. Чаше в переводе встречаются неполные эквиваленты.
Во втором разделе третьей главы - «Классификация исконно русских фразеологизмов» - приводится классификация исконно русских фразеологизмов.
Были выделены следующие группы фразеологизмов: фразеологические единицы (ФЕ), отражающие традиции и обычаи русского народа: бить в набат; задавать баню, как банный лист и др.; ФЕ, связанные с поверьями: заговаривать зубы; не ко двору, ФЕ, отражающие особенности животного и растительного мира России: глухая тетеря; как от козла молока; пустить козла в огород; медвежий угол; ФЕ, отражающие своеобразие климата: бабье лето, мороз по коже; как снег на голову, как прошлогодний снег и др.
Национально-культурная семантика фразеологических сочетании складывается из 3 составляющих: во-первых, фразеологизмы отражают национальную культуру нерасчленённо, компактно, всем своим значением (ср. пальчики оближешь - вкусно). Во-вторых, фразеологизмы раскрывают национальную культуру расчленённо, единицами своего состава, то есть словами.
Некоторые из таких слов принадлежат к числу безэквивалентных. Например, слово ферт во фразеологизме ходить фертом, в значении
«держать руки в боки, принимать самоуверенную, вызывающую позу». В таких фразеологизмах, как аршин проглотил, коломенская верста, тёртый калач, косая сажень в течах, слова аршин, коломенская верста, сажень используются как исконно русские понятия, являющиеся безэквивалентными словами.
В-третьих, фразеологизмы отражают национальную культуру своими прототипами, поскольку свободные словосочетания, ставшие фразеологизмами, описывали определённые обычаи, традиции, подробности быта, исторические события и многое другое.
В прототипах может быть отражена русская грамота: начать с азов, не знать ни аза, от доски до доски, от корки до корки, с красной строки и т.д.; детские игры: играть в прятки /кошки мышки/, в жмурки /в бирюльки/, куча мала', денежная система: за длинным рублём, ни гроша /ни копейки/, ни алтына за душой; гроша ломаного не стоит и др.
В третьем разделе третьей главы - «Эквиваленты русских фразеологизмов в таджикском языке» - приводятся эквиваленты русским фразеологизмам и разъясняются понятия эквивалентности и неэквивалентности.
Как и в русском языке, в таджикском языке распространены ФЕ, имеющие свои аналоги - устойчивые словесные сочетания, совпадающие с оригиналом в денотативном и коннотативном значении, но отличные по образной основе. В этих эквивалентах совпадение грамматической структуры и морфологического состава не обязательно. Ср., например, ФЕ русского языка и их таджикские аналоги: гнаться за двумя зайиалш - бо як даст ду тарбуз бардоштани шудан (букв, одной рукой поднимать два арбуза). Обе имеют значение «одновременно преследовать две разные невыполнимые цели». При разных грамматических структурах фразеологизмы когда рак на горе свистнет - думи шутур ба замин мерасад (букв, когда хвост верблюда коснётся земли) имеют одинаковое значение «неизвестно когда, никогда».
Такими же аналогами являются ни рыба ни мясо- на марди куча, на зани хона (ни мужчина на улице, ни женщина в доме), имеющие значение «посредственный, серый, ничем не выдающийся человек», тёртый калач - гурги борон дида (волк, видевший дождь) - «очень опытный, много испытавший человек, которого трудно провести».
Некоторые фразеологические единицы, как русского, так и таджикского языка, не поддаются передаче фразеологической системой другого языка. Перевод таких безэквивапентных устойчивых словосочетаний целесообразно осуществлять при помощи лексических средств - подбором слов и свободных словосочетаний. При этом наблюдается полное несоответствие образиости, функционально-стилистической коннотации, но передаётся денотативное значение ФЕ. Такой перевод для большинства фразеологизмов нельзя признать полноценным, так как образность и метафо-
ричность, неповторимое своеобразие языка исчезают (ср. баргу бор - листья и плоды, в знач. « выгода, польза»),
К данному способу перевода необходимо прибегать, чтобы передать общее значение ФЕ. То есть, в таких случаях переводятся не ФЕ, а их лексические синонимы: рукой подать «близко, рядом - наздик»; семь пядей во лбу «очень умный, способный- бисёр окил»; чуть свет «очень рано -сахаргох» и др.
Значение безэквивалентных фразеологических единиц может быть передано описательно, свободными конструкциями. При описательном переводе фразеологизм теряет свои коннотативные значения, так как передаётся только его общий смысл.
