автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.02
диссертация на тему:
Англицизмы в чеченском языке

  • Год: 2010
  • Автор научной работы: Исраилова, Луиза Юнусовна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Грозный
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.02
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Англицизмы в чеченском языке'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Англицизмы в чеченском языке"

На правах рукописи

Исраилова Луиза Юнусовна

АНГЛИЦИЗМЫ В ЧЕЧЕНСКОМ ЯЗЫКЕ

10.02.02 - Языки народов Российской Федерации (чеченский язык)

Автореферат

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

004Ьаэоэх

Грозный - 2010

1

<

004605651

Работа выполнена на кафедре общего языкознания Чеченского государственного университета

Научный руководитель: доктор филологических наук, профессор Овхадов Муса Рукманович

Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор

Тимаев Апти Джохаевич кандидат филологических наук, доцент Юсупова Светлана Сайд-Алиевна

Ведущая организация — Институт языка, литературы и искусства им. Г. Цадасы

Дагестанского научного центра Российской Академии наук

Защита диссертации состоится «_»_2010 г. в_часов на заседании диссертационного совета К 212.320.02 в Чеченском государственном университете по адресу: г. Грозный, ул. Киевская, 33.

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Чеченского государственного университета по адресу: г. Грозный, ул. Киевская 33.

Автореферат разослан «_»_2010 г.

Учёный секретарь диссертационного совета кандидат филологических наук доцент

Сулейбанова М.У.

Общая характеристика работы

Заимствование слов из одного языка в другой является закономерным следствием языковых контактов во всех сферах общественной жизни: в области полигики, экономики, науки, культуры, здравоохранения, спорта. Ни один язык не может обойтись без естественного и закономерного процесса заимствования элементов из других языков, так как «проникновение иноязычных слов (и целых высказываний) в тот или иной национальный язык - один из неизбежных результатов исторического развития языка» (Головин, 1998, с. 116). Проблема заимствования приобретает в чеченском языке новейшего периода особую актуальность. Это связано с кардинальными социально-экономическими преобразованиями в России и Чеченской Республике. В настоящее время в условиях тесного международного сотрудничества происходит активный процесс обогащения словарного состава чеченского языка лексическими единицами иноязычного происхождения. В качестве доминирующего языка-источника учеными называется английский язык. Влияние английского на остальные языки мира огромно: он проник практически во все сферы человеческой деятельности, стал универсальным средством межнационального общения.

Процесс освоения английских заимствований, как и других иноязычных лексических единиц, затрагивая разные языковые уровни, протекает во многих планах: фонетическом, морфологическом, словообразовательном, семантическом. Однако в чеченском языке данная проблема не изучена: отсутствует комплексное описание функционирования и адаптации иноязычной английской лексики на современном этапе.

Актуальность предлагаемой диссертации объясняется необходимостью всестороннего комплексного изучения англицизмов, которые были заимствованы чеченским языком через посредство русского языка в XX - начале XXI вв. - в период радикальных перемен практически во всех сферах жизни российского общества: в сфере политики, экономики и культуры и особенно потому, что именно этот пласт заимствований в настоящее время активно пополняется и в чеченском, и в русском языках.

Актуальность исследуемой проблемы обосновывается также необходимостью всестороннего рассмотрения теоретических и научно-методологических положений, касающихся англоязычной заимствованной лексики, ее фонетической, лексико-семантической, морфологической и словообразовательной адаптации в современном чеченском языке.

Объектом изучения явились типологические и функциональные характеристики английских заимствований в современном чеченском языке и пути их адаптации.

Предметом исследования являются лексические заимствования из английского языка в системе современного чеченского литературного языка.

Целью исследования является изучение функционирования английских заимствований в чеченском языке. Для достижения этой цели решены следующие исследовательские задачи:

- исследование основных этапов проникновения англицизмов в чеченский язык;

- изучение причин и путей проникновения заимствований из английского языка в чеченский язык;

- исследование количественных параметров англицизмов в чеченском языке;

- определение фонетических особенностей англицизмов в чеченском языке;

- определение морфологических особенностей англицизмов в чеченском языке;

- определение словообразовательных особенностей англицизмов в чеченском языке;

- определение семантического признака заимствованных англицизмов, их места в словарном составе современного чеченского языка и соотношения с чеченскими эквивалентами.

Гипотеза исследования. В словарном составе современного чеченского языка употребляются две основные группы заимствованной лексики, одна из которых имеет длительную историю функционирования и адаптирована к фонетическим и грамматическим законам чеченского языка. К этой группе заимствований относятся более ранние заимствования: арабские, персидские, тюркские, грузинские, русские и т.д.

Другую группу составляют заимствования, вошедшие в язык сравнительно недавно из европейских языков, в основном из английского через посредство русского языка.

Для решения поставленных задач использовались следующие методы: теоретический метод, описательно-аналитический метод, лексико-семантический метод, метод сплошной выборки языкового материала из источников, статистический метод.

Основные этапы исследования:

-подготовительно-поисковый (2006-2008 гг.) - сбор языкового материала, анализ лингвистической литературы, определение цели и задачи исследования;

-опьггао-экспериментальный (2008 г.) - анализ и интерпретация собранного материала, моделирование структуры диссертации;

-обобщающий (2010 г.) — обобщение результатов исследования, оформление диссертации.

Научная новизна диссертации состоит в том, что в ней впервые:

- систематизированы и проанализированы периоды, причины и пути проникновения английских заимствований в чеченский язык;

- показаны особенности функционирования англицизмов в современном чеченском языке;

- рассмотрены закономерности фонетической, морфологической, словообразовательной и семантической адаптации англицизмов в системе чеченского языка.

Материалом исследования является сплошная выборка англицизмов из чеченских текстов различных жанров (публицистических, художественных и др.), в которых функционируют заимствования из английского языка, а также из современных словарей иностранных слов и толковых словарей.

Теоретическая ценность диссертации состоит в освещении процесса пополнения чеченской языковой системы иноязычным материалом, в совершенствовании основополагающих принципов и понятий этой проблемы с учетом таких факторов, как степень освоенности, особенности употребления, адаптация (фонетическая, морфологическая, семантическая) и др.

Практическая значимость диссертации заключается в возможности использования ее результатов в процессе вузовского и школьного преподавания таких

предметов, как чеченский язык, английский язык, русский язык, а также в курсе преподавания английского языка как объекта переводческой структуры спецкурсов.

На защиту выносятся следующие положения:

1. В чеченской речевой среде наблюдается большое количество английских заимствований, представляющих особый пласт заимствованной лексики, проникший через посредство преимущественно русского языка благодаря лингвистическим и экстралингвистическим факторам. Исследуемые англицизмы получили высокую употребляемость и вошли во многие сферы общения.

2. В настоящее время большинство заимствований, проникших в чеченский язык через посредство русского языка, являются англицизмами.

3. Адаптация англицизмов к чеченской речевой среде наблюдается на фонетическом, морфологическом, словообразовательном и семантическом уровнях.

Апробация работы. Результаты исследования докладывались на заседаниях кафедры общего языкознания Чеченского государственного университета, на заседаниях кафедры теории и методики преподавания иностранных языков Чеченского государственного педагогического института. Основные положения диссертации также были изложены в форме докладов на Международной научной конференции, посвященной 90-летию со дня рождения профессора Ю. Д. Дешериева (г. Грозный, 25-26 ноября 2008 г.), на конференции молодых ученых (Грозный, Чеченский госуниверситет, 14 мая 2009г.), на Всероссийской научной конференции, посвященной 100-летию М.-С. Гадаева (Грозный, 24-25 марта 2010г.)

Структура работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии и приложения. Общий объем диссертации составляет 250 страниц, основное содержание изложено на 149 страницах. Список литературы включает181 наименование.

Основное содержание работы

Во введении обосновывается актуальность исследования, формируются цели и задачи, определяются принципы и методы изучения, степень изученности темы, устанавливается теоретическая и практическая значимость, научная новизна диссертации, описываются источники, послужившие для сбора фактического материала, формулируются положения, выносимые на защиту, указывается апробация работы, определяются критерии выделения английской лексики в чеченском языке.

Первая глава «Особенности функционирования англицизмов в чеченском языке» состоит из трёх параграфов, в которых дается определение понятию «заимствование», описана их классификация, также подробно излагаются причины и особенности проникновения англицизмов в современный чеченский язык.

В первом параграфе дается определение понятию заимствования; применительно к нашему исследованию мы имеем в виду, прежде всего, лексическое заимствование.

В современном языкознании существует широкое и узкое толкование лексического заимствования. Л.П. Крысин является сторонником широкого толкования лексического заимствования и считает, что «заимствование» равнозначно «иноязычному слову» (Крысин, 1968, с. 23). Сторонники же узкого толкования Ю.С. Сорокина (1965), В.М. Аристова (1978), С.А. Беляева (1984) рассматривают заимство-

вание как иноязычное слово, отвечающее критериям его освоенности в заимствующем языке.

Другие исследователи предлагают понимать под термином «заимствование» не нашедшие широкого распространения фонетические, морфологические, синтаксические заимствования (Забавников, 1966, с.32).

Следуя мнениям известных исследователей - сторонников «узкого» толкования термина «лексическое заимствование», под термином «заимствование» мы понимаем элемент чужого языка, который проник в чеченский язык в нашем случае через посредство русского языка, прошел постепенную адаптацию и имеет достаточно определенную сферу функционирования.

Во втором параграфе представлена классификация заимствований в лингвистических трудах.

Существует большое количество классификаций заимствованных слов (В.В. Акуленко, Л.М. Баш, Б.Н. Забавников Э. В. Кузнецова, Л.П. Крысин, Е.В. Маринова, М.И. Фомина, Н.М. Шанский, А. П. Майоров, И.В. Арнольд, Э. Хауген, М.Б. Блумфилд, Э. Сепир, М.Д. Степанова, И.И. Чернышева, Э.М. Ахунзянов, А.Г. Яруллина и мн. др.).

Степень усвоения языком-реципиентом иноязычных элементов объясняет причины разного подхода к их классификации. Часть заимствованных слов имеет высокую частотность употребления в языке, другая же часть — используется в стилистических целях и служит для описания быта отдельного народа.

Традиционно заимствованная лексика дифференцируется на основании следующих принципов:

1) по этимологическому принципу (возможность или невозможность точного установления времени и источника заимствования, с одной стороны, и ареал бытования слова в лексике современных языков - с другой) все заимствованные слова относятся к двум группам: собственно иноязычные заимствования - интернациональная лексика (Кузнецова, 1989, с. 144).

2) по способу заимствования: лексические и семантические заимствования по степени их освоенности в языке-рецепиенте:

1. полностью освоенные лексические единицы.

2. частично освоенные лексические единицы.

3. неосвоенные лексические единицы, или варваризмы (Arnold, 1966, с. 256).

В третьем параграфе описаны причины активизации заимствования англицизмов на современном этапе. Отечественные лингвисты в своих трудах, посвященных классификации причин заимствования, учитывают большое количество факторов. Общие причины заимствования иноязычной лексики, а также факторы, способствующие проникновению заимствованного слова, его употреблению и последующему закреплению в языке-реципиенте, изложены в работах таких исследователей, как В.М. Аристова (1978), A.A. Брагина (1973), Э.Ф. Володарская (2002), Д.С. Лотге (1982), ВТ. Костомаров (1999), Л.П. Крысин (1968, 1996), Ю.С. Сорокин (1965) и многих других.

Общепризнано, что одним из главных факторов является изучение языкового развития в окружающей среде, во взаимодействии языковых (лингвистических) и внеязыковых (экстралингвистических) причин. Лингвисты выделяют следующие экстралингвистические причины: 1) обязательное наличие тесных связей между

двумя или более лингвокультурами в политике, экономике, культуре, обмен опытом и инновациями в этих сферах. Вышеперечисленные факторы сразу же отражаются на уровне лексики; 2) психологические, этические и другие факторы. Наличие данных факторов непременно приводит к использованию иноязычной лексики. К лингвистическим факторам относят: 1) устранение полисемии, а иногда и омонимии в родном языке (распространитель - дистрибьютор)', 3) потребность в уточнении или детализировании соответствующих понятий, разграничивании некоторых смысловых оттенков (джем от англ.yam при русском варенье, или чеченском варени)\ 4) образование структурно аналогичных слов или наличие ряда с общим структурным компонентом (например, слова с английскими морфемами -мен, -бол: яхтсмен, спортсмен, бизнесмен, шоумен, полисмен; футбол, баскетбол, бейсбол); 3) тенденцию к использованию одного заимствованного слова вместо описательного оборота, в целях экономии (электронное распечатывающее устройство - принтер) (Кры-син, 2004, с.26-28

Во второй главе «Заимствование англицизмов современным чеченским языком» выделены этапы проникновения заимствованной лексики в чеченский язык.

Заимствования в чеченском языке из других языков можно подразделить на три основных, отличных друг от другого слоя. Первый слой составляют ранние заимствования с древних времен вплоть до событий 1917 года. Второй слой образуют заимствования, проникшие в чеченский язык в советскую эпоху (Мациев, 1973, с.91). Мы считаем нужным выделить третий слой, к которому относятся слова, проникшие и проникающие в чеченский язык в постсоветский период.

На первом этапе, «в дореволюционное время, - отмечает профессор Ю.Д. Дешериев, - ингушский и чеченский языки испытали в разной степени влияние русского, тюркских, грузинского, арабского, персидского языков» (Дешериев, 1963, с. 104). Наиболее ранними заимствованиями в чеченском языке являются персидские, арабские и тюркские заимствования.

