автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.04
диссертация на тему:
Библейские фразеологизмы и их лексикографическая разработка в словарях современного английского языка различных типов

  • Год: 2007
  • Автор научной работы: Иванова, Наталья Евгеньевна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Иваново
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.04
Диссертация по филологии на тему 'Библейские фразеологизмы и их лексикографическая разработка в словарях современного английского языка различных типов'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Библейские фразеологизмы и их лексикографическая разработка в словарях современного английского языка различных типов"

ИВАНОВА Наталья Евгеньевна ________

003055Б92

БИБЛЕЙСКИЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ И ИХ ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКАЯ РАЗРАБОТКА В СЛОВАРЯХ СОВРЕМЕННОГО АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА РАЗЛИЧНЫХ ТИПОВ

Специальность 10.02.04 - Германские языки

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Иваново 2007

003055692

Работа выполнена в Ивановском государственном университете

Научный руководитель: доктор филологических наук, профессор

Карпова Ольга Михайловна

Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор

Арсентьева Елена Фридриховна

Ведущая организация: Санкт-Петербургский государственный

университет

заседании диссертационного совета К 212.062.01 при Ивановском государственном университете по адресу: 153025, г. Иваново, ул. Ермака, 39, корпус № 3, ауд. № 459.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Ивановского государственного университета.

кандидат филологических наук, доцент Левичева Светлана Викторовна

Защита состоится " ЛУ" 2007 г. в " У & "

часов на

Автореферат разослан " 2007 г.

Ученый секретарь диссертационного совета

Одним из перспективных направлений в современной лингвистической науке является исследование библейской фразеологии, составляющей часть интернационального фразеологического фонда и широко представленной во многих европейских языках. Как указывает ряд отечественных и зарубежных филологов (Солодухо, 1977; Полубиченко, 1987; Мягкова, 1987; Кунин, 1996; Бетехтина, 1999; Gardiner, 1906; McMordie, 1923; Smith, 1948; Dubois, 1967; Gotti, 1998), тексты Священного Писания послужили важнейшим источником идиоматического материала для английского языка. Вхождению библеизмов в речевой узус англичан способствовали переводы Библии, создававшиеся на протяжении нескольких столетий, и ее широкая цитация в английской литературе.

Хотя фразеологизмы библейского происхождения находились в фокусе внимания многих исследователей (Бабкин, 1970; Солодухо, 1977; Мокиенко, 1986; Brasch, 1987), вплоть до 90-х гг. прошлого века, за исключением диссертации И. Харазиньски (1987), было мало монографических работ, посвященных изучению библеизмов. Ситуация изменилась в последние два десятилетия, обогативших фразеологию новыми научными публикациями и отдельными исследованиями системно-функциональных характеристик библейских идиом в различных языках (Бирих, Матешич, 1994; Гак, 1997; Хостай, 1997; Мелерович, 1998; Дубровина, 2004; Жолобова, 2005).

Одновременно с накоплением теоретической базы стремительными темпами развивается библейская фразеография, в рамках которой издано несколько справочников (Грановская, 2003; Загот, 2004; Адамия, 2005, Кочедыков, 2006), регистрирующих крылатые выражения и устойчивые фразы, восходящие к священным книгам.

В английской лексикографической традиции практика составления словарей Библии, отражавших культурнозначимую лексику, имеет давние традиции и связана с зарождением писательских справочников (Карпова, 1989). Однако несмотря на многообразие словарей Библии в лексикографии отсутствует опыт их системного описания, и до настоящего времени не предпринимались попытки провести глубокий анализ принципов фиксации и разработки словарного материала в данных изданиях. Мало внимания со стороны лексикографов уделяется и библейским идиомам английского языка, часть которых включается в общие фразеологические словари.

Достижения современной лексикографии сводятся преимущественно к созданию справочников русских библейских фразеологизмов (БФ). Единственной работой, описывающей английские биб-леизмы, является словарь М.А. Загота (2004). Таким образом, большое число библейских идиом английского языка остается недостаточно изученным, разработанным и систематизированным в лексикографическом плане. Все упомянутые выше аргументы указывают на актуальность диссертационной работы.

Объект предпринятого исследования составляют 350 библейских фразеологических единиц (ФЕ) английского языка, включающих устойчивые сочетания слов и предложения с полностью или частично переосмысленным значением. Исследуемые в работе ФЕ были выделены из одноязычных и двуязычных лингвистических справочников путем сплошной выборки.

Цель диссертации состоит в том, чтобы проследить развитие словарей Библии в англоязычной лексикографии, выявить критерии отбора и лексикографической разработки библеизмов в авторитетных справочных изданиях английского языка и сформулировать базисные параметры модели словаря библейских фразеологизмов.

В соответствии с поставленными целями в ходе диссертационного исследования решается круг конкретных задач:

• рассмотреть переводы Библии и определить степень их влияния на формирование фразеологического корпуса английского языка;

• сопоставить этапы развития нормативных толковых словарей и библейских справочников в рамках английской национальной лексикографии, выявить их основные сходства и отличия;

• исследовать принципы словарной классификации и предложить авторскую типологию словарей Библии;

• изучить природу фразеологических единиц и методы их лексикографической обработки;

• рассмотреть специфические характеристики библейских идиом и разработать структурно-семантическую классификацию для данной группы единиц;

• провести лексикографический анализ английских словарей различных типов для выявления традиционных способов регистрации и обработки библейских фразеологизмов;

• исследовать перспективу русскоязычного пользователя в отношении применения идиоматических словарей английского языка, обозначить основные лексикографические требования, предъявляемые к словарю библейских фразеологизмов;

• обосновать предлагаемую модель англо-русского справочника библейских фразеологизмов, ее место в классификации существующих словарей английского языка, установить критерии отбора фразеологических единиц в корпус планируемого словаря и выработать принципы организации его мега-, макро- и микроструктуры.

Материалом исследования послужили: текст Священного Писания на английском языке (1990); толковые словари, глоссарии и конкордансы (1737, 1894, 1890, 1891), составленные к английскому переводу Библии; одноязычные словари различных типов, выпущенные авторитетными британскими издательствами Longman (1998), Cambridge (2003), HarperCollins (2002), Oxford (1998), Wordsworth (2001); англо-русские фразеологические словари А.В. Кунина (1984), М.А. Загота (2004); аутентичные художественные и публицистические тексты, позволяющие проследить функционирование БФ в естественном контексте; материалы интернет. В выборе одноязычных словарей предпочтение было отдано британским справочным изданиям, поскольку Великобритания обладает многовековыми традициями составления как общих толковых словарей литературного языка, так и писательских (в том числе библейских) справочников.

Основными методами исследования являются: описательный, метод фразеологической идентификации А.В. Кунина, метод лексикографического анализа, выработанный отечественной школой лексикографии (Л.П. Ступин, О.М. Карпова) и получивший распространение в работах С.А. Маник (2001), И.В. Петросян (2003), С.В. Лебедевой (2005), Е.В. Щербаковой (2005) и др., метод сравнительно-сопоставительного анализа, известного в мировой лексикографической практике как dictionary criticism (R.R.K. Hartmann),

социологические методы, позволяющие изучить перспективу пользователя.

Научная новизна диссертационной работы заключается в том, что в ней впервые описываются и систематизируются наиболее значимые словари к английским переводам Библии (ХУ1-ХХ вв.), которые ранее не были предметом специального лексикографического исследования. Впервые прослеживается эволюция словарей Библии в рамках англоязычной национальной лексикографии и предпринимается попытка их классификации. Научная новизна работы обусловлена также проведением эксперимента с целью выявления преференций пользователей при выборе фразеологического справочника и созданием опытной модели англо-русского словаря БФ.

Теоретическая значимость диссертации состоит в изучении этапов развития английских библейских справочников, что позволяет расширить теоретическую базу лексикографии и восполнить пробел в сведениях о данной группе словарей. Настоящее исследование также вносит вклад в разработку проблем лексикографической репрезентации ФЕ в общих и специальных словарях. Результаты и выводы работы способствуют расширению знаний о семантике и стилистике устойчивых выражениях, заимствованных из Библии.

Практическая ценность заключается в возможности использования положений, материалов и выводов диссертации в вузовской практике: курсах по лексикографии, семинарских и практических занятиях по фразеологии английского языка, спецкурсах по культурологии, библеистике, а также при составлении фразеологических и других типов словарей.

Апробация диссертации осуществлялась на ежегодных научных конференциях «Молодая наука в классическом университете» (Иваново, 2003-2006), VI Международной школе-семинаре «Лексика, лексикография, терминография в русской, американской и других культурах» (Иваново, 2005), международной научно-практической конференции «Слово в языке и речи: аспекты изучения» в МГПУ (Москва, 2005), международной научной конференции «Языки в современном мире» в МГУ (Москва, 2006), а также на лекциях и спецкурсах по лексикографии на факультете романо-

германской филологии в Ивановском государственном университете.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Библейская лексикография формировалась как составная часть национальной англоязычной лексикографии и прошла три стадии развития: от прикнижных глоссариев (VI-VIII вв.) до первого конкорданса (1540 г.); от толкового словаря У. Пэттена (1575 г.) до библейских справочников, посвященных описанию отдельных групп лексики; от энциклопедий до универсальных словарных изданий, создаваемых с учетом требований современной лексикографии.

2. Предложенная классификация библейских справочников базируется на семи признаках: количестве представленных языков, полноте словника, лексикографической форме, предмете описания, обработке входных единиц, формате и адресате.

3. Библейские фразеологизмы являются межъязыковыми заимствованиями, с течением времени превратившимися в полностью ассимилированные единицы английского языка. Специфика БФ заключается в наличии этимологической коннотации, связывающей их с исходным текстом.

4. Лексикографирование библейских фразеологизмов является приоритетом культуроведческих словарей и словарей идиом английского языка. Данная группа фразеологии не находит отражения в библейских справочниках, что обусловлено их энциклопедическим характером.

5. Кодификация фразеологизмов в культуроведческих словарях должна быть унифицирована, а входные БФ маркированы этимологической пометой, указывающей на адрес выражения в библейском тексте.

6. Построение авторской модели переводного англо-русского словаря библейских фразеологизмов (СБФ) включает следующие этапы: разработку критериев отбора ФЕ в корпус справочника, определение источников входных единиц и адресата, обозначение места планируемой модели в современной типологии словарей, анализ принципов описания фразеологизмов, подбор необходимых информационных категорий.

Структура работы. Диссертационное исследование состоит из

введения, трех глав, заключения, списка использованной литерату-

ры и словарей, списка источников, доступных в интернет, приложения.

Основное содержание работы

Во введении обосновывается актуальность и новизна выбранной темы, определяются цели, задачи и методы, используемые в работе, излагаются основные положения диссертации, выносимые на защиту, подчеркивается теоретическая и практическая значимость полученных результатов.

В первой главе диссертации «Эволюция словарей Библии в англоязычной лексикографии» рассматриваются основные переводы Священного Писания, оказавшие воздействие на фразеологический фонд английского языка; прослеживаются этапы развития словарей Библии в контексте национальной лексикографии Великобритании.

Переводы Библии на английский язык по хронологии появления можно разделить на три этапа:

• переводы, сделанные после христианизации Англии в 597 г. и Средние века (УШ-Х1Увв.);

• переводы эпохи Реформации (ХУ-ХУП вв.);

• переводы, выполненные в Новое время (ХУШ-ХХ вв.).

Общей характеристикой переводов, относящихся к средневековому периоду, можно считать их зависимость от латинской Вульгаты, бывшей стандартной версией Западной церкви и получившей широкое распространение на территории Британии в УП-Х вв. Важнейшей задачей первых английских переводов являлся не столько поиск эквивалента, сколько его создание и включение в систему языка.

В течение средневекового периода не было сделано ни одного полного перевода Библии. Как правило, ранние переводы отличались несовершенством и далеко не всегда адекватно передавали смысл источника, но вместе с тем они послужили строительным материалом для английского языка, пополнившего свой лексический фонд различными словами из библейских текстов. Идиомы как единицы более сложного порядка не сформировались окончательно в этот период, однако в древнеанглийском языке присутст-

вовали устойчивые выражения (A.A. Путин), в том числе заимствованные из Священного Писания.