Однако для безэквивалентных ФЕ этот способ перевода считается наиболее подходящим: почивать па лаврах - аз комгории худ хотирцамъ шудан; аз мувафацият осуда шуда хобидап; пуд соли съесть (с кем) - бо касе муддати дароз у,амроу, зистап; танцевать от печки - аз осонаш cap шудан; брать быка за рога - як бора аз ба кори асосй шуру кардан.
Наиболее удачным способом передачи ФЕ в таджикском языке является сочетание разных методов: толкование на русском языке с помощью описательного перевода и подбором соответствующих фразеологизмов - аналогов. Например: попадаться на удочку «давать себя обмануть» - фирефта шудан, ба дом афтидан\ пройти огонь и воду, и медные трубы «многое испытать, выстрадать - талхию ширинии рузгор чашидан», ба у^афт гулах алое мондап.
В четвёртом разделе третьей главы - «Способы передачи национально - окрашенной фразеологии» - дается описание основных способов передачи русских фразеологизмов с национальным колоритом на таджик-скин язык.
Проанализировав способы передачи безэквивалентной фразеологии, мы пришли к выводу, что перевод ФЕ русского языка на таджикский язык можно осуществлять следующими способами: подбором эквивалентов, аналогов, калькированием, описательным способом.
Перевод ФЕ русского языка на таджикский язык
■ Полные эквиваленты (фразеологизм-фразеологизм)
■ Частичные эквиваленты (фразеологизм-фразеологизм)
Свободные конструкции (фразеологизм-свободное образное сочетание)
■ Толкование фразеологизма (фразеологизм-объяснение, толкование фразеологизма)
145
Толкование фразеологизма (фразеологизм-... Свободные конструкции (фразеологизм-... Частичные эквиваленты (фразеологизм-...
Полные эквиваленты (фразеологизм-...
ным сохранением образа, с частичным его изменением, с полной заменой образности, со снятием образности):
!. С полным сохранением иноязычного образа, например, подливать масла в огонь - ба оташ равган рвхтан; знать как свои пять пальцев -панч ангушт (панца)барин нагз донистан; 2. С частичным изменением образности: плясать под чужую дудку - ба накораи касе рак,сидан; чужими руками жар загребать -бо дасти гайр ох;ани тафта хамир кардан; 3. С полной заменой образности: Два сапога пара - кар (кал) додари кур; У кого денег куры не клюют - пули касе бе^исоб; променять кукушку на ястреба - сузапро гирифта болорро бой додан, фоида сари даст-мояро хурд\ 4. Снятие образности при переводе: наблюдается в случае, когда в языке перевода нет образного или вообще нет никакого фразеологизма с таким значением: По рукам! - Бо цонудил!
При переводе национально окрашенные ФЕ либо калькируются, например, мамаево побоище (драка), либо заменяются нейтральными словами, например, занозанй, афтударафт.
Сравнительно малочисленными оказываются случаи полных фразеологических эквивалентов. Их наличие обуславливается одинаковыми или в чем-то сходными условиями жизни и быта народов. Например: из огня да в полымя - аз барф гурехпш ба бурой дучор шудан. Гораздо чаще в оригинале и переводе встречаются неполные (частичные) эквиваленты: мурашки по спине бегают - муи баданам мехезад, муй баданам хест; не поминай лихом - бо бадй ёд накардан.
В таджикском языке возможен семантический эквивалент, отличающийся от русского фразеологизма: ср. какими судьбами - кадом шамол
парронд? Кадом шамол овард? Оставаться с носом ~ лаби худро лесида мондан; сломя голову - тир барин; яблоку негде упасть -сузан партоед -рост меистад.
Фразеологизмы русского языка могут иметь описательные, объяснительные соответствия, которые, возможно, и не наносят ущерба художественной адекватности перевода, но к частичным стилистическим потерям приводят. Например: без сучка и задоринки - осонакак, бекаму хост, бе айбу нукс; держать камень за пазухой - цасди бад доштан; как снег на голову - балои ногах,они; откладывать в долгий ящик - чизеро ба таъхир андохтан.
Лучшим способом перевода фразеологического оборота является соответствующий ему фразеологический оборот в языке перевода, так как сохраняется вся смысловая и экспрессивно-стилистическая нагрузка исходного текста. Иногда несколько меняется характер образности и национальная окраска всего текста.
При отсутствии соответствующего по значению и функции фразеологизма переводчик может использовать свободное словосочетание, чаше всего переводя поэлементно ФЕ подлинника.
