автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.02
диссертация на тему:
Чеченский язык в 90-е годы XX века: функции и структура

  • Год: 2007
  • Автор научной работы: Яхъяева, Аза Абдулвахидовна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Грозный
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.02
Диссертация по филологии на тему 'Чеченский язык в 90-е годы XX века: функции и структура'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Чеченский язык в 90-е годы XX века: функции и структура"

На правах рукописи

003055635

Яхъяева Аза Абдулвахидовна

ЧЕЧЕНСКИЙ ЯЗЫК В 90-Е ГОДЫ XX ВЕКА: ФУНКЦИИ И СТРУКТУРА

10.02.02 - Языки народов Российской Федерации (кавказские языки)

10.02.19 - Теория языка

Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Грозный - 2007

003055695

Работа выполнена на кафедре общего языкознания Чеченского государственного университета

Научный руководитель - доктор филологических наук,

профессор Овхадов Муса Рукманович

Официальные оппоненты: доктор филологических наук,

профессор Халидов Айса Идрисович

кандидат филологических-наук, доцент Вагапов Арби Джамалайлович

Ведущая организация: Ингушский государственный университет

Защита состоитсяо&/ал/^ил. 2007 г. в часов на заседании

диссертационного совета К 212.320.02 при Чеченском государственном университете по адресу: 364097, г. Грозный, ул. Киевская,33.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке филологического факультета Чеченского государственного университета (г. Грозный, ул. Киевская, 33, филологический факультет)

Автореферат разослан

Ученый секретарь диссертационного совета, кандидат филологических наук, доцент М.У. Сулейбанова

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Актуальность темы. Изучение языковой ситуации в различных социумах относится к числу актуальных задач современной науки о языке. Актуальность выбранной темы заключается в том, что в ней впервые осуществлено исследование языковой ситуации в Чеченской Республике в 90-е годы, т.е. в «особый период» - период провозглашения независимости в республике, а также освещена функциональная дистрибуция чеченского и русского языков в основных сферах жизнедеятельности и внутриструктурные изменения в чеченском языке, обусловленные функциональными изменениями, что в конечном итоге является следствием проводившейся в Чеченской Республике в исследуемый период национально-языковой политики.

В диссертации исследованы наиболее важные коммуникативные сферы языкового применения - образование, средства массовой информации, наука, культура, общественно-политическая сфера и сфера семейно-бытовых отношений и, как следствие, изменения, наблюдаемые в языке и речи чеченцев за последние два десятилетия.

Цели и задачи исследования. Целью данной диссертации является синхронно - диахронное описание языковой ситуации в Чеченской Республике, изучение функционирования чеченского и русского языков, контактирующих на территории республики, с учетом состояния, соотношения и развития их социальных функций в условиях билингвизма, исследование основных структурных изменений в чеченском языке и определение тенденций этих изменений.

В соответствии с поставленной целью были определены следующие задачи исследования:

1.Изучить языковую жизнь в Чеченской Республике в 90-е годы XX в.

2.Исследовать результаты влияния национально-языковой политики, проводимой в 90-е годы XX в., на языковую жизнь республики.

3. Проанализировать функциональную дистрибуцию чеченского и русского языков в различных сферах жизнедеятельности республики.

4. Охарактеризовать основные внутриструктурные изменения в чеченском языке, обусловленные характером национально-языковой политики 90-х гг. XX в.

Теоретическая и практическая значимость диссертации. Исследование языковой ситуации в Чеченской Республике имеет важное научно-теоретическое и практическое значение. Материалы диссертации могут быть применены в преподавании курса

социолингвистики, чеченского языка в ЧТУ, ЧГПИ, спецкурсов по общему языкознанию, а также при разработке основных направлений в языковой политике Чеченской Республики.

Научная новизна диссертационной работы состоит в том, что в ней впервые исследованы функциональные и внутриструктурные изменения, произошедшие в чеченском языке в связи с социально-политической ситуацией в Чеченской Республике в 90-е годы XX в.

На защиту выносятся следующие основные положения:

1 .Функциональная дистрибуция чеченского и русского языков с учетом объема выполняемых социальных функций.

2.Несоответствие формального государственного статуса чеченского языка его реальному статусу.

3.Деструктивный характер национально-языковой политики проводившейся в Чеченской Республике в 90-е годы XX в.

^Обусловленность основных структурных изменений в чеченском языке национально-языковой политикой в исследуемый период.

Апробация работы. Диссертационная работа обсуждалась на расширенном заседании кафедры общего языкознания ЧГУ. Основные положения исследования нашли отражение в докладах и материалах региональных и вузовских конференций, а также в ряде публикаций автора.

Структура и содержание диссертации. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списка литературы и приложения.

СОДЕРЖАНИЕ ДИССЕРТАЦИИ

Во введении дается обоснование темы и ее актуальности, определяются предмет и задачи исследования, отмечается новизна, теоретическая и практическая значимость данной работы.

Первая глава диссертации посвящена изучению общих теоретических вопросов языковой ситуации.

В 60-70-е годы в работах отечественных социолингвистов, помимо термина «языковая ситуация», были широко употребительны и такие понятия как «языковое состояние», «языковая действительность», «языковая панорама», а в последнее время используется термин «языковые отношения».

В современной социолингвистической литературе нет единого мнения относительно самого понятия «языковая ситуация», что связано со сложностью его содержания применительно как к одноязычной, так и многоязычной среде. Наиболее полным нам представляется определение языковой ситуации, данное Л.Б.

Никольским: «Языковая ситуация - это совокупность языков, подъязыков и функциональных стилей, обслуживающих общение в административно-территориальном объединении и этнической общности».

На ранних этапах развития социолингвистики исследователи уделяли внимание функционально-языковому аспекту изучения языковых ситуаций (А.Д. Швейцер, Л.Б. Никольский, В.А. Аврорин, Ч. Фергюсон, В. Стюарт), которое часто сводилось лишь к описанию языковых состояний. Современная наука о языке исходит из необходимости выявления экстралингвистических факторов, определяющих и формирующих языковую ситуацию. К таким факторам относятся статус языков в обществе и их функциональная дистрибуция, демографические, культурно-исторические факторы, а также характер национально-языковых контактов, влияние которых может изменить языковую ситуацию в отдельно взятом регионе..

Одним из факторов, влияющих на языковую ситуацию и формирующих ее, является языковая политика, основной целью которой является воздействие на функциональную и структурную стороны языка. Языковая политика может носить как конструктивный, так и деструктивный характер. Отсутствие конструктивной языковой политики может негативно отразиться на состоянии того или иного языка.

Воздействие на структурную сторону языка осуществляется через факторы, связанные с функциональной стороной: образование, средства массовой информации, литературу, театр и др.

Исследование языковых ситуаций в Российской Федерации включает в себя различные вопросы, связанные с дистрибуцией языков в различных сферах в условиях развития национально-русского двуязычия на современном этапе.

Общетеоретическими вопросами билингвизма занимались такие видные лингвисты, как В.А. Аврорин, Ю.Д. Дешериев, М.И. Исаев, Л.Б. Никольский, А.Д. Швейцер, В.Ю. Михальченко и другие. Отсутствие единого мнения в определении двуязычия привело к разноаспектному его изучению: в собственно-лингвистическом, психологическом, педагогическом, социолингвистическом аспектах. В социолингвистическом понимании билингвизм - это «сосуществование двух языков в рамках одного и того же речевого коллектива, использующего эти языки в соответствующих коммуникативных сферах, в зависимости от социальной ситуации и других параметров коммуникативного акта» (А.Д. Швейцер).

При изучении двуязычия возникает вопрос о родном языке

билингва. В определении понятия «родной язык» мнения лингвистов расходятся. Если одни ученые называют родным язык, на котором говорят с детства, то большинство признает «родным языком» язык национальной принадлежности. Это мнение подтверждают и результаты переписи 1989 года. Так, 99,8 % чеченцев считали родным чеченский язык, т.е. язык своей национальной принадлежности.

Вторая глава диссертации посвящена исследованию функционирования чеченского языка в различных коммуникативных сферах в бывшей ЧИАССР и в Чеченской Республике Ичкерия в 90-е годы, т.е. в период существования «независимого государства».

После распада СССР в истории Чечни начался новый этап. 1 ноября 1991 года был издан Указ, согласно которому Чеченская Республика Ичкерия объявляется самостоятельным государством, вышедшим из состава Российской Федерации.

12 марта 1992 года Парламент республики принимает Конституцию Чеченской Республики Ичкерия, согласно которой государственными провозглашаются чеченский и русский языки. А в 1997 году Парламент ЧРИ принимает Постановление, в котором государственным и официальным провозглашается чеченский язык, а русский приравнивается к другим иностранным языкам.

Объявление суверенитета, военные действия 1994-96 гг. привели к сильнейшему кризису в республике. Экономика, социальная сфера, культура пришли в упадок, резко упал жизненный уровень населения республики.

Все эти факторы повлияли на изменения этнического состава населения и его численности. В рассматриваемый период наблюдается уменьшение численности населения из-за миграционного оттока граждан в условиях социально-политического кризиса, образования двух самостоятельных республик (Чеченская республика, Республика Ингушетия), а также военных действий в 1994-1996 и в 1999-2000 гг.

В первые годы «суверенитета» в надежде обосноваться на земле предков в республику начинают возвращаться чеченцы из Казахстана, Киргизии и многих других регионов страны. С другой стороны, наблюдается отток русскоязычного населения из республики, главным образом из г. Грозного, принявший в последствии лавинообразный характер.

По данным Российского статистического сборника в 1997 году на территории Чечни постоянно проживало 809 тыс. человек, реально - гораздо меньше, что подтверждается статистическими данными нижеприведенных таблиц.

Таблица 1 . Численность населения Чеченской Республики в 19901999 гг. (тыс. чел.) (Гаджиев 2006; 127):_

Год

Республика ЧР 1990 1991 1992 1993 1994 1995 1996 1997 1998 1999

1099 1111 1106 1099 1074 970 916 809 792 781

Данные таблицы свидетельствуют об очень высокой миграционной подвижности населения в республике, причиной которой явились политическая нестабильность в республике, смена двух политических режимов и военные действия, проходившие на территории Чеченской Республики. В период с 1990 по 1999 гг. население республики сократилось на 318 тыс. человек, т.е. на 28,9 %.

Наряду со снижением уровня населения в самой республике, наблюдалось и снижение доли городского населения, так как боевые действия велись чаще в городах республики, особенно в г. Грозном.

Таблица 2. Изменение состава городского населения республики (%) (Гаджиев 2006; 130):__

Год

Республика ЧР 1990 1991 1992 1993 1994 1995 1996 1997 1998 1999

41,2 - - - 36,3 37,2 36,4 34,5 33,3 32,5

Из приведенной таблицы видно, что городское население республики сократилось на 8,7 %.

Наряду с миграцией населения из республики наблюдается и тенденция миграции внутри республики.

