автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.01.01
диссертация на тему:
Чехов и Лу Синь

  • Год: 1996
  • Автор научной работы: Ван Дань
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.01.01
Диссертация по филологии на тему 'Чехов и Лу Синь'

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Ван Дань

ВВЕДЕНИЕ.

ПАВА ПЕРВАЯ. ЧЕХОВ И ЛУ СИНЬ КАК НОВАТОРЫ И РОДОНАЧАЛЬНИКИ РУССКОЙ И КИТАЙСКОЙ ЛИТЕРАТУР XI ВЕКА.

1.1 Творчество А. П. Чехова как новое слово в развитии художественной литературы Х1Х века 1*

1.2. Лу Синь и русская литература. Лу Синь о

Чехове

1.3. Лу Синь - родоначальник новой китайской литературы.

ГЛАВА ВТОРАЯ. ТЕМЫ, ГЕРОИ, ИДЕИ.

2.1. Темы и герои в творчестве Чехова и Лу

Синя.

2.2. Идеи и настроения.

ГЛАВА ТРЕТЬЯ. СЮЖЕТ И ПОВЕСТВОВАНИЕ.

3.1. Особенности чеховского сюжета

3.2. Особенности сюжета в прозе Лу Синя.

3.3. Тип повествования в прозе Чехова и Лу

 

Введение диссертации1996 год, автореферат по филологии, Ван Дань

В сложных и многосторонних взаимоотношениях мажду художественным творчеством родоначальника новой китайской литературы Лу Синя /1881-1936/ и иностранной литературой неизменно четко и ярко прослеживаются историко-генетические связи с русской реалистической литературой. О сильном влиянии русского реализма говорит как общий дух произведений Лу Синя, основные черты его творческого метода, так и печальный, суровый и страстный тон его рассказов.

Тесные связи Лу Синя с русской литературой 19-го века и сходство его творчества с А.П.Чеховым давно, еще при жизни Лу Синя, были замечены литераторами и исследователями и в Китае, и в России. Наблюдения такого рода обнаруживаются и в позднейших статьях и монографиях, посвященных Лу Синю и развитию новейшей китайской литературы.

Творчество Чехова завершает русскую литературу критического реализма XIX в. Общепризнано влиянир чеховской прозы и драматургии на русскую литературу и театр XX века. Однако чтобы правильно определить место и роль того щи иного великого писателя в истории литературы, недостаточно рассматривать его влияние лишь только внутри собственной литературы, нужно также исследовать влияние его творчества в масштабах литературы мировой. Только так мы можем в полной мере оценить цену и смысл творчества великого писателя.

Русская литература - достояние культуры не только русского народа, но и народов всего мира. Сопоставление ее с другими литературами раскрывает новые аспекты ее поэтики, ее художественно-философского содержания. "Полностью мы узнаем, что такое русская литература в ее своеобразии лишь тогда, - отмечал Н.Я.Берковс-кий, - когда будет проведено во весь их рост сравнительное изучение мировых литератур и русской, когда сопоставлены будут стиль со стилем и эстетика с эстетикой"35. Акад. М.П.Алексеев подчеркивал: "Мировое значение Пушкина раскроется для нас только тогда, когда мы изучим в отдельности все многообразные формы его воздействия на различные литературы мира и все особенности его усвоения в каждой из них".396 Так же можно сказать и о Чехове. В общей теме "Чехов и зарубежный мир" его отношения с Китаем оказываются тесными, их невозможно игнорировать.

Две большие литературы - русская и китайская - проникали друг в друга в течение почти столетия. В первый год нашего столетия, когда в Китае вспыхнуло движение "Ихтуань" - самое сильное крестьянское восстание против феодализма и империализма, М.Горький приглашал Чехова вместе поехать в Китай. Учитывая, что война в Китае скоро кончится и что он не сможет быть там военным врачом, Чехов не решился поехать3536*. Но все-таки он был в Китае, - во время своего путешествия на Сахалин. Он побывал в уезде Айхуй провинции Хэйлунцзян Китая и в Еонконге. С парохода он наблюдал землю провинции Хэйлунцзян, был в компании с китайцем

Берковский Н.Я. 0 мировом значении русской литературы. Лен.,1975. С.18.

Алексеев М.П. О мировом значении творчества Пушкина. // Взаимосвязи и взаимодействие национальных литератур. М., 1961. С.365.