К значительным потерям ведет перевод толкование при помощи свободного словосочетания хоть шаром покати - холии холй. К такому способу перевода прибегают, когда в языке перевода нет соотносительной по значению и экспрессивно-стилистической функции ФЕ. При этом передаётся только основной смысл высказывания, а дополнительный смысл, образность и экспрессивность фразы теряется.
Во фразеологических системах русского и таджикского языков имеются полные фразеологические эквиваленты - единицы, совпадающие по значению и стилистической окраске, соотносимые по компонентному составу и грамматической организации. Например: с головы до ног - аз cap то по «целиком, полностью»; руки не доходят - даст намерасад - «нет времени, возможности заняться чем-либо»; ни мало пи много - на каму на зиёд «ровно столько, сколько указано» и др.
К межъязыковым фразеологическим эквивалентам относятся и те обороты, в которых не все лексические единицы или грамматические формы компонентов у многочленных соответствуют. Например: ни слуху ни духу - на хату на хабар «ни письма ни известий», « никаких известий»; под одной крышей - дар як хона « в одном доме жить»; с лёгким сердцем - бо дили сафед (букв.с белым сердцем) - « без опасений и тревог»; смотреть в оба - чор чашма ниго.\ кардан (смотреть четырьмя глазами) - «быть внимательным, бдительным».
Довольно часто фразеологизмы, отражая национальную специфику языка, в то же время показывают схожесть образного мышления русского и таджикского народов. Люди, живущие в постоянных ссорах, сравниваются с кошкой и собакой: как кошка с собакой - сагу гурба барин; если кого-то или что-то заботливо оберегать, то говорят как зеницу ока - х;амчун
гав^араки чаиш; если кто-то сидит прямо, напряжённо, говорят как аршин проглотил - хода хурдагй барии - «как шест проглотил».
Сопоставительный структурно-типологический анализ фразеологических соответствий обнаруживает отсутствие для некоторых устойчивых единиц полного эквивалента в одном из языков: как две капли воды - як себи ду кафон барии (как две половины расколовшегося яблока) «очень похожи»; капля в море - донае аз харман (зёрнышко из кучи зерна) «ничтожно мало по сравнению с тем, что нужно»; кто в лес, кто по дрова яке аз богу дигаре азрох, (один из сада, другой с дороги). И всё же такие ФЕ, как нам представляется, типологически похожи, их семантика выражает одно и то же значение.
Сравнение фразеологизмов русского и таджикского языков позволяет определить процесс формирования целостного переносного значения фразеологической единицы, имеющего как образную, так и логическую мотивированность: молоко на губах не обсохло - аз да^онаш буи ишр меояд (у него изо рта идёт запах молока) «молодой, неопытный человек»; гроша ломаного не стоит - ба як пули пучак х;ач намеарзад (не стоит монеты, стёршейся от долгого употребления); старый (матерый) волк -гурги борондида (волк, видавший дождь); выносить сор из избы - гани хо/ш ба бозор баровардан (домашний разговор выносить на базар).
Однотипность соотношения семантики фразеологических единиц русского и таджикского языков свидетельствует о типологической общности их семантической структуры, о наличии общих для фразеологизмов моделей. В некоторых случаях совпадение может быть только в логико -семантическом смысле, фразеологизм при этом может характеризоваться образно-национальным своеобразием: пускать козла в огород - гуспандро ба гург супурдан (баранов поручить волку); как лунь седой - пахта барин сафед (белый как хлопок); засучив рукава - дев барин кор кардан (работать как див); кожа да кости - х;амчун савачуб хароб (худой как связка прутьев, которыми перебивают вату).
Проведённый сопоставительный анализ русских и таджикских фразеологизмов позволяет выделить несколько групп таких языковых единиц, различающихся разной степенью сходства.
Первую группу сопоставляемых русских и таджикских фразеологизмов образуют полные эквиваленты. Полными эквивалентами считаются те ФЕ, которые совпадают не только по значению, но и по составу лексических компонентов, эмоционально-экспрессивной окраске и образности и незначительные различия в лексическом наполнении, имеют продолжение в содержании, не противоречащее смыслу изречения; отличаясь по национально-культурной специфике, употребляются в одинаковых ситуациях.