Большое количество библейских переводов было создано в эпоху Реформации. Неоценимый вклад в развитие фразеологического потенциала английского языка внес У. Тиндаль, выпустивший в 1525 г. Новый Завет. Многие афористичные выражения из его перевода (filthy lucre, the salt of the earth, the spirit is willing but the flesh is week) сохранились в современном языке и фиксируются в идиоматических словарях. Самым авторитетным переводом данного хронологического отрезка является Авторизованная Версия (1611 г.), ставшая богатым источником всевозможных фразеологизмов и цитации (cast one's bread upon the waters, the leopard can't change its spots, whited sepulchre).

Популяризации библейских фразеологизмов способствовали выдающиеся английские писатели, неоднократно прибегавшие к библейским сюжетам в поисках семантически емких метафоричных оборотов, которые через известные произведения входили в речевой узус англичан.

На рубеже XIX-XX столетий начинается редакция существующих версий Священного Писания и подготовка новых переводов, обусловленная развитием и изменением английского языка, а также рядом экстралингвистических причин. За истекший период вплоть до настоящего времени было подготовлено множество англоязычных переводов Библии, отличающихся лаконичностью и простотой слога. В новых библейских версиях нередко утрачивается свойственная более ранним переводам фразеологичность, поэтому их нецелесообразно рассматривать в качестве источника устойчивых выражений. Таким образом, несмотря на обилие переводов Библии на английский язык, основная масса библейских фразеологизмов восходит к переводам эпохи Реформации, в частности, к трудам У. Тиндаля и Авторизованной Версии.

Попытки составить словарь Библии предпринимались с IV в. Первый значительный опыт в этой области принадлежит христианскому мыслителю Евсевию Кесарийскому, создавшему «Ономастикою) основных географических названий Библии.

Ранняя словарная практика Великобритании начинается с выполнения в латинских рукописях подстрочных глосс, семантизи-

рующих трудные или неясные слова. Подобная техника используется в «Псалтири Веспасиана» и «Линдисфарнских Евангелиях».

Следующий этап в истории библейской лексикографии знаменуется созданием прикнижных глоссариев к текстам Ветхого и Нового Заветов. Главенствующее положение в таких словарях отводилось латыни. Все ранние справочники были синкретичными, субъективными, дифференциальными по словнику и двуязычными. С зарождением национального самосознания и возвышением родного языка, вытеснившего латынь из общественной жизни Британии, появляются одноязычные глоссарии и конкордансы (Gybson Т. The Concordance of the New Testament Most Necessary to be Had. 1540; Marbeck J. A Concordance. 1550; Patten W. The Calendars of Scripture. 1575), ставшие важным шагом на пути к созданию толкового справочника.

В английской лексикографии XVII в. наступает эпоха словарей трудных слов, нацеленных на объяснение различных заимствований и лексем с неясной семантикой, представлявших трудность для читателя. Составляются новые лексикографические произведения и к текстам библейских переводов (Wilson Т. Complete Christian Dictionary. 1612; Наупе Т. The General View of the Holy Scriptures. 1640; Newman S. Concordance to the Holy Scriptures. 1663). Главной особенностью словарей Библии на данном этапе их развития является сочетание характеристик терминологического и толкового словаря, выражающееся в регистрации большого количества терминов богословской науки наряду с обычной лексикой.

Существенное влияние на дальнейшее формирование библейской лексикографии оказал универсальный словарь французского теолога А. Калмэ (1732), содержащий обстоятельные и квалифицированно выполненные толкования библейских реалий. Почти одновременно выходит справочник А. Крудена (1737), открывший эру конкордансов в английской писательской лексикографии, где создается целая плеяда словарей к отдельным сочинениям и ко всему творчеству известных британских писателей (О.М. Карпова).

С публикацией нормативного словаря С. Джонсона (1755), впервые последовательно применившего принцип цитации для иллюстрации значения вокабул, национальная английская лексикография выходит на высокий уровень, что прослеживается как в общих толковых словарях, так и в справочниках Священного Писа-

ния. Во второй половине XVIII в. была составлена серия библейских словарей, имеющих ярко выраженную теологическую направленность и нормативный характер (Brown J. A Dictionary of the Holy Bible. 1768; Fleetwood J. The Christian's Dictionary. 1774; MacBean A. A Dictionary of the Bible. 1779). Компетентные библейские справочники нередко становились ценным ресурсом для толковых словарей английского языка.

Расцвет библейской лексикографии приходится на XIX в., когда под воздействием идеи о разработке справочника регистрирующего типа и научных концепций сравнительного языкознания составляются различные типы словарей к тексту Библии: историко-этимологические, географические, орфоэпические, терминологические, ономастические, учебные, а также комбинированные справочники, включающие в себя формы конкорданса и толкового словаря. Значимыми лексикографическими произведениями являются аналитический конкорданс Р. Янга (1873), разъясняющий исходные значения каждого библейского слова, полный по охвату материала конкорданс Дж. Стронга (1890) и толковый справочник М. Истона (1883).

В XX в. при создании словарей Библии стали использоваться новые технологические достижения. Современные словари имеют не только печатный, но и электронный формат и широко представлены в интернет. Жанровое многообразие справочников и интеграция лексикографических форм способствовали появлению словарей нового поколения, сочетающих черты познавательной книги и справочного издания (О.М. Карпова). К таковым относятся библейские календари, построенные по принципу конкорданса, и другие справочные пособия к текстам Священного Писания, выполняющие информативную и когнитивную функции.

Суммируя основные тенденции библейской лексикографии, следует выделить такие важные моменты, как деление на узко специализированные словари, описывающие подъязык предметной области «теология» и толково-энциклопедические словари, рассчитанные на массового потребителя; практическое отсутствие чисто лингвистических словарей Библии в связи с включением почти в каждое издание подробной энциклопедической справки, основанной на тексте Священного Писания; высокое качество полиграфического оформления, направленное на оптимизацию информаци-

онного поиска и повышение эстетической привлекательности словаря.

Хотя в библейской лексикографии накоплено значительное число различных справочников, проблема их типологии не являлась предметом специального исследования, поэтому в настоящей работе предложена классификация словарей Библии с учетом достижений практической лексикографии (Щерба, 1958; Касарес, 1958; Ступин, 1985; Карпова, 2004; Воронцова, 2004 Девкин, 2005; Zgusta, 1971; Malkiel, 1975; Landau, 1984). В соответствии с выработанными ранее типологическими принципами библейские словари делятся по размеру на большие, средние и малые; по языку - на одноязычные, двуязычные и многоязычные; по лексикографической форме - на глоссарии, конкордансы, толковые словари и справочники смешанного типа; по полноте словника и обработке входных единиц - на полные и дифференциальные; по предмету описания - на историко-этимологические, ономастические, теологические и толково-энциклопедические словари; по формату - печатные, электронные и интернет справочники; по адресату - на словари для массового пользователя, студентов библейских школ и семинарий, богословов и проповедников, а также для детей.

Словари Библии входят в состав писательской лексикографии и относятся к словарям для специальных целей (LSP dictionaries).

Таким образом, библейские справочники формировались в общем русле лексикографической традиции Великобритании и неизменно следовали тенденциям, влияющим на развитие национальных словарей английского языка. Соединив в себе лучшие черты авторитетных лексикографических изданий, словари Библии служили неисчерпаемым источником для различного рода справочников, предоставляя им цитатный и культурологический материал.

Во второй главе «Библейские фразеологизмы как объект лингвистического изучения» исследуются основные вопросы фразеологии и фразеографии, выявляются специфические характеристики библейских фразеологизмов и разрабатывается их структурно-семантическая классификация.

Будучи сравнительно молодой наукой, фразеология накопила обширную теоретическую базу, состоящую из множества научных работ, результаты которых нашли отражение в общих и специаль-

ных словарях. В диссертации кратко рассматриваются такие ключевые вопросы, как понятие объема и предмета фразеологии, образование, этимологические источники, классификация ФЕ, внутренняя форма идиомы и структура идиоматического значения.

При определении объема фразеологии мы придерживаемся широкой точки зрения, считая предметом ее исследования не только собственно идиомы, структурно оформленные в виде словосочетания и обладающие полностью переосмысленным значением, но также коллокации и цельнопредикативные выражения, значение которых переосмыслено частично.

Основными признаками ФЕ, выделенными отечественными и зарубежными языковедами (Смирницкий, 1956; Кунин, 1986; Арсентьева, 1989; Третьякова, 1995; Телия, 1996; Добровольский, 1996; Мадоян, 2006; Smith, 1948; Makkai, 1972; Gläser, 1998; Moon, 1998; Naciscione, 2001) являются фразеологическая устойчивость, раздельнооформленность, идиоматичность, воспроизводимость в готовом виде.

Процесс возникновения идиомы отличается сложностью и состоит из нескольких этапов, в конечном итоге приводящих к закреплению образного гештальта в материальной оболочке и появлению новой единицы с живой внутренней формой. С течением времени первоначальный образ может быть утрачен, ассоциативная связь с исходным значением потеряна, что происходит в случае с библейским фразеологизмом to draw a bow at a venture - «сделать что-либо наудачу». Семантика данного выражения является затемненной, но мотивировка может быть восстановлена по соответствующему библейскому контексту.

Фразеологическое значение носит сложный характер и строится на метафорическом, метонимическом и символическом переосмыслении. В большинстве своем идиомы, в том числе библейские фразеологизмы, основаны на метафоре.

К настоящему времени разработано множество классификаций ФЕ, однако наиболее удачной для описания фразеологизмов библейского происхождения является классификация В.В. Виноградова, который различает фразеологические сращения, единства, сочетания. Согласно предложенному делению БФ относятся к классам сращений и единств, так как имеют переосмысленное значение и мотивированы текстом Священного Писания. Вместе с тем ряд

библейских единиц не вписывается в рамки указанной классификации ввиду наличия предикативности и прямого, но осложненного значения.

В зависимости от источника возникновения английские ФЕ можно разделить на исконные и заимствованные. Библеизмы представляют собой межъязыковые заимствования, вошедшие в английский язык путем калькирования оригинальных древнееврейских и греческих слов и оборотов речи в процессе перевода.

Анализ научной литературы свидетельствует о том, что в понятие «библеизм» объединяются единицы лексического, фразеологического и паремиологического уровней языка, а данный термин является для них гиперонимом. Исходя из основных постулатов современной фразеологии, принятых в диссертации, «библейский фразеологизм» определяется нами как устойчивое, воспроизводимое в речи сочетание слов или предложение с частично или полностью переосмысленным значением, возникшее на базе текста Библии или библейского сюжета. Нижнюю границу БФ составляет двусловный языковой знак, верхнюю - сложное предложение.

К отличительным чертам библейских идиом относятся, во-первых, яркая внутренняя форма с художественным образом; во-вторых, наличие в семантической структуре этимологической коннотации, связывающей фразеологизм с первичным источником; в-третьих, принадлежность многих БФ к книжному стилю и способность менять стилистическую окраску.

В отечественной фразеологии неоднократно рассматривался вопрос о соотношении БФ с исходными прототипами (Кунин, 1972, 1996; Солодухо, 1977; Харазиньска, 1987; Гвоздарев, 1994; Бирих, Матешич, 1994; Гак, 1997; Меликян, 1998; Бетехтина, 1999; Жоло-бова, 2005), в результате чего были выделены три разряда библе-измов: выражения, появившиеся вследствие переосмысления буквальных значений свободных словосочетаний Библии (to wash one's hands); выражения, выступающие в качестве готовых ФЕ в тексте Священного Писания (the salt of the earth)-, выражения, не представленные в первоисточнике данным лексическим составом, но семантически детерминированные библейскими текстами (to make bricks without straw).

Попытки структурировать БФ по формальным, семантическим и функциональным критериям, предпринимавшиеся в работах мно-

гих фразеологов (Кунин, 1996; Хостай, 1997;Бетехтина, 1999; Ме-лерович, 1998; Федуленкова, 2000) привели к созданию ряда типологий, на основе которых нами разработана собственная классификация БФ. Все англоязычные библеизмы подразделяются на номинативные (со структурой словосочетания) и коммуникативные (со структурой предложения) единицы. Номинативные БФ включают субстантивные (the powers that be), адъективные {as old as Methuselah), адвербиальные (in the twinkling of an eye) и глагольные (to fall by the wayside) ФЕ.

