автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.19
диссертация на тему:
Варьирование эмотивных смыслов английских библеизмов

  • Год: 2004
  • Автор научной работы: Кислякова, Евгения Юрьевна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Волгоград
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.19
Диссертация по филологии на тему 'Варьирование эмотивных смыслов английских библеизмов'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Варьирование эмотивных смыслов английских библеизмов"

На правахрукописи

КИСЛЯКОВА Евгения Юрьевна

ВАРЬИРОВАНИЕ ЭМОТИВНЫХ

СМЫСЛОВ АНГЛИЙСКИХ БИБЛЕИЗМОВ (на материале текстов художественной литературы)

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

10.02.19 — теория языка

АВТОРЕФЕРАТ

Волгоград — 2004

Работа выполнена в Государственном образовательном учреждении высшего профессионального образования «Волгоградский государственный педагогический университет»

Научный руководитель — доктор филологических наук,

профессор Виктор Иванович Шаховский.

Официальные оппоненты:

доктор филологических наук, профессор Наум Львович Шадрин;

кандидат филологических наук, доцент Светлана Валентиновна Ионова.

Ведущая организация — Саратовский государственный

университет им. Н. Г. Чернышевского.

Защита состоится 10 декабря 2004 г. в 10.00 час. на заседании диссертационного совета Д 212.027.01 в Волгоградском государственном педагогическом университете (400131, г. Волгоград, пр. им. В. И. Ленина, 27).

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Волгоградского государственного педагогического университета.

Автореферат разослан ноября 2004 г.

Ученый секретарь диссертационного совета кандидат филологических наук, доцент

Н. Н. Остринская

2005-4

20999 ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Реферируемая диссертация посвящена изучению варьирования эмотивных смыслов английских библеизмов в английских художественных текстах. Данная работа выполнена на стыке текстолингви-стики, эмотиологии, когнитивной лингвистики и лингвокультуроло-гии.

В последнее время все чаще затрагивается библейская тематика в лингвистических исследованиях. В связи с этим следует разграничивать те работы, в которых объектом изучения является сама Библия, и те, в которых рассматриваются иные языковые явления, основанные на библейском тексте как их когнитивной и прагматической пресуппозиции. Данная диссертация выполнена в русле второго направления.

Тот факт, что Библия все чаще становится объектом филологических исследований (см. обзор: Туркова-Зарайская 2002), можно объяснить особенностью ее текстовых характеристик: гипер-, интертекстуальность, символичность, сакральность и др. Изучение библейских текстов осуществляется по двум главным направлениям: форма и смысл Библии (см.: Библия: литературные и лингвистические исследования 1998, М. Вайс, Д. Йеллин, A. Wierzbicka). При исследовании библеизмов мы отталкиваемся от их формального выражения, определяющего смысловое наполнение данных языковых единиц, тем самым придерживаемся семасиологического подхода к фразеологическому значению (А. В. Жуков, М. М. Копыленко, 3. Д. Попова, А. В. Кунин, Ю. П. Солодуб, В. Н. Телия, Н. Ф. Алефиренко, Н. Л. Шадрин, И. Н. Кайгородова, В. Г. Дидковская и др.).

Актуальность исследования обусловливается научно-теоретической значимостью рассмотрения эмотивно-смыслового варьирования английских библеизмов с позиций различных лингвистических направлений (текстолингвистики, эмотиологии, когнитивной лингвистики и лингвокультурологии). Данный исследовательский подход развивает проблему концептуализации библейского знания в языковых единицах (библеизмах) с учетом таких факторов, как контекст, транслятор и реципиент смысла.

Генетическая связь библеизмов с Библией, таксоном мировой и христианской культуры, не вызывает сомнений относительно возможности более тщательного анализа языковых форм, воплощающих в себе результаты религиозного, фидеистического мышления. Вопрос о концептуализации библейских ценностей и их опредмечивании в форме библеизмов относится к таким

РОС НАЦИОНАЛЬНАЯ« ИШТЩ ^

как язык и мышление, языковая картина мира (М. Хайдеггер, В. фон Гумбольдт, X. Штейнталь, Л. Вайсгербер), которые, в свою очередь, сопряжены с герменевтическими проблемами текстопрочтения (Г. И. Бо-гин, У. Эко, Ю. М. Лотман, Р. Барт, Х.-Г. Гадамер, М. М. Бахтин, Н. С. Болотнова, Л. Г. Бабенко, В.А. Пищальникова и др.).

Одним из основных аспектов, представляющих интерес для тек-столингвистики и лингвистики декодирования, является интертекстуальность Библии. Благодаря ей осуществляется онтологическая, гносеологическая и аксиологическая связь библейского текста с текстами современной культуры. Таким образом осуществляется межкультурная трансляция ценностей и способов миропознания, межпоколенная преемственность сакрального текста как данности. Однако это не предотвращает смысловые и ценностные изменения библейского содержания, транслируемого посредством библеизмов, поэтому их эмотивные смыслы могут сильно варьироваться. Разработка этой проблемы может представлять большой интерес для современной герменевтики и теории текста.

Под варьированием в данном исследовании мы понимаем, вслед за Е. С. Кубряковой, «процесс и / или результат появления у исходной единицы неких модифицирующих ее в том или ином отношении разновидностей или вариантов, не меняющих сущностных характеристик и потому не затрагивающих тождества единицы самой себе».

Выдвигаемая нами гипотеза состоит в том, что варьирование эмо-тивных смыслов библеизмов в художественных текстах английской культуры определяется характером восприятия прецедентного текста (сакральное, десакральное, ресакральное восприятия).

Объектом исследования является библейская фразеология английского языка.

Предметом исследования в работе является варьирование эмотив-ных смыслов английских библейских фразеологизмов, основанное на интертекстуальных связях библейских и художественных текстов.

Цель исследования — выявление типов эмотивно-смыслового варьирования библейских фразеологизмов в англоязычных художественных текстах.

Поставленная цель предполагает решение следующих задач:

1) установить языковые особенности английских библеизмов как теолингвистического феномена;

2) определить теолингвистические особенности эмотивно-смыс-лового варьирования библеизмов;

3) описать динамику эмотивно-смыслового варьирования английских библеизмов в художественных текстах;

4) рассмотреть особенности эмотивно-смыслового варьирования английских библеизмов в диахронии.

Научная новизна диссертации определяется тем, что в ней впервые предпринята попытка синтезировать лингвистическую проблему эмотивности библеизмов с вопросами теологического характера (аксиологические изменения религиозного содержания). В работе проводится описание библеизма как теолингвистического феномена и обосновывается необходимость создания новой отрасли внешней лингвистики — теолингвистики. Также в данном исследовании впервые описываются основные типы и характер варьирования эмотив-ных смыслов библеизмов.

Теоретическая значимость исследования заключается в том, что оно способствует решению проблемы соотношения английских библеизмов с текстом Библии и обосновывает теоретические предпосылки создания нового направления современного языкознания — теолинг-вистики — на основе выявленной в работе языковой антиномии «Язык как средство сакрального vs. профанного представления действительности». Затронутые проблемы и полученные результаты в работе могут получить дальнейшую разработку в лингвистической теории эмоций (проблема варьирования эмотивно-оценочного тона языковых единиц), текстолингвистике (проблема формирования эмоционально-смысловой доминанты текста), когнитивной лингвистике (проблема концептуализации библейских смыслов) и лингвокуль-турологии (проблема соотношения библеизмов с Библией и национально-культурным кодом).

Практическая ценность исследования видится в том, что его материалы могут быть использованы в лексикографической практике для составления новых словарей или справочников библейской лексики и библейских фразеологизмов. Результаты могут быть использованы в лекционных курсах по общему языкознанию, в спецкурсах по лингвокультурологии, эмотиологии, лингвоаксиологии, теории перевода и межкультурной коммуникации. Затронутые в диссертации проблемы могут послужить основой при разработке тематики курсовых, выпускных квалификационных работ и магистерских диссертаций. Думается, что результаты исследования могут быть интересны социологам и теологам.

Материалом исследования послужила авторская картотека, которая содержит около 1000 примеров употребления 711 английских библеизмов (их полный список приводится в приложении). В диссертации задействованы фразеологические словари и справочная лите-

ратура как отечественного, так и зарубежного изданий, а также художественные произведения английских писателей XIX—XX веков.

В нашем исследовании в качестве иллюстраций библейского первоисточника мы приводим текстовые фрагменты из английского перевода Библии "Revised King James Version" (1611), поскольку именно из этого перевода была заимствована основная масса библеизмов, отраженных в современном английском языке.

В работе использовались следующие методы: гипотетико-дедуктивный, наблюдения и сравнения, интроспекции, целостной интерпретации и методы валентностного, контекстуального и контент-анализа.

В исследовании мы опирались на следующие положения, доказанные в лингвистической литературе:

1. Язык выступает средством трансляции культуры (В. фон Гумбольдт, А. А. Потебня, Л. Вайсгербер, Г. В. Колшанский, Ф. И. Буслаев, В. Н. Телия, В. В. Красных и др.). Фразеологический состав языка представляется как наиболее самобытная в культурно-языковом плане часть его номинативного запаса. В коллективной памяти носителей языка сохраняется интертекстуальная связь фразеологизмов с тем или иным кодом культуры, обеспечивающая диалогическое взаимодействие разных семиотических систем — языка и культуры (В. Н. Те-лия, В. И. Постовалова, В. А. Маслова и др.).

2. Семантическая структура фразеологического значения обусловливает возможность с помощью фразеологизма не только номинировать ситуацию, но и выражать экспрессивно-оценочное отношение к ней (Ю. П. Солодуб, А. В. Кунин, Н. Ф. Алефиренко, Н. Л. Шадрин и

др.).

3. Библеизмы формируют отдельный пласт фразеологического состава любого языка и подчиняются законам последнего (А. А. Ме-ликян, В. Г. Гак, К. Н. Дубровина и др.).

4. Библия суть сакральный текст; библейские ценностные установки экстраполируются на производные от нее языковые единицы (библеизмы) (Н. Б. Мечковская, М. О. Туркова-Зарайская, Г. В. Беликова и др.).

5. Ценностное содержание предметов объективной действительности на языковом уровне воплощается в виде оценочного компонента значения (Е. М. Вольф, Н. Д. Арутюнова, М. С. Ретунская, В. И. Карасик). Оценка интегрирована с эмотивностью, в основе эмоции лежит оценка (В. И. Шаховский).

6. Библия, как и любой текст, заключает в себе бесконечность смыслов, раскрывающихся по-разному разным читателям (Р. Барт, М. М. Бахтин, Г. И. Богин, Х.-Г. Гадамер и др.).

7. Библия рассматривается как целостный текст, интерпретация которого должна осуществляться на основе самой же Библии (М. Вайс, А. Вежбицкая, Е. М. Верещагин и др.).

На защиту выносятся следующие положения:

1. Библия остается богатейшим источником пополнения фразеологического состава многих, в том числе и английского, языков благодаря смысловой неиссякаемости сакрального текста, а также высокой ценностной и эстетической значимости библейской образности и символики. Поэтому в современном английском языке возможно появление фразеологизмов библейского происхождения (в первую очередь окказионализмов), формирующихся под влиянием художественного контекста.

2. Современные английские библеизмы характеризуются преце-дентностыо, аллюзивностью их компонентного состава и яркой образностью и эмотивностью, которые программируются в тексте-первоисточнике. Корпус английских библеизмов представляет собой полевую структуру, в которой есть ядро (узуально закрепленные биб-леизмы), околоядерная зона (библеизмы, допускающие модификации своего компонентного состава) и периферия (окказиональные библеизмы).

3. В современном английском обществе существует объективная тенденция к переосмыслению библейских смыслов, что находит свое отображение в эмотивно-смысловых трансформациях библеизмов. Существует три типовых контекста употребления библеизмов: контекст-сакрализация, контекст-десакрализация и контекст-ресакрали-зация. Данные контексты являются результатом динамического преобразования языкового знака (в его билатеральной трактовке), и в его основе проявляется обнаруженная нами языковая антиномия «Язык как средство сакрального vs. профанного представления окружающей действительности». Общетеоретические проблемы, вытекающие из этой антиномии, могут быть объектом изучения отдельной отрасли современного языкознания — теолингвистики.

4. Эмотивность библеизмов подвержена контекстуально обусловленным флуктуациям, результатом которых может быть эмоционально-оценочная энантиосемия по линиям прецедентная :: узуальная, прецедентная :: окказиональная и узуальная :: окказиональная кон-

нотации библеизмов. В основе процесса изменения эмотивно-оценоч-ного компонента библеизма лежит механизм экспликации скрытых эмосем, эвокации новых валентностных сочетаемостей библеизмов.

5. Эмотивно-смысловое варьирование библеизмов не приводит к стиранию смысловой связи между библейским текстом и библеизмом. Этому способствует наличие в семантике библеизма библиемы, т. е. концептуализированного библейского смысла, хранящегося во внутренней форме библейского фразеологизма. Библиема служит сигналом для распознавания инварианта библейского прецедентного текста, который принадлежит когнитивной базе английской лингвокуль-туры и характеризуется как свернутый библейский текст (компакт-текст).

6. Варьирование эмотивных смыслов библеизмов в диахронии обусловливает возникновение различных типов библеизмов (добиб-леизмы, собственно библеизмы, постбиблеизмы и библейские окказионализмы), причем библеизмы, образующие ядро и околоядерную зону библейской фразеологии (добиблеизмы, собственно библеизмы и постбиблеизмы), характеризуются большей ассоциативной, конно-тативной и смысловой связью с прецедентным текстом, а библейские окказионализмы (периферийная зона) подвержены большим контекстуальным эмотивно-смысловым флуктуациям.

Апробаиия исследования. Результаты исследования обсуждались на конференции профессорско-преподавательского состава Волгоградского государственного педагогического университета (2003 г.); на VI, VII и VIII региональных конференциях молодых исследователей Волгоградской области (Волгоград, 2001, 2002, 2003 гг.); на научно-практических конференциях «Языковая личность: проблемы когниции и коммуникации» (Волгоград, 2001 г.), «Аксиологическая лингвистика: проблемы изучения культурных концептов и этносоз-нания» (Волгоград, 2002 г.), «Аксиологическая лингвистика: проблемы коммуникативного поведения» (Волгоград, 2003 г.); на научно-методической конференции кафедр иностранных языков и социально-гуманитарных дисциплин вузов г. Ростова-на-Дону и Ростовской области «Личность, речь и юридическая практика» (Ростов-на-Дону, 2002 г.), на Второй международной конференции «Коммуникация: концептуальные и прикладные аспекты» («Коммуникация-2004») (Ростов-на-Дону, 2004 г.), на научно-практической конференции, посвященной 55-летию факультета иностранных языков Волгоградского государственного педагогического университета (Волгоград, 2004 г.), а также на заседании научно-исследовательской лаборатории «Язык и личность» при кафедре языкознания ВГПУ и научно-исследователь-

ском семинаре «Язык и личность». Основное содержание работы отражено в 14 публикациях, общий объем которых составляет 4,5 п. л.