Такие фразеологизмы при переводе совпадают семантически, образно, по лексико-грамматическон характеристике, имеют одинаковую стилистическую и эмоционально-экспрессивную окраску и наряду с этим
употребляются в аналогичных ситуациях. Например, мухи не обидит -магасро озор намедщад [РТС,с.503]. Семантика и ситуативное употребление двух анализируемых выражений одинаковы. В обоих случаях речь идёт о безвредном, добром человеке.
Покорить чьё-либо сердце -Дили касеро ёфтап [РТС, с.781].
Ко второй группе сопоставляемых русских и таджикских фразеологизмов относятся частичные эквиваленты. Они имеют одинаковое значение, но различаются составом лексических компонентов, а, следовательно, и внутренней формой, и по своей образности являются национально окрашенными, специфичными.
Русские и таджикские фразеологизмы этой группы семантически одинаковы или близки, однако образность и лексическое наполнение в них различны.
Что с возу упало, то пропало - оби рехтаро Оамъ карда намеша-вад, (разлитую воду обратно не соберёшь); -тир аз камон част, мург аз к,афас раст [РТС, с.114]. Зелия уходит из-под ног - осмон ба сараш фуру рафт. (Небо обрушилось на голову) [РТС, с.323].
Значение русских фразеологических единиц может быть передано свободными конструкциями в таджикском языке, описательно, дескриптивным способом. При этом фразеологизм теряет свои коннотативные значения, передаётся только его общий фразеологический смысл. Однако для безэквивалентных ФЕ этот способ перевода является оптимальным: попадать впросак - дучори вазъи ногувор шудан, ба л;олати нобоб афто-дан и др.
Когда в языке нет полного или частичного эквивалента данному фразеологизму, отсутствие необходимых соответствий и невозможность дословного калькирования ведёт к тому, что переводчик использует описательный перевод. Он сводится к толкованию, объяснению фразеологизма. При таком способе перевода неизбежны стилистические и информационные потери. Например, «В Тулу со своим самоваром не ездят». Смысл этого изречения - с собой не везут то, что есть в изобилии там, куда едут. Далее необходим соответствующий комментарий: Тула областной город, расположен недалеко от Москвы, славится производством самоваров. Самовар - металлический сосуд для кипячения воды.
В заключении подводятся итоги проведённого исследования.
Изучение явления безэквивалентности и подробный анализ слов, выражающих реалии, и фразеологизмов дали возможность прийти к следующим выводам:
Под безэквивалентностью следует понимать отсутствие в языке перевода эквивалента исходной лексической единице, то есть такой единицы, которая бы передавала все релевантные для данного контекста компоненты значения исходной единицы.
Характерная черта безэквивалентных слов - это их непереводимость на другие языки с помощью постоянного соответствия, их несоотнесённость с некоторым словом другого языка.
В то же время непереводимость не означает невозможность передачи значения безэквивалентной лексической единицы в тексте, передача релевантного для данного контекста её значения остаётся возможным, хотя и не в полном объёме.
К безэквивалентной лексике обычно относятся: слова, выражающие реалии; термины; фразеологизмы; аббревиатуры; обращения и т.п.
Безэквивалентные языковые средства не имеют смысловых соответствий в семантической системе, свойственной другому языку, что в конечном счёте объясняется расхождением двух культур.
Число слов, выражающих реалии, изменяется в зависимости от степени близости сопоставляемых языков и культуры народов. Чем больше несоответствий социального и бытового характера, тем значительнее эти различия в языках этих народов, тем самым количество слов, выражающих реалии, увеличивается. В тематической классификации слова, выражающие реалии, были выделены и проанализированы 2 большие группы, которые подразделяются на подгруппы: бытовые реалии (3 подгруппы) и реалии государственной и общественной жизни (6 подгрупп).
Особенностью безэквивалентных слов русского языка является их способность проникать в другие языки, в том числе и в таджикский, в виде заимствований для обозначения предметов и явлений русской действительности.
Безэквивалентные слова представляют собой лексические единицы, незнакомые другим культурам на уровне содержания. Перевод их в другую культуру осуществляется путём перенесения слова в форме, максимально приближенной к исходной.
Поэтому фонетический и графический облик слова служит сигналом национальной специфичности.
Гв ходе исследования были выявлены и описаны основные способы передачи русских безэквивалентных слов и фразеологизмов с национально окрашенным компонентом на таджикский язык: транскрип-цияУгранслитерация, описательный перевод, приблизительный перевод. Были отмечены случаи опущения слов реалий и неверный переводу
СПИСОК СОКРАЩЕНИЙ:
БЭЛ - безэквивалентная лексика ИЯ - исходный язык, язык оригинала ЛЕ - лексическая единица ПЯ - переводной язык, язык перевода СР - слова - реалии
ФЕ - фразеологическая единица
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ:
1. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Международные отношения, 1980. - 342с.
