автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.01.03
диссертация на тему:
Британский постколониальный роман последней трети XX века в контексте литературы Великобритании

  • Год: 2005
  • Автор научной работы: Сидорова, Ольга Григорьевна
  • Ученая cтепень: доктора филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.01.03
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Британский постколониальный роман последней трети XX века в контексте литературы Великобритании'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Британский постколониальный роман последней трети XX века в контексте литературы Великобритании"

На правах рукописи

СИДОРОВА Ольга Григорьевна

Британский постколониальный роман последней трети XX века в контексте литературы Великобритании

Специальность 10.01.03 - литература народов стран зарубежья /западноевропейская литература/

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени доктора филологических наук

Москва 2005

Работа выполнена на кафедре всемирной литературы филологического факультета Московского педагогического государственного университета.

Научный консультант: доктор филологических наук,

профессор М идольская Нина Павловна

Официальные оппоненты: доктор филологических наук,

профессор Проскурнин Борис Михайлович

доктор филологических наук, профессор Решетов Владимир Григорьевич

доктор филологических наук, профессор Тлостанова Мадина Владимировна

Ведущая организация - Литературный институт им. А.М.Горького, г. Москва

Зашита состоится «20» июня 2005 года в .... часов на заседании диссертационного совета Д 212.154.10 при Московском педагогическом государственном университете по адресу: 119992, Москва, Малая Пироговская ул., д. 1, ауд.....

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Московского педагогического государственного университета по адресу: 119992, г. Москва, ул. М. Пироговская, д. 1.

ая 2005 г.

Ученый секретарь диссертационного совета

Соколова Н.И.

■ii&kO

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

В современных условиях, когда английский язык распространился по всему миру, естественным образом меняется и его роль, и само понимание английской и даже британской культуры и литературы. Еще в середине двадцатого века следующее утверждение едва ли могло бы прозвучать, особенно в качестве первой фразы статьи в академическом периодическом издании: «Английская литература - это термин с двойным значением: литература англичан и литература на английском языке».' Кризис идентичности проявляется, таким образом, и в разрыве между языком и национальностью, феномен, сформировавшийся во второй половине двадцатого века в связи с распадом колониальной системы и приобретением английским языком статуса глобального.

На сегодняшний день можно констатировать, что существуют различные подходы к определению английской литературы. В 1974 году Э. Берджес писал: «Что такое английская литература? Английская литература - это литература, написанная на английском языке. Это не только литература Англии или Британских островов, но огромный и постоянно растущий корпус текстов, состоящий из произведений авторов, которые используют английский язык в качестве естественного средства коммуникации. Другими словами, «английский» в словосочетании «английская литература» относится не к национальности, но к языку»2

Прямо противоположной точки зрения придерживается М. Александер, которому издательство Макмиллан предложило написать краткую историю английской литературы: «Существует более чем один способ написания истории английской литературы. Я намеревался написать «Историю» литературы Англии и, в некоторой степени, Британии, но не литературы на англий-

1 Alexander М Not 'Other Literatures': Writing Literary History Revisited //

2000. - Vol DC/2 P 16 г Burges A English literature L, 1974. P 9

ском... Истории национальных литератур - явление достаточно распространенное».3

Даже если принять точку зрения, высказанную М. Александером, которая, безусловно, накладывает некоторые ограничения, вопрос о включении в национальный литературный канон западных писателей неевропейского происхождения, появление которых на Британских островах является прямым следствием распада империи, остается открытым.

Между тем, в последние десятилетия двадцатого века сформировалось целое направление в британской художественной литературе, в кино - и театральной практике, которое критики называют «Черная Британская культура» («Black British Culture/ Writing»)H в котором, по мнению критики, определение «Черная/ Black» стала сейчас не только расовой или политической, но и маркетинговой категорией».4

Художественные произведения ряда британцев - представителей этнических меньшинств (С. Рушди, В. и Ш. Найпол, Дж. Лемминг, Бучи Эмечета, Кэрил Филипс, Д. Дабидин, Б. Окри, К. Исигуро, X. Курейши, Т. Мо, В. Хэд-ли и др.) пользуются заслуженной популярностью; был издан ряд важных антологий, обобщающих их коллективный творческий опыт и практику (Бери, 1984; Бэрфорд и др., 1985; Маркэм, 1987; Проктер, 2000).5 Неудивительно, что интерес академического литературоведения также возрастает, свидетельством чему являются опубликованные сборники статей, в которых происходит осмысление существующей успешной художественной практики как относительно нового явления для культуры Великобритании Однако следует признать, что целый ряд проблем, связанных с существованием этих культурных тенденций, остается до сих пор не решенным, и, прежде всего проблемы определения «Черной Британской литературы», её соотношения с британской литературой в целом.

3 AlexanderMJbiA-lM«.

4 Uwvft n^Cttaittgeöf 'Bfcfek British' //The European English Messenger 2002. Vol XI/2 P 19 ■ЬиблиофэфрдоевфЕлэсок изданий подобного рода дай в Low С Ibid Р 21

( WS й-'»

Британская «восточнозападная» литература неплохо представлена в русских переводах и хорошо известна отечественному читателю. Так, в течение последнего десятилетия появились русские версии ряда произведений В. Найпола, С Рушди, Б. Окри, К. Исигуро, X Курейши и некоторых других авторов, хотя их творчество представлено не в полном объеме. Что касается теоретического осмысления бурных процессов, происходящих в «андрогин-ной», постколониальной по своему происхождению части британской литературы, то здесь отечественное литературоведение не может похвастаться большим числом публикаций. Общетеоретические проблемы постколониальной литературы неоднократно привлекали внимание зарубежных исследователей, в частности Э. Сайда, X. Бабы, Г. Спивак, С. Рушди, Б. Эшкрофта, X. Тиффин, Э. Бёмер и других. В большинстве работ исследователи опираются на положения, высказанные и разработанные М. М. Бахтиным, прежде всего на теорию диалога В отечественном литературоведении существует ряд работ, посвященных колониальной английской литературе и отдельным авторам данного направления, а также общим тенденциям развития прозы Великобритании девятнадцатого - двадцатого веков, прежде всего работы В. В. Ивашевой, Г. В. Аникина, Н. П. Михальской, Н. А. Соловьевой, Н. П. Дьяконовой, Е. Ю. Гениевой, Т. М. Красавченко, Б. М. Проскурнина. Изучению постколонильных и мультикультурных составляющих современного литературного процесса посвящены исследования М. В. Тлостановой «Проблемы мультикультурализма и литература США конца XX века» (2001) и С П. Толкачева «Мультикультурный контекст современного британского романа» (2003). В целом можно констатировать, что отечественное литературоведение лишь начинает заниматься постколониальной литературой, и степень разработанности проблемы недостаточна.

Таким образом, актуальность исследования обусловлена следующими факторами: возникновение и стремительное развитие постколониальных явлений в литературе - глобальное явление, находящее отражение и трансформирующее облики национальных литератур. Постколониализм в культуре

следует рассматривать как особый идейно-художественный феномен современности. Постколониальные явления - новая реальность, возникшая во второй половине двадцатого века в силу конкретных исторических причин, и изучение данной реальности представляется необходимым. Данный процесс требует изучения и теоретического осмысления в силу своей универсальности.

Цель исследования состоит в изучении современного британского постколониального романа как явления, обладающего, с одной стороны, общетипологическими чертами постколониальной литературы как глобального феномена, с другой стороны, - как направления в рамках национальной литературы Великобритании, опирающегося на ее традиции и существующего в контексте британской литературы.

Для достижения данной цели решаются следующие задачи исследования:

- осмыслить и уточнить понятийно-терминологический аппарат постколониального дискурса;

- рассмотреть историю колониальной британской прозы и выявить источники возникновения антиколониальных тенденций в ее рамках;

- изучить особенности и проблемы существования колониальной прозы в постколониальный период;

- выявить генетическую связь колониальной и постколонтальной литературы Великобритании;

- рассмотреть творчество современных британских писателей - авторов постколониальных романов Тимоти Мо и Кадзуо Исигуро как авторов с гибридной идентичностью и выявить связь творчества британских постколониальных писателей с поисками новой модели национальной идентичности в литературе Великобритании конца двадцатого века;

- выявить постколониальные тенденции, существующие в современной шотландской литературе

Объектом исследования стали художественные произведения английской литературы девятнадцатого - двадцатого веков, относящиеся к колониальному и постколониальному направлениям Это, прежде всего, отдельные произведения и аспекты творчества Ш. Бронте, Ф. Э. Стал, А. Хенти, Р. Киплинга, Дж. Оруэлла, Э. М. Форстера, а также романы П. Скотта, Дж. Г Фар-релла, Т. Мо, К. Исигуро Отдельно рассмотрено творчество шотландские авторов М. Спарк, И. Рэнкин, Дж. Келман и А. Грей.

Методы исследования. В процессе проведения исследования современной британской постколониальной прозы был использован системный подход. Диссертация представляет собой комплексное исследование, в рамках которого сочетаются элементы историко-теоретического, социологического, культурно-исторического, компаративного, биографического методов, а также социолингвистического анализа.

Методологическую и теоретическую основу диссертации составляют работы отечественных ученых (М. М. Бахтин, Б. Успенский, Ю. М. Лотман, В. Е. Хализев, В. Н. Топоров, Л. Н. Чернец), зарубежных теоретиков постструктурализма и посмодернизма (Ж. Деррида, Р. Барт, Ф. Джеймисон, Т. Д Ан, Ю. Кристева, Л. Хатчеон, У. Эко, Д. Лодж) и теоретиков постколониал-зма (Э. Сайд, X. Баба, Г. Спивак, Б. Эшкрофт, X. Тиффин, Г. Гриффите, Э. Бёнке).

Научная новизна результатов исследования может быть сформулирована следующим образом:

- в работе уточняется понятийно-терминологический аппарат постколониального литературного дискурса, термины данной области литературоведческих и культурологических исследований приводятся в виде глоссария в приложении;

- впервые в отечественном литературоведении проводится комплексный анализ колониальной и постколониальной британской прозы, выявляются генетические черты данных литературных направлений, то есть британская постколониальная проза изучается в синхронном и диахронном аспек-

тах. В частности, показано, что творчество британских посколониалыгах авторов опирается на традиции классического английского романа, в том числе на колониальную прозу;

- в диссертации проводится анализ данных и материалов колониальной английской прозы, которые ранее не публиковались на русском языке, например, материалы о творчества Ф. Э. Стил, А. Хенти, о колониальной прозе, созданной в 1970е годы, что позволяет уточнить общую картину развития английского литературного процесса в девятнадцатом - двадцатом веках;

- впервые проводится исследование творчества писателей, завершающих колониальную традицию в английской литературе, - П М. Скотта и Дж. Г. Фаррелла, а также творчества постколониальных писателей конца двадцатого века Т. Мо и К. Исигуро. Произведения Дж. Г Фаррелла и Т. Мо, хорошо известные англоязычным читателям, не переводились на русский язык и не освещались в русскоязычной критике, то есть творчество данных авторов вводится в отечественное литературоведение;

- впервые в отечественном литературоведении современная шотландская литература изучается как самостоятельное направление в рамках литературы Великобритании, обладающее постколониальным характером.

Теоретическая значимость исследования заключается в том, что в нем осмысляется и уточняется современная постколониальная литературоведческая теория, а ее основные положения используются для анализа конкретных явлений литературы. Представляется, что предложенное теоретическое исследование и его методы и подходы могут быть эффективны для изучения и анализа литературных явлений в рамках разных национальных литератур и мультикультурных явлений.

Практическая ценность исследования состоит в том, что его результаты могут быть использованы при дальнейшем изучении литературы Великобритании, при подготовке вузовских курсов по истории британской литературы и культуры, курсов по проблемам современной зарубежной литературы.

Апробация результатов исследования. Результаты про веденного исследования неоднократно докладывались и обсуждались на заседаниях кафедры всемирной литературы МПГУ, а также на следующих научных конференциях: ежегодная конференция российских англистов (Нижний Новгород, 2000; Тамбов, 2001; Москва, 2003; Самара. 2004), Пуришевские чтения (Москва, МПГУ, 2000, 2001, 2002, 2004), Дергачевские чтения (Екатеринбург, УрГУ, 2000, 2002, 2004), международные конференции «Проблемы национальной идентичности в литературах старого и нового света» (Минск, 2002), «Проблемы «другого голоса» в языке, литературе, культуре» (Санкт-Петербург, 2003), «Мировая и региональная литература в современном этнокультурном аспекте» (Тюмень, 2004), международные междисциплинарные конференции по тендерной проблематике (Екатеринбург, 2001, 2002, 2003), а также на 14-ой конференции по проблемам британской культуры (Лейпциг, 2003) и ежегодной конференции национальной ассоциации коммуникации США «Двигаясь вперед, оглядываемся назад» (Чикаго, 2004).

Публикации. Результаты исследования отражены в 27 публикациях общим объемом 26,2 п.л.

Структура работы определяется поставленными задачами и исследуемым материалом. Диссертация состоит из введения, шести глав, заключения и приложения, включающего глоссарий основных терминов постколониальной теории культуры и литературы. Общий объем текста диссертации составляет 333 страницы, в том числе объем приложения -11 страниц.

Во введении обоснована актуальность темы, сформулированы цели и задачи работы, приведены основные положения, выносимые на защиту.

Первая глава диссертации включает два параграфа. В первом параграфе рассматриваются и уточняются термины и понятия постколониальной теории. Дисциплина «постколониальная литература» входит в программы университетских курсов многих зарубежных стран, создан ряд значительных теоретических работ по данной тематике, издаются хрестоматии и периодические издания. Между тем, терминология постколониального дискурса от-

личается размытостью, и даже сам термин «постколониальная литература» продолжает вызывать споры.