См. Гитович Н.И. Летопись жизни и творчества Чехова. М., 1955. С.166. ш зеее

Сун Люли, с которым они даже вместе снялись36. В своем письме к А.С.Суворину, отправленном из Благовещенска 27 июня 1890 г. по пути на Сахалин, он отмечал, что китайцы "добродушнейший народ

Произведения Чехова давно проникли в Китай/Первым чеховским рассказом, целиком переведенным на китайский язык, был "Черный монах". Переведенный одним из первых пропагандистов русской литературы в Китае У Тао с японского, он вышел отдельным изданием в 1907 году (несколько раньше, в 1905 году в одном из номеров журнала "Синьсинь сяошо" был помещен незавершенный перевод повести "Дуэль" )3йае. В 1909 г. последовала публикация перевода "Палаты № б". В том же году в Токио вышел в свет "Сборник зарубежных рассказов" с переводами и под редакцией Лу Синя и его брата Чжоу Цзожэня, в который вошли два рассказа Чехова /"В усадьбе" и "В ссылке"/. Значительным вкладом в дальнейшее ознакомление с наследием русского писателя в Китае явился выход в свет в 1916 г. двухтомного сборника под общим названием "Праздные суждения на бытовые темы", который включил в себя 22 рассказа Чехова. Несмотря на то, что они были переведены на мертвый литературный язык вэньянь, "китайский читатель смог в них увидеть поразительный талант Чехова . выдающегося мастера новеллы".й3йое

С развитием "литературной революции" во второй половине 10-х годов, и особенно в ходе движения "4 мая" /1919/ в Китае значи Чэнь Юанькай. Чехов и китайская литература. //Изучение

Чехова. Хэнань, 1987. С.405. ш См. Шнейдер М.Е. Русская классика в Китае. М.: Наука,1977. С.117.

3005 Там же С.б. шш Гэ Баоцюань. Великий писатель, наш добрый друг. /Д столетию со дня рождения А.П.Чехова. Журн.: "Дружба". 1960. № 5.

- б тельно возрос интерес к русской литературе. Число переводов произведений Чехова и других русских писателей на китайский язык увеличивалось год от года. Возьмем, к примеру, ведущий орган "литературной революции" - журнал "Синь циннянь". В 1919 г. на его страницах печатался рассказ Чехов-а "Душечка" в переводе Чжоу Цзожэня. В приложении к шанхайской газете "Шиши синьбао" - "Сюэ-дэн" с августа 1919 по январь 1923 г. были напечатаны рассказы "Дома", "Клевета", "Ванька", "Доктор", "То была она" в переводах Шэнь Яньбина /Мао Дуня/, Гэн Дзичжи и др. В 1921 году, в октябрьском номере журнала "Сяошо юэбао" /ежемесячник новеллы/ была напечатана биография Чехова. О нем в те годы писали Цюй Цюбо и Чжэн Чжэньдо/ Тогда в "Сборнике русских пьес" появились: "Чайка" /перевод Чжэн Чжэньдо/, "Иванов", "Дядя Ваня", "Вишневый сад" /перевод Гэн Шичжи/. Позже в переводе Цао Цзинхуа была опубликована пьеса "Три сестры". С тех пор пьесы Чехова издавались в Китае неоднократно в разных переводах. В 20-е годы многие рассказы и пьесы Чехова уже широко распространялись в Китае,

В марте 1930 г. известный литературовед и переводчик Чжао Цзиншэнь из 162 переведенных им с английского языка на китайский чеховских рассказов составил и издал восемь сборников, поместив в конце каждого тома перевод какой-нибудь статьи о русском писателе - воспоминания о Чехове А.И.Куприна и Н.А.Бунина» "Жизнь и рассказы А.Чехова" Д.П.Мирского, автобиографию Чехова и др.

О повышенном спросе на произведения Чехова китайских читателей свидетельствуют и продолжавшиеся непрерывно журнальные публикации переводов его рассказов.

Лу Синь также вступил в ряды переводчиков чеховских рассказов, хотя и не знал русского языка. В декабре 1934 г. он опубликовал под общим заглавием "Три удивительных истории": переведенныв им с немецкого языка рассказы "Симулянты", "Из дневника помощника бухгалтера" и "То была она". Затем последовала публикация в его же переводе рассказов "Из записок вспыльчивого чело-века" и "Злой мальчик", а чуть позже - "Загадочная натура" и "Интриги"36. Вместе с последними двумя рассказами Лу Синь попытался опубликовать также перевод рассказа "Лев и Солнце", но он был запрещен гоминьдановской цензурой. Однако в 1936 г. Лу Синь издал сборник "Злой мальчик" и другие удивительные истории", в который ему все же удалось включить все восемь чеховских рассказов.

Переводы рассказов и повестей Чехова и их издание, - отмечает М.Е.Шнейдер, - не прекращались в Китае ни в годы борьбы китайского народа против японской агрессии, ни во время гражданской войны 1946-1949 гг.".®* После образования в 1949 г. Китайской Народной Республики количество изданий Чехова на китайском языке год от года возрастало.