2. Федоров A.B. Основы общей теории перевода ( лингвистические проблемы). М.: Высшая школа, 1980. -303с.
ОСНОВНЫЕ НАУЧНЫЕ ПУБЛИКАЦИИ ПО ТЕМЕ ДИССЕРТАЦИОННОГО ИССЛЕДОВАНИЯ:
1. Хамидова Т.М- Безэквивалеитная лексика русского языка как элемент нацнонально-специфических реалий. // Вестник Таджикского Национального университета (научный журнал). -Душанбе, 2009№ 4(52).-С.143-146.
2. Хамидова Т.М. Слова-реалии как особая категория средств выражения.// Вестник Таджикского Национального университета (научный журнал). - Душанбе, 2009, № 8(56). - С.89-92.
3. Хамидова Т.М. Эквиваленты фразеологических единиц русского языка в таджикском языке.// Вестник Таджикского Национального университета (научный журнал). Душанбе, 2012, JSs 4/2(84). - С.57- 60.
4. Хамидова Т.М. Приёмы передачи безэквивалентной лексики и слов-реалий// Материалы международной научно-практической конференции «Русский язык и литература в образовательном пространстве СНГ».-Душанбе: ТНУ, 2009. - С. 273-276.
5. Хамидова Т.М. Транскрипция как приём перевода слов-реапий //Материалы международной научно-практической конференции «Актуальные проблемы русистики и компаративистики в современной лингвистической парадигме языков и культур», Душанбе, 28-29 декабря 2009 года, ТГИЯ им. С. Улугзаде - С. 297-302.
6. Хамидова Т.М. Лингвострановедческое изъяснение бытовой лексики иностранной аудитории. //Материалы международной научно-методической конференции «Проблемы функционирования и преподавания русского языка в Центральной Азии стран СНГ» (18-19 октября 2010) - Душанбе, 2010. - С. 161-166.
7. Хамидова Т.М. Национально окрашенные фразеологизмы как часть безэквивалентной лексики.//Материалы международной научно-практической конференции «Проблемы функционирования и преподавания русского языка в Центральной Азии», посвященной 20-
летию Содружества Независимых Государств и 20-летию независимости Республики Таджикистан (20-21 октября 2011 г.), ТНУ, Душанбе, 2011.- С. 238-242.
8. Хамидова Т.М. Особенности перевода фразеологических единиц» Материалы Международной научно-практической конференции «Русский язык в межкультурном диалоге: Проблемы функционирования и преподавания русского языка в персоязычных странах». ТНУ, Душанбе, 19-21 ноября 2012 г. - С. 286-290.
9. Хамидова Т.М. К вопросу о сопоставительном структурно-типологическом анализе фразеологических соответствий русского и таджикского языков «Язык. Литература. Культура. Аюуапьные проблемы изучения и преподавания». Сборник научно-методических статей. Душанбе, 2013. - С.229-235.
10. Хамидова Т.М К вопросу о сопоставимости фразеологических систем русского и таджикского языков. Сборник материалов II международной очно-заочной научной конференции «Язык, культура, перевод» 18-19 июня 2013 года, РФ, г. Магадан, Северо-Восточный университет, 2013. - С. 158-162.
Сдано в набор 01.10.2013 г. Подписано в печать 02.10.2013 г. Формат 60x84 '/1(гус.п.л. 1,5. Заказ № 128. Тираж 100 экз. Отпечатано в типографии ТНУ, ул. Лахути 2.
Текст диссертации на тему "Безэквивалентная лексика и фразеология русского языка и способы их передачи в таджикском языке"
таджикский национальный университет
7 Р На правах рукописи
ХАМИДОВА ТУТИХОН МАРУФОВНА
БЕЗЭКВИВАЛЕНТНАЯ ЛЕКСИКА И ФРАЗЕОЛОГИЯ РУССКОГО ЯЗЫКА И СПОСОБЫ ИХ ПЕРЕДАЧИ В ТАДЖИКСКОМ ЯЗЫКЕ
диссертация на соискание учёной степени кандидата филологических наук по специальности 10.02.20 - сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание
Научный руководитель: доктор филологических наук,
профессор Нагзибекова М. Б.
ДУШАНБЕ-2013
Введение............................................................................................................................................................3-10
Глава 1. Безэквивалентная лексика русского языка и её тематическая 11-51
классификация.......................................................................