Связь понятий «колония» и «культура», зародившаяся в античные времена, вновь становится явной в конце XX века в связи с возникновением постколониального пространства Возникновение постколониальной культуры и комплекса дисциплин, связанных с ее появлением (постколониальная теория, постколониальная критика) может быть отнесено ко второй половине XX века и связано с конкретными историческими событиями этого периода -с распадом колониальной системы в глобальном масштабе Развитие своеобразных культур и литератур в бывших колониях требовало их осмысления и изучения, и впервые в Европе учебный курс «Литература стран Содружества» был прочитан в университете английского г. Лидса в 1965 году. Постепенно понятие «литература стран Содружества» стало уступать дорогу новым терминам: «литература, ориентированная на английскую», «новая литература на английском» (или «на английских», поскольку речь идет о вариантах стандартного английского языка), «литература третьего мира», «литература развивающихся стран и наций». В результате многочисленных дискуссий утвердился термин, признанный приемлемым большинством критиков' «постколониальная литература»6

Следует отметить, что существует несколько подходов к определению постколониальной литературы Известные теоретики Б. Эшкрофт, Г Гриффите и X. Тиффин отмечают «Мы пользуемся термином «постколониальный», .. чтобы обозначить всю культуру, подвергшуюся воздействию империалистического процесса, с момента колонизации и до настоящего времени. Это так, поскольку существует непрерывное развитие процесса в течение всего исторического периода, который был начат европейской империалистической агрессией»7. Постколониальная культура, сложившаяся в бывших колониях, вобравшая в себя элементы культуры колонизаторов и порабо-

6 Brians Р Postcolonral Literature Problems with the Term [Электронный ресурс] Режим доступа http //www scholars nus edu sg/landow/post/poldiscourse/thcmes/gplpoco html " Ashcroft В , Griffiths G., Tiffin H The Empire Writes Back. L.; N/Y, 1989 P.5

10

шенных ими народов, обладает, по мнению X. Бабы, свойством гибридности. Исследователь приходит к выводу, что постколониальное состояние культуры следует обозначать как сущностный показатель гетерогенности современной культуры, а не как ее маргинальный аспект. При современном состоянии культуры понятие культурной однородности более не является абсолютно конструктивным.

Особую роль в колониальный период приобретает функционирование и использование языка и образовательных моделей метрополии на территории колоний, что, в свою очередь, приводит к распространению европейских, прежде всего, английского языка по всему миру и приобретения им статуса глобального языка.

Не соглашаясь с концепцией определения постоклолниальной культуры, предложенной Б Эшкрофтом, Г. Гриффитсом и X. Тиффин, английские авторы П Чайлд и П Уильяме полагают, что «очевидным подтекстом термина «постколониальный» является то, что он относится к периоду, наступившему после колониализма, ... то есть к тому, что существует сегодня и сейчас». Т Д'Ан8 вводит в данное определение понятия «центра» и «периферии», указывая, что, если в колониальной литературе доминировал «центр», то в литературе постколониальной бывшая «периферия» выходит на первый план. В постколониальном пространстве, которое определяется как культурное пространство, сфера активного взаимодействия разнородных культурных факторов, возникшем как результат колониального владычества, актуализируется оппозиция «свой» - «чужой», но «чужой» в данном случае - необходимый элемент для осознания альтернативности культуры. «Иное», «другое» играет конструктивную роль для самосознания культуры».

Проанализировав различные подходы к определения постколониальной литературы, мы выделяем два значения данного термина:

' D'Haen T Studies of Colonial and Postcolomal Literatures // Shades of Empire in Colonial and Postcolomal Literatures / Ed by C C Barfoot T. D'Haen Amsterdam, 2000.

1. Взятый буквально, термин означает литературу, созданную людьми из стран, которые ранее были колониями других народов, на языке бывших колонизаторов

2 Несколько позже появляется концепция постколониальной литературы как одного из направлений литературы колонизаторов, которое также оказывает влияние на другие направления. Влияние культуры покоренной страны на культуру и литературу колонизаторов может быть различным. Во-первых, она становится «постколониальной» в том смысле, что находится в состоянии взаимосвязи с культурой покоренной страны. Кроме того, после распада империй ряд жителей бывших колоний, а также других неевропейских стран приезжают на территорию метрополии, становясь носителями одновременно двух культурных традиций Ярким примером такого взаимовлияния культур становится литература Великобритании конца XX века.

Во втором абзаце первой главы, который озаглавлен «Исторические и социальные основы постколониальной культуры Великобритании», приводятся исторические, социологические, демографические данные, позволяющие судить о том, что британское общество утратило былую расовую и этническую однородность. Хотя на бытовом уровне продолжает существовать весь спектр мнений на данную проблему, анализ произведений искусства, созданных в течение последних десятилетий, подтверждает возникшую в обществе тенденцию приятия и большей терпимости по отношению к людям с другим цветом кожи и их культурам.

В последние десятилетия XX века в стране впервые появился небелый средний класс, большинство представителей которого родились в Великобритании или приехали сюда детьми, получили традиционное английское образование и заявляют о своей двойной культурной и национальной идентичности. М Бредбери пишет о британских писателях неевропейского происхождения: «Мы причисляем (их) к британским авторам, но, живя в Британии и создавая произведения на английском языке, они принадлежат культу-

ре, ощущающей себя более широкой, чем та, которую мы считаем своей»9 Творческие стратегии каждого британского писателя неевропейского происхождения индивидуальны, но существуют некоторые характеристики, позволяющие говорить об их единстве, о возникновении постколониального дискурса в контексте современной литературы Великобритании

В главе второй, озаглавленной «Английская литература: от колониальной до постколониальной прозы», рассматривается возникновение, становление, развитие колониального дискурса в английской литературе, его основные черты и этапы развития. Принцип исследования и изложения материала в главе является обзорным, поскольку дан спектр колониальной прозы в его эволюции. При рассмотрении произведений колониальной литературы отмечается, что в основном они создаются по моделям, описанным Э Саи-дом в его труде «Ориентализм»10. В контексте исследования рассмотрение колониального дискурса представляется необходимым, поскольку постколониальный дискурс формировался как его контрдискурс, многие существенные характеристики которого возникли, эксплицитно или имплицитно, как реакция на характеристики колониальной литературы. Колониальный дискурс рассматривается в диссертации на примере английской литературы об Индии.

Тема колоний присутствует в английской литературе XVIII - XIX веков постоянно, но в виде субстрата, например, в творчестве Дж. Остин, Ш Бронте, У. М. Теккерея, Ч. Диккенса.

Во второй половине XIX века происходит трансформация приключенческого романа - популярного жанра эпохи - в роман колониальный, который сохраняет общие генетические черты приключенческого романа (экзотическое место действия, описание жизни и быта туземцев, похождений европейцев в колониях). Изменяется, однако, авторская идеологическая установка: на место гуманизму приходит описание и пропаганда колониальной

* ВгаЛяцу М ТЬе Иоайлг ЧУотМ П ВгшЯяпу М. N0, N0« В]оолиЬигу Ь, ]987 Р 363

10 &и<1 Е. ОпеЮаЬап. N У, 1987. Р 8

ситуации, которая находила оправдание путем прославления европейской цивилизации и принижения, зачастую пренебрежения по отношению к цивилизации туземной.

Период расцвета колониального романа, равно как других произведений колониальной литературы, приходится на вторую половину XIX - первые десятилетия XX века. В диссертации рассматривается творчество англоиндийской писательницы Ф. Э Стал (1947 - 1929), которую современники считали «второй после Киплинга», автора популярных произведений для юношества на колониальную тему Дж. Л. Хенти (1832 -1902), а также такая разновидность колониального романа, как роман о Восстании К этому же периоду относится творчество Р. Киплинга. Продолжая и развивая многие тенденции, сложившиеся в литературе до него (в частности, в романе «Ким» отчетливо прослеживаются черты романов о Восстании), он привносит в англо-индийскую литературу новые черты. Во многих его произведениях присутствует герой, хорошо знающий две культуры, но лучше всего пограничная идентификация личности отражена в романе «Ким». Кроме того, объективно в произведениях Р. Киплинга возникают антиколониальные черты. Эти факты объясняют тот факт, что творчество «барда Империи» популярно в современной Индии и благосклонно оценивается постколониальной критикой. Так, С. Рушди, видит в его произведениях присутствие двух авторских «я», отражающих расщепленное сознание автора- «Влияние Индии на Киплинга, на его картину мира и на его язык дает в результате то, что всегда поражало меня как личность, которая находится в конфликте с собой - частью это мальчишка с базара, а частью сахиб»11.

Третий период развития англо-индийской литературы - от первой мировой войны до распада империи - характеризуется как «эра сомнения и потери иллюзий». В литературных произведениях на первый план выходят вопросы, касающиеся политического и морального права Великобритании на владение колониями. Выдающимися произведениям на индийскую тему ста-

'1 ЯшЬйе Б К1р1од И КийиИе в 1та§шагу НотеЫкЬ. N У, 1992. Р 80

14

ли в рассматриваемый период роман Э. М. Форстера «Поездка в Индию» и произведения Дж. Оруэлла, которые по сюжетно-содержательной составляющей могут быть отнесены к колониальной прозе, но по самому пафосу и идеологической направленности являются антиколониальными произведениями. Оба автора осуждают колониализм с моральной точки зрения, показывая его разлагающее влияние на англичан, которые, таким образом, становятся заложниками колониальной ситуацию.

Если обратиться к понятийно-терминологическому аппарату современных (пост)колониальных исследований, то следует признать, что в течение колониального периода литература «центра» (в данном случае английская литература) полностью «владела» «периферией», то есть литературная репрезентация колоний, «другого», происходила исключительно через литературу метрополии, что изменилось лишь в постколониальном дискурсе.

Глава третья «Английская колониальная проза в постколониальную эпоху» посвящена произведениям, созданным в 1970-е годы. Выбор материала для исследования объясняется тем, что это десятилетие стало периодом возвращения колониальной тематики в литературу и культуру. В течение нескольких десятилетий после 1947 года сама тема британского владычества в колониях, в частности, в Индии была непопулярной и у издателей, и у читающей публики. Можно предположить, что 70-е годы XX века стали уникальным периодом для создания произведений подобного рода, с одной стороны, несколько притупилась острота эмоционального восприятия, и на смену эмоциям пришли трезвые оценки. С другой стороны, еще были живы реальные участники и свидетели индийских событий первой половины XX века. Происходит, таким образом, пересечение истории как объективизированного знания и памяти, которая является продуктом субъективного восприятия и отличается селективностью. Простое перечисление произведений на тему британского владычества в Индии, появившихся в эти годы, свидетельствует о популярности данной тематики: 1973 г. - роман Дж. I". Фаррелла «Осада Кришнапура» (премия Букера), 1975 г, - роман Р. Джабвала «Жара и

пыль» (премия Букера), 1968 - 1976 гг. - П. Скотт «Раджийский квартет», 1977 г. - П. Скотт «остаться до конца» (премия Букера), а также целый ряд произведений мемуарной и документальной прозы, театральных постановок и фильмов.

В диссертации рассматривается книга Ч. Эллена «Простые рассказы о британском владычестве в Индии» (1973) - собранные автором-журналистом устные мемуары свидетелей и участников индийских событий Жанр произведения сложноопределяем, поскольку мемуары собраны в тексте по тематическому принципу, и реальные рассказы разных людей, часто незнакомых друг с другом, соединяются в рамках одной главы, а «авторство» того или иного эпизода зачастую не указывается. Автору удается, таким образом, создать эффект панорамноети и достоверности. Широкие хронологические рамки повествования (последние десятилетия XIX века - до 1947 года) позволяют проследить динамику развития отношений между людьми и - шире - между метрополией и колонией и сделать выводы относительно характера этих отношений. Очевидно, что, кроме морального удовлетворения и бесспорных материальных выгод, владение колониями, которое многими поколениями англичан воспринималось как семейное, почти частное предприятие, напрямую соотносилось с самосознанием нации, ее самоидентификацией Английский менталитет складывался как менталитет господствующей нации, веками складывался кодекс и этикет англичанина, несущего «бремя белого человека». Английскостъ формировалась и формулировалась через оппозицию «свое» - «чужое», и «чужим» чаще и ярче всего выступал мир колоний. Колониальная литература постколониального периода осмысляет этот феномен, но одновременно полна ностальгии не только по славному колониальному прошлому, но также и по его литературе, которая одновременно реконструируется и деконструируется в произведениях 1970-х годов.

Самым заметным романистом периода, творчество которого посвящено данной тематике, является Пол Марк Скотт (1920 - 1978). В диссертации рассматривается «Раджийский квартет», особенно первый роман тетралогии

«Жемчужина в короне», а также роман «Остаться до конца», действие которого происходит в Индии в 1972 году. События «Квартета» охватывают пятилетний период, начиная с августа 1942 года, когда впервые был провозглашен лозунг «Вон из Индии!», обращенный к англичанам, до провозглашения независимости Индии в 1947 году. Показано, что творчество П. Скотта завершает почти полуторавековую историю английского колониального романа. Ведущей темой последних романов писателя становится ностальгия, но одновременно в произведениях настойчиво звучит мысль о неизбежности и справедливости конца британского правления в Индии. В тексте романов П. Скотта фиксируется момент непростого и постепенного перехода от памяти к истории. Кроме того, элегические настроения и тональность романа «Остаться до конца» точно соответствуют настроению прощания англичан с уходящей эпохой, образом жизни, с представлениями о незыблемости империи, о самих себе и о литературной форме, которая присутствовала в национальной литературе и формировала менталитет нации.