Объем и структура работы. Раб ота состоит из введения, трех гл ав, заключения, списка литературы, перечня текстовых источников и приложения.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во введении обосновываются актуальность исследования, определяются цель и задачи работы, раскрываются ее научная новизна, теоретическая значимость и практическая ценность, выбираются методы анализа и формулируются основные положения, выносимые на защиту.

В первой главе «Библейский фразеологизм как теолингвистиче-ский феномен» рассматриваются языковые особенности английских библеизмов и проводится анализ сакрального, десакрального и ре-сакрального отображения библейских смыслов в английской художественной литературе посредством изучаемых языковых единиц. Это позволяет проследить динамику переосмысления библейского знания на примере языковых знаков и, в свою очередь, говорить о библеиз-мах как теолингвистическом феномене.

Понятие фразеологизма в современной лингвистике до конца не определено, порой оно даже противоречиво. В данном исследовании предлагается наше собственное понимание фразеологизма и библе-изма, в частности. Фразеологизмы рассматриваются в их широком понимании — не только семантически связанные сочетания слов, но и целые предложения. Под библейским фразеологизмом (библеизмом) понимается фразеологизированный библейский фрагмент, закрепленный в виде словосочетания, пословицы, поговорки, библейской сентенции. Набор релевантных категориальных признаков библеизма, как и любого другого фразеологизма, отражающих его системную специфику (воспроизводимость, устойчивость и непроницаемость компонентного состава при его раздельнооформленности, семантическая целостность, номинативность, образность, эмотивность, оце-ночность и экспрессивность), может варьироваться и не совпадать у разных библеизмов, например: "She seemed anxious to make him drink up the cup ofhis humiliation" (Maugham). В приведенном примере нарушение компонентного состава окказионального библеизма осуществляется посредством замены компонента bitterness контекстуально обусловленным элементом humiliation. В результате подобной за-

мены образуются квантитативные варианты библеизма. Высокая подвижность формы библеизма свидетельствует о ее готовности приспосабливаться к изменяющимся языковым, культурным и т. д. условиям. Динамика преобразований формы и содержания библеизма позволила нам представить корпус английской библейской фразеологии в виде поля, в котором есть ядро, околоядерная область и периферия. К ядерной зоне мы относим основной массив узуально закрепленных библеизмов, к околоядерной зоне — библеизмы, допускающие модификации своего компонентного состава, а в периферию входят окказиональные библеизмы.

Английские библеизмы маркируются как отдельный пласт фразеологического состава английского языка, поскольку они характеризуются прецедентной обусловленностью их семантики и более выраженной образностью и эмотивностью, которые программируются еще в самом библейском тексте. Библеизм является свернутым библейским текстом, и в связи с этим необходимо отметить свойственную ему ассоциативность с Библией, что делает его более актуальной языковой единицей по сравнению с другими на основании неиссякаемой мудрости Библии во все времена. Библеизм способен транслировать библейский сакральный смысл, и это позволяет нам рассматривать его как теолингвистический феномен.

В большом числе стран Библия и по сей день является одной из самых известных и актуальных книг, поскольку христианство остается сегодня одной из ведущих конфессий на планете с наибольшим числом сторонников. Но, несмотря на твердые позиции этой мировой религии, на которые оно опирается уже около 2000 лет, в современном мире, в частности в Западной Европе, на протяжении долгого времени библейские ценности подвергаются переоценке.

Нами были выделены теолого-философские, социальные, психологические и лингвистические причины переоценки и изменения отношения к христианскому мировоззрению, возникшего на основе библейского учения: логические и моральные противоречия христианских взглядов, критический, рациональный подход к христианскому учению, проблема противоречий между земным и «божественным» мирами; христианская религия как средство подавления человеческой свободы, научно-технический прогресс и развитие общества, несоответствие поведения сторонников веры христианским заповедям; осознание религии как фантастической иллюзии, сложная метафорика и символика христианской веры и проблемы, связанные с ее адекватной интерпретацией; языковая «схематизация» священных категорий.

Варьирование эмотивных смыслов осуществляется на основе различных способов восприятия прецедентного текста — Библии: сакрального, десакрального и ресакрального способов восприятия. При рассмотрении библеизма как теолингвистического феномена выявляется такой тип эмотивно-смыслового варьирования, при котором происходит ценностное переосмысление библеизма и, соответственно, прецедентного текста, к которому генетически восходит этот биб-леизм. В результате библеизмы находят свою объективацию в следующих видах контекста.

Приведем примеры:

1) Контекст-сакрализация (926 примеров), т. е. такая речевая ситуация, при которой происходит адекватное (но не полное) понимание библейского текста носителями современной культуры (" Thou shaltnotbearfalse witness, were Sir Matthew's closing words, his sonorous tones making him sound like an Old Testament prophet". — Archer). В данном контексте происходит манифестация библейского сакрального смысла и его конкретизация в библеизме в рамках художественной ситуации. В результате у библеизма появляется новая референция и происходит обогащение смыслового компонента за счет сужения объема понятия (в данном примере библеизм употребляется в контексте судебного заседания с целью оправдать ложно обвиняемого человека).

2) Контекст-десакрализация (69 примеров), т. е. ситуация непонимания библейского прототипа, когда библейские сакральные смыслы выхолащиваются, подвергаются осмеянию ("She was all things to all men and spent most of her life being so, because the men outnumbered the girls at Ford by four to one". — Shute). Выделенный курсивом биб-леизм в художественном тексте обозначает сексуальную распущенность, в то время как в Библии он употребляется в контексте, где идет речь о приобщении к Церкви Христа и о спасении души.

3) Контекст-ресакрализация (4 примера) — согласие с библейскими предшественниками по поводу определенной библейской ситуации, которая ранее подвергалась десакрализации, т. е. воскрешенное понимание библейского священного смысла: "Ellen had never told her that desire and attainment were two different matters, life had not taught her that race was not to the swift" (Mitchell). Здесь выделенный курсивом библеизм употребляется с формальной и содержательной сторон адекватно библейскому прототипу, но это употребление окказионально, т. к. в узусе современного английского языка функционирует де-сакрализованный вариант "the race is to the swift" — «выживает сильнейший» (в стремительно развивающемся постиндустриальном об-

ществе этот смысл более актуален, потому что приоритетными становятся власть, материальные блага, библейский же смысл о том, что не все зависит от человека, не позволяет чувствовать себя хозяином жизни).

Данные контексты являются результатом динамического преобразования библеизма как языкового знака, раскрывая обнаруженную нами языковую антиномию «Язык как средство сакрального vs. про-фанного представления действительности». Вытекающие из этой антиномии теоретические вопросы могут стать объектом исследования отдельного направления современного языкознания — теолингвис-тики.

Процессы сакрализации:: десакрализации:: ресакрализации биб-леизмов не возможно подвергнуть градации, поскольку текст, в котором функционирует библеизм, не может быть классифицирован как более/менее священный/несвященный. Однако контексты, являющиеся результатом этих процессов, могут характеризоваться различной степенью интенсивности транслируемой в них эмоции (контекст-ирония, -сатира, -сарказм и др.). Это связано с тем, что ценностное переосмысление сакральных библейских смыслов, концептуализированных в библеизмах, происходит в человеческом сознании, и этот процесс не может не находить своего отражения в эмоциональной сфере homo sentiens. Подобное ценностно-смысловое варьирование библе-измов осуществляется на основе эмоционального переживания существующих христианских догм, источником которых является Библия, и, соответственно, тесно связано с изменением эмотивного компонента значения библеизмов.

Во второй главе «Актуализация эмотивных смыслов библеизмов в художественном англоязычном тексте» описывается деривация эмо-тивных смыслов английских библеизмов в английской художественной литературе, выявляются характеристики библеизма как текста-посредника, который сохраняет смысловую связь с первоисточником, с одной стороны, и подвергается эмотивно-смысловым трансформациям, с другой. Здесь же делается акцент на роли библеизма в создании эмоционально-смысловой доминанты художественного текста.

Описание варьирования эмотивных смыслов английских библе-измов осуществляется с опорой на их коннотативные флуктуации. Исследование коннотативного аспекта семантики библеизма в данной работе проводилось в рамках концепции эмотивной коннотации, разработанной В. И. Шаховским. Под коннотацией нами понимается включенная в структуру семантики языковой единицы информация о прагматической интенции говорящего, связанная с намерени-

ем оказать определенное воздействие, в том числе эмоциональное, на адресата. Понятия «эмотивность» и «коннотативность» в данном исследовании выступают как синонимы, а поскольку эмоция всегда наделена и оценкой, и экспрессией, то и эмотивность всегда сопровождается оценочными и экспрессивными семами.

Преобразование эмотивного компонента библеизма зависит от «контекстуального окружения» конкретного библеизма в забиблейс-ком текстовом пространстве, от эмоциональной тональности высказывания, в которое он помещен, а также от авторской модальности, которая во многом определяется отношением автора, его собственным понимаем того или иного библейского фрагмента, концептуализированного впоследствии в виде библеизма и его дальнейшего преломления в художественном тексте. Например, в романе Д. Лод-жа «Nice Work» библеизм guardian angel («добрый гений, ангел-хранитель» /+/) в нижеприведенном примере приобретает противоположную прецедентной и узуальной отрицательную оценку и вызывает чувство-отношение презрения, поскольку в данном контексте говорящий разгневан и раздосадован присутствием дилетанта в своем офисе: "I'll talk to you again when your shadow or your guardian angel от whatever she is, will let me get a word in edgewise!" (Lodge).

Реверсия эмотивно-оценочного компонента семантики библеизма может приводить к эмоционально-оценочной энантиосемии следующего характера:

1) прецедентная :: узуальная: "And he had been a healthy influence on Clare when she most needed it—when that creeping Jesus of a Damien had threatened to infect her with the mildew ofhis own damp piety" (Lodge)— в Библии Иисус Христос — посланник Бога, Божий сын /+/, в узусе указанный библеизм /-/;

2) прецедентная :: окказиональная: "It's a travesty, Hartley. Don't you see now at last that the situation is intolerable, impossible? Stop playing Jesus Christ to that torturer, if that's what you're doing" (Murdoch) — окказиональная негативная оценка поведению Иисуса Христа;

3) узуальная :: окказиональная коннотации библеизмов: "I'm not going to struggle with you, dear Charles, I mean to struggle physically, to try to rush away, and to weep and scream when I can't, though that is just what I am doing now in my mind, weeping and screaming. There are moments, I've learnt, when one has to fold one's hands/+/" (Murdoch) — в Библии и в узусе /-/.

Приведенные примеры указывают на другой тип эмотивно-смыс-лового варьирования английских библеизмов, при котором происходит динамическое преобразование эмотивного и смыслового ком-

понентов семантики библеизма (преобразование библейской эмотив-ной оценки в узуальную и в окказиональную). Семантическая динамика библеизмов, воплощающаяся в их энантиосемии, координируется с процессами вскрытия потенциальных (латентных) эмотивно-смысловых сочетаемостей библеизмов в различных речевых условиях.

Как и интерпретация Библии, которая может воплощаться в сакральном, десакральном и ресакральном употреблении библеизмов, потенциально возможное эмотивное употребление библеизмов, а следовательно, их эмотивная валентность, не ограничено, что приводит к эмотивно-смысловой деривации библейских фразеологизмов в за-библейских контекстах. Библеизмы подвергаются дальнейшему осмыслению, переосмыслению и контекстуальной конкретизации в зависимости от авторской интенции транслировать тот или иной смысл с помощью библеизма. Библеизмы могут принимать новые формы, что ведет к изменению их содержания, например: "Yorkshire being the one place on earth where a prophet is with honour in his own country". Изменение формы библеизма a prophet is with honour save in his own country («нет пророка в отечестве своем») влияет на его смысл в художественном тексте. В отличие от Иисуса Христа, учение которого многими осмеивалось и отвергалось, главный герой рассказа предстает как талантливый, знающий свое дело инженер, с профессиональным мнением которого считается вся Западная Европа, включая и его родное графство Йоркшир: в данном употреблении библеизма узуальная сема «отверженный» вытесняется скрытой семой «достойный внимания и уважения», которая более актуальна для этого контекста. В результате возникает новая эмотивная валентность библеизма, обусловленная авторской модальностью и необходимостью передать иной смысл по сравнению с библейским и узуальным. Автор иронизирует по поводу того, что люди, заслуживающие внимания, на самом деле оказываются отвергнутыми. Авторское возмущение таким положением вещей находит свое выражение в грамматической конструкции "the one place on earth", которая обозначает ничтожное количество людей, готовых по достоинству оценить яркую личность. Ирония автора также прослеживается и в том, что главный герой ассоциируется с подлинным пророком, хотя сам таковым совершенно не является, а в реальности занимается конструированием дренажных систем. В результате художественный контекст способствует стиранию ценностной составляющей узуального библеиз-ма и его прототипа, т. е. является результатом отраженной в данном контексте десакрализации библейского знания, поскольку здесь наи-

более важным представляется вопрос о построении надежной дренажной системы, а не моральной основы общества.

Формальная и содержательная трансформация библеизмов не позволяет им окончательно утрачивать связь с прецедентным текстом. Это осуществляется с помощью библиемы, под которой мы понимаем концептуализированный библейский смысл, хранящийся во внутренней форме библейского фразеологизма. Библеизм как текст-посредник между библейским и художественным текстами выступает, с одной стороны, инвариантной основой, соотносимой с прецедентным текстом, и с другой — как средство эмотивно-смысловых дериваций в рамках художественного контекста. Поскольку в когнитивной базе английской лингвокультуры содержится не сам прецедентный текст, а инвариант его восприятия, мы предложили обозначить этот инвариант термином «компакт-текст», поскольку при необходимости это ментальное образование может быть развернуто до размера самого прецедентного текста. Таким образом, связь библеизма с Библией опосредована: благодаря библиеме библеизм соотносится с библейским компакт-текстом, хранимым в языковом сознании носителей английской лингвокультуры, который, в свою очередь, может быть восстановлен до размеров прецедентного текста.