Миграционные процессы последнего десятилетия не могли не привести к изменениям в этноязыковых процессах. С одной стороны, миграция из республики значительной части чеченского населения способствовала развитию билингвизма, а также и полилингвизма у этой части населения. Прежде всего это связано с изменением языковой среды, что практически привело к ликвидации влияния чеченского языка через сферу образования, СМИ, культуру и общение.

С другой стороны, политические события и миграция способствовали некоторому ослаблению условий, способствующих развигию чеченско-русского двуязычия для той части населения, которая осталась в республике. Важными факторами, оказавшими влияние на изменение языковой ситуации в республике, послужили сокращение русскоязычного населения в республике, языковая

политика в сфере образования, ограничение влияния российских средств массовой информации вследствие перебоев работы республиканского радио и телевидения.

Наряду с ослаблением чеченско-русского двуязычия у чеченского населения республики, можно говорить об ослаблении воздействия литературной формы чеченского языка на диалектную систему чеченского языка.

Одним из основных мероприятий языковой политики в начале 90-х годов был перевод чеченского алфавита с кириллицы на латинскую графику.

В основе решения о переходе на ту или иную графику должны прежде всего лежать научная обоснованность и практическая целесообразность. Последняя включает в себя экономическую, научно-техническую экспертизы, всеобъемлющий учет социальных факторов и перспективу дальнейшего развития.

Новый алфавит не прошел экспертизы ни в одном учреждении, более того, видные деятели науки, специалисты в области языка предупреждали о возможных негативных последствиях перевода чеченской письменности на латинскую графику. Однако Парламент Чеченской Республики принял закон «О возврате чеченскому народу латинской графики» от 2.11.1991 г.

«Оригинальность» нового алфавита делала его чрезвычайно неудобным в практическом отношении. Изобилие надстрочных знаков является серьезным недостатком алфавита при его изучении. С технической точки зрения для использования данного алфавита требовалась особая полиграфическая база и оргтехника, которой на тот момент республика не обладала.

Перевод чеченского алфавита на латинскую графику носил скорее демонстративный характер. Тем самым власти хотели продемонстрировать «отказ от всего российского».

Функции нового латинизированного алфавита ограничивались лишь созданием вывесок, фирменных бланков в государственных учреждениях, например: Кох^уп КеБриЬПка - N0x^90 - Чеченская Республика - Чечения, Бе§агап а, Л1тапап а Ми^егэ^о -Министерство образования и науки, а также бланками школьных аттестатов, текст которых одновременно дублировался чеченским текстом на основе русской графики.

Коммуникативные сферы являются одними из важнейших компонентов языковой ситуации. К ним относятся сферы образования (общеобразовательные учреждения, средние профессиональные и высшие учебные заведения), массовой коммуникации, а также

духовной культуры. Именно эти сферы наиболее ярко отражают функциональную дистрибуцию языков в том или ином регионе.

Если говорить о функциональной дистрибуции чеченского и русского языков в различных коммуникативных сферах, то социальные функции чеченского языка расширились, прежде всего, в области управления. Если в союзный период в письменной и устной формах функционировал русский язык, то в постсоветский период устная форма общественно-политической деятельности всецело была занята разговорным чеченским языком во всех его устных формах существования - диалектах, говорах, разговорной форме..

Несмотря на объявленный государственный статус чеченского языка, почти все Указы, Постановления и Распоряжения на всех уровнях власти издавались на русском языке, вплоть до решений Шариатских судов в 97-99 гг. Невостребованность чеченского языка в сфере государственного управления была обусловлена не только отсутствием в нем соответствующих терминологических систем и стилей (канцелярского, официально-делового), необходимых для ведения делопроизводства, судопроизводства и другой документации, но и невладением его письменной литературной формой широкими слоями населения и прежде всего руководителями Ичкерии.

В сфере образования, как и в союзный период, русский язык оставался языком обучения на всех этапах непрерывного образования.

Начальным этапом непрерывного образования является дошкольное образование. Система дошкольного образования была достаточно развитой в республике в советский период, особенно в городской среде, где она функционировала на русском языке. В сельской же местности в данной системе функционировали два языка

- русский и чеченский, а в населенных пунктах, где большинство населениябыло ингушским - ингушский язык. Но в виду неразвитости системы дошкольного образования в сельской местности она не влияла на возможность эффективного овладения чеченским и русским языками.

В период существования «суверенной» Чеченской Республики Правительством республики были разработаны два важнейших закона

- «Концепция реформы образования ЧРИ» (1994 г.) и «Концепция образования ЧРИ» (1998 г.), направленные на развитие и расширение социальной базы чеченского языка. Правительством республики предполагалось перевести все учебные заведения на чеченский язык обучения в полном объеме. Однако основные задачи разработанных программ так и не были реализованы, что сказалось на распределении языков в данной сфере.

После объявления суверенитета в республике система дошкольного образования пришла в полный упадок. Согласно «Концепции реформы народного образования Чеченской Республики Ичкерия» учреждения дошкольного образования в республике не предусматривались.

В 80-е годы в республике насчитывались 562 средние школы. В начале 90-х годов в республике функционировало 430 общеобразовательных школ, из них 65 в г. Грозном. По окончании военных действий в республике их число сократилось соответственно до 386 - в республике и до 21 - в г. Грозном, что составляет сокращение на 10% в республике и 68% в г. Грозном.

Если в союзный период объем преподавания чеченского языка за весь период обучения в школе составлял 1497 часов, то в 90-е годы на изучение чеченского языка отводится 1787 часов и 344 часа на преподавание дисциплин: «Чеченский этикет», «Основы Ислама», «Шариатское право» (1997-1998 учебный год), что видно из данных, приведенных в следующей таблице.

Таблица 3. Объем часов, отводимых на изучение чеченского и русского языков в период с 1992 по 1999 гг.:_

Класс Чеченский язык и литература Русский язык и литература

1992 1994 1996 1997 1999 1992 1994 1996 1997 1999

] 8 6 6 6 5 8 8 8 8 6

2 6 6 6 6 5 10 10 10 10 7

3 6 6 6 6 5 10 10 10 10 7

4 6 6 6 6 5 10 10 10 10 7

5 6 6 4 5 8 9 9 9 7 4

б 4 4 4 4 4 9 9 8 7 6

7 3 3 5 5 4 7 7 7 7 6

8 4 4 4 4 4 5 5 5 5 5

9 3 3 4 4 3 5 5 5 5 5

10 2 2 3 5 3 5 5 5 4 5

11 2 2 3 3 3 4 4 4 4 4

Всего 50 50 51 54 49 82 82 81 72 62

Согласно приведенной таблице, количество часов, отводимых на преподавание чеченского языка и литературы в период с 1991 по 1999 гг., практически не изменилось. Одновременно сокращается количество часов, отводимых на изучение русского языка и литературы.

В 90-е годы на территории Чеченской Республики существовало 3 ВУЗа. Несмотря на попытки государства перейти на чеченский язык, обучение в ВУЗах велось на русском языке, а чеченский язык был введен в качестве учебной дисциплины на всех факультетах Чеченского госуниверситета. По учебным планам 1991 года на

изучение чеченского языка отводилось 36 часов в 1 семестре, а с 1997 года -70 часов в двух семестрах. Данные мероприятия по изучению в средних и высших учебных заведениях родного языка так и не дали необходимого положительного результата в связи с неудовлетворительным функционированием системы образования в республике.

Основными причинами невозможности перехода всех образовательных учреждений на чеченский язык обучения являлись:

1) отсутствие материальной базы перехода на чеченский язык обучения;

2) отсутствие соответствующей кадровой политики;

3) отсутствие необходимой учебной литературы;

4) неразвитая терминология.

В целом проводимые в сфере образования реформы привели к развалу системы образования в республике.

Общественно-политические процессы, новый политический курс республики не могли не оставить отпечатка и на средствах массовой коммуникации, прежде всего на телевидении, радио и прессе. Основными языками массовой коммуникации в 90-е годы в ЧРИ были русский и чеченский.

В период с 1991 года по 1999 год в республике издавались 27 газет и 3 литературно-художественных журнала, из них на чеченском языке издавалось 2 газеты и 2 журнала, на русском языке -21 газета, на чеченском и русском языках - 4 газеты и 1 журнал. Из общего количества газет всего лишь 3 газеты были районного масштаба. Это газеты «Маршо» - выходила на русском языке, «Чечня»- на русском языке и «Халкьан дош» (межрайонная газета) - на русском и чеченском языках.

Что касается тиража газет, то мы можем дать лишь приблизительные данные, так как тираж многих изданий завышался, а многие газеты вообще не печатали информацию о тираже. Общий тираж газет на русском и чеченском языках приблизительно составлял 102 тыс. экземпляров. Разовый тираж газет на чеченском языке был приблизительно равен 22700 экземплярам. Даже если увеличить цифры в первом и во втором случаях, можно говорить о том, что издания на чеченском языке вряд ли составляли более 25% от общего объема. Любопытен тот факт, что газеты «Мехк кхел», «Чеченец» и даже «Исламский порядок» издавались на русском языке, Таким образом, несмотря на провозглашенный курс на национальный суверенитет и объявленный в 90-е годы государственный статус, чеченский язык не получил своего развития в прессе. Говорить о

переходе на латинскую графику вообще не приходится. Вероятно, что такие попытки и делались, но дальше заголовков газет или заголовков некоторых статей дело не продвигалось.

Большинство печатных изданий как в союзный период, так и в период существования Чеченской Республики Ичкерия издавалось на русском языке. Местное население предпочитало читать газеты на русском языке из-за невладения большей частью местного населения письменной формой литературного чеченского языка. Русский язык был более доступен и понятен, терминологически и стилистически разработан.

В 90-е годы в республике транслировали свои передачи один республиканский телеканал, два общероссийских, а также множество коммерческих каналов. В первые годы «строительства независимого государства» чеченское телевидение вещало свои программы на трех языках: чеченском, русском и ингушском. С 1993 года ингушский язык прекратил свое функционирование на чеченском телевидении в связи с образованием Республики Ингушетия.

Если говорить об объеме вещания республиканского телевидения в постсоветский период, то он вырос в несколько раз по сравнению с союзным периодом. По нашим подсчетам, суточный объем вещания республиканского телевидения в апреле 1992 года варьировался от 2 часов до 4 часов, из них на чеченском языке - от 25 мин. до 1 ч. 40 мин., на ингушском - 25 мин. В мае 1993 года общий объем вещания составляет от 1 ч. 40 мин. до 4 ч. 55 мин., из них на чеченском языке - от 1 ч. 5 мин. до 2 ч. 5 мин.

Количественное увеличение объема вещания не переросло в качественное. Если в союзный период телевидение и радио являлись основными источниками влияния устной формы чеченского литературного языка, то в постсоветский период с экранов телевизоров на население хлынул поток диалектов и различных говоров, что, несомненно, отрицательно сказывалось на чистоте литературной формы языка.