Другим английским автором, завершающим колониальную традицию английской литературы, стал Джеймс Гордон Фаррелл (1935 - 1979), автор «Трилогии об Империи», каждый роман которой, являясь автономным произведением, посвящен разным моментам колониальной истории Великобритании. В диссертации подробно рассматривается роман «Осада Кришнапу-ра», в основе которого лежат реальные исторические события 1857 года, когда английский гарнизон в индийском городе Лакхнау выдержал, несмотря на жестокие лишения, осаду восставших сипаев. Дж. Г. Фаррелл, таким образом, продолжает традицию романов о Восстании. Эпизод героической обороны Лакхнау был неоднократно описан в произведениях XIX века, самым известным из которых является стихотворение А. Теннисона «Оборона Лакхнау» (1880). Сравнение данного произведения с романом Дж. Г Фар-релла показывает, что роман частично повторяет сюжетно-композиционную схему стихотворения, использует его образы и даже прямые цитаты и одновременно пародирует его официальный героико-патриотический пафос. Ге-

рои А. Теннисона - коллективный образ англичан: «мы, наши жены и дети», которых автор наделяет героическими чертами. В романе Дж. Г. Фаррелла действуют отдельные люди, составляющие и представляющие эту нацию Главными героями произведения становятся кришнапурский Коллектор мистер Хопкинс и молодой человек Джордж Флери, воплощающие виктори-ансктй практицизм и викторианский романтизм. Используя традиционную модель приключенческого романа, автор объединяет в рамках произведения несколько способов исторического повествования, и некоторые черты прозы Дж. Г. Фаррелла (сочетание исторического материала с современным ироническим комментарием и взглядом на эти события) позволяют говорить о том, что он стоит у истоков современного английского постмодернистского романа.

Образы викторианской цивилизации подробно воссоздаются на страницах романа, и авторская оценка этой цивилизации неоднозначна: восхищаясь ее достижениями, он одновременно демонстрирует ее замкнутость, чужеродность миру Индии. В романе нет представления об иной культуре, нет и намека на интерес к культуре покоренного народа, то есть «Осада Кришнапура» - это роман об англичанах в колониальной ситуации, которые, исходя из собственных представлений, пытаются привнести собственную цивилизацию в пространства незнакомого им континуума.

Обобщая материал, представленный в третьей главе, подчеркнем, что появление в английской литературе произведений колониальной тематики и проблематики было в 1970-е годы не случайным явлением. Можно утверждать, что, хотя они создаются в постколониальную эпоху, но опираются, прежде всего, на достижения колониальной прозы XIX первой половины XX века, используя ее жанровые формы, модели, образы и символы. Инерция традиции оказывается настолько устойчивой, что позволяет создавать оригинальные литературные произведения по старым, хотя и переосмысленным, канонам в новой исторической ситуации. Отвечая на вызовы постколониаль-

ной эпохи, и П Скотт, и Дж. Г. Фаррелл создают итоговые произведения колониальной прозы.

Глава четвертая озаглавлена «Конфликт культур в постколониальном романе. Творчество Тимоти Мо». Т. Мо - известный британский писатель, чьи романы неоднократно отмечались престижными литературными премиями, родился в Гонконге в 1950 г. в семье китайца и англичанки. В Англию попал в возрасте 10 лет, получил там среднее, затем высшее образование В 1978 г. опубликовал свой первый роман «Король обезьян», за которым последовали «Кисло-сладкий соус» (1982), «Островное владение» (1986), «Избыток мужества» (1991) и другие произведения. В диссертации подробно анализируются три первых романа писателя.

Действие романа «Король обезьян» происходит в английской колонии Гонконг после Второй мировой войны, и место действия выбрано далеко не случайно. Описание многонационального общества, где бок о бок живут китайцы, потомки колонизаторов-европейцев, откуда лишь недавно ушли японцы, служит пестрым фоном для основной линии сюжета. Главный герой произведения - местный уроженец Уоллес Ноласко, потомок португальцев, который сумел сохранить лишь европейское имя и неистребимую веру в свое превосходство над китайцами, женится на дочери богатого китайского купца мистера Пуна. Преодолев множество лишений и препятствий, он, подобно герою китайского фольклора, добивается успеха. Кроме ярких сцен семейной войны, которую ведет Уоллес, и описаний жизни в крупном колониальном городе, картин экзотического окружения и смешения культур, смешных ситуация в духе комедии положений и комедии нравов, роман затрагивает проблему идентичности - национальной, культурной, личной. Автор показывает, что герой принадлежит к смешанной поспссшониальной культуре, и это свойство придает ему силу и устойчивость.

Противостояние культур в тексте романа показано как сложный многокомпонентный процесс. Так, без преувеличения огромную роль играет языковой фактор: повествование ведется с точки зрения стороннего наблюдате-

ля, и язык, который использован автором при создании этой части текста, -нормативный британский английский. Второй языковой слой романа - язык персонажей, который обладает всеми постоянными устойчивыми признаками местного пиджина. Сам романист утверждает, что, используя подобный прием, он добивался, чтобы у читателей возникло ощущение упадка, культурного разлада. Именно таким образом восприняли данный прием английские читатели, для которых, кроме того, использование подобной речевой формы воспринимается как мощное средство создания комического эффекта.

Роман «Кисло-сладкий соус» повествует о жизни китайцев в Лондоне в 60-е годы XX века. Одна сюжетная линия произведения - внедрение китайских гангстерских сообществ в Англию Главы, посвященные гангстерам, написаны в жанре хорошо сделанного гангстерского боевика: автор описывает историю и своеобразную философию китайских триад, устрашающие красочные ритуалы, жестокие методы борьбы с соперниками. Рискнем, однако, предположить, что не эта экзотическая составляющая привлекает внимание большинства читателей и критиков. Вторая сюжетная линия романа - история семьи Чен, китайских эмигрантов, приехавших в Англию в поисках лучшей жизни и открывших ресторанчик китайской кухни. Простая и трогательная своей простотой, она представляет собой вариацию на тему архетипиче-ского мотива: люди в поисках лучшей жизни. Кроме общечеловеческого аспекта - истории одной семьи - роман Т. Мо дает читателям, прежде всего англичанам, возможность испытать культурный шок: преобладающая точка зрения на события и среду произведения - это точка зрения Ченов, и оценки, высказанные ими, создают образ Британии, увиденной со стороны. Образ Британии в их глазах неоднороден: Англия - страна надежд, но общий тон оценок негативный, англичане - варвары, не знакомые с основами цивилизации. Автор не идеализирует китайскую культуру (лучшим свидетельством тому служит гангстерская составляющая романа), но и британское общество представлено как уязвимое для критики (Лили Чен сравнивает английское и китайское отношение к старшим, школьное образование, бытовое поведение,

и многое другое). Важную роль в тексте и философии романа приобретает мотив национальной кухни, прежде всего, «кухни в изгнании»12. Кулинария воспринимается героями романа как нечто большее, чем просто еда и ее приготовление. Это своего рода культурный феномен, имеющий прямое отношение к философии существования человека Процесс приготовления и особенно поглощения пищи становится универсальной метафорой, которая распространяется не только на мир семьи Чен, но и на мир триад. Даже смерть описывается с использованием образов еды, а вкусовые ощущения приобретают всеобщее значение' «Большая часть еды слетела со стола. Красную Дубинку (гангстера) начало тошнить белой лапшой, и она попала в лужу красной крови. Он почувствовал во рту кислый вкус»13.

Третий роман Т. Мо «Островное владение» резко отличается от первых двух произведений, сочетающих в себе серьезное и комическое, небольших по объему. Автор обращается к серьезному, скучноватому, заполненному деталями и подробностями, медленно разворачивающемуся, объемному (650 стр.) повествованию, которое к финалу приобретает не только эпический объем, но и эпическую силу Место действия произведения - южный Китай, время действия 1830е - 1940е годы. Исторический контекст романа - события так называемой первой опиумной войны, которые приводят к созданию английской колонии Гонконг, островного заморского владения британской короны. Критики единодушны в трактовке произведения как ретро-викторианскою романа, сориентированного на эпические произведения XIX века (Ч. Диккенс, Дж. Конрад, У. М. Теккерей, JI. Толстой). «Т. Мо пишет европейский вариант истории», - утверждает Э. Хо14. Действительно, в романе нет значительных героев-китайцев, но разнообразные китайские персонажи появляются буквально на каждой странице, и очевидно, что созданная панорама отличается красочностью, выразительностью и аутентичностью. Китай «островного владения» - не европейский конструкт ранней колониаль-

12 Вайль П., Генис А Русс га* кухня в ичгиаиии М, 1991 "MoT Soul Sweet L, 1985 P 241

"HoE How Not to Write History: Timothy Mo's "An Insular Possession" // And, 1994 VoI.25/3 P 57

21

ной прозы; имплицитно, своим постоянным, мощным присутствием он создает оппозицию Западу, поэтому конфликт культур, одна из сквозных тем творчества Т. Мо, определенно звучит в его третьем романе. Способы и средства, использованные автором, чрезвычайно разнообразны: повествование от первого лица; драматизированные главы и отрывки, в которых ремарки сведены до минимума; письма, документы, отрывки из прессы и т. д. Таким образом автор создает историческое метаповествование затрагивающее проблемы соотнесения объективного и субъективного в историческом дискурсу. Среди героев произведения - реальные исторические фигуры, и сам сюжет «встроен» в реальные события, связанные с созданием английской колонии Гонконг.

И в ранних романах Т. Мо, и в зрелом «Островном владении» сохраняется множественность, постоянное присутствие, сравнение и противостояние двух культур. Автор описывает историю конфликта, этапы его развития, некоторые пути его разрешения, приспособление культур и их носителей к жизни в мультикультурном пространстве и времени, хотя в целом художественный мир произведений Т. Мо сложный, неуспокоенный, агрессивный и не всегда стремящийся к примирению континуум. Творчество писателя отражает непростые процессы отношения двух империй, двух культурных сообществ, внося тем самым лепту в осмысление существующей реальности

Глава пятая посвящена творчеству Кадзуо Исигуро, британского писателя японского происхождения. Пограничный, гибридный характер его творчества отчетливо проявляется в существовании «японских» и «европейских» произведений, хотя сам писатель заявляет: «Я считаю, что принадлежу к западной литературной традиции... Я вырос на западной литературе- Достоевский, Чехов, Шарлота Бронте, Чехов»15. Однако, анализ текстов рассказов и романов писателя, посвященных родине его предков - «Бледный вид холмов» (1982), «Художник меняющегося мира» (1986), «Семейный ужин» (1990) - свидетельствует о том, что японская культура знакома ему не со сто-

15 Mason G An Interview with Калю Ishiguro II Contemporary Literature. 1989 Vol 30/3 P 336

22

ронц; это внутреннее знание носителя культурной традиции. Создавая свои «японские» произведения, К. Исигуро опирается на комплекс представлений обычного западного читателя о Японии, не стремясь его расширить или углубить. Наиболее наглядно автор демонстрирует подобный подход в рассказе «Семейный ужин», в котором повествование о «японскости» оборачивается повествованием о поисках связей между людьми. На основании проведенного анализа высказывается гипотеза о том, что «японские» произведения К. Исигуро составляют сверхтекст - прозаическое единство, в котором постоянно варьируются западные стереотипы Японского сознания и существования, имеющие основания в самой японской культуре, но, подобно любым стереотипам, отмеченным амбивалентностью. В «японской» прозе писателя складывается определенная модель хронотопа, основанная на пересечении конкретной исторической обстановки (Япония накануне и после Второй мировой войны) и существования отдельных личностных и, особенно, «мыслящих» миров», причем именно «миры» повествователей превалируют в дискурсе. Нарративные стратегии К. Исигуро оригинальны и экспериментальны, и главным в них является, как показано в диссертации, как правило, не то, что рассказывается, но как это происходит.

Повествовательные стратегии автора, которые в основном складываются в его ранней прозе, получают свое развитие в более зрелых произведениях писателя. С этой точки зрения в диссертации подробно анализируется роман «Остаток дня» (1989). Показано, что во многих аспектах роман опирается на литературную традицию английского классического романа и посвящен феномену англиискости, тому образу Англии, который сложился в сознании самих англичан и в сознании иностранцев Одной из важных составляющих этого образа является, без сомнения, миф об английском сельском доме, поместье, как о средоточии лучших черт нации, сакральном пространстве, где расцветает материальная и духовная культура, миф, многократно отраженный английскими писателями, воспроизведенный и развенчанный К. Исигуро на страницах романа «Остаток дня». В лице главного героя произведения,

дворецкого поместья Дарлинггон-холл Стивенса, показан герой, который лишь под конец жизни подходит к осознанию того, что жизнь, посвященная службе стереотипам, оказывается обедненной. Английскость, описанная и критически осмысленная в романе, представлена как идеал уходящего периода, идеал Британской империи, и именно поэтому она получает двойную оценку на всех уровнях идейно-эстетической системы произведения.