Коммуникативные БФ охватывают пословицы (A living dog is better than a dead lion) и гномические цитации (In much wisdom is much grief), однако в отдельных случаях между ними трудно провести жесткое разграничение. Паремиологические БФ украшают речь говорящего, помогая точнее передавать мысль высказывания.

Идиомы регистрируются во многих толковых словарях для общих целей, где размещаются внутри словарных статей заглавных единиц, согласуясь с их лексико-грамматическими значениями. В подобных изданиях ФЕ рассматриваются на фоне семантики определенного слова и дополняют его системную характеристику. Большой процент ФЕ можно найти в специальных идиоматических справочниках, дающих всестороннее описание семантических особенностей и функциональных свойств ФЕ.

Во фразеологических словарях обычно применяется алфавитно-гнездовой способ размещения входных единиц. Заголовками словарных статей служат организованные в алфавитном порядке ключевые компоненты фразеологизмов, под которыми фиксируются сами выражения. Такая подача лексикографического материала используется, например, в одноязычных словарях идиом британских издательств HarperCollins, Longman, Cambridge. Алфавитно-гнездовой принцип расположения ФЕ является наиболее удобным, так как позволяет быстро отыскать нужную идиому.

В английской фразеографии практикуются синонимический, дискурсный, и отсылочный способы определения ФЕ. Дискурсные толкования в виде условного предложения, начинающегося с союза if, были введены составителями словарей учебной направленности серии Collins COBUILD. Справочные издания, ориентированные на читателей с высоким уровнем владения английским языком (например, Oxford Dictionary of English Idioms), характеризуются сжа-

тыми информативными дефинициями, оформленные с помощью словосочетания или синонимов.

Прикладная фразеография должна быть всецело подчинена интересам пользователей и направлена на оптимальную разработку идиом с учетом новейших лексикографических достижений. При составлении фразеологического справочника необходимо тщательно выполнять каждый этап: отбор и систематизацию материала, формирование макроструктуры, построение словарной статьи с максимально полным описанием всех ее компонентов.

В третьей главе «Способы регистрации и лексикографической обработки библейских фразеологизмов в современных словарях английского языка различных типов» проводится лексикографический анализ одноязычных словарных изданий, отражающих библейскую фразеологию, и описывается авторская модель переводного англо-русского словаря БФ, рассчитанная на русскоязычную аудиторию.

В ходе исследования лексикографической разработки библеиз-мов в словарях английского языка были проанализированы три различных справочника: Oxford Dictionary of English Idioms, 1998 (ODEI); Longman Dictionary of English Language and Culture, 2005 (LDELC); Wordsworth Dictionary of Phrase and Fable, 2001 (WDPF). Выбор данных изданий был обусловлен тем, что по сравнению с другими лексикографическими произведениями в них отражено наибольшее количество БФ. Настоящие словари являются лингвистическими, одноязычными, алфавитными, печатными, синхроническими толковыми справочниками. LDELC и WDPF имеют ярко выраженную культурологическую направленность, тогда как ODEI представляет собой учебный фразеологический словарь среднего объема. LDELC и ODEI адресованы иностранному пользователю, WDPF ориентирован на носителей английского языка.

Изучение количественного состава БФ в указанных справочных изданиях позволяет констатировать, что данная группа ФЕ отражена недостаточно полно как в словарях для общих (LDELC, WDPF), так и для специальных (ODEI) целей. Максимальное число библе-измов было выявлено в WDPF, который, однако, фиксирует не только узуальные, но и устаревшие выражения, постепенно выхо-

дящие из общего употребления, и поэтому не может дать адекватной картины функционирования БФ в современном языке.

Между словарями также наблюдаются расхождения в регистрации качественного состава БФ, вследствие чего ряд единиц присутствует в одном словаре и отсутствует другом. Этот факт свидетельствует о субъективном подходе авторов к отбору библейской фразеологии в корпуса рассмотренных справочников.

Таблица 1. Сравнительно-сопоставительный анализ словарей

LDELC, WDPF, ODEI.

№ Список БФ LDELC WDPF ODEI

1 a whited sepulchre + — +

2 give up the ghost '. + + -

3 a rope of sand — + —

4 the apple of one's eye + + +

5 wash one's hands + + —

6 feet of clay + - +

7 corn in Egypt — + -

8 gall and wormwood — + +

9 kick against the pricks + + —

10 daily bread + - +

Среди зафиксированных в ЮЕЬС, \VDPF и ОВЕ1 БФ превалируют номинативные субстантивные и глагольные единицы. Самый высокий процент (68%) субстантивных библейских идиом отмечен в ООЕ1. Наряду с номинативными БФ в словарях широко представлены цельнопредикативные коммуникативные библейские выражения с переосмысленным или осложненным значением, наибольшая часть которых (15%) отражена в WDPF.

Анализ словников ЬБЕЬС, \VDPF выявил отсутствие единого подхода к организации библейского фразеологического материала. Хотя основная масса идиом размещается в словарных статьях ключевых компонентов по гнездовому принципу, отдельные библеиз-мы подчиняются алфавитному порядку и выступают в роли заголовочных единиц. Разнобой в системе расположения БФ затрудняет нахождение нужной идиомы и увеличивает количество поисковых

неудач, что можно считать недостатком исследуемых справочников.

Лексикографическая разработка БФ в каждом словаре различная, но наиболее оптимальной является микроструктура ODEI, предполагающая наличие заглавной идиомы, синонимической или описательной дефиниции, адреса с указанием книги, главы и стиха Библии, развернутых вербальных иллюстраций, грамматической характеристики:

the fly in the ointment [Comp (NP)] sb/sth that spoils, to a greater or lesser degree, an otherwise perfect or very satisfactory situation, state of affairs; a blot on the landscape (qv)...ECCLESIASTES X la 'Apparently they don't like poor Lennie.' 'Well, neither do I.' 'He's the only fly in the ointment around here, as far as I'm concerned.' □ also pi flies in the ointment.

К достоинствам словарных статей относятся большой репертуар функциональных маркеров (LDELC'), способствующих правильному употреблению БФ в речевом контексте, и энциклопедическая справка (WDPF), расширяющая кругозор читателя. Недостатками микроструктуры являются слишком краткие дефиниции (LDELC), редкие иллюстративные примеры, использование мелкого шрифта и отсутствие фонетической транскрипции (WDPF).

Результаты анализа словарей и социологического опроса, который проводился в ИвГУ на факультете романо-германской филологии, позволили сформулировать основные параметры модели словаря библейских фразеологизмов (СБФ), предназначенного для русского пользователя.

В соответствии с изложенными ранее основаниями лексикографических типологий планируемый справочник можно квалифицировать как печатный, лингвистический, фразеологический, переводной, англо-русский, толковый, синхронический, рецептивно-продуктивный словарь малого объема.

Источниками модели стали авторитетные лексикографические издания, главным образом, словари идиом и пословиц (Longman Idioms Dictionary, 1998; Collins COBUILD Dictionary of Idioms, 2002; Oxford Dictionary of English Idioms, 1998; Oxford Dictionary of Proverbs, 2003), базирующиеся на богатых электронных банках данных. Лингвистическим материалом для СБФ послужили также аутентичные тексты современного английского языка, англо-

русские фразеологические словари и научные публикации по тематике диссертации.

Критерии отбора в словник входных фразеологизмов базируются на частотности употребления, выверенной по одноязычным словарям идиом и названным аутентичным источникам. Моделируемый справочник фиксирует только БФ, имеющие непосредственную связь с первичным текстом или являющиеся прямыми аллюзиями на библейский сюжет

Мегаструктура словаря состоит из вводной части, словника и алфавитного индекса БФ, позволяющего ускорить нахождение ФЕ.

Макроструктуру образуют около 300 фразеологизмов библейского происхождения, причем большинство составляют номинативные субстантивные и глагольные единицы. В словаре выдержан алфавитно-гнездовой принцип организации БФ, которому подчиняются разнострукгурные ФЕ. Выражения размещаются под семантически ведущими словами и могут объединяться в большие гнезда, насчитывающие порядка 5-6 идиом.

Микроструктура модели складывается из следующего набора информационных категорий: ключевого компонента идиомы, под которым регистрируется все выражение с его лексико-граммати-ческими вариантами (при наличии последних); дефиниции; русского переводного эквивалента; отсылочной пометы к библейскому прототипу, контекстуальных примеров: calf

kill the fatted calf [...] радушно принять, угостить самым лучшим to give a hospitable welcome with the best of food and treatment, especially to a returning or visiting member of one's own family but also to any favoured guest

Bureaucrats from Bucharest turn up from time to time with good intentions and promises of money, but none has yet materialised, and by the time they've left and the meals and meetings are over, the Saxons find they've slaughtered their pig, killed the fatted calffor nothing. I If a band today released a record like Tintern Abbey's enigmatic, menacing Vacuum Cleaner, the music press would kill the fatted calf. ={[= This expression alludes to the parable of the prodigal son (Luke 15:11-32) whose father welcomed him by serving the best calf after his return.

Толкование значения БФ ведется посредством словосочетаний или полных предложений, что отвечает требованиям информантов, желающих получить в словарной статье как можно больше сведений о библеизме. Орфоэпическая помета приводится в тех случаях, когда в составе ФЕ имеется имя собственное или малоупотребительные названия специфичных предметов, относящихся к античной культуре. Факультативным элементом словарной статьи, включенным в модель по результатам анкетирования потенциальных пользователей, является энциклопедическая справка, дающая широкий культурный контекст и позволяющая глубже понять предпосылки возникновения библейской идиомы.

Таким образом, перечисленные принципы организации планируемой модели СБФ для русскоязычного пользователя могут лечь в основу полного справочника, отражающего все виды БФ английского языка. Настоящий словарь призван повысить лингвистическую компетенцию, пользователя, обогатить его лексический запас и познакомить с историей и культурой Библии. СБФ планируется как вспомогательный справочник для чтения и перевода аутентичных текстов.

Каждая глава заканчивается выводами.

В заключении подводятся итоги и оцениваются результаты проведенного исследования.

Содержание работы отражено в следующих публикациях:

1. Иванова Н.Е. Библейские переводы как источник фразеологических заимствований английского языка // Социальная политика и социология. 2007. № 2. 0,6 п. л.

2. Иванова Н.Е. Словари Библии. Из истории создания // Молодая наука в классическом университете: Тезисы докладов науч. конф. фестиваля студентов, аспирантов и молодых ученых, Иваново, 20-23 апреля 2004 г. Иваново, 2004. 0,06 п. л.

3. Иванова Н.Е. Основные лексикографические формы словарей Библии // Молодая наука в классическом университете: Тезисы докладов науч. конф. фестиваля студентов, аспирантов и молодых ученых, Иваново, 12-22 апреля 2005 г. Иваново, 2005. 0,05 п. л.

4. Иванова Н.Е. Словари Библии: история формирования и развития в английской и русской лексикографиях // Актуальные про-

блемы современного иноязычного образования: Матер, между-нар. конф. (Курск, 26-29 апреля 2005 г.). В 3 ч. Ч. 1. Курск, 2005. 0,14 п. л.

5. Иванова Н.Е. Семантико-стилистические особенности библейских фразеологизмов и их реализация в контексте // Стилистика текста: Межвуз. сборн. науч. трудов. Нижний Новгород, 2005. 0,4 п. л.

6. Иванова Н.Е. Эволюция словарей Библии в англоязычной лексикографии // Лексика, лексикография, терминография в русской, американской и других культурах: Матер. VI Междунар. школы-семинара, Иваново, 12-14 сентября 2005 г. Иваново, 2005. 0,12 п. л.

7: Иванова Н.Е. Лексикографическая разработка библеизмов в двуязычных фразеологических словарях (на материале англорусских словарей) // Слово в языке и речи: аспекты изучения: Матер, междунар. конф. к юбилею профессора В.Д. Девкина. М, 2005. 0, 4 п. л.

8. Карпова О.М., Иванова Н.Е. Большой Оксфордский словарь английского языка: истоки, развитие, современное состояние // Английская лексикография: формирование, развитие, современное состояние: Юбил. сб. науч. ст. Иваново, 2006. 1 п. л. (лично автору 0,4 п. л.)

9. Иванова Н.Е. О классификации библейских фразеологизмов // Молодая наука в классическом университете: Тезисы докладов науч. конф. фестиваля студентов, аспирантов и, молодых ученых, Иваново, 17-28 апреля 2006 г. Иваново, 2006. 0,05 п. л.

