автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.01.01
диссертация на тему: Проблемы восприятия драматургии А.П. Чехова в Китае
Полный текст автореферата диссертации по теме "Проблемы восприятия драматургии А.П. Чехова в Китае"
005538696
На правах рукописи
ШЭН Хайтао
ПРОБЛЕМЫ ВОСПРИЯТИЯ ДРАМАТУРГИИ А. П. ЧЕХОВА В КИТАЕ
Специальность 10.01.01.- русская литература
АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
21 НОЯ 2013
Улан-Удэ - 2013
005538696
Работа выполнена на кафедре русской литературы филологического факультета ФГБОУ ВПО «Бурятский государственный университет»
Научный руководитель: доктор филологических наук профессор
Башкеева Вера Викторовна
Официальные оппоненты: доктор филологических наук доцент
Юрьева Ольга Юрьевна (ФГБОУ ВПО «Восточно-Сибирская государственная академия образования»)
доктор филологических наук профессор Одесская Маргарита Моисеевна (ФГБОУ ВПО «Российский государственный гуманитарный университет»)
Ведущая организация: ФГБОУ ВПО «Восточно-Сибирская
государственная академия культуры и искусств»
Защита состоится «12» декабря 2013 г. в 12 часов 30 минут на заседании диссертационного совета Д 212.022.04 при ФГБОУ ВПО «Бурятский государственный университет» (г. Улан-Удэ, ул. Смолина, 24 а).
С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке ФГБОУ ВПО «Бурятский государственный университет» по адресу: 670000, г. Улан-Удэ, ул. Смолина, 24 а.
Автореферат разослан «11» ноября 2013 г.
Ученый секретарь
диссертационного совета Л
канд. филол. наук Жорникова М.Н.
ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ
Актуальность исследования. Драматургия А.П. Чехова, повлиявшая на облик современного театра, с момента ее появления вызывала большой интерес в культурах других стран мира. Европейский и американский театр XX столетия развивались под влиянием тех художественных открытий, которые сделал русский классик XIX века. К настоящему моменту достаточно хорошо изучены многие вопросы, связанные с восприятием произведений Чехова, творчества других русских писателей в европейской и американской культурах. Между тем изучение особенностей рецепции русской классики на Востоке только начинается. Этим во многом определяется актуальность настоящего диссертационного исследования, посвященного изучению восприятия драматургии А.П. Чехова в китайской критике, литературоведении, практике художественного перевода XX века.
Проблемы рецепции тех или иных художественных произведений, творчества писателя, литературного направления становятся все более популярными в литературоведении. Это связано не в последнюю очередь с тем, что рецептивный подход позволяет увидеть и диалогическую природу взаимодействий в литературе, и нащупать специфику индивидуального восприятия художественного текста. Особую актуальность такой подход приобретает в ситуации активного взаимодействия культур, характерного для переживаемой эпохи.
Степень научной разработанности темы. Изучение и исследование Чехова в Китае продолжается уже около ста лет после выхода в 1907 году рассказа «Черный монах». Уже в первых критических работах, посвященных личности и творчеству Чехова, отразилось стремление авторов понять особенности личности, идейно-художественное своеобразие творчества писателя. Такие известные китайские писатели, переводчики, как Лу Синь, Чжоу Цзожэнь, Мао Дунь, Цюй Цюбо, Цао Цзинхуа и другие, выразили свои взгляды в дневниках, переписке, предисловиях и послесловиях к переводам. Было отмечено, что присущие Чехову «печаль о простом народе и проповедь гуманизма» близки к тем задачам, которые решает модернизирующаяся китайская литература.
О характере интерпретации чеховской драматургии в Китае 30-40-х гг. можно судить по послесловию переводчика пьесы «Вишневый сад» Цзяо Цзюйиня, статье Го Можо «Чехов на Востоке» и другим работам, в которых проводится мысль о Чехове как носителе позитивных ценностей, подтверждается тонкое восприятие китайскими писателями, переводчиками природы драматического гения Чехова, жанровых осо-
бенностей, «лиризма и содержания, свободного от тяжелых и застывших красок». Этапным стало появление монографии Сяо Сэя «Драматургия Чехова» (1948), в которой в эссеистической манере представлены взгляды исследователя на драмы Чехова.
В 50-60-е годы Ба Цзинь, Гэ Баоцюань и другие критики акцентировали внимание и на социально-критической природе таланта Чехова, и на присущих его творчеству художественных особенностях. Современный этап в восприятии творчества Чехова, в том числе его драматургии, наступил в 80- е годы. Был издан сборник статей «Изучение Чехова» (1987) о чеховском рассказе, драматургии, эстетических идеях, художественном мастерстве. Один из крупных исследователей Чехова Чжу Исэнь в монографии «Чехов — характер, творчество, искусство» (1994) ввел новый биографический материал, создал панорамную картину творчества Чехова. Ли Чжэнминь опубликовал монографию «Входить в литературный мир Чехова», в которой показал новаторство в «Иванове», трагедию идолопоклонника в «Дяде Ване», стремление найти потерянное пристанище души в «Трех сестрах», открыл «чеховское настроение» в малоизвестной в Китае пьесе «Платонов». Тун Даомин обращает большое внимание в своих работах о Чехове на гуманность, душу человека, гармонию между людьми и природой. Лю Янь в своей монографии «Чехов и современная китайская литература» показывает, какие новые художественные методы изображения принес Чехов в современную китайскую литературу, как современные китайские писатели воспринимают Чехова. Таким образом, в современном китайском чеховедении актуальны вопросы лиризма и поэтичности прозы и драматургии Чехова, своеобразия жанров чеховской драмы, комического стиля в пьесах Чехова.
Диссертационные работы о творчестве писателя немногочисленны, некоторые впоследствии были опубликованы отдельным изданием: «Чехов и современная китайская литература» Лю Янь (2003), «Исследование неопределенных вопросов в творчестве Чехова» Сюй Лэ (2009), «Чеховская традиция и русская драма XX века» Су Лина (2001). Лишь последняя диссертация посвящена драматургии Чехова, причем рассматривается русская драма XX века.
В российском чеховедении драматургия Чехова изучалась прежде всего как новаторская форма драматического искусства, причем выделяются два направления: рассмотрение своеобразия драматургии Чехова в русской литературе, а также в сравнительно-сопоставительном с западноевропейской «новой драмой», с мировой (европейской) драмой. Большой вклад в понимание своеобразия чеховской драматургии был
внесен такими исследователями, как С.Д. Балухатый, В.Ермилов, Г.П. Бердников, З.С. Паперный, В.Б. Катаев, Э.А. Полоцкая, Г.И. Та-марли, П.Н. Долженков1. В сопоставительном плане анализ пьес Чехова был проведен в монографиях и статьях Т.К. Шах-Азизовой, Б.И. Зингермана, A.C. Собенникова, Н.И. Фадеевой, М.М. Одесской и других.2 В данных трудах были всесторонне проанализированы вопросы жанра и метода, характера и стиля, своеобразия чеховской драматургии.