Следующий роман К. Исигуро, который рассмотрен в диссертации, -«Когда мы были сиротами» (2000), произведение, в котором автор обращается, прежде всего, к проблемам личной идентичности в современном мире, раздираемом войнами и противоречиями. Опираясь на жанровую традицию английского классического детектива, используя его внешнюю атрибутику, впервые в своем творчестве вводя в повествование описание реальных исторических конфликтов (японская оккупация Китая), автор выдвигает на первый план частную историю повествователя, путешествующего в поисках самого себя. Дихотомия и противопоставление внешнего и внутреннего становится в романе основным приемом создания образа главного героя как персонажа и как ненадежного повествователя (отметим, что все романы писателя написаны от первого лица, и в каждом из них герой выступает ненадежным повествователем). Реконструкция героем детства как самого гармоничного состояния человека находится в центре романа. Сиротство героя становится в контексте произведения универсальной метафорой современного бытия человека, а ностальгия, вопреки общепринятой отрицательной коннотации, выступает как созидательное начало, способствующее сохранению личной и коллективной памяти.

Анализ произведений К Исигуро подводит к выводу об амбивалентном характере его творчества, в котором положение культурного гибрида, появившегося в результате эмиграции и испытывающего ностальгию, начинает играть конструктивную роль.

Произведения британских писателей-мультикультуралистов, как показывает проведенное исследование, входят в общий канон британской литера-

туры, опираясь на ее традиции Они обращены к тем же проблемам, что и произведения писателей-англичан, разными средствами и с разных точек зрения осмысляя сложившуюся постколониальную реальность. Конфликт культур, гибридная идентичность, парадоксы истории, даже ностальгия становятся конструктивными категориями в произведениях П. Скотта и Дж. Г. Фаррелла, Т. Мо и К. Исигуро

Шестая глава диссертации озаглавлена «Шотландская составляющая современной британской литературы». Шотландская литература последних десятилетии XX века находится на подъеме (критики обозначают данный процесс как «третье шотландское Возрождение»), совпадая не только хронологически, но и сущностно, с развитием постколониальной литературы, что позволяет рассматривать тенденции ее развития в указанный период как частные проявления общих закономерностей постколониального феномена.

Приводя в диссертации данные исторического и социологического характера для описания современного состояния культуры Шотландии, «внутренне колонии» Англии, мы выделяем три составляющие, на которые опираются современные шотландские писателя при создании литературных произведений, заявляющих о себе как о самобытном явлении, освобожденном от английского культурного гегемонизма Эти составляющие - свой язык, своя литературная история, свое пространство, каждая их которых подробно анализируется в тексте шестой главы Так, образ города (вопреки сложившемуся стереотипу Шотландии как страны сельских и горных пейзажей) возникает в романе М. Спарк «Мисс Джин Броди в расцвете лет» (1961), а затем находит воплощение в разных жанрах современной прозы - в детективах И Рэнкина, фантастических романах А. Грея («Ланарк»), урбанистических Дж Келмана («Водитель автобуса Хайнс», «До чего ж оно все запоздало») Само имя Броди, историческое и литературное одновременно16, а также образы доктора

16 Дихои Броди - одна из легенд Эдинбурга, молодой человек, живший в 18 веке, который долгое время жил двойной жизнью днем ои был респектабельным джентльменом, а по ночам предавался тайным порокам, включая убийства и грабежи Разоблаченный, был юпиеи в цстггре города,» котором до сих пор существуют его дом и паб, худа он любил приходить Считается, что Р Л Стивенсон увековечил его в образе доктора Джекила и мистера Хайла

Джекила и мистера Хайда, становятся символами современной шотландской прозы, многократно включенными в повествовательные система разных жанров.

Использование современного шотландского английского, имеющего собственную историю, отличного от узаконенной нормы - Лондонского диалекта, становится для современных шотландских писателей средством возвращения литературы к ее истокам, обретения собственного голоса. Ярче всего эта тенденция проявляется в творчестве Джеймса Келмана, привносящего в литературу новый голос - голос простых, не очень образованных жителей Глазго, которые до этого оставались за пределами изображения литературы. Писатель, таким образом, расширяет сферу изображения литературы 1еографически и социально, чем объясняется своеобразие лингвистических средств в его рассказах и романах: смешение лексики, обильное использование инвективов, разговорный синтаксис, фонетическая орфография, почти полное отсутствие знаков препинания, монотонные повторы. Виртуозно владея техникой повествования, писатель одновременно передает своеобразный юмор, тепло человеческих отношений, оптимизм своих героев, утверждая, что существование любого человека, также как его язык, являются несомненной ценностью, следовательно, должны быть отражены в литературе.

Второй писатель, стоящий у истоков современного возрождения шотландской литературы, - Аласдер Грей, автор нескольких романов, сборников рассказов, пьес. Романы А. Грея, в отличие от прозы Дж. Келмана, представляют собой посмодернистскую мозаику форм. Так, в тексте романа «Бедные-несчастные» (1992), рассмотренного в тексте диссертационного исследования, осуществляется игра не только с повествовательными, но и с визуальными формами и образами (иллюстрации, выполненные самим автором, которые играют принципиальную роль в произведении). Сам роман представляет собой три разные версии судьбы героини - Беллы-Виктории Свичнет, выразительно названной Каледония, которая в контексте произведения становится воплощением Шотландии и душой Глазго. Очевидно, что А. Грей

переосмысляет национальную литературную традицию: происходит расщепление личности героини, но, в отличие от персонажа Р. Л. Стивенсона, оно идет не по линии противостояния добра и зла, но по двум другим границам -разум - тело, Шотландия - Англия. Не будет преувеличением утверждение о том, что сквозь призму судьбы героини А. Грей рассматривает возможные варианты развития Шотландии в начале двадцатого века

Динамичное развитие шотландской литературы в конце XX века осуществляется усилиями многих авторов (кроме А. Грея, Дж. Келмана, И. Рэн-кина следует упомянуть также И. Уэлша, Д. Маклина, И. Бэнкса, Дж. Гэллоу-эй, А Л. Кеннеди и других), каждый из которых стоит на собственных эстетических позициях, но общим стимулом творчества которых становится осознание значимости собственного языка, истории и культуры в рамках постколониального процесса переосмысления роли Шотландии в современном мире.

В Заключении подводятся основные результаты исследования и делаются выводы.

В конце XX века английский язык приобрел статус глобального языка, распространившись по всему миру и став языком всемирной коммуникации. На базе английского языка возникло множество языковых вариантов в разных частях света, а Великобритания, утратив свои колонии, стала постколониальным обществом, куда стремятся приехать многие бывшие подданные империи. Подобное развитие событий явилось прямым, хотя и достаточно отдаленным, следствием существования Британской империи, крупнейшей империи нового времени, пик развития которой пришелся на конец девятнадцатого - начало двадцатого века

Очевидно, что результатом развития британского империализма стало не только существование колоний и распространение английского языка в отдаленных частях света. Не менее существенным представляется также феномен формирования имперского менталитета господствующей нации, англичан, их гегемонистской самооценки и самосознания, что привело, в част-

ности, к возникновению и развитию влиятельного литературного направления колониальной литературы. С другой стороны, сама имперская менталь-ность формировалась под влиянием культурных и литературных моделей, нашедших отражение в литературных произведениях колониального направления (в нашем исследовании с этой точки зрения рассматривается творчество Дж. А. Хенти, Ф. Э. Стал, Р. Киплинга).

Процессы, происходящие в рамках современной литературы Великобритании, отличаются разноплановостью и разнообразием. Колониальная идеология, тематика и эстетика, которые в течение почти двух веков находились, явно или имплицитно, среди факторов, определяющих ее своеобразие, ушли из литературы в силу конкретных исторических причин.

С этими же историческими и эстетическими причинами связан кризис идентичности британцев, исследованию которого посвящены многочисленные труда, нашедший отражение в литературе последних десятилетий двадцатого века, проявившийся в общем ностальгическом настроении колониальной прозы постколониального периода (речь идет и о художественных произведениях, и о документальной прозе - это, в частности, произведения Ч. Эллена, П. Скотта, Дж. Г. Фаррелла). Отметим также, что отражение этих настроений отчетливо звучат в произведениях политического дискурса, в популярности театральных постановок и кинопроизведений на колониальную тему.

Естественным последствием переосмысления колониального дискурса становится возникновение дискурса постколониального, который создается усилиями писателей-представителей национально-культурных меньшинств, живущих сегодня на территории Великобритании.

Процессы, происходящие в современной британской и - шире - западной литературе наглядно показывают, что «линии наследования, векторы художественного взаимодействия ... ветвятся»17- британский постколониальный роман опирается как на собственно английскую литературную тради-

"Теория л>ггературы / Под ред. Ю Борею. М., 2001 Т 4 Литературный процесс С. 461

28

цию, так и на традиции литератур, находившихся на периферии относительно европейского культурного и литературного процесса.

Проведенное исследование показывает, каким образом колониальные темы, мотивы, идеология входили в британскую литературу, как в ней возникали антиколониальные черты.

Полагаем, что возникновение постколониального британского романа связано со стремлением писателей-мультикультуралистов пересмотреть концепцию национального самосознания и взаимоотношений культур, подвергнуть сомнению многие устоявшиеся стереотипы и привлечь внимание к тому факту, что в современном мире монолитная культура (или культура, считающая себя таковой) все чаще уступает место культурному многообразию

Представляется возможным предложить гипотезу о том, что литературные процессы, сформированные постколониальной ситуацией, привели к возникновению в рамках британской литературы направления британского постколониального романа.

Сквозной темой британского постколониального романа последней трети двадцатого века естественным образом становятся отношения между Великобританией и «другими» в исторической перспективе (именно осмыслению данного феномена посвящены романы «Островное владение» Т. Мо, «Когда мы были сиротами» К. Исигуро, «Бедные-несчастные» А. Грея и другие произведения) и на современном этапе. Авторы постколониального направления описывают конфликты культур и пути их разрешения, стараясь уйти от однозначности трактовок и оценить не только отрицательные, но и конструктивные аспекты взаимодействия культур. Следует также отметить, что данная тематика была ведущей и для авторов английского колониального романа, которые, однако, рассматривали отношения между метрополией и колониями с гегемонистской точки зрения и занимали позицию евроцен-тризма.

В посколониальных произведениях изменяется не только общая идеологическая точка зрения - изменяются художественные средства создания

литературного произведения. Авторы постколониального направления активно пользуются ресурсами «новых английских языков», то есть языковых вариаций, возникших в колонизованных областях на базе нормативного английского языка. Языковая вариативность максимально широко используется и в произведениях авторов - выходцев из неевропейских стран, и в произведениях современных шотландских писателей, становясь ярким маркером гибридной природы произведений. Важно отметить, что, хотя данные языковые варианты отличны по происхождению (шотландский английский представляет собой исторически самостоятельный вариант английского языка, тогда как другие варианты представляют собой пиджины и креольские языки на базе английского), в современном британском постколониальном романе они играют сходную роль и противопоставлены стандартному английскому. Наряду с лингвистическим разнообразием, в произведениях возникают новые культурные концепты, отличные от стандартных английских культурных норм.

Мы не считаем, что таким образом возникают и, очевидно, вытесняют доминирующий национальный компонент, параллельные литературные каноны. Представляется более убедительным, что британский национальный литературный канон становится более гибким, расширяясь за счет новых направлений, но прилагательное «британский» играет в устоявшемся англоязычном термине «Black British Writing» ведущую роль, а литературные произведения, созданные авторами «культурного пограничья» дают возможность господствующей нации и её литературе осмыслить собственную идентичность на современном этапе. Фактами истории британской литературы стало то, что созданные автором-японцем К. Исигуро романы исследуют феномен английскости, а роман этнического китайца Т. Мо включается в ретро-викторианскую составляющую английского романа.

Представляется, что органичное включение в текст произведений необычных языковых вариантов, непривычных культурных концептов, нестандартных героев и ситуаций приводит, в большинстве случаев, к обогащению

британского романа, к возможности взглянуть со стороны на устоявшуюся систему привычных ценностей.

В контексте современности в литературе Великобритании жесткая бинарная оппозиция «свой - чужой» сглаживается, что проявляется в произведениях на разных уровнях текста. Это позволяет глубже осмыслить эффект репрезентации, национальной «особости», составить средствами литературы и языка адекватные представления и о самих себе, и о «генерализованном другом».

Основное содержание диссертации представлено в следующих публикациях:

1. Сидорова О.Г. Британский постколониальный роман последней трети XX века в контексте литературы Великобритании (монография). Екатеринбург: Изд-во УрГУ, 2005. - 262 с. (14 п.л.).

2. Сидорова О.Г., Толкачев C.IT. Постколониальный и мультикуль-турный контекст современной Британской литературы (уч.-метод. пособие для студентов высших учебных заведений). М.: Изд-во Литературного института им. А.М. Горького, 2004 - 92 с. (6, 5 п. л, авторское участие 50%).

3. Сидорова О.Г. Британская колониальная проза в постколониальную эпоху: литература ностальгии // Филологические науки, № 2, 2003. -С.52-59. (0,5 п. л.).

4. Сидорова О Г. Антропоним в центре перевода // Известия УрГУ, № 20, 2001. - С.256-260. (0,5 п. л.).

5. Сидорова О.Г. «Английский» роман Казуо Ишигуры // Известия УрГУ, № 21,2001. - С.98-103. (0,5 п. л.).

6. Сидорова О.Г. Английский язык и конфликт культур в постколониальном романе // Известия УрГУ, № 28, 2003. - С. 139-147. (0,8 п. л ).

7. Сидорова О.Г. Проза Великобритании конца XX века: расширение границ // Вестник ТюмГУ, № 4,2000. - С.88-92. (0, 5 п. л.).

8. Сидорова О Г. Передача и восприятие иноязычных личных имен при переводе // Актуальные проблемы романо-германской филологии: Сборник научных статей. Екатеринбург: УрГУ, 1999. - С.27-35. (О, 5 п. л.).