Из арабского языка заимствованы преимущественно религиозно-мистические слова и названия отвлеченных понятий, например: АллахI - Бог; баркал - благодарность, спасибо; беркат - изобилие, благоденствие; ни1мат - благодать, бусалба -мусульманин, дарж - степень, до 1а - молитва, салават - призыв, зиярт - паломничество, посещение святых мест; ниййат // ниет - намерение, обет; бала — беда, мука и многие другие.

Из тюркских языков в чеченский проникло множество названий предметов домашнего обихода, одежды, утвари и т. д., например: амбар - склад, ахча - деньги, басма - ситец, гата - полотно, бурч - перец, башхап - тарелка, блюдце, иту - утюг, паста - дыня, хабар - известие, юрт - село, хорбаз - арбуз.

, В этот период влияние русского языка отразилось в основном в торговой и обиходной лексике, например: чеч. кепек - русск. копейка, чеч. варени — русск. варение, чеч. пираьнг - русск. пряник. ]

I II этап, который начинается после Октябрьской революции и продолжается до середины 80-х годов, характеризуется активным проникновением заимствований из русского языка в чеченский. Это происходит после оформления литературного чеченского языка. Создание письменности в 1920-е годы на латинской, а в 1938-на русской графической основе способствовало становлению и развитию литературно-

го чеченского языка. «Чеченский и ингушский литературные языки сложились в советскую эпоху, хотя отдельные попытки создания чеченской и ингушской письменностей имели место и до революций» (Чентиева, 1958, с.9).

Именно в послеоктябрьский период активизируется процесс заимствования лексики из русского языка. Процесс заимствования англицизмов в чеченском языке носит опосредованный характер. Наличествующие в настоящее время в чеченской лексике англицизмы проникли в чеченский язык через русский язык. Современный чеченский язык заимствует эти слова через русский язык в русском оформлении к; собственно русские слова, не касаясь определения источника заимствования тог или иного иноязычного слова (Мациев, 1973, с. 107).

Масштаб заимствований вайнахскими языками в советский период был обу словлен развитием его функций в связи с созданием письменности и началом функ ционирования в различных сферах, когда дефицит языковых ресурсов, в перву очередь терминологии, восполнялся за счет русского языка. Вместе с тем интенсив ность социально-экономических, политических изменений стимулировала прито большого количества и других слов-наименований из русского языка (Овхадов 2007, с.162).

В 20-30-е годы значительно активизируется процесс заимствования иноязыч ной лексики. Это было связано, прежде всего, с происходящими в жизни странь изменениями: индустриализацией, развитием промышленности, техническими и на учными изобретениями, открытиями. Например: комбайн (combine - сложный агрг гат, представляющий собой совокупность нескольких рабочих машин, выполняю щих цикл последовательных или отдельных операций); трамвай (tramway: tram (ва гон) + way (дорога); трактор (tractor - самоходная гусеничная или колесная маши на).

Если дооктябрьский период заимствования иноязычной лексики характеризу ется тем, что заимствования подвергались значительным фонетическим, морфоло гическим изменениям, то в послеоктябрьский период они принимаются с незначи тельными изменениями. Причем заимствуются не только лексика (как в дооктябрь ский период), но и словообразовательные элементы и модели. (Овхадов, 1983 с. 42) Создается литературная терминология, преимущественно на базе русского языка увеличилось количество слов, которые быстро вошли в активный лексический запа и уже не воспринимаются как заимствованные слова (Мациев, 1973, с. 57). Так, на пример, слово трактор в начале XX века считалось новым словом, но с точки зре ния современного чеченского языка оно не является несшощзмом, а изобретение наименованием которого это слово является, прочно вошло в жизнь чеченского на рода. Данное слово теперь уже воспринимается как общеупотребительное. Словар ный состав чеченского языка постоянно пополняется новыми словами, возникаю щими в связи с необходимостью ^выражения новых понятий, обусловленных изме нениями общественных отиошенф, развитием производства, культуры и наук (Ма циев, 1973, с. 106). <

20-30-е гг. XX века характеризуются активизацией двух групп английских за имствований в чеченском языке. К первой группе относятся слова, обозначающи новые явления. Вторую группу заимствованной лексики представляют слова, опи сывающие реалии английской, американской жизни, которые проникают в чечен ский язык через посредство русского языка.

40-50-е годы XX века в советском обществе преобладал патриотический дух и стремление к иностранному резко осуждалось и пресекалось. Этот фактор отразился и на процессе заимствования английских слов. Среди заимствований преобладали термины, относящиеся к технике: бульдозер, грейдер, танк и др.

С середины 60-х гг. XX столетия развитие международных отношений способствует активизации процесса заимствования в русском и чеченском языках. В чеченском языке значительную роль сыграло издание в 1961 году Чеченско-русского словаря Мациева А.Г. Этот словарь является своеобразным «паспортом» чеченского языка середины XX века. В словаре Мациева А.Г. (1961 г.) насчитывается около 500 иностранных заимствований, из них 63 - английских заимствования.

В 50-60-е годы английская лексика проникает и в широкие слои населения. На данном этапе среди жителей СССР становятся популярными переведенные на русский язык произведения английских и американских авторов Э. Хемингуэя, У. Фолкнера, Дж. Стейнбека, А. Миллера, С. Фицджеральда, Ю. О'Нила и других, творчество которых отражало трагизм и античеловеческую сущность войны.

Таким образом, перевод популярных англоязычных авторов, публицистика, радио, телевидение способствовали проникновению англицизмов и в чеченский литературный язык:

«Дуьххьара иштта бевзина кхузарчу нахана «туристаш» олу нах» (Нунуев, «Гезгамаша», с. 6).

«Именно таким образом произошло знакомство местных жителей с «туристами».

«Юъртарчу клуба чу ма-тарллу нах гулбеллера цу сарахь» (Нунуев, «Гезгамаша», с. 20).

«В тот вечер сельский клуб был набит до отказа».

50-60-е годы XX века характеризуются еще тем, что в чеченский язык через русский язык проникает не только специальная лексика, но и обозначения вещей и явлений, которые становятся актуальными в быту, в повседневной жизни. Часть такой лексики относится к названиям предметов бытовой техники: транзистор (transistor — распространенное название портативных радиоприемников), штопор (stopper - винтовой стержень для откупоривания бутылок), телетайп (teletype — приемно-передающий буквопечатающий телеграфный аппарат) и др.

Названия, связанные с культурно-бытовой жизнью, относятся к другой группе заимствований. Подавляющее большинство этих наименований заимствовано из английского языка, например: джинсы (jeans - джинсовая ткань, брюки из этой ткани). Как название разновидности брюк это слово употреблялось в Америке, откуда заимствовалось в русский, а через него и в чеченский язык. Следует отметить тот факт, что несмотря на высокую частотность функционирования данного слова в языке, в словарях чеченского языка оно не находит отражения. Так, например, в «Русско-чеченском словаре» 1978 г. мы не находим эту лексему. В эту же группу входит слово клипсы (clips — серьги, прикрепляемые к мочке уха без прокалывания).

В 70-80-е годы XX века, в эпоху научно-технической революции и преддверии социальных изменений в нашей стране, значительно увеличился приток в русский, а через него в чеченский язык многочисленных терминов английского происхождения. Наблюдается массовое распространение английского языка во всем мире, интернационализация искусства, науки, техники, спорта, интенсивное развитие меж-

дународных связей. В чеченском языке укрепляется статус ранее заимствованных слов, они стали более активно употребляться в общелитературном языке. Так, например, в 38 номере газеты «Ленинан некъ» от 29 марта 1978г. мы насчитали 67 иноязычных слов, 6 из них являются англицизмами:

«15-чу апрелехь аренашка йохура цара шайн тракторш» (газ. «Лениной некъ, №38,1978).

«Ферме т1еоъзна ду тоъалчу барамехь докъарш, йолуш ю силос» (газ. «Лени-нан некъ, №38, 1978).

Процесс активизации англицизмов находит отражение и в изданном в 1978 году Русско-чеченском словаре, в котором количество заимствований из английского языка возрастает до 160.

«Довха маршала ду империазмана дуъхъая, колониализмесс а, расизм ах а континент юъззина парг1атъяккхарехьа, парг1атонехъа, дозушцахиларехьа, социальны прогрессехъа кьийсам латтош долчу Африкан халкъашка!» (газ. «Ленинан некъ, №44,1980).

«Грозненски кооперативни техникуман Спартакиадан зачетана лерина долу кьийсадоларш д!адаьхьна баскетболисташна, шахматисташна юкьахъ» (газ. «Ленинан некъ, №44, 1980).

В 70-80-е годы XX века усиливаются языковые и культурные контакты с западными странами, что привело к резкому увеличению числа иностранных слов в лексике современного русского языка (Тимофеева, 1992; Крысин, 1996). В связи с проживанием русского и чеченского народов в одном государстве данное явление затронуло и чеченский язык. В нем появилось большое количество заимствованной лексики из западноевропейских, в том числе из английского, языков. Мы полагаем, что именно в 70-80-е годы XX века английский подпласт заимствованной лексики современного чеченского языка пополнился множеством названий новых реалий, которые не функционировали до этого времени в лексической системе чеченского языка.

Щ этап проникновения англицизмов начинается с середины 80-х годов. С 1985 года (начало горбачевской перестройки) интерес к изучению именно английского языка стал резко возрастать.

Радикальные перемены в общественно-политической жизни страны, происходившие в начале 90-х годов, сформировали новый взгляд на проблему функционирования чеченского языка, способствовали появлению в лексической системе чеченского языка огромного количества новой лексики, заимствованной из европейских языков посредством русского языка.

В начале 90-х гг. появившаяся в словарном составе языка лексика, не пройдя этапы орфографического и семантического освоения, стала широко использоваться в средствах массовой информации, в разговорной речи. Таким образом, период с начала 90-х годов является примером ускоренного типа эволюции языка. В лексико-семантическую систему чеченского языка хлынуло огромное количество заимствований из русского, арабского и европейских языков. В 22 номере газеты «Даймохк» от 7 июня 1994 года мы насчитали 79 заимствований, из них 14 являются англицизмами:

«Б1астенан-аренийн белхаш д/абахьар еовшахтохар ¡алашо йолуш леррина штаб йиллина Т1ехьа-Мартанан региональны исполнительны урхаллехь» (газ. «Даймохк», Л?22, 1994).

«Паларчу хин бирг1анна чуъра охъа1ийдалучу т1адамашка а ца хьоьжуш, шаьш долчохь г1у яьккхина Т1ехъа-Мартанан регионам куъйгапло» (газ. «Даймохк», №22, 1994).

Одним из основных путей распространения англицизмов в русском и чеченском языках, как уже было отмечено, считается периодическая печать, средства массовой информации. Примеры из чеченской периодической печати также наглядно показывают, насколько быстро реагирует язык на новые процессы, происходящие в чеченском обществе. С начала 90-х гг. XX столетия на страницах чеченской периодической печати появляются новые английские слова, ранее мало употреблявшиеся в чеченском языке. Например: '

«Театран артисташа хьоесархошна гайтира «Бизнесмена зуда ялош мах бар», «Къора зуда» комедиш (газ. "Халкъан дош", №58-59, 2008).

«Артисты театра показали зрителям комедии «Как бизнесмен закрепил свой брак с женой» и «Глухая женщина» (businessman - человек, занимающийся бизнесом, предприниматель).

Х1унда аьлча, ерригпачхьалкхан экономикехъ цхьаь галмарзахдаьлла, pozlepa дефолт эккхахь, цунна кийча хир бац республикера ах сов бахархой. (газ. «Керла да-хар», № 28, 2008).

«Потому что, если из-за просчетов в государственной экономике грядет очередной дефолт, больше половины населения не будет готова к нему» (default - финансовый кризис, крах, приводящий к утрате гражданами страны их сбережений).

В последние годы происходит активный процесс пополнения словарного запаса чеченского языка за счет заимствования слов из английского языка в самых разных сферах употребления. В 19 номере газеты «Даймохк» от 20 февраля 2002 года количество англицизмов составляет 26 единиц. Несмотря на то, что английские слова ежедневно встречаются практически во всех российских и республиканских средствах СМИ, и в устной речи в целом, функционирование данного подпласта лексики отличается своей спецификой употребления. Для того, чтобы более наглядно продемонстрировать специфику функционирования английского подпласта заимствованной лексики современного чеченского языка, мы рассмотрели ее в составе тематических групп слов, которые стали популярными в период с 90-х гг. XX века по наши дни.

Финансово-экономическая лексика. Данная группа слов является наиболее активно функционирующей группой английского подпласта заимствованных слов. В чеченский язык посредством русского языка проникло значительное число финансово-экономических терминов. Финансово-экономическая лексика, заимствован^ из английского языка, занимает ведущие позиции как в средствах массовой информации, так и в сфере делового общения: бартер (англ. barter - Товарообмен, бартерная сделка; договор обмена определенного количества товарр на эквивалентное по стоимости количество других товаров, т.е. без использования денежных средств); брокер (англ. broker— лицо или фирма, покупающие или продающие по указаниям биржевых игроков золото, алмазы, валюту или ценные бумаги; за посредничество получают определенный процент от суммы сделки) и др.

Технические термины. В 90-е гг. появляется огромное количество технических терминов, заимствованных из английского языка для обозначения новых предметов или явлений:

1) слова-термины, связанные с компьютерной техникой, например: принтер (англ. printer - печатное устройство, подключаемое к компьютеру), дисплей (англ. display - то же самое, что и монитор);

2) названия некоторых бытовых предметов, например: тостер (англ. toaster —устройство для приготовления тостов).