Таким образом, радио и телевидение независимой Чеченской Республики не внесли какого-либо изменения в развитие и совершенствование чеченского языка. Более того, чеченское телевидение в тот период косвенно содействовало разрушению не совсем устоявшихся норм литературного чеченского языка.

За годы существования «независимой» Чеченской Республики Ичкерия издательская деятельность переживала кризисный период.

Если в период с 1991 по 1994 гг. книжное издательство еще выпускает печатную продукцию, то после военной кампании 1994-96

гг. типографии республики были полностью разрушены. Можно говорить о полном прекращении издательской деятельности в республике. Те немногие книги, издававшиеся для республики, издавались за ее пределами.

За годы существования ЧИАССР в республике была достаточно развита система научных учреждений. В республике функционировали Грознии, Гипрогрознефть, Севкавнипи, Грознефтегеофизика, Промавтоматика, ЧИНИИИСФ и некоторые другие научно-исследовательские учреждения. Всего, по данным на 1980 год, в научно-исследовательских и проектных институтах, высших учебных заведениях республики работали 2352 научных работника, среди них 32 доктора наук и 480 кандидатов наук (Овхадов М.Р.) Число научных работников - чеченцев составляло 332 человека.

В 90-е годы наука в республике переживала тяжелые времена. После разгона митинга работников образования и науки в июне 1993 года многие представители интеллигенции стали покидать республику. Те немногие деятели науки и культуры, которые остались в республике, были вынуждены выживать в тот трудный для всего народа период.

Тем не менее, несмотря на трудности, в республике по инициативе самих авторов и за их счет издавались научные труды, хотя и незначительными тиражами (примерно 1000 экз.) Так, с 1990 года в республике были изданы словари:

1. «Чечено-русский фразеологический словарь» - авторы Байсултанов Д., Байсултанов Д., 1992.

2. «Чечено-английский словарь» - автор Вагапов А.Д., 1999.

3. «Чечено-русский, русско-чеченский словарь математических терминов» - автор Умархаджиев С.М., Ахматукаев A.A., 1998.

4. «Русско-чеченский физический словарь» - авторы Вагапов А.Д., Дадашев Р.Х., 1999.

5. «Словарь правописания литературного чеченского языка» -авторы Алироев И.Ю., Джамалханов З.Д., 1991.

Было издано учебное пособие «Введение в нахское языкознание», авторы И.Ю. Алироев, А.Д. Тимаев, М.Р.Овхадов, 1998.

Чеченский театр с момента своего зарождения оказывал большое влияние на подъем культурного уровня чеченского народа, формирование литературных норм чеченского языка, развитие его художественного стиля. Через чеченский театр реализовалась эстетическая функция чеченского языка и национальной культуры. Популярность театра в народе,

злободневность поднимаемой тематики, высокое мастерство коллектива способствовали сохранению ориентации на родной язык значительной части чеченского народа.

Если до первой военной кампании библиотеки еще как-то функционировали, то в 1996-1999 гг. большинство городских и сельских библиотек перестали существовать. Часть уцелевших в некоторых сельских населенных пунктах библиотек просто была закрыта. Во время военных действий 1994-96 г.г. богатейший фонд библиотек республики был практически полностью уничтожен.

В 90-е годы наблюдается тенденция сужения применения русского языка в семейно-бытовой сфере. На митинговой волне «патриотических чувств» происходит процесс отвержения всего, что связано с Россией, и, в частности, русского языка. Говорить на русском языке становится «не патриотичным». Чеченский язык становится основным языком общения в семье и в г. Грозном. Это связано с выездом большей части интеллигенции и смешанных семей за пределы республики.

Сфера семейно-бытовых отношений является одной из немногих, где произошли изменения в дистрибуции чеченского и русского языков в пользу первого. Тем самым родной язык вытеснил второй язык из данной сферы.

Таким образом, непродуманная языковая политика, проводимая в Чеченской Республике в период суверенитета (1991-1999 гг.) не привела к кардинальным изменениям языковой ситуации. Несмотря на объявленный статус, чеченский язык не получил фактически функционального развития. Если говорить о функциональной дистрибуции чеченского и русского языков в различных сферах, то можно сделать вывод, что, как и в союзный период, русский язык остался доминирующим языком во всех сферах жизнедеятельности. Функции литературного русского языка сократились лишь в сфере массовой коммуникации (телевидении и радио). Устная форма чеченского языка вытеснила русский язык в сфере государственного управления и общественно-политической жизни при полномасштабном использовании русского языка в письменной форме, одновременно активизировались диалекты и просторечие чеченского языка.

3 глава посвящена внутриструктурным изменениям, которые произошли в чеченском языке в 90-е гг. XX в.. В первую очередь наблюдается активизация восточной лексики, что было связано с политикой, проводимой руководством республики.

После военных действий 1994-1996 гг., а особенно в период с

1997, ЧРИ заявляет о вступлении на путь построения Исламского государства. Исламизация коснулась многих сфер деятельности республики.

Из средств массовой информации на население республики хлынул поток арабской лексики. Использование арабских заимствований, в том числе и многими политическими деятелями того периода, становится престижным. Как следствие, в чеченский язык возвращаются многие арабизмы, вытесненные в советский период заимствованиями из русского языка. Так, вместо привычного для чеченцев заимствования из русского языка «книга» стало употребляться арабское заимствование «джейна» и т.д.

Одновременно с процессом активизации ранее заимствованной лексики из арабского языка в чеченский язык стали проникать и новые слова, относящиеся в основном к религиозной тематике. В связи с образованием повсеместно в республике Шариатских судов в чеченском языке появилось новое понятие, комбинированное с заимствованием из арабского «Шар1 суд» - Шариатский суд. Также в чеченском языке появляются заимствования: шура - шура, собрание;

муэдзин - служитель при мечети, возглашавший время молитв с минарета;

ваххабизм - религиозное движение в Исламе; ваххабист - приверженец ваххабитского религиозного движения; мюрид - воспитывающий себя в духе беспрекословного подчинения своему духовному наставнику; азан - призыв на молитву; кафир - безбожник и т.д.

В связи с военными действиями 1994-96 гг., проходившими на территории республики, в обиход вошла лексика, относящаяся к военно-религиозной тематике. Так, в чеченском языке стали употребляться такие слова:

моджахед - лицо, участвующее в социальных, национально-освободительных, религиозных движениях и войнах; джихад - усердствование на пути Господнем; шахид (от арабского шахидун) - павший на поле боя, павший герой;

эмир (от арабского амирун) - главный в группе джамаата; джамаат (от арабского джамаатун) - военное подразделение во главе с эмиром;

мунафик (от арабского мунафикун) - лицемер, неверующий; ширкь (от арабского ширкун) - участие, язычество, политеизм, в

чеченском языке - смертельный запрет;

да1ават (от арабского да1ватун) - приглашение, призыв, агитация, пропаганда, в чеченском языке - религиозный призыв. В обиход стали входить и слова, обозначающие предметы быта, одежды. Так, в чеченском языке появились слова:

хиджаб - предмет женской одежды, предназначенный для покрытия головы;

севак - зубочистка, сделанная из корней арака; миск - ароматическое вещество;

халял - разрешенный, законный, в чеченском языке -дозволенная пища мусульман.

В 90-е годы XX века в республике наблюдается своеобразный терминообразовательный «всплеск», обусловленный желанием подготовить чеченский язык к выполнению функции государственного языка Чеченской Республики. Эта работа носила инициативный характер и не являлась государственным заказом.

С момента становления письменности чеченского языка самой разработанной оказалась терминология «языковая» или лингвистическая, употребляемая в школьном образовании в области чеченского языка и литературы, которые преподавались в республике как предметы изучения.

В 90-е годы делались попытки создания терминологии по физике и химии. Так, были предложены следующие термины: муьсталла - кислотность; дустаран терахьаш - единицы измерения; Авогадрон хийцацалург - постоянная Авогадро; йовхонан болам - тепловое движение; Броунан болам - Броуновское движение и т.д. Основная доля существующей терминологии в чеченском языке была предназначена для системы школьного образования, но можно говорить о полном ее отсутствии в системе профтехобразования. Полностью отсутствовала терминология и для средних специальных и высших учебных заведений. Исключение составляет филологическая терминология.

Разработанная отраслевая терминология так и не стала социализированной из-за ограниченности социальных функций чеченского языка в основных коммуникативных сферах. Как результат, новая терминология осталась достоянием узкого круга специалистов и словарей.

Для выполнения языком функций в сфере государственного управления - представительной, законодательной, исполнительной,

судебной власти необходима соответствующая терминология. Те немногочисленные слова, появлявшиеся в периодической печати, не отвечали требованиям и потребностям в широкомасштабной специальной терминологии.

Одним из результатов развития чеченско-русского двуязычия, являются интерферентные явления, встречающиеся в русской речи чеченцев. Данной проблеме посвящены работы Халидова А.И., Чокаева К.З., Овхадова М.Р. Интерференция как непременное следствие двуязычия наиболее ярко проявляется в процессе национально-русского типа билингвизма. Под интерференцией понимается результат отклонения или взаимодействия языковых систем в условиях двуязычия, складывающегося либо при языковых контактах, либо при индивидуальном освоении неродного языка.

Интерференция неодинаково проявляется в речи чеченцев-билингвов, населяющих Чеченскую Республику. Она детерминируется такими социальными параметрами, как среда проживания, возраст, язык воспитания и обучения, уровень образования, сфера деятельности говорящего. Степень интерференции может бьггь в некоторой степени выше у носителей диалектов, чем у носителей литературного языка. В зависимости от степени владения вторым языком различают сильную, умеренную, слабую, едва заметную и «нулевую» интерференцию.

Интерференция проявляется на всех уровнях языка. Лингвисты выделяют фонетическую, лексико-семантическую, грамматическую и синтаксическую интерференцию.

Самым распространенным видом интерференции, встречающимся в русской речи чеченцев, является фонетическая интерференция, что связано с расхождениями в фонетической системе чеченского и русского языков. Для чеченского языка характерно наличие несвойственных для русского языка дифтонгов, сильная редукция гласных в конце слова, расхождения в области согласных по твердости-мягкости, придыхание отсутствие стечения согласных в начале слова и другие структурно-типологические особенности, например: (крават) - кровать, (учитал) - учитель, (истудент) -студент, (памилий) - фамилия, (ишкап) - шкаф, (худболист) -футболист, (перзидемт) - президент, (палхой) - плохой, (барсать) -бросать, (ахтобус) - автобус, (истол) — стол, (исправна) - справка и др. Реже в русской речи чеченцев встречаются интерферентные явления на грамматическом уровне. Прежде всего, они наблюдаются в неразличении родовых окончаний, так как в чеченском языке категория рода вообще отсутствует, что приводит к несвойственным

для русского языка ошибкам, например: Твой мама пришел, пирожки с мясой, твой фамилий, какой вкусный лепешка и др.