10. Иванова Н.Е. О перспективе создания словаря библейских фразеологизмов английского языка // Языки в современном мире. В 2-х частях: материалы V междунар. конф. : [сборник].

• М, 2006. 0,3 п. л.

ИВАНОВА Наталья Евгеньевна

БИБЛЕЙСКИЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ И ИХ ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКАЯ РАЗРАБОТКА В СЛОВАРЯХ СОВРЕМЕННОГО АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА РАЗЛИЧНЫХ ТИПОВ

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Подписано в печать 01.03.2007 г. Формат 60 х 84 1/16. Бумага писчая. Печать плоская. Усл. печ. л. 1, 27. Тираж 100 экз. Издательство «Ивановский государственный университет» 153025 Иваново, ул. Ермака, 39.

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Иванова, Наталья Евгеньевна

Введение.

Глава I. Эволюция словарей Библии в англоязычной лексикографии.

§ 1. История переводов Библии на английский язык.

1.1. Средние века.

1.2. Период Реформации.

1.3. Новое время.

§ 2. История развития словарей Библии в английской национальной лексикографии.

2.1. Истоки, формирование и становление словарей Библии в VIII -XVIII вв.

2.2. Словари Библии в англоязычной лексикографии XIX в.

2.3. Словари Библии в конце XX - начале XXI вв.: современное состояние и типология.

2.4. Типология библейских справочников.

Выводы по Главе 1.

Глава II. Библейские фразеологизмы как объект лингвистического изучения.

§ 1. Основные вопросы фразеологии в концепциях отечественных и зарубежных лингвистов.

§ 2. Системно-функциональные характеристики библейских фразеологизмов английского языка.

2.1. История изучения фразеологических единиц библейского происхождения.

2.2. Понятие и основные характеристики библейских фразеологизмов английского языка.

2.3. Библейские фразеологизмы и их прототипы.

2.4. Структурно-семантическая характеристика библейских фразеологизмов.

§ 3. Принципы лексикографической разработки идиом.

Выводы по Главе II.

Глава Ш. Способы регистрации и лексикографической обработки библейских фразеологизмов в современных словарях английского языка различных типов.

§ 1. Лексикографический анализ словаря Longman Dictionary of English

Language and Culture. Pearson Education Limited (Glasgow), 2005.

§ 2. Лексикографический анализ словаря The Wordsworth Dictionary of

Phrase and Fable. Wordsworth Editions Ltd. (Chatham), 2001.

§ 3. Лексикографический анализ словаря Oxford Dictionary of English

Idioms (Oxford), 1998.

§ 4. Модель англо-русского словаря библейских фразеологизмов.

Выводы по Главе III.

 

Введение диссертации2007 год, автореферат по филологии, Иванова, Наталья Евгеньевна

Одним из перспективных направлений в современной лингвистической науке является исследование библейской фразеологии, составляющей часть интернационального фразеологического фонда и широко представленной во многих европейских языках. Как указывает ряд отечественных и зарубежных филологов (Солодухо, 1977; Полубиченко, 1987; Мягкова, 1987; Кунин, 1996; Бетехтина, 1999; Мендельсон, 2002; Gardiner, 1906; McMordie, 1923; Smith, 1948; Dubois, 1967; Gotti, 1998), тексты Священного Писания послужили важнейшим источником идиоматического материала для английского языка. Вхождению библеизмов в речевой узус англичан способствовали переводы Библии, создававшиеся на протяжении нескольких столетий, и ее широкая цитация в английской литературе.

Хотя фразеологизмы библейского происхождения находились в фокусе внимания многих исследователей (Бабкин, 1970; Солодухо, 1977; Мокиенко, 1986; Brasch, 1987), вплоть до 90-х гг. прошлого века, за исключением диссертации И.Харазиньски (1987), было мало монографических работ, посвященных изучению библеизмов. Ситуация изменилась в последние два десятилетия, обогативших фразеологию новыми научными публикациями и отдельными исследованиями системно-функциональных характеристик библейских идиом в различных языках (Бирих, Матешич, 1994; Гак, 1997; Хостай, 1997; Мелерович, 1998; Дубровина, 2004; Жолобова, 2005).

Одновременно с накоплением теоретической базы стремительными темпами развивается библейская фразеография, в рамках которой издано несколько справочников (Грановская, 2003; Загот, 2004; Адамия, 2005, Кочедыков, 2006), регистрирующих крылатые выражения и устойчивые фразы, восходящие к священным книгам.

В английской лексикографической традиции практика составления словарей Библии, отражавших культурнозначимую лексику, имеет давние традиции и связана с зарождением писательских справочников (Карпова, 1989). Однако, несмотря на многообразие словарей Библии в лексикографии отсутствует опыт их системного описания, и до настоящего времени не предпринимались попытки провести глубокий анализ принципов фиксации и разработки словарного материала в данных изданиях. Мало внимания со стороны лексикографов уделяется и библейским идиомам английского языка, часть которых включается в общие фразеологические словари.

Достижения современной лексикографии сводятся преимущественно к созданию справочников русских библейских фразеологизмов. Единственной работой, описывающей английские библеизмы, является словарь М.А. Загота (2004). Таким образом, большое число библейских идиом английского языка остается недостаточно изученным, разработанным и систематизированным в лексикографическом плане. Все упомянутые выше аргументы указывают на актуальность диссертационной работы.

Объект предпринятого исследования составляют 350 библейских фразеологических единиц (ФЕ) английского языка, включающих устойчивые сочетания слов и предложения с полностью или частично переосмысленным значением. Исследуемые в работе ФЕ были выделены из одноязычных и двуязычных лингвистических справочников путем сплошной выборки.

Цель диссертации состоит в том, чтобы проследить развитие словарей Библии в англоязычной лексикографии, выявить критерии отбора и лексикографической разработки библеизмов в авторитетных справочных изданиях английского языка и сформулировать базисные параметры модели словаря библейских фразеологизмов.

В соответствии с поставленными целями в ходе диссертационного исследования решается круг конкретных задач:

Рассмотреть переводы Библии и определить степень их влияния на формирование фразеологического корпуса английского языка.

Сопоставить этапы развития нормативных толковых словарей и библейских справочников в рамках английской национальной лексикографии, выявить их основные сходства и отличия.

Исследовать принципы словарной классификации и предложить авторскую типологию словарей Библии.

Изучить природу фразеологических единиц и методы их лексикографической обработки.

Рассмотреть специфические характеристики библейских идиом и разработать структурно-семантическую классификацию для данной группы единиц.

Провести лексикографический анализ английских словарей различных типов для выявления традиционных способов регистрации и обработки библейских фразеологизмов.

Исследовать перспективу русскоязычного пользователя в отношении применения идиоматических словарей английского языка, обозначить основные лексикографические требования, предъявляемые к словарю библейских фразеологизмов.

Обосновать предлагаемую модель англо-русского справочника библейских фразеологизмов, ее место в классификации существующих словарей английского языка, установить критерии отбора фразеологии-ческих единиц в корпус планируемого словаря и выработать принципы организации его мега-, макро- и микроструктуры.

Материалом исследования послужили: текст Священного Писания на английском языке (1990); толковые словари, глоссарии и конкордансы (1737, 1894, 1890, 1891), составленные к английскому переводу Библии; одноязычные словари различных типов, выпущенные авторитетными британскими издательствами Longman (1998), Cambridge (2003), HarperCollins (2002), Oxford (1998), Wordsworth (2001); англо-русские фразеологические словари А.В. Кунина (1984), М.А. Загота (2004); аутентичные художественные и публицистические тексты, позволяющие проследить функционирование библейских фразеологизмов в естественном контексте; материалы интернет. В выборе одноязычных словарей предпочтение было отдано британским справочным изданиям, поскольку Великобритания обладает многовековыми традициями составления как общих толковых словарей литературного языка, так и писательских (в том числе библейских) справочников.

Основными методами исследования являются: описательный, метод фразеологической идентификации А.В. Кунина, метод лексикографического анализа, выработанный отечественной школой лексикографии (Л.П. Ступин, О.М. Карпова) и получивший распространение в работах С.А. Маник (2001), И.В. Петросян (2003), С.В. Лебедевой (2005), Е.В. Щербаковой (2005) и др., метод сравнительно-сопоставительного анализа, известного в мировой лексикографической практике как dictionary criticism (R.R.K. Hartmann), социологические методы, позволяющие изучить перспективу пользователя.

Научная новизна диссертационной работы заключается в том, что в ней описываются и систематизируются наиболее значимые словари к английским переводам Библии (XVI-XX вв.), которые ранее не были предметом специального лексикографического исследования. Впервые прослеживается эволюция словарей Библии в рамках англоязычной национальной лексико-графии и предпринимается попытка их классификации. Научная новизна работы обусловлена также проведением эксперимента с целью выявления преференций пользователей при выборе фразеологического справочника и созданием опытной модели англо-русского словаря библейских фразеологизмов.

Теоретическая значимость диссертации состоит в изучении этапов развития английских библейских справочников, что позволяет расширить теоретическую базу лексикографии и восполнить пробел в сведениях о данной группе словарей. Настоящее исследование также вносит вклад в разработку проблем лексикографической репрезентации ФЕ в общих и специальных словарях. Результаты и выводы работы способствуют расширению знаний о семантике и стилистике устойчивых выражениях, заимствованных из Библии.

Практическая ценность заключается в возможности использования положений, материалов и выводов диссертации в вузовской практике: курсах по лексикографии, семинарских и практических занятиях по фразеологии английского языка, спецкурсах по культурологии, библеистике, а также при составлении фразеологических и других типов словарей. На защиту выносятся следующие положения:

1. Библейская лексикография формировалась как составная часть национальной англоязычной лексикографии и прошла три стадии развития: от прикнижных глоссариев (VI-VIII вв.) до первого конкорданса (1540 г.); от толкового словаря У. Пэттена (1575 г.) до библейских справочников, посвященных описанию отдельных групп лексики; от энциклопедий до универсальных словарных изданий, создаваемых с учетом требований современной лексикографии.

2. Предложенная классификация библейских справочников базируется на семи признаках: количестве представленных языков, полноте словника, лексикографической форме, предмете описания, обработке входных единиц, формату и адресату.

3. Библейские фразеологизмы (БФ) являются межъязыковыми заимствованиями, с течением времени превратившимися в полностью ассимилированные единицы английского языка. Специфика БФ заключается в наличии этимологической коннотации, связывающей их с исходным текстом.

4. Лексикографирование БФ является приоритетом культуроведческих и словарей идиом английского языка. Данная группа фразеологии не находит отражения в библейских справочниках, что обусловлено их энциклопедическим характером.

5. Кодификация фразеологизмов в культуроведческих словарях должна быть унифицирована, а входные БФ маркированы этимологической пометой, указывающей на адрес выражения в библейском тексте.

6. Построение авторской модели переводного англо-русского словаря библейских фразеологизмов (СБФ) включает следующие этапы: разработку критериев отбора ФЕ в корпус справочника, определение источников входных единиц и адресата, обозначение места планируемой модели в современной типологии словарей, анализ принципов описания фразеологизмов, подбор необходимых информационных категорий.

Структура работы. Диссертационное исследование состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы и словарей, списка источников, доступных в интернет, и приложения.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Библейские фразеологизмы и их лексикографическая разработка в словарях современного английского языка различных типов"

Выводы по Главе III

Все проанализированные в данной главе словари английского языка являются лингвистическими, одноязычными, алфавитными, печатными, синхроническими толковыми справочниками. LDELC и WDPF имеют ярко выраженную культурологическую направленность, чем и обусловлено включение в их корпуса библеизмов различных типов. ODEI представляет собой учебный фразеологический словарь среднего объема. LDELC и ODEI адресованы иностранному пользователю, WDPF ориентирован на носителей английского языка.

Исследование количественного состава БФ в указанных справочных изданиях позволяет констатировать, что данная группа ФЕ отражена недостаточно полно как в словарях для общих (LDELC, WDPF), так и для специальных (ODEI) целей. Максимальное число библеизмов было выявлено в WDPF, который, однако, фиксирует не только узуальные, но и устаревшие выражения, постепенно выходящие из общего употребления, и поэтому не может дать адекватной картины функционирования БФ в современном языке.