Что касается вопросов восприятия драматургии Чехова в Китае, то им посвящено очень мало работ. Необходимо назвать основополагающую статью Е.А. Серебрякова «Чехов в Китае», статью Ли Лянь-шу «Влияние Чехова на китайских писателей», опубликованные в знаменательном сотом томе «Литературного наследства» «Чехов и мировая литература».3
Можно говорить таким образом о том, что в исследовательских работах остается практически незатронутой проблема рецепции драматургии Чехова в Китае, то есть вопрос о том, как воспринималась драматургия Чехова в китайском критико-литературоведческом сознании и в переводах. Поэтому можно считать, что тема настоящего диссертационного исследования обусловлена логикой развития чеховеде-ния и продолжает разработку вопросов рецепции творчества Чехова в инонациональных культурах.
1 Балухатый С.Д., Петров Н.В. Драматургия Чехова. - JL, 1935; Ермилов В. Драматургия Чехова. - М., 1954; Бердников Г.П. Чехов - драматург: Традиции и новаторство в драматургии А.П. Чехова. - 3-е изд., дораб. и доп. - М.: Искусство, 1981; Паперный З.С. «Вопреки всем правилам...»: Пьесы и водевили Чехова. - М.: Искусство, 1982; Катаев В.Б. Литературные связи Чехова. - М., 1989; Катаев В.Б.Чехов плюс... Предшественники, современники, преемники. - М., 2004; Полоцкая Э.А. «Вишнёвый сад»: Жизнь во времени. - М., 2004; Долженков П.Н. «Как приятно играть на мандолине!»: О комедии Чехова «Вишневый сад». — М., 2008.
2 Шах-Азизова Т.К. Чехов и западноевропейская драма его времени. - М., 1966. Зингерман Б.И. Театр Чехова и его мировое значение. - М., 1988; Зингерман Б.И. Театр Чехова и его мировое значение. - М., 1988; Собенннков A.C. «Художественный символ в драматургии АП. Чехова: типологическое сопоставление с западноевропейской «новой драмой». - Иркутск, 1989; Фадеева Н.И. Новаторство драматургии А.П. Чехова. - Тверь, 1991; Одесская М.М. Шекспировские образы в «Вишневом саде» // Чеховина. «Звук лопнувшей струны»: к 100-летию пьесы «Вишневый сад». - М., 2005. - С. 494-505.
3 Литературное наследство. Чехов и мировая литература: в 3 кн. - Кн. 3. - М.: Изд-во ИМЛИ РАН, 2005. - Т. 100.
В понимании проблем восприятия, рецепции художественных произведений мы придерживаемся того подхода, который впервые системно был осмыслен в коллективной монографии «Художественная рецепция и герменевтика» (1985) под редакцией Ю. Борева. В рецептивной эстетике основной является мысль о том, что произведение полностью реализует свой потенциал только в процессе встречи, контакта литературного текста с читателем. Отсюда акцент на конкретно-историческом характере восприятия и бытования произведения: «Художественная рецепция обусловлена объективными социально-историческими предпосылками и субъективными особенностями читателя...».4 Во взаимодействии с контекстом, - отмечает исследователь, -художественный текст получает новый онтологический статус — статус объекта художественной рецепции.
Художественное произведение функционирует в инокультурной среде прежде всего в качестве переведенного текста, в качестве перевода. Используя в диссертации понятие «перевод», имеем в виду под этим художественный текст, функционирующий в рамках иной культуры. Для нас изучение восприятия перевода, художественного перевода есть задача литературоведческая, так как в центре внимания не вопрос о языке, но вопрос о целостном понимании произведения, прежде всего его образной системы и художественного смысла. Причем понять их без литературоведческого обращения к вопросам языка не представляется возможным. Перевод предполагает, что произведение воспринимается переводчиками, критиками, читателями, говорящими на ином языке, принадлежащими иной эпохе, иной культурной традиции и среде.
Идеи рецептивной эстетики проникли в Китай в 80-е годы, когда в 1983 году была опубликована статья итальянского ученого Ф. Мере-галли о рецептивной эстетике. Впоследствии переводятся работы Х.Р. Яусса «Приблизиться к рецептивной эстетике», «Эстетический опыт и герменевтика» и др. В трудах китайских исследователей Чжу Лиюаня «Рецептивная эстетика» (1989), Цзиня Юаньпу «Читатель -бог литературы» (1996), «Герменевтика литературы: эстетическое толкование литературы и образование смысла» поднимаются вопросы восприятия литературы, процесса чтения, теории диалога и другие. Эти работы оказали влияние на межкультурное общение, подвигли к изучению рецепции произведений русской литературы в Китае.
4
Литературное наследство. Чехов и мировая литература: в 3 кн. — Кн. 3. - М.: Изд-во ИМЛИ РАН, 2005. - Т. 100. - С. 16-17.
Объект исследования: рецепция драматургии Чехова в Китае в XX веке.
Предмет исследования: особенности восприятия драматургии А.П.Чехова в Китае в 1917 - 1966 годах в единстве критико-литературоведческой и переводческой рецепции.
Материал исследования: переводы как одноактных комедий, так и многоактных пьес Чехова, среди которых особое внимание в работе уделено наиболее интересным и влиятельным в Китае переводам, к числу которых следует отнести переводы пьес «Медведь», «Предложение», «Чайка», «Дядя Ваня», «Три сестры», «Вишневый сад».
Целью исследования является комплексный анализ особенностей китайской рецепции драматургии Чехова в единстве критико-литературоведческого и переводческого аспектов.
В соответствии с поставленной целью определен следующий круг задач:
1. Показать особенности традиционной китайской драматургии как эстетического фона для восприятия драматургии Чехова.
2. Исследовать эволюцию критико-литературоведческой рецепции драматургии Чехова в Китае на основе впервые собранного и систематизированного материала.
3. Рассмотреть переводческую рецепцию ранних и зрелых комедий Чехова, выявить закономерности в осмыслении их жанрового и культурного своеобразия с позиции превалирующих литературоведческих и переводческих тенденций периода их создания.
4. Выявить те содержательные и художественные особенности, которые сложились в творчестве авторов разговорной китайской драмы хуацзюй под влиянием драматургии А.П. Чехова.