Интерферентные явления наблюдаются не только в русской речи чеченцев. Можно говорить и об обратном влиянии русского языка на чеченский, что связано с постепенным переходом определенной части населения на второй язык и плохим владением родным языком коренным населением республики. Такого рода явления наблюдаются прежде всего на синтаксическом уровне, что проявляется во включении без изменения в чеченскую речь целых словосочетаний русского языка, например: Глава администраци распоряжени еллера. /Глава администрации издал распоряжение./; Начальник участкам болх бира цо. /Он работал начальником участка./.

Еще одним явлением, наблюдаемым в русской речи чеченцев на лексическом уровне языка, является интеркаляция, более известное в научной литературе как языковое вкрапление. Если источником интерференции являются любые различия между контактирующими языками, то интеркаляция заключается в использовании элементов второго языка, несмотря на наличие эквивалентов в родном языке. Наибольшей частотностью употребления в речи чеченцев отличаются:

1. Имена существительные русского языка. Например:

По диктанту шиъ даъккхина аса. /Я получил двойку по

диктанту./;

И расписание на понедельник ма вон xlommuma. /Это расписание составлено плохо./;

2. Глаголы в сочетании со вспомогательными глаголами чеченского языка: позвонить делахь (позвони), передать дехьа (передай), придумать дина (придумал) и др. Например:

Компьютер включить ян хаьий хьуна? /Ты умеешь включать

компьютер?/;

Хьан телефоне отвечать if а до. /Твой телефон не отвечает./;

Дижурни, воцург отметить eel_/Дежурный, отметь

отсутствующих!/.

3. Прилагательные, обозначающие качества и особенности характера человека: нормальный, странный, грустный, ненормальный, а также прилагательные цветообозначения: желтый, красный и т.д. Например:

И къолам простой бу, суна зеленый беза. /Это простой карандаш, а мне нужен зеленый./.

4. Числительные русского языка. Например:

Со уже третий курсехь ю. /Я уже на третьем курсе./;

За два года дукха х1ума хийцаделла. /За два года многое

изменилось./.

Особой распространенностью в разговорной речи чеченцев встречаются русские наречия: обязательно, никогда, просто, сразу, обычно, слишком, исключительно, случайно и т.д.:

Хъо слишком рано х1унда веста /Почему ты пришел слишком рано./;

И приблизительно мичахъ 1аш ю хаьий хуна? /Ты знаешь где она живет приблизительно?/;

Супа иза сразу вевзира. /Я его сразу узнала./.

5. Русские предлоги а и но, например: И к1ант ч1ог1а дика доъшуш ву, но харгрсьа ву- кха. /этот мальчик хорошо учится, но очень балованный/.

Вопрос о межъязыковых вкраплениях в чеченском языке тесно связан с культурой речи и уровнем владения языками билингвом. Чаще всего вкрапления используются в тех случаях, когда говорящий недостаточно хорошо владеет родным языком и испытывает затруднения в выборе средств родного языка. Языковые вкрапления встречаются чаще в речи городских жителей, чем у сельских, что связано с лучшим владением вторым языком жителями г. Грозного, у представителей молодого поколения, а также у более образованной части чеченского населения.

В процессе исследования мы пришли к следующим выводам:

1. Национально-языковая политика, проводимая руководством Чеченской Республики в 90-е годы XX века, носила деструктивный характер, не способствовала расширению социальных функций чеченского языка, провозглашенного государственным и официальным языком республики.

Она не привела к кардинальным изменениям языковой ситуации. Государственный статус чеченского языка остался формальным и не соответствовал его реальному статусу. Чеченский язык не стал полномасштабно функционировать ни в одной из сфер жизнедеятельности, за исключением семейно-бытового общения.

2. Миграционные процессы, начавшиеся в начале 90-х годов и принявшие массовый характер в 1998-1999 гг., привели к изменениям в этноязыковых процессах. С одной стороны, миграция из республики значительной части чеченского населения способствовала развитию двуязычия, а также полилингвизма у этой части населения. Прежде всего это произошло из-за смены языковой среды, что практически привело к ликвидации влияния чеченского языка через сферу образования, средства массовой коммуникации, культуру, общение.

С другой стороны, политические события, происходившие в

Чеченской Республике, и миграция русскоязычного населения из республики способствовали некоторому ослаблению условий, способствующих развитию чеченско-русского двуязычия для той части чеченского населения, которая осталась в республике. Наряду с ослаблением чеченско-русского двуязычия можно говорить и об ослаблении воздействия литературной нормы чеченского языка на диалектную систему

Самое главное - события 90-х годов привели к катастрофическому сокращению социальной базы чеченского языка в результате миграции и вследствие гибели значительной населения в ходе военных событий.

3. Основные мероприятия осуществления языковой политики в 90-е годы заключались в переводе чеченского алфавита с кириллицы на латинскую графику. Несмотря на то, что известные языковеды республики предупреждали о возможных негативных последствиях перевода чеченской письменности на латинскую графику, новый алфавит был принят Парламентом республики. Попытки перевода чеченского алфавита на латинскую графику, носившие поспешный и необоснованный характер, только усугубили ситуацию с реальным статусом чеченского языка.

4. Анализ функций письменных форм чеченского и русского литературных языков в Чеченской Республике свидетельствует о том, что, как и в союзный период, в основных коммуникативных сферах использовался русский язык.

В сфере государственного управления и общественно-политической жизни республики основным и единственным языком, функционировавшим в республике в советский период, был русский язык. В постсоюзный период данная ситуация не претерпела особых изменений. Несмотря на объявленный государственный и официальный статус чеченского языка все Указы, Постановления на всех уровнях власти издавались, за редким исключением, на русском языке. И лишь устная сфера общественно-политической жизни всецело была занята разговорным чеченским языком во всех его устных формах существования.

В сфере образования, как и в союзный период, русский язык оставался языком обучения на всех этапах непрерывного обучения. В период существования «суверенной» Чеченской Республики Правительством республики были разработаны «Концепция реформы образования ЧРИ» (1994 г.) и «Концепция образования ЧРИ» (1998 г.), направленные на развитие и расширение социальной базы чеченского языка. Правительством республики предполагалось перевести все

учебные заведения на чеченский язык обучения в полном объеме. Однако основные задачи разработанных программ так и не были реализованы. В целом проводимые в сфере образования реформы привели к полному развалу системы образования в республике. В итоге целое поколение чеченской молодежи выросло и без системного изучения литературного чеченского языка, и без получения соответствующего образования.

Дистрибуция чеченского и русского языков в средствах массовой коммуникации характеризуется разным объемом выполняемых ими социальных функций. Несмотря на провозглашенный курс на национальный суверенитет, в 90-е годы чеченский язык так и не получил своего развития в прессе. Большинство печатных изданий, как и в союзный период, издавались на русском языке. Издания на чеченском языке составляли приблизительно 25% от общего объема издаваемых в республике печатных изданий.

Несколько иная ситуация сложилась на телевидении. Здесь можно говорить о расширении функции чеченского языка в данной подсфере. Чеченский язык на местном телевидении почти полностью вытеснил русский язык. Если в 80-е годы чеченское телевидение транслировало передачи на чеченском языке 20-25 мин. в сутки, то уже в 1992 году объем телевещания увеличился приблизительно до 2 часов, а в 1993 году до 3 часов. Количественное увеличение объема вещания не переросло, к сожалению, в качественное. Если в союзный период телевидение и радио являлись основными источниками влияния устной формы литературного чеченского языка, то в постсоюзный период с экранов телевизоров на население республики хлынул поток диалектов и различных говоров, что, несомненно, отрицательно сказывалось на чистоте литературной формы чеченского языка.

6. Политические события 1991-1999 гг., военные действия 199496 гг. способствовали развалу науки и культуры в республике.

7. Сфера семейно-бытовых отношений населения чеченской национальности является одной из немногих, где произошли изменения в дистрибуции чеченского и русского языков в пользу первого по сравнению с союзным периодом, тем самым родной язык вытеснил второй язык из данной сферы. Сфера семейно-бытовых отношений остается одной из сфер сохранения и овладения родным языком.

8. Курс на построение Исламского государства в 90-х годах сопровождался активизацией ранних и притоком новых

заимствований из арабского языка, преимущественно общественно-религиозного и бытового содержания.

9. Следствием ограниченности функций чеченского языка является неразвитость ее терминологической системы. Основная доля существующей терминологии была предназначена для системы школьного образования за исключением филологической терминологии.

В 90-е годы делались попытки по созданию собственной терминологии в области гуманитарных и естественных наук, но она не стала социализированной из-за ограниченности социальных функций чеченского языка в соответствующих коммуникативных сферах. Как результат, новая терминология осталась достоянием авторов, узкого круга специалистов и словарей.

10. Интерференция является непременным следствием двуязычия. Русской речи чеченцев - билингвов свойственна интерференция на всех уровнях языка, но более ярко она проявляется на фонетическом уровне.

Интерференция неодинаково проявляется в речи чеченцев-билингвов. Она детерминируется такими параметрами, как среда проживания, возраст, уровень образования. Одновременно с прямой интерференцией, наблюдаемой в речи чеченцев, наблюдается и процесс обратной интерференции, которая чаще проявляется на синтаксическом уровне. Обратная интерференция является показателем постепенного перехода более образованной части чеченского населения на второй язык.

11. Одним из результатов взаимодействия языков в условиях чеченско-русского двуязычия являются многочисленные межъязыковые вкрапления.

Вопрос о межъязыковых вкраплениях на прямую связан с культурой речи и уровнем владения языками билингвом. Чаще всего межъязыковые вкрапления в речи чеченцев встречаются у более образованной части чеченского населения, у представителей городского населения, у представителей более молодого поколения. При лучшем владении вторым языком, чем первым, лексических вкраплений в речи говорящего больше.

В целом комплексное изучение языковой ситуации в Чеченской Республике в 90-е годы позволяет раскрыть не только функциональную сторону языка, но и определить характер внутриструктурных изменений в чеченском языке , обусловленных экстралингвистическими факторами. Основные положения диссертационного исследования отражены в следующих работах:

1. Языковая ситуация в сфере образования в Чеченской Республике в 90-е годы // Lingua universum. - №6. -Назрань: Пилигрим, 2006. - С.116-119.

2. Языковая ситуация в сфере массовой коммуникации в Чеченской Республике в 90-е годы XX века II Lingua universum. - №6.- Назрань: Пилигрим, 2006. - С.114-116.

3. О роли факгора русского языка в Чеченской Республике // Lingua universum. - №6.- Назрань: Пилигрим, 2006. -С.95-96.

4. Языковая ситуация в Чеченской Республике в 90-е годы XX века // Вопросы филологии. - №4.- М., 2006. - С.85-94.