При сопоставлении английской лингвокультуры с русской выделяются новые особенности варьирования эмотивных смыслов библе-измов. Так, на фоне русского языка у английского библеизма ессе homo — «се человек» — эмотивная сема «мучимый, страдающий человек» не актуализирована, в то время как в русском библеизме она присутствует. Это объясняется тем, что православное духовенство видело своей целью создание устойчивого образа праведной жизни: праведники, отказавшиеся от этого мира и молитвой искупающие грехи обыденного поведения людей, воспринимались народным сознанием как святые спасители, и эти же характеристики приписывались нищим, юродивым, жившим подаянием. В другом английском примере the last supper — «тайная вечеря» — прослеживается эмотив-ный конкретизатор «грусть» на фоне эмотивного микрокомпонента «одобрение в силу великой святости и уникальности библейского события». В соответствующем русском варианте такой эмотивный конкретизатор не просматривается. Варьирование эмотивных смыслов библеизмов в проанализированных лингвокультурах позволяет сделать вывод о том, что культурная специфика по языкам проявляется также и в особенностях эмоционального восприятия библейских ситуаций и их отражении в библеизмах в виде эмотивных конкрети-заторов семантики библеизмов.

Употребление библеизмов в художественной литературе способствует структурированию текстовых смыслов с выделением доминантного эмоционального смысла и определяет ход интерпретации всего текста или его отдельных фрагментов.

Рассмотрим следующий пример: "I never once saw Strickland at work, nor do I know that anyone else did. He kept the secret ofhis struggles to himself. Ifin the loneliness ofhis studio he wrestled desperately with the Angel of the Lordht never allowed a soul to divine his anguish" (Maugham). В данном отрывке выделяются такие смыслы, как «уединение в своих собственных творческих исканиях», «душевные терзания в творческом процессе», «борьба с высшим Духом в поисках истины», репрезентированные соответствующими языковыми единицами — the secret ofhis struggles, anguish, wrestled desperately with the Angel ofthe Lord. Указанные смыслы выводятся из эмоций, пронизывающих данный текстовый фрагмент: главный персонаж романа страдает от непреодолимого желания нащупать то неуловимое, мерцающее начало в своей душе, ради которого он бросил свою размеренную, вполне зажиточную жизнь и стал свободным от бремени ответственности человеком, выбрав стезю художника. Не имея достаточного опыта, Стрикленд первоначально пребывает в поисках своего собственного стиля, своего способа самовыражения и долгое время не находит его. Ощущения неудовлетворенности и творческого томления приводят главного героя к уединению, неприятию общества людей и к самостоятельному поиску истины (he never allowed a soul to divine his anguish). В результате эмоции текста детерминируют указанные выше смыслы, среди которых выделяется доминантный смысл «борьба с высшим Духом в поисках истины». Выделение этого смысла в качестве доминантного обусловлено тем, что из общей картины повествования известно стремление Стрикленда постичь божественную истину.

В данном контексте эмоционально-смыслообразующим является английский библеизм to wrestle with the Angel ofthe Lord, поскольку он в силу своей метафоричности и яркой образности представляет собой креативный аттрактор в тексте. Здесь автор сравнивает своего главного героя с ветхозаветным персонажем Иаковом, к которому однажды ночью явился Бог в виде ангела и стал бороться с ним. Он повредил Иакову бедро, но одолеть его не смог. Когда взошла заря, боровшийся попросил отпустить его, но Иаков был тверд и попросил благословения, после чего Бог нарек ему имя Израиль, что означает «боровшийся с Богом» (Genesis 32—33). В библейском тексте у Иакова выявляются твердость духа, отсутствие страха перед неизведанным, и эти качества детерминируют доминантный смысл «проти-

востояние высшей силе как возвышение над самим собой». Так, Иаков был переименован в Израиля, т. е. стал неким другим, и ему было предзнаменовано Богом одолевать других людей.

Проанализированная нами библейская ситуация прошла когнитивную обработку и подверглась узуализации в современном английском языке в виде указанного выше библеизма. Благодаря употреблению библеизма в художественном тексте происходит отсылка к библейскому сюжету, и в результате в новый контекст переносятся когнитивно обработанные библейские эмоции («уверенность», «решимость») и смысл («стремление к совершенству через противостояние высшему Духу»), в котором они дополняются, уточняются и конкретизируются. Так, мучительное искание своего творческого Я способствует процессу формирования личности главного героя как художника. Он пробует разные приемы в написании своих картин и, отбрасывая освоенные, начинает отчаянный поиск новых. И именно это автор опредмечивает в такой фразе, как "he wrestled desperately with the Angel of the Lord", поскольку душевные терзания Стриклен-да напоминают автору борьбу Бога с Иаковом. Здесь библеизм несколько изменен в результате вкрапления выделенного нами курсивом слова. Автор обращает внимание читателя на то, что для Стрик-ленда это отчаянная схватка, но так же, как и Иаков, он проявляет твердость духа, неприступность, бесстрашие. Имплицитной остается идея о том, получит ли он в итоге божественное благословение. Но, зная исход романа, можно утверждать, что в результате он был одухотворен божественной силой и стал своеобразным «Израилем» искусства, поскольку его картины покорили множество людей.

Проведенный анализ библеизма, употребленного в художественном тексте, приводит к выводу о том, что отсылка к библейскому фрагменту помогает структурировать смыслы в художественном тексте с выделением его смысловой доминанты.

В третьейглаве «Эмотивно-смысловое варьирование английских библеизмов в хронологическом аспекте» анализируются имеющиеся на сегодняшний день классификации изучаемых единиц и предлагается хронологическая классификация английских библеизмов. На основании предложенной классификации выявляется эмотивно-смыс-ловое варьирование английских библеизмов в диахронии.

В истории фразеологии многие лингвисты обращались к проблеме классификации и описания библейских фразеологизмов.

Наиболее успешную на сегодняшний день классификацию библейских фразеологизмов предложила А А Меликян. Ее структурно-семантическая классификация основывается на положении, выдви-

нутом ранее А. В. Куниным и Э. М. Солодухо, о существовании/отсутствии прототипа фразеологизма в библейском тексте. Такой стратифицирующий подход к классификации библеизмов на основе явления «прототипности», которое играет определяющую роль в процессе концептуализации знаний, является актуальным в рамках когнитивной лингвистики и фреймовой семантики.

Согласно классификации А. А. Меликян, английские библеизмы распадаются на два основных типа — имеющие библейский прототип, не имеющие непосредственного библейского прототипа. Библе-измы первого типа различаются по принципу вторичной/третичной номинации (вторичные — переосмысленные свободные сочетания слов; третичные — переосмысленные образные обороты), библеиз-мы второго типа восходят не к отдельным библейским высказываниям, а к библейским сюжетам и к отдельным их компонентам. Такая классификация достаточно полно отображает основные типы генетических прототипов современных английских фразеологизмов. Однако при исследовании фразеологизмов библейского происхождения, содержащих в своем плане выражения имена собственные или иногда имена нарицательные, обозначающие различные библейские персонажи, мы выделили ряд библеизмов, которые не входят ни в один из представленных типов классификации А. А. Меликян. Как правило, это фразеологизмы, не только не имеющие прототипа в Библии, но и даже не восходящие к конкретному библейскому сюжету, например, "the daughter of Jezebel" — «наглая, преступная женщина» — в Библии нет упоминания дочери Иезавели, хотя самой Иезавели посвящены главы в Библии (1 Kings 16,31—33). Таким образом, классификация, предложенная А. А. Меликян, оказывается не в состоянии объяснить отдельные фразеологизмы библейского происхождения.

Мы попытались найти свой подход к данной проблеме, результатом которого явилась хронологическая классификация фразеологизмов библейского происхождения.

За основу предложенной нами классификации, выполненной в рамках диахронического подхода, было принято не только положение о существовании/отсутствии прототипа фразеологизма в библейском тексте, но и положение о прецедентности библейских ситуаций, имен, а также Библии в целом. Такая классификация позволяет увидеть деривационные процессы библеизмов как в ретроспекции, так и в перспективе. Кроме того, она объединяет на сегодняшний день все наиболее употребительные типы библеизмов и тем самым представ-

ляет собой один из возможных путей решения проблемы классификации библеизмов в современной фразеологии.

В предложенной нами хронологической классификации библеиз-мов мы выделили четыре группы библейских фразеологизмов: добиб-лейские (дословно переведенные древнееврейские и древнегреческие идиомы на английский язык и имеющие в библейском и забиблей-ском пространствах одинаковое смысловое содержание — to dig a pit forsmb., in the sweat ofone's brow и др.), собственно библейские (переосмысленные библейские прототипы — to kill thefatted calf и др. — и фразеологизированные библейские ситуации—to cast in one s lot with smb. и др.), постбиблейские (библеизмы, отдаленно связанные с текстом Библии, — the daughter of Jezebel, since Adam was a boy и др.) и окказиональные библеизмы (результат творчества отдельных писателей или поэтов — to walk on water, to crucify the flesh и др.). Последним часто свойственно приобретать контекстуальный эмотивный смысл, противоположный узуальным представлениям о тех библейских реалиях, которые отражены в окказионализме, поэтому мы относим данную группу библеизмов к периферии английской библейской фразеологии.

Эмотивно-смысловое варьирование английских библеизмов, рассматриваемое в диахронии, отмечается тем, что чем больше удален библеизм от прецедентного текста и больше контекстуальная обусловленность библеизма, тем выше степень его эмотивно-смысловой флуктуации. Добиблеизмы полностью сохраняют смысловую связь с библейским источником, образуя тем самым ядро английских библе-измов (to heap coals of fire on smb.'s head). Собственно библеизмы и постбиблеизмы могут образовывать квантитативные варианты (Adam's ale/wine) или утрачивать коннотативную и смысловую связь с библейским текстом (to cast in one's lot with smb.). Библейские окказионализмы сохраняют лишь только аллюзию, «намек» на библейский текст, на основе которого происходит дальнейшая деривация библейского смысла. Например: "Не eschewed Catholics on the whole. They resurrected the odd, remote period of his Catholic early childhood, and he had no wish to roll back the stonefrom that tomb. " (Lodge). Данный окказионализм является вариантом своего библейского прототипа to roll back the stone from the door: "And, behold, there was a great earthquake: for the angel of the Lord descended from heaven, and came and rolled back the stonefrom the door, and sat upon." (Matthew 28,2). В указанном библейском стихе описывается, как Дева Мария и ее сестра увидели, что у входа в гроб Иисуса Христа был отворен камень, на котором сидел ангел. Как видно, в Библии данное выражение

является переменным сочетанием слов, не несущим никакого конно-тативного смысла, но оно сохраняется в коллективной памяти как компакт-текст. Однако в авторской обработке Д. Лоджа оно приобретает отрицательную оценку и, соответственно, вызывает негативные эмоции. На то, что данный окказионализм соотносится именно с Библией, указывает наличие в авторском контексте лексемы resurrected, а, как известно, в приведенном евангельском отрывке ангел явился женщинам с вестью о воскресении Иисуса Христа.

Приведенный пример свидетельствует о том, что варьирование эмотивных смыслов библеизмов является следствием перекатегоризации хранящегося в когнитивной базе компакт-текста.

В заключении диссертации подводятся итоги исследования и излагаются его основные выводы и дальнейшие перспективы.

1. Варьирование эмотивных смыслов английских библеизмов наблюдается как в синхронии (узус — художественный текст), так и в диахронии (Библия — художественный текст).

2. В основе процесса эмотивно-смысловой деривации английских библеизмов лежит различие в способах восприятия сакрального библейского текста (сакральное, десакральное и ресакральное восприятия).

3. Варьирование эмотивных смыслов библеизмов способствует размыванию границ между зонами поля и переходу библеизмов из ядерного центра в околоядерную зону и периферию.

4. Перспективна разработка методологии отдельной отрасли внешней лингвистики — теолингвистики, предметом изучения которой должны стать языковые единицы, опредмечивающие сакральные концепты.

Основные положения настоящего диссертационного исследования изложены в следующих публикациях:

Тезисы

1. Батеева (Кислякова) Е. Ю. Семантическая динамика английских библейских фразеологизмов в забиблейском текстовом пространстве // Язык, познание, культура на современном этапе развития общества— Саратов, 2001. С. 42—43. (0,1 п. л.)

Статьи

2. Батеева (Кислякова) Е. Ю. Смысловое варьирование фразеологизмов в английской и русской лингвокультурах (на примере биб-

лейской фразеологии) // VI региональная конференция молодых исследователей Волгоградской области. Волгоград, 12—15 нояб., 2001 г.: Тез. докл. — Напр. 13: Филология.— Волгоград: Перемена, 2002. — С. 69—70. (0,1 п. л.)

3. Батеева (Кислякова) Е. Ю. Эмотивная валентность в английских библейских фразеологизмах // VII региональная конференция молодых исследователей Волгоградской области. Волгоград, 12— 15 нояб., 2002 г.: Тез. докл. — Напр. 13: Филология. — Волгоград: Перемена, 2003. — С. 72—74. (0,2 п. л.)

4. Батеева (Кислякова) Е. Ю. Библейский фразеологизм как линг-вокультурологический феномен (на примерах английского и русского языков) // Вестник СНО. — № 18.— Волгоград: Перемена, 2001. — С. 64-67. (0,3 п. л.)

5. Батеева (Кислякова) Е. Ю. Метаморфозы библейских фразеологизмов и их влияние на успешность/неуспешность художественной коммуникации // Коммуникация: концептуальные и прикладные аспекты: Материалы Второй международной конференции (Комму-никация-2004) / Под общ. ред. И. Н. Розиной. — Ростов н/Д.: Изд-во ИУБиП,2004. —С. 139—141. (0,2 п. л.)

6. Батеева (Кислякова) Е. Ю., Шаховский В. И. Эмоционально-оценочная энантиосемия фразеологизмов в речевом поведении (на примере английских библеизмов) // Личность, речь и юридическая практика. — Вып. 4.— Ростов н/Д., 2001. — С. 14—17. (0,3 п. л.)

7. Батеева (Кислякова) Е. Ю. Библеизмы в текстовой коммуникации // Языковая личность: проблемы когниции и коммуникации.— Волгоград, 2001. С. 255—259. (0,3 п. л.)

8. Батеева (Кислякова) Е. Ю. Процесс десакрализации библейских ценностей в современном английском языке // Личность, речь и юридическая практика. — Вып. 5.— Ростов н/Д., 2002. — С. 5—8. (0,3 п. л.)

9. Батеева (Кислякова) Е. Ю. Ценностное варьирование содержания английских библеизмов //Аксиологическая лингвистика: проблемы изучения культурных концептов и этносознания.— Волгоград: Колледж, 2002. — С. 174—180. (0,4 п. л.)