Интернет и мобильная связь, в недавнем прошлом недоступные, являются сегодня одним из неотъемлемых атрибутов нашей жизни. В связи с этим в чеченском языке широко употребляются такие слова, как интернет, сайт, Е-мэйл, чат, абонент, и т. д.

Общественно-политическая лексика. Самой значительной в количественном отношении тематической группой заимствованной лексики, широко распространенной в настоящее время в чеченском языке, является общественно политическая лексика: саммит, спикер, парламент, президент, премьер-министр, департамент, пресс-служба, мэр, референдум, холдинг, тендер, брифинг, рейтинг, инаугурация и др.

Спортивная терминология. В спортивной терминологии чеченского язык всегда присутствовало много заимствованных из английского языка слов: футбол, волейбол, бадминтон, бокс, баскетбол. В последние годы в лексике чеченского язы ка появилось значительное количество новых английских спортивных терминов среди них и названия новых видов спорта, ставших модными и популярными: овер тайм (англ. overtime - добавочное время, назначенное после основного времени игрь в хоккее или футболе); сноуборд (англ. snowboard — вид спорта, спуск со снежнъ склонов на специальной доске и выполнение акробатических элементов на специалъ ной полуовальной трассе) и др.

Названия профессий, рода занятий. Среди данной группы слов в последни годы получили широкое распространение следующие лексемы: промоутер (англ promoter — лицо или организация, профессионально занимающаяся промоушеном) секъюрити (англ. security - сотрудник службы безопасности, охранник) и др.

Термины, употребляемые в косметологии. В настоящее время широко из вестными в косметологии являются следующие термины: скраб (англ. scrub - кос метическое средство в виде маски, очищающее поры и поверхность кожи, удаляю щее с нее мертвые клетки), тоник ('англ. tonic water - тонизирующее косметиче ское средство) и др.

В обиходно-разговорной сфере часто используются такие слова, как бос тусовка, ток-шоу; шоу-мен, теле-шоу, баксы и т.д.

В последние годы появилась тенденция использования англицизмов в целя рекламы. Встречается огромное количество баннеров, объявлений, рекламных щи тов. Например: магазины «For теп»; «Second Hand»; «White House»; парикмахе екая «Beauty»; кафе «Pitza-Hpuse» и т. д.

Социально-психологические факторы влияют на разговорную речь совр менной молодежи, которого характеризует огромное количество употребляемы англицизмов: лейбл [англ. label] - фирменный ярлык; байкер [англ. biker] — мот циклист (часто член банды),

Изучив периодическую печать и другую литературу данного периода, мы пришли к выводу, что заимствованная лексика из английского языка через русский язык проникла во все сферы общественно-культурной жизни чеченского народа, однако не всегда эти единицы являются общеупотребительными и общепонятными. Для того, чтобы более наглядно продемонстрировать специфику функционирования английского подпласта заимствованной лексики современного чеченского языка, мы рассматриваем ее в составе тематических групп слов, которые стали популярными в период с 90-х гг. XX века по наши дни.

В третьей главе «Процесс адаптации англицизмов в чеченском языке» рассматриваются типы освоения новых англицизмов в современном чеченском языке.

В нашей работе мы рассмотрели следующие виды адаптации заимствованных англицизмов в чеченском языке: фонетический, морфологический и лексико-семантический.

В первом параграфе «Фонетическое освоение англицизмов современным чеченским языком» рассматривается вопрос о фонетической адаптации слова (замена чужих звуков своими, а также подчинение произношения звуков заимствуемого слова правилам произношения принимающего языка). «Заимствование одним языком из другого звука или фонемы должно происходить вместе со словами, в структуру которых этот звук входит, и отдельно, вне заимствований, никакой звук не может быть воспринят одним языком от другого. Причем вряд ли даже десяток слов из языка - донора сможет включить в заимствующий язык еще и звук из этого языка - донора» (Халидов, 2008, с. 177).

Фонетическая система чеченского языка отличается от фонетической системы английского, но мы обнаружили, что встречаются схожие явления, характерные и для чеченского, и для английского языков. Следует отметить, что при заимствовании английских слов их произношение чаще адаптируется к фонетическим закономерностям русского языка. Это объясняется опосредованностью заимствований, проникающих в чеченский язык через русский язык.

Чеченский язык обладает сложной фонетической системой гласных и согласных звуков. В связи с этим у исследователей нет единого мнения по многим вопросам, касающимся данной проблемы. «Объясняется это разными причинами, из которых следует выделить как основную - сложность фонетической системы и обусловленная его трудность однозначного решения, усугубляемая отсутствием письменных памятников» (Магомедов, 2005, с. 5).

В современном чеченском языке более 30 гласных фонем, из которых 15 монофтонгов и 15 дифтонгов (Дешериева, 1965, с. 10).

В отличие от чеченского языка, в современном английском языке имеется 20 гласных фонем. Система гласных английского языка состоит из 12 монофтонгов ([i], [i:], [е], [э], [э:],[а], [се], [а:], [о], [о:], [и], [и:]), и они тоже, как в чеченском языке, противопоставляются по долготе и краткости (например, гла$ные pj в слове slip и р:] в слове sleep различаются не только по качеству, но и по долготе). В отличие от русского языка в чеченском и английском языках губы не всегда участвуют в образовании гласных, например, при произнесении гласных [о], [о:] губы округлены, но не вытянуты. Если внимательно вслушаться в английские и чеченские звуки, схожие

по первому впечатлению, то окажется, что они отличаются друг от друга, например: чеченское [у] и английское [и] и [и:].

В артикуляционном плане чеченский звук [у] отличается от английского, но не отличается от русского. Как мы видим из приведенного описания артикуляции звуков, при произнесении чеченского [у] губы вытягиваются несколько вперед, как и в русском языке: урс - нож. При произнесении английского [и] или [и ] губы абсолютно плоские: Ъоок [bukj; boom [Ьи:т].

При заимствовании английских слов часто меняется качество звучания гласных, их ряд и подъем. Не владеющие английским языком чеченцы из-за неразличения звучания качественно разных английских гласных [œ]\ и [е] очень часто путают два совершенно разных английских слова bad и bed.

В отличие от русского языка подобный звук [э] есть в чеченском языке. При произношении чеченского гласного [э] тело языка продвигается вперед, в задней ротовой полости образуется значительное свободное пространство. Кончик языка находится у основания передних нижних зубов. Средняя спинка языка поднимается к твердому небу. Нижняя челюсть несколько опускается, а губы чуть заметно растягиваются в стороны. Например: ц!ена (чистый), кетар (шуба). Следовательно, произношение данного звука не представляет особой трудности для чеченцев, но тем не менее, при заимствовании англицизмов мы заменяем гласный [се] на русский [э] или [е]. Связано это с опосредованностью заимствований. При этом согласный звук, предшествующий гласному, не смягчается, сохраняет твердость произношения, как в языке-оригинале. Например: англ. hand-made - русск. хенд-мейд - чеч. хенд-мейд.

Английский краткий нелабиализированный монофтонг переднего ряда среднего подъема узкой разновидности [е], отличается от чеченского [е] и заменяется в чеченском языке двумя способами на более открытый звук [э], отображенный графически буквами э или е: хэппи-энд, джек-пот, рестлинг, сервер.

При этом согласный, предшествующий гласному, не смягчается, сохраняет твердость произношения, как и в языке-оригинале.

В соответствии с законами русского вокализма в большинстве заимствованных слов, проникших в чеченский язык через русский, английский звук [о] произносится как [Л]. Например: англ. combine - русск. к[Л]мбайн - чеч. к[Л]мбайн, англ. hocckey - русск. х[Л]ккей - чеч. х[Л]ккей, англ. trolleybus - русск. тр[Л]ллейбус - чеч. тр[Л]ллейбус и т.п.

В английском языке имеется 8 дифтонгов: [ai], [ei], [ou], [au], [¡э], [oi], [ue], [еэ]. И в английском, и в чеченском языках отсутствуют нисходящие дифтонги и в большом количестве имеются восходящие дифтонги.

Английские буквосочетания передаются в чеченском языке следующим образом:

англ. o\v - know-how чеч. оу - ноу-хау иг — cruise , уи - круиз

ou — knockout ау —нокаут

ie—flier айэ-флайэр

оо — boomerang у-бумеранг

Как в чеченском, так и в английском языках согласные фонематически противопоставляются по признаку глухости - звонкости фонем. Например: чеч. [п] - [б]; [т] - [д]; [с] - [з]; [ш] - [ж]; [к] - [г] ; англ. [р] - [Ь]; [t] -[d]; [s] - [z]; [k] - [g];

[j] - [vj. Остальные чеченские и английские согласные фонемы не образуют пар по глухости-звонкости.

Сравнение звуков чеченского и английского языков не ограничивается упомянутыми различиями, сходствами и может быть продолжено.

Отличительной особенностью чеченских и английских согласных фонем является резко выраженное придыхание, особенно при произнесении смычных. В связи с этим не вызывает затруднений в произношении и английский звук [h], который также присутствует в фонетической системе чеченского языка: х!ума - вещь; xlapa -этот и т. д. Следует отметить, что несмотря на наличие в чеченском данного звука, в опосредованных заимствованиях используется русский вариант его произношения. Особенностями же произношения английского [h] в русском языке является: передача звука Pt] как [г ] — гандболист (handballer■); копигольдер - (copyholder) или опущение этого звука - юморист (humorist). Заимствованные слова обогащают фонетическую систему чеченского языка новыми сочетаниями гласных и согласных. Необходимо отметить, что фонетическая система чеченского языка не допускает стечения согласных в основном слоге в начале и середине слова. Произношение же английского заднеязычного смычного носового сонанта [ц] для чеченцев представляет определенную трудность. При заимствовании английский звук [у]] заменяется или согласным [н], или сразу двумя согласными звуками [нг]. Это объясняется отсутствием в чеченском языке подобного звука и для его произнесения требуется перестройка артикуляционного аппарата. Чеченцы произносят этот звук так, как им удобно.

Не вызывает трудности в чеченском языке и произношение английского губ-но-губного заднеязычного щелевого сонанта [wj, который в русском языке чаще всего заменяется согласным звуком [в]. При его произнесении губы сильно округляются и выдвигаются вперед, образуя круглую щель. Задняя часть языка поднята к мягкому небу. Затем мгновенно язык и губы переходят в положение для произнесения следующего гласного. Подобного звука нет в русском языке, но есть в чеченском.

Звук, обозначаемый в чеченском языке буквой в, в зависимости от занимаемой позиции может иметь различные характеристики. Например, в начале слога звук, обозначаемый «в», является губно-зубным (или лабио-дентальным): вада (бежать), вига (вести). В словах сов (сверх), зов (звон), вовза (знать, узнавать), бовда (бежать), после гласного в конце слова или слога фонема «в» является билабиальной (губно-губной), схожей с английским w в словах William, know.

И в чеченском, и в английском языках нет фонематического противопоставления согласных по признаку твердости - мягкости. Но опять же, вследствие опосредованного характера заимствованной лексики, в некоторых позициях в чеченском языке встречаются мягкие варианты согласных по аналогии с русским языком. Например: байкеры, бампер, бек, бейсбол, кулер.

В отличие от русского языка, в чеченском языке позиция согласного перед мягким палатальным гласным не содействует смягчению, что соответствует нормам английского языка. Но в результате заимствования англицизмов посредством русского языка их произношение очень часто соответствует произносительным нормам русского языка. Например: спикер, лидер, фермер, голкипер, фермер, спортсмен и т. д. Встречается множество слов, в которых позиция согласного не способствует

смягчению: трейдер, денди, кроссмен, бармен, рейдер детектив, рейдер, бармен и т. д. В некоторых словах встречаются два варианта произношения: джентльмен, имиджмейкер.

Особый интерес представляют изменения в произношении английских переднеязычных апикально-межгубных щелевых фрикативных согласных [в] и [д]. В чеченском и русском языках подобные звуки отсутствуют и их произношение представляет трудность для носителей этих языков. По этой причине говорящие часто не различают звуки [в], [д] и заменяют их в чеченском языке звуком [з] или [с]: блутуз или блутус.

Буквы и буквосочетания заимствованной (через русский язык) английской лексики передаются в чеченском языке средствами чеченской орфографии.

Английским согласным соответствуют следующие чеченские согласные: англ. p,b,t, 4 k, v, s — чеч. п, б, т, д, к, в, с. (англ. business, pilot, velvet, service - чеч. бизнес, пилот, вельвет, сервис).

В чеченском языке отсутствует свойственная русскому и английскому языкам регрессивная ассимиляция, т.е. такая ассимиляция, при которой предыдущий согласный оглушается или озвончается под влиянием последующего.

Для английской речи очень важно различение конечных глухих и звонких, т.к. оно является смысловым: [kceb - keep]; [bcek - bceg] (Алхастова, 2009, с. 82).

В чеченском языке звонкие согласные на конце слова не оглушаются: диг (топор), наб (сон), моз (мед), дог (сердце).

Одним из важных свойств и чеченского, и английского языков является наличие аффрикат:

- чеченские аффрикаты: [ч], [ч1], [дж], [дз], [кх], [кь], [ц], [ц1];

- английские аффрикаты: [tj], [d3].

Произнесение звука [дж] в чеченском языке, в отличие от русского языка, не вызывает никаких затруднений, так как такая аффриката в фонетической системе чеченского языка имеется: жима [джима] - маленький (-ая;-ое); жаг1а [джаг1а] -щебень; жижиг [джижиг] -мясо и т. д.