Между словарями также наблюдаются расхождения в регистрации качественного состава БФ, вследствие чего ряд единиц присутствует в одном словаре и отсутствует другом. Этот факт свидетельствует о субъективном подходе авторов к отбору библейской фразеологии в корпуса рассмотренных справочников.

Среди зафиксированных в LDELC, WDPF и ODEI БФ превалируют номинативные субстантивные и глагольные единицы. Самый высокий процент (68%) субстантивных библейских идиом отмечен в ODEI. Наряду с номинативными БФ в словарях широко представлены цельнопредикативные коммуникативные библейские выражения с переосмысленным или осложненным значением, наибольшая часть которых (15%) отражена в WDPF.

Анализ словников LDELC, WDPF выявил отсутствие единого подхода к организации библейского фразеологического материала. Хотя основная масса идиом размещается в словарных статьях ключевых компонентов по гнездовому принципу, отдельные библеизмы подчиняются алфавитному порядку и выступают в роли заголовочных единиц. Разнобой в системе расположения БФ затрудняет нахождение нужной идиомы и увеличивает количество поисковых неудач, что можно считать недостатком исследуемых справочников.

Лексикографическая разработка БФ в каждом словаре различная, но наиболее оптимальной является микроструктура ODEI, предполагающая наличие заглавной идиомы, синонимической или описательной дефиниции, адреса с указанием книга, главы и стиха Библии, развернутых вербальных иллюстраций, грамматической характеристики. К достоинствам словарных статей относятся большой репертуар функциональных маркеров {LDELC), способствующих правильному употреблению БФ в речевом контексте, и энциклопедическая справка (WDPF), расширяющая кругозор читателя. Недостатками рассмотренных словарных статей являются слишком краткие дефиниции (LDELC), редкие иллюстративные примеры, использование мелкого шрифта и отсутствие фонетической транскрипции (WDPF).

Результаты проведенного анализа словарей и социологического опроса позволили сформулировать основные параметры модели словаря библейских фразеологизмов (СБФ), предназначенного для русскоязычного пользователя.

Планируемый справочник можно охарактеризовать как печатный, лингвистический, фразеологический, переводной, англо-русский, толковый, синхронический, рецептивно-продуктивный словарь малого объема.

Источниками модели стали авторитетные лексикографические издания, главным образом, словари идиом и пословиц (LID, CCDI, ODEI, ODP), базирующиеся на богатых электронных банках данных. Лингвистическим материалом для СБФ послужили также аутентичные тексты современного английского языка, англо-русские фразеологические словари и научные публикации по тематике диссертации.

Отличительную особенность проектируемой модели СБФ составляет краткая культуроведческая справка о разнообразных предметах и явлениях, выраженных библейскими идиомами. Такая информативная справка должна повысить уровень образованности целевой читательской аудитории.

Устройство мегаструктуры словаря предполагает наличие трех разделов: вводной части, собственно словника и алфавитного указателя включенных в СБФ фразеологизмов. Макроструктура формируется из наиболее распространенных БФ, отобранных путем сплошной выборки из указанных словарей современного английского языка. Микроструктура модели складывается из следующего набора информационных категорий: ключевого компонента идиомы, под которым регистрируется все выражение с его лексико-грамматическими вариантами (при наличии последних), фонетической транскрипции, дефиниции, русского переводного эквивалента, отсылочной пометы к библейскому прототипу, контекстуальных примеров. Согласно требованиям пользователей в отдельные словарные статьи введены синонимы БФ и энциклопедическая справка.

Настоящий словарь призван повысить лингвистическую компетенцию, пользователя, обогатить его лексический запас и познакомить с историей и культурой Библии, являющейся частью мировой культуры. СБФ планируется как вспомогательный инструмент для чтения и перевода аутентичных текстов.

Заключение

В национально-культурной традиции Великобритании изучению и знанию Священного Писания всегда придавалось большое значение, поэтому на протяжении нескольких столетий предпринимались неоднократные попытки перевести библейские книги на английский язык. Наиболее важным из таких переводов, оказавшим влияние на становление английского идиоматического корпуса, был выполнен У. Тиндалем и впоследствии стал использоваться как базовый текст для создания словарей Библии.

С начала своего зарождения (VIII в.) библейская лексикография формировалась как часть национальной англоязычной лексикографии и прошла несколько стадий развития: от прикнижных, дифференциальных по словнику глоссариев (VIII-XVI вв.), инвентаризующих слова латинских рукописей Библии, до конкордансов, толковых словарей, энциклопедий (XVIII-XX вв.) и справочной литературы нового поколения, включающей электронные словари, интернет издания, а также рубрикаторы и календари.

Следуя главным лексикографическим тенденциям, библейские словари нередко использовались в качестве лексического и иллюстративного материала для составления словарей литературного английского языка, в чем проявилось взаимовлияние общей нормативной и библейской лексикографий Великобритании.

Обладая чертами лингвистических справочников, словари Библии содержат энциклопедическую информацию, поскольку описывают не только наименования разнообразных реалий, принадлежащих к сфере духовной или материальной культуры библейских народов, но и сами реалии. В рассмотренных словарях Библии подобной экстралингвистической справке отводится немаловажное место. В отличие от писательских справочников, охватывающих все творчество определенного автора, библейские словари составлены к единому произведению - Священному Писанию.

Исследование показало, что библейские справочники не образуют однородную массу, но варьируются по форме и по содержанию. Они могут быть представлены в лексикографической форме конкорданса, глоссария, толкового словаря или справочника смешанного типа, состоящего одновременно из конкорданса и объяснительного словаря. С точки зрения содержания библейские справочники подразделяются на историко-этимологические, орфоэпические, географические, ономастические и комбинированные словари, сочетающие лексику смежных отраслей знания, например, богословскую терминологию и библейскую номенклатуру.

Согласно принципам словарных типологий в настоящей работе справочники Библии классифицируются по следующим семи основаниям: языку (одноязычные/двуязычные/многоязычные), формату (электронные/ печатные/интернет издания), размеру (большие/средние/малые), полноте словника и обработке входных единиц (полные/дифференциальные), адресату (для массового потребителя и специалистов в области теологии), лексикографической форме и предмету описания, указанным выше.

Несмотря на широкий охват разнообразной лексики, библейские справочники регистрируют малое количество устойчивых выражений фразеологического характера, генетически связанных с текстом Библии. Как показал анализ научной литературы, данные языковые единицы постоянно находятся в центре внимания отечественных лингвистов и достаточно подробно изучены в теоретическом плане, однако их практическая разработка остается неполной и требует новых решений. Этот пробел частично восполнен в диссертационном исследовании, где предлагается авторская модель англо-русского словаря БФ.

Исходя из основных постулатов современной фразеологии, принятых в диссертации, «библейский фразеологизм» определяется нами как устойчивое, воспроизводимое в речи сочетание слов или предложение с частично или полностью переосмысленным значением, возникшее на базе текста Библии или библейского сюжета. Нижнюю границу БФ составляет двусловный языковой знак, верхнюю - сложное предложение. К отличительным чертам библейских идиом относятся, во-первых, яркая внутренняя форма с художественным образом, благодаря которому выражение представляет собой свернутый микротекст; во-вторых, наличие в семантической структуре этимологической коннотации, связывающей фразеологизм с первичным источником; в-третьих, принадлежность многих БФ к книжному стилю и способность менять стилистическую окраску.

По отношению к своим исходным прототипам библеизмы могут быть контекстуальными, т.е. прямыми или несколько измененными цитатами из Священного Писания, и ситуативными, репрезентирующими определенный библейский сюжет. В английском языке процентное соотношение цитатных и ситуативных БФ является равным.

На основе предложенных ранее классификаций выделены структурно-семантические группы БФ. Фразеологизмы библейского происхождения делятся на номинативные (со структурой словосочетания) и коммуникативные (со структурой предложения) единицы. Среди номинативных БФ превалируют субстантивные и глагольные ФЕ, находящие отражение во многих общих и специальных справочниках. Этот тезис подтвердил лексикографический анализ современных англоязычных словарей (LDELC, WDPF, ODEI) различных типов. В ходе анализа было установлено, что в указанных справочниках БФ представлены выборочно. Наиболее квалифицированная лексикографическая разработка библеизмов дается во фразеологическом словаре для специальных целей (ODEI), однако процент зарегистрированных БФ в нем является невысоким (45 % от общего числа из авторского списка). В культурологических словарях отсутствует единый принцип расположения библейского фразеологического материала, что осложняет поиск нужной ФЕ.

Таким образом, возникла мысль о создании собственной модели словаря библейских фразеологизмов (СБФ), где данные языковые единицы могли получить исчерпывающее описание. Проведенный социологический опрос русскоязычных пользователей позволил определить основные требования, предъявляемые информантами к идиоматическим словарям в целом и к планируемому справочнику в частности. Предпочтение было отдано двуязычным фразеологическим словарям, используемым при чтении художественной литературы и выполнении переводов на иностранный и родной языки. Словарная статья, по мнению участников анкетирования, должна включать следующие информационные категории: дефиницию, переводной эквивалент на русском языке, этимологическую справку, иллюстративный пример, а также стилистическую помету.

Проектируемый словарь квалифицируется как лингвистический, фразеологический, переводной, англо-русский, синхронический, алфавитно-гнездовой, рецептивно-продуктивный, толковый, дескриптивный, печатный справочник малого объема, предназначенный для пользователей, владеющих английским языком на среднем и продвинутом уровнях.

Идиоматический материал СБФ отобран из авторитетных англоязычных источников, которыми послужили лексикографические продукты британских издательств Oxford, Longman, HarperCollins, а также из известных англорусских фразеологических словарей. Иллюстративный материал для модели взят из аутентичных художественных и публицистических произведений.

В справочнике отражены все рассмотренные типы БФ, в том числе цельнопредикативные выражения, включающие пословицы, поговорки и гномические речения. Проблема их разграничения представляет особую сложность для фразеографов, поскольку данные выражения близки по своим лингвистическим свойствам. Коммуникативные единицы не подразделяются в словаре на паремии и гномические цитации, но регистрируются с пометой saying, указывающей на их прагматическую функцию в речевом контексте.

Критерии отбора в словник входных фразеологизмов базируются на частотности употребления, выверенной по одноязычным словарям идиом и названным аутентичным источникам. Моделируемый справочник фиксирует только ФЕ, обнаруживающие непосредственную связь с первичным текстом или являющиеся прямыми аллюзиями на библейский сюжет.

Мегаструктура словаря состоит из вводной части, словника и алфавитного индекса БФ, позволяющего ускорить нахождение требуемой

ФЕ. Макроструктуру образуют около 300 фразеологизмов библейского происхождения, причем большинство составляют номинативные субстантивные и глагольные единицы. В словаре выдержан алфавитно-гнездовой принцип организации БФ, которому подчиняются разноструктурные ФЕ. Выражения размещаются под семантически ведущими словами и могут объединяться в большие гнезда, насчитывающие порядка 5-6 идиом.

Наряду с входной ФЕ микроструктура опытной модели содержит следующий набор информационных категорий: лексико-грамматические варианты библеизма, дефиницию на английском языке, русский переводной эквивалент, вербальные иллюстрации, отсылку к точному месту в Библии.

Орфоэпическая помета приводится в тех случаях, когда в составе ФЕ имеется имя собственное или малоупотребительные названия специфичных предметов, принадлежащих культуре античности. Факультативным элементом словарной статьи, включенным в модель по результатам анкетирования потенциальных пользователей, является энциклопедическая справка, дающая широкий культурный контекст и позволяющая глубже понять предпосылки возникновения библейской идиомы.

Толкование значения ФЕ ведется посредством словосочетаний или полных предложений, что отвечает требованиям опрошенных, желающих получить в словарной статье как можно больше информации о БФ.

В отдельные словарные статьи введена стилистическая помета, однако подобным маркером обладают не все библеизмы, поскольку некоторые из них постепенно меняют стилистическую окраску, а другие являются нейтральными.

Каждый БФ иллюстрируется с помощью развернутых вербальных примеров, демонстрирующих актуализацию значения БФ в естественном контексте. Включение таких цитаций представляется необходимым, так как способствует усвоению фразеологического материала и его правильному употреблению в различных речевых ситуациях.