10. Батеева (Кислякова) Е. Ю., Шаховский В. И. Библейский фразеологизм как текст-посредник//Теория и практика лингвистического описания разговорной речи: Межвуз. сб. науч. тр. — Вып. 22. — Н. Новгород: НГЛУ им. Н. А. Добролюбова, 2003. — С. 21—31. (0,6 п. л.)

11. Батеева (Кислякова) Е. Ю. Хронологическая классификация английских библеизмов как новый способ их описания // Проблемы

лингвокультурологии и теории дискурса: Сб. науч. тр. / Под ред.

B. И. Карасика, Н. А. Красавского. — Волгоград: Перемена, 2003. —

C. 76—81. (0,3 п. л.)

12. Батеева (Кислякова) Е. Ю., Шаховский В. И. Смысловые деривации английских библеизмов в художественном тексте // Известия ВГПУ. — Сер. «Филологические науки». —2003. — № 4. — С. 64—67. (0,3 п. л.)

13. Батеева (Кислякова) Е. Ю. Роль библеизмов в формировании эмоционально-смысловой доминанты художественного текста//Язык и эмоции: личностные смыслы и доминанты в речевой деятельности: Сб. науч. тр. / ВГПУ. — Волгоград: Изд-во ЦОП «Центр», 2004. — С. 98—107. (0,6 п. л.)

14. Батеева (Кислякова) Е. Ю. Эмотивные смыслы английских библеизмов в художественном тексте // Интенсивное обучение иностранным языкам: проблемы методики и лингвистики: Сб. науч. ст. — Вып. 2. — Волгоград: Перемена, 2004. — С. 136—143. (0,5 п. л.)

КИСЛЯКОВА Евгения Юрьевна

ВАРЬИРОВАНИЕ ЭМОТИВНЫХ СМЫСЛОВ АНГЛИЙСКИХ БИБЛЕИЗМОВ (на материале текстов художественной литературы)

Автореферат

Подписано к печати 01.11.2004 г. Формат 60x84/16. Печать офс. Бум. офс. Гарнитура Times. Усл. печ. л. 1,2. Уч.-изд. л. 1,3. Тираж 100 экз. Заказ

ВГПУ. Издательство «Перемена» Типография издательства «Перемена» 400131, Волгоград, пр. им. В.ИЛенина, 27

»22060

РНБ Русский фонд

2005-4 20999

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Кислякова, Евгения Юрьевна

Введение.

Глава 1. Библейский фразеологизм как теолингвистический феномен.

1.1. Роль и место Библии в современном обществе.

1.1.1. Библия как памятник древней письменности.

1.1.2. Библия как классика мировой художественной литературы.

1.1.3. Языковые единицы библейского происхождения и их место в системе английской фразеологии.

1.2. Десакрализация библейского учения и ее отражение в современном английском языке.

1.2.1. Понятие сакрального и десакрального в современной науке.

1.2.2. Философско-теологические и психолого-социальные предпосылки переоценки библейского учения и языковая репрезентация результатов переоценки.

1.2.3. Контекст-сакрализация, контекст-десакрализация и контекст-ресакрализация в английском художественном тексте.

Выводы по первой главе.

Глава 2. Актуализация эмотивных смыслов библейских фразеологизмов в художественном англоязычном тексте.

2.1. Эмотивный компонент семантики библейских фразеологизмов.

2.1.1. Соотношение понятий «коннотация», «эмотивность», «оценочность» и «экспрессивность» на примере английских библейских фразеологизмов.

2.1.2. Эмоционально-оценочная энантиосемия библейских фразеологизмов.

2.1.3. Эмотивно-смысловая валентность библейских фразеологизмов.

2.2. Эмотивно-смысловая деривация библейских фразеологизмов в художественном тексте.

2.3. Библейский фразеологизм как текст-посредник.

2.3.1. Библиема как внутренняя форма библейского фразеологизма.

2.3.2. Лингвокультурные особенности библейских фразеологизмов.

2.3.3. Роль библейских фразеологизмов в формировании эмоционально-смысловой доминанты текста.

Выводы по второй главе.

Глава 3. Эмотивно-смысловое варьирование английских библейских фразеологизмов в хронологическом аспекте.

3.1. Подходы к классификации библейских фразеологизмов в теоретической лингвистике.

3.2. Особенности эмотивно-смыслового варьирования библейских фразеологизмов (хронологический аспект).

Выводы по третьей главе.

 

Введение диссертации2004 год, автореферат по филологии, Кислякова, Евгения Юрьевна

В последнее время все чаще затрагивается библейская тематика в лингвистических исследованиях. В связи с этим следует разграничивать те работы, в которых объектом изучения является сама Библия, и те, в которых рассматриваются иные языковые явления, основанные на библейском тексте как их когнитивной и прагматической пресуппозиции. Данная диссертация выполнена в русле второго направления.

Непреходящая ценность Священного Писания способствует частому обращению исследователей к проблеме функционирования библейских фразеологизмов. Так, имеются труды по следующей проблематике:

1) психолингвистические аспекты восприятия и понимания библейских фразеологизмов (М.О. Туркова-Зарайская, В.И. Жельвис и др.);

2) лингвокультурная специфика библеизмов в европейских языках (E.H. Прибытько, В.Г. Гак, А.О. Жолобова, Г.В. Беликова, Н.Д. Петрова и др.);

3) номинативные и семантические особенности библеизмов как отдельного пласта языка (Л.Г. Мягкова, А.Ф. Артемова, O.A. Леонович, A. Wierzbicka, R. Funk, R. Hoover и др.);

4) критерии классификации и стратификации библеизмов (Э.М. Солодухо, A.B. Кунин, A.A. Меликян, К.Н. Дубровина, E.H. Прибытько, Ю.А. Гвоздарев, С. Оноприенко, Л.П. Смит и др.);

5) проблема перевода библейских фразеологизмов (И.П. Назарова,

A.B. Савченко, Н.Л. Шадрин и др.);

6) библейские заимствования в современные языки и их влияние на формирование национально-культурной ментальности (Г.А. Лилич, О.И. Трофимкина и др.);

7) семантическая трансформация и прагматика библеизмов (Е.В. Прокофьева,

B.Г. Гак, К.Н. Дубровина, Г.В. Беликова, Е.С. Семенова, Е.И. Варюхина и др.).

В приведенной выше тематике исследований библейских фразеологизмов наблюдается обозначение одного и того же объекта исследования тремя различными способами: библейский фразеологизм, библеизм, библейское заимствование. Это объясняется сложившейся традицией в библеистике, в рамках которой данные термины являются синонимами.

Герменевтика Библии волнует многие умы (С.С. Аверинцев, А.Ф. Лосев, Н.Б. Мечковская и др.), и это не случайно. Эта священная книга испокон веков притягивала к себе взоры людей различных призваний, которые воспринимали ее как руководство в жизни, свод моральных законов и, конечно же, непревзойденное по художественным достоинствам произведение древности, уникальный памятник древнейшей письменности.

Тот факт, что Библия все чаще становится объектом филологических исследований (см. обзор: Туркова-Зарайская 2002), можно объяснить особенностью ее текстовых характеристик: гипер-, интертекстуальность, символичность, сакральность и др. Изучение библейских текстов осуществляется по двум главным направлениям в филологии: форма и смысл Библии (см.: Библия: литературные и лингвистические исследования 1998, М. Вайс, Д. Иеллин, А. Wierzbicka). При исследовании библеизмов мы отталкиваемся от их формального выражения, определяющего смысловое наполнение данных языковых единиц, тем самым придерживаемся семасиологического подхода к фразеологическому значению (A.B. Жуков, М.М. Копыленко, З.Д. Попова, A.B. Кунин, Ю.П. Солодуб, В.Н. Телия, Н.Ф. Алефиренко, H.JI. Шадрин, И.Н. Кайгородова, В.Г. Дидковская и др.).

Актуальность исследования обусловливается научно-теоретической значимостью рассмотрения эмотивно-смыслового варьирования английских библеизмов с позиций различных лингвистических направлений (тексто лингвистики, эмотиологии, когнитивной лингвистики и лингвокультурологии). Данный исследовательский подход развивает проблему концептуализации библейского знания в языковых единицах (библеизмах) с учетом таких факторов, как контекст, транслятор и реципиент смысла.

Генетическая связь библеизмов с Библией, таксоном мировой и христианской культуры, не вызывает сомнений относительно возможности более тщательного анализа языковых форм, воплощающих в себе результаты религиозного, фидеистического мышления. Вопрос о концептуализации библейских ценностей и их опредмечивании в форме библеизмов относится к таким лингвистическим проблемам, как язык и мышление, языковая картина мира (М. Хайдеггер, В. фон Гумбольдт, X. Штейнталь, Л. Вайсгербер), которые, в свою очередь, сопряжены с герменевтическими проблемами текстопрочтения (Г.И. Богин, У. Эко, Ю.М. Лотман, Р. Барт, Х.-Г. Гадамер, М.М. Бахтин, Н.С. Болотнова, Л.Г. Бабенко, В.А. Пищальникова и др.).

Одним из основных аспектов, представляющих интерес для текстолингвистики и лингвистики декодирования является интертекстуальность Библии. Благодаря ей осуществляется онтологическая, гносеологическая и аксиологическая связь библейского текста с текстами современной культуры. Таким образом осуществляется межкультурная трансляция ценностей и способов миропознания, межпоколенная преемственность сакрального текста как данности. Однако это не предотвращает смысловые и ценностные изменения библейского содержания, транслируемого посредством библеизмов, поэтому их эмотивные смыслы могут сильно варьироваться. Разработка этой проблемы может представлять большой интерес для современной герменевтики и теории текста.

Под варьированием в данном исследовании мы понимаем, вслед за Е.С. Кубряковой, «процесс и / или результат появления у исходной единицы неких модифицирующих ее в том или ином отношении разновидностей или вариантов, не меняющих сущностных характеристик и потому не затрагивающих тождества единицы самой себе» (Кубрякова 1988: 25).

Выдвигаемая нами гипотеза состоит в том, что варьирование эмотивных смыслов библеизмов в художественных текстах английской культуры определяется характером восприятия прецедентного текста (сакральное, десакральное, ресакральное восприятие).

Объектом исследования является библейская фразеология английского языка.

Предметом анализа в работе является варьирование эмотивных смыслов английских библейских фразеологизмов, основанное на интертекстуальных связях библейских и художественных текстов.

Цель исследования — выявление типов эмотивно-смыслового варьирования библейских фразеологизмов в англоязычных художественных текстах.

Поставленная цель предполагает решение следующих задач:

1) установить языковые особенности английских библеизмов как теолингвистического феномена;

2) определить теолингвистические особенности эмотивно-смыслового варьирования библеизмов;

3) описать динамику эмотивно-смыслового варьирования английских библеизмов в художественных текстах;

4) рассмотреть особенности эмотивно-смыслового варьирования английских библеизмов в диахронии.

Научная новизна диссертации определяется тем, что в ней впервые предпринята попытка синтезировать лингвистическую проблему эмотивности библеизмов с вопросами теологического характера (аксиологические изменения религиозного содержания). В работе проводится описание библеизма как теолингвистического феномена и обосновывается необходимость создания новой отрасли внешней лингвистики — теолингвистики. Также в данном исследовании впервые описываются основные типы и характер варьирования эмотивных смыслов библеизмов.

Теоретическая значимость исследования заключается в том, что оно способствует решению проблемы соотношения английских библеизмов с текстом Библии и обосновывает теоретические предпосылки создания нового направления современного языкознания - теолингвистики, - на основе выявленной в работе языковой антиномии «Язык как средство сакрального vs. профанного представления действительности». Затронутые проблемы и полученные результаты в работе могут иметь дальнейшую разработку в лингвистической теории эмоций (проблема варьирования эмотивного-оценочного тона языковых единиц), текстолингвистике (проблема формирования эмоционально-смысловой доминанты текста), когнитивной лингвистике (проблема концептуализации библейских смыслов) и лингвокультурологии (проблема соотношения библеизмов с Библией и национально-культурным кодом).

Практическая ценность исследования видится в том, что его материалы могут быть использованы в лексикографической практике для составления новых словарей или справочников библейской лексики и библейских фразеологизмов. Результаты могут найти отражение в лекционных курсах по общему языкознанию, в спецкурсах по лингвокультурологии, эмотиологии, лингвоаксиологии, теории перевода и межкультурной коммуникации. Затронутые в диссертации проблемы могут послужить основой при разработке тематики курсовых, выпускных квалификационных работ и магистерских диссертаций. Думается, что результаты исследования могут быть интересны социологам и теологам.

Материалом исследования послужила авторская картотека, которая содержит около 1000 примеров употребления 711 английских библеизмов (их полный список приводится в приложении). В диссертации задействованы фразеологические словари и справочная литература как отечественного, так и зарубежного изданий, а также художественные произведения английских писателей XIX-XX веков. В качестве материала исследования привлекаются произведения известных писателей, язык которых является наиболее объективным свидетельством состояния и движения литературного языка на указанном этапе.

В нашем исследовании в качестве иллюстраций библейского первоисточника мы приводим текстовые фрагменты из английского перевода Библии "Revised King James Version" (1611), поскольку именно из этого перевода была заимствована основная масса библеизмов, отраженных в современном английском языке (см.: Артемова, Леонович 1993).

В работе использовались следующие методы: гипотетико-дедуктивный метод, методы наблюдения и сравнения, метод интроспекции, метод целостной интерпретации и методы валентностного, контекстуального и контент-анализа.

В исследовании мы опирались на следующие положения, доказанные в лингвистической литературе:

1.Язык выступает средством трансляции культуры (В. фон Гумбольдт,

A.A. Потебня, JI. Вайсгербер, Г.В. Колшанский, Ф.И. Буслаев, В.Н. Телия,

B.В. Красных и др.). Фразеологический состав языка является наиболее самобытной в культурно-языковом плане частью его номинативного запаса. В коллективной памяти носителей языка сохраняется интертекстуальная связь фразеологизмов с тем или иным кодом культуры, обеспечивающая диалогическое взаимодействие разных семиотических систем - языка и культуры (В.Н. Телия, В.И. Постовалова, В.А. Маслова и др.).

2. Семантическая структура фразеологического значения обусловливает возможность с помощью фраземы не только номинировать ситуацию, но и выражать экспрессивно-оценочное отношение к ней (Ю.П. Солодуб, A.B. Кунин, Н.Ф. Алефиренко, Н.Л. Шадрин и др.).