Графически английский звук [d3] может передаваться как ж, так и дж.

Отличительной особенностью чеченских и английских согласных фонем является резко выраженное придыхание, особенно при произнесении смычных.

Адаптация заимствованных слов в фонетической системе языка-реципиента является непременным условием существования иноязычий в языке-реципиенте. Среди англицизмов наблюдается приспособление фонетического строя звучания к законам русской или чеченской фонетики. В основном англицизмы заимствуются с точным сохранением их звучания в русском, а потом и в чеченском языке, не подвергаясь каким-либо фонетическим изменениям. В отличие от русского, изучающего английский язык, изучающему английский язык чеченцу легче поддается «фонетика» английского языка. Это обусловлено наличием широкого диапазона согласных и гласных звуков (т.е. аффрикат, дифтонгов и т. д.), что облегчает усвоение английского произношения.

Второй параграф посвящен морфологическому освоению англицизмов современным чеченским языком. Англицизмы, заимствованные чеченским языком посредством русского языка, включаются, прежде всего, в морфологическую систему русского языка и здесь они подчиняются действующим грамматическим категориям

русского языка: категории рода, числа, падежа, а также склонения существительных, прилагательных и спряжения глаголов. Анализ заимствований показал, что лексические единицы, пришедшие в чеченский язык посредством русского языка из английского языка, относятся преимущественно к знаменательным частям речи: существительным, прилагательным, глаголам, наречиям. Имена существительные, заимствованные чеченским языком, представлены 712 единицами.

В отличие от русского языка, английский и чеченский языки характеризуются отсутствием грамматического рода. Существительные в чеченском языке обладают категорией класса, категорией числа и категорией падежа. Отсутствие категории рода в чеченском языке не имеет практической значимости, так как у существительных, обозначающих названия предметов, и у существительных, обозначающих живые существа, падежные формы одинаковы.

В связи с этим реальная соотнесенность существительных по родам в английском языке совпадает с чеченскими грамматическими классами (родовой соотнесенностью) частично, а именно тогда, когда речь идет об одушевленных существительных - обозначениях лиц (женского и мужского пола): лорд, сэр, мистер, джентльмен (мужской род); мисс, миссис, леди и т. д. (женский род).

Чеченский язык обладает шестью грамматическими классами, морфологически выражаемыми сочетанием однородных или разнородных показателей, один из которых выражает единственное число, а другой - множественное число. В качестве показателей грамматических классов в чеченском языке выступает четыре звука: в(м), й, б, д. Основательно вопрос о категории грамматического класса в нахских языках исследован профессором Тимаевым А.Д. (Тимаев, 2007).

К I классу относятся имена существительные, обозначающие разумные существа мужского пола. Показателем I класса в единственном числе служит «в», а во множественном «б». Например: да ву - дай бу.

II класс охватывает имена разумных существ женского пола. Показатель II класса в единственном числе - «й», во множественном числе - «б»: нана йу - наной бу.

Имена существительные, выражающие неразумные существа, предметы, отвлеченные понятия, распределяются между остальными четырьмя классами.

В современном чеченском языке существует ряд слов, заимствованных из английского языка посредством русского языка, имеющих общее значение лица и общий элемент—мен: спортсмен, рекордсмен, бизнесмен, супермен.

■ Корреляция числа как в русском языке, так и в чеченском не всегда совпадает с соответствующими характеристиками английского языка. Все заимствованные чеченским языком имена существительные имеют форму множественного числа.

Форма множественного числа заимствованных имен существительных в чеченском языке образуется при помощи суффиксов -ш, -й: плейерплейерш; му-

tнm - мутанташ; пилот - пилоташ. " |

Англоязычные существительные подчиняются грамматичесфй системе чеченского языка при образовании форм множественного числа.! |

2 По отношению к категории числа анализируемые нами англицизмы делятся на следующие группы: I

а) заимствованные слова, имеющие форму единственного и множественного числа и в языке - доноре, и в языке - реципиенте:

17

I

англ. office - offices чеч. офис - офисаш

speaker— speakers спикер — спикерш

б) заимствованные слова, в которых наблюдаются наблюдаются случаи рас хождения в оформлении категории числа. Формальным показателем множественно го числа в английском языке является конечная морфема -s. Такие англицизмы кг кекс, бифштекс в языке — источнике имеют форму единственного числа cake, beef steak, но заимствуются они чеченским языком посредством русского языка в форм множественного числа: cakes, beefsteaks. Следует отметить, что подобные слов приобретают форму множественного числа по правилам чеченского языка прибав лением суффикса множественного числа -аш: jeans - джинсаш; chips — чипсаш; rail - рельсаш; snikers - сникерсаш; buch - баксаш. Это правило применяется и в случа с супплетивными формами множественного числа имен существительных: sports теп — спортсменаш; recordsmen - рекордсменам.

Соответствие s-ш как формантов множественного числа в английском и че ченском языках представляет интерес с точки зрения исторической фонетики и мог ло стать предметом специального исследования.

В современном английском языке имена существительные имеют два падежа общий и притяжательный. Существительные в общем падеже не имеют особог окончания и совпадают с формой существительного, данного в словаре, но их отно шение к другим словам в предложении определяется местом и контекстом. Напри мер:

англ. I asked ту friend to tell the truth. русск. Я попросил своего друга рассказать правду. чеченск. Ас сайн доттаг1чуънга бакъдерг дийца элира. В чеченском языке функцию притяжательного падежа, принадлежности вы полняет родительный падеж. Показателем родительного падежа является суффикс ан. Существительное в притяжательном падеже служит определением по отноше нию к другому существительному, выполняя функции притяжательного при лага тельного, обозначая принадлежность предмета.

В английском языке притяжательный падеж образуется путем добавлен: окончания -s к форме общего падежа. Например:

англ. teacher's room чеч.хьехархойн чоь русск.учительская комната bride 's dress нускалан коч платье невесты

Другой вариант выражения принадлежности в английском языке как и в че ченском - применение притяжательного местоимения: англ. ту brother - чеч. саг ваша - русск. мой брат; англ. your daughter — чеч. хьап йо1 - русск. ваша дочь.

Английские заимствования органически входят в лексику чеченского языка обладая всеми категориями имен существительных чеченского языка. Если говорит о склонении имен существительных, заимствованных из русского языка англициз мов, то этот процесс происходит в соответствии с закономерностями грамматиче ского строя чеченского языка. j

Второе место по количеству заимствованных единиц занимает глагол - 2 лексических единиц. Поскольку все заимствованные глаголы сохраняют корен языка - оригинала, к которому в русском языке прибавляются русские глагольны суффиксы и окончания, то для них характерны категории русского глагола: спряже

ние, вид, активный залог. В чеченском языке к заимствованной основе глагола добавляется чеченский вспомогательный глагол «дан» (йан, ван, бан): чеч. экспортировать дан русск. экспортировать

нокаутировать ван нокаутировать

стартовать дан стартовать

блокировать дан блокировать

Таким образом, в начальной стадии усвоения заимствованное чеченским языком слово получает лишь фонетическое и грамматаческое оформление русскими средствами. Проникая в русскую речь, а затем - в чеченскую, заимствованное слово вовлекается в чужие для него лингвистические связи. Все английские слова, проникшие в чеченский язык, получают чеченские грамматические категории независимо от наличия или отсутствия аналогичных категорий в грамматической системе английского языка. Наибольшие грамматические расхождения наблюдаются между заимствованными словами в чеченском языке и их английскими этимонами в категории падежа, наименьшие - в категории числа.

В третьем параграфе рассмотрена словообразовательная структура заимствованных англицизмов в чеченском языке.

Возникновение новых слов, как известно, происходит либо путем словопроизводства собственными средствами языка, либо путем заимствования из других языков. При этом примечательно, что возможности словопроизводства собственными средствами языка мотуг быть ограничены при наличии возможности заимствования (Чокаев, ч. II, 1970, с. 11).

Все предметы, понятия и представления, связанные с достижениями науки, культуры, техники нашего времени, приходят в чеченский язык вместе с русским и интернациональными наименованиями.

Новые слова создаются за счет использования разных способов и типов словопроизводства.

Степень продуктивности способов словопроизводства зависит от разных факторов внешнего порядка:

1) от практической жизни носителей языка;

2) от наличия и отсутствия возможностей заимствования;

3) от грамматической структуры языка (Чокаев, ч. II. с. 12).

Словообразование связано со всеми сферами языка: и с грамматикой (морфологией и синтаксисом), и с фонетикой, и с лексикой.

В чеченском языке, также как и в английском, префиксация менее активно участвует в словообразовании, чем суффиксация.

Одним из наиболее употребительных английских словообразовательных суффиксов является суффикс -ег/ог (ер/ор): -имиджмейкер, -провайдер, -лифтер, -кимер, -рекетир, -спонсор, -брокер, -хакер, промоутер, -инвестор.

Суффикс -ег служит для обозначения лиц, названных по характерному предмету, связанных с их деятельностью. Существительные мотивируются с существительными мужского рода с нулевой флексией, которые являются одновременными с данными наименованиями - заимствованиями: англ. speaker - русск. спикер - чеч. спикер: председатель верхней или нижней палаты парламента. Например:

«Суьйренехь бара Нохчийн Республикой таханлерчу Президентатан Кадыров Рамзанан берриг накъостий — Правительствен Председатель Байсултанов Одес,

Парламентам спикер Абдурахманов Дукхваха, патриотически «Рамзан клубан а, кегирхойн парламентан а декъашхой» (газ. «Даймохк», №97, 2009).

«На вечере присутствовали все товарищи нынешнего президента Р. Кадырова - Председатель Правительства О. Байсултанов, спикер Парламента Д. Абдурахманов, члены молодежного комитета и патриотического клуба «Рамзан».

Английский суффикс -инг входит в серию интернациональных суффиксов, отличных от суффиксов лица и встречающихся в заимствованных словах.

Англицизмы 90-х гг. с суффиксом -инг являются отражением активизации новых социально-экономических процессов в обществе. В связи с этим большая часть из них обозначает действие как процесс или способ действия: армрестлинг, бодибилдинг, рейтинг, рафтинг, шопинг, пирсинг, спиннинг, тренинг, шейпинг, трейдинг, холдинг, прессинг, паркинг, маркетинг, имиджмейкинг, роуминг.

англ. market — русск. маркет - чеч. маркет - «небольшой магазин, реализующий продовольственную продукцию»; англ. marketing - русск. маркетинг - чеч. маркетинг - «система управления производством и реализацией продукций, основанная на комплексном анализе рынка»;

англ. monitoring - русск. мониторинг - чеч. мониторинг - 1) постоянное наблюдение за каким-либо процессом; 2) наблюдение, оценка и прогноз состояния окружающей среды в связи с хозяйственной деятельностью человека;

Мы уже отмечали ранее, что в чеченском языке, также как и в английском префиксация менее активно участвует в словообразовании, чем суффиксация. Тем не менее, такие заимствованные префиксы, как экс-, суб-, супер-, контр-, анти-, со-, ре- широко употребляются в образовании дериватов английского происхождения: антидуъне 'антимир', субкхетам 'подсознание', супермаркет, экс-президент, со-менеджер и т. д. (Баталов, 2007, с. 57).

Сложные слова образуются от основ заимствованных из английского языка преимущественно путем соединения двух и более основ в одно целое: шоу-бизнес, шоу-мен, бизнес-леди, диск-джокей, бизнес-план, клипмейкер, имиджмейкер, скинхед и т. д.

В четвертом параграфе «Семантическое освоение англицизмов современным чеченским языком» говорится о том, что в процессе заимствования очень часто происходят изменения в семантике слов, а именно, сужение смыслового объема или его расширение.

Весьма интересными в отношении развития семантики заимствованных из английского языка слов под влиянием языка-преемника являются примеры сужения значения слов: джем, кекс, комбайн, коттедж, клуб, парк, фильм, шоу и слова, расширившие свою семантическую структуру: аутсайдер, бизнесмен, рокер, гангстер, леди, джентльмен и некоторые др.

Следует отметить, что изменение значений заимствований охватывает немногочисленную группу слов. Для большинства англицизмов, функционирующих в чеченском языке, характерна моносемия.

Проникновение многочисленных англицизмов в чеченский язык посредством русского языка - явление закономерное. Анализ фактического материала свидетельствует о резком повышении интенсивности процесса заимствования слов. Особенно много слов вошло в общественно - политическую и экономическую лексику, что является следствием вступления страны в новую общественно - политическую фор-

мацию, а также в свободные рыночные отношения. Язык же всегда быстро и гибко реагирует на изменения, происходящие в жизни общества.

В заключении сформулированы основные выводы.

В результате проведенного исследования выявлены и описаны особенности пополнения словарного состава чеченского языка за счет заимствования англоязычной лексики в конце XX - начале XXI века.

Основную часть лексического состава чеченского языка составляет исконная лексика. Наряду с исконной лексикой в языке функционирует большой пласт заимствованной лексики. Заимствованная лексика отражает экономические, культурные, общественно-политические процессы, происходящие в жизни чеченского народа, которые являются результатом его контактов с другими странами и народами.

В словарном составе современного чеченского языка употребляются две основные группы заимствованной лексики, одна из которых имеет длительную историю функционирования и адаптирована к фонетическим и грамматическим законам чеченского языка. К этой группе заимствований относятся более ранние заимствования: арабские, персидские, тюркские, грузинские, русские и т.д.