1.1 .Понятие о безэквивалентной лексике..............................................................................11-26
1 ^.Классификация безэквивалентной лексики..............................................................26-49
Выводы к 1 главе........................................................................................................................................49-50
Глава 2. Способы передачи безэквивалентной лексики в таджикском
языке......................................................................................................................................................................51-78
2.1. Перевод русской безэквивалентной лексики способом
транскрипции................................................................................................................................................51-59
2.2.Перевод русской безэквивалентной лексики способом
калькирования................................................................................................................................................59-60
2.3 .Передача русской безэквивалентной лексики с помощью
описательного или разъяснительного перевода............................................................60-62
2.4.Передача русской безэквивалентной лексики с помощью
приблизительного или уподобляющего перевода........................................................62-77
Выводы ко 2 главе....................................................................................................................................77-78
Глава 3. Национально окрашенные фразеологизмы как часть
безэквивалентных языковых средств......................................................................................79-140
3.1. Общая характеристика фразеологических единиц............................................79-80
3.2. Классификация исконно русских фразеологизмов..........................................80-93
3.3. Эквиваленты фразеологических единиц русского языка в таджикском языке....................................................................................................................................93-98
3.4. Способы передачи национально окрашенной фразеологии....................98-140
Выводы к 3 главе........................................................................................................................................140-143
Заключение................................................................................................................................................144-149
Список использованной литературы........................................................................................150-164
Список сокращений..............................................................................................................................164
Введение
Наибольший интерес среди лексических единиц с культурным компонентом представляет безэквивалентная лексика (далее - БЭЛ), изучением её занимаются как теоретики перевода, так и исследователи лексической семантики и сравнительной типологии языков. Между тем, до сих пор не сформулированы принципы её выделения, анализа, не дано удовлетворяющего всех определения безэквивалентной лексики, не выявлены достаточно полно лексико-семантические и тематические группы входящих в неё единиц.
Актуальность исследования. Данная работа представляет собой описание и системный анализ безэквивалентной лексики (реалий и фразеологических оборотов) на материале художественных текстов и словарей с целью изучения их тематических групп, семантических особенностей отдельных слов и способов их передачи на таджикский язык.
Выявление национально окрашенной лексики, тех лексических единиц, которые вызывают затруднения при передаче средствами другого языка, способствует расширению и обогащению знаний о языке и культуре страны изучаемого языка.
Специфика языковой картины, её национально-культурного своеобразия проявляется при употреблении безэквивалентной лексики.
Объяснить некоторые различия в семантической структуре слова бывает весьма сложно с точки зрения лингвистики, так как те или иные семантические особенности включают в себя своеобразные для каждого народа особенности социального, исторического и культурного аспектов.
Но особой трудностью при восприятии иноязычной культуры представляет так называемая безэквивалентная лексика, имеющая национальную окраску и отражающая культуру, традиции и историю другого народа.
!
Поэтому безэквивалентная лексика, включающая реалии и фразеологизмы с национально окрашенным компонентом, должна быть объектом пристального изучения.
Рассмотрение национальных реалий и фразеологизмов, объединённых в тематические группы, даёт возможность наглядно и полно показать своеобразие языка и культуры данного народа, что и определяет актуальность этого диссертационного исследования.
Актуальность исследования определяется потребностью решения проблемы передачи русских реалий на таджикский язык, способствует поиску наиболее удачных вариантов, а также методики преподавания неродного языка, в котором всё большее значение получает лингвострановедческий принцип.
Актуальность данной темы определяется также тем, что безэквивалентная лексика рассматривается на конкретном материале произведений русских писателей и толковых, энциклопедических и фразеологических словарей в сопоставлении с таджикским языком.
Предмет исследования составляет явление безэквивалентности в сравнительной типологии.
Объектом исследования явилась безэквивалентная лексика (реалии и фразеологические единицы) русского языка и способы её передачи в таджикском языке. В диссертации также были анализированы слова с культурным и национальным компонентом, одни из которых уже вошли в виде заимствований в словарный состав таджикского языка, для других же отсутствует переводческий эквивалент.
Сопоставительное изучение языков является одним из актуальных направлений современной лингвистики, значительно увеличилось число работ, посвящённых сопоставительному изучению как родственных, так и неблизкородственных языков. Сопоставительно - типологические исследования позволяют определить структурно-типологические особенности каждого из изучаемых языков.