3. Библеизмы формируют отдельный пласт фразеологического состава любого языка и подчиняются законам последнего (A.A. Меликян, В.Г. Гак, К.Н. Дубровина и др.).

4. Библия суть сакральный текст; библейские ценностные установки экстраполируются на производные от нее языковые единицы (библеизмы) (Н.Б. Мечковская, М.О. Туркова-Зарайская, Г.В. Беликова и др.).

5. Ценностное содержание предметов объективной действительности на языковом уровне воплощается в виде оценочного компонента значения (Е.М. Вольф, Н.Д. Арутюнова, М.С. Ретунская, В.И. Карасик). Оценка интегрирована с эмотивностью, в основе эмоции лежит оценка (В.И. Шаховский).

6. Библия, как и любой текст, заключает в себе бесконечность смыслов, раскрывающихся по-разному разным читателям (Р. Барт, М.М. Бахтин, Г.И. Богин, Х.-Г. Гадамер и др.).

7. Библия рассматривается как целостный текст, интерпретация которого должна осуществляться на основе самой же Библии (М. Вайс, А. Вежбицкая, Е.М. Верещагин и др.).

На защиту выносятся следующие положения:

1. Библия остается богатейшим источником пополнения фразеологического состава многих, в том числе и английского, языков благодаря смысловой неиссякаемости сакрального текста, а также высокой ценностной и эстетической значимости библейской образности и символики. Поэтому в современном английском языке возможно появление фразеологизмов библейского происхождения (в первую очередь окказионализмов), формирующихся под влиянием художественного контекста.

2. Современные английские библеизмы характеризуются прецедентностью, яркой образностью и эмотивностью, которые программируются в тексте-первоисточнике. Корпус английских библеизмов представляет собой полевую структуру, в которой есть ядро (узуально закрепленные библеизмы), околоядерная зона (библеизмы, допускающие модификации своего компонентного состава) и периферия (окказиональные библеизмы).

3. В современном английском обществе существует объективная тенденция к переосмыслению библейских смыслов, что находит свое отображение в эмотивно-смысловых трансформациях библеизмов. Существует три типовых контекста употребления библеизмов: контекст-сакрализация, контекст-десакрализация и контекст-ресакрализация. Данные контексты являются результатом динамического преобразования библеизма как языкового знака (в его билатеральной трактовке), и в его основе проявляется обнаруженная нами языковая антиномия «Язык как средство сакрального уб. профанного представления окружающей действительности». Общетеоретические проблемы, вытекающие из этой антиномии, могут быть объектом изучения отдельной отрасли современного языкознания - теолингвистики.

4. Эмотивность библеизмов подвержена контекстуально обусловленным флуктуациям, результатом которых может быть эмоционально-оценочная энантиосемия по линиям прецедентная :: узуальная, прецедентная окказиональная и узуальная :: окказиональная коннотации библеизмов. В основе процесса изменения эмотивно-оценочного компонента библеизма лежит механизм экспликации скрытых эмосем, эвокации новых валентностных сочетаемостей библеизмов.

5. Эмотивно-смысловое варьирование библеизмов не приводит к стиранию смысловой связи между библейским текстом и библеизмом. Этому способствует наличие в семантике библеизма библиемы, т.е. концептуализированного библейского смысла, хранящегося во внутренней форме библейского фразеологизма. Библиема служит сигналом для распознавания инварианта библейского прецедентного текста, который принадлежит когнитивной базе английской лингвокультуры и который характеризуется как свернутый библейский текст (компакт-текст).

6. Варьирование эмотивных смыслов библеизмов в диахронии обусловливает возникновение различных типов библеизмов (добиблеизмы, собственно библеизмы, постбиблеизмы и библейские окказионализмы), причем библеизмы, образующие ядро и околоядерную зону библейской фразеологии (добиблеизмы, собственно библеизмы и постбиблеизмы), характеризуются большей ассоциативной, коннотативной и смысловой связью с прецедентным текстом, а библейские окказионализмы (периферийная зона) подвержены большим контекстуальным эмотивно-смысловым флуктуациям.

Апробация исследования. Результаты исследования обсуждались на конференции профессорско-преподавательского состава Волгоградского государственного педагогического университета (2003 г.); на VI, VII и VIII региональных конференциях молодых исследователей Волгоградской области (Волгоград, 2001, 2002, 2003 гг.); на научно-практических конференциях «Языковая личность: проблемы когниции и коммуникации» (Волгоград, 2001 г.), «Аксиологическая лингвистика: проблемы изучения культурных концептов и этносознания» (Волгоград, 2002 г.), «Аксиологическая лингвистика: проблемы коммуникативного поведения» (Волгоград, 2003 г.); на научно-методической конференции кафедр иностранных языков и социально-гуманитарных дисциплин вузов г. Ростова-на-Дону и Ростовской области «Личность, речь и юридическая практика» (Ростов-на-Дону, 2002 г.), на Второй Международной конференции «Коммуникация: концептуальные и прикладные аспекты» (Ростов-на-Дону, 2004 г.), на научно-практической конференции, посвященной 55-летию факультета иностранных языков Волгоградского государственного педагогического университета (Волгоград, 2004 г.), а также на заседании научно-исследовательской лаборатории «Язык и личность» при кафедре языкознания ВГПУ и научно-исследовательском семинаре «Язык и личность». По теме диссертации имеется 14 публикаций общим объемом 4,12 п. л.

Объем и структура работы. Работа состоит из введения, трех глав, заключения, списка литературы, перечня текстовых источников и приложения.

Во Введении обосновываются актуальность исследования, определяются цель и задачи работы, раскрываются ее научная новизна, теоретическая значимость и практическая ценность, выбираются методы анализа и формулируются основные положения, выносимые на защиту.

В Главе 1 «Библейский фразеологизм как теолингвистический феномен» рассматриваются языковые особенности английских библеизмов и проводится анализ сакрального, десакрального и ресакрального отображения библейских смыслов в английской художественной литературе посредством изучаемых языковых единиц. Это позволяет проследить отражение экстралингвистических ^ тенденций переосмысления библейского знания в языковых знаках и, в свою очередь, говорить о библеизмах как теолингвистическом феномене.

В Главе 2 «Актуализация эмотивных смыслов библеизмов в художественном англоязычном тексте» описывается деривация эмотивных смыслов английских библеизмов в английской художественной литературе, выявляются характеристики библеизма как текста-посредника, который сохраняет смысловую связь с первоисточником, с одной стороны, и подвергается эмотивно-смысловым трансформациям, с другой. Здесь же делается акцент на роли библеизма в создании эмоционально-смысловой доминанты художественного текста.

В Главе 3 «Эмотивно-смысловое варьирование английских библеизмов в хронологическом аспекте» анализируются имеющиеся на сегодняшний день классификации изучаемых единиц и предлагается хронологическая классификация английских библеизмов. На основании предложенной классификации выявляется эмотивно-смысловое варьирование английских библеизмов в диахронии.

В Заключении диссертации подводятся итоги исследования и излагаются его основные выводы и дальнейшие перспективы.

Библиография включает 245 названий работ отечественных и зарубежных авторов. Среди них имеются работы, на которые нет ссылок в тексте диссертации, но использование которых необходимо для формирования концептуальной базы исследования. В библиографии также приводится список анализируемых произведений художественной литературы (43 источника).

В Приложении приводится список английских библеизмов (711) и их русский перевод.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Варьирование эмотивных смыслов английских библеизмов"

Выводы по третьей главе:

В истории фразеологии многие лингвисты обращались к проблеме классификации и описания библейских фразеологизмов.

Наиболее успешную на сегодняшний день классификацию библейских фразеологизмов предложила A.A. Меликян. Ее структурно-семантическая классификация основывается на положении, выдвинутом ранее A.B. Куниным и Э.М. Солодухо, о существовании/отсутствии прототипа ФЕ в библейском тексте.

Такой стратифицирующий подход к классификации библеизмов на основе явления «прототипности», которое играет определяющую роль в процессе концептуализации знаний, является актуальным в рамках когнитивной лингвистики и фреймовой семантики.

Согласно классификации A.A. Меликян, английские библеизмы распадаются на два основных типа: имеющие библейский прототип, не имеющие непосредственного библейского прототипа. Библеизмы первого типа различаются по принципу вторичной/третичной номинации (вторичные — переосмысленные свободные сочетания слов; третичные — переосмысленные образные обороты), а библеизмы второго типа восходят не к отдельным библейским высказываниям, но к библейским сюжетам и к отдельным их компонентам. Такая классификация достаточно полно отображает основные типы генетических прототипов современных английских фразеологизмов. Однако при исследовании фразеологизмов библейского происхождения, содержащих в своем плане выражения имена собственные или иногда имена нарицательные, обозначающие различные библейские персонажи, мы выделили ряд библеизмов, которые не входят ни в один из представленных типов классификации A.A. Меликян. Как правило, это ФЕ, не только не имеющие прототипа в Библии, но и даже не восходящие к конкретному библейскому сюжету. Таким образом, классификация, предложенная A.A. Меликян, оказывается не в состоянии объяснить отдельные фразеологизмы библейского происхождения.

Мы попытались найти свой подход к данной проблеме, результатом которого явилась хронологическая классификация фразеологизмов библейского происхождения.

За основу предложенной нами классификации, выполненной в рамках диахронического подхода, было принято не только положение о существовании/отсутствии прототипа ФЕ в библейском тексте, но и положение о прецедентности библейских ситуаций, имен, а также Библии в целом.

Такая классификация позволяет увидеть деривационные процессы библеизмов как в ретроспекции, так и в перспективе. Кроме того, она объединяет на сегодняшний день все наиболее употребительные типы БФ, и тем самым представляет собой один из возможных путей решения проблемы классификации библеизмов в современной фразеологии.

В предложенной нами хронологической классификации БФ мы выделили четыре группы библейских фразеологизмов: добиблейские (дословно переведенные древнееврейские и древнегреческие идиомы на английский язык и имеющие в Библии и в узусе одинаковое смысловое содержание), собственно библейские (переосмысленные библейские прототипы — свободные словосочетания и образные обороты — и фразеологизированные библейские ситуации), постбиблейские (БФ, отдаленно связанные с текстом Библии) и окказиональные БФ (результат творчества отдельных писателей или поэтов).

Первые три группы представленной в исследовании классификации образуют ядро и околоядерную зону английской библейской фразеологии, поскольку они характеризуются большей ассоциативной, коннотативной и смысловой связью с библейским текстом. Библейским окказионализмам часто свойственно приобретать контекстуальный эмотивный смысл, противоположный узуальным представлениям о тех библейских реалиях, которые отражены в окказионализме, поэтому мы относим данную группу библеизмов к периферии английской библейской фразеологии.

Эмотивно-смысловое варьирование английских библеизмов в хронологическом аспекте прямо пропорционально «удаленности» библеизма от прецедентного текста: чем больше контекстуальная обусловленность библеизма, тем выше степень его эмотивно-смысловой флуктуации.

Заключение

В результате проведенного исследования мы пришли к следующему заключению относительно заявленной в начале настоящей работы гипотезы, цели и вытекающих из нее задач.

Книги Писания оказали необыкновенно огромное влияние на формирование идей и взглядов европейских народов, значение которого трудно переоценить. Библия и сегодня продолжает оставаться неиссякаемым источником пополнения фразеологического фонда английского языка, поэтому возможно появление в первую очередь новых окказиональных библеизмов в художественных текстах.

В современном английском языке библеизмы имеют такие характеристики, как прецедентность, яркая образность и эмотивность, программируемые в прецедентном тексте. Наряду с отмеченными признаками библеизмы, как и другие фразеологические единицы, характеризуются воспроизводимостью, устойчивостью, переносным значением, экспрессивностью, оценочностью. Корпус английских фразеологизмов имеет полевую организацию, в которой выделяется ядро, околоядерная зона и периферия. К ядерной зоне мы относим основной массив узуально закрепленных библеизмов, к околоядерной зоне -библеизмы, допускающие модификации своего компонентного состава, а в периферию входят окказиональные библеизмы.

Библия представляет собой сакральный текст, поэтому его фразеологизированные фрагменты (библеизмы) также наделены большим профетическим знанием с определенной долей святости, фидеистичности их восприятия и толкования. Библеизм способен транслировать библейский сакральный смысл, и это позволяет нам рассматривать его как теолингвистический феномен.

Происходящие в современном христианском мире изменения отношения к библейским ценностям и истинам могут находить достаточно широкое проявление в языке. Так, например, библейские фразеологизмы становятся объектом эмотивно-смыслового варьирования.

При изучении эмотивно-смыслового варьирования библеизмов нельзя не признавать тезис о соотношении и тесной ассоциативной связи библеизма с библейским текстом. Исходя из этого тезиса, варьирование эмотивных смыслов осуществляется на основе различных способов восприятия прецедентного текста - Библии: сакрального, десакрального и ресакрального способов восприятия. В данном исследовании было выявлено несколько типов эмотивно-смыслового варьирования английских библеизмов.

Во-первых, при рассмотрении библеизма как теолингвистического феномена выявляется такой тип эмотивно-смыслового варьирования, при котором происходит ценностное переосмысление библеизма и, соответственно, прецедентного текста, к которому генетически восходит этот библеизм. Данный тип варьирования приводит к изменению эмотивно-оценочного компонента библеизма, объективированного в следующих видах контекста:

1) контекст-сакрализация - такой контекст, в котором происходит манифестация библейского сакрального смысла и его конкретизация в библеизме в рамках художественной ситуации. В результате у библеизма появляется новая референция и происходит обогащение смыслового компонента за счет сужения объема понятия. В художественном контексте библеизм обозначает не множество виртуальных референтов, имеющих сходство с прецедентной ситуацией, а один, контекстуально обусловленный, референт;

2) контекст-десакрализация - такой контекст, в котором происходит трансформация библейского смысла в прямо противоположный на основе авторского видения прецедентной и художественной ситуаций;

3) контекст-ресакрализация - такой контекст, в котором имеет место двуплановое эмотивно-смысловое варьирование. Узуально десакрализованный библеизм (результат трансформации эмотивного смысла библеизма по сравнению с Библией) попадает в такую художественную ситуацию, в которой происходит воскрешенное» понимание библейского смысла (здесь варьирование осознается на фоне узуального эмотивного смысла).