9. Сидорова О.Г. Свое пространство: образ города в современной прозе Шотландии // Традиции и взаимодействия в зарубежной литературе: Сборник статей. Пермь: ПТУ, 2000. - С.92-97. (0, 5 п. л.).

10. Сидорова О.Г. Роль женщины в истории литературы: Мюриэл Спарк и мисс Джин Броди в расцвете лет // Женщина в культуре: Сборник статей. Екатеринбург: УрГУ, 2000. - С.95-100. (0, 5 п. л.).

11. Сидорова О.Г. Тендерные конфликты викторианцев в современной английской прозе // Тендерный конфликт и его репрезентация в культуре: Сборник статей. Екатеринбург: УрГУ, 2001. - С.137-141. (0, 5 п. л.).

12. Сидорова О.Г. Лингвокультурологический подход при переводе // Гуманитарное знание и образование в контексте модернизации России: Сборник статей. Екатеринбург- УрГИ, 2001 - С.377-381 (0, 5 п. л.).

13. Сидорова О.Г. Судьба Британской империи в прозе Дж.Г. Фаррелла // Проблемы творческого освоения действительности в литературе Великобритании: Сборник статей. М.: Литературный институт, 2004. - С. 106-113.(0,6 п. л.).

14. Сидорова О.Г. Динамика приключенческого, колониального и антиколониального романов в творчестве Р.Киплинга // Анализ литературного произведения в системе филологического образования: Сборник статей. Екатеринбург: Изд-во АМБ , 2004. - С.269-275 (0, 5 п. л.).

15. Сидорова О.Г. Память и история в романе К.Ишигуры «Когда мы были сиротами» // Русская литература: национальное развитие и региональные особенности: Сборник статей. Екатеринбург: УрГУ, 2004. - С.407-412. ( 0, 5 п. л. ).

16. Сидорова О.Г. Филологическая трилогия Д.Лоджа // Зарубежная литература: контекстуальные и интертекстуальные связи: Сборник статей. Екатеринбург: УрГУ, 2000. - С.80-89. ( 0, 5 п. л.).

17. Сидорова О.Г. Роман Д.Лоджа «Терапия» - после модернизма // Проблемы метода и поэтики в зарубежных литературах: Сборник статей. Пермь: ПГУ, 2003. - С.75-83. ( 0,5 п. л.).

18. Сидорова О.Г. «Английскость» в постколониальном романе «Остаток дня» К.Ишигуры // Литература Великобритании в европейском культурном контексте: Материалы X Международной научной конф. российских англистов. Н.Новгород: НГУ, 2000. - С.30-31. (0, 5 п. л.).

19. Сидорова О.Г. Русская литературная теория XX века в оценках современного литературоведения Великобритании // Модели успеха: развлекательность, популярность, массовость гак явления культуры: Материалы XI Международной научной конф. российских англистов. Тамбов: ТГУ, 2001. -С.151-152. (0, 1 п. л.).

20. Сидорова О.Г. Трилогия ДЛоджа: опыт шггертекстуального прочтения // Всемирная литература в контексте культуры: Материалы XIII Пуришевских чтений, т.2. М.: МПГУ, 2001. - С.238-239. (0,1 п. л.).

21. Сидорова О.Г. Шотландская составляющая в современной литературе Великобритании // Всемирная литература в контексте культуры: Материалы XIV Пуришевских чтений. М.: МПГУ, 2002. - С.163-164. (0, 1 п. л.).

22. Сидорова О.Г. В икрам Сет - писатель поколения «новых интернационалистов» // Проблемы национальной идентичности в литературах старого и нового света: Тезисы докладов Международной научной конф. Минск: БГУ, 2002. - С.76-77. (0,1 п. л.).

23. Сидорова О Г. Особенности прозы современных англо-китайских авторов // Всемирная литература в контексте культуры: Материалы XV Пуришевских чтений. М.: МПГУ, 2003. - С.243-244. (0, 1 п. л.).

24. Сидорова О.Г. Двойное видение в романах Тимоти Мо // Проблема «другого голоса» в языке, литературе и культуре: Материалы IV Международной конф. С.-Пб.: СПбГУ, 2003. - С 1 .п,,л.)—

.. плцИОНАЛЬНА?I

сивливтем

С. Петербург >.

мм» >

25. Сидорова О.Г. Английский колониальный роман в оценках СРушди Н Проблемы творческого освоения действительности в литературе Великобритании: Материалы ХП1 Международной научной конф. Россий-ких англистов. М.: МПГУ, 2003. - С.120-121. (0, 1 п. л.).

26. Сидорова О.Г. Тема английского господства в Индии в литера-уре Великобритании // Всемирная литература в контексте культуры: Материалы XVI Пуришевских чтений. М.: МПГУ, 2004. - С.181-182. (0,1 п. л.).

27. Sidorova О. English Studies in Contemporary Russia // Culture and Consumption Studies: Book of abstracts of XIV British Cultural Studies Conference. Leipzig: 2003. -P.42-43. (0,1 п. л.).

U - .-A a '

Подл, к печ. 16.05.2005 Объем 2.0 п л. Заказ №. 189 Тир 100 экз.

Типография МПГУ

РНБ Русский фонд

2006-4 11840

 

Оглавление научной работы автор диссертации — доктора филологических наук Сидорова, Ольга Григорьевна

Введение.

Глава 1. Феномен постколониальной литературы.

1.1 Понятийно-терминологическое поле постколониального дискурса.

1.2 Исторические и социальные основы постколониальной культуры и литературы Великобритании.

Глава 2. Английская литература - от колониальной до постколониальной прозы.

2.1 Создание колониального дискурса в английской литературе.

2.2 Генезис колониальной прозы.

2.3 Эра сомнений и саморефлексии.

Глава 3. Английская колониальная проза в постколониальный период.

3.1 Литература ностальгии (70-е годы XX века).

3.2 «Раджийский квартет» П. М. Скотта.

3.3 Дж. Г. Фаррелл и его роман «Осада Кришнапура».

3.3.1 История в романе «Осада Кришнапура».

3.3.2 Образы викторианской цивилизации в романе.

Глава 4. Конфликт культур в постколониальном романе. Творчество Тимоти Мо.

4.1 Творческий путь Т. Мо: Гонконг - Лондон - Гонконг.

4.2 Европейцы в Гонконге (роман «Король обезьян»).

4.3 Китайцы в Лондоне (роман «Кисло-сладкий соус»).

4.4 Писатель двух империй (роман «Островное владение»).

Глава 5. Герои Кадзуо Исигуро в поисках идентичности.

5.1 Гибридный характер творчества К. Исигуро.

5.2 «Японские» романы писателя.

5.3 «Английский» роман «Остаток дня».

5.4 Ностальгия по детству ( роман «Когда мы были сиротами»).

Глава 6. Шотландская составляющая современной британской литерату

6.1 Исторические и социальные корни развития шотландской литературы в конце XX века.

6.2 Своя история, свой язык, свое пространство.

6.3 Дж. Келман - писатель Глазго.

6.4 Образ Шотландии в творчестве Аласдера Грея.

 

Введение диссертации2005 год, автореферат по филологии, Сидорова, Ольга Григорьевна

Вышедшая в Лондоне в 1998 году книга известного английского журналиста Джереми Паксмана, которая называется «Англичане. Портрет одного народа»1, представляет собой глубокое всестороннее исследование, рассматривающее английскую нацию в конце двадцатого века. Четвертая глава, озаглавленная «Урожденные англичане» и другие выдумки» открывается следующим пассажем:

Берни Грант, самый колоритный из черных членов парламента, был однажды приглашен на прием парламентариев стран Британского Содружества. Он представлял в парламенте лондонский рабочий район Тоттенхэм в течение пяти лет и стал за этот период одним из самых известных «заднеска-меечников» парламента, прославившись своими внезапными и острыми вопросами. Королева и герцог Эдинбургский подошли к парламентариям, чтобы пожать им руки. Герцог первый появился перед Грантом. «Кто вы?» -спросил он, как обычно, официально. «Берни Грант», - гордо ответил тот. На л это герцог произнес: «А из какой страны?» .

Комментируя инцидент, Дж. Паксман добавляет: «К её чести, королева выглядела немного лучше, моментально отреагировав при знакомстве сменой ролей: «Вы - Берни Грант, не так ли? Я видела вас по телевизору»3.

Описывая жизненный путь Б. Гранта, Дж. Паксман замечает « Присутствие Берни Гранта в Англии было последствием империи. Но ничего подобного кризису идентичности не случилось бы, если бы Британская империя не исчезла».4

Признаками кризиса идентичности, следуя логике Дж. Паксмана, является тот факт, что в стране появилось коренное цветное население, представители которого прекрасно осознают свою двойную идентичность (напри

1 Рахшап J. The English. A portrait of a people. L., 1998.

2 Ibid. P. 60.

3 Ibid.

4 Ibid. P. 62. мер, Берни Грант - урожденный лондонец, рабочий, затем - профсоюзный деятель; с другой стороны, в праздничные дни он появляется в парламенте в разноцветных одеяниях своих африканских предков), но многие белые британцы еще не до конца осознают этот факт.

В современных условиях естественным образом меняется и роль английского языка, и само понимание английской и даже британской культуры и литературы. Еще в середине двадцатого века следующее утверждение едва ли могло бы прозвучать, особенно в качестве первой фразы статьи в академическом периодическом издании: «Английская литература - это термин с двойным значением: литература англичан и литература на английском языке».5 Кризис идентичности проявляется, таким образом, и в разрыве между языком и национальностью, феномен, сформировавшийся во второй половине двадцатого века в связи с распадом колониальной системы и приобретением английским языком статуса глобального.

На сегодняшний день можно констатировать, что существуют различные подходы к определению английской литературы. В 1974 году Э. Берджес писал: «Что такое английская литература? Английская литература - это литература, написанная на английском языке. Это не только литература Англии или Британских островов, но огромный и постоянно растущий корпус текстов, состоящий из произведений авторов, которые используют английский язык в качестве естественного средства коммуникации. Другими словами, «английский» в словосочетании «английская литература» относится не к национальности, но к языку».6

Прямо противоположной точки зрения придерживается М. Александер, которому издательство Макмиллан предложило написать краткую историю английской литературы: «Существует более чем один способ написания истории английской литературы. Я намеревался написать «Историю» литературы Англии и, в некоторой степени, Британии, но не литературы на англий

3 Alexander М. Not 'Other Literatures': Writing Literary History Revisited.// The European English Messenger. -2000.-Vol. IX/2. P. 16.

6 Burges A. English literature. L., 1974. P.9. ском. Истории национальных литератур - явление достаточно распространенное».7

Даже если принять точку зрения, высказанную М. Александером, которая, безусловно, накладывает некоторые ограничения, вопрос о включении в национальный литературный канон писателей-мультикультуралистов, западных писателей неевропейского происхождения, остается открытым.

Между тем, в последние десятилетия двадцатого века сформировалось целое направление в британской художественной литературе, в кино - и театральной практике, которое критики называют «Черная Британская культура» («Black British Culture/ Writing»)n в котором, по мнению критики, определение «Черная/ Black» стала сейчас не только расовой или политической, но и маркетинговой категорией».8

Художественные произведения ряда британцев - представителей этнических меньшинств (С. Рушди, В. и Ш. Найпол, Дж. Лемминг, Бучи Эмечета, Кэрил Филипс, Д. Дабидин, Б. Окри, К. Исигуро, X. Курейши, Т. Мо, В. Хэд-ли и др.) пользуются заслуженной популярностью; был издан ряд важных антологий, обобщающих их коллективный творческий опыт и практику (Бери, 1984; Бэрфорд и др., 1985; Маркэм, 1987; Проктер, 2000).9 Неудивительно, что интерес академического литературоведения также возрастает, свидетельством чему являются опубликованные сборники статей, в которых происходит осмысление существующей успешной художественной практики как относительно нового явления для культуры Великобритании. Однако следует признать, что целый ряд проблем, связанных с существованием этих культурных тенденций, остается до сих пор не решенным, и, прежде всего проблемы определения «Черной Британской литературы», её соотношения с британской литературой в целом.

Новая «восточнозападная» литература», - пишет Г. Чхартишвили, -«обладает явными признаками андрогинности: при одной голове у нее два

7 Alexander М. Ibid. Р. 16.

8 Low G. The Challenge of'Black British'. //The European English Messenger. 2002, Vol. XI/2. P. 19.

9 Библиографический список изданий подобного рода дан в: Low G. Ibid. P. 21. лица (одно обращено к восходу, другое к закату), два сердца, двойное зрение и максимально устойчивый опорно-двигательный аппарат. Еще ей свойственна повышенная витальность, несколько диссонирующая с вялой доминантой литературы fin de siecle,, но вполне объяснимая, если не забывать об эффекте магического слияния. Андрогинны конца двадцатого века - первые лазутчики племени, которое, очевидно, будет задавать тон в культуре грядущего столетия».10 Выделяя три основных мировых центра существования «андрогинной» литературы на современном этапе - Соединенные Штаты, Японию и Великобританию, критик замечает, что «благодаря притоку свежей иносоставной крови, британская литература сегодня лучшая в мире, что, кстати, заметно и по количеству переводов».11

Британская «восточнозападная» литература действительно неплохо представлена в русских переводах и хорошо известна отечественному читателю. Так, в течение последнего десятилетия появились русские версии ряда произведений В. Найпола, С. Рушди, Б. Окри, К. Исигуро, X. Курейши и некоторых других авторов, хотя их творчество представлено не в полном объеме. Что касается теоретического осмысления бурных процессов, происходящих в «андрогинной» части британской литературы, то здесь отечественное литературоведение не может похвастаться большим числом публикаций. Общетеоретические проблемы постколониальной литературы неоднократно привлекали внимание зарубежных исследователей, в частности Э. Сайда, X. Бабы, Г. Спивак, С. Рушди, Б. Эшкрофта, X. Тиффин, Э. Бёмер и других. В большинстве работ исследователи опираются на положения, высказанные и разработанные М. М. Бахтиным, прежде всего на теорию диалога. В отечественном литературоведении существует ряд работ, посвященных колониальной английской литературе и отдельным авторам данного направления, а также общим тенденциям развития прозы Великобритании девятнадцатого -двадцатого веков, прежде всего работы В. В. Ивашевой, Г. В. Аникина, Н. П.