5. Языковая политика в Российской Федерации // Lingua universum. - №1.- Назрань: Пилигрим, 2007. - С.226-230.

Сдано в набор. 22. 03. 2007 г. Подписано к печати 23.03. 2007 г. Формат 60x84 Печать ризография. Тираж 100 экз. Заказ № 12

Отпечатано в издательстве ЧГУ г. Грозный, ул. Киевская, 33

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Яхъяева, Аза Абдулвахидовна

Введение.

Глава I. Теоретические аспекты языковой ситуации и языковой политики.

Глава II. Языковая ситуация в Чеченской Республике в 90-е годы XX века.

И. 1. Краткие сведения о социально-политической ситуации в Чеченской

Республике в 90-е годы XX века.

II.2. Латинизация письменности.

П.З. Сфера государственного управления и общественно-политической жизни в ЧРИ.

П.4. Языковая ситуация в сфере образования.

П.5. Языковая ситуация в сфере средств массовой коммуникации.

П.6. Языковая ситуация в сфере науки и культуры.

П.7. Языковая ситуация в сфере семейно-бытовых отношений.

П.8. Функциональная дистрибуция языков в основных коммуникативных сферах.

Глава III. Внутриструктурное состояние чеченского языка в постсоветский период.

III. 1. Активизация восточной лексики.

Ш.2. Состояние терминологии.

Ш.З. Интерференция.

Ш.4. Межъязыковые вкрапления.

 

Введение диссертации2007 год, автореферат по филологии, Яхъяева, Аза Абдулвахидовна

Изучение языковой ситуации в различных социумах относится к числу актуальных задач современной науки о языке.

Данное исследование представляет собой анализ функционального и структурного состояния чеченского языка в Чеченской Республике в период с 1991 по 1999 гг., т.е. в период «суверенной Чеченской Республики Ичкерия».

В современной социолингвистической литературе нет единого мнения относительно самого понятия «языковая ситуация», что связано со сложностью его содержания применительно как к одноязычной, так и многоязычной среде. На ранних этапах развития социолингвистики исследователи уделяли внимание функционально-языковому аспекту изучения языковых ситуаций (А.Д. Швейцер, Л.Б. Никольский, В.А. Аврорин, Ч. Ферпосон, В. Стюарт), которое часто сводилось лишь к описанию языковых состояний. Современная социолингвистика исходит из необходимости выявления экстралингвистических факторов, определяющих и формирующих языковую ситуацию. К таким факторам относятся статус языков в обществе и их функциональная дистрибуция, демографические, культурно-исторические факторы, а также характер национально-языковых контактов. Под влиянием всех этих факторов может меняться и языковая ситуация.

Одним из факторов, влияющих на языковую ситуацию и формирующих ее, является языковая политика, основной целью которой является воздействие на функциональную и структурную стороны языка. Языковая политика может носить как конструктивный, так и деструктивный характер. Отсутствие продуманной языковой политики может негативно отразиться на состоянии того или иного языка в рамках одного государства.

Воздействие на структурную сторону языка осуществляется через факторы, связанные с функциональной стороной: средства массовой информации, литературу, театр и др.

Исследование языковых ситуаций включает в себя различные вопросы, связанные с дистрибуцией языков в различных сферах, а также развитием национально-русского двуязычия на современном этапе в нашей стране.

Вопросами билингвизма занимались такие видные отечественные лингвисты, как В.А. Аврорин, Ю.Д. Дешериев, М.И. Исаев, Л.Б. Никольский, А.Д. Швейцер, В.Ю.Михальченко и многие другие. Отсутствие единого мнения в определении двуязычия привело к разноаспектному его изучению: в собственно-лингвистическом, психологическом, педагогическом, социолингвистическом аспектах. В социолингвистическом понимании билингвизм - это «сосуществование двух языков в рамках одного и того же речевого коллектива, использующего эти языки в соответствующих коммуникативных сферах, в зависимости от социальной ситуации и других параметров коммуникативного акта» (Швейцер А.Д.).

При изучении двуязычия возникает вопрос о родном языке билингва. В определении понятия «родной язык» мнения лингвистов расходятся. Если одни ученые называют родным язык, на котором говорят с детства, то большинство признает «родным языком» язык национальной принадлежности. Это мнение подтверждают и результаты переписи 1989 года. 99,8 % чеченцев считали родным чеченский язык, т.е. язык своей национальной принадлежности.

Актуальность работы заключается в том, что в ней впервые осуществлено исследование языковой ситуации в Чеченской Республике в 90-е годы, т.е. в «особый период» - период провозглашения независимости в республике, а также освещена функциональная дистрибуция чеченского и русского языков в основных сферах жизнедеятельности и внутриструктурные изменения в чеченском языке, обусловленные функциональными изменениями, что в конечном итоге является следствием проводившейся в

Чеченской Республике в исследуемый период национально-языковой политики.

В диссертации исследованы наиболее важные коммуникативные сферы языкового применения - образование, средства массовой информации, наука, культура, общественно-политическая сфера и сфера семейно-бытовых отношений и, как следствие, изменения, наблюдаемые в языке и речи чеченцев за последние два десятилетия.

Целью данного исследования является синхронно-диахронное описание языковой ситуации в ЧИАССР, а позже в Чеченской Республике, изучение функционирования чеченского и русского языков, исследование основных структурных изменений в чеченском языке и определение тенденций этих изменений.

В соответствии с поставленной целью мы выделяем следующие задачи:

1. Изучить языковую жизнь в Чеченской Республике в 90-е годы XX века.

2.Исследовать результаты влияния языковой политики, проводимой в 90-е годы XX века, на языковую жизнь республики.

3.Проанализировать функциональную дистрибуцию языков в различных сферах жизнедеятельности республики.

4. Проанализировать основные внутриструктурные изменения в чеченском языке обусловленные характером национально-языковой политики в 90-е гг. XX в.

При решении поставленных задач мы опирались на исследования российских и зарубежных лингвистов, таких как В.А. Аврорин, А.Д. Швейцер, H.A. Никольский, Ю.Д. Дешериев, А.Н. Баскаков, В.Ю. Михальченко, Ч. Фергюсон, Э. Хауген, Р. Белл и других.

Научная новизна диссертационной работы состоит в том, что в ней впервые исследованы функциональные и внутриструктурные изменения, происшедшие в чеченском языке в связи с социально-политической ситуацией в Чеченской Республике в 90-е годы XX в.

Основными положениями, выносимыми на защиту, являются:

1. Функциональная дистрибуция чеченского и русского языков с разным объемом выполняемых социальных функций.

2. Несоответствие формального государственного статуса чеченского языка его реальному статусу.

3. Деструктивный характер национально-языковой политики, проводившейся в Чеченской Республике в 90-е гг. XX в.

4. Обусловленность основных структурных изменений в чеченском языке национально-языковой политикой исследуемого периода.

Апробация работы. Диссертационная работа обсуждалась на расширенном заседании кафедры общего языкознания ЧГУ. Основные положения исследования нашли отражение в докладах и материалах региональных и вузовских конференций.

Результаты работы были изложены в сборниках:

1. Языковая ситуация в сфере образования в Чеченской Республике в 90-е годы // Lingua universum. - №6.- Назрань: Пилигрим,2006. -С.116-119.

2. Языковая ситуация в сфере массовой коммуникации в Чеченской Республике в 90-е годы XX века // Lingua universum. - №6.- Назрань: Пилигрим, 2006. - С. 114-116.

3. О роли фактора русского языка в Чеченской Республике // Lingua universum. - №6.- Назрань: Пилигрим, 2006. - С.95-96.

4. Языковая ситуация в Чеченской Республике в 90-е годы XX века // Вопросы филологии. - №4.-М., 2006. - С.85-94.

5. Языковая политика в Российской Федерации // Lingua universum. -№6.- Назрань: Пилигрим, 2007. - С.226-230.

Практическая значимость работы заключается в том, что материалы диссертации могут быть применены в преподавании курса социолингвистики, спецкурсов по общему языкознанию, а также в процессе разработки основных направлений в языковой политике Чеченской Республики.

Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии. В первой главе дается обзор трудов российских и зарубежных лингвистов по проблемам, связанным с изучением языковой ситуации, а также рассматривается понятийный аппарат социолингвистики, в частности, языковой ситуации, куда входят такие термины как «языковая политика», «билингвизм», «диглоссия» и др.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Чеченский язык в 90-е годы XX века: функции и структура"

Заключение

Одной из актуальных задач исследований функционирования и взаимодействия языков является изучение языковой ситуации, в которую включаются как экстралингвистические, так и лингвистические компоненты.

Важнейшим фактором, формирующим и определяющим языковую ситуацию, является языковая политика, основная цель которой -воздействие на функциональную и структурную стороны языка. Она может способствовать как развитию форм существования языка, так и вызывать регресс, расширять и сужать диапазон употребления языка и отдельных форм его существования.

На функциональную сторону языка языковая политика воздействует прямо и непосредственно. Воздействие на структурную сторону языка осуществляется через факторы, связанные с функциональной стороной: образование, средства массовой коммуникации, литературу, и т.д.

В данной диссертации предпринят комплексный анализ языковой ситуации в Чеченской Республике в 90-е годы XX века, т.е. в период существования так называемой «суверенной Чеченской Республики Ичкерия». Языковая ситуация, сложившаяся в Чеченской Республике, является следствием национально-языковой политики, проводившейся государством в союзный период, а затем и руководством Чеченской Республики в указанный период.

Для проведения комплексного анализа языковой ситуации в Чеченской Республике нами рассмотрены такие понятия, как языковая ситуация, языковая политика, билингвизм, диглоссия, функциональная дистрибуция языков, взаимовлияние языков и результаты их контактирования.

К важнейшим структурным компонентам языковой ситуации относятся коммуникативные сферы, приоритетными среди которых являются сферы народного образования, массовой коммуникации, науки, культуры.

Основным содержанием языковой жизни республики осталось чеченско-русское двуязычие.

Двуязычие в Чеченской Республике можно охарактеризовать как гетерогенное, т.е. в республике контактируют генетически разные языки -чеченский и русский.

В процессе исследования мы пришли к следующим выводам:

1. Национально-языковая политика, проводимая руководством Чеченской Республики в 90-е годы XX века, носила деструктивный характер, не способствовала расширению социальных функций чеченского языка, провозглашенного государственным и официальным языком республики.

Она не привела к кардинальным изменениям языковой ситуации. Государственный статус чеченского языка остался формальным и не соответствовал его реальному статусу. Чеченский язык не стал полномасштабно функционировать ни в одной из сфер жизнедеятельности за исключением семейно-бытового общения.

2. Миграционные процессы, начавшиеся в начале 90-х годов и принявшие массовый характер в 1998-1999 гг., привели к изменениям в этноязыковых процессах. С одной стороны, миграция из республики значительной части чеченского населения способствовала развитию двуязычия, а также полилингвизма у этой части населения. Прежде всего это произошло из-за смены языковой среды, что практически привело к ликвидации влияния чеченского языка через сферу образования, средства массовой коммуникации, культуру, общение.