5. Проанализировать содержательные, стилистические, культурологические параметры китайских переводов А.П. Чехова в соотнесении с оригинальными текстами через сравнительно-сопоставительный анализ текстов всего произведения или их репрезентативных фрагментов.
Научная новизна данного диссертационного исследования заключается в том, что впервые предметом специального изучения становятся как труды китайских авторов о драматургии Чехова, так и сами художественные переводы, которые рассматриваются в аспекте взаимодействия русской и китайской культур. Новым представляется концептуальное основание диссертационного исследования, согласно которому в процессе рецепции в Китае выстраиваются такие взаимоотношения между содержанием и формой художественного произведения,
когда социально актуальное и общественно-значимое содержание ярче воплощается в лирических, символических, музыкальных формах.
Методология и методы исследования. Методологическая основа исследования включает в себя общенаучные методы: наблюдение, обобщение, классификацию, систематизацию, анализ, синтез, а также литературоведческий метод рецептивной эстетики. Он значим прежде всего потому, что перевод — это диалог различных культур. В рамках такого подхода используем сравнительно-исторический и сравнительно-сопоставительный анализ с включением элементов культурологического анализа. Это позволяет понять особенности китайской культуры, повлиявшие на восприятие Чехова. Важное место занимает интерпретация отдельного текста, изучение языкового стиля. Анализ художественного текста в данной диссертационной работе ориентируется на выявление максимально возможных смыслов образных и языковых элементов художественного текста в сопоставлении оригинального и переводного текстов, соотносимых с национальным историко-культурным контекстом
Теоретическую основу диссертации составляют литературоведческие труды российских исследователей Г.П. Бердникова, З.С. Паперно-го, В.Б. Катаева, Э.А. Полоцкой, A.C. Собенникова, П.Н. Долженкова, Е.А. Серебрякова; китайских исследователей Гэ Баоцуаня, Чжу Исэня, Ли Чжэнминя, Цяня Лицуня, Лю Янь, Пина Баосина, Сюя Зуу, Жана Гуосяна. Чжэна Гуоэна, Чжуана Гуычжэна, Юна Цина.
В поле зрения находятся труды по вопросам теории перевода Жена Шукуна, Гуо Яньли, В.Н. Комиссарова, А. В. Федорова, Н.К. Гарбов-ского.
На защиту выносятся следующие основные положения диссертационной работы:
1. Восприятие драматургии А.П. Чехова в Китае происходило на фоне эстетического влияния многовековой традиции китайского театра сицюя с его демократическими установками, устоявшимся репертуаром тем и амплуа, богатством условных символических форм.
2. На первом этапе восприятия (1917 - 1927) в переводах Цао Цзинхуа водевилей Чехова «Медведь», «Предложение» наблюдаются существенные жанровые и стилистические трансформации, вызванные разностью культурных установок и языков.
3. На втором (1928-1948) и третьем этапах (1949-1966) в литературоведении, критике и в переводах наблюдается единство идеологических трактовок пьес Чехова при совершенствовании переводческого мастерства. В соответствии с традиционной китайской установкой
«писать идею» в пьесах «Вишневый сад» и «Чайка» акцент делается на идеях революционного переустройства общества и силе духа героя. В драмах «Дядя Ваня», «Три сестры» выделены идея долга, созидательного труда.
4. В переводах многоактных пьес Чехова осуществлены стратегии, с одной стороны, усиления идеологического, социального звучания'пьес, с другой стороны - выявления лирического, символического, музыкального начал, в совокупности создающие своеобразие китайской рецепции драматургии А.П. Чехова.
5. Драматургия Чехова стала одним из факторов, повлиявших на создание пьес в чеховском стиле, прежде всего в творчестве Цао Юя и Ся Яня, ведущих представителей сформировавшейся в XX веке разговорной драмы хуацзюй.
Теоретическая значимость результатов данного диссертационного исследования заключается в изучении восприятия произведений национального писателя в инонациональной культуре, в данном случае важно, что это культура восточная с особым культурным кодом. Рецептивный подход способствует постижению таких смыслов его творчества, которые предстают в новом качестве в диалоге с другой культурой и потому высвечивают общечеловеческую составляющую его творчества.
Практическое значение диссертационной работы заключается в возможности ее использования в курсах школьного и вузовского преподавания русской литературы, мировой художественной культуры в России и в Китае, а также в преподавании элективных курсов по творчеству А.П. Чехова в старших классах общеобразовательных учреждений и спецкурсов филологических факультетов университетов.
Степень достоверности результатов исследования подтверждена в выступлениях на конференциях различного уровня. Апробация диссертационной работы прошла на заседаниях кафедры русской литературы филологического факультета БГУ, на конференциях разного уровня: международной научной конференции, посвященной 150-летию со дня рождения Чехова «Чехов и Китай» (Китай, Нанкинский университет, 2010); международной научно-практической конференции «Байкальский регион: культура и образование» (Улан-Удэ - Бохан, Бурятский госуниверситет, 2010); международной научной конференции «Россия - Азия: ценностные установки и социальный опыт (Улан-Удэ, Бурятский госуниверситет, 2011).
Соответствие диссертации паспорту научной специальности. Диссертационная работа посвящена исследованию восприятия драма-
тургии А.П. Чехова в китайской культуре XX века, выявлению содержательных особенностей его творчества. Полученные результаты соответствуют формуле специальности 10.01.01 - Русская литература, пунктам 3 и 17 области её исследования.
Для структуры диссертационной работы важен принцип выбора того или иного перевода драматического произведения Чехова, который связан с частотностью, популярностью и качественностью перевода. Порядок рассмотрения пьес Чехова подчинен не хронологии их создания, а зависит от качества и популярности художественного текста на китайском языке на том или ином этапе восприятия драматургии Чехова в Китае.
Диссертационная работа состоит из введения, четырех глав, заключения и списка использованной литературы, включающего 200 наименований.
ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ
Во Введении к данному исследованию дается анализ степени разработанности научной темы, объясняются ее актуальность, выбор проблемы изучения, раскрывается новизна, а также определяются объект, предмет, цель и задачи работы, методологические принципы и теоретическая база, раскрываются ее теоретическая и практическая значимость, представляются основные положения, выносимые на защиту.
В первой главе диссертационного исследования «Рецепция творчества А.П. Чехова в китайской критике и литературоведении XX века» уточняется периодизация литературного процесса в Китае: 1917 - 1927, 1928 - 1948, 1949 - 1966 годы, которая совпадает с этапами восприятия драматургии А.П. Чехова. В первые десятилетия XX века в Китае происходит глобальный процесс модернизации культуры, переход от традиционного общества к обществу современного типа. В течение этого периода во многом под влиянием западных литератур, прежде всего русской литературы, произошли важнейшие литературные процессы: сформировалась современная китайская реалистическая литература, языком литературы стал новый язык байхуа.