На. этом мы прервем перечень переводов чеховских произведений на китайский язык, чтобы не отойти слишком далеко от главной темы. Приведенные нами иллюстрации хотя охватывают лишь часть периодических изданий, дают тем не менее, как нам кажется, наглядную картину распространения чеховских произведений в Китае того времени. При этом роль и влияние Чехова, естественно, нельзя рассматривать оторванно от роли и влияния всей русской и советской литературы в Китае".3*3® Проблема эта сложна и многоаспектна.

36 Ивэнь /Переводная литература/ Шанхай, 1934. № 4.1935. № 5;

1935. № 2.

3635 Шнейдер М.Е. Русская классика в Китае. М.,1977. С.103. 5005 Позднеева Л.Д. Чехов и китайская литература. //Известия

АН СССР. ОЛЯ. Т.З, Вып. 5, 1944. С.214.

Западная художественная литература проникла в Китай довольно поздно, лишь в конце девятнадцатого века. Русская литература пришла еще позднее - в начале двадцатого века. Однако она стала широко распространяться уже в 20-х годах вследствие движения за новую культуру после синьхайской революции 1911 года.

Лу Синь, как основоположник новейшей реалистической литературы Китая, был в эти годы активным пропагандистом, критиком и переводчиком зарубежной литературы. Именно они - Лу Синь, Цюй Цю-бо, Мао Дунь, Чжэн Чжэньдо, Гэн Цзичжи, Дао Дзинхуа, Чжао Цзиньшэнь, Ся Янь, Гэ Баоцюань и другие китайские литераторы - внесли большой вклад в дело приобщения китайской литературы к произведениям русских писателей.

Для всестороннего и полного исследования творчества Лу Синя необходимо установить: а) каковы историко-генетические связи между Лу Синем и русскими писателями; б) какие именно русские писатели на него воздействовали; в) какие конкретно приемы творчества он заимствовал. Эти посылки были основными в данной работе.

Немало исследователей и литераторов, как китайских, так и русских, давно уже заметили и неоднократно указывали на влияние Чехова на Лу Синя. С различной степенью конкретности и аргументированности эту тему затрагивали в своих работах такие китайские литераторы и исследователи, как Юй Дафу, Чжао Цзиншэнь, Фэн Сюэфэн, Го Можо, Сяо Сань, Ба Цзинь, позднее Хань Чанцзин, Ван Фужэнь и другие; а также такие русские литературоведы и писатели - Р.Мил-лер-Будницкая, В.В.Петров, Л.Д.Позднеева, К.Рехо, В.Н.Рогов, А.П.Сарычев, В.И.Семанов, В.Ф.Сорокин, А,А.Фадеев, М.Е.Шнейдер, Л.З,Эйдлин и др. Однако большинство из них говорило лишь об общих чертах сходства творчества Лу Синя и Чехова - в статьях и книгах на другие темы. Специальному и более конкретному сопоставлению творчества Чехова и Лу Синя внимания уделялось довольно мало.

В 1929 году Чжао Цзиншэнь посвятил одну из своих лекций в Фуданьском университете Шанхая теме "Лу Синь и Чехов". Он первый в китайском и мировом литературоведении положил начало сравнительному изучению наследия Чехова и творчества Лу Синя. Однако, сопоставляя проблематику произведений Чехова и Лу Синя, он делал вывод, "что у Лу Синя случайные совпадения с Чеховым, и они - не результат влияния".35

Более содержательное и конкретное сопоставление творчества Чехова и Лу Синя осуществлено в последние годы в небольшой монографии Хань Чанцзина под названием "Лу Синь и русская классическая литература" /1981/ и в монографии Ван Фужэня "Первые рассказы Лу Синя и русская литература" /1983/. Но эта тема занимает лишь часть их книг. Другие китайские исследователи, такие, как Чжоу Сичан, Сюй Пин, Линь Чжихао, У Цинфэн, Ин Юебинь, Ma Чжэн, также публиковали статьи, посвященные теме "Чехов и Лу Синь". Однако всего этого далеко недостаточно для всесторонней картины отношений между двумя великими писателями.

Л.Д.Позднеева в 1944 г. изложила четыре предпосылки для постановки вопроса о влиянии Чехова на Лу Синя: во-первых, в Китае Лу Синя называют китайским Чеховым; во-вторых, Лу Синь любил Чехова, причем отдавал ему приоритет перед всеми другими любимыми им русскими писателями; в-трет~ьих, Лу Синь сам переводил Чехова; "Четвертое же и самое серьезное основание этому, - писала Л.Д. Позднеева, - дает анализ творчества Лу Синя".3® Сегодня концепх Вэньсюе чжоубао (Ежанад. литературы) // 1929, № 19. С,562, позднеева Л.Д. Чехов и китайская литература. // Известия АН

СССР, ОЛЯ. Т.В. Вып.5. 1944. С.218. * ция Л.Д.Мозднеевой выглядит несколько поверхностно, а ее сравнительное исследование обоих писателей - упрощенным, хотя, разумеется, в краткой статье "Чехов и китайская литература" более углубленно раскрыть такую тему не представлялось возможным.