10 Чхартишвили Г. Но нет Востока и Запада нет // Иностранная литература, 1996. № 9. С. 258.

11 Там же. С. 258.

Михальской, Н. А. Соловьевой, Н. П. Дьяконовой, Е. Ю. Гениевой, Т. М. Красавченко, Б. М. Проскурнина. Изучению постколонильных и мультикуль-турных составляющих современного литературного процесса посвящены исследования М. В. Тлостановой ^«Проблемы мультикультурализма и литература США конца XX века» (20<Л) и С. П. Толкачева «Мультикультурный контекст современного британского романа» (2003). В целом можно констатировать, что отечественное литературоведение лишь начинает заниматься постколониальной литературой, и степень разработанности проблемы недостаточна.

Таким образом, актуальность исследования обусловлена следующими факторами: возникновение и стремительное развитие постколониальных явлений в литературе - глобальное явление, находящее отражение и трансформирующее облики национальных литератур. Постколониализм в культуре следует рассматривать как особый идейно-художественный феномен современности. Постколониальные явления - новая реальность, возникшая во второй половине двадцатого века в силу конкретных исторических причин, и изучение данной реальности представляется необходимым. Данный процесс требует изучения и теоретического осмысления в силу своей универсальности.

Цель исследования состоит в изучении современного британского постколониального романа как явления, обладающего, с одной стороны, общетипологическими чертами постколониальной литературы как глобального феномена, с другой стороны, - как направления в рамках национальной литературы Великобритании, опирающегося на ее традиции и существующего в контексте британской литературы.

Для достижения данной цели решаются следующие задачи исследования:

- осмыслить и уточнить понятийно-терминологический аппарат постколониального дискурса;

- рассмотреть историю колониальной британской прозы и выявить источники возникновения антиколониальных тенденций в ее рамках;

- изучить особенности и проблемы существования колониальной прозы в постколониальный период;

- выявить генетическую связь колониальной и постколонтальной литературы Великобритании;

- рассмотреть творчество современных британских писателей - авторов постколониальных романов Тимоти Мо и Кадзуо Исигуро как авторов с гибридной идентичностью и выявить связь творчества британских постколониальных писателей с поисками новой модели национальной идентичности в литературе Великобритании конца двадцатого века;

- выявить постколониальные тенденции, существующие в современной шотландской литературе.

Объектом исследования стали художественные произведения английской литературы девятнадцатого - двадцатого веков, относящиеся к колониальному и постколониальному направлениям. Это, прежде всего, отдельные произведения и аспекты творчества Ш. Бронте, Ф. Э. Стал, А. Хенти, Р. Киплинга, Дж. Оруэлла, Э. М. Форстера, а также романы П. Скотта, Дж. Г. ФарV релла, Т. Мо, К. Исигуро. Отдельно рассмотрено творчество шотландские'ав-торов М. Спарк, И. Рэнкин, Дж. Келман и А. Грей.

Методы исследования. В процессе проведения исследования современной британской постколониальной прозы был использован системный подход. Диссертация представляет собой комплексное исследование, в рамках которого сочетаются элементы историко-теоретического, социологического, культурно-исторического, компаративного, биографического методов, а также социолингвистического анализа.

Методологическую и теоретическую основу диссертации составляют работы отечественных ученых (М. М. Бахтин, Б. Успенский, Ю. М. Лотман, В. Е. Хализев, В. Н. Топоров, Л. Н. Чернец), зарубежных теоретиков постструктурализма и посмодернизма (Ж. Деррида, Р. Барт, Ф. Джеймйсон, Т. Д

Ан, Ю. Кристева, JI. Хатчеон, У. Эко, Д. Лодж) и теоретиков постколониал-зма (Э. Сайд, X. Баба, Г. Спивак, Б. Эшкрофт, X. Тиффин, Г. Гриффите, Э. Бёнке).

Научная новизна результатов исследования может быть сформулирована следующим образом:

- в работе уточняется понятийно-терминологический аппарат постколониального литературного дискурса, термины данной области литературоведческих и культурологических исследований приводятся в виде глоссария в приложении;

- впервые в отечественном литературоведении проводится комплексный анализ колониальной и постколониальной британской прозы, выявляются генетические черты данных литературных направлений, то есть британская постколониальная проза изучается в синхронном и диахронном аспектах. В частности, показано, что творчество британских посколониальных авторов опирается на традиции классического английского романа, в том числе на колониальную прозу;

- в диссертации проводится анализ данных и материалов колониальной английской прозы, которые ранее не публиковались на русском языке, например, материалы о творчеств*^Ф. Э. Стил, А. Хенти, о колониальной прозе, К созданной в 1970е годы, что позволяет уточнить общую картину развития английского литературного процесса в девятнадцатом - двадцатом веках;

- впервые проводится исследование творчества писателей, завершающих колониальную традицию в английской литературе, - П. М. Скотта и Дж. Г. Фаррелла, а также творчества постколониальных писателей конца двадцатого века Т. Мо и К. Исигуро. Произведения Дж. Г. Фаррелла и Т. Мо, хорошо известные англоязычным читателям, не переводились на русский язык и не освещались в русскоязычной критике, то есть творчество данных авторов вводится в отечественное литературоведение;

- впервые в отечественном литературоведении современная шотландская литература изучается как самостоятельное направление в рамках литературы Великобритании, обладающее постколониальным характером.

Теоретическая значимость исследования заключается в том, что в нем осмысляется и уточняется современная постколониальная литературоведческая теория, а ее основные положения используются для анализа конкретных явлений литературы. Представляется, что предложенное теоретическое исследование и его методы и подходы могут быть эффективны для изучения и анализа литературных явлений в рамках разных национальных литератур и мультикультурных явлений.

Практическая ценность исследования состоит в том, что его результаты могут быть использованы при дальнейшем изучении литературы Великобритании, при подготовке вузовских курсов по истории британской литературы и культуры, курсов по проблемам современной зарубежной литературы.

Апробация результатов исследования. Результаты проведенного исследования неоднократно докладывались и обсуждались на заседаниях кафедры всемирной литературы МПГУ, а также на следующих научных конференциях: ежегодная конференция российских англистов (Нижний Новгород, 2000; Тамбов, 2001; Москва, 2003; Самара. 2004), Пуришевские чтения (Москва, МПГУ, 2000, 2001, 2002, 2004), Дергачевские чтения (Екатеринбург, УрГУ, 2000, 2002, 2004), международные конференции «Проблемы национальной идентичности в литературах старого и нового света» (Минск, 2002), «Проблемы «другого голоса» в языке, литературе, культуре» (Санкт-Петербург, 2003), «Мировая и региональная литература в современном этнокультурном аспекте» (Тюмень, 2004), международные междисциплинарные конференции по тендерной проблематике (Екатеринбург, 2001, 2002, 2003), а также на 14-ой конференции по проблемам британской культуры (Лейпциг, 2003) и ежегодной конференции национальной ассоциации коммуникации США «Двигаясь вперед, оглядываемся назад» (Чикаго, 2004).

Публикации. Результаты исследования отражены в 27 публикациях общим объемом 26,2 п.л.

Структура работы определяется поставленными задачами и исследуемым материалом. Диссертация состоит из введения, шести глав, заключения и приложения, включающего глоссарий основных терминов постколониальной теории культуры и литературы. Общий объем текста диссертации составляет 333 страницы, в том числе объем приложения - 12 страниц.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Британский постколониальный роман последней трети XX века в контексте литературы Великобритании"

Заключение.

В конце XX века английский язык приобрел статус глобального языка, распространившись по всему миру и став языком всемирной коммуникации. На базе английского языка возникло множество языковых вариантов в разных частях света, а Великобритания, утратив свои колонии, стала постколониальным обществом, куда стремятся приехать многие бывшие подданные империи. Подобное развитие событий явилось прямым, хотя и достаточно отдаленным, следствием существования Британской империи, крупнейшей империи нового времени, пик развития которой пришелся на конец девятнадцатого - начало двадцатого века.

Очевидно, что результатом развития британского империализма стало не только существование колоний и распространение английского языка в отдаленных частях света. Не менее существенным представляется также феномен формирования имперского менталитета господствующей нации, англичан, их гегемонистской самооценки и самосознания, что привело, в частности, к возникновению и развитию влиятельного литературного направления колониальной литературы. С другой стороны, сама имперская менталь-ность формировалась под влиянием культурных и литературных моделей, нашедших отражение в литературных произведениях колониального направления (в нашем исследовании с этой точки зрения рассматривается творчество Дж. А. Хенти, Ф. Э. Стил, Р. Киплинга).

Процессы, происходящие в рамках современной литературы Великобритании, отличаются разноплановостью и разнообразием. Колониальная идеология, тематика и эстетика, которые в течение почти двух веков находились, явно или имплицитно, среди факторов, определяющих ее своеобразие, ушли из литературы в силу конкретных исторических причин.

С этими же историческими и эстетическими причинами связан кризис идентичности британцев, исследованию которого посвящены многочисленные труды, нашедший отражение в литературе последних десятилетий два-

дцатого века, проявившийся в общем ностальгическом настроении колониальной прозы постколониального периода (речь идет и о художественных произведениях, и о документальной прозе - это, в частности, произведения Ч. Эллена, П. Скотта, Дж. Г. Фаррелла). Отметим также, что отражение этих настроений отчетливо звучат в произведениях политического дискурса, в популярности театральных постановок и кинопроизведений на колониальную тему.

Естественным последствием переосмысления колониального дискурса становится возникновение дискурса постколониального, который создается усилиями писателей-представителей национально-культурных меньшинств, живущих сегодня на территории Великобритании.

Процессы, происходящие в современной британской и - шире - западной литературе наглядно показывают, что «линии наследования, векторы художественного взаимодействия. ветвятся»543: британский постколониальный роман опирается как на собственно английскую литературную традицию, так и на традиции литератур, находившихся на периферии относительно европейского культурного и литературного процесса.

Проведенное исследование показывает, каким образом колониальные темы, мотивы, идеология входили в британскую литературу, как в ней возникали антиколониальные черты.

Полагаем, что возникновение постколониального британского романа связано со стремлением писателей-мультикультуралистов пересмотреть концепцию национального самосознания и взаимоотношений культур, подвергнуть сомнению многие устоявшиеся стереотипы и привлечь внимание к тому факту, что в современном мире монолитная культура (или культура, считающая себя таковой) все чаще уступает место культурному многообразию.

Представляется возможным предложить гипотезу о том, что литературные процессы, сформированные постколониальной ситуацией, привели к возникновению в рамках британской литературы направления британского

54:)Теория литературы / Под. ред. Ю. Борева. M., 2001. T.4: Литературный процесс. С. 461.

постколониального романа.

Сквозной темой британского постколониального романа последней трети двадцатого века естественным образом становятся отношения между Великобританией и «другими» в исторической перспективе (именно осмыслению данного феномена посвящены романы «Островное владение» Т. Мо, «Когда мы были сиротами» К. Исигуро, «Бедные-несчастные» А. Грея и другие произведения) и на современном этапе. Авторы постколониального направления описывают конфликты культур и пути их разрешения, стараясь уйти от однозначности трактовок и оценить не только отрицательные, но и конструктивные аспекты взаимодействия культур. Следует также отметить, что данная тематика была ведущей и для авторов английского колониального романа, которые, однако, рассматривали отношения между метрополией и колониями с гегемонистской точки зрения и занимали позицию евроцен-тризма.

В посколониальных произведениях изменяется не только общая идеологическая точка зрения - изменяются художественные средства создания литературного произведения. Авторы постколониального направления активно пользуются ресурсами «новых английских языков», то есть языковых вариаций, возникших в колонизованных областях на базе нормативного английского языка. Языковая вариативность максимально широко используется и в произведениях авторов - выходцев из неевропейских стран, и в произведениях современных шотландских писателей, становясь ярким маркером гибридной природы произведений. Важно отметить, что, хотя данные языковые варианты отличны по происхождению (шотландский английский представляет собой исторически самостоятельный вариант английского языка, тогда как другие варианты представляют собой пиджины и креольские языки на базе английского), в современном британском постколониальном романе они играют сходную роль и противопоставлены стандартному английскому. Наряду с лингвистическим разнообразием, в произведениях возникают новые

культурные концепты, отличные от стандартных английских культурных норм.

Мы не считаем, в отличие от Г. Тиханова, что таким образом возникают и, очевидно, вытесняют доминирующий национальный компонент, параллельные литературные каноны. Представляется более убедительным, что британский национальный литературный канон становится более гибким, расширяясь за счет новых направлений, но прилагательное «британский» играет в устоявшемся англоязычном термине «Black British Writing» ведущую роль, а литературные произведения, созданные авторами «культурного по-граничья» дают возможность господствующей нации и её литературе осмыслить собственную идентичность на современном этапе. Фактами истории британской литературы стало то, что созданные автором-японцем К. Исигуро романы исследуют феномен английскости, а роман этнического китайца Т. Мо включается в ретро-викторианскую составляющую английского романа.