Данные контексты являются результатом динамического преобразования библеизма как языкового знака, раскрывая обнаруженную нами языковую антиномию «Язык как средство сакрального уб. профанного представления действительности». Эти контексты не свидетельствуют о прогрессивном/регрессивном развитии языка в целом. Этические аспекты данной проблемы могут стать объектом исследования таких наук, как философия, теология и ряда других гуманитарных наук. Лингвистика может помочь в этом, создав «научный симбиоз» с другой областью знания, например, теологией, и тем самым дать начало новому направлению современного языкознания -теолингвистике. В рамках теолингвистической парадигмы категории сакральности, десакральности и ресакральности библеизма являются основополагающими для дальнейшего изучения библеизма как теолингвистического феномена.

Во-вторых, изучение варьирования эмотивных смыслов английских библеизмов в художественном тексте указало на динамический характер этого процесса. Тип эмотивно-смыслового варьирования библеизмов, при котором происходит динамическое преобразование эмотивного и смыслового компонентов семантики библеизма, характеризуется следующим: эмотивный смысл, который задается прототипу английского библеизма в тексте Библии (библейский смысл), подвергается концептуализации в узусе современного английского языка (узуальный смысл) и репрезентируется в виде библеизма. В дальнейшем при употреблении библеизма в художественном контексте могут образовываться окказиональные смыслы. При этом возможна поляризация эмотивных смыслов библеизмов, результатом которой является эмоционально-оценочная энантиосемия по линиям прецедентная :: узуальная, прецедентная :: окказиональная и узуальная :: окказиональная коннотации библеизмов.

В основе процесса изменения эмотивно-оценочного компонента библеизма лежит механизм экспликации скрытых эмосем, эвокации новых валентностных сочетаемостей библеизмов.

Потенциально возможное эмотивное употребление библеизмов неограниченно. Библеизмы могут принимать новые формы, что ведет к изменению их содержания. Однако формальная и содержательная трансформация библеизмов не позволяет им окончательно утрачивать связь с прецедентным текстом. Это достигается благодаря единому образному основанию Библии и библеизмов, выраженному во внутренней форме последних и обозначенного нами термином библиема. Однако библиема не соотносится напрямую с прецедентным а текстом. Поскольку в когнитивной базе английской лингвокультуры содержится не сам прецедентный текст, а инвариант его восприятия, т.е. свернутый текст, который мы предложили обозначить термином компакт-текст, связь библеизма с Библией опосредована: благодаря библиеме библеизм соотносится с библейским компакт-текстом, хранимым в языковом сознании носителей английской лингвокультуры, который, в свою очередь, может быть развернут до размеров прецедентного текста.

Библеизм является текстом-посредником между библейским и художественным текстом. С одной стороны, он выступает инвариантной основой, соотносимой с прецедентным текстом, и с другой - как единица, подверженная эмотивно-смысловой деривации в рамках художественного контекста. Библеизм структурирует текстовые смыслы с выделением доминантного эмоционального смысла и определяет ход интерпретации всего текста или его отдельных фрагментов.

В-третьих, варьирование эмотивных смыслов английских библеизмов поддается наблюдению и в сравнении с библеизмами русской лингвокультуры. Культурная специфика по языкам проявляется в особенностях эмоционального * восприятия библейских ситуаций и их отражении в библеизмах в виде эмотивных конкретизаторов семантики библеизмов («грусть», «страдание» и др.).

В-четвертых, большой научный интерес представило изучение эмотивно-смыслового варьирования английских библеизмов в диахронии. Анализ эмпирического материала свидетельствует о том, что варьирование эмотивных смыслов в диахронии приводит к образованию различных типов библеизмов, которые были структурированы нами в рамках хронологической классификации. За основу этой классификации были приняты положения о существовании/отсутствии прототипа ФЕ в библейском тексте и о прецедентности библейских ситуаций, имен, а также Библии в целом.

В предложенной нами хронологической классификации БФ мы выделили четыре группы библейских фразеологизмов: добиблейские (дословно переведенные древнееврейские и древнегреческие идиомы на английский язык и имеющие в Библии и в узусе одинаковое смысловое содержание), собственно библейские (переосмысленные библейские прототипы—свободные словосочетания и образные обороты—и фразеологизированные библейские ситуации), постбиблейские (БФ, отдаленно связанные с текстом Библии) и окказиональные БФ (результат творчества отдельных писателей или поэтов).

Первые три группы представленной в исследовании классификации образуют ядро и околоядерную зону английской библейской фразеологии, поскольку они характеризуются большей ассоциативной, коннотативной и смысловой связью с библейским текстом. Библейским окказионализмам часто свойственно приобретать контекстуальный эмотивный смысл, противоположный узуальным представлениям о тех библейских реалиях, которые отражены в окказионализме, поэтому мы относим данную группу библеизмов к периферии английской библейской фразеологии.

Эмотивно-смысловое варьирование английских библеизмов, рассматриваемое в диахронии, отмечается тем, что чем больше удален библеизм от прецедентного текста и чем больше контекстуальная обусловленность библеизма, тем выше степень его эмотивно-смысловой флуктуации.

Таким образом, варьирование эмотивных смыслов английских библеизмов Ф наблюдается как в синхронии (узус - художественный текст), так и в диахронии (Библия - художественный текст). В основе процесса эмотивно-смыслового варьирования английских библеизмов лежит различие в способах восприятия сакрального библейского текста (сакральное, десакральное и ресакральное восприятия). Исходя из полевой организации корпуса английских библеизмов, можно сделать вывод, что варьирование эмотивных смыслов библеизмов способствует размыванию границ между зонами поля и переходу библеизмов из ядерного центра в околоядерную зону и периферию.

Перспективами данного исследования являются разработка методологической * основы, постановка проблем и определение методов исследования в предложенной нами отрасли внешней лингвистики—теолингвистики. Помимо этого, лингвистический интерес представляет собой проблема реинтеллектуализации культуроносного слоя - Библии - в русском языковом пространстве, поскольку пласт библейских знаний, смыслов, символики на протяжении долгого времени искоренялся из русскоязычного сознания, но в последнее время наблюдается тенденция обращаться к данному тексту в большинстве коммуникативных локусов. к А

 

Список научной литературыКислякова, Евгения Юрьевна, диссертация по теме "Теория языка"

1. Абрашкин A.A. Тайны Троянской войны и Средиземноморская Русь. - М.: Вече, 2003.-430 с.

2. Аверинцев С.С. Истоки и развитие раннехристианской литературы // ИВЛ. Т. 1, 1983.

3. Алейникова Т.В. Концептуальная и языковая картины мира: основные интерпретации и аспекты изучения // «Язык. Время. Личность». Мат. Межд. науч. конференции / Под ред. Л.О. Бутаковой. Омск: Омск. Гос. ун-т, 2002. С. 3-7.

4. Алефиренко Н.Ф. «Язык» и «текст» культуры // Текст: Восприятие, информации, интерпретация: Сб. Докл. I междунар. науч. конф. Росс. Нового унта. М., 2002. С. 58-69.

5. Алефиренко Н.Ф. Поэтическая энергия слова. Синергетика языка, сознания и культуры. М.: Academia, 2002. - 394 с.

6. Алефиренко Н.Ф. Проблемы вербализации концепта: Теоретическое исследование. Волгоград: Перемена, 2003. - 96 с.

7. Алефиренко Н.Ф. Фразеологическая репрезентация христианского мировосприятия (на материале восточно-славянскиз языков) // Мир православия. Волгоград. 1998. - Вып. 2.

8. Апресян Ю.Д. Коннотация как часть прагматики слова (лексикографический аспект) // Апресян Ю.Д. Избранные труды. Т. 2. Интегральное описание языка и системная лексикография. М., 1995.

9. Арнольд И.В. Основы научных исследований в лингвистике: Учеб. пособие.—М., 1991.—140 с.

10. Арнольд И.В. Проблемы диалогизма, интертекстуальности и герменевтики (в интерпретации художественного текста): Лекции к спецкурсу. -СПб.: Образование, 1995. 60 с.

11. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. — Л., 1981.

12. Артемова А.Ф., Леонович O.A. Англиканская церковь, Библия и английский язык // Иностранные языки в школе.—1993. № 1. С. 60-62.

13. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. М.: Языки русской культуры, 1999. - 896 с.

14. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов.— М., 1969.

15. Бабенко Л.Г. Лингвистический анализ художественного текста. Теория и практика. М.: Флинта: Наука, 2003. - 496 с.

16. Барт Р. Миф сегодня // Избранные работы: Семиотика. Поэтика. М., 1989.

17. Бахтин М.М. Творчество Франсуа Рабле и народная культура средневековья и Ренессанса.— М., 1965.—527 с.

18. Бахтин М.М. Человек в мире слова. М., 1995. С. 9.

19. Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. М.: Искусство, 1984. С. 393.

20. Безрогов В.Г. Учитель и его ученики в текстах Нового завета. М.: Изд-во УРАО, 2002. - 160 с.

21. Беликова Г.В. Библеизмы как способ актуализации русскоязычного культурного дискурса : Автореф дис . канд. филол. наук.— Ярославль, 1999. 22 с.

22. Беляевская Е.Г. Проблема сложения смыслов при формировании семантики идиом (процесс фразеологизации в когнитивном аспекте) // Композиционная семантика. Часть 2. Тамбов, 2002. С. 4-6.

23. Берков В.П. Слово в двуязычном словаре.— Таллин, 1987.

24. Библейская энциклопедия. М.: ОЛМА-ПРЕСС, 2001. - 768 с.

25. Библер B.C. От наукоучения к логической культуре: два философских введения в двадцать первый век. М., 1991.

26. Библия: литературные и лингвистические исследования. Вып.1.—М., 1998.—280 с.

27. Бидерманн Г. Энциклопедия символов / Общ. ред. Свенцицкая И.С.—М., 1996.—118 с.

28. Богин Г.И. Обретение способности понимать: Введение в филологическую герменевтику. Тверь, 2001.

29. Богин Г.И. Школа рефлексии и рефлективности / Методология современной лингвистики: проблемы, поиски, перспективы. Барнаул, 2000. С. 4151.

30. Болотнова Н.С. Филологический анализ текста. Часть I. Томск: Изд-во Том. гос. пед. ун-та, 2001. - 129 с.

31. Большой англо-русский словарь / Под. общ. рук. И.Р. Гальперина и Э.М. Медниковой.—М., 1987.

32. Большой путеводитель по Библии.— М., 1993.—479 с.

33. Боронникова Н.В., Левицкий Ю.А. Лекции по истории лингвистики. -Пермь: Изд-во Перм. ун-та, 2002. 224 с.

34. Боус Г.Н. Особенности номинации в сфере обрядовой богослужебной лексики: Дис . канд. филол. наук. Саратов, 2000. - 200 с.

35. Булдаков В.А. Стилистически сниженная фразеология и методы ее идентификации (на материале совр. нем. языка): Автореф. дис . канд. филол. наук. Калинин, 1982.

36. Бытева Т.И. Феномен перифразы в русском литературном языке: проблемы семантики и лексикографии. Автореф дис . Доктор филол наук. -Томск, 2002.

37. Вайс М. Библия и современное литературоведение. Метод целостной интерпретации. М.: Мосты культуры, 2001. - 446 с.

38. Валгина Н.С. Теория текста: Учебное пособие. М.: Логос, 2003. - 280 с.

39. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. М., 1996. С.356-361.

40. Верещагин Е.М. Библеистика для всех. М.: Наука, 2000. - 281 с.

41. Вольф Е.М. Функциональная семантика оценки.— М., 1985. С. 38.

42. Выготский Л.С. Психология искусства. М., 1965. С. 206.

43. Гавриш М.М. Фразеологическая деривация и механизмы ее реализации //

44. Принцип деривации в истории языкознания и современной лингвистики: Тезисы докладов / Ин-т языкознания АН СССР; Перм. ун-т. Пермь, 1991. С. 273-274.

45. Гадамер Х.-Г. Истина и метод. Основы философской герменевтики.— М.,1988.

46. Гак В.Г. Особенности библейских фразеологизмов в русском языке (в сопоставлении с французскими библеизмами) // Вопросы языкознания.—1997. № 5. С. 55-66.

47. Гак Е.Г. Сопоставительная лексикология.— М., 1987. С. 13, 15.

48. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования.— М., 1981.—131 с.

49. Гачев Г. Национальные образы мира.— М., 1995.—480 с.

50. Гвоздарев Ю.А. Библеизмы в русской фразеологии (к истории освоения) // Эволюция лексико-фразеологического и грамматического строя русского языка. Межвуз. сб. науч. работ. Магнитогорск: Изд-во Магнитогорского гос. пед. ун-та, 1994. С. 26-34.

51. Герман И.А. Лингвосинергетика: Монография. Барнаул: Изд-во Алтайская академия экономики и права, 2000. - 168 с.

52. Говердовский В.М. Опыт функционально-типологического описания коннотации. Автореф. дис.канд. филол. наук.— М., 1977.

53. Графова Т.А. Смысловая структура эмотивных предикатов // Человеческий фактор в языке. Языковые механизмы экспрессивности.— М., 1991.

54. Гриднева Т.В. Многоаспектность семантики фразеологических единиц // Филологический сборник. Волгоград: Перемена 2002. С. 101-105.

55. Гудков Д.Б. Прецедентное имя и проблема прецедентности.—М.,1999.-152с.

56. Гумбольдт В. фон. Избранные труды по языкознанию. М.: ОАО ИГ «Прогресс», 2001. - 400 с.

57. Гусейнов A.A. Великие моралисты. М.: Республика, 1995. - 351 с.

58. Гусейнов A.A. Об идее абсолютной морали // Вопросы философии № 3, 2003. С. 3-12.

59. Данилов К.В. Содержание концепта «смертная казнь» в библейском тексте и британской культуре // «Язык. Время. Личность». Мат. Межд. науч. конференции / Под ред. Л.О. Бутаковой. Омск: Омск. Гос. ун-т, 2002. С. 124127.

60. Декатова К.И. Категоризация знания в процессе смыслообразования фразем // Филологический сборник. Волгоград: Перемена 2002. С. 113-116.

61. Демьянков В.З. Интерпретация, понимание и лингвистические аспекты их моделирования на ЭВМ.— М., 1989. С. 110-115.

62. Денисов П.Н. Лексика русского языка и принципы ее описания.— М., 1980.

63. Деррида Ж. О грамматологии. / Пер. Автономовой Н.С. М., 2000.

64. Добровольский Д.О. Национально-культурная специфика во фразеологии // Вопросы языкознания № 6, 1997. С. 37-49.

65. Добровольский Д.О., Караулов Ю.Н. Идиоматика в тезаурусе языковой личности // Вопросы языкознания № 2, 1993. С. 3-14.

66. Добрыднева Е.А. Коммуникативно-прагматический аспект проблемы фразеологического состава русского языка // Филологический сборник. — Волгоград: Перемена 2002. С. 58-69.