С другой стороны, политические события, происходившие в Чеченской Республике, и миграция русскоязычного населения из республики способствовали некоторому ослаблению условий, способствующих развитию чеченско-русского двуязычия для той части чеченского населения, которая осталась в республике. Наряду с ослаблением чеченско-русского двуязычия можно говорить и об ослаблении воздействия литературной нормы чеченского языка на его диалектную систему

Самое главное - события 90-х годов привели к катастрофическому сокращению социальной базы чеченского языка в результате миграции и вследствие гибели значительной части населения в ходе военных событий.

3. Основные мероприятия осуществления языковой политики в 90-е годы заключались в переводе чеченского алфавита с кириллицы на латинскую графику. Несмотря на то, что известные языковеды республики предупреждали о возможных негативных последствиях перевода чеченской письменности на латинскую графику, новый алфавит был принят Парламентом республики. Попытки перевода чеченского алфавита на латинскую графику, носившие поспешный и необоснованный характер и, фактически не обеспеченные руководством республики, только усугубили ситуацию с реальным статусом чеченского языка.

4. Анализ функций письменных форм чеченского и русского литературных языков в Чеченской Республике свидетельствует о том, что, как и в союзный период, в основных коммуникативных сферах использовался русский язык.

В сфере государственного управления и общественно-политической жизни республики основным и единственным языком, функционировавшим в республике в советский период, был русский язык. В постсоюзный период данная ситуация не претерпела особых изменений. Несмотря на объявленный государственный и официальный статус чеченского языка все Указы, Постановления на всех уровнях власти издавались, за редким исключением, на русском языке. И лишь устная сфера общественно-политической жизни всецело занята разговорным чеченским языком во всех его устных формах существования.

В сфере образования, как и в союзный период, русский язык оставался языком обучения на всех этапах непрерывного обучения. В период существования «суверенной» Чеченской Республики Правительством республики были разработаны «Концепция реформы образования ЧРИ» (1994 г.) и «Концепция образования ЧРИ» (1998 г.), направленные на развитие и расширение социальной базы чеченского языка. Правительством республики предполагалось перевести все учебные заведения на чеченский язык обучения в полном объеме. Однако основные задачи разработанных программ так и не были реализованы, что сказалось на распределении языков в данной сфере. В целом проводимые в сфере образования реформы привели к полному развалу системы образования в республике. В итоге целое поколение чеченской молодежи выросло и без системного изучения литературного чеченского языка, и без получения соответствующего образования в целом.

Дистрибуция чеченского и русского языков в средствах массовой коммуникации характеризуется разным объемом выполняемых ими социальных функций. Несмотря на провозглашенный курс на национальный суверенитет, в 90-е годы, чеченский язык так и не получил своего развития в прессе. Большинство печатных изданий, как и в союзный период, издавались на русском языке. Издания на чеченском языке составляли приблизительно 25% от общего объема издаваемых в республике печатных изданий.

Несколько иная ситуация сложилась на телевидении. Здесь можно говорить о расширении функции чеченского языка в данной подсфере. Чеченский язык почти полностью вытеснил русский язык. Если в 80-е годы чеченское телевидение транслировало передачи на чеченском языке 20-25 мин. в сутки, то уже в 1992 году объем телевещания увеличился приблизительно до 2 часов, а в 1993 году до 3 часов. Количественное увеличение объема вещания не переросло, к сожалению, в качественное. Если в союзный период телевидение и радио являлись основными источниками влияния устной формы литературного чеченского языка, то в постсоюзный период с экранов телевизоров на население республики хлынул поток диалектов и различных говоров, что, несомненно, отрицательно сказывалось на чистоте литературной формы чеченского языка.

6. Политические события 1991-1999 гг., военные действия 1994-96 гг. способствовали развалу науки и культуры в республике.

7. Сфера семейно-бытовых отношений населения чеченской национальности является одной из немногих, где произошли изменения в дистрибуции чеченского и русского языков в пользу первого по сравнению с союзным период, тем самым родной язык вытеснил второй язык из данной сферы. Сфера семейно-бытовых отношений остается одной из сфер сохранения и овладения родным языком.

8. Курс на построение Исламского государства в 90-х годах сопровождался активизацией ранних и притоком новых заимствований из арабского языка, преимущественно общественно-религиозного и бытового содержания.

9. Следствием ограниченности функций чеченского языка является неразвитость его терминологической системы. Основная доля существующей терминологии была предназначена для системы школьного образования за исключением филологической терминологии.

В 90-е годы делались попытки по созданию собственной терминологии в области гуманитарных и естественных наук, но она не стала социализированной из-за ограниченности социальных функций чеченского языка в соответствующих коммуникативных сферах. Как результат, новая терминология осталась достоянием авторов, узкого круга специалистов и словарей.

10. Интерференция является непременным следствием двуязычия. Русской речи чеченцев-билингвов свойственна интерференция на всех уровнях языка, но более ярко она проявляется на фонетическом уровне.

Интерференция неодинаково проявляется в речи чеченцев-билингвов. Она детерминируется такими параметрами, как среда проживания, возраст, уровень образования. Одновременно с прямой интерференцией, наблюдаемой в речи чеченцев, наблюдается и процесс обратной интерференции, которая чаще проявляется на синтаксическом уровне. Обратная интерференция является показателем постепенного перехода более образованной части чеченского населения на второй язык.

11. Одним из результатов взаимодействия языков в условиях чечено-русского двуязычия являются многочисленные межъязыковые вкрапления.

Вопрос о межъязыковых вкраплениях на прямую связан с культурой речи и уровнем владения языками билингвов. Чаще всего межъязыковые вкрапления в речи чеченцев встречаются у более образованной части чеченского населения, у представителей городского населения и у представителей более молодого поколения. При лучшем владении вторым языком, чем первым, лексических вкраплений в речи говорящего больше.

В целом, комплексное изучение языковой ситуации в Чеченской Республике в 90-е годы позволило раскрыть не только функциональную сторону языка, но и определить основные внутриструктурные изменения чеченского языка в процессе его взаимодействия с русским языком.

146

 

Список научной литературыЯхъяева, Аза Абдулвахидовна, диссертация по теме "Языки народов Российской Федерации (с указанием конкретного языка или языковой семьи)"

1. Аврорин В.А. Проблемы изучения функциональной стороны языка (к вопросу о предмете социолингвистики). Д.: Наука, 1975. - 276 с.2. Аз.- Апрель, 1994-№4.

2. Алироев И.Ю. Нахские языки и культура. Грозный, 1978.

3. Алироев И.Ю. Чеченский язык. М.: Academia, 2001. - 152 с.

4. Алироев И.Ю. Язык, история и культура вайнахов. Грозный, 1990.

5. Алироев И.Ю., Овхадов М.Р. Иноязычная лексика в чеченском и ингушском языках (на чеченском языке). Грозный, 1978. - 84 с.

6. Алироев И.Ю., Тимаев А.Д., Овхадов М.Р. Введение в нахское языкознание. Грозный: ИНФО, 1998. - 106 с.

7. Алироев И.Ю. Сравнительно-сопоставительный словарь отраслевой лексики чеченского и ингушского языков и диалектов. Грозный, 1975. -387 с.

8. Апажев М.Л. Влияние русского языка на кабардинский. Вопросы лексики, семантики, фонетики. Автореф. дис канд. филол. наук. -Нальчик, 1965.-31 с.

9. Арсанукаев A.M. Чеченская литературоведческая терминология (на чеченском языке) // Вестник Института проблем образования МоиН ЧР. -2006.-№4,- С. 37-62.

10. Арсанукаев A.M. Методика преподавания чеченской литературы (8-10 классы) ( на чеченском языке) Грозный: Чечено-Ингушское книжное издательство, 1987. - 188 с.

11. Ахмадов Ш.Б. Из истории депортации чеченцев в 1944 году // Материалы республиканской научно-практической конференции

12. Депортация чеченского народа: последствия и пути его реабилитации». -Грозный, 2006.-С. 103-109.

13. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Советская энциклопедия, 1969. - 607 с.

14. Аюпова Л.Л. Языковая ситуация в Республике Башкортостан: Социолингвистический аспект: Дис. докт. филол. наук,- Уфа, 1998.

15. Аюпова Л.Л. Языковая ситуация в Республике Башкортостан: Социолингвистический аспект: Автореферат дис. докт. филол. наук.- Уфа, 1998.-40 с.

16. Багдасаров А.Р. Социолингвистический аспект языковых отношений в Хорватии и Сербии во второй половине 20 в. // Язык-культура-этнос / С.А. Арутюнов, А.Р. Багдасаров, В.Н. Белоусов и др. М.: Наука, 1994. -С.198-210.

17. Базиев А.Т., Исаев М.И. Язык и нация. М.: Наука, 1973. - 246 с.

18. Баскаков А.Н., Насырова О.Д. Давлатназаров М. Языковая ситуация и функционирование языков в регионе Средней Азии и Казахстана. М.: Доминант, 1995. - 166 с.

19. Баскаков А.Н., Насырова С.Д. Языковые ситуации в тюркоязычных республиках Российской Федерации (краткий социологический очерк) // Языки Российской Федерации и нового зарубежья. М.: Эдиториал УРСС, 2000.-С. 34-129.

20. Белая книга: Из истории выселения чеченцев и ингушей. 1944-1957 гг. Грозный - Алма-Ата, 1991. - 238 с.

21. Беликов В.И., Крысин Л.П. Социолингвистика. М.: Наука, 2001.

22. Белл Р. Социолингвистика: цели, методы и проблемы. М.: Международные отношения, 1980. - 320 с.

23. Блягоз З.У. Адыгейско-русское двуязычие. Майкоп, 1982. - 136 с.

24. Блягоз З.У. Контактирование русского и родного языков в условиях двуязычия. Ростов-на-Дону, 1976. - 76 с.

25. Большой энциклопедический словарь. 2-е издание. - М.: Большая Российская энциклопедия; СПБ: Норинт, 1998. - 1456 с.

26. Большой толковый словарь русского языка /Составитель и главный редактор С.А. Кузнецов. СПБ: Норинт, 1998. - 1536 с.

27. Бондаренко Г.В., Крючкова Т.Б. Социолингвистика и исследование текста // Теоретические проблемы социальной лингвистики. М.: Наука, 1980.- С. 275-289.

28. Бородина М.А. Пространство, территория, зона и ареал как лингвогеографические и ареалогические термины // Вопросы языкознания. 2002. - №2. - С. 135-140.

29. Бромлей Ю.В. Очерки теории этноса. М.: Наука, 1983. - 413 с.

30. Бромлей Ю.В. Этносоциальные процессы: теория, история, современность. -М.: Наука, 1987. 333 с.