Представляется, что органичное включение в текст произведений необычных языковых вариантов, непривычных культурных концептов, нестандартных героев и ситуаций приводит, в большинстве случаев, к обогащению британского романа, к возможности взглянуть со стороны на устоявшуюся систему привычных ценностей.

В контексте современности в литературе Великобритании жесткая бинарная оппозиция «свой - чужой» сглаживается, что проявляется в произведениях на разных уровнях текста. Это позволяет глубже осмыслить эффект репрезентации, национальной «особости», составить средствами литературы и языка адекватные представления и о самих себе, и о «генерализованном другом».

Приложение. Основные термины постколониальной теории.

Постколониальная (далее по тексту - ПК) теория возникла и оформилась относительно недавно, в течение последних десятилетий двадцатого века. Несмотря на короткий период существования, можно с уверенностью утверждать, что в ее рамках сложился специфический, достаточно устойчивый понятийно-терминологический аппарат, отдельные термины и терминологические гнезда которого включаются как в справочные издания по теории литературы, так и в специальные тематические словари.

При отборе терминов и их дефиниций мы опирались на данные отечественных и зарубежных словарей и энциклопедий, в частности:

•Thieme J. The Essential Glossary of Post-Colonial Studies. L., 2003.

• Ashcroft В., Griffiths G., Tiffin H. Post-Colonial Studies. Key Concepts. L. -N.Y., 2000.

• Kujawiriska-Courtney K., Gross A. S. Words About Eloquence. Moscow -Kaluga, 1998.

• Macmillan English Dictionary for Advanced Learners. L., 2002.

• The Concise Oxford Dictionary. Fifth edition. Oxford. 1978.

• Словарь иностранных слов. Актуальная лексика. Толкования. Этимология. М., 1997.

• The John Hopkins Guide to Literary Theory and Critisism / Ed. by M. Groden and M. Kreiswirth. // Электронный ресурс: www.press.jhu.edu/books/hopkinsguidetoliterarytheory/entries

Гегемония (англ. «hegemony») - доминирование одной части в политическом образовании или группе; термин широко используется в ПК исследованиях применительно к существованию имперской власти.

Первоначально этот термин означал главенство одного государства (штата) в рамках конфедерации. Сегодня он повсеместно используется в расширительном значении как «доминирование по соглашению». Оно было введено в обиход в 1930-е годы итальянским марксистом Антонио Грамши, который задался вопросом, почему правящий класс добивался успеха при отстаивании своей роли в обществе.

Термин стал использоваться для описания успеха имперской власти над колонизованными народами, количество населения которых могло во много раз численно превосходить любые оккупационные силы, но чья воля к самоопределению подавлялась гегемонистскими понятиями о большей пользе, часто сформиированными в терминах порядка, прогресса и стабильности, носителями которых являлась власть колонизаторов.

Согласие достигается включением колонизованного субъекта в имперский дискурс, так что евроцентристские ценности, отношения, верования и допущения воспринимаются в качестве наиболее естественных или ценимых. Неизбежным последствием подобного включения становится то, что колонизованный субъект осознает себя периферийным по отношению к этим евроцентричным ценностям, одновременно соглашаясь с их «центральностью».

Гибридиость, гибридизация (англ. «hybridity, hybridization») - понимание того, что культуры обязательно гибридны, стало одним из самых важных и влиятельных аспектов современной ПК теории. Теории гибридности бросают вызов теориям аутентичных или однородных индивидуальностей, национальностей или языков.

Одним из многих последствий признания того факта, что культурные образования неизменно гибридны, стало смещение акцентов при изучении дискретных национальных литератур и культур. Особенно это заметно при

изучении современных литератур, но также относится к изучению литератур и культур более ранних периодов.

Гибридность - один из самых распространенных и широко дебатируемых терминов ПК теории. Гибридность обычно относится к созданию новых транскультурных форм в зоне контакта, которая создается в результате колонизации. Гибридизация принимает разные формы: лингвистическую, культурную, политическую, расовую и т. д. Примеры лингвистической гибридизации включают в себя пиджины и креольские языки, что является воплощением первоначального использования термина лингвистом и теоретиком культуры М. Бахтиным, который использовал его для описания разрушительной и преобразующей власти полифонической языковой ситуации и, следовательно, полифоничного нарратива.

В последнее время термин «гибридность» ассоциируется с работами Хоми К. Бабы, чей анализ отношений между колонизатором и колонизованным подчеркивает их взаимозависимость и взаимное конструирование их субъективных образов. X. Баба утверждает, что все культурные конструкты и системы создаются в пространстве, которое он называет «третьим пространством». Культурная идентичность всегда возникает в этом противоречивом и амбивалентном пространстве, что, по мнению X. Бабы, делает претензии на иерархическую «чистоту» культуры несостоятельными.

Глобализация (англ. «globalization») - процесс, посредством которого индивидуальные жизни и местные сообщества подвергаются влиянию экономических и культурных сил, которые оперируют во всемирном масштабе, в результате чего мир становится единым. Глобализм - восприятие мира как функции или как субъекта воздействия глобализации на местные сообщества.

Часть сложностей, связанных с глобализмом, возникает в результате различных подходов к процессу глобализации.

Глобализация является предметом изучения таких дисциплин, как международные отношения, политическая география, социология, теория ком-

муникации, изучение сельского хозяйства, экологии, культуры и др. Новейшим направлением в теории глобализации стало изучение развития «глобальной культуры» - процесса, в котором стратегии, способы, возможности и взаимосвязи культурных репрезентаций становятся все более распространенными и однородными.

Диаспора (англ. «diaspora» - от греческого «распылять»).

1. Добровольное или насильственное перемещение людей с их родных территорий в новые районы, является центральным историческим фактором колонизации. Сам колониализм был радикальным перемещением диаспор, включающим временное или постоянное рассеивание и расселение миллионов европейцев по всему миру.

У потомков переселенцев, которые появились в отдаленных частях света в результате колонизации, вырабатывается собственная культура, которая одновременно сохраняет черты старой культуры, расширяет ее и создает собственную оригинальную культуру. Привлекая изменившиеся культурные практики, креолизированные версии культуры влияют на те местные культуры, с которыми они контактируют, но одновременно подвергаются их влияниям.

2. Начиная с середины XX века религиозные и этнические группы, живущие вне своей исконной территории на положении национально-культурных меньшинств.

Самые последние и наиболее социально значимые движения диаспор -перемещене колонизованных народов назад, в центры метрополий. Население таких стран, как Великобритания и Франция, сегодня включает в себя заметные диаспоры бывших колонизованных народов. В последние годы понятие «диаспорическая идентичность» было воспринято многими писателями как положительное утверждение их гибридности.

Другой, чужой, «другость» (англ. «other, otherness») - репрезентативные практики (например, ориентализм), рассматривающие незападные подходы как «другие», «чужие», были центральными для колониального дискурса. Характерно, что они включали самоидентификацию Запада через противопоставление предполагаемому «другому».

Случаи конструирования незападных народов и мест как «других», «чужих» широко распространены в колониальной литературе. Кроме «ориен-таизма», примеры подобных практик включают в себя «каннбализм», «черный континент», ПК ответы Конраду и др.

Империализм (англ. «imperialism»). В обычной речи «империализм» используется как синоним «колониализма», но, строго говоря, это вся совокупность систем и практик империи, тогда как колониализм - его заморские прояления, когда нация распространяет свою власть на другие части мира путем военного завоевания, политической аннексии, строительства поселений и другими способами. Слово призошло от латинского «imperium» - «доминирование, высшая власть».

Колониализм, колониальный дискурс (англ. «colonialism, colonial discourse»). «Колониализм» относится к империалистическим захватам заморских территорий и к социальным и культурным образованиям, которые возникают при таком контакте, хотя термин иногда используется свободно, как синоним «империализма». Колониализм принимает разнообразные формы, от прямого военного вмешательства до мирного сотрудничества с населением подчиненных стран.

Как колониализм, колониальный дискурс часто представяют однородным феноменом. Однако, хотя его выражние в рамках колонизущей нации часто было направлено на создание единого нарратива империи, в котором западные нации несли просвещение якобы отсталым территориям мира, и такие виды деятельности, как спорт, гигиена и юношеские приключения могли

рассматриваться как домашние заменители заморской колонизации, в самих колониях практики были гораздо более разнообразными. Таким образом, хотя возможно описать набор общих мест колониального дискурса, таких, как стереотипическое изображение «другого», подобные практики воплощались в конкретных контекстах другими способами. Так, например, едва ли возможно применять понятие «ориентализм» по отнощению к европейскому дискурсивному конструкту экваториальной Африки.

Термин «колониальный дискурс» был введен в научный обиход Э. Саи-дом, который увидел ценность понятия «дискурс», предложенного М. Фуко, для описания такой системы, в рамках которой существует весь набор практик, подпадающих под определение колониальных. Труд Э. Сайда «Ориентализм», в котором исследуются способы, с помощью которых колониальный дискурс действует в качестве инструмента власти, заложил основу теории клолниального дискурса, которая, начиная с 1980х годов, рассматривает его в качестве предмета исследования. Наряду с Э. Саидом, самым известным теоретиком колониального дискурса является X. Баба.

Мимикрия (англ. «mimicry» - подражание) - термин, который приобретает все большую значимость в ПК теории, поскольку означает амбивалентный характер отношений между колонизатором и колонизованным. Когда колониальный дискурс поощряет субъекта колонизации подражать колонизатору, перенимая его культурные привычки, суждения, ценности и институты, результатом является не простое воспроизводство данных черт. Скорее, результат представляет собой «смазанную копию» колонизатора, которая может быть весьма пугающей. Это происходит вследствие того, что подражание (мимикрия) близко к высмеиванию, а результатом процесса подражания может стать пародия. Следовательно, мимикрия означает трещину в уверенной незыблемости колониального доминирования, его неуверенность в полном контроле над поведением колонизованного субъекта.

Мультикультурализм (англ. «multiculturalism») - термин использующийся: а) для описания демографической ситуации в странах, как обозначение межкультурных, межэтнических гармонических отношений и б) для описания политических инициатив, которые направлены на достижение подобного идеала. Мультикультурная политика впервые была провозглашена в Канаде, как на общенациональном уровне, так и на уровне провинций, в начале 1970х годов. В Великобритании в результате работы комиссии Свона 1985 г. было провозглашено введение политики мультикультурного образования с целью преодоления расовых ограничений.

Новые литературы (англ. «new literatures») - термин, используемый в качестве альтернативного по отношению к «литературам стран Содружества», а позже к ПК литературам, особенно в период конца 1970х - 1980х годов. Данный термин делает особый акцент на новаторской природе произведений ПК обществ, подчеркивает их свежесть и особость.

Пограничье, эстетика пограничья (англ. «borders, border aesthetics»). Новейшие критические теории уделяют особое внимание пограничным территориям как местам, где, перефразируя X. Бабау, локализуется культура. Оспаривая устоявшиеся взгляды на культурную деятельность и практику централизованной куьтурной репрезентации, X. Баба отдает предпочтение мигрантским, неустоявшимся локальностям, как местам, где зарождается знание и значение, где происходит превращение культурных форм, и где опыт пограничья образует общие культурные пространства для колонизатора и колонизуемого.

Подчиненный, угнетенный (англ. «subaltern»). Термин «субалтерн» в знычении «более низкий по положению» использовался Антонио Грамши относительно групп в обществе, которые являляись объектами гегемонии правящих классов. Термин был воспринят ПК теорией из трудов так назы-

ваемой Субалтерн-группы (Subaltern Studies Group) - историков, поставивших своей целью содействовать организации систематической дискуссии по проблемам угнетения и угнетенных при изучении южной Азии.

Понятие «субалтерн, подчиненный» стало проблемным в ПК теории после того, как Г. Спивак подвергла критике выводы Субалтерн-группы в своей статье «Может ли угнетенный говорить?», в которой она приходит к заключению, что «угнетенный говорить не может».

Очевидно, что само существование ПК дискурса является примером высказывания угнетенного, и в большинстве случаев доминирующий язык или способ репрезентации является присвоенным, с тем, чтобы маргинальный голос был услышан.

Постколониальные культурные исследования (англ. «post-colonial cultural studies»). Данная область представляет собой основное нововведение широкомасштабного ревизионистского проекта, который начал оказывать влияние на академические области исследований в 1960-е годы - наряду с такими контр-дискурсами, как культурные исследования (штудии), Women's Studies, изучение чикано, афро-американские исследования, этнические и тендерные исследования.

Согласно Уолтеру Родни, «быть колонизованным означает быть отлученным от истории», следовательно, ПК литература - медленный, болезненный, сложный путь возвращения в историю, созданную европейцами, другими словами, процесс диалога и необходимой коррекции.

Определение «постколониальная, постколониальные» использовалось для описания читательских и писательских практик, основанных на колониальном опыте событий, которые происходили за пределами Европы, но в результате европейской экспансии и эксплуатации мира «чужих». ПК литература возникает на основе контр-дискурсивных практик. ПК литература также соотносима с другими концептами, возникшими на основе внутренней колонизации, такой, как угнетение меньшинств: чиканос в США, гастробайтеров

в Германии и т.д. Она также охватывает литературу так назваемых стран третьего мира, дискурс меньшинств, литературу сопротивления, литературу -ответ (произведения «в ответ» или переписанные варианты западной классики, изучение угнетенных, дискурс колонистов и т. д.).