В первом разделе первой главы «Восприятие творчества А.П. Чехова в китайской критике и литературоведении 1917-1927 годов» речь идет о первых упоминаниях имени Чехова-драматурга, прежде всего в статье Суна Чуньфаня «Беседы о новой мировой драматургии» (1916). Через два года он же опубликовал в журнале «Новая молодёжь» список «Сто известных пьес современного мира», в кото-
рый включил пьесы «Чайка», «Дядя Ваня», «Вишневый сад», «Три сестры»5.
Особенностью рецепции на данном этапе является то, что к Чехову активно обращаются писатели. Прежде всего это основоположник современной китайской литературы Лу Синь, который высоко ценил русскую литературу за то, что это «литература для человечества», «для человеческой жизни». Известный китайский писатель Мао Дунь первым среди китайских авторов описывает особенности творчества Чехова-драматурга в «Биографиях современных драматургов» (1919), отмечает гуманистический смысл его творчества, обращает внимание на художественное своеобразие драматургии: «Драму жизни он просто и тихо описывает».6
Сначала в России, затем в Китае появляются первые очерки и истории литературы, в которых часть материала посвящена Чехову. Цюй Цюбо создает «Историю русской литературы» (Москва, 1921-1922), в которой дает достаточно полный и подробный анализ идейной и художественной ценности чеховского творчества как поэта эпохи «безвременья» и «писателя настроений».7 Чжэн Чжэньдо в «Очерках по истории русской литературы» (1924) ставит вопрос о направленности чеховской драматургии, в том числе о смысле последней комедии Чехова - «Вишневый сад», в которой дает о себе знать «новая надежда».8 В 1925 году Цао Цзинхуа в статье «Биография Чехова» в соответствии с китайской традицией «писать идею», обращать внимание на социально значимые аспекты творчества, внимание сосредоточил на анализе мировоззрения Чехова, идей, воплощенных в его произведениях. «Вера в прогресс» нашла воплощение как в прозе, так и в важнейших пьесах -«Три сестры», «Вишневый сад», «Дядя Ваня».9
5 Сун Чуньфань. Сто известных пьес современного мира // Новая молодежь. — 1918. - Т.5, № 4. - С.363. В статье Е.А.Серебрякова дается информация о включении пьесы «Иванов», мы уточнили, упоминается комедия «Вишневый сад». См.: Серебряков Е.А. Чехов в Китае // Литературное наследство. Т. 100. Чехов и мировая литература: в 3 кн. - Кн. 3. -М.: ИМЛИ РАН, 2005. — С. 19.
6 Цит. по: Лю Янь. Чехов и современная китайская литература. — Шанхай: Изд-во Шанхайской академии общественных наук, 2005. - С. 49.
7 Цюй Цюбо. История русской литературы и прочее. — Шанхай: Изд-во Фуданского ун-та, 2004. - С. 50.
8 Чжэн Чжэньдо. Общий очерк литературы // Рассказы. - 1926. - Т. 17, № 9. — 10 сент.
9 Собрание сочинений переведенных произведений Цао Цзинхуа. - Пекин: Изд-во Пекинского ун-та и Хэнаньского пед. изд-ва, 1992. - Т.10. - С. 257.
Во втором разделе «Особенности восприятия драматургии Чехова в китайской критике и литературоведении 1928-1948 годов» отмечается, что изучение Чехова в критике и в рождающемся литературоведении становится более систематичным - начинают издаваться работы обзорного историко-литературного характера, продолжают переводиться работы с русского языка. Китайские исследователи стремились широко подойти к творчеству Чехова, обратить внимание на реалистический метод, юмор и сатиру, лаконизм и поэтическую лиричность, а также на создание образов, описание пейзажей. Чжао Цзиншэн, Го Можо стремятся понять, что общего у Чехова и Лу Синя, тем самым вписывают творчество русского писателя в китайский контекст. «Главнейшая причина популярности Чехова заключается, вероятно, в том, что форма и стиль его произведений близки и понятны восточному читателю, который более всего ценит в художественном
творчестве лиризм и содержание, свободное от тяжелых и застывших 10
красок».
А Инь в статьях «Литературная жизнь Чехова» и «Пейзажная письменность Чехова» (1934) развивает мысль и о «гениальной поэзии в прозе»11, и об особенностях характера чеховских героев, которые не имеют смелости бороться против общества. В статьях Цзяо Цзюйиня «Вишневый сад (послесловие к переводу)» (1943), «Чехов и его «Чайка» (1945) дается достаточно глубокое понимание и общественного содержания комедии, и ее эстетических особенностей. Вслед за российским литературоведением Цзяо Цзюйинь выдвигает мысль о том, что новое неизбежно должно придти на смену старому, и в этом заключается лейтмотив комедии, развивает мысль о лиризме драматургии Чехова, впервые уточняет, как понимать категорию «настроение» в последней пьесе Чехова.12
Чуть позже в Китае выходит первая книга о драматургии Чехова (1948). Ее автор Сяо Сэй стремится поднять вопросы историко-литературного характера, можно говорить о просветительской направленности его работы. Сяо Сэй глубоко проникся драматургией Чехова, прекрасно знаком с текстами таких произведений Чехова, как «Медведь», «Предложение», «Чайка», «Дядя Ваня», но ему не удалось в силу ряда обстоятельств адекватно проанализировать драматургию Чехо-
10 Го Можо. Избранное. - М., 1953. - С. 341.
11А Инь. Литературная жизнь Чехова. Пейзажная письменность Чехова // Молодежь. - 1934. -Т.6, №1. - С. 92
12 Там же. — С. 43.
ва. Акцентирование им эмоциональной стороны в восприятии судьбы героев явилось формой осознания творчества Чехова как глубоко лирического, поэтического творчества.
В третьем разделе «Особенности восприятия драматургии Чехова в китайской критике и литературоведении 1949-1966 годов» речь идет о том, что в эти годы были созданы благоприятные условия для развития литературы, литературной критики и литературоведения. В то же время процесс постижения творчества Чехова был подчинен, по словам Лю Яня, «заранее утверждённому пути»13, что означает создание идеологических установок по усилению внимания к передовым, «идеальным» литературным произведениям.
Выходит обстоятельная работа Жу Луна «А.П. Чехов и его проза» (1954), которая дает представления о направлениях национального восприятия чеховского наследия: обращение внимания на воспитательную функцию искусства; подчеркивание художественного мастерства Чехова и реалистической направленности его творчества.