Другую интенсивно пополняемую группу составляют заимствования, вошедшие в язык сравнительно недавно, преимущественно из европейских языков, в основном через посредство русского языка. Английская часть этих заимствований представлена в данной работе. Об этом свидетельствует динамика процесса проникновения англицизмов в чеченский язык. Так, если в словарь А.Г. Мациева 1961 было включено 63 англицизма, то в Русско-Чеченском словаре 1978 года их насчитывается 160. Об интенсивности проникновения англицизмов в чеченский язык свидетельствуют и примеры из средств массовой информации. В 38 номере газеты «Ленинан некъ» от 29 марта 1978 г. из 67 иноязычных слов - 6 являются англицизмами. В 22 номере газеты «Даймохк» от 7 июня 1994 года мы насчитали 79 заимствований, из них 14 являются англицизмами. В 19 номере газеты «Даймохк» от 20 февраля 2002 года количество англицизмов составляет 26 единиц.

Новые заимствования имеют высокую степень фонетической, морфологической, словообразовательной и семантической адаптации. Адаптация заимствованных слов в фонетической системе языка-реципиента является непременным условием существования иноязычий в языке-реципиенте. Среди англицизмов наблюдается приспособление фонетического строя звучания к законам русской или чеченской фонетики, что проявляется: в замене английских звуков на сходные по звучанию русские и чеченские звуки, в результате чего один звук может заменяться несколькими формами; в замене долгих гласных на похожие русские или чеченские; в лабиализации нелабиальных английских звуков; в приобретении английскими согласными в чеченском языке несвойственных им дополнительных свойств, таких как палатализация, оглушение и озвончение.

Все английские слова, проникшие в чеченский язык, получают чеченские грамматические категории независимо от наличия или отсутствия аналогичных категорий в грамматической системе английского языка.

В процессе заимствования очень часто происходят изменения в семантике слов, а именно, сужение смыслового объема или его расширение.

Библиографический список литературы содержит список источников, научные труды, произведения художественной литературы и словари английского, русского и чеченского языков.

В приложении приводится список англицизмов, заимствованных чеченским языком посредством русского языка.

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях.

Статьи в научных журналах, входящих в перечень изданий ВАК:

1.Семантические изменения в английском подпласте заимствованной лексики современного чеченского языка // Вестник Адыгейского государственного университета: Научный журнал. Выпуск 3. - Майкоп: Изд-во АГУ, 2009. - С.169-174

Статьи в других научных журналах и сборниках:

2. Современные англицизмы в чеченском языке // Ьт^а-ишуегзит: Межвузовский научный журнал, 2008. -№1, С. 55-56

3. Заимствование англицизмов как одна из тенденций современного чеченского языка // Ь^иа-ишуекит: Межвузовский научный журнал, 2008. - №2. С. 9-11.

4. Процесс заимствования английской лексики в чеченском языке (90-е гг. XX в. - начало XXI в.) // Ьт^а-итуетеит: Межвузовский научный журнал, 2009. - №4. -С. 3-6.

5. Морфологическое освоение англицизмов чеченским языком // 1лгщиа-итуегеит: Межвузовский научный журнал, 2009. -№5. С. 10-15.

6. Фонетическое освоение англицизмов чеченским языком // Ьтциа-игцуегБит: Межвузовский научный журнал, 2009. -№5. С. 38-43.

7. Семантические процессы в английском подпласте заимствованной лексики современного чеченского языка // Материалы международной научной конференции, посвященной 90-летию со дня рождения профессора Ю.Д. Дешериева. - Грозный, 2009. - С.183-190.

8. Освоение англицизмов современным чеченским языком // III Ежегодная республиканская научно-практическая конференция молодых ученых, аспирантов и студентов «Наука и молодежь». - Грозный, 2009. - С. 52-54.

9. Англицизмы в чеченском языке с точки зрения словообразования // Ьш^а-гтгуегеит: Межвузовский научный журнал, 2010. - №2. - С. 5-10

10. Акцентологические особенности англицизмов в чеченском языке // Ьищиа-ишуегБит: Межвузовский научный журнал, 2010. - №2. - С. 54-56.

Подписано в печать 26.05.2010 г. Формат 60x90 1/6

Бумага офисная. Печать-ризография. |

Тираж 100 экз. |

Издательство Чеченского государственного университета] Адрес: 364037 ЧР, г. Грозный, ул. Киевская, 33

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Исраилова, Луиза Юнусовна

Введение.

Глава I. Заимствование как лингвистическая проблема.

1.1. Вопрос о заимствованиях в лингвистичечской литературе.

1.2. Классификация заимствований.

1.3. Причины активизации заимствования англицизмов на современном этапе.

Выводы по I главе.

Глава II. Заимствование англицизмов современным чеченским языком . .46 2.1.1 этап проникновения заимствованной лексики в чеченский язык.

2.2. II этап проникновения заимствованной лексики в чеченский язык.

2.3. Процесс заимствования английской лексики чеченским языком с

90-х гг. XX века до наших дней.

Выводы по II главе.

Глава III. Процесс адаптации англицизмов в чеченском языке.

3.1. Фонетическое освоение англицизмов современным чеченским языком.

3.2. Морфологическое освоение англицизмов современным чеченским языком.

3.3. Словообразовательная структура заимствованных англицизмов в чеченском языке.

3.4. Семантическое освоение англицизмов современным чеченским языком.

Выводы по III главе.

 

Введение диссертации2010 год, автореферат по филологии, Исраилова, Луиза Юнусовна

Пополнение лексической системы чеченского языка за счет иноязычных заимствований из разных сфер жизни является одним из активных процессов на протяжении нескольких столетий. Распад СССР, снятие «железного занавеса», расширение политических, экономических и культурных связей России со многими странами мира ведет к расширению контактов русского языка с другими языками и, как следствие, проникновению в русский язык заимствований из европейских языков. Это не могло не отразиться и на состоянии чеченского языка, развитие лексической системы которого в настоящее время в значительной степени происходит в «фарваторе» русского языка.

В последние годы чеченские лингвисты неоднократно обращались к проблемам языковых контактов (Тимаев В.Д., Овхадов М.Р., Халидов А.И., Вагапов А.Д., Омарова Т.Р., Солтаханов И. и др.)- Однако вопрос об особенностях функционирования англицизмов в современном чеченском языке, о семантическом, фонетическом, морфологическом, словообразовательном освоении англицизмов чеченским языком не был объектом специального исследования.

Интенсивность проникновения англоязычной лексики в чеченский язык неодинакова для различных периодов и во многом зависела от конкретных условий, а именно от лингвистических и экстралингвистических факторов.

Проникновение в чеченский язык всё большего количества англоязычных слов посредством русского языка в последние десятилетия заметно активизировалось, в особенности после 1990 года. Анализ материалов чеченских газет и журналов, примеры из художественных произведений чеченских авторов со второй половины XX века по настоящее время приводят нас к выводу, что число лексем, заимствованных из английского языка, в чеченском языке постоянно увеличивается. Процесс заимствования англицизмов коснулся почти всех сфер лексики чеченского языка: экономической, политической, культурной, научной и т. д. Это связано, прежде всего, с политическими преобразованиями, имевшими место в России после распада СССР.

Целью исследования является изучение функционирования английских заимствований в чеченском языке. Эта цель достигается путем решения целого ряда исследовательских задач:

- исследование основных этапов проникновения англицизмов в чеченский язык;

- изучение причин и путей проникновения заимствований из английского языка в чеченский язык;

- исследование количественных параметров англицизмов в чеченском языке;

- определение фонетических особенностей англицизмов в чеченском языке;

- определение морфологических особенностей англицизмов в чеченском языке;

- определение словообразовательных особенностей англицизмов в чеченском языке;

- определение семантического признака заимствованных англицизмов в чеченском языке;

- определение места англицизмов в словарном составе современного чеченского языка и соотношение с чеченскими эквивалентами.

Актуальность предлагаемой диссертации объясняется необходимостью всестороннего комплексного изучения заимствованной лексики, в частности, англицизмов, которые были заимствованы чеченским языком через посредство русского языка в XX - начале XXI вв. — в период радикальных перемен практически во всех сферах жизни российского общества: в сфере политики, экономики и культуры, и особенно потому, что именно этот пласт заимствований в настоящее время активно пополняется и в чеченском, и в русском языках.

Актуальность исследуемой проблемы обосновывается также необходимостью всестороннего рассмотрения теоретических и научнометодологических положений, касающихся англоязычной заимствованной лексики, её фонетической, лексико-семантической, морфологической и словообразовательной адаптации в современном чеченском языке.

Объектом изучения явились типологические и функциональные характеристики английских заимствований в современном чеченском языке и пути их адаптации.

Предметом исследования являются лексические заимствования из английского языка в системе современного чеченского литературного языка.

Материалом исследования является сплошная выборка англицизмов из толковых словарей, из чеченских текстов различных жанров (публицистических, художественных и др.), в которых функционируют заимствования из английского языка, а также из современных словарей иностранных слов и толковых словарей.

Теоретической основой исследования послужили работы по общим и частным вопросам заимствований и их роли в организации русского речевого пространства (И.А. Бодуэна де Куртенэ, Е.М. Иссерлина, Л.П. Крысина, JI.B. Матвеева-Исаева, А. Мейе, Л.Д. Микитича, И.И. Огиенко, Г. Пауля, Ю.С. Сорокина, Г. Шухардта, JI.B. Щербы и др.) и работы чеченских исследователей в области фонетики, морфологии, лексикологии чеченского языка (И.Ю. Алироева, Т.И. Дешериевой, Ю.Д. Дешериева, А.Г. Мациева, М.Р. Овхадова, А.Д. Тимаева, А.И. Халидова, К.З. Чокаева, Саламовой Р.А., Вагапова А.Д. и ДР-)

Научная новизна диссертации состоит в том, что в ней впервые:

- систематизированы ' и проанализированы периоды, причины и пути проникновения английских заимствований в чеченский язык;

- показаны особенности функционирования англицизмов в современном чеченском языке; рассмотрены закономерности фонетической, морфологической, словообразовательной и семантической адаптации англицизмов в системе чеченского языка.

Теоретическая значимость диссертации состоит в освещении процесса пополнения чеченской языковой системы иноязычным материалом, в совершенствовании основополагающих принципов и понятий этой проблемы с учетом таких факторов, как степень освоенности, особенности употребления, адаптация (фонетическая, морфологическая, семантическая) и др.

Практическая значимость диссертации заключается в возможности использования ее результатов в процессе вузовского и школьного преподавания таких дисциплин, как чеченский язык, английский язык, русский язык, а также в курсе преподавания английского языка как объекта переводческой структуры спецкурсов.

На защиту выносятся следующие положения:

1. В чеченской речевой среде наблюдается большое количество английских заимствований, представляющих особый пласт заимствованной лексики, проникший через посредство преимущественно русского языка благодаря лингвистическим и экстралингвистическим факторам. Исследуемые англицизмы получили высокую употребляемость и вошли во многие сферы общения.

2. В настоящее время большинство заимствований, проникших в чеченский язык через посредство русского языка, являются англицизмами.

3. Адаптация англицизмов к чеченской речевой среде наблюдается на фонетическом, морфологическом, словообразовательном и семантическом уровнях.

Апробация работы. Результаты исследования докладывались на заседаниях кафедры общего языкознания Чеченского государственного университета, на заседаниях кафедры теории и методики преподавания иностранных языков Чеченского государственного педагогического института. Основные положения диссертации также были изложены в форме докладов на Международной научной конференции, посвященной 90-летию со дня рождения профессора Ю. Д. Дешериева (г. Грозный, 25-26 ноября 2008 г.), на конференции молодых ученых (Грозный, Чеченский госуниверситет, 14 мая

2009г.), на Всероссийской научной конференции, посвященной 100-летию М.-С. Гадаева (Грозный, 24-25 марта 2010г.)

Структура работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии и приложения.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Англицизмы в чеченском языке"

Выводы по III главе

Основные особенности функционирования англицизмов в чеченском языке заключаются в фонетической, морфологической и семантической адаптации.

В результате проведенного исследования мы пришли к следующим выводам:

1. При заимствовании английских слов современным чеченским языком чаще всего посредством русского языка происходят следующие фонетические изменения: замена английских звуков на сходные по звучанию русские и чеченские звуки, в результате чего один звук может заменяться несколькими; в связи с тем, что при заимствовании очень часто невозможно различить на слух гласные звуки [се] и [е], заимствования могут получать новое значение, не свойственное этой лексической единице в родном языке; долгие гласные звуки заменяются на похожие русские или чеченские, при этом долгота не сохраняется; нелабиализированные гласные звуки при заимствовании чеченским языком могут стать лабиализированными, а у лабиализированных звуков может измениться степень огубления; английские гласные в чеченском языке приобретают не свойственные им дополнительные свойства, такие как палатализация, оглушение и озвончение.

2. Процесс освоения английских заимствований, как и других иноязычных лексических единиц, затрагивая разные языковые уровни, протекает во многих планах: фонетическом, морфологическом, словообразовательном, семантическом. При этом словообразовательная продуктивность является одним из важнейших признаков освоения первозаимствований, что определяет функциональную значимость англицизмов в системе языка-реципиента. Обрастая вторичными образованиями, английские заимствования всё глубже интегрируются в словообразовательную систему чеченского языка, что свидетельствует об успешной ассимиляции этих лексических единиц в новой языковой среде.

Производство слов от основ, заимствованных из английского языка, происходит преимущественно путем аффиксации. Это может объясняться тем, что такие суффиксальные морфемы, как -ер/-ор, -атор, -ист, -изм функционируют в русском и, соответственно, в чеченском языках в течение довольно долгого периода. Новые морфемы -мент, -инг вычленяются благодаря появлению у слов с данными морфемами мотивирующих слов.