Мы можем выделить несколько школ ПК критики: тех, кто объединяет и рассматривает ПК литературу как сопротивление (Э. Сайд, Б. Харлоу, Аб-дул Джан Мохаммед, Г. Спивак) и тех, кто указывает, что ПК литература не обладает объединяющим критерием (X. Баба, Арун П. Мукаджери, Парри). Среди ключевых терминов и основных фигур, которые ассоциируются с ПК дискурсом, выделяются следующие: «ориентализм» (Э. Сайд), «дискурс меньшинства» (Джан Мохаммед), «исследование угнетения» (Г. Спивак, Р. Гуха), «литература сопротивления» (Б. Харлоу), «империя пишет ответ» (X. Тиффин, Б. Эшкрофт, С. След^ш, Б. Дьюринг), «литература третьего мира» (П. Назарет, Ф. Джеймсон, Г. М. Гугелбергер), «гибридность», «мимикрия» (X. Баба).

Постклониальные культурные исследования - прежде всего смещение ударения, стратегия чтения, попытка обнаружить то, что было упущено на предыдущих стадиях анализа, попытка переписать и скореллировать. ПК культурные исследования далеко не всегда проводятся теми, кто был колонизован и получил формальную - и проблематичную - независимость; не являются они и дискурсом, который выталкивает некогда маргинальных субъектов в центр, как это часто предполагается в процессе споров по поводу канона. ПК культурные исследования - это диалог, ведущий к осознанию того, что Западная парадигма (манихейская и бинарная) является весьма спорной. Другими словами, ПК дискурс ставит под сомнение один вариант ответа бывшим гегемонистским дискурсивным парадигмам Запада, но он ничего не отменяет; скорее, он заменяет одно проблемное поле другим.

Постколониальное (про)чтение (англ. «post-colonial reading»)- способ чтения и перечитывания текстов как метрополий, так и колоний с целью осо-

бо привлечь внимание к глубоким и неибежным влияниям колонизации на литературную продукцию, труды по антропологии, исторические записи, административные документы, научные труды и т. д. Это форма деконструи-рющего чтения, которая чаще всего применяется к работам, созданным колонизаторами (хотя может быть использована и по отношению к работам колонизованных); она выявляет, насколько текст вступает в противоречие с лежащими в его основе допущениями (цивилизация, нормы права, эстетика, ■ чувства, раса) и вскрывает его (часто неосознанные) колониалистские идеологию и механизмы.

Э. Сайд предложил термин «контрапунктное чтение» для обозначения ПК чтения, ставящего своей целью деконструкцию известных текстов западного канона. Среди популярных художественных произведений, которые часто подвергаются подобному анализу, проза Дж. Конрада, роман «Мэнс-филд-парк» Дж. Остин, некоторые романы Ч. Диккенса и др.

Постколониальные ответы (англ. «post-colonial responses to») на классические тексты Западного канона - тексты, преимущественно, но не обязательно, художественной прозы, авторы которых берут за основу литературные призведения колониального дискурса, используют их мотивы, темы, героев и создают текст ПК дискурса. Так, роман Джин Рис «Широкое Саргассово море» -это история жизни первой жены мистера Рочестера, героя романа Ш. Бронте «Джейн Эйр», написанная, по воспоминаниям автора, уроженки Вест-Индии, под влиянием чувства обиды и неспрведливости по отношению к героине и к ее родине. Среди самых популярных западных текстов, «переписанных» ПК писателями, «Робинзон Крузо» Д. Дефо и «Буря» У. Шекспира.

Центр и периферия, центральный и периферийный, маргинальный (англ. «center/margin, periphery»). Бинарная оппозиция «центр - периферия» была и до сих пор остается одним из наиболее устойчивых тропов колони-

ального и неоколониального дискурсов. Как и другие бинарные оппозиции, она ассиметрична, т.к. устанавливает неравные отношения между метрополией - центром колониальной «Родины» - и колонизованной периферией, которая нуждается в центре, чтобы узаконить ее существование.

Бинарная оппозиция «центр - периферия» не ограничивается ПК контекстами, но также существует в таких сферах, как, например, метрополии и их провинции, хотя обычно в этих случаях ассиметрия выражена менее ярко.

Этноцентричный (англ. «ethnocentric») - этнически сориентированный, т. е. демонстрирующий невосприимчивость к другим культурам. Хотя этноцентризм может возникать в любой группе, он был особенно характерен для западного колониального и неоколониального подходов, что явно или скрыто провозглашало расистские убеждения в превосходстве западной культуры. Так, например, дискурсы, которые конструируют Восток как «Ориент» (от «Ориентализм»), Африку как «черный континент» или Австралию как «неразвитый континент», являются имплицитно этноцентричными. На противоположном полюсе - ПК перспективы, которые настаивают, что только те, кто обладает «внутренним» знанием и опытом культуры, могут авторитетно говорить о ней, что является вполне объяснимым ответом на колониальные и другие формы культурного присвоения. Сторонники подобного подхода пытаются отрицать возможность диалога и взаимообмена между культурами, настаиая тем самым на бинарном этноцентричном мышлении.

Евроцентричность, евроцентризм (англ. «eurocentric, eurocentricity») - форма этноцентричности, которая видит Европу как локус, в котором возникает познание, и который, следовательно, конструирует остальной мир как «другого».

 

Список научной литературыСидорова, Ольга Григорьевна, диссертация по теме "Литература народов стран зарубежья (с указанием конкретной литературы)"

1. Nora P. Between Memory and History. // Representations. 1989, № 26. P. 7.

2. Stevenson R. The British Novel Since the Thirties. L., 1986.

3. Swinden P. Paul Scott. Windsor, 1982. P. 7.

4. Васильева И. Там же. С. 10.

5. Цит. по: Васильева И. Там же. С. 9.

6. Scott P. A Division of the Spoils. N.Y., 1978. P. 105 (перевод наш).

7. Цит. по: Васильева И. Там же. С. 14.

8. Bradbury М. The Modern British Novel. L., 1993.

9. Мо Т. Magpie Man //The New Scotsman. 1978. Vol.96. Sept 15. P. 337-338.

10. Цитю no: Binns R. J.G.Farrell. L.,1986. P. 33.

11. Farrell J.G. Troubles. L., 1984. P. 51.

12. Bergonzi В. Ibid. Р.228 229

13. Crane R. and Livett J. Ibid.

14. Форстер Э.М. Поездка в Индию. Л., 1937. С. 4.

15. Farrell J. G. The Siege of Krishnapur. L., 1985. P.3. Перевод наш. Далее в тексте указываются страницы цитируемого текста.244 Bergonzi В. Ibid. Р. 229.

16. Lawrence J. Raj. The Making and Unmaking of British India. N. Y., 1997.

17. Crane R. and Livett J. Ibid.

18. Crane R. and Livett J. Ibid. P. 95 96.

19. Singh F. В. Progress and History in J.G. Farrell's The Siege of Krishnapur. // Chandrabbage. 1979, N 2. P. 23 -29.

20. Crane R. and Livett J. Ibid. P. 88.

21. Hall L. New Nations, New Selves. The Novels of Timothy Mo and Kazuo Ishiguro // Other Britain, Other British. Ed. by R. Lee. L., 1995. P. 90.

22. Annan G. On the High Wire. //New-York Review ofBooks. 1978 . Vol. 36, N 19 ,7 December. P. 3 -4.280 Ibid. P. 4.

23. Rotfork J. Zen Comedy in Postcolonial Literature. Kazuo lshiguro's The Remains of the Day. //Mosaic. 1996 . Vol. 29/1. Pp. 79-102.

24. McMahon J. Postmodernism in Bamboo Scaffolding. Timothy Mo's 'An Insular possession' and Xi XI's 'My City. A Hong Kong Story". // Ariel. 2001 . Vol. 32 /1. P. 119.288 Ibid. P. 121.

25. Мо Т. The Monkey King. N. Y., 1986. Ротируемого текста.

26. Отсутствие флексии в глагольных формах 3 лица ед. числа Present Indefinite:Their wife go tell them» (156)

27. Мо Т. An Insular Possession. L., 1987. P. 5. Перевод наш. Далее в скобках указываются страницы цитируемого текста.

28. Todd R. Consuming Fiction. The Booker Prize and Fiction in Britain Today. L., 1996. P. 233.323 Facknitz M. Ibid. P. 649.326 McMahon J. Ibid. P. 112.327 Hall L. Ibid. P. 97.

29. Ishiguro К. An Artist of the Floating World. L., 2001. P. 67. Перевод наш. Далее в скобках указываются страницы цитируемого текста.

30. Генис А. Билет в Китай. СПб, 2001. С. 212.

31. Asia in Western Fiction., Ibid.

32. Ishiguro K. A Family Supper. // Esquire. 1990, March. P. 207 211.

33. Mason G. Inspiring Images: The Influence of Japanese Cinema on the Writings of Kazuo Ishiguro. // East West Film Journal. 1989, June, Vol.3:2. PP. 39 52.

34. Bradbury M. The Modern British Novel. L., 1993. P. 424.

35. Лотман Ю. Среди мыслящих миров. М., 1999.373 Petry М. Ibid. Р. 87.

36. В этой связи можно вспомнить, например, поместье Тара из романа М. Митчелл «Унесенные ветром», не говоря уже о бесчисленных поместьях и усадьбах русской классической литературы.

37. Gill R. Happy Rural Seat: the English Country House and the Literary Imagination. New Heaven, 1972. P. 167168.

38. Cannadine D. The Stately Homes of England // The Pleasures of the Past. Harmondsworth, 1997. P. 100.

39. Селитрина Т. Л. Мотив бесцельно прожитой жизни в англоязычном интроспективном романе: Г. Джеймс и К. Исигуро.// Селитрина Т. Л. Очерки английской литературы XX века. Уфа, 2001.

40. Критики указывают на пьесу О. Уайльда «Как важно быть серьезным», «Бруксмит» Г. Джеймса, а также образы дворецких в произведениях Дж. Барри, А. Комптон-Бернет, П. Д. Вудхауса.

41. Hensher Ph. An inspector called .?// Sunday Times Boob Review. 1995. February 14. P. 12.

42. Rushdie S. Ibid. P. 246-247.402 Ibid. P. 246403 Ibid.404 Ibid.

43. O'Dea G. The Unconsoled by Kazuo Ishiguro// www. contemporarywriters. com416 Procter J. Ibid.

44. Исигуро К. Когда мы были сиротами. M., 2002ю С. .3. Далее в скобках указываются страницы цитируемого текста.

45. Anderson В. Imagined Communities. L., 1983.

46. Wong S. Kazuo Ishiguro. Plymouth, 2000. P. 7.

47. Тиханов Г. Будущее истории литературы: три вызова XXI века. // Новое литературное обозрение. 2003, № 59. С. 342.Глава 6. Шотландская составляющая современной британской литературы.

48. Singfield A. Literature, Politics and Culture in Postwar Britain. London Athlantic Highland, NJ, 1997.

49. Head D. The Modern Introduction to Modern British Fiction, 1950 2000. Cambridge, 2002. P.147.

50. Pittock К. М. Colony, County or Co-equal? Scotland and the Union. // Ariel. Vol. 31, N 1. P. 329.

51. Следует признать, что национальный костюм сохраняется в современной Шотландии если не повсеместно, то, по крайней мере, в сельских районах и в кругу интеллигенции в качестве праздничного наряда.

52. Правда, его проза не входит в обязательные списки для чтения в учебных заведениях как архаичная.

53. Craig С. Contemporary Scottish Fiction. Лекция, прочитанная в Эдипбургкском университете 09. 08. 1999.

54. McCready R. Scottish Identity and its Constitution. //National Identities. The Constitution of the United Kingdom. Ed. by B. Crick. Cambridge, 1991. P. 38 39.

55. Мне довелось провести в Шотландии лето 1999 года, и мои личные наблюдения и впечатления полностью совпадают с описаниями Р. Маккриди.

56. Craig С. The Modern Scottish Novel. Narrative and the National Imagination. Edinburgh, 1999. P. 9.467 Ibid., P. 36.

57. Бубенникова О. Там же. С. 13.

58. Crains С. The Modern Scottish Novel. Narrative and the National Imagination. Edinburgh,1999. P. 38.479 McCready R. Ibid. P. 210.480 Ibid.

59. Термин используется в большинстве работ, посвященных современной культуре и литературе Шотландии.

60. Kaczvinsky D. Making Up for Lost Time: Scotland, Stories and the Self in Alasdar Gray's Poor Things.// Contemporary Literature. Vol. 42. N. 4. P. 116.

61. Todd R. Consuming Fiction. The Booker Prize and Fiction in Britain Today. L., 1998. 340 p.

62. Bohnke D. Kellman Writes Back. Literary Politics in the Work of a Scottish Writer. Berlin Cambridge, Mass. 1999. P.15.

63. Kelman J. English Literature and the Small Coterie. // Kelman J. Some Recent Attacks: Essays Cultural and Political. Stirling, 1992. P. 18.

64. Читалина Н. Учитесь переводить. M., 1978. С. 66.

65. Kelman J. The Busconductor Hines, L., 1984. P. 90.

66. Кроме него, творческие мастерские в этом же университете ведут известные писатели Аласдер Грей и Том Леонард.

67. Toremans Т. An Interview with Alasdair Gray and James Kelman. // Contemporary Literature. V. 44, No. 4, 2003. P. 570.

68. Дрэббл M., Стрингер Дж. Путеводитель по английской литературе. M., 2003. С. 190.

69. Kaczvinsky D. "Making up for the lost time": Scotland, stories, and the self in Alaisdair Gray's Poor Things. // Contemporary Literature. V. 42, No. 4, 2001. P. 796.

70. Юм Д. Трактат о человеческой природе. Минск, 1998. С. 312.339 Там же. С. 252.