Ге Ихун констатирует огромное влияние Чехова на развитие драмы в Китае, Хун Шэнь ощущает в «Трех сестрах» и «Вишневом саде» дух оптимизма и активности, проступающий сквозь уныние, печаль, неудачи и смерти. Тянь Хан, Мао Дунь встраивают Чехова в сатирическую линию развития русской литературы, в литературу критического реализма, глубокий смысл которого противопоставлен легкомысленным, пошлым рассказам так называемой школы «писателей мандаринок и бабочек».14 Цзяо Цзюйинь углубляет представление о типологии чеховских героев, которых неверно делить на положительных и отрицательных, глубоко проникает в природу чеховского диалога. Для Ба Цзиня в драмах Чехова важны реализм и протест против пошлости, которая может уничтожить человеческую красоту и молодость.
Таким образом, к моменту завершения третьего этапа и до наступления культурной революции в китайской критико-литературоведческой традиции сформировалось в целом единое понимание драматургии Чехова.
Во второй главе диссертации «Открытие драматургии Чехова в Китае в период литературной революции 4 мая 1919 года» были проанализированы жанровые и содержательные трансформации в во-
13 Лю Янь. Чехов и современная китайская литература. - Шанхай: Изд-во Шанхайской академии общественных наук, 2005. - С. 86.
14 Мао Дунь. Великий реалист Чехов: доклад на собрании в честь великого мирового культурного человека Чехова // Драма Китая. - 1960. - № 3. - С. 3.
девилях «Медведь» и «Предложение» в переводе Цао Цзинхуа. Данные трансформации, вполне естественные при восприятии в принципиально иной культуре, возникли под влиянием как социально-политических условий эпохи, так и под влиянием практики сицюя, который являлся эстетическим фоном и традиционной установкой для первых переводчиков пьес А.П. Чехова.
В первом разделе второй главы «Театр сицюй как эстетический фон для переводчиков пьес А.П. Чехова» проанализированы особенности традиционной китайской драматической формы сицюй, которая доминировала в китайской драматургии и театре к моменту осуществления литературной революции. Показано своеобразие сицюя, связанное с воплощением драматического сюжета посредством музыки, пения, танцев, циркового искусства, пантомимы. Сами сюжеты представляют хорошо известные истории с понятным конфликтом, часто непритязательным, с четко обозначенными этапами развития действия, комическими недоразумениями, подчас мелодраматическими ходами.
Что касается раскрытия характеров, то, с одной стороны, в героях разного амплуа воплощались различные человеческие качества, часто сопрягаемые с социальными ролями традиционного китайского общества. С другой стороны, акцент делался на какой-то одной, ведущей черте характера — смелости, храбрости, хитрости, жадности, патриотизме и т.д. Суть реформы в драматургии первых десятилетий XX века состояла как раз в том, что под влиянием западной, в том числе русской, драматургии, под влиянием Чехова сицюй в Китае отходит на задний план.
Во втором разделе «Жанровые и содержательные трансформации в водевиле А.П. Чехова «Медведь»: перевод Цао Цзинхуа» раскрывается проблема жанра, воплощения характера в шутке «Медведь». Чеховские персонажи Попова и Смирнов рассматриваются не столько как герои с личной судьбой или индивидуальными особенностями, сколько как представители помещичьего класса, что мы связываем с присущим сицюю высмеиванием типов богатых, знатных, властных представителей социальной верхушки.
Жанровое переосмысление раскрывается прежде всего в том, как Цао Цзинхуа перевел название комедии. Вначале в 1923 году он перевел название как «Гоусюн» («медведь», «трус»), что сразу указывало на трусливый характер главного героя-мужчины, затем в изданиях 1927, 1940, 1946 и 1954 дает вариант «Чуньхо» ШШ («дубина», «тупи-
ца»).15 В результате усилилось критичное отношение к герою и трансформировался жанр чеховского водевиля. Трансформация, полагают китайские исследователи перевода, неизбежное следствие восприятия литературного произведения в иной культуре. Кроме того, были проанализированы такие культурно обусловленные детали, как дуэль, другие особенности дворянского быта.
В третьем разделе «Проблема стиля в водевиле «Предложение»: перевод Цао Цзипхуа» представлена проблема стиля, которая обретает особую значимость в комедийных жанрах в связи с проблемой создания комедийного характера.
Адекватная передача чеховского комического стиля включает в себя перевод всех стилеобразующих составляющих, к которым следует отнести частотные художественные элементы, частотность которых является маркированным началом и способствует созданию комического характера. Это обращения, сорные словечки, образные выражения, бранная лексика, буквально переполняющие чеховские водевиль.
В работе анализируются обращения героев друг к другу — на «вы» или на «ты». Их употребление в русской культуре сопровождается различными культурными значениями и психологическими чувствами, при этом смысл и значение их в китайской («/&-вы и {'К-ты») и в русской культуре совпадают лишь частично, поэтому важен контекст. На ранних этапах восприятия драматургии Чехова в Китае отмечаем во многом формальный подход, что привело к трансформации содержания произведения: так, Цао Цзинхуа в комедии «Предложение» все «вы» перевел как «ты».
Особенно с этой точки зрения интересен образ помещика Ломова, который, во-первых, младше по возрасту, во-вторых, пришел свататься, в-третьих, в отличие от Чубукова и его дочери является мнительным, не очень решительным человеком. В его устах «вы» не только нормативно, социально обусловлено, но еще и характерологично.
Чехов, очевидно, стремился сделать основой комического начала в этом герое гипертрофию воспитанности, даже в споре он не забывает говорить «уважаемый», «видите ли», «имею честь обращаться», обращается по имени-отчеству «Степан Степаныч», «Наталья Степановна». В результате использования «ты-обращения» Ломов и Чубуков приближены друг к другу, кажутся близкими по возрасту, их отношения
,5Шэн Хайтао, Башкеева В.В. «Медведь» А.П. Чехова в переводе на китайский язык: трансформация характера героя в свете особенностей перевода // Вестник Московского государственного университета. Сер. 22. — 2010. -№ 3. - С. 95—101.
равноправны, отчасти фамильярны. Ломов кажется более решительным, уверенным, ведущим себя в отдельных сценах безапелляционно. От мнительного героя мало что остается, чеховская ситуация начинает напоминать пьесы А.Н. Островского с его решительно настроенными и карьерно заостренными героями-женихами.
В третьей главе «Драматургия Чехова в период создания и развития разговорной драмы хуацзюй (30-е - 40-е гг. XX в.)» речь идет о втором этапе восприятия драматургии Чехова в Китае.
В первом разделе «Особенности развития разговорной драмы хуацзюй в свете восприятия драматургии А.П. Чехова» показано влияние чеховских пьес на создание и развитие разговорной китайской драмы хуацзюй, появление драмы чеховского стиля в творчестве известных писателей нового поколения Цао Юя и Ся Яня.