67. Дорофеева Н.В. Удивление как эмоциональный концепт (на материале русского и английского языков). Дис . канд. филол. н.—Краснодар, 2002.

68. Дремова Т.Г. К вопросу о роли фразеологических единиц в порождении текста // Принцип деривации в истории языкознания и современной лингвистики: Тезисы докладов / Ин-т языкознания АН СССР; Перм. ун-т. Пермь, 1991. С. 276-278.

69. Дубровина К.Н. Библейская фразеология в современной публицистике//Филология на рубеже тысячелетий.— Ростов н/Дон, 2000.—В. 2. Язык как функционирующая система. С. 62-64.

70. Дубровина К.Н. Особенности библейской фразеологии в русском языке // Филологические науки, 2001. № 1. С. 91-98.

71. Железняков Ю.Н., Земскова Т.В. Прагматический аспект функционирования английских оценочных слов и словосочетаний // Функциональные аспекты текста. Межвуз. сб. науч. тр. Самара: Изд-во СамГПУ, 1998. С. 53-59.

72. Жельвис В.И. Уроки Библии: заметки психолингвиста / Языковая личность: культурные концепты.—Волгоград-Архангельск. 1996. С. 201-204.

73. Живов В.М. Святость. Краткий словарь агиографических терминов. М.: Гнозис, 1994. С. 90-99.

74. Жолобова А.О. Особенности библеизмов-фразеологизмов в английском, испанском и русском языках/Язык и этнос. Казань, 2002. С. 45-48.

75. Жура В.В. Эмоциональный дейксис в вербальном поведении английской языковой личности (на материале англоязычной художественной литературы). Дис . канд. филол. наук. Волгоград, 2003. - 158 с.

76. Залевская A.A. Текст и его понимание: Монография. Тверь: Тверской гос. ун-т, 2001.-177 с.

77. Звегинцев В.А. История языкознания XIX и XX веков в очерках и извлечениях. Часть 1. М.: Просвещение, 1964. - 466 с.

78. Ивин A.A. Логика: Учебник для гуманитарных факультетов. М.: ФАИР-ПРЕСС, 1999. - 320 с.

79. Имплицитность в языке и речи / Отв. ред. Е.Г. Борисова, Ю.С. Мартемьянов.— М., 1999.—200 с.

80. Ионова C.B. Эмотивность текста как лингвистическая проблема. Дис.канд. филол. наук.— Волгоград, 1998.—196 с.

81. Кантор В.К. Достоевский, Ницше и кризис христианства в Европе конца XIX начала XX века // Вопросы философии № 9, 2002. С. 54-67.

82. Карасик В.И. Анекдот как предмет лингвистического изучения // Жанры речи.—Саратов, 1997. С. 144-153.

83. Карасик В.И. Культурные доминанты в языке / Языковая личность: культурные концепты.— Волгоград-Архангельск, 1996. С. 3-15.

84. Карасик В.И. О креативной семантике // Языковая личность: проблемы креативной семантики. Волгоград, 2000.

85. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность.— М., 1987.

86. Кинцель A.B. Психолингвистическое исследование эмоционально-смысловой доминанты как текстообразующего фактора: Монография. Барнаул: Из-во Алтайского университета, 2000. - 152 с.

87. Киященко Л.П. Мифопоэзис научного дискурса // Философские науки № 4,2002. С. 104-118.

88. Кожина М.Н. Стилистика русского языка.— М., 1983.

89. Колесов В.В. Нарушение стиля и разрушение смысла в современных переводах Библейских текстов // Библия и возрождение духовной культуры русского и других славянских народов. СПб.: Петрополис, 1995. С. 81-105.

90. Копочева B.B. Парадигмы познания и языка: рационализм и фидеизм // Языковое бытие человека и этноса: психолингвистический и когнитивный аспекты: Сб. ст. / Под ред. В.А. Пищальниковой. М.: Барнаул, 2003. С. 125-151.

91. Королева И.А. Сакрально-богослужебная лексика в аспекте лингвистического исследования // Филологический поиск: Сб. науч. трудов. Вып. 4,—Волгоград, 2000. С. 87-94.

92. Кравченко A.B. Знак, значение, знание. Очерк когнитивной философии языка. Иркутск, 2001.

93. Красных В.В. Виртуальная реальность или реальная виртуальность? (Человек. Сознание. Коммуникация). М., 1998.

94. Красных В.В. «Свой» среди «чужих»: миф или реальность?. М.: ИТДГК «Гнозис», 2003. - 375 с.

95. Краткая литературная энциклопедия / Глав. ред. A.A. Сурков, т.1—М., 1962. С. 606—612

96. Крывелев И.А. Библия: историко-критический анализ.— М., 1985.—255 с.

97. Крывелев И.К. Книга о Библии (научно-популярные очерки).— М., 1959.—360 с.

98. Кубрякова Е.С. О природе варьирования языковых единиц и его основных типах // Всесоюзная конференция «Проблемы вариативности в германских языках». Тез. докл. М., 1988. С. 25-27.

99. Кузнецова Э.В. Лексикология русского языка.— М., 1989.—216 с.

100. Кузьменко JI.A. Национально-культурная специфика функционирования религиозного знания в языковом сознании русских и американцев (экспериментальное исследование). Автореферат дис . канд. филол. наук. -Тверь, 2003. 19 с.

101. Кузьмин В.П. Принципы системности в теории и методологии К. Маркса. — М., 1976.

102. ЮЗ.Кунин A.B. Англо-русский фразеологический словарь.— М., 1967.—1227с.

103. Кунин A.B. Англо-русский фразеологический словарь.— М., 1984.—942 с.

104. Кунин A.B. Курс фразеологии современного английского языка.— М., 1996.—381 с.

105. Кунин A.B. Курс фразеологии современного английского языка.— М., 1970.—344 с.

106. Кураев А. Традиции. Обряды. Ритуал. М., 1995.

107. Куссе X. Парадоксы оправдания в религиозном дискурсе // Логический анализ языка. Языки этики. М., 2000. С. 271-281.

108. Кьеркегор С. Страх и трепет.— М., 1998.—382 с.

109. Лапатухина Ю.В. Индивидуальные и групповые маркеры православного дискурса (экспериментальное исследование). Дис . канд. филол. наук, Самара, 2000.—120 с.

110. Ш.Ларин Б.А. История русского языка и общее языкознание: Избранные работы. -М.: Просвещение, 1997.

111. Леонтович O.A. Нейтральность внутренней формы фразеологизмов в контексте // Коммуникативные аспекты значения.—Волгоград: ВГПИ им. A.C. Серафимовича, 1990. С. 76-82.

112. Леонтьев A.A. Язык, речь, речевая деятельность. М.: Просвещение, 1969.-214 с.

113. Лилич Г.А. К вопросу о влиянии библейского текста на русскую фразеологию // Материалы XXXI Всероссийской научно-методической конференции преподавателей и аспирантов. Выпуск 7. Влияние Библии на литературные языки. СПб., 2002. С. 16-18.

114. Лосев А.Ф. История античной эстетики: Поздний эллинизм. М.: Искусство, 1980. - 766 с.

115. Лотман Ю.М. Избранные статьи. Таллин, 1992. Т.1. С. 204.

116. Лукьянова H.A. Экспрессивная лексика разговорного употребления.—1. Новосибирск, 1986.

117. Лукьянова H.A. Экспрессивность в системе словаря и речи // Человеческий фактор в языке. Языковые механизмы экспрессивности.— М., 1991.

118. Маковский М.М. Феномен табу в традициях и в языке индоевропейцев. Сущность формы - развитие. — М., 2000.—268 с.

119. Максимов В.И. Фразеологизмы и сопредельные с ними конструкции // Русская речь № 4, 2003. С. 31-38.

120. Медникова Э.М. Значение слова и методы его описания.— М., 1974.

121. Меликян A.A. Классификация библейских фразеологизмов английского языка на основе концептуальных моделей преобразования знания в семантические единицы языка: Дис.канд. филол. наук. Пятигорск, 1998. - 203 с.

122. Мень A.B. История религии в 7 томах. М.: Слово, 1991. Т. 2. Магизм и единобожие: Религиозный путь человечества до эпохи великих Учителей. 464 с.

123. Мечковская Н.Б. Социальная лингвистика: Пособие для студентов гуманит. вузов и учащихся лицеев. 2-е изд., испр. - М.: Аспект Пресс, 2000.207 с.

124. Мечковская Н.Б. Язык и религия.— М., 1998.—352 с.

125. Миронов О.В. Общие и специальные методы истолкования текста в теологической герменевтике // Герменевтика в России: Сб. науч. тр. Вып. 1. -Воронеж: Изд-во Воронежского гос. ун-та МИОН, 2002. С. 124-138.

126. Мягкова Е.Ю. Эмоционально-чувственный компонент значения слова: вопросы теории. Дис. .доктора филол. наук.— М., 2000.—244 с.

127. Мягкова Л.Г. Номинативные особенности фразеологических библеизмов, называющих лицо // Фразеологическая номинация в статике и динамике. Сборник науч. трудов. Вып. 311. М.: Изд-во МГПИИЯ им. М. Тореза, 1988. - 180 с.

128. Назарова И.П. Функционирование библеизмов в русском и немецком языках и лингвопрагматические особенности вариантов перевода. Автореферат дис. канд. филол. наук.— Краснодар, 2001.—20 с. Б.

129. Никитин М.В. Лексическое значение слова. М., 1983.

130. Никифорова А.Ю. Когнитивные и семантические основания пресуппозиции (на материале английской и американской художественной литературы) Автореф. дис. . канд. филол. наук. Пятигорск, 2003. - 18 с.

131. Новиков А.Л. О контекстуальном смысле слова // Филологические науки, 2002. №5. С. 82-88.

132. Овчинников Н.Ф. Структура и симметрия//Системные исследования. — М., 1969.

133. Ожегов С.И. Словарь Русского языка. М., 1989.

134. Оксенчук А.Е. Явление энантиосемии во фразеологических единицах // От слова к тексту. 4.1 / Отв. ред. Н.П. Баранов.— Мн., 2000. С. 190.

135. Оноприенко С. Библеизмы современного русского языка. М., 1997.

136. Оруджев З.М. Диалектика как система. — М., 1973. С. 196-225.

137. Остин Дж. Л. Слово как действие // НЗЛ. Вып. 17. Теория речевых актов.—М., 1986.

138. Павилёнис Р.И. Проблема смысла. Современный логико-философский анализ языка. М.: Мысль, 1983.

139. Первухина C.B. Семантический портрет Иисуса Христа в переводе Библии New International Version. Дис . канд. филол. наук. Волгоград, 2003. -158 с.

140. Петрова Н.Д. Национально-культурные семы в структуре значения английских фразеологических единиц // Вопросы филологии № 2, 1999. С. 14-20.

141. Пищальникова В.А. Концептуальный анализ поэтического текста. -Барнаул, 1991. 87 с.

142. Пищальникова В.А. Психопоэтика.— Барнаул, 1999.

143. Платов А. Магические искусства Древней Европы. М.: София, 2002. -480 с.

144. Плотников Б.А. Основы семасиологии.— Минск, 1984.

145. Постовалова В.И. Лингвокультурология в свете антропологической парадигмы (к проблеме оснований и границ современной фразеологии) // Фразеология в контексте культуры. М.: Языки русской культуры, 1999. - С. 2533.

146. Потебня A.A. Эстетика и поэтика. М., 1976.

147. Прибытько E.H. Библеизмы с национально-культурной спецификой значения в русской речи / /Культура общения и ее формирование.— Воронеж, 1999. С. 147-148.

148. Принцип деривации в истории языкознания и современной лингвистики: Тезисы докладов / Ин-т языкознания АН СССР, Перм. ун-т. Пермь, 1991. - 296 с.

149. Прокофьева Е.В. Фразеологизмы библейского происхождения в английском языке (развитие и функционирование): Автореф. дис . канд. филол. наук.— М., 2001.—20 с.

150. Прохоров Ю.Е. Национальные социокультурные стереотипы речевого общения и их роль в обучении русскому языку иностранцев.—М., 1996.

151. Ратушная Е.Р. Семантическая структура фразеологизмов в процессе ее формирования и функционирования.— Курган, 2000.—223 с.

152. Ретунская М.С. Английская аксиологическая лексика.— Н. Новгород, 1996.—272 с.

153. Ройзензон Л.И., Авалиани Ю.Ю. Современные аспекты изучения фразеологии // Проблемы фразеологии и задачи ее изучения в высшей и средней школе. Вологда, 1967.

154. Романова Е.Г. Перформативы в ритуальных актах суггестивной коммуникации. М.: ИЯ РАН, 2001. - Тверь: Лилия Принт, 2001. - 144 с.

155. Сабиров В.Ш. Проблема добра и зла в христианской этике // Человек, 2001. №5. С. 125-130.

156. Савченко А.В. Библеизмы в чешских переводах поэмы Вен. Ерофеева «Москва-Петушки» // Материалы XXXI Всероссийской научно-методической конференции преподавателей и аспирантов. Выпуск 7. Влияние Библии на литературные языки. СПб., 2002. С. 33-39.

157. Сараджева Л.А. Энантиосемия в языках индоевропейских культурно-языковых традиций (причины и результаты) // Словарное наследие В.П. Жукова и пути развития русской лексикографии. Великий Новгород, 2004. С. 283-290.

158. Сартр Ж.-П. Экзистенциализм—это гуманизм // Тошнота: Избр. произ.— М., 1994. С. 433-458.

159. Семенова Е.С. Библеизм как средство речевого воздействия // Слово и текст: психолингвистический подход. Тверь: Твер. гос. ун-т, 2003. - Вып. 1. С. 141-149.

160. Семенова Е.С. Деформация значения библеизмов в поэзии пролетарских писателей // Психолингвистические исследования слова и текста. Тверь: Твер. гос. ун-т, 2002. С. 109-116.

161. Семинарские занятия по философии / А.П. Горячев, Ю.М. Лопанцев, В.А. Мейдер и др. / Под ред. К.Н. Никонова. — М., 1991. — 287 с.

162. СИС: Словарь иностранных слов.—15-у изд., испр.—М., 1988. С. 398.

163. СУАП: Словарь употребительных английских пословиц / М.В. Буковская, С.И. Вяльцева и др. М., 1990.

164. Смит JI.П. Фразеология английского языка / Пер. с англ. А.Р. Игнатьева.— М., 1959. С. 110—111.

165. СЭС: Советский энциклопедический словарь/Гл. ред. A.M. Прохоров, 2-е изд.—М„ 1983.