Более конкретна статья А.П.Сарычева "Чехов и Лу Синь", опубликованная в номере II журнала "Дон" в 1959 году. В ней автор на некоторых конкретных примерах показал влияние Чехова на творчество Лу Синя. В 1977 году М.Шнайдер в своей книга "Русская классика в Китае" также сделал сопоставление философии "моральной победы" - акьюизма, открытого Лу Синем, с "психологической защитой" героев Чехова и Достоевского. Но об этом говорится также достаточно кратко - главная задача книги состоит в ознакомлении читателей с переводами и проблемой общего влияния русских писателей в Китае. В последние годы на эту тему исследований и в России, и в Китае не появлялось.

Итак, хотя моменты сходства Лу Синя с Чеховым были замечены давно и хотя исследователями на это сходство указывалось неоднократно, однако эта тема и многие соприкасающиеся с ней проблемы в должной мере почти не изучены.

Проблема литературных влияний - одна из самых сложных в литературоведческой науке. Что писатель заимствовал, а что возникло в результате его собственного имманентного развития? Ка^спле-лись и влияли друг на друга собственные приемы художника и(^взято" у других? Почему было взято то, а не другое? Что явилось результатом воздействия, а что - типологического совпадения? Проблемам генезиса, влияния, традициям посвящена большая литература -работы А.Н.Весвловского, Ю.Н.Тынянова, В.В.Виноградова, А.П.Скаф-тымова, Н.Я.Берковского, М.П.Алексеева и др.* Настоящая диссерх См.напр.: Веселовский А.Н. Историческая поэтика.Л.1940;Тынянов Ю.'Н.Поэтика, История литературы.Кино.М., 1978;Виноградев В.В.Избранные труды. Поэтика русской литературы.М.,1976 и др. тация ставит своей задачей разрешить на конкретном материале сопоставления двух писателей хотя бы часть из всех этих многообразных проблем.

Как отмечает М.Шнейдер, "в результате сопоставления произведений Чехова и Лу Синя исследователи . чаще всего обнаруживают не столько факты прямого влияния Чехова на китайского писателя, сколько типологические схождения в их творчестве, во многом порожденные сходными условиями жизни двух стран, двух народов, представителями которых эти писатели являются, их художественным видением мира, реалистическим методом отображения действительности, их гуманизмом, безграничным сочувствием к обездоленным, ненавистью к пошлости, злу, ко всем мерзостям жизни и, наконец, их верой в счастливое будущее".3*

Сопоставительное исследование не может останавливаться лишь только на фактах поверхностного сходства или расхождения. Необходимо раскрыть единство и расхождение сущности разных национальных писателей.

В.М.Жирмунский писал, что типологическим сходством принято называть те случаи, когда общность наблюдается не только между отдельными произведениями, а между целыми эпохами, литературными стилями, направлениями и течениями. "Сходство возникает даже при полном отсутствии непосредственных контактов лишь потому, что произведения создаются в одинаковых исторических условиях".3536

Характер сходства между произведениями Чехова и Лу Синя сложен. Тут соединены результаты непосредственного влияния, заимст Шнейдер М.Е. Русская классика в Китае. - М.: Наука, 1977. С.130. ш Словарь литературоведческих терминов. М.: Просвещение,1974. вования и объективных типологических совпадений, обусловленных сходными социальными условиями и общим контекстом мировой литературы XIX - начала XX в. Но общность закономерностей самого литературного процесса у обоих писателей, как нам кажется, относится к типологическому схождению. Сопоставляя художественное творчество Лу Синя с его непосредственными предшественниками, В. Семанов подчеркивал: "в понятие традиций, по-видимому, следует включать не только то, что бралось писателем сознательно, но и то, что входило в его произведения незаметно для него самого, а также то общее с национальной литературой, что возникало в его творчестве из-за сходных тенденций и потребностей развития. Ведь изучаем же мы при исследовании литературных взаимосвязей не только влияния, возникшие в результате непосредственных контактов, а и так называемые- типологические связи. С точки зрения историка литературы почти безразлично, думал ^ли Лу Синь о тех или иных особенностях обличительного романа, когда отвергал, создавал или продолжал аналогичное в своем творчестве".36 Известно, что А.Ахматова не любила Чехова. Но в одном интересном исследовании недавнего времени показано, что художественный "язык" Чехова влиял на поэтику Ахматовой - как бы против ее воли, потому что это был один из влиятельнейших новаторских "языков" литературы XX ъ.ш.

Данная работа ни в коей мере не претендует на исчерпывающее изложение всех взаимосвязей между творчеством Чехова и Лу Синя.

36 Семанов В,И. Лу Синь и его предшественники. М.: Наука, 1967. С.147.