В пьесе «Пекинцы» Цао Юя показаны процветание и упадок богатой феодальной семьи, что не могло не указать на источник происхождения данной темы - комедию «Вишневый сад». В пьесе Ся Яня «Под крышами Шанхая» чувствуется «чеховское настроение», представлена обыкновенная жизнь, текущая в обыкновенном бедном шанхайском переулке, претендующая на то, чтобы быть настоящей жизнью, которую впервые воссоздал в драме Чехов. В результате влияния реалистической русской литературы в китайской драматургии происходит отход от легенд и преданий сицюя к реальной жизни человека. Две крупных китайских драматурга научились у Чехова создавать жизненные модели пьесы, соединять воедино драматизм и лиризм, создавать новые типы характеров, особый жанр «лирико-психологической драмы».
Во втором разделе «Содержательные и художественные особенности перевода комедии «Вишневый сад»: перевод Цзяо Цзюйиня» представлена особенность восприятия Цзяо Цзюйинем комедии Чехова - стремление к целостному осмыслению драматургического творчества русского классика.
Цзяо Цзюйинь акцентирует внимание на двух аспектах переводимой комедии. Первый связан с пониманием идеи комедии и связи произведения с общественной жизнью, Чехов, по словам Цзяо Цзюйиня, «указывает на истоки болезней всего общества». В работе позиция Цзяо Цзюйиня рассматривается в сопоставлении с позицией другого известного переводчика Мань Тао, оба исходят из понимания Чехова-драматурга с позиций революционности и потому усиливают идеи революционности и устремлённости в светлое будущее. Критика в адрес старых хозяев сада становится значимее, новые хозяева, в частности Лопахин, изображаются более напористыми и сильными, а представи-
тель молодого поколения Петя Трофимов превращается в положительного героя.
Второй аспект связан с художественной оценкой «Вишнёвого сада» как «лирического стихотворения» и с проблемой создания драматического характера. Для становления разговорной драмы хуацзюй чрезвычайно важно было уйти от амплуа, от однолинейных, зачастую условных персонажей, научиться создавать характеры героев. Цзяо Цзюйинь выразил эту важную для китайской литературы потребность, когда обратил особое внимание на проблему создания комических характеров, на психологизм особого свойства, когда характер может быть представлен с помощью отдельных деталей. Далее на примере Епиходова, Симеонова-Пищика, Шарлотты рассматривается вопрос о преодолении узко понятого комизма, усложнении характеров.
В третьем разделе «Своеобразие восприятия комедии «Чайка» в переводе Фан Синя» акцент сделан на тех изменениях, которые появились в 40-е годы и связаны с открытием таких сторон национального театра, которые позволяют по-иному увидеть динамику становления новых драматических жанров. Возможно, именно в это время происходит встреча разных форм символичности, когда Чехов становится понятнее через символические формы сицюя, а сам сицюй начинает адекватно оцениваться благодаря Чехову.
«Чайка» - одна их тех чеховских пьес, которая насыщена богатым символическим содержанием. Интерпретация символов чайки, озера, луны, черного цвета в переводе Фан Синя позволяет увидеть новые акценты содержательного характера. Образ чайки имеет в китайском переводе несколько другое значение, и поле применения символа сужается. С одной стороны, в отношениях Нины и Треплева изначально заложена драма; не очень уважительное слово «птичка», сказанное обоими героями, сигнализирует об этом. С другой стороны, «чайка» настолько близка Нине, что она «чувствует себя чайкой», причем задолго до будущей драмы; чайка символизирует не столько драму актрисы, сколько драму сильного человека, сумевшего преодолеть возникающие в жизни трудности. Обилие символов в пьесе Чехова в конечном счете настраивают читателя на то, что здесь важна субъективная, скрытая сторона, а это именно то, что являлось стержнем пьес сицюя.
Кроме этого в данном разделе раскрыто, как переводчик демократизировал язык, а вследствие этого трансформировал образы героев комедии, прежде всего Треплева, Аркадиной, Медведенко. Например, замена слова «монополия» в реплике Треплева на «специальное право»
и культурологически, ментально обусловлена, и ведет к трансформации характера, так что в результате читателям сложнее почувствовать глубину образованности Треплева, вовлеченности его и всей русской культуры в европейскую культуру. Или пример с Аркадиной, женщиной по-европейски образованной, много читавшей, видевшей мир. Иноязычная лексика и указывает на ее достаточно высокий интеллектуальный уровень, и в то же время отстраняет от деревенской жизни, от простоты, добра, нежности. Заметно, что она тверда в своей человеческой глухости. И поэтому когда Фан Синь последовательно исключает заимствованную лексику, он приближает Аркадину к другим героям, лишает ее ореола и просвещенности, и высокомерия.
В четвертой главе «Восприятие драматургии А.П. Чехова в 5060-е годы XX века» обозначены два направления восприятия, первое из которых по-прежнему связано с общественными задачами развития реалистической литературы, прежде всего литературы социалистического реализма, распространением «идеальных» и «передовых» произведений. Второе связано со все большим значением, которое начинают приобретать вопросы символичности, лиричности, музыкальности в восприятии чеховских произведений.
В первом разделе «Лирическое начало в переводе Ли Ни: «Дядя Ваня» А.П. Чехова» речь идет о лиричности в китайской литературе и способах изображения лиричности в переводе Ли Ни. Генезис и понимание лирического начала в китайской литературе отличаются от европейского. Европейская литература во многом опирается на идеи Аристотеля, который подражание считал сущностью искусства. В китайской литературе именно лиризм как форма выражения поэтического начала, как выражение чувств писателя является сущностью искусства. Доминанта лиризма начиная с эпохи древней литературы никогда не прерывалась и существовала параллельно со второй доминантой - «писать идею». Это создало лаконизм, сдержанность, содержательность и выразительность китайской литературы.
Острое чувство слова, собственный художественный опыт, ощущение глубокого лиризма оригинального текста, нравственные ценности, которые важны были для переводчика, привели к созданию такого перевода, в котором сотворчество переводчика выразилось в умении учесть национальные ментальные особенности и воссоздать средствами китайского языка особенности чеховского лиризма. Так, Ли Ни внес дополнительные акценты в чеховскую систему персонажей, которые более явно, чем у Чехова, разделены на два лагеря: более симпатичные (дядя Ваня, доктор Астров, Соня, старая няня Марина) и менее сим-
патичные герои (профессор Серебряков, Мария Васильевна, Елена, Телегин).