Количество префиксальных морфем немногочисленно.

Итак, можно отметить значительно возросшее влияние новых заимствованных англицизмов на словообразовательную систему языка-реципиента. Оно заключается в активизации некоторых словообразовательных моделей в русском языке вследствие большого притока англицизмов, содержащих в себе форманты -ер // -ор, супер-, гипер-, ре-, нон- и в появлении новых суффиксальных элементов {-мент), проникающих затем в таком виде в чеченский язык.

Что касается появления новой словообразовательной модели образования существительных на -инг, то можно сказать, что здесь проявляется действие словообразовательных процессов внутри языка-реципиента. В языке-источнике существительные на -инг мотивируются глаголами, а не существительными [Мешков 1978, 41].

В современном чеченском языке при словосложении участвуют, как правило, две основы. В качестве компонентов способны выступать слова практически всех частей речи: существительные, прилагательные, причастия, числительные, глаголы. Они различаются лишь своей продуктивностью. То, к какой части речи относится сложное слово, определяется по последнему компоненту.

В современный русский язык, через него и в чеченский попадают словообразовательные модели, характерные исключительно для английского языка: существительное + послелог {стэнд-ап, ролл-овер); существительное + глагол {хендмейд); существительное + глагол + -ег {плеймейкер, ньюсмейкер); существительное + существительное {шоу-бизнес, прайс-лист); усечённое существительное + существительное (мотокросс); прилагательное + существительное (бестселлер, фристайл, хайвей)', глагол + -ing + существительное (;шоппинг-сервис); усечённое существительное + существительное + глагол + -ing (мото-скироллинг; мотостритрейсинг).

3. Семантические изменения, обусловленные языковыми контактами, являются наименее исследованными. Анализ лингвистической литературы показал наличие сравнительно небольшого количества работ по этой тематике. Однако, по мнению некоторых ведущих лингвистов, например, Э.Ф. Володарской, семантические изменения, являющиеся результатом семантического заимствования или калькирования, представляют большой интерес как с точки зрения проявления межкультурных и межъязыковых коммуникаций, так и с точки зрения обогащения лексики заимствующего языка, освобождая последний от приёма избыточного количества собственно заимствований.

В заимствованных из английского языка словах происходят лексико-семантические изменения, связанные с сужением или расширением значения слова по отношению к его значению в языке-источнике.

Распределение англицизмов по отдельным лексико-тематическим группам показывает, что наиболее многочисленными являются слова из области спортивной и морской терминологии, политики, экономики и финансов, науки и техники, а также обиходно-бытовые слова. Значительно реже употребляются слова из области литературы, культуры и искусства, сельского хозяйства, криминалистики, военной терминологии, ботаники и зоологии. Немалую группу среди англицизмов составляют экзотизмы, характеризующие национальные черты и быт американцев и англичан.

Нами установлено, что полисемантичные слова составляют всего около 12% английской заимствованной лексики в системе чеченского языка. Таким образом, можно утверждать, что для большинства англицизмов, функционирующих в чеченском языке, характерна моносемия. Следует отметить, что изменение значений заимствований охватывает немногочисленную группу слов. Среди них наибольший интерес представляют слова, расширившие свою семантическую структуру за счет появления новых J1CB (аутсайдер, бизнесмен, рокер, гангстер, леди, джентльмен и некоторые ДР-)

Заключение

Заимствование обычно определяется как обращение к лексическому фонду других языков для выражения новых понятий, дальнейшей дифференциации уже имеющихся и обозначения неизвестных прежде предметов.

Процесс заимствования справедливо рассматривается как источник обогащения исконного словаря и яркий пример взаимодействия языков и культур, создания общих ценностей. Это социально значимый процесс, и потому проблема интенсивного иноязычного влияния часто обсуждается не только специалистами, но и широкой общественностью.

Чеченский язык пополняется огромным количеством заимствований — слов и терминов, отражающих понятия и представления, связанных с коренными изменениями в жизни чеченского народа в условиях современного общественного и научно-технического прогресса.

В результате проведённого исследования выявлены и описаны особенности пополнения словарного состава чеченского языка за счёт заимствования англоязычной лексики в конце XX - начале XXI века.

Основную часть лексического состава чеченского языка составляет исконная лексика, отражающая национальную самобытность чеченского народа. Наряду с исконной лексикой в языке функционирует большой пласт заимствованной лексики. Заимствованная лексика отражает экономические, культурные, общественно-политические процессы, происходящие в жизни чеченского народа, которые являются результатом его контактов с другими странами и народами. В лингвистической науке данный пласт известен под термином «заимствованная лексика». Заимствование — это элемент чужого языка, который проник в язык и прошёл или проходит постепенную адаптацию и имеет достаточно определённую сферу функционирования.

В данной работе была предпринята попытка исследования особенностей функционирования заимствований-англицизмов.

Новые англицизмы были классифицированы с учётом существующих в современной лингвистике типологий заимствованных слов. Изучив работы известных лингвистов, мы пришли к выводу, что в большинстве работ по данной проблеме преобладает тенденция выделения трех основных типов заимствований, это - заимствованные слова, экзотизмы и варваризмы.

Иноязычное слово считается заимствованием только в том случае, если оно вписывается в языковую систему в целом и постепенно проходит различные этапы эволюции уже в составе заимствующего языка.

В словарном составе современного чеченского языка употребляются две основные группы заимствованной лексики, одна из которых имеет длительную историю функционирования и адаптирована к фонетическим и грамматическим законам чеченского языка. К этой группе заимствований относятся более ранние заимствования: арабские, персидские, тюркские, грузинские, русские и т.д.

Другую группу составляют заимствования, вошедшие в язык сравнительно недавно, преимущественно из европейских языков, в основном через посредство русского языка.

Мощная интервенция английских лексических заимствований в чеченский язык началась во второй половине XX века, в особенности после распада СССР и не останавливается в современных условиях. Процесс заимствования англицизмов посредством русского языка начался после октябрьских событий 1917 года. Этому способствовали изменения, происходящие в жизни страны: индустриализация, развитие промышленности, технические и научные изобретения, открытия и создание чеченской письменности. Одним из немаловажных факторов роста популярности английской лексики среди носителей как русского, так и чеченского языков является то, что в 20-30-е годы английский язык вошел в учебные программы средней и высшей школ.

В связи с этим литературный язык чеченцев вошли слова-англицизмы, обозначающие профессии. Среди них такие англицизмы, как: комбайнер, фермер, инспектор.

В годы Великой Отечественной войны отношение ко всему западноевропейскому, в том числе и английскому, резко изменилось. В этот период, в основном, заимствуются термины, относящиеся к технике, военной и спортивной терминологии: бульдозер, грейдер, танк, бомба, майор, баскетбол, футбол, бокс, турнир, чемпион.

50-60-е годы XX века стали точкой отсчета активизации заимствования английской лексики в чеченский язык. Английская лексика проникает и в язык широких слоев населения. Перевод популярных англоязычных авторов, публицистика, радио, телевидение способствовали проникновению следующих англицизмов в чеченский литературный язык: турист, клуб, индустрия, радио, телевидение, джинсы, транзистор и т. д.

В 70-80-е годы XX века, в эпоху научно-технической революции и глобальных изменений в нашей стране, усиливаются языковые и культурные контакты с западными странами. Массовое распространение английского языка во всем мире, интернационализация искусства, науки, техники, спорта, интенсивное развитие международных связей способствуют расширению сферы функционирования англицизмов в языке. Мы полагаем, что именно в 7080-е годы XX века английский подпласт заимствованной лексики современного чеченского языка пополнился множеством названий новых реалий, которые до этого времени не имели хождения в лексической системе чеченского языка.

Распад СССР в начале 90-х гг., очень быстро развивающиеся события в области языковой политики способствовали тому, что процесс изменения лексического состава языка принял несколько хаотический характер. Появившаяся в словарном составе лексика, не пройдя этапы освоения как в орфографическом, так и в семантическом планах, стала функционировать в средствах массовой информации, в разговорной речи. На страницах периодической печати появляются и расширяют сферу функционирования новые английские слова, ранее мало употреблявшиеся в чеченском языке: бизнес, дефолт, ваучер, импичмент и т.д.

Процесс заимствования может быть вызван комплексом причин. Классификации причин заимствования в отечественной лингвистике учитывают большее количество факторов: языковых, психологических, социальных, логических. В современном чеченском языке проникновение и функционирование англицизмов обусловлено рядом лингвистических и экстралингвистических факторов, при этом следует особо подчеркнуть важную роль последних в данном процессе.

Новые заимствования имеют высокую степень фонетической, морфологической, словообразовательной и семантической адаптации. Адаптация заимствованных слов в фонетической системе языка-реципиента является непременным условием существования иноязычий в языке-реципиенте. Среди англицизмов наблюдается приспособление фонетического строя звучания к законам русской или чеченской фонетики, что проявляется: в замене английских звуков на сходные по звучанию русские и чеченские звуки, в результате чего один звук может заменяться несколькими формами; в замене долгих гласных на похожие русские или чеченские; в лабиализировании нелабиализированных английских звуков; в приобретении английскими согласными в чеченском языке, несвойственных им дополнительных свойств, таких как палатализация, оглушение и озвончение.

Все английские слова, проникшие в чеченский язык, получают чеченские грамматические категории независимо от наличия или отсутствия аналогичных категорий в грамматической системе английского языка. Слова-англицизмы могут приобретать в чеченском языке его аффиксы, могут по аналогии с чеченским языком образовывать полные падежные парадигмы. Наибольшие грамматические расхождения наблюдаются между заимствованными словами в чеченском языке и их английскими аналогами в категории падежа, а наименьшие — в категории числа.

В чеченском языке, так же как и в английском, префиксация менее активно участвует в словообразовании, чем суффиксация.

Одним из наиболее употребительных английских словообразовательных суффиксов является суффикс -ег/ог (ер/ор): девелопер, имиджмейкер, провайдер, лифтер, тинэйджер, киллер, рекетир, спонсор, брокер, хакер, промоутер, аутсайдер, инвестор, инсайдер.

Английский суффикс -инг входит в серию интернациональных суффиксов, отличных от суффиксов лица и встречающихся в заимствованных словах. Англицизмы 90-х гг. с суффиксом -инг являются отражением активизации социально-экономических процессов в обществе. В результате, подавляющее большинство из них обозначает действие как процесс или способ действия: рейтинг, шейпинг, трейдинг, дилинг, холдинг, прессинг, консалтинг, шопинг, лизинг, паркинг, маркетинг, имиджмейкинг, роуминг.

Многие английские заимствования приобретают в чеченском языке следующие русские суффиксы: -аци(я), -изаци(я), -ист.

Следующие русские суффиксы как: -н, -ов, -ск, участвуют в образовании относительных прилагательных от имен существительных английского происхождения в русском языке, а затем заимствуются чеченским языком: драйверские (курсы) — драйверски — (курсаш); брокерский (дом) — брокерски (ц1а); риэлторская (фирма) —риэлторски (фирма) и т. д.

В соответствии с нормами литературного чеченского языка прилагательные и некоторые существительные приводятся с усечением окончания: русск. экстремистский — чеч. экстремистски и т. д.

В чеченском языке, также как и в английском префиксация менее активно участвует в словообразовании,, чем суффиксация. Тем не менее, такие заимствованные префиксы, как экс-, супер-, контр-, анти-, ко-, со-, е-, ре-широко употребляются в образовании дериватов английского происхождения: супермаркет, экс-президент, со-менеджер и т. д.

Сложные слова образуются от основ заимствованных из английского языка преимущественно путем соединения двух и более основ в одно целое: шоу-бизнес, шоу-мен, бизнес-леди, диск-джокей, бизнес-план, клипмейкер, имиджмейкер, скинхед, и т. д.

В процессе заимствования очень часто происходят изменения в семантике слов, а именно, сужение смыслового объёма или его расширение.

Весьма интересными в отношении развития семантики заимствованных из английского языка слов под влиянием языка-преемника являются примеры сужения значения слов: джем, кекс, комбайн, коттедж, клуб, парк, фильм, шоу и слова, расширившие свою семантическую структуру: аутсайдер, бизнесмен, рокер, гангстер, леди, джентльмен и некоторые др.

Следует отметить, что изменение значений заимствований охватывает немногочисленную группу слов. Для большинства англицизмов, функционирующих в чеченском языке, характерна моносемия.

Проникновение многочисленных англицизмов в чеченский язык посредством русского языка — явление закономерное. Анализ фактического материала свидетельствует о резком повышении интенсивности процесса заимствования слов. Особенно много слов вошло в общественно-политическую и экономическую лексику, что является следствием вступления страны в новую общественно-политическую формацию и в свободные рыночные отношения. Язык же всегда быстро и гибко реагирует на все изменения, происходящие в жизни общества.

 

Список научной литературыИсраилова, Луиза Юнусовна, диссертация по теме "Языки народов Российской Федерации (с указанием конкретного языка или языковой семьи)"

1. Алироев И.Ю. Нахские языки и культура. - Грозный, 1978. - 219 с.

2. Алироев И.Ю., Тимаев А.Д., Овхадов М. Р. Введение в нахское языкознание. Грозный, 1998. - 312 с.

3. Алироев И.Ю. Иноязычная лексика в чеченском языке. — Грозный, 1978. -83 с.

4. Алироев И.Ю. Чеченский язык. — Москва, 2001. — 146 с.

5. Алхастова Т.С. Вокализм и консонантизм чеченского и английского языков: типологические особенности. /Вестник Адыгейского государственного университета/ Серия «Филология и искусствоведение». Майкоп, 2009. №3 - С.80.