358 Давтян Л. Чехов и Ахматова // Чеховиана. Чехов и "серебряный век". М.: Наука, 1996. С.133-137,.

Это лишь попытка обобщить на вышесказанных теоретических основах наблюдения автора, проанализировать и осветить некоторые конкретные аспекты в художественном творчестве двух писателей. Круг затронутых вопросов ограничен рамками рассказов и повестей Чехова, сборников "Клич" и "Блуждания" Лу Синя. Что же касается драматургии Чехова и еще одного сборника рассказов Лу Синя -"Старые легенды в новой редакции", как и его публицистики, то они не входят в сферу внимания автора диссертации.

В предлагаемой работе рассмотрены под историческим углом зрения место и роль Чехова и Лу Синя в истории литературного развития своих стран, показаны литературные связи Лу Синя с русскими писателями, в частности с Чеховым. Работа содержит попытку раскрыть сближения и расхождения между Лу Синем и Чеховым в идеологии и взглядах на искусство, а также отводит большое место исследованию типологического сходства и различия их произведений в собственно художественных приемах, в эмоциональной окраске текстов.

Литературные связи между Чеховым и Лу Синем воплощаются главным образом во влиянии первого на второго. Здесь слово "влияние" не просто имеет в виду непосредственное, формальное заимствование. Важно то, что Лу Синь в своем художественном творчестве органически переварил творческий опыт русского писателя. При этом каждая особенность лусиневской прозы не представляет собой простое применение успешного опыта предшественника, а включает в себя результат оригинального развития самого писателя.

Влияние Чехова на творчество Лу Синя плюралистично. Одновременно с заимствованием методов иностранных мастеров всякий писатель может испытывать влияние отечественной классики. В ходе использования лучшего опыта какого-то одного русского писателя, он, может быть, не избежал влияния других иностранных или других русских писателей. При таких обстоятельствах нам придется пока сосредоточиться на связях Лу Синя с одним русским писателем, чтобы еще яснее увидеть их особые взаимоотношения. Как пишет Сарыче в, "влияние творчества Чехова на формирование творческих методов Лу Синя . является одним из таких факторов, который дает возможность на конкретном материале проследить широкие творческие связи новейшей реалистической китайской литературы с русской классической литературой".* Возникновение любого влияния всегда связано как с социальными переменами, так и имманентными законами развития самой литературы. Только рассматривая всякое влияние в исторических и объективных, конкретных и сложных взаимосвязях, мы сможем по-настоящему понять место и роль Лу Синя в истории современной китайской литературы, истоки ее рождения и развития. Одновременно мы сможем глубже понять мировое значение Чехова и русской литературы. к Сарычев А.П. Великое влияние // А.П.Чехов. Сб. статей и материалов. Вып. 2. Ростов-на-Дону. 1960. С.278.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Чехов и Лу Синь"

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В данной работа мы попытались рассмотреть историко-генатичес-кив и типологические связи Чехова и Лу Синя, найти закономерное в связи между двумя великими художниками. В исследовании рассказов и повестей Лу Синя мы остро ощущаем дух Чехова в изучении жизни и поисках истины.

Чехов всю жизнь боролся против мещанства, Лу Синь же всю жизнь боролся против феодального деспотизма. Казалось бы,существенное различив. Но дело в том, что эта их борьба, их критика в общем и целом не относится к сфере политической деятельности, она относится к этической,нравственной стороне жизни, что делает ее общечеловеческой и нады§сторической.

Как у Чехова, так и у Лу Синя, оружие критики в первую очередь проявилось в их внимании к индивидуальности, в гуманизме. Лу Синь был более, чем Чехов, политически активен, даже некоторым образом участвовал в политической борьбе (китайские интеллигенты,хотели они того или нет, не могли не участвовать каким-либо образом в политической борьбе). Но он все-таки является литератором, а не политиком; когда он затрагивал политические, экономические проблемы, он чаще всего исходил из исследования "человека" и "его духа". В этом как раз мы видим его сходство с Чеховым.

И Чехов, и Лу Синь жили в поворотный период столетия, в переломный момент для литературы своих стран. То, что их произведения тесно соприкасаются с социальными сдвигами, еще более углубляло и расширяло их общественную значимость.

К сфере литературных связей между Чеховым и Лу Синем имеют также отношение те задачи, которые были возложены историей на Лу Синя и которые он поставил перед собой. Главной его миссией было -обновить и развить художественную форму национальной литературы,

- 149 с тем чтобы она еще эффективнее отображала реальную жизнь Китая. Лу Синь выполнил эти задачи, главным образом, посредством заимствования элементов художественной формы иностранных литератур и соединения их с традиционной формой своей национальной литературы. Поэтому основная его историческая заслуга заключается не в том, что он усовершенствовал определенную традиционную форму национальной литературы, а в том, что он эту форму решительно обновил. В этом принципиальном новаторстве просматривается особое сходство между Лу Синем и Чеховым.