Особое место в переводе Ли Ни занял Астров, который потеснил дядю Ваню как главного героя. Связано это с тем, что Астров кажется воплощением самого Чехова, в герое привлекает то, что он служит больным, более того служит России, будущему, что он человек долга. Его переживания вызывают симпатию, а его отношение к своим обязанностям, выходящим за рамки профессиональных отношений, коррелирует с конфуцианскими идеями долга. Его мысль, высказанная Соне: «В человеке должно быть все прекрасно: и лицо, и одежда, и душа, и мысли» (РШ^^с - ^А, йШ&ШЗI: '"Ш. ШМ), - была
переведена иероглифами высокого стиля и получила в Китае афористическое звучание и чрезвычайно большую популярность.
Другое и очень важное начало - это способы передачи лиричности, поэтичности в изображении персонажей. Ли Ни систематически обращается к использованию устойчивых выражений из четырех иероглифов, которые всегда указывают на образованность, просвещенность и даже нравственные качества героя. Последовательно вводя иные национальные способы создания лирического, он сумел передать лирическую основу оригинала, решить вопрос с контекстом восприятия героя, усложнить психологический рисунок роли отдельных персонажей, не отступая при этом от понимания их характеров.
Во втором разделе «Проблема музыкальности в переводе Цао Цзипхуа драмы «Три сестры» представлены тема труда и музыкальность как высшее проявление адекватного понимания смысла чеховской пьесы. Прекрасно понимая воспитательные задачи, стоящие перед драматическим произведением, Цао Цзннхуа по-особому выделил важную в системе духовных ценностей Чехова тему - тему труда. В монологах Ирины, Вершинина, Тузенбаха данная тема зазвучала так эмоционально, «благозвучно» и с учетом национальных ментальных ценностей, что это повлияло на восприятие героев и пьесы в целом. В китайском варианте пьесы Ирина проходит путь от наивной, эмоциональной, искренней девушки до вполне созревшей личности, которая в финале пьесы твердо знает, что нужна людям, что ее труд принесет пользу. И ее драматическая судьба, несломленность и утвердившееся желание работать, приносить вопреки личным страданиям пользу людям сделало ее образ чрезвычайно привлекательным в Китае.
Понимание поэтичности и ее высшей формы — музыкальности как своеобразия чеховской драматургии существовало в Китае с первых лет литературной революции. Понимал это и первый переводчик дра-
мы «Три сестры» Цао Цзинхуа. К 60-м годам ему удалось адекватно выразить совершенство музыкального начала чеховской пьесы, он даже усилил его, использовав музыкальные принципы шуаншэн, деюнь, деинь и другие выразительные литературно-языковые способы.
Таким образом, можно говорить о том, что к к. 50-х - н. 60-х годов рецепция произведений Чехова вышла на новый уровень. Не только содержание его пьес стало фактом китайской жизни, но и присущая Чехову поэтичность, нараставшая в его драматургии музыкальность нашли адекватное воплощение в переводе на китайский язык.
В заключении диссертационной работы даны выводы. Что касается перспектив дальнейшей разработки темы, то она может быть связана с расширением поля рецепции, с включением прозы А.П. Чехова, а также творчества других русских классиков.
Основные положения диссертации отражены в 10 публикациях, в том числе 4 - в изданиях из перечня ВАК МОиН РФ:
Статьи, опубликованные в рецензируемых научных изданиях
1. Шэн Хайтао. Принципы и методы перевода культурных слов в процессе художественного перевода на русском и китайском языках [Текст] / Хайтао Шэн, Ли Ян И Вестник Бурятского государственного университета. Сер. Востоковедение. - 2009. - № 8. - С. 239-242.
2. Шэн Хайтао. Метафорические образы в пьесе «Медведь» А.П. Чехова в русской и китайской культуре [Текст] / Хайтао Шэн // Вестник Бурятского государственного университета. Сер. Востоковедение. -2010.-№ 8. - С. 154-158.
3.Шэн Хайтао. Исследование интеллигенции в пьесах А.П. Чехова на примере китайского перевода «Дяди Вани», выполненного Ли Ни [Текст] / Хайтао Шэн // Вестник Бурятского государственного университета. Сер. Востоковедение. -2012. — № 8. — С. 119-124.
4. Шен Хайтао. Драматургия А.П. Чехова в Китае XX века: этапы восприятия [Текст] / Хайтао Шэн, Л.Д. Раднаева // Вестник Бурятского государственного университета. — 2012. — Спецвып. Б. — С. 302—309.
Публикации в журналах, сборниках научных трудов и материалах научных конференций
5. Шэн Хайтао. К вопросу о литературоведческой трактовке алогичных языковых средств в пьесе «Вишневый сад» [Текст] / Хайтао Шэн // Кинолитература Китая. - 2009. - № 20. - С.98-99.
6. Шен Хайтао. «Медведь» А.П. Чехова в переводе на китайский язык: трансформация характера героя в свете особенностей перевода [Текст] / Хайтао Шэн, В.В. Башкеева // Вестник Московского государственного университета. Сер. 22. Теория перевода. — 2010. — № 3. — С.95-101.
7. Шэн Хайтао. Одинаковые предметы, разные картины - сопоставление культуры Китая и России в метафорах на примере водевилей Чехова [Текст] / Хайтао Шэн, Шухуа Цай // Драматическая литература Китая. -2010. - № 6. - С.69-72.
8. Шэн Хайтао. «Вишневый сад» А.П. Чехова: особенности речи Раневской [Текст] / Хайтао Шэн, Ли Ян // Вопросы филологических наук. - 2010. - № 2 (42). - С. 29-32.
9. Шэн Хайтао. Взаимоотношения матери и сына как ценность: «Чайка» и «Дядя Ваня» А.П. Чехова на китайском языке [Текст] / Хайтао Шэн, Ли Ян // Россия - Азия: ценностные установки и социальный опыт: сборник научных статей (16-19 июня 2011 г.) — Улан-Удэ: Изд-во Бурят, гос. ун-та, 2011. — С.61—65.
10. Шэн Хайтао. Особенности речи персонажей в текстах Цзи-линьской драмы на примере пьесы «Каменные ворота» [Текст] / Хайтао Шэн, Шухуа Цай // Вестник Чанчуньского политехнического университета.-2011.-№ 3.-С. 38^12.
Подписано в печать 08.11.13. Формат 60 х 84 1/16. Усл. печ.л. 1,3. Тираж 100 экз. Заказ № 623.
Издательство Бурятского госуниверситета 670000, г. Улан-Удэ, ул. Смолина, 24 а e-mail: riobsu@gmail.com
Текст диссертации на тему "Проблемы восприятия драматургии А.П. Чехова в Китае"
ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ БЮДЖЕТНОЕ
ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ «БУРЯТСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ»
(ФГБОУ ВПО БГУ)
На правах рукописи
04201451954
Шэн Хайтао
ПРОБЛЕМЫ ВОСПРИЯТИЯ ДРАМАТУРГИИ А.П.ЧЕХОВА В КИТАЕ
Специальность 10.01.01. - Русская литература
Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук
Научный руководитель: д.ф.н., профессор Башкеева В.В.