31. Бугаев A.M. Национально-государственное строительство в Чечне: история и современность // Материалы Всероссийской научной конференции. М.: Наука, 2006. - С. 125 - 136.

32. Буянова Л.Ю, Термин как единица логоса. Краснодар: Кубанский государственный университет, 2002. - 188 с.

33. Вагапов А.Д., Дадашев Р.Х. Русско-чеченский физический словарь. -Грозный, 1999. —

34. Вагапов А.Д, Школьный толковый словарь чеченского языка. -Нальчик: Полиграфсервис и Т, 2001. 92 с.

35. Вагапов А.Д., Гацаев Ш.М. Чеченско-русский, русско-чеченский медицинский словарь. Грозный: Собар, 1999. - 63 с.

36. Вайнрайх У. Одноязычие и многоязычие // Новое в лингвистике. №6. -1972.

37. Вайнрайх У. Языковые контакты. Киев: Вища школа, 1979. - 263 с.

38. Вандриес Ж. Язык (лингвистическое введение в историю). М.: Эдиториал, УРСС, 2001.- 196 с.

39. Вежбицкая А. Язык, культура, познание. М.: Аспект Пресс, 1997. -33 с.

40. Взаимодействие лингвистических ареалов: Теория, методика и источники исследования. JL: Наука. - 1980. 272 с.

41. Взаимодействие и взаимообогащение языков народов СССР. М.: Наука, 1969.-280 с.

42. Взаимодействие лингвистических ареалов. JL: Наука, 1988. - 272 с.

43. Взаимоотношение развития национальных языков и национальных культур. М.: Наука, 1988. - 198 с.

44. Влияние социальных факторов на функционирование и развитие языка. -М.: Наука, 1988.-200 с.

45. Володарская Э.Ф. Заимствование как отражение русско-английских контактов // Вопросы языкознания. 2002.- № 4.- С. 96-110.

46. Вопросы социальной лингвистики. Л.: Наука, 1969. - 417 с.

47. Гавранек Б. О проблематике смешения языков // Новое в лингвистике. -1972.-№6.

48. Гавриленко Н. Национальные отношения в СССР на современном этапе. М.: ГБЛ, 1972. - 80 с.

49. Гаджиев М.Г. Демографическая ситуация в Чеченской Республике // Материалы Всероссийской научной конференции. М.: Наука, 2006. -С. 125-136.

50. Галимьянова В.Р. Языковая ситуация Краснокамского района Республики Башкортостан: Социолингвистический аспект: Дис. канд. филол. наук. Уфа, 2003. - 206 с.

51. Гиреев В.Ю, Об изменении семантической структуры слова в вайнахских литературных языках как из способов развития их лексики.// Вопросы вайнахской лексики. Грозный, 1980. - С.7-25.

52. Грамматическая интерференция в условиях национально-русского двуязычия /В.В. Иванов, В.А. Иванова, Н.Г. Михайловская и др. М.: Наука, 1990.-208 с.

53. Грозненский рабочий. Август, 1995.

54. Губогло М.Н. К изучению двуязычия в культурно-историческом аспекте // Национальный язык и национальная культура. М.: Наука, 1978.-С. 184-208.

55. Гусейнова П.М. Русские заимствования в даргинском языке. Дис. канд. филол. наук. - Махачкала, 2002.

56. Дешериев Ю.Д. Развитие младописьменных языков народов СССР. -М.: Учпедгиз, 1958. 263 с.

57. Дешериев Ю.Д. Взаимоотношение развития национальных языков и национальных культур. М.: Наука, 1980. - 320 с.

58. Дешериев Ю.Д, Влияние социальных факторов на функционирование и развитие язык. М.: Наука, 1988. - 198 с.

59. Дешериев Ю.Д, Социальная лингвистика. М.: Наука, 1977. - 382 с.

60. Дешериев Ю.Д. Закономерности развития литературных языков народов СССР в советскую эпоху. М.: Наука, 1976. - 433 с.

61. Дешериев Ю.Д., Протченко И.Ф. Развитие языков народов СССР в советскую эпоху. М.: Просвещение, 1968. - 312 с.

62. Дешериев Ю.Д., Протченко И.Ф. Основные аспекты исследования двуязычия и многоязычия // Тезисы научной конференции, посвященной проблеме двуязычия и многоязычия. М.: Наука, 1969.

63. Дешериева Т.И. К вопросу о русско-вайнахских языковых контактах // Материалы пятой региональной научной сессии по историко-сравнительному изучению иберийско-кавказских языков. -Орджоникидзе, 1977.-С. 112-115.

64. Дешериева Ю.Ю. Проблема лингвистической интерференции в современном языкознании // Теоретические проблемы социальной лингвистики. -М.: Наука, 1981. С. 240-255.

65. Джамалханов Э.Д., Алироев И.Ю. Чеченско-русский словарь терминов для школьного образования по математике, физической культуре иестествознанию /Словарь правописания литературного чеченского языка. Грозный: Книга, 1991. - С. 229-249.

66. Джамалханов Э.Д. Эжаев У.Х., Солтаханов Э.Х. Преподавание чеченского языка в начальной школе. Грозный: Книга, 1993. - 135 с.

67. Жеребило Т.В. Словарь лингвистических терминов. Назрань: Пилигримм, 2005. - 376 с.

68. Журавлев В.К. Внешние и внутренние факторы языковой эволюции. -М.: Наука, 1982.-328 с.

69. Забитов С.М. Арабские заимствования в лезгинском литературном языке. Дис. канд. филол. наук. - Махачкала, 1982. - 230 с.

70. Закарян О.Л. Несколько замечаний о национальном языке и двуязычии // Национальный вопрос и новое мышление. Ереван: Из-во Ереванского Университета, 1989.-С. 183-200.

71. Закон Чеченской Республики «Об образовании». Голос Чеченской Республики, 14.04.1993.

72. Заниев М.З. Некоторые вопросы влияния двуязычия на развитие родного языка // Взаимодействие и взаимообогащение языков народов СССР.-М.: Наука, 1969.-С. 130-134.

73. Исаев М.И. Языковое строительство в СССР. М.: Наука, 1979. -352 с.

74. Исаев М.И. Этнолингвистические проблемы в СССР и на постсоветском пространстве // Вопросы языкознания. 2002. - №6. -С. 101-117.

75. Исаев М.И. Социолингвистические проблемы языков народов СССР. -М.: Высшая школа, 1982. 168 с.

76. Концепция реформы народного образования Чеченской Республики Ичкерия . Ичкерия. - 8.07.1994.78. Ичкерия.-1.01.99.

77. Камбалов Т.Т. Языковая ситуация и языковая политика в Северной Осетии: История, современность, перспективы: Дис. докт. филол. наук. -Владикавказ, 2002. 459 с.

78. Карасаев А.Т., Мациев А.Г. Русско-чеченский словарь. М.,1978. -С.728.

79. Климов Г.А. Языковые контакты // Общее языкознание. М.: Наука, 1970.-602 с.

80. Коряков Ю.Б. Языковая ситуация в Белоруссии // Вопросы языкознания. 2002. -№2. - С. 109-127.

81. Крысин А.П. Лексические заимствования и калькирование в русском языке последних десятилетий // Вопросы языкознания. № 6. - 2002.- С. 27-34.

82. Крючкова Т.Б. Особенности формирования и развития общественно-политической лексики и терминологии. М.: Наука. - 1989. - 149 с.

83. Кузаев М. Синошна парг1ато яьлла / Зори Ислама. 15.01.1992 г.

84. Кузнецов В.А. Введение в кавказоведение. Владикавказ, 2004. -184 с.

85. Куликова И.С., Салмина Д.В. Введение в металингвистику. Санкт-Петербург: САГА, 2001. - 3 52 с.

86. Культура Чечни: история и современные проблемы / Отв. редактор Х.В. Туркаев. М.: Наука, 2002. - 382 с.

87. Культурное строительство в Чечено-Ингушетии Грозный: Чечено-Ингушское книжное издательство, 1979. -244 с.

88. Льянова Ф.С. Характеристика влияния русского языка на развитие и обогащение словарного состава чеченского и ингушского языков: Автореф. Дис. канд. филол. наук. М.: 1972. - 15 с.

89. Магомедов А.Г. Руссизмы в литературных языках Дагестана. -Махачкала: Даг. филиал АН СССР, 1980. 269 с.

90. Макарова И.Д. Языковая ситуация в Любляне и особенности люблянской разговорной речи: Дис. канд.филол. наук. М.: 2004. - 256 с.

91. Махмутова JI.T. Двуязычие и проблема взаимодействия языков // Взаимодействие и взаимообогащение языков народов СССР. М.: Наука, 1969.- С.139-142.

92. Мациев А.Г. Очерки лексикологии современного чеченского языка. -Грозный, 1973. 146 с.

93. Мачагов A.A. Использование терминов чеченского языка при изучении химии // Вестник Института проблем образования МоиН 4P. 2006. №4. -С. 122-135.

94. Межидов Д.Д., Алироев И.Ю. Чеченцы: обычаи, традиции, нравы. Социально-философский аспект. Грозный: Книга, 1992. - 207 с.

95. Михайлов М.М. Двуязычие и взаимовлияние языков // Проблемы двуязычия и многоязычия. М., 1972. - С. 197-203.

96. Михальченко В.Ю., Крючкова Т.Б. Социолингвистика в России // Вопросы языкознания. 2005. - №5. - С. 116-143.

97. Михальченко В.Ю., Солнцев В.М. Языковая ситуация в СССР // Функционирование языков в многонациональном обществе. М., 1991. -С.50-71.

98. Мусаев К. О проблем двуязычия // Взаимодействие и взаимообогащение языков народов СССР. М.: Наука, 1969. - С. 134 -139.

99. Национальные отношения и государство в современный период. М.: Наука, 1972.-231 с.

100. Национальный язык и национальная культура. М.: Наука. - 1978. -209 с.

101. Никольский J1.6. Синхронная социолингвистика: Теория и проблемы. -М.: Наука, 1976.- 168 с.

102. Никольский Л.Б. Прогнозирование и планирование языкового развития. М., 1970. - 14 с.

103. Никольский Л.Б. Очерки по теории социолингвистики: Автореф. докт. филол. наук. Л., 1975. - 38 с.

104. Овхадов М.Р. Чеченско-русское двуязыие. Грозный, 1983. -67 с.

105. Овхадов М.Р. Национально-языковая политика и развитие чеченско-русского двуязычия. М.: МПГУ, 2000. - 246 с.

106. Овхадов М. Р. Социально-лингвистический анализ чеченско-русского двуязычия: Автореферат дис. доктора филол. наук. М., 2001. - 40 с.

107. Овхадов М.Р. Функции чеченско-русского двуязычия // Lingua-universum. 2006. - №2. - С.52-55.

108. Овхадов М.Р. Двуязычие и вопросы культуры родной речи чеченцев // Педагогический вестник. 2002. - №2. - С. 41-45.