6. Акуленко В.В. Вопросы интернационального словарного состава языка. — Харьков, Изд-во Харьковского университета, 1972. 215 с.

7. Анохина С.В., 1999. Активные процессы современного словопроизводства. <http://www.referat. su/refs new/25816/ref part 0/shtml>

8. Антонян K.B. Китайский язык на рубеже XX-XXI веков: самобытность в эпоху глобализации // Изменения в языке и коммуникации: XXI век. Сборник статей. Москва, 2006. - С. 5-9.

9. Аристова В.М. Англо-русские языковые контакты (англицизмы в русском языке). Ленинград, ЛГУ, 1978. - 152 с.

10. Ю.Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. — М.: Просвещение, 1990.-С. 105-138.

11. Арсаханов И.Г. Современный чеченский язык. Лексикология, фонетика, морфология. Учебное пособие для студентов Чечено-Ингушского Государственного пединститута. — Грозный, 1965. — 214 с.

12. Ахунзянов Э.М. Русские заимствования в татарском языке. Казань: Изд-во Казан, ун-та, 1968. — 366 с.

13. Бабаев К.Р. Тюркизмы в лексико-семантической системе современного русского языка: Автореф. дис. . канд. фил. наук. — Горький, 1974. 18 с.

14. И.Бабкин А.М. Иноязычные выражения в составе русской фразеологии // Проблемы современной филологии. М.: Наука, 1966. — С. 11-15.

15. Бакеева Д.Х. Сопоставительная фонетика английского и татарского языков. Казань: Изд-во Казанского ун-та, 1985. — 127 с.

16. Балли Ш. Французская стилистика. М.: Иностранная литература, 1961. - 394 с.

17. Баранова Т.В. Русский язык как рецептор и источник лексических заимствований: Диссертация канд. филол. наук. — Орел, 2003. — 204 с.

18. Баш JI.A. Дифференциация термина "заимствование": хронологический и этимологический аспекты // Вестник МГУ. Серия 9. Филология, 1989, № 4.-с. 22-34.

19. Беляева С.А. Английские слова в русском языке. XVI-XX вв. — Владивосток: Изд-во Дальневос. Ун-та, 1984. 107 с.

20. Беляева С. А. Английские лексические заимствования в русском литературном языке XVI — XX вв: Автореф. дис. .канд. филол. наук. -Л., 1973.-21 с.

21. Берков В.П. Вопросы двуязычной лексикографии: Автореф. дис. .докт. филол. наук. Л., 1971. — 23 с.

22. Берков В.П. Из наблюдений над изменениями в современных европейских языках // Современные языковые процессы: Межвузовский сборник. СПб. Изд-во С.-Петерб. Ун-та, 2003. - С. 3-22

23. Боброва Т.А. Об изучении заимствований из языков народов СССР в русском языке // Русский язык в школе, 1981, № 3. — С. 79-82.

24. Боброва, А.В. Имена существительные на -инг в русском языке (происхождение и функция): Автореф. дис. . канд. фил. наук: 10.02.01. — М., 1982.-21 с.

25. Богородицкий, В.А. Очерки по языковедению и русскому языку. — Казань, 1910.-156 с.

26. Бодуэн де Куртене И.А. О смешанном характере всех языков // Избранные труды по общему языкознанию. — М.: Изд-во АН СССР, 1963. т.2.-С. 363-366.

27. Брагина А.А. Неологизмы в русском языке: Пособие для студентов и учителей. М., 1973. - 224 с.

28. Брусенская JI.A. Грамматическая природа неизменяемых имен иноязычного происхождения и принципы их лексикографического описания. Канд. дисс. . — Ростов н/Д, 1982. — 86 с.

29. Будагов Р.А. Введение в науку о языке. — М: Наука, 1965. — 492 с.

30. Булаховский JI.A. Введение в языкознание. — М.: Учпедгиз, 1953. — с. 111123.

31. Бутина Р. М. К проблеме контактов языков (на материале тюркских лексических элементов в англ. Языке). Автореф. дис. .канд. филол. наук. Алма-Ата, 1971.

32. Вагапов А.Д. Славяно-нахские параллели. — Грозный, 1994. 191с.

33. Вагапов А.Д., Цацаева A. Chechen-English phrasebook. Грозный, 2003. -64 с.

34. Вагапов А.Д., Вагапова К.А. English-Chechen Linguistic Dictionary // Вузовская наука в условиях рыночных отношений. 10-11 декабря 2003. — Грозный, 2005. С. 358-361.

35. Вагапов А.Д., Вагапова К.А. Некоторые англо-чеченские глагольные сходства. Вестник ЧТУ, № 2. — Грозный, 2008. - С. 165-168.

36. Крысин Л.П. ТСИС — 98. — Толковый словарь иностранных слов. — М.: Русский язык, 1998. — 342 с.

37. Вайнрайх У. Одноязычие и многоязычие // Новое в лингвистике. Вып. 6. Языковые контакты. — М., 1972.

38. Васильев, А.В. Слово в российском телеэфире: очерки новейшего словоупотребления. — М., Изд-во «Флинта», 2003. — 223 с.

39. Варбот Ж.Ж. О некоторых потенциальных лексических заимствованиях // Этимологические исследования. — Свердловск, 1981. — 198 с.

40. Виноградов В.В. Вопросы современного русского словообразования // Избранные труды. Исследования по русской грамматике. — М.: Наука, 1975.-С. 155-166.

41. Виноградов В.В. Об основном словообразовательном фонде и его словообразовательной роли в истории русского языка // Избранные труды. Лексикология и лексикография. — М.: Наука, 1977. — 221 с.

42. Виноградов В.В. Русский язык. М.: Высшая школа, 1972. - 614 с.

43. Виноградов В.Н. Стилистический аспект русского словообразования. — М.: Наука, 1984.-184 с.

44. Володарская Э.Ф. Заимствование как отражение русско-английских контактов // Вопросы языкознания. 2002, №4. - С. 96-118.

45. Володарская Э.Ф. Заимствование как универсальное лингвистическое явление // ж. «Вопросы филологии»: Изд-во института иностранных языков. — JV21 М., 2001. — С. 8-19.

46. Гиреев В.Ю., Чапанов О.В. Способы развития лексики вайнахских литературных языков. — // Вопросы лексики и словообразования вайнахских языков. — Грозный, 1987. С.35-64.

47. Голуб И.Б. Уроки русской орфографии: О сложном просто и легко. — М.: Просвещение, 2001. 160 с.

48. Гусейнов Г-Р. А-К. К истории чеченской лексики (на материале русско-чеченских языковых контактов). Дис. . .канд. филол. наук, 1978.

49. Данн Дж. О функциях «английского» в современном русском языке // Русистика. 1998. №12.

50. Дешериев Ю.Д. Основные особенности нахских (вайнахских) языков. — Известия ЧИНИИИЯЛ: Т.1. Вып. 2. Языкознание. Грозный, 1959. - С.З-27.

51. Дешериев Ю. Д. Сравнительно-историческая грамматика нахских языков и проблемы происхождения и исторического развития горских кавказских языков. — Грозный, 1963. — 452 с.

52. Дешериев Ю.Д. Протченко И.Ф. Основные аспекты исследования двуязычия и многоязычия. // Тезисы научной конференции, посвященной проблеме двуязычия и многоязычия. — М.: Наука, 1969. С. 12-21.

53. Дешериева Т.Н. Сравнительно-типологическая фонетика чеченского и русского языков. Грозный, 1965. - 119 с.

54. Е.И. Диброва, Л.Л.Касаткин, Н.А. Николина, И.И. Щеболева. Современный русский язык. Теория. Анализ языковых единиц. — Москва, 2001.

55. Долуденко Е.А. Тексты технической рекламы, их семантико-синтаксическая и прагматическая характеристики (на материале английского языка): Автореф. дис. канд. филол. наук. — Пятигорск, 1998.- 17 с.

56. Ефремов Л.П. Освоение заимствованных слов русским языком // Ученые записки Казахского университета, т.25. Алма-Ата, 1957. — С. 78-92.

57. Ефремов Л.П. Сущность лексического заимствования // Вестник АН СССР.-М., 1959, №5.-С. 21-29.

58. Ефремов Л.П. Сущность лексического заимствования и основные признаки заимствованных слов: Автореф. дис. .канд. филол. наук. — Алма-Ата, 1989. 23 с.

59. Иванов В. В. Лингвистические взгляды Е.Д. Поливанова // Вопросы языкознания. 1957. №5

60. Иссерлин Е.М. Иноязычная лексика и ее место в словарном составе современного русского языка. М.: Изд-во Московского полиграфического института, 1965. — С. 117-138.

61. Калишан, Е. Интернациональные препозитивные морфемы греко-латинского происхождения в современном русском и польском словообразовании. Poznan, 1980. — 284 с.

62. Кальнова О.И. функционирование экзотизмов в русских текстах: Автореф. дис. .канд. филол. наук. — Воронеж, 1986. — 18 с.

63. Каримова Н.Р. Динамика семантических изменений иноязычных терминов в новых для них языковых условиях // Исследования по литературоведению и языкознанию. Ташкент: Фан, 1997. — С. 126-130.

64. Карпенко М.А., Кулинич И.А., Суховерхова Г.А. Новообразования аппозитивного типа как результат актуальных процессов развития русского языка // Вопросы словообразования и номинативной деривации в славянских языках. — Гродно, 1990. С. 228-232.

65. Касаткин Л.Л. Новая ступень в развитии системы гласных русского языка/Развитие фонетики современного русского языка: Фонологические подсистемы. М., 1971.

66. Кассина Т.А. К вопросу о семантической адаптации заимствованных имен существительных в русском языке // Семантика и стилистика грамматических категорий русского языка. — Днепропетровск. ДГУ, 1985. -С. 17-20.

67. Кассина Т.А. Образование иерархии значений как этап освоения иноязычной лексики // Русское языкознание. Киев, 1982. - вып. 5. - С. 16-22.

68. Каташева А .Я. Тюркизмы в русских названиях музыкальных инструментов // Лексика и фразеология языков народов Сибири. -Новосибирск, 1984.-С. 144-149.

69. Кимягарова Р.С. Типы и виды адаптации заимствованной лексики в русском языке нового времени (ХУШ-ХХ вв.) / Р.С. Кимягарова // Вестник Московского университета. Серия 9. Филология. — 1989, № 6. -С. 69-78.

70. Кириенко М.А. Макароническая речь как функция иноязычных выражений. КД. Ростов на/Д, РГУ. - 1992. - С. 141.

71. Козлова О.Е. Приемы введения и способы толкования иностранной лексики в научно-публицистическом стиле современного русского языка: Автореф. дис. канд. филол. наук. — Днепропетровск, 1981. — 25 с.

72. Коротких Ю.Г. Разговорно окрашенная лексика иноязычного происхождения современного немецкого языка. — М: МГНИ, 1981. — 79 с.

73. Корнилова Е.Е. Язык телевизионной рекламы: функция воздействия и сообщения: Автореф. дис. канд. филол. наук. — Ростов н/Д, 1998. -25 с.

74. Корнилаева И.А. Акцентологическое освоение заимствований в русском языке (16-20вв.): Атореф. дис. .канд. филол. наук. — М., 1986. — 19 с.

75. Костомаров, В.Г. Языковой вкус эпохи. —3-е изд. Испр. И долл. — СПб, 1999.-319 с.

76. Кохтев Н.Н. Динамический синтаксис в рекламе // PP. 1991. — N5. — С. 62-72

77. Красных, В.В. «Свой» среди «чужих»: миф или реальность. — М.; ИТДГК «Гнозис», 2003. 375 с.

78. Крысин, Л.П; Иноязычное слово в современной жизни // Русский язык конца XX столетия. М., 1996. С. 145-150.

79. Крысин Л.П. Иноязычные слова в современном русском языке. -М, 1968. 208 с.

80. Кузнецова А.В., Черкасова М.Н. Иностранное слово в структуре каламбура (на материале публицистических текстов) // Журналистика в изменяющем мире // Материалы Всесоюзной научной конференции. Вып. 4.-М., 1991.-С. 23-24.

81. Кузнецова Э.В. Лексикология русского языка. — М.: Высшая школа, 1989. -С. 135-153.

82. Кузнецова Э.В. Русская лексика как система. — Свердловск, 1982. — 88 с.

83. Леонтьев А.А. Иноязычные вкрапления в русскую речь // Вопросы культуры речи, выпуск VII. М., 1974. - С. 21-32.

84. Леонтьев А.А. О специфики слова // Морфологическая структура слова в языках различных типов. — М. — Л.: Изд-во Ан СССР, 1963. 196 с.

85. Лившиц Т.Н. Реклама в прагмалингвистическом аспекте. — Таганрог, 1999.-189 с.

86. Листрова-Правда Ю.Т. Типы русских литературных текстов, включающих иноязычные вкрапления // Теоретические проблемы стилистики текста. Казань, 1985. — С. 52-53.

87. Лифшиц Т.Н. Специфика рекламы в прагматическом и лингвистическом аспектах: Автореф. дис. . канд. филол. наук. — Таганрог, 1999. 23 с.

88. Лотте Д.С. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминозлементов. — М.: Наука, 1982. — 149 с.

89. Магомедов А.Г. Система гласных чечено-ингушского языка. -Грозный, 1974.-285 с.

90. Магомедов А.Г. Очерки фонетики чеченского языка. Махачкала, 2005.-203 с.

91. Майоров А. П. Заимствования в лексико-семантической системе языка (на материале англо-американизмов в современном немецком языке. М., 1967. - 266 с.