В центре внимания автора диссертации постоянно находились прежде всего конкретные стороны влияния Чехова, которые проявлялись и в выборе жанра, и в структуре и стиле художественных произведений. Сравнительно-историческое и типологическое изучение художественного творчества обоих писателей - на примерах конкретных произведений - свидетельствует о наличии между ними определенного генетического родства, а также типологических художественных совпадений, явившихся результатом воздействия на художественное творчество двух писателей относительно сходных жизненных обстоятельств двух народов на определенных этапах их исторического развития.

Лу Синь не раз выражал свое отношение к наследию Чехова. Он писал, что "русская литература богаче любой другой иностранной литературы и культуры . Чехов является моим самым любимым писателем что "вместо того, чтобы читать книги и Боккаччио и Гюго, лучше читать Чехова и Горького, потому что они новее и ближе к нашему миру".306

В чеховском искусстве великому китайскому писателю импонировали его серьезность и неумение подлаживаться под вкусы обывателя,

35 См.Сарычев А.Чехов и Лу Синь. Журн. "Дон". Ш.Р0стов,1959.С.147. ш Лу Синь. Полн.собр.соч. Пекин, 1958. Т.6. С.176.

- 150 глубокий аналитизм в отношении широких социальных макроструктур, глубокий психологизм микромира, его влечение к духовно взыскательным, мятущимся персонажам, а не к "супергероям".

Влияние Чехова на Лу Синя несомненно; однако оно проявляется не в прямых заимствованиях, но как бы растворяется в яркой национальной особенности прозы Лу Синя. Если не отклоняться в сферу формальных, метафизических противопоставлений между влиянием иностранной литературы и национальностью литературы, то можно прийти к такому выводу: воздействие чеховского искусства на творчество Лу Синя не только не "портит" ярких национальных свойств произведений последнего, но и усиливает их выразительность.

Сопоставление творчества Чехова и Лу Синя дает нам возможность не только проследить истоки и процесс проникновения русской классики в Китай, но и видеть^как сближаются культуры двух наций, каковы историко-генетические взаимосвязи между двумя великими художниками слова и общие закономерности из формирования.

Любое выдающееся творение культуры не просто способствует обогащению национальной культурной традиции или даже мировой культурной сокровищницы - оно поднимает уровень всей человеческой цивилизации. Его ценность также - в том, что оно само непрерывно раскрывается, обогащается, непрерывно проявляет себя в новых ценностях и новой индивидуальности. Ценность и значимость выдающегося творения культуры могут трансформировать его "однократность" в "долговечность". Великий филолог А.Потебня с чеканностью афоризма высказал такую мысль: произведение искусства не есть что-то раз навсегда созданное, а "нечто постоянно создающееся". "Содержание этого последнего (когда оно окончено) развивается уже не в художнике,'а в понимающих . Сущность, сила такого произведения не в том, что разумел под ним автор, а в том, как оно действует на читателя или зрителя, следовательно, в неисчерпаемом возмож

- 151 ном его содержании. Это содержание, проецируемое нами, то есть влагаемое в самоа произведение, действительно условлено его внутренней формою, но могло вовсе на входить в расчеты художника11.36 Великий Чехов, живший и творивший на излете 19-го в., но по существу своего взгляда на мир и на людей оказавшийся писателем века двадцатого, и великий Лу Синь, стоявший на стыке традиции и современности, Востока и Запада, темноты и света, - сами их идеи и их творчество таят в себе богатое историческое, культурное, социальное и жизненное содержание, и обладают какой-то вечной ценностью, тем более что между этими выдающимися представителями двух наций имеются тысячи связующих их нитей.

Богатство и глубина содержания творчества Чехова и Лу Синя обеспечит, надо думать, тягу последующих поколений к дальнейшему прослеживанию их связей с новых точек зрения и новыми методами. Если великий писатель означает "безграничность", то исследование крупной величины должно быть безграничным делом, передаваемым по наследию из поколения в поколение.

Все выдающиеся явления духовной культуры имеют характер относительной независимости и стабильности. Их ценность и влияние не подвержены политической и экономической конъюнктуре. Социальные перевороты, влияние экономических реформ, все это может воздействовать на изучение этих явлений только временно.

Чехов и Лу Синь принадлежат не только истории. И сегодняшние наши исследования их творчества еще только-только начинаются.

36 Потебня A.A. Эстетика и поэтика. М.: Искусство, 1967. С.181.

 

Список научной литературыВан Дань, диссертация по теме "Русская литература"

1. Авилова Л.А. А.П.Чехов в моей жизни. //А.Чехов в воспоминаниях современников. М., 1947.

2. Алексеев М.П. О мировом значении творчества Пушкина. //Взаимосвязи и взаимодействие национальных литератур. М., 1961.