Таким образом, перечисленные принципы организации планируемой модели СБФ для русскоязычного пользователя могут стать базой для полного справочника, отражающего все выявленные в диссертации виды БФ английского языка. Подобный словарь будет способствовать гуманитарному развитию читателя и позволит повысить его лингвистическую и культурную компетенцию.

 

Список научной литературыИванова, Наталья Евгеньевна, диссертация по теме "Германские языки"

1. Амосова Н.Н. Этимологические основы словарного состава современного английского языка. М., 1961.

2. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. Л., 1963.

3. Английская лексикография: формирование, развитие, современное состояние: Юбил. сб. науч. ст. Иваново, 2006.

4. Арапович Б. Вступительное слово // Перевод Библии: лингвистические, историко-культурные и богословские аспекты. Материалы конференции. Москва, 28-29 ноября 1994 г. М., 1996. С. 9-15.

5. Арсентьева Е.Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц (на материале фразеологических единиц, семантически ориентированных на человека в английском и русском языках). Казань, 1989.

6. Арсентьева Е.Ф. Фразеология современного английского языка (курс лекций). Набережные Челны, 2004.

7. Астахова Э.И. Внутренняя форма идиом и её функции // Фразеография в Машинном фонде русского языка. М., 1990.

8. Бабкин A.M. Русская фразеология, ее развитие и источники. Л., 1970.

9. Балли Ш. Французская стилистика. М., 1961.

10. Баранов А.Н., Добровольский Д.О. Идиоматичность и идиомы // Вопросы языкознания. 1996. №5. С. 51-63.

11. Беликова Г.В. Библеизмы как способ актуализации русско-французского межкультурного диалога. Автореф. дисс.канд. филол. наук. Ярославль, 1999.

12. Бетехтина Е.Н. О лингвистических источниках библеизмов // Вестник СПбГУ. Сер. 2.1993. Вып. 1. № 2. С. 115-117.

13. Бетехтина Е.Н. Фразеологические единицы с антропонимическим компонентом библейского происхождения в русском и английском языках // Библия и возрождение духовной культуры русских и древнеславянских народов. СПб., 1995. С. 20-31.

14. Бетехтина Е.Н. Фразеологизмы с библейскими именами: (в русском и английском языках). СПб., 1999.16. Библия. М., 1990.

15. Бирих А., Матешич И. Из истории русских библейских выражений // Русский язык за рубежом. 1994. № 5-6. С. 41-47.

16. Бурлакова М.В. Культурно-ориентированная лексика британского варианта английского языка (лексикографическая разработка). Дисс. .канд. филол. наук. Иваново, 2004.

17. Бурова И.И. Переводные Библии тюдоровской эпохи (К проблеме библеизмов в творчестве английских писателей XVI в.) // Филологические этюды. Сборник научных статей молодых ученых. Вып.1. Саратов, 1998.-С. 12-16.

18. Вайс М. Библия и современное литературоведение. Метод целостной интерпретации. М., 2001.

19. Вакуров В.Н. Основы стилистики фразеологических единиц (на материале советского фельетона). М., 1983.

20. Ван Дейк Т. Язык. Познание. Коммуникация. М., 1989.

21. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Отбор и семантизация фразеологизмов в учебном лингвострановедческом словаре // Словари и лингвострановедение: Сб. ст. М., 1982.

22. Верещагин Е.М. Библейская стихия русского языка // Русская речь. 1993. № 1. с. 90-98.

23. Верещагин Е.М. Почему Библия называется Библией и сколько в ней книг // Азия и Африка сегодня. М., 1993а. № 7. С. 68-73.

24. Верещагин Е.М. Библеистика для всех. М., 2000.

25. Виноградов В.В. Лексикология и лексикография: Избр. труды. М., 1977.

26. Воронцова И.А. Историко-типологическое исследование тезаурусов английского языка. Дисс. .канд. филол. наук. Иваново, 2004.

27. Гак В.Г. Сопоставительная лексикология (на материале французского и русского языков). М., 1977.

28. Гак В.Г. Особенности библейских фразеологизмов в русском языке (в сопоставлении с французскими библеизмами) // Вопросы языкознания. 1997. №5.-С. 55-65.

29. Гвоздарев Ю.А. Основы русского фразообразования. Ростов н/Д., 1977.

30. Гвоздарев Ю.А. Строки библейской мудрости // Русская речь. 1994. № 3. -С. 113-118.

31. Глебовский А.С. Эволюция структуры словарной статьи в англоязычной лексикографии. Диссканд. филол. наук. М., 1987.

32. Городецкая И.Л. К описанию в словаре функциональных особенностей фразеологических единиц // Современная русская лексикография, 1977. Л., 1979.-С. 26-48.

33. Григорьев А.В. Библейские фразеологизмы в контексте культуры Ближнего Востока // Культурные слои во фразеологизмах и дискурсивных практиках. М., 2004. С. 125-131.

34. Гриднева Т.В. Многоаспектность семантики фразеологических единиц // Филологический сборник. Волгоград, 2002. С. 101-103.

35. Девкин В.Д. Немецкая лексикография. М., 2005.

36. Добровольский Д.О. Структурно-типологический анализ фразеологии и фразеографическая параметризация (на материале русской и германской идиоматики) // Фразеологизм и его лексикографическая разработка. Минск, 1987.-С. 24-28.

37. Добровольский Д.О., Малыгин В.Т., Коканина Л.Б. Сопоставительная фразеология (на материале германских языков). Курс лекций. Владимир, 1990.

38. Дубининский В.В. Искусство создания словарей. Конспекты по лексикографии. Харьков, 1994.

39. Дубровина К.Н. Национально-специфические особенности русской библейской фразеологии // Проблемы фразеологической и лексической семантики: Материалы международ, науч. конференции (Кострома, 1820 марта 2004 г.). М., 2004. С. 62-65.

40. Жолобова А.О. Фразеологические единицы библейского происхождения в английском, испанском и русском языках. Дисс. .канд. филол. наук. Казань, 2005.

41. Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов. М., 1978.

42. Карпова О.М. Словари языка писателей. М., 1989.

43. Карпова О.М. Библиографический указатель словарей языка английских писателей (XVI-XX вв.). Иваново, 1993.

44. Карпова О.М. Словари языка Шекспира. Опыт историко-типологического исследования. Иваново, 1994.

45. Карпова О.М. Современная картина Шекспировской лексикографии // Вестник ВГУ. Лингвистика и межкультурная коммуникация. Вып. 1., 2001.

46. Карпова О.М. Учебная лексикография современного английского языка (на материале словарей серии Collins COBUILD) // Лексика и лексикография: сб. науч. трудов. М., 2003. Вып. 14. С. 67-76.

47. Карпова О.М. Лексикографические портреты словарей современного английского языка. Иваново, 2004.

48. Карпова О.М. В поисках нового типа словаря // Вестн. Воронеж, ун-та. 2004а. № 1.-С. 118-119.

49. Карпова О.М., Ужова О.А. Лингвострановедческий словарь как средство оптимизации диалога между культурами // Культура взаимопонимания и взаимопонимание культур. Воронеж, 2004. Ч. 1. С. 95-102.

50. Карпова О.М. Учебные словари Collins современного английского языка. М., 2005.

51. Карпова О.М., Лебедева С.В. Культурологический аспект словаря (на материале учебных словарей современного английского языка) // Лексика и лексикография. М., 2005. Вып. 15. С. 64-77.

52. Карпова О.М. О двух типах словарей в мировой писательской лексикографии (исторический и стилистический словарь языка писателя) П Стилистические аспекты лексикологических исследований: Вестн. МГЛУ. М., 2005. С. 22-26.

53. Карпова О.М., Иванова Н.Е. Большой Оксфордский словарь английского языка: истоки, развитие, современное состояние // Английская лексикография: формирование, развитие, современное состояние: Юбил. сб. науч. ст. Иваново, 2006. С. 27-46.

54. Карпова О.М. Лексикография или reference science? Справочники нового поколения // Лексика и лексикография: сб. науч. трудов. М., 2006. Вып. 18.

55. Карпова О.М. Академический словарь или словарь для общих целей? Особенности развития современной лексикографии // Лексика и лексикография: сб. науч. трудов. М., 2007. Вып. 18. С. 89-97.

56. Касарес X. Введение в общую лексикографию. М., 1958.

57. Киктева Е.И. Пополнение английского фразеологического фонда XVIII века и лексикографическая трактовка фразеологии этого периода. Автореф. дисс.канд. филол. наук. М., 1986.

58. Кислякова Е.Ю. Варьирование эмотивных смыслов английских библеизмов (на материале текстов художественной литературы). Дисс. .канд. филол. наук. Волгоград, 2004.

59. Кобелева И.А. Об отражении грамматической сочетаемости фразеологической единицы в диалектных словарях // Слово в словаре и дискурсе: Сб. научных статей к 50-летию Харри Вальтера. М., 2006. С. 421-423.

60. Кобрин Р.Ю. Опыт семантической классификации словарей // Теоретические проблемы научно-технической терминологии и практики перевода. Омск, 1985.

61. Когган Д. Перевод Библии со времен ранней церкви до наших дней // Перевод Библии: лингвистические, историко-культурные и богословские аспекты. Материалы конференции. Москва, 28-29 ноября 1994 г. М., 1996.-С. 35-50.

62. Козырев В.А., Черняк В.Д. Вселенная в алфавитном порядке: Очерки о словарях русского языка. СПб, 2000.

63. Колесникова Е.В. Стилистически маркированная фразеология и её функционирование в тексте (на материале книжной и разговорной фразеологии английского языка). Автореф. дисс.канд. филол. наук. М., 1987.

64. Копыленко М.М., Попова З.Д. Очерки по общей фразеологии. Воронеж, 1989.

65. Коробка П.Л. Идиоматическая фразеология как лингвистическая и культурологическая проблема. Автореф. дисс.канд. филол. наук. М., 1999.

66. Котин M.JI. Перевод как акт языкотворческой деятельности (переводные христианские тексты в древнегерманских языках) // Известия РАН. Серия литературы и языка. 1997. Т. 56. № 2. С. 10-19.

67. Крестова С.А. Терминологические банки данных на примере TermPlus // Молодая наука в классическом университете. Тезисы докладов научных конференций фестиваля студентов, аспирантов и молодых ученых. Иваново, 21-25 апреля 2003 г. Иваново, 2003. С. 34.

68. Крусате Р.С. Сравнительный анализ образной структуры фразеологических единиц со значением признака интеллекта в русском и испанском языках // Слово в словаре и дискурсе: Сб. научных статей к 50-летию Харри Вальтера. М., 2006. С. 465-469.

69. Кузнецова И.В. Венгерские устойчивые сравнения с библейскими именами собственными // Проблемы фразеологической и лексической семантики: Материалы международ, науч. конференции (Кострома, 1820 марта 2004 г.). М., 2004. С. 192-196.

70. Кунин А.В. К вопросу о лексикографической разработке русской фразеологии // Современная русская лексикография, 1976. Л., 1977. С. 177-179.

71. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. М., 1996 (1986).

72. Лебедева Л.А. Устойчивые сравнения русского языка во фразеологии и фразеографии. Краснодар, 1999.

73. Лебедева С.В. Учебные словари различных типов в культурологическом аспекте (на материале британских справочников). Дисс. .канд. филол. наук. Иваново, 2005.

74. Левицкий A.M. Лексикографический инструментарий описания структуры фразеологического состава языка и его динамических возможностей (на материале польской идиоматики) // Фразеологизм и его лексикографическая разработка. Минск, 1987. С. 32-36.

75. Лилич Г.А. Библеизмы как отражение воззрений эпохи // Библия и возрождение духовной культуры русских и древнеславянских народов. СПб., 1995.-С. 106-113.

76. Лилич Г.А., Мокиенко В.М., Трофимкина О.И. О библеизмах нецерковнославянского происхождения в русском языке // Слово в словаре и дискурсе: Сб. научных статей к 50-летию Харри Вальтера. М., 2006.-С. 545-555.

77. Линский С.С. Понятие лексической нормы и лексикографическая практика в английском языкознании XVI-XVIII вв. Материалы спецкурса. Днепропетровск, 1973.

78. Лободанов А.П. История ранней итальянской лексикографии (к вопросу становления метода европейской толковой лексикографии). Автореф. дисс.док. филол. наук. Москва, 1995.