92. Максимов, В.И. Структура и членение слова. JL, 1977. - 147 с.

93. Максимов В.И. Суффиксальное словообразование имен существительных в русском языке. JL: Изд-во ЛГУ, 1975. — 222 с.

94. Маринова Е.В. Экзотизмы как лингвистический феномен // Вестник ИНГУ. Серия Филология. Вып. 4. Н. Новгород, 2003а. - С. 138142.

95. Маринова Е.В. Семантическая деривация в сфере иноязычной неологики // Проблемы языковой картины мира на современном этапе. Сб. статей. Вып. 2 -Н. Новгород: изд-во НГПУ, 20036. С. 61-63.

96. Маринова Е.В. Проблемы отечественной неологии. Материалы к спецкурсу. — Нижний Новгород, 2003в. — 71 с.

97. Маркова Е.М. О принципах наименования одежды в русском языке // Русский язык в школе, 1990, № 4. — С. 62-67.

98. Мартынек В.Д. К вопросу о лексико-семантической ассимиляции английских слов в современном русском литературном языке. // Вопросы истории и методики преподавания иностранных языков. — вып.2. — Днепропетровск, 1970. С. 36-37.

99. Мартине А. Распространение языка и структурная лингвистика // Новое в лингвистике. Вып. 6. — М.: Прогресс, 1972. — С. 81-85.

100. Матвеева-Исаева JI.B. О заимствованных словах // Ученые записки Ленинградского гос. Пед. Института им. Герцена, т.92, 1953. — С. 74-76.

101. Мациев А.Г. Очерки по лексикологии чеченского языка. — Грозный, 1973.-347 с.

102. Мейе А. Введение в сравнительное изучение индоевропейских языков (под ред. Р. Шор). М. — Л.: Соцэкгиз, 1938. - 510 с.

103. Мельникова А.И. Изучение англицизмов в курсе «Современный русский язык» // Русский язык в школе. М., 1991, № 2. - С. 95-101.

104. Мечковская Н.Б. Социальная лингвистика. — М: Аспект пресс, 1996.

105. Мешков, О.М. Словообразование современного английского языка. -М.: Изд-во «Наука», 1976.-246 с.

106. Микитич Л.Д. Иноязычная лексика. — Л.: Просвещение, 1967. 104 с.

107. Михайлов М.М. Двуязычие и вонросы сопоставительной стилистики. — Чебоксары, 1984. 84 с.

108. Наумова И.О. Фразеологизмы английского происхождения в современной публицистике // Русский язык в школе, 1989, № 6. С. 6568.

109. Немченко В.Н. Основные понятия лексики в терминах: Учебно-словарный справочник. — Нижний Новгород: Изд-во Нижегородского унта, 1995.

110. Огиенко И.И. Иноземные элементы в русском языке. История проникновения заимствованных слов в русский язык. — Киев, 1915. -136с.

111. Овхадов М. Р. Чеченско-русское двуязычие. — Грозный, 1983. — 67с.

112. Овхадов М.Р. Социолингвистический анализ развития чеченско-русского двуязычия. Грозный, 2007. - 203 с.

113. Пауль Г. Принципы истории языка. — М.: Наука, 1960. 500 с.

114. Постовалова, В.И. Существует ли языковая картина мира? // Язык как коммуникативная деятельность человека. Сб. научи, трудов МГТШИЯ. Вып. 284. - М., 1987. - С. 65-72.

115. Розенцвейг В.Ю. Языковые контакты. Лингвистическая проблематика. Л.: Наука, 1972. - 80 с.

116. Сагдеева Ф.К. Проблемы культуры татарской речи в условиях активного двуязычия. — Казань: Фикер, 2003. 159 с.

117. Семенова О.Н. Субстантивная повторная номинация в современном газетном тексте: Автореф. дис. . .канд. филол. наук. М., 1992. - 21 с.

118. Сенько Е.В. Экспрессивность новизны как особый вид экспрессивной окрашенности слова. // Проблемы экспрессивной стилистики. Ростов н/Д: Издательство РГУ, 1987. — С. 137-141.

119. Сенько Е.В. Неологизация в современном русском языке конца XX века: межуровневый аспект: Автореф. дис. . .докт. филол. наук. — Волгоград, 2000. 49 с.

120. Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологи. Пер. с англ. Под ред. А.Е.Кибрика. 2-е изд. - М.: Прогресс, 2001. - 655 с.

121. Сешан Ш. Существительные на -инг — символ американской языковой Экспансии? // Русская речь — 1996. №3. - С.46-49.

122. Сорокин Ю.С. Развитие словарного состава русского литературного языка в 30-60-е гг. XX века. — M.-JL: Наука, 1965. — 565 с.

123. Сороколетов Ф.П. Иноязычные элементы в составе военной лексики русского языка XVI-XVII вв. // Краткие очерки по русскому языку // Ученые записки, т.12. Курск: КГПИ, 1970. - С. 246-248.

124. Степанова, М.Д. Словообразование современного немецкого языка / М.Д. Степанова.-М., 1953.-376 с.

125. Степанова, М.Д., Фляйшер, В. Теоретические основы словообразования в немецком языке. М., «Высшая школа», 1984. — 264 с.

126. Тимаев В.Д. Х1инцалера нохчийн мотт. Лексикологи. Фонетика. Морфологи. 2-г1а издани. — Грозный, 2007. 416 с.

127. Тимаев В.Д. Категории грамматических классов в нахских языках. — Ростов-на-Дону, 1983.

128. Тимофеева Г.Г. Английские заимствования в русском языке (фонетико-орфографический аспект): Автореф. дис. . док. филол. наук. — Санкт-Петербург, 1982. 29 с.

129. Тихонов А.Н. Проблемы составления гнездового словообразовательного словаря русского языка. — Самарканд, 1971. — 387с.

130. Тихонов А.Н. Семантическое поле как единица лексического уровня языка // Теория поля в современном языкознании: Тезисы научно-методического семинара. Уфа, 1991. - С. 7-14.

131. Урысон Е.В. Языковая картина мира и лексические заимствования (лексемы округа и район). — Вопросы языкознания. — 1999. — №6. — С. 79.

132. Урысон Е.В. Проблемы исследования языковой картины мира: аналогия в семантике. — М.: Языки славянской культуры, 2003. 224 с.

133. Услар П. К. Этнография Кавказа. Языкознание. Чеченский язык. -Тифлис, 1888.-273 с.

134. Фомина М.И. Современный русский язык. Лексикология. — М, 2001. -414 с.

135. Хайруллин М.Б. Иноязычные слова в контескте Восток-Запад // Очерки истории татарской культуры. Казань: «Фикер», 2001. - С. 573-588.

136. Хайруллин М.Б. Проблемы развития лексической системы татарского литературного языка. — Казань, 2000. 204 с.

137. Халидов А.И. Введение в изучение кавказских языков. Грозный, 2008. - 479 с.

138. Халидов А.И. Очерки истории и типологии нахских языков. Грозный, 2008.-319 с.

139. Чекалина, Е.М. К проблеме языкового регулирования в современной Франции / Современные языковые процессы: Межвузовский сборник. -СПб. Изд-во С.-Петерб. Ун-та, 2003. С. 109-121.

140. Чентиева М. Д. История чечено-ингушской письменности. — Грозный, 1958.-86 с.

141. Чернышев В.И. Избранные труды, т. 1-2. М.: Просвещение, 1976. - С. 355-356.

142. Чернышева И.И. Старые проблемы в новой лингвистической парадигме // ФН.-1997. №2. - С. 76-83

143. Чокаев К. 3. Морфология чеченского языка. Часть 1. — Грозный, 1968. -278 с.

144. Чокаев К. 3. Морфология чеченского языка. Часть 2. Грозный, 1970. -249 с.

145. Шанский Н.М. Лексикология современного русского языка. — М.: Просвещение, 1972. — 327 с.

146. Шанский Н.М. Очерки по русскому словообразованию. М.: Изд-во МГУ, 1968.-308 с.

147. Шахрай О.Б. К проблеме классификации заимствованной лексики // Вопросы языкознания, 1961, № 2. — С. 53-58.

148. Шухардт Г. Избранные статьи по языкознанию. — М.: Иностранная литература, 1950. — 292 с.

149. Щерба Л.В. Язык и путь его развития // Сборник статей: Избранные работы по русскому языку. М.: Просвещение, 1957. - 158 с.

150. Щерба Л.В. О понятии смешения языков // Языковая система и речевая деятельность. Л.: Наука, 1974. — С. 60-73.

151. Щитова О.Г. Западноевропейские заимствования в русской разговорной речи 17 века: Автореф. дис. . канд. филол. наук. — Томск, 1986.-20 с.

152. Шмелев Д.Н. О семантических изменениях в современном русском языке // Развитие грамматики и лексики современного русского языка. — М.: Русский язык, 1964. С. 4-17.

153. Шмелев Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики. — М.: Наука, 1973.-280 с.

154. Шмелев Д.Н. Современный русский язык. Лексика. — М.: Просвещение, 1977.-335 с.

155. Шухардт Г. Избранные статьи по языкознанию. — М.: Иностранная литература, 1950. 292 с.

156. Щерба Л.В. О понятии смешения языков // Языковая система и речевая деятельность. Л.: Наука, 1974. - С. 60-73.

157. Щитова О.Г. Западноевропейские заимствования в русской разговорной речи 17 века: Автореф. дис. . канд. филол. наук. — Томск, 1986.-20 с.

158. Яковлев К.Х. Как мы портим русский язык. Ярославль: Верхневолжское книжное изд-во, 1974. — 64 с.

159. Якубинский Л.П. Избранные труды. Язык и его функционирование (под ред. А.А. Леонтьева). М.: Наука, 1986. - 207 с.

160. Яруллина Т.С. Словообразовательные возможности русских непроизводных глаголов (К вопросу взаимодействия грамматики и словообразования): Автореф. дис. канд. фил. наук: 10.02.01. — М., 1980. -21 с.

161. Arnold I. V. The English Word. Leningrad, 1966. - 346 p.

162. Haugen E. The analysis of linguistic borrowing. J. «Language», 1950, №2 -p. 210-231.

163. Sulan B. Zu einigen Fragen des Bilinguismus // Slavica. Bd 3. Debrecen, 1927.1. Словари

164. Булыко A.H. Большой словарь иностранных слов. Москва, 2008. — 703 с.

165. БСЭ — 98 — Большой энциклопедический словарь. — М.: Большая российская энциклопедия, 1998. — 797 с.

166. Вагапов А.Д., Дадашев Р.Х. Русско-чеченский словарь физических терминов. Грозный, 1999. — 82 с.

167. Вагапов А.Д., Гацаев Ш.М. Чеченско-русский и русско-чеченский словарь медицинских терминов. — Грозный, 1999. — 64 с.

168. Вагапов А.Д. English-Chechen Dictionary /Ингалс-Нохчийн дешнижайна/. Грозный, 1999. - 106 с.

169. Вагапов А.Д. Нохчийн меттан доштуьду жайна /Толковый словарь чеченского языка/. Нальчик, 2001. - 92 с.

170. Вагапов А.Д. Словарь неологизмов чеченского языка. Грозный, 2007. -144 с.

171. Вагапов А.Д. Словарь географических терминов чеченского языка. — Грозный, 2008. 192 с.

172. Вагапов А.Д. Этимологический словарь чеченского языка. — Lingua Universum, № 3-6 (2008), № 2 (2009). Назрань, 2008-2009.

173. Ю.Жеребило Т.В. Словарь лингвистических терминов. — Назрань, 2005.

174. П.Карасаев А.Т., Мациев А.Г. Русско-чеченский словарь. — М.: Русский язык, 2000. 728 с.

175. Крысин, Л.П. Толковый словарь иноязычных слов / Л.П. Крысин. — М.: Русский язык, 1998. 848 с.

176. ЛЭС — 90 — Лингвистический энциклопедический словарь. — М.: Советская энциклопедия, 1990. 685 с.

177. МАС-82 Малый академический словарь. - М., 1982.

178. Мациев А.Г. Чеченско-русский словарь. — М., 1961. — 630 с.

179. Мюллер В.К. Новый англо-русский словарь. М.: Русский язык, 2002. -880 с.

180. Новейший словарь иностранных слов и выражений. — М.: ACT, 2002. — 975с.

181. Новейший словарь иностранных слов и выражений. — М.: Современная литература, 2003. 976 с.19.0жегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. — М.: «Азбуковник», 1999. 944 с.

182. Розенталь Д.М., Теленкова М.А. Словарь-справочник лингвистических терминов. -М.: Просвещение, 1985.

183. Толковый словарь русского языка конца XX века. Языковые изменения / под ред. Г.Н. Скляревской СПб, 2002. - 700 с.

184. Толковый словарь русского языка начала XXI века. Актуальная лексика / под ред. Г.Н. Скляревской. М., 2006. - 1133 с.

185. Мамакаев М.А. «Зеламха». — ГУЛ «Книжное издательство», 2007. — И 8 с.47. «Машар» (газета № 19-20, 2008).48. «Машар» (газета № 36-37, 2008).49. «Машар» (газета № 60-61, 2008).50. «Нана» (журнал № 1, 2008).

186. Нунуев С.-Хь. «Гезгамаша». — Грозный, 1988. — 415 с.52. «Орга» (газета № 70-71, 2008).53.«Халкъан Дош» (газета № 28-29, 2008).54.«Халкъан Дош» (газета № 58-59, 2008).

187. Хамидов I.-X. «Хаьржинарш». — Москва, 2005. — 227 с.