3. Аничков Е. Литературные образы и мнения. //"Научное обозрение", 1903. № 5.

4. Балухатый С.Д. Вопросы поэтики. Л., 1990.

5. Бахтин М.М. Вопросы литературы и эстетики. М., 1975.

6. Белинский В.Г. Собр. соч. Т.1-П. М., 1948.

7. Берковский Н.Я. О мировом значении русской литературы. Л.,1957.

8. Бялый Г.А. Русский реализм. От Тургенева к Чехову. Л.: Советский писатель. 1990.

9. Веселовский А.Н. Историческая поэтика. Л., 1940.

10. Видуэцкая И.П. Способы создания иллюзии реальности в прозезрелого Чехова. //В творческой лаборатории Чехова. М.; Наука. 1974.

11. Гиршман М.М. Гармония и дисгармония в повествовании и стиле.

12. Теория литературных стилей: Типология стилевого развития XIX века. М.: Наука, 1977.1. Т'1

13. Херсон З.И. Композиция и стиль повествовательных произведений

14. А.П.Чехова. //Творчество А.П.Чехова. М.: Учпедгиз, 1956.

15. Гитович Н.И. Летопись жизни и творчества Чехова. М.,1955.

16. Голубков В.В. Мастерство А.П.Чехова. М.: Учпедгиз, 1958.

17. Го Мояо. Чехов на востоке. //Избранное, М.: ГИХЛ. 1953.

18. Горький М. и Чехов А. Переписка, статьи, высказывания. М.,1951.

19. Громов М. Чехов. М.: Молодая гвардия, 1993. ^

20. Гурвич И. Проза Чехова. М., 1970. к, . * ^^

21. Мигмф. 'ЩН- WM < Шц-клш АЛ-Мммг**« bssw

22. Давтян 1. Чехов и Ахматова. //Чеховиана. Чехов и "серебряный век". М.: Наука, 1996.

23. Дерман А. 0 мастерстве Чехова. М,: Советский писатель,1959.

24. Достоевский Ф.М. Об искусстве. М., 1973.

25. Звиняцковский В.Я. Символизм или модерн? //Чеховиана. Чеховв культуре XX века. М.: Наука. 1993.

26. Катаев В.Б. Чехов и его литературное окружение. //Спутники

27. Чезова. М.: Моск. ун-та, 1982.

28. Катаев В.Б. Проза Чехова: проблемы интерпретации. М.: Изд-во1. Моск. ун-та, 1979.

29. Катаев В.Б. Литературные связи Чехова. М.: Изд-во МГУ, 1989.

30. Короленко В.Г. Антон Павлович Чехов. //Чехов в воспоминаниях современников. М., 1954.

31. Краснов Пл. Молодые беллетристы-академики. Короленко и Чехов1. Книжки недели. 1900. № 4.

32. Кубасов A.B. Рассказы А.П.Чехова: поэтика жанра. Свердловск,1990.

33. Линков В.Я. Художественный мир прозы А.П.Чехова, М.: Изд-во1. Моск. ун-та, 1982*

34. Лихачев Д.С. Внутренний мир художественного произведения.

35. Вопросы литературы", 1968. №8.

36. Лосиевский И.Я, Символическое у Чехова в контексте исканийрусской философской мысли начала XX века. //Чеховиана. Чехов в культуре XX века. М.: Наука. 1993.- 154

37. Лу Синь. Как я начал писать. //Собр. соч. в 4-х т. М.,1955.

38. Лу Синь. Повести и рассказы. М.: Изд-во худож.лит. 1971.

39. Луначарский A.B. А.П.Чехов в наши дни. //Собр.соч. T.I, М., 1963.

40. Луначарский A.B. Чем может быть А.П.Чехов для нас. //Статьио литературе (в 2-х т.) М.: Худож. лит. 1988. T.I.

41. Луначарский A.B. Статьи о литературе. М.: Худож.лит. T.I.

42. Муриня М.А. А.П.Чехов в русской критике и культурном сознании начала XX века /1900-1917/: Канд.дисс., СПБ. 1991.

43. Маркс К., Энгельс Ф. Манифест Коммунистической партии. //К.

44. Маркс и Ф.Энгельс. Сочинения. Т.4.

45. Паперный З.С. А.П.Чехов, Очерк творчества. М., i960.

46. Петров В.В. Лу Синь. Очерк жизни и творчества. М., i960.

47. Питляр И.А. О художественном своеобразии рассказов А.П.Чехова. //Творчество А.П.Чехова. М.: Учпедгиз, 1956.

48. Позднеева Л.Д. Чехов и китайская литература. //Известия АН

49. СССР. ОЛЯ. Т.З, Вып.5. 1944.

50. Полоцкая Э.А. О назначении искусства. //Чеховиана, статьи,публикации, эссе. М.: Наука, 1990.