79. Лутковский Л.Н. Библейские переводы в контексте истории культуры (Исторические и лингвистические особенности переводов Священного Писания) // Язык и Культура: Доклады второй международной конференции. Киев, 1993. С. 10-12.

80. Мадоян В.В. Фразеологический оборот и его дифференциальные признаки // Слово в словаре и дискурсе: Сб. научных статей к 50-летию Харри Вальтера. М., 2006. С. 435-444.

81. Малаховский Л.В. Оксфордский словарь английского языка 1884-1933 гг. (анализ принципов построения). Автореф. .канд. филол. наук. Л., 1954.

82. Малыгин В.Т. Австрийская фразеология в социокультурном аспекте. Монография. СПб., 1999.

83. Маник С.А. Общественно-политическая лексика (оценочный аспект) в словарях различных типов. Дисс. .канд. филол. наук. Иваново, 2001.

84. Мелерович A.M. Проблема семантического анализа фразеологических единиц современного русского языка. Ярославль, 1979.

85. Мелерович A.M., Мокиенко В.М. Проблемы фразеографической систематизации преобразованных фразеологизмов // Фразеологизм и его лексикографическая разработка. Минск, 1987. С. 36-40.

86. Мелерович A.M. Процессы образования и функционирования библейских фразеологизмов // Лингвистика какая она есть, лингвистика - какая она будет. Сб. трудов. Иваново, 1998. - С. 143-149.

87. Мелерович A.M. О структуре и функциях фразеологических символов // Культурные слои во фразеологизмах и дискурсивных практиках. М., 2004.-С. 94-101.

88. Меликян А.А. Классификация библейских фразеологизмов английского языка на основе концептуальных моделей преобразования знания всемантические единицы языка. Дисс. .канд. филол. наук. Пятигорск, 1998.

89. Мендельсон В.А. Фразеологические единицы библейского происхождения в английском и русском языках. Дисс. .канд. филол. наук. Казань, 2002.

90. Мокиенко В.М. Загадки русской фразеологии. М., 1990.

91. Мокиенко В.М. Фразеологические библеизмы в современном тексте // Библия и возрождение духовной культуры русских и древнеславянских народов. СПб., 1995,-С. 143-157.

92. Молотков А.И. Научные основы составления фразеологических словарей (на материале русской идиоматики) // Фразеологизм и его лексикографическая разработка. Минск, 1987. С. 40-43.

93. Морковкин В.В. Типология филологических словарей // Вестник Харьковского университета. № 19. Vocabulum et Vocabularium. Харьков, 1994. Вып. 1.

94. Мягкова Л.Г. Фразеологические библеизмы и их реализация в контексте (на материале публицистических и газетных текстов современного языка) // Вопросы английской фразеологии (коммуникативный и фразеологический аспекты). М., 1987. С. 56-65.

95. Назарова Н.К. Семантизация авторских окказиональных фразеологических единиц в тексте современной художественной литературы // Вестник СПбГУ. Сер. 2. 1993. Вып. 1. № 2. С. 103-105.

96. Назарян А.Г. Фразеология современного французского языка. М., 1976.

97. Оноприенко С. Библеизмы современного русского языка. Автореф. дисс.канд. филол. наук. Воронеж, 1997.

98. Павленко Е.К. Лингвистические принципы разграничения пословиц, поговорок и фразеологических единиц // Фразеологизм и его лексикографическая разработка. Минск, 1987. С. 87-88.

99. Панкратова С.М. О вариативности фразеологических единиц // Проблемы фразеологической номинации: Межвузовский сборник научных трудов. Иркутск, 1988. С. 28-34.

100. Ю2.Петрачкова Л., Кроупова Л., Мейстржик В. К вопросу лексикографической обработки разных типов фразеологизмов // Фразеологизм и его лексикографическая разработка. Минск, 1987. С. 88-89.

101. ЮЗ.Петросян И.В. Отражение сочетаемости в учебных словарях современного английского языка различных типов. Дисс. .канд. филол. наук. Иваново, 2003.

102. Ю4.Полубиченко Л.В., Кузнецова Е.В. Топология библеизмов как часть английской литературной традиции // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 9. Филология. 1987. № 6. С. 20-26.

103. Полубиченко Л.В. Новые переводы Библии и англо-американское влияние на русский язык // Россия и Запад: диалог культур. Материалы 2-й международной конференции 28-30 ноября, 1995 г. М., 1996. С. 7383.

104. Попов Р.Н. Фразеологизмы современного русского языка с архаичными значениями и формами слов. М., 1976.

105. Пряхина Н.Н. Фразеологическая номинация положительной и отрицательной оценки в современном английском языке // Проблемы фразеологической номинации: Межвузовский сборник научных трудов. Иркутск, 1988.-С. 73-77.

106. Путин А.А. Об устойчивых сочетаниях слов в древнеанглийском языке. Пермь, 1974.

107. Ю9.Рубинчик Ю.А. Структурные типы фразеологизмов и их размещение в словарной статье // Национальная специфика языка и ее отражение в нормативном словаре. М., 1988. С. 91-95.

108. Семенова Е.С. Библеизм как средство речевого воздействия. Дисс. . .канд. филол. наук. Тверь, 2003.

109. Ш.Сергеев В.Н. Историко-этимологическая справка во фразеологическом словаре (на материале русской идиоматики) // Фразеологизм и его лексикографическая разработка. Минск, 1987. С. 89-90.

110. Сидоренко М.И. Фразеологическое значение и толкование значения фразеологизмов в словарях (на материале русской идиоматики) // Фразеологизм и его лексикографическая разработка. Минск, 1987. С. 90-93.

111. Смит Л.П. Фразеология английского языка. М., 1959.

112. Солодуб Ю.П. Сопоставительный анализ структуры лексического и фразеологического значений // Филологические науки. 1997. №5. С. 4353.

113. Солодухо Э.М. Вопросы сопоставительного изучения заимствованной фразеологии. Казань, 1977.

114. Пб.Ступин Л.П. Проблема нормативности в истории английской лексикографии XV-XX вв. Л., 1979.

115. Ступин Л.П. Лексикография английского языка. Л., 1985.

116. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. М., 2004.

117. Телия В.Н. Что такое фразеология. М., 1966.

118. Телия В.Н. Семантическая структура фразеологизмов-идиом и принципы их фразеографической обработки // Фразеологизм и его лексикографическая разработка. Минск, 1987. С. 98-101.

119. Телия В.Н. Русская фразеология: семантика, прагматика и лингвокультурологические аспекты. М., 1996.

120. Третьякова И.Ю. Лингвистические факторы окказионального преобразования фразеологизмов // Слово в словаре и дискурсе: Сб. научных статей к 50-летию Харри Вальтера. М., 2006. С. 472-475.

121. Третьякова Т.П. Английские речевые стереотипы. СПб., 1995.

122. Фархутдинова Ф.Ф. Проблема отражения вариантности фразеологических единиц во фразеологических словарях //

123. Теоретические и практические аспекты лексикографии: Межвуз. сб. науч. трудов. Иваново, 1997. С. 187-189.

124. ФедуленковаТ.Н. Английская фразеология. Архангельск, 2000.

125. Финк Ж. Опыт составления словаря славянской сравнительной фразеологии // Слово в словаре и дискурсе: Сб. научных статей к 50-летию Харри Вальтера. М., 2006. С. 685-690.

126. Фокина О.В. Функционирование цитат из Ветхого Завета в современных публицистических текстах // Слово в словаре и дискурсе: Сб. научных статей к 50-летию Харри Вальтера. М., 2006. С. 586-593.

127. Форостенко А.В. Топология современных переводов Библии на английский язык. Дисс. .канд. филол. наук. М., 2003.

128. Фразеография в Машинном фонде русского языка. М., 1990.

129. Фразеологизм и его лексикографическая разработка. Материалы IV Международного симпозиума в рамках заседания Международной комиссии по проблемам славянской фразеологии при Международном комитете славистов. Минск, 1987.

130. Ш.Халифман Э.А. Пособие по французской лексикографии (Курс специализации). М., 1978.

131. Харазиньска И. Библеизмы в русской фразеологии. Автореф. дисс.канд. филол. наук. Ростов н/Д., 1987.

132. Хостай И.С. Системно-функциональные характеристики фразеологических единиц библейского происхождения в английском языке. Дисс. .канд. филол. наук. Москва, 1997.

133. Хуснутдинов А.А. Описание грамматических свойств единицы во фразеологическом словаре // Теоретические и практические аспекты лексикографии: Межвуз. сб. науч. трудов. Иваново, 1997. С. 185-186.

134. Чейф У.Л. Значение и структура языка. М., 1975.

135. Чепасова A.M. Семантические и грамматические свойства фразеологизмов. Учебное пособие к спецкурсу. Челябинск, 1983.

136. Черданцева Т.З. Мотивационный компонент идиомы и параметр денотации // Фразеография в Машинном фонде русского языка. М., 1990. -С. 73-80.

137. Чернышева И.И. Фразеология современного немецкого языка. М., 1970.

138. Чикина Е.Е. Английские и немецкие фразеологизмы в аспекте христианской культуры. Автореф. дисс.канд. филол. наук. Владимир, 2001.

139. МО.Чиненова JI.A. Процессы развития английской идиоматики // Вопросы языкознания. 1983. №2. С. 111-117.

140. Чиненова JI.A. Идиоматическая фразеология современного английского языка в языковедческом и методическом освещении // Теория и практика изучения современного английского языка. М., 1985. С. 24-31.

141. Шигабутдинова JI.H. Сопоставительный анализ фразеологизмов-маринизмов в английском, русском и татарском языках. Автореф. дисс.канд. филол. наук. Казань, 2004.

142. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. М., 1985.

143. Шварцкопф Б.С. Основные параметры описания крылатых выражений современного русского литературного языка // Фразеография в Машинном фонде русского языка. М., 1990. С. 110-117.

144. Щерба JI.B. Избранные работы по языкознанию и фонетике. Л., 1958.

145. Щербакова Е.В. Предметная область «Связи с общественностью» в терминографическом аспекте. Дисс. .канд. филол. наук. Иваново, 2005.

146. Эккерт Р. К фразеографической подаче вариантов фразем (на материале русской идиоматики) // Фразеологизм и его лексикографическая разработка. Минск, 1987. С. 105-108.

147. Эмирова A.M. Тип значения идиом и их адекватная семантизация в словарях (на материале русской идиоматики) // Фразеологизм и его лексикографическая разработка. Минск, 1987.-С. 133-137.

148. Яковенко Е.Б. Новые возможности изучения устойчивых выражений в английских и немецких переводах Библии // Культурные слои во фразеологизмах и дискурсивных практиках. М., 2004. С. 141-145.

149. Bauer L. Vocabulary. L.,N.Y., 1998.

150. Baugh A.C. A Histoiy of the English Language. L., N.Y., 1978.

151. Bejoint H. Modern Lexicography: An Introduction. Oxford, 2000.

152. Benson M., Benson E., Ilson R. Lexicographic Description of English. Amsterdam, Philadelphia, 1986.

153. Brasch R. Thank God I'm an Atheist: The Religious Origins of Expressions, Customs, and Institutions. Sydney, 1987.

154. Bruce F.F. History of the Bible in English. Guilford, L., 1979.

155. Chapman R.W. Lexicography. Oxford, 1948.

156. Coggan D. The English Bible. L., 1963.

157. Collison R. Dictionaries of English and Foreign Languages. N.Y., 1971.

158. Comfort P.W. Early Manuscripts and Modern Translations of the New Testament. Wheaton, 1990.

159. Daniell D. Introduction // Tyndale's New Testament. New Haven, L., 1995. -P. vii-xxv.

160. De Vries C.M. In the Tracks of a Lexicographer: Secondary Documentation in Samuel Johnson's Dictionary of the English Language (1755). Leiden, 1994.

161. Dubois M.M. La Bible et la langue anglaise // Vie et langage. Paris, 1967.

162. Gardiner J.H. The Bible as English Literature. N.Y., 1906

163. Glaser R. The Stylistic Potential of Phraseological Units in the Light of Genre Analysis // Phraseology: Theory, Analysis and Applications. Oxford, 1998. -P. 125-133.