166. Современный русский язык: социальная и функциональная дифференциация / Рос. академия наук. Ин-т русского языка им. В.В. Виноградова. М.: Языки славянской культуры, 2003. - 586 с.

167. Соло дуб Э.М. Текстообразующая сила символа в художественном произведении // Филологические науки №2, 2002. С. 46-55.

168. Солодуб Ю.П. Роль словесного комплекса-прототипа в реализации коннотативных возможностей фразеологизма // Филологические науки. — 1996. № 1. С. 67-80.

169. Солодуб Ю.П. Сопоставительный анализ структуры лексического и фразеологического значений // Филологические науки. — 1997. № 5. С. 43-55.

170. Солодухо Э.М. Проблемы интернационализации фразеологии. — Казань, 1982.—168 с.

171. Стернин И.А. Проблемы анализа структуры значения слова. — Воронеж, 1979.

172. Субири К. Интродукция к проблеме Бога // Человек, 2002, № 3. С. 100-116.

173. Тарасов Е.Ф., Сорокин Ю.А. Национально-культурная специфика речевого и неречевого поведения // Национально-культурная специфика речевого поведения.- М., 1977. С. 20.

174. Тарасова М.В. О когнитивном основании эмотивности // Вопросы филологии, 1999. № 2. С. 36-39.

175. Телия В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц.— М., 1986.—143 с.

176. Телия В.Н. Механизм экспрессивной окраски языковых единиц // Человеческий фактор в языке. Языковые механизмы экспрессивности. М.: Наука, 1991.

177. Телия В.Н. Первоочередные задачи и методологические проблемы исследования фразеологического состава языка в контексте культуры // Фразеология в контексте культуры. М., 1999. С. 13-24.

178. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты.— М., 1996.—288 с.

179. Телия В.Н. Функционально-параметрическое описание фразеологизмов в Машинном фонде русского языка (предпроектные исследования) // Фразеография в Машинном фонде русского языка. М., 1990. С. 43.

180. Телия В.Н. Экспрессивность как проявление субъективного фактора в языке и ее прагматическая ориентация // Человеческий фактор в языке: Языковые механизмы экспрессивности. М., 1991. С. 6.

181. Теория метафоры: Сборник. М.: Прогресс, 1990. - 512 с.

182. Томпсон М. Философия религии.— М., 2001.—382 с.

183. Трофимкина О.И. Библеизмы-латинизмы в литературном русском языке // Материалы XXXI Всероссийской научно-методической конференции преподавателей и аспирантов. Выпуск 7. Влияние Библии на литературные языки. СПб., 2002. С. 24-30.

184. Туркова-Зарайская М.О. Особенности понимания библеизмов современными носителями языка. Автореф. дис . канд. филол. наук. Тверь, 2002.

185. Федуленкова Т.Н. Фразеологическая метафора: двойная дихотомия содержания и смысла // Когнитивная семантика / Материалы второй международной школы-семинара по когнитивной лингвистике. Ч. 2.—Тамбов, 2000. С. 146-148.

186. Филимонова O.E. Категория эмотивности в английском тексте (когнитивный и коммуникативный аспекты). Дис . доктора филол. наук. СПб., 2001.

187. Филиппов A.B. К проблеме лексической коннотации // Вопросы языкознания, 1978. № 1. С. 57-63.

188. Философский словарь / Под ред. И.П. Фролова. 7-е изд. - М.: Республика, 2001.

189. Флоренский П. Христианство и культура. М.: Фолио, 2001. С. 637-648.

190. ФЭС: Философский энциклопедический словарь.— М., 1983.

191. Фромм Э. Психоанализ и этика. М.: Республика, 1993. - 415 с.

192. Хандамова Э.Ф. Вербализация психоэмоциональных состояний в речевой деятельности. Автореф. дис . канд. филол. наук. Краснодар, 2002. - 22 с.

193. Цоллер В.Н. Эмоционально-оценочная энантиосемия фразеологизмов // Филологические науки, 2000. № 4. С. 56-64.

194. Четина Е.М. Евангельские образы, сюжеты, мотивы в художественной культуре. Проблемы интерпретации. М.: Флинта: Наука, 1998. - 112 с.

195. Шадрин H.JI. Перевод фразеологических единиц и сопоставительная стилистика. Саратов, 1990.

196. Шадрин H.JI. Фразеология библейского происхождения как объект перевода // От слова к тексту. 4.1 / Отв. ред. Н.П. Баранов. — Мн., 2000. С. 80.

197. Шаховский В.И. Значение и эмотивная валентность единиц языка и речи // Вопросы языкознания, 1984. № 6. С. 97-103.

198. Шаховский В.И. Категоризация эмоций в лексико-семантической системе (на материале английского языка). Дис . доктора филол. наук.— М., 1988.—402 с.

199. Шаховский В.И. Когнитивные ресурсы эмоциональной языковой личности // Языковая личность: проблемы когниции и коммуникации.— Волгоград, 2001.

200. Шаховский В.И. О деривационном принципе «эмоционального наведения» / Принцип деривации в истории языкознания и современной лингвистики: Тезисы докладов / Ин-т языкознания АН СССР, Перм. ун-т. -Пермь, 1991. С. 263-266.

201. Шаховский В.И. Оценочный компонент сознания и его лексическое выражение.— Лекция. Рукопись.

202. Шаховский В.И. Проблема разграничения экспрессивности и эмотивности как семантической категории лингвостилистики // Проблемы семасиологии и лингвостилистики. Вып. 1. Ч. 2.—Рязань, 1973.

203. Шаховский В.И. Словная идиоматика как межкультурный феномен // Вестник Волгоградского государственного педагогического университета, серия Языкознание. Волгоград, 2003.

204. Шаховский В.И. Эмотивная семантика слова как коммуникативная сущность // Коммуникативные аспекты значения. Волгоград: ВГПИ им. A.C. Серафимовича, 1990. С. 29-40.

205. Шаховский В.И. Эмотивность и лексикография // Филологические науки №6, 1986. С. 42-47.

206. Шаховский В.И. Эмотивный компонент значения и методы его описания. Учебное пособие к спецкурсу.— Волгоград, 1983. С. 14.

207. Шаховский В.И., Жура В.В. Дейксис в сфере эмоциональной речевой деятельности // Вопросы языкознания. 2002 №5 С. 38-56.

208. Шаховский В.И., Сорокин Ю.А., Томашева И.В. Текст и его когнитивно-эмотивные метаморфозы (межкультурное понимание и лингвоэкология).— Волгоград, 1998.—149 с.

209. Шейгал Е.И. О соотношении категорий интенсивности и экспрессивности // Экспрессивность на разных уровнях языка. Новосибирск, 1984. С. 60-66.

210. Шифман И.Ш. Ветхий завет и его мир: Ветхий завет как памятник литературной и общественной мысли древней Передней Азии.— М., 1987.-237 с.

211. Эзотерические смыслы современной культуры // Культурная интроспекция XX столетия и современности: Учеб. мат-лы к спецкурсу по культурологи / Сост. Н.Р. Суродина. Волгоград: Перемена, 2002. С. 30-34.

212. Эккерман И.П. Разговоры с Гете.— М. —Л., 1934. С. 264.

213. Эко У. Отсутствующая структура: Введение в семиологию. ТОО ТК «Петрополис», 1998. - 432 с.

214. Якобсон Р. Доминанта / Пер. И. Чернова // Хрестоматия по теоретическому литературоведению. Т. 1. Тарту, 1976. С. 59.

215. А.Н. Armstrong, R.A. Markus. Christian Faith and Greek Philosophy, 1960.

216. Aitchison J. Language Change: Progress or Decay? Cambridge: Cambridge University Press, 1991. - 258 p.

217. Anna Wierzbicka. The Salt of the Earth: Explaining the Meaning of Sole of Jesus' Sayings in the Sermon on the Mount // Слово в тексте и словаре: Сб. ст. М., 2000. С. 61-76.

218. Britannica: The New Encyclopaedia Britannica / Macropaedia. Knowledge in depth//Peter B. Norton, Chicago, 1994.

219. Claude Tresmontant. The Origins of Christian Philosophy, 1982.

220. Eco U. The Search for the Perfect Language (The Making of Europe). Transl. by James Fentress. London: Blackwell Publishers. 1997.

221. Epp E.J., MacRae G.W., eds. The New Testament and Its Modern Interpreters. Philadelphia, 1989.

222. Fernando Chitra and Flavell Roger. On Idiom. Critical Views and Perspectives. Volume 5. University of Exeter, 1981.

223. Good News Bible. Today's English Version.—London: United Bible Societies, 1980.—1295 p.

224. Hirsch E.D.Fr. The Theory behind the Dictionary of Cultural Literacy.— Boston, 1988.

225. Hollo D. On Idioms in English // Annales Universitates Scientiarum Budapestinensis, 1985. P. 181-187.

226. Koch K. Was ist Formgeschichte? Methoden der Bibelexegese. 3. Aufl. Neukirchen.—Vluyn, 1974.

227. L.W. Crensted. The Psychology of Religion, 1952.

228. LDCE: Longman Dictionary of Contemporary English. The Complete Guide to Written and Spoken English.—Harlow: Longman House, 1995.—1676 p.231.0ALD: Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English / A.S. Hornby. Oxford University Press, 2000.

229. ODEI: Oxford Dictionary of English Idioms.—A.P. Cowie, R. Mackin and I.R. McCaig. — Oxford university Press, 1993.

230. OED: The Oxford English Dictionary. With Supplement and Bibliography.— Oxford, 1933.

231. P.L. Berger. The Sacred Canopy: Elements of a Sociological Theory of Religion, 1967.

232. Partridge E.A. Dictionary of Cliches.—London, Boston and Henley: Routledge and Kegan Paul, 1980.

233. Perrin N. What is Redaction Criticism? Philadelphia, 1970.

234. Porter S.E., ed. Handbook to Exegesis of the New Testament. Leiden, 1997.

235. Ramm B. Hermeneutics. Baker, 1971. P. 114.

236. S. C. Brown. Reason and Religion, 1977.

237. Terry M. Biblical Hermeneutics. Zondervan, 1974. P. 543.

238. The Holy Bible. Authorized King James Version.—International Bible Society. East Brunswick, New Jersey, 1984.

239. The Russian Living New Testament. -Minsc: International Bible Society, 1991.—580 p.

240. VCED: Vine's Complete Expository Dictionary of Old and New Testament Words—Thomas Nelson Publishers. Nashville. Camden.—New York, 1995.

241. WDCLA: The Wordsworth Dictionary of Classical and Literary Allusion (a reader's guide to methodological, fictional and historical references).—Hertfordshire: Wordsworth Editions Ltd., 1994.

242. Yule G. Pragmatics. Oxford University Press, 1996.

243. Список использованной художественной литературы

244. Archer J. A Matter of Honour. Coronet Books, 1987. - 439 p.

245. Archer J. A Twist in the Tale. Coronet Books, 1989. - 269 p.

246. Archer J. First Among Equals. Coronet Books, 1985. - 466 p.

247. Archer J. Honour Among Thieves. HarperCoWinsPublishers, 1994. - 473 p.

248. Archer J. Kane and Abel. Coronet Books, 1986. - 557 p.

249. Archer J. Shall We Tell the President?. Coronet Books, 1983. - 286 p.

250. Archer J. The Fourth Estate. HarperCollmsPublishers, 1997. - 551 p.

251. Archer J. The Prodigal Daughter. Coronet Books, 1990. - 464 p.

252. Archer J. To Cut a Long Story Short. RarperCoWmsPublishers, 2000. - 419 p.

253. Archer J. Twelve Red Herrings. HarperCollinsPublishers, 1997. - 406 p.

254. Bennett A. The Old Wives' Tale. M.: Foreign Languages Publishing House, 1962. 672 p.

255. Bronte Ch. Jane Eyre. New York: Nelson Doubleday, S.A. - 466 p.

256. Butler S. The Way of All the Flesh. New York: Washington Square Press, 1959.-417 p.

257. Dickens Ch. Our Mutual Friend. In Four Books. В. 1. 576 p.

258. Dreiser T. An American Tragedy. M.: Foreign Language Publishing House, 1949. V. 1. - 516 p., V. 2. - 344 p.

259. Dreiser Т. Sister Carrie. M.: Higher School Publishing House, 1968. - 593 p.

260. Dreiser T. The Stoic. M.: Foreign Languages Publishing House, 1962. -438 p.

261. Dreiser T. The Titan. Cleveland and New York, the World Publishing House. -552 p.

262. Galsworthy J. A Modern Comedy. B. 2. The Silver Spoon. M.: Progress, 1975. 278 p.

263. Jerome K.J. Three Men in a Boat. Penguin Books, 1994. - 185 p.

264. Lawrence D.H. St. Mawr. The Virgin and the Gipsy, 1979.—250 p.

265. Lodge D. Changing Places. Penguin Books, 1975.—250 p.

266. Lodge D. Home Truths. Penguin Books, 1999.—143 p.

267. Lodge D. How Far Can You Go?. Penguin Books, 1980.—244 p.

268. Lodge D. Nice Work. Penguin Books, 1988.—384 p.

269. Lodge D. Out of the Shelter. Penguin Books, 1970.—282 p.

270. Lodge D. Paradise News. Penguin Books, 1991.—387 p.

271. Lodge D. Small World. Penguin Books, 1984.—340 p.

272. Lodge D. The Picturegoers. Penguin Books, 1960—238 p.

273. Lodge D. Therapy. Penguin Books, 1995.—320 p.

274. Lodge D. Thinks. Penguin Books, 2001.—342 p.

275. Making It All Right. Modern English Short Stories. Moscow: Progress Publishers, 1978.-459 p.

276. Maugham S.W. The Moon and Sixpence. Pan Books, 1974. - 217 p.

277. Maugham W.S. Of Human Bondage. Penguin Books, 1915.—600 p.

278. Maugham W.S. The Razor's Edge. M.: Менеджер, 2002. - 320 с.

279. Murdoch I. The Sea, the Sea, 1980.—503 p.

280. Orwell G. Animal Farm. Penguin Books, 1989. - 113 p.

281. Sheldon S. Nothing Lasts Forever. Warner Books, 1994. - 384 p. 39. Snow C.P. The New Men, 1961. 40.Spark M. The Public Image, 1976.

282. Thackeray W.M. Vanity Fair. Penguin Books, 1994. - 672 p.

283. Voynich E.L. The Gadfly, 1994.—240 p.

284. Wilde O. The Picture of Dorian Grey. Penguin Books, 1985. - 269