51. Потебня A.A. Эстетика и поэтика. М.: Искусство, 1967.

52. Родионова В.М. Нравственные и художественные искания А.П.Чехова 90-х начала 900-х годов. М.: "Прометей" 1994.

53. Сарычев А.П. Великое влияние. //А.П.Чехов. Сбор статей иматериалов. Вып.2. Ростов-на-Дону, i960.

54. Сарычев А. Чехов и Лу Синь // "Дон". Ростов, 1959. № II.

55. Словарь литературоведческих терминов. М.: Проев., 1974.

56. Семанов В.И. Лу Синь и его предшественники. М.: Наука,1967.

57. Семанова М. Чехов и советская литература. М.Л., 1966.

58. Семанова М.Л. Чехов в школе. Л., 1954.- 155

59. Сорокин В.Ф. Творческий путь Мао Дуня. M., 1962.

60. Сорокин В.Ф. Формирование мировоззрения Лу Синя. M., 1958.

61. Станиславский К.С. Собр.соч. (в 8-х т.) M., 1954. T.I.

62. Турков A.M. "Неуловимый" Чехов. //А.П.Чехов в воспоминаниях современников М.: Худож.лит. 1986.56. 1ауст. Литературная беседа. "Иванов", драма Чехова. //

63. Сибирский вестник". Томск, 1889. 5 мая, № 50.

64. Фадеев А. О Лу Сине. //"Жэньминь жибао" 19 окт. 1949.

65. Федоренко Н.Т. Китайская литература. М.: Худож.лит. 1956.

66. Филилъев Ю.А. Сигналы эстетической информации. М.: Наука,1971.

67. Цилевич Л.М. Импульсы эстетической активности в чеховскомрассказе. //Чеховиана, Чехов в культуре XX века. М., 1993.

68. Цилевич Л.М. Сюжет чеховского рассказа. Рига, 1976.

69. Чехов А.П. о литературе. М.: Худож.лит. 1955,

70. Чехов А.П. Письма. M., 1967. T.I.

71. Чехов А.П. Полн.собр.соч. и писем в 30-х т. Письма в 12-хт. M., 1976.

72. Чехов А.П. Собр.соч. М.: Правда, 1950.

73. Чудаков А.П. Поэтика Чехова. М.: Наука. 1971.

74. Чудаков А.П. Мир Чехова. М.: Советский писатель, 1986.

75. Чуковский К. О Чехове. M., 1967.

76. Шнейдер М.Е. Русская классика в Китае. М.: Наука, 1977.

77. Щукин С. Из воспоминаний о Чехове. //Чехов в воспоминанияхсовременников. М.: Гослитиздат, 1954.

78. Эренбург И. Перечитывая Чехова. М., I960.

79. ЛИТЕРАТУРА НА КИТАЙСКОМ ЯЗЫКЕ

80. Ай У. Об А-кью //Газ. Свободный Китай. 10 мар. 1941.

81. Антология новой китайской литературы. Шанхай, 1935.

82. Ба Цзинь. Антон Павлович Чехов. //Журн. "Иностраннан литература" Пекин, 1960. № I.

83. Ба Жэнь. Творческие методы Лу Синя. //Антология 60-летнегоисследования творчества Лу Синя. Пекин, 1982.

84. Бо Шэн. Роман Роллан о Лу Сине. //Приложение столичной газеты. № 426. 2 мар. 1926.

85. Ван Фужэнь. Первые рассказы Лу Синя и русская литература.

86. Шаньси: Изд-во народа, 1983.

87. Ван Фужэнь. Попытка к рассуждениям реформы Лу Синя в отношении китайского новеллистического искусства. //Образ предшественника. Чжэцзян: Изд-во литературы и искусства. 1987.

88. Ван Фужэнь. С двух точек зрения раскрыть жизнь. //Ежегодник изучения Лу Синя. Пекин: Изд-во мира Китая. 1990.

89. Ван Шицин. Еще раз об искании и стремлении Лу Синя. //Ежегодник изучения Лу Синя. Пекин.: Мир Китая, 1990.

90. Гао Сюйдун. О взглядах Лу Синя на сравнение китайской и европейской культур. //Изучение Лу Синя. Декин. 1989. № 14.

91. Гон Лангу. О "Записках сумасшедшего". //Журн. "Литературноеобозрение" Пекин, 1980. № 3.

92. Гэ Баоцюань. Великий писатель, наш добрый друг. //К столетиюсо дня рождения А.П.Чехова. Журн.: "Дружба", 1960. № 5.

93. Журн. "Ивэнь" ("Переводная литература") Шанхай, 1934. № 4.

94. Журн. "Ивэнь" ("Переводная литература") Шанхай, 1935. № 5.а.

95. Журн. "Вэньсюе чжоубао" ("Еженедельник литературы"). 1929.19.