164. Good News Bible. Today's English Version. Glasgow, 1982.

165. Green J. Chasing the Sun. Dictionary Makers and the Dictionaries They Made. N.Y., 1966.

166. Grierson H. The English Bible. L., 1947.

167. Holy Bible: Contemporary English Version. N.Y., 1995.

168. Howarth P.A. Phraseology in English Academic Writing. Some implications for language learning and dictionary making. Tubingen, 1996.

169. Hulbert J.R. Dictionaries: British and American. L., 1968.

170. Ifill T. Seeking the Nature of Idioms: A Study in Idiomatic Structure. Haverford, 2002.

171. Jackson H. Lexicography: An Introduction. L., N.Y., 2002.

172. Karpova O. Author Concordances, with Special Reference to Shakespeare, unpublished paper read at. Exeter Workshop on Reference Science // Lexicography. Critical Concepts. L., 2004a.

173. Kipfer B.A. Workbook on Lexicography. A Course for Dictionary Users. University of Exeter, 1984. Vol. 8.

174. Lamport F. Dictionaries: Our Language Right or Wrong // Words, Words and Words about Dictionaries. San Francisco, 1963. P. 64-74.

175. Landau S.I. Dictionaries: The Art and Craft of Lexicography. N.Y., 1984.

176. Lexicography: Principles and Practice. L., 1983.

177. Lodwig R.R., Barrett E.F. The Dictionary and the Language. N.Y., 1967.

178. MacDermott A. Early dictionaries of English and historical corpora: In search of hard words // A Changing World of Words. Studies in English Historical Lexicography, lexicology and Semantics. Amsterdam, N.Y., 2002. P. 197226.

179. Malkiel Y. A Typological Classification of Dictionaries on the Basis of Distinctive Features // Problems in Lexicography. Bloomington, 1975. Vol. 21.-P. 3-24.

180. Makkai A. Idiom Structure in English. Mouton, 1972.

181. Mathews M.M. A Survey of English Dictionaries. L., 1933.

182. McMordie W. English Idioms and How to Use Them. With an Appendix Explaining Common Allusions to Persons and Incidents Mentioned in the Bible. Oxford, 1923.

183. Meritt H.D. Old English Glosses (a collection). L., N.Y., 1945.

184. Moon R. Fixed Expressions and Idioms in English: A Corpus-Based Approach. Oxford, 1998.

185. Naciscione A. Phraseological Units in Discourse: Towards Applied Stylistics. Riga, 2001.

186. Nida E.A. On Language, Culture and Religion in Honour of Eugene A. Nida. The Hague, Paris, 1974.

187. Ooi V. Computer Corpus Lexicography. Edinburgh, 1998.193.0sselton N.E. Branded Words in English Dictionaries before Johnson. Groningen, 1958.

188. Osselton N.E. The History of English-Language Dictionaries // Lexicography: Principles and Practice. L., 1983. P. 13-21.

189. Phraseology: Theory, Analysis and Applications. Oxford, 1998.

190. The Role of the Dictionary. N.Y., 1967.

191. Segar M. Dictionary Making in the Early Eighteenth Century // The Review of English Studies. L., 1931. Vol. VIII. № 26. P. 210-213.

192. Seidl J., McMordie W. English Idioms and How to Use Them. Moscow, 1983.

193. Simpson J. The Revolution in English Lexicography // Dictionaries: the Journal of the Dictionary Society of North America. 2003. № 23.

194. Smith L.P. Words and Idioms Studies in the English Language. L., 1948.

195. Smith W. Bible Dictionaries // The Zondervan Pictorial Encyclopedia of the Bible. Grand Rapids, 1975. P. 566-571.

196. Smith W. Bible Dictionaries and Encyclopedias // The International Standard Bible Encyclopedia. Grand Rapids, 1989. P. 493-498.

197. Starnes D.W., Noyes G.E. The English Dictionary from Cawdrey to Johnson 1604-1755. Chapel Hill, 1946.

198. Studies in Lexicography. Oxford, 1987.

199. Svensen B. Practical Lexicography: Principles and Methods of Dictionary-Making. Oxford, 1993.

200. Thompson C.R. The Bible in English: 1525-1611. Washington, 1958.

201. Wells R.A. Dictionaries and the Authoritarian Tradition. A Study in English Usage and Lexicography. The Hague, Paris, 1973. P. 12-92.

202. Whitehall H. The Development of the English Dictionary // Webster's New World Dictionary of the American Language. Cleveland, N.Y., 1957. P. xxxii-xxxiv.

203. Winchester S. The Meaning of Everything. The Story of the Oxford English Dictionary. Oxford, 2003.

204. Wright T. Anglo-Saxon and Old English Vocabularies. Darmstadt, 1968. Vol.1.

205. Zgusta L. Manuel of Lexicography. Prague, 1971.

206. Список использованных словарей (включает сокращения названий)

207. Адамия H.JI. Русско-англо-немецкий словарь пословиц, поговорок, крылатых слов и библейских изречений. М., 2005.

208. Арсентьева Е.Ф. Русско-английский фразеологический словарь. Казань, 1999.

209. Грановская JI.M. Словарь имен и крылатых выражений из Библии. М., 2003.

210. Гуревич В.В., Дозорец Ж.А. Русско-английский фразеологический словарь. М., 2004.

211. Загот М.А. Ищите и найдете, или англо-русский словарь библеизмов для всех и каждого. М., 2004.

212. Квеселевич Д.И. Русско-английский фразеологический словарь. М., 2000.

213. Мелерович A.M., Мокиенко В.М. Фразеологизмы в русской речи. Словарь. М., 1997.

214. Словарь библейских крылатых слов и выражений. СПб., 2000.

215. Bailey N. An Universal Etymological English Dictionary. L., 1721.

216. Cruden A. Complete Concordance to the Old and New Testaments. Peabody, (1737).

217. Collins COBUILD Dictionary of Idioms. Glasgow, 2002. (CCDI)

218. Collins Dictionary of the Bible. Glasgow, 2005.

219. The Compact Edition of the Oxford English Dictionary. Complete Text Reproduced Micrographically. Oxford, 1971.

220. Easton M.G. The Illustrated Bible Dictionary. L., 1989. (1894).

221. Harper's Bible Dictionary. San Francisco, 1985. 16.International Standard Bible Encyclopedia. Grand Rapids, 1989.

222. Johnson S. Dictionary of the English Language. L., 1942. (1755).

223. Kersey J. A New English Dictionary. N.Y., 1974. (1702).

224. Lion Encyclopedia of the Bible Life and Times, Meaning and Message. A Comprehensive Guide. Sydney, 1987.

225. Longman Dictionary of English Language and Culture. Harlow, 2005. (LDELC)

226. Longman Idioms Dictionary. Harlow, 1998. (LID)

227. Manser M., Selman M. Collins Dictionary of the Bible. Glasgow, 2005.

228. Morris W., Morris M. Morris Dictionaiy of Word and Phrase Origins. N.Y., 1988.

229. Oxford Dictionary of English Idioms. Oxford, 1998. (ODEI) 25.Oxford Dictionary of Proverbs. Oxford, 2003. (ODP) 26.Strong J. The Exhaustive Concordance of the Bible. L., 1890.

230. The Wordsworth Dictionary of Phrase and Fable. Chatham, 2001.

231. Young R. The Analytical Concordance to the Holy Bible. L., 1891 (1873).

232. Адреса, доступные в Интернет

233. Библия-центр: Библия on-line, комментарии, вопросы-ответы, поиск, чтения дня, размышления // Web: http://www.bible-center.ru/

234. Колосова H.JI. Библеизмы в русском и немецком языках // Ярославский педагогический вестник // Web: http://www.vspu.var.ru/vestnik/novye Issledovaniv/11 4/

235. Кривушин И. Евсевий Кесарийский // Энциклопедия «Кругосвет» // Web: http://www.krugosvet.ru/articles/l 14/1011445/1011445al.htm

236. Словарь // Энциклопедия «Кругосвет» // Web: http://www.krugosvet.ru/articles/82/1008264/print.htm

237. American Bible Society // Web: http://www.bibles.com/

238. The Bible, King James Version // Web: http://etext.virginia.edu/kiv.browse.html

239. Brewer E.C. Dictionary of Phrase and Fable // Web: http://www.bartleby.com/81/

240. Cambridge International Dictionary of Idioms // Web: http://dictionary.cambridge.org/Default.asp?dict=I

241. Classic Reader // Web: http://www.classicreader.com/

242. Concordances of the Bible // Catholic Encyclopedia // Web: http://www.newadvent.org/cathen/04195a.htm1 l.Dom Augustin Calmet // Catholic Encyclopedia// Web: http://www.newadvent.org/cathen/03189a.htm

243. Easton's Bible Dictionary // Christian Classics Ethereal Library // Web: http://www.ccel .org/ccel/easton/ebd2.toe .html

244. Ш11 T. Seeking the Nature of Idioms: A Study in Idiomatic Structure // Web: http://www.swarthmore.edu/SocSci/Linguistics/papers/2003/ifill.pdf

245. The International Standard Bible Encyclopedia // Web: http://studvlight.org/enc/isb/view.cgi?number=T2688

246. Jewish Encyclopedia // Web:http://vvavw.iewishencvclopedia.corn/view.isp?artid=339&letter=D

247. The Guardian I I Web: http:// guardian.co.uk

248. Modern Phrases and Expressions in the Bible // Christian Evangelism, Healing and Teaching Resources // Web: http://www.lavhands.com/ModernPhrasesInTheBible.htm

249. The Oxford Dictionaries // Web: http://www.oed. com

250. Roberts R. Christendom Astray: From the Bible // Web: http://www.antipas.org/books/chris astrav/ca lec03 2.html

251. Smith's Bible Dictionary // Christian Classics Ethereal Library // Web: http://www.ccel.org/ccel/smith w/bibledict.toc.html21 .Spurgeon C. The Treasury of David: Psalm 99 // Web: http://www.spurgeon.org/treasury/ps099.htm

252. Stanwood P.G. Affliction and Flight in Herbert's Poetry: A Note // Early Modern Literary Studies 1.2. (1995) // Web: http://www.humanities.ualberta.ca/emls/Q 1 -2/stanherb.html

253. Strong's Concordance with Hebrew and Greek Lexicon // Web: http://www.eliyah.com/lexicon.html

254. William Tyndale 1525-26 New Testament Online Study Tool // Web: http://www.endtimeprophecv.org/Tvndale NT/index.ssiриложение1. АНКЕТА1. Уважаемые студенты!

255. Убедительно просим Вас ответить на каждый из предложенных в настоящей анкете вопросов, чтобы помочь нам определить основные параметры словаря библейскихфразеологизмов.узФакультетКурс

256. Ваш уровень владения английским языкомчитаю, перевожу со словаремчитаю, говорю на отдельные темыимею достаточно хорошее знание языкасвободно владею

257. Пользуетесь ли Вы фразеологическими словарями (словарями идиом)?данет

258. Какими фразеологическими словарями Вы обычно пользуетесь? Укажите.

259. Во время каких видов деятельности Вы обращаетесь к фразеологическому словарю?чтение художественных/публицистических текстоввыполнение лексических упражненийперевод на родной языкперевод на иностранный язык

260. П выполнение письменных заданийустный переводнепосредственное общение на иностранном языкенаписание сочинений, изложений и научных работдругое (укажите)

261. Какой тип словаря Вы предпочитаете?а) □ одноязычный в) □ печатныйдвуязычный □ электронный (на CD-ROM)1. Интернет-справочник

262. Какие фразеологические единицы библейского происхождения Вы можете назвать? Укажите.

263. Переведите на русский язык следующие выражения (можно дать приблизительный перевод). Известно ли Вам, с каким библейским сюжетом они связаны? Если да, укажите.1. The root of all evil1.aves andfishes

264. To make bricks without straw1. A prodigal son1. A forbidden fruit1. Am I my brother's keeper?1. Thirty pieces of silver

265. Какого рода дефиниция должна присутствовать в словарной статье словаря библейских фразеологизмов?в виде предложения □ антонимическаяв виде словосочетания □ отсылочнаясинонимическая □ другая (укажите)•

266. Следует ли включать в корпус словаря различные коммуникативные фразеологические единицы (например, пословицы)?данетне знаю

267. Необходим ли, на Ваш взгляд, англо-русский словарь библейских фразеологизмов ?да (обоснуйте ответ)нет (обоснуйте ответ)1. Большое спасибо!