109. Овхадов М.Р. Образовательные и языковые проблемы национальной политики советского периода в Чеченской Республике // Материалы Всероссийской научной конференции. М.: Наука, 2006. - С. 352-357.

110. Овхадов М.Р. Последствия депортации чеченского народа в сфере языка и образования // Материалы республиканской научно-практической конференции «Депортация чеченского народа: последствия и пути его реабилитации». Грозный, 2006. - С.134-139.

111. Омарова Т.Р. К вопросу о языке-источнике заимствованных терминов. Роль языковых контактов в пополнении терминологической лексики // Материалы научно-практической конференции, посвященной 20-летию Чеченского Госпединститута. Грозный, 2001.

112. Печать в Российской Федерации в 1991 г. М., 1991.

113. Печать, телевидение и радиовещание Казахстана. Алма-Ата, 1988. -161 с.

114. Письменные языки мира: Языки РФ. Социолингвистическая энциклопедия. Книга I. М.: Academia, 2000. 655 с.

115. Погорелая Е.А. Языковая ситуация и языковая политика: Русский язык в Преднестровье: Дис. докт. филол. наук. М., 2003. - 444 с.

116. Постановление Парламента Чеченской Республики «Об утверждении чеченского алфавита на основе латинской графики» /Голос Чеченской Республики. 1993.

117. Программы по чеченской литературе для средней школы V-XI классы. Грозный: Книга, 1993. - 86 с.

118. Развитие языков и культур народов СССР в их взаимосвязи и взаимодействии. Уфа, 1976. - 248 с.

119. Рахманин B.C. Социальные проблемы языка в современном мире //Эссе о социальной власти языка. Воронеж: Воронежский государственный университет, 2004. - С.13-20.

120. Реман Ж.Р. Очерк одной ситуации многоязычия: Люксембург // Новое в лингвистике. 1972. №6. - С. 155-170.

121. Реформатский A.A. Введение в языкознание. М.: Аспект Пресс. -2005.-536 с.

122. Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Словарь-справочник лингвистических терминов. М.: Просвещение, 1985. - 399 с.

123. Розенцвейг В.Ю. Языковые контакты. M.: Наука, 1972. - 80 с.

124. Романенко А.П. Советская словесная культура в СССР и на постсоветском пространстве // Вопросы языкознания. -2002. №6. -С.118-139.

125. Романова Н. Алтайские заимствования в русском говоре онгудайского района Горно-Алтайской автономной области (к проблеме лексического заимствования в условиях билингвизма): Автореф. канд. филол. наук. -Новосибирск, 1966. 26 с.

126. Русско-чеченский эстетический словарь // ГОЧ. Грозный, 2003. - №1. -С. 46-53.

127. Сабирова Г.С. Новые слова и новые значения в современном татарском языке: на материале периодической печати и словарей 90-х годов: Дис. канд. филол. наук. Казань, 1998. - 204 с.

128. Сабирова Г.С. Новые слова и новые значения в современном татарском языке: на материале периодической печати и словарей 90-х годов: Автореф. дис. канд. филол. наук. Казань, 1998. - 20 с.

129. Словарь иностранных слов. М.: Рууский язык, 1983. - 607 с.

130. Солнцев В.М. Национально-языковые отношения в СССР: состояние и перспективы // Русская речь. №6. - 1998. - С.3-8.

131. Степанов Г.В. Типология языковых состояний и ситуаций в странах романской речи. М.: Наука, 1976. - 224 с.

132. Табуре-Келлер А.К. К изучению двуязычия в социологическом плане // Новое в социолингвистике. 1972. - №6. - С. 170-181.

133. Теоретические проблемы социальной лингвистики. М.: Наука, 1981. — 461 с.

134. Тернистый путь к свободе.// Под ред. Баканаева А. Грозный: Книга, 1992. -110 с.

135. Тимаев А.Д. Чеченская письменность: история, состояние, проблемы // Актуальные проблемы чеченской филологии методики обучения чеченскому языку и литературе. Грозный, 2006. - С.3-16.

136. Топорцев И.С. Словопроизводственная модель. Воронеж: Издательство Воронежского университета, 1980. - 148 с.

137. Туманян Э.Г. Проблема двуязычия // Взаимодействие и взаимообогащение языков народов СССР. М.: Наука, 1969. - С. 130-134.

138. Туманян Э.Г. Место и значение периодики в образовании литературных языков // Язык и массовая коммуникация. Социолингвистическое исследование. -М.: Наука, 1984. С. 14-35.

139. Туманян Э.Г. Типология языковых ситуаций (комплексные модели оппозиций форм существования языка) //Теоретические проблемы социальной лингвистики. М.: Наука, 1981. - С.72-89.

140. Умархаджиев С.М., Ахматукаев A.A. Чечено-русский, русско-чеченский словарь математических терминов. Грозный, 1998. - 123 с.

141. Урб М.Р. Языковая ситуация в странах Южной Африки: Дис. канд. филол. наук. М., 2001.- 198 с.

142. Урусилов А.У. Дву- и многоязычие и культура речи. Махачкала, Дагучпелгиз, 1988. - 136 с.

143. Халидов А.И. Некоторые аспекты интерференции русского и чеченского языков // Роль русского языка в жизни народов Северного Кавказа и развитие их языков. Грозный, 1982. - С. 68-69.

144. Халидов А.И. Русский и чеченский языки в школах Чечни // Педагогический вестник. 2002.-№1. - С.4-10.

145. Халидов А.И. Национально-языковая политика в постсоветской России // Материалы региональной научно-практической конференции. -Грозный, 2002.-С.111-115.

146. Халидов А.И. Нахские языки в типологическом освещении. Нальчик, 2003.-С.

147. Халидов А.И. Типологический синтаксис чеченского простого предложения. Нальчик, 2004. - С. 271-310.

148. Халидов А.И. Интерференция в русской речи учащихся-чеченцев // Вестник Института проблем образования МоиН 4P. 2006. - №4. - С.37-62.

149. Хамидова З.Х. Методика преподавания чеченского языка в средней школе (на чеченском языке). Грозный: Книга, 1990. -192 с.

150. Хамидова З.Х. Изучаем чеченский язык. -Грозный: Книга, 1991 -176 с.

151. Ханазаров К.Х. О проблеме двуязычия // Взаимодействие и взаимообогащение языков народов СССР. М.: Наука, 1969. - С.216-220.

152. Ханазаров К.Х. Критерии двуязычия и его причины // Проблемы двуязычия и многоязычия. М.: Наука. - 1972. - С. 119-124.

153. Ханазаров К.Х. Решение национально-языковой проблемы в СССР. -М.: Политиздат, 1977. 150 с.

154. Хазбулатов Б.А. Основные принципы формирования отраслевой терминологии и ее классификации // Вопросы общей и чеченской филологии. №1. - Грозный, 2003. - С. 181-192.

155. Хизриев Х.А. О депортации чеченского народа в 1944 году // Материалы республиканской научно-практической конференции «Депортация чеченского народа: последствия и пути его реабилитации». -Грозный, 2006.-С. 109-114.

156. Хьехархо // Информационно-методический журнал Министерства образования и науки ЧРИ. № 1. - Грозный , 1998. - 44 с.

157. Хьехархо // Информационно-методический журнал Министерства образования и науки ЧРИ. № 2-3. - Грозный , 1998. - 83 с.

158. Холмогоров А.И. Теоретические проблемы социальной лингвистики // Научное управление языковой жизнью народов СССР. М.: Наука, 1987. -С. 110-131.

159. Цамерян И.Г. Национальные отношения в СССР/ Под ред. Э.В. Таведосяна. -М.: Мысль, 1987- 181 с.

160. Цыпленкова J1. Адыгейско-русские языковые контакты: Автореф. канд. филол. наук. М., 1965. - 24 с.

161. Чемоданов Н.С. Проблемы социальной лингвистики в современном языкознании // Новое в лингвистике. 1975. - №7. - С. 5-33.

162. Чечено-Ингушская АССР за 50 лет. Статистический сборник. -Грозный, Чечено-Ингушское книжное издательство, 1967. 200 с.

163. Чечено-Ингушская АССР за 60 лет. Статистический сборник. -Грозный, Чечено-Ингушское книжное издательство, 1977. 152 с.

164. Чечено-Ингушская АССР. 1917-1977. Грозный: Чечено-Ингушское книжное издательство, 1977. - 38 с.

165. Чокаев К.З. О социальных функциях двуязычия чеченцев, проживающих в г. Грозном // Проблемы двуязычия и многоязычия. М., 1972.

166. Чокаев К.З. Взаимодействие русского и чеченского языков в условиях многоязычия ЧИАССР. Автореферат канд. филол. наук. - М., 1988.-25 с.

167. Чокаев К.З. Сопоставительная типология русского и чеченского языков. Синтаксис, часть III. Сложное предложение. Грозный: Книга, 1993.- 80 с.

168. Шведова Н.Ю. Национально-языковые отношения в СССР: состояние и перспективы // Русская речь. №5.- 1998., С. 4-6.

169. Швейцер А.Д. Современная социолингвистика. Теория, проблемы, методы. М.: Наука, 1976. - 174 с.

170. Швейцер А.Д., Никольский Л.Б. Введение в социолингвистику. М.: Высшая школа, 1978. - 216 с.

171. Эссе о социальной власти языка / Под ред. Л.И. Гришаковой. -Воронеж: Воронежский государственный университет, 2001. 196 с.

172. Юдакин А.П. Билингвизм и проблема связи языка и мышления (исторический аспект) //Теоретические проблемы социальной лингвистики. М.: Наука, 1981. - С.220-240.

173. Юсупов М.М. Перепись в Чечне: численность, идентичность. -Грозный, 2005. 63 с.

174. Язык и массовая коммуникация. Социолингвистическое исследование /Под ред. Э.Г. Туманян. М.: Наука, 1984. - 280 с.

175. Язык культура - этнос /С.А. Арутюнов, А.Р. Багдасаров, В.Н. Белоусов и др. - М.: Наука, 1994. - 233 с.

176. Языки Российской Федерации и нового зарубежья: статус и функции. -М.: Эдиториал УРСС, 2000. 400 с.

177. Языковая ситуация в счтранах Азии и Африки. М.: Наука, 1967. -191 с.

178. Яндарова С.Х. Страницы депортации чеченцев в 1944 году //Материалы республиканской научно-практической конференции «Депортация чеченского народа: последствия и пути его реабилитации». -Грозный, 2006.-С. 114-118.

179. Ярцева В.Н. Национально-языковые отношения в СССР: состояние и перспективы // Русская речь. №5. - 1989. - С.6-11.

180. К ; И БуЩ?':я, обфт-ч?пь "сочеташам'• ««1. У,и : Т. д.' перезесш с ки^.ишщы на "чёчейфй . ••алфавит1 дадас^й