На современном этапе развития лингвистики все больше внимания уделяется вопросам, связанным с научно-культурной спецификой языков, с национальным своеобразием лингвокультурной общности.
Язык - это специфическая система, отражающая культурное, ментальное и психолингвистическое пространство нации, поэтому неудивительно, как отмечает Н.Н.Миронова, что в каждом языке существуют «непереводимые» понятия [82, с.28] и уникальные явления, обусловленные особенностями народного сознания русского и таджикского народов. Языковая специфика выражается в образном наполнении этих единиц и связана с культурными и национальными особенностями исследуемых языков.
На современном этапе развития лингвистики все больше внимания уделяется вопросам, связанным с научно-культурной спецификой языков, с национальным своеобразием лингвокультурной общности.
Под безэквивалентностью понимают отсутствие эквивалентной лексической единицы при переводе с одного языка на другой. Сопоставляя словарный состав одного языка с другим, лингвисты выделяют эквивалентную лексику, и эта лексическая область весьма обширна, так как человечество обладает общими закономерностями мышления. Но особые трудности при восприятии иноязычной литературы связаны с так называемой безэквивалентной лексикой, отражающей национальную культуру, традиции, историю народа и обладающей национальной окраской.
Цель работы заключается во всестороннем рассмотрении явления безэквивалентности и подробном анализе основных разрядов БЭЛ -слов-реалий (далее СР) и фразеологизмов с национально-окрашенным компонентом, наиболее ярко отражающих особенности материальной и духовной культуры данного народа.
В соответствии с указанной целью ставятся следующие задачи:
1. Провести отбор лексического материала в русском и таджикском языках в пределах рассматриваемой тематики для последующего анализа и сопоставления; анализ их семантики.
2. Используя методику сопоставления (компарации) текстов и их переводов на таджикский язык, подтвердить безэквивалентность рассматриваемых лексических единиц (далее ЛЕ).
3. Установить количество русских СР и фразеологических оборотов относительно таджикского языка в изучаемых текстах, показать, как передаются русские СР и фразеологизмы в таджикском языке.
4. Выделить основные разряды СР, тематические группы и подгруппы, построить в соответствии с этим тематическую классификацию СР на примере произведений русских писателей.
5. Выделить и описать русские фразеологические обороты, с национально окрашенной семантикой, установить их эквиваленты в таджикском языке, опираясь на толковые и фразеологические словари русского и таджикского языков.
6. Установить основные способы передачи безэквивалентной лексики русского языка на таджикский язык.
7. Установить основные способы передачи русских фразеологизмов на таджикский язык.
8. Показать сходство и различие в системе русских и таджикских фразеологизмов.
9. Установить полные и частичные эквиваленты и безэквивалентные фразеологические единицы в сопоставляемых языках.
Научная новизна работы заключается в том, что в ней производится сопоставительный анализ безэквивалентной лексики, слов-реалий и фразеологизмов с национально окрашенным компонентом на материале русского и таджикского языков. Проведённый анализ привёл к выявлению особенностей передачи исследуемых единиц с русского на таджикский язык, к выработке научных критериев перевода. Выявлены
типологические сходства и различия фразеологических единиц русского и таджикского языка на семантическом уровне. В работе впервые на материале русской классической литературы XIX века (произведения русских писателей) рассматривается безэквивалентная лексика русского языка в сопоставлении с таджикским языком, в том числе слова-реалии и фразеологизмы. На основе данных толковых и двуязычных словарей в работе предпринимается попытка установить распространенность СР в текстах произведений художественной литературы.
В сопоставительно-типологическом плане проведено исследование фразеологических единиц на материале русского и таджикского языков с национально окрашенным компонентом, выявлены типологические сходства, различия, особенности фразеологических единиц на семантическом уровне.
Для установления реального состава, объёма и характера, основных групп безэквивалентной лексики относительно таджикского языка будет полезна разработанная тематическая классификация слов-реалий произведений русских писателей.
Теоретическая и практическая значимость работы заключается в описании лексики русского языка, обладающей глубоким культурологическим содержанием, раскрывающим внеязыковые смыслы, отражающие особенности национальной культуры. Её анализ позволяет объективно исследовать глубинные смыслы и знания, помогающие понять слова-реалии и фразеологические единицы с национально-культурным компонентом, которые часто остаются непонятными для таджиков, изучающих язык и культуру русского народа.
Теоретическая значимость определяется также вкладом в решение таких общеязыковых проблем, как взаимоотношение неблизкородственных языков, объём и содержание национально-культурного компонента значения слов, проблемы безэквивалентности лексических единиц (слов-реалий, фразеологизмов) при сопоставлении языков.
Теоретическая и практическая значимость исследования определяется также выходом в лексикологическую и лексикографическую практику, состоит в том, что исследование является дальнейшим шагом в развитии сопоставительного изучения лексических систем русского и таджикского языков. Теоретическая значимость определяется выявлением основных семантических характеристик слов-реалий и фразеологических единиц в русском и таджикском языках, определением особенностей их передачи в сопоставляемых языках. Результаты, полученные в ходе работы, могут быть учтены при дальнейшей разработке проблем переводческой эквивалентности и безэквивалентности, а также способов передачи слов-реалий и фразеологизмов с национально окрашенным компонентом. Проведена систематизация лексических единиц с национально-культурным компонентом.
Практическая значимость диссертационного исследования заключается в возможности использования полученных результатов в , теоретических курсах по сопоставительному языкознанию, лексикологии, теории и практики перевода, сопоставительной фразеологии, при создании учебников, учебных пособий. Полученные результаты и выводы имеют прямой выход в практику преподавания русского и таджикского языков, так как проблема передачи национально-культурных реалий и фразеологизмов является одной из наиболее важных. Материал исследования может быть использован при проведении лекционных и семинарских занятий по теории перевода и сопоставительной типологии в вузах.
На защиту выносятся следующие положения:
1.В термине «безэквивалентность» заключается противоречие, так как всегда находятся способы передачи соответствующих лексических единиц на другие языки.
2. Без знания национально-культурных компонентов слова невозможно его адекватное понимание носителями иной культуры.
3. Слова-реалии составляют отдельную группу безэквивалентной лексики, т.к. обладают соответствующими лингвистическими характеристиками. Слова-реалии необходимо рассматривать как единый объект лингвострановедения, лексикологии и культурологии, поскольку они являются особой формой выражения национального своеобразия, тем языковым признаком, который позволяет отличить специфические черты слов - реалий и фразеологизмов одного языка от другого.
4. Перевод безэквивалентной лексики является результатом переводческих трансформаций, ни один из известных способов её передачи не является идеальным.
5. Значительная общность фразеологических единиц русского и таджикского языков прослеживается в первую очередь на семантическом уровне.
6. Сопоставительное изучение фразеологии с национально-культурным компонентом представляется чрезвычайно важным, так как позволяет выявить как универсальные явления, в основе которых лежат общность < человеческого мышления и наличие общих когнитивных структур в языковой картине мира, так и уникальные, обусловленные особенностями народного сознания русского и таджикского народов.
Сопоставительный анализ даёт возможность выяснить, какие элементы оригинала остаются не переданными в переводе, определить соотношение отдельных элементов оригинала и перевода, обусловленное различиями между системами языков и внеязыковыми факторами.
Методы исследования. В процессе сопоставительного исследования слов-реалий и фразеологических единиц был применён сопоставительный анализ лексики русского языка с лексическим составом таджикского языка (метод компарации). При анализе сходств и различий в сопоставляемых языках возникает вопрос о схождениях и расхождениях, связанных с генетической принадлежностью сравниваемых языков, их типологическая отнесённость.
Необходимость систематизации анализируемого материала предопределила использование описательного метода, основанного на анализе и классификации изучаемой лексики.
В работе также используется метод компонентного анализа и метод количественных подсчётов (статистический метод). В нашей работе рассматриваются слова-реалии, выделенные в результате полной выборки и сопоставительного анализа лексики произведений русских писателей, насчитывающих около 1000 страниц текста - и их переводов на русский язык. Базой исследования стала картотека, включающая 3000 словоупотреблений более 300 лексем. В работе использованы данные толковых, энциклопедических, двуязычных и фразеологических словарей.
Апробация работы. Содержание диссертации излагалось по частям в виде докладов на международных и ежегодных научно - практических конференциях, проводимых в Таджикском национальном университете. По материалам диссертации опубликовано 10 статей. Результаты исследования обсуждались на совместном заседании кафедры общего языкознания и сопоставительной типологии и кафедры таджикского языка.
Объём и структура работы. Диссертация состоит из введения, трёх глав, заключения и списка использованной литературы.
ГЛАВА 1. Безэквивалентная лексика русского языка и её тематическая классификация
1.1. Понятие о безэквивалентной лексике.
Следует отметить, что термин «БЭЛ» довольно часто встреча