Улан-Удэ □ 2013
Л/
ОГЛАВЛЕНИЕ
Введение..........................................................................................................................................3
Глава первая. Рецепция творчества А.П. Чехова в китайской критике и литературоведении XX века..........................................................14
1.1. Восприятие творчества А.П. Чехова в китайской
критике и литературоведении 1917-1927 годов........................ 17
1.2. Особенности восприятия драматургии Чехова в китайской критике и литературоведении 1928-1948 годов......... 31
1.3. Восприятие драматургии А.П. Чехова в китайской
критике и литературоведении 1949-1966 годов....................... 46
Глава вторая. Открытие драматургии Чехова в Китае в период литературной революции 4 мая 1919 года............... 57
2.1. Театр сицюй как эстетический фон для переводчиков
пьес А.П. Чехова................................................................. 61
2.2. Жанровые и содержательные трансформации в водевиле «Медведь»: перевод Цао Цзинхуа........................................ 72
2.3. Проблема стиля в переводе Цао Цзинхуа водевиля «Предложение»:............................................................... 87
Глава третья. Драматургия Чехова в период создания и развития разговорной драмы хуацзюй в Китае (30-е - 40-е гг. XX в.)..................................................................................................................................................100
3.1. Особенности развития разговорной драмы хуацзюй
в 30-40-е гг. XX в.............................................................. 104
3.2. Содержательные и художественные особенности перевода комедии А.П. Чехова «Вишневый сад»: перевод Цзяо Цзюйиня.......................................................................... 112
3.3. Своеобразие восприятия комедии «Чайка» в переводе
Фан Синя....................................................................... 119
Глава четвертая. Восприятие драматургии А.П.Чехова в 50-60-е годы XX века....................................................................................................141
4.1. Лирическое начало в переводе Ли Ни: «Дядя Ваня»
А.П. Чехова......................................................................................................................................142
4.2. Проблема музыкальности в переводе Цао Цзинхуа драмы
«Три сестры»..............................................................................................................................156
Заключение................................................................... 167
Литература..................................................................... 169
Введение
Драматургия А.П. Чехова, повлиявшая на облик современного театра, с момента ее появления вызывала большой интерес в культурах других стран мира. Европейский и американский театр XX столетия развивались под влиянием тех художественных открытий, которые сделал русский классик XIX века. К настоящему моменту достаточно хорошо изучены многие вопросы, связанные с восприятием произведений Чехова, творчества других русских писателей в европейской и американской культурах. Между тем изучение особенностей рецепции русской классики на Востоке только начинается. Этим во многом определяется актуальность настоящего диссертационного исследования, посвященного изучению восприятия драматургии А.П. Чехова в китайской критике, литературоведении, практике перевода XX века.
Проблемы рецепции тех или иных художественных произведений, творчества писателя, литературного направления становятся все более популярными в литературоведении. Это связано не в последнюю очередь с тем, что рецептивный подход позволяет увидеть и диалогическую природу взаимодействий в литературе, и нащупать специфику индивидуального восприятия художественного текста. Особую актуальность такой подход приобретает в ситуации активного взаимодействия культур, характерного для переживаемой эпохи.
Степень научной разработанности темы. Изучение и исследование Чехова в Китае продолжается уже около ста лет после выхода в 1907 году рассказа «Черный монах». Уже в первых критических работах, посвященных личности и творчеству Чехова, отразилось стремление авторов понять особенности личности, идейно-художественное своеобразие творчества писателя. Такие известные китайские писатели, переводчики 10-20-х годов XX века, как Лу Синь, Чжоу Цзожэнь, Мао Дунь, Цюй Цюбо, Цао Цзинхуа и другие, выразили свои взгляды в дневниках, переписке, предисловиях и послесловиях к переводам. Было отмечено, что присущие Чехову «печаль о простом народе и
проповедь гуманизма» близки к тем задачам, которые решает модернизирующаяся китайская литература.
О характере интерпретации чеховской драматургии в Китае 30-40-х гг. можно судить по послесловию переводчика пьесы «Вишневый сад» Цзяо Цзюйиня, статье Го Можо «Чехов на Востоке» и другим работам, в которых проводится мысль о Чехове как носителе позитивных ценностей, подтверждается тонкое восприятие китайскими писателями, переводчиками природы драматического гения Чехова, жанровых особенностей, «лиризма и содержания, свободного от тяжелых и застывших красок». Этапным стало появление монографии Сяо Сэя «Драматургия Чехова» (1948), в которой в эссеистической манере представлены взгляды исследователя на драмы Чехова. В 50-60-е годы Ба Цзинь, Гэ Баоцюань и другие критики акцентировали внимание и на социально-критической природе таланта Чехова, и на присущих его творчеству художественных особенностях.
Современный этап в восприятии творчества Чехова, в том числе его драматургии, наступил в 80 е годы. В 1987 г. в Хэнаньском университете был издан сборник статей «Изучение Чехова» о чеховском рассказе, драматургии, эстетических идеях, художественном мастерстве. Один из крупных исследователей Чехова Чжу Исэнь в монографии «Чехов - характер, творчество, искусство» (1994) ввел новый биографический материал, создал панорамную картину творчества Чехова. Ли Чжэнминь опубликовал монографию «Входить в литературный мир Чехова», в которой показал новаторство в «Иванове», трагедию идолопоклонника в «Дяде Ване», стремление найти потерянное пристанище души в «Трех сестрах», открыл «чеховское настроение» в малоизвестной в Китае пьесе «Платонов». Тун Даомин - китайский чеховед, переводчик, театральный критик, обращает большое внимание в своих работах о Чехове на гуманность, душу человека, гармонию между людьми и природой. Лю Янь в своей монографии «Чехов и современная китайская литература» показывает, какие новые художественные методы изображения принес Чехов в современную
китайскую литературу, как современные китайские писатели впитали и переработали мудрость литературы Чехова.
В современном китайском чеховедении актуальны вопросы лиризма и поэтичности прозы и драматургии Чехова, своеобразия жанров чеховской драмы, комического стиля в пьесах Чехова. Диссертационные работы о творчестве писателя немногочисленны, некоторые впоследствии были опубликованы отдельным изданием: «Чехов и современная китайская литература» Лю Янь (2003), «Исследование неопределенных вопросов в творчестве Чехова» Сюй Лэ (2009), «Чеховская традиция и русская драма XX века» Су Лин (2001). Лишь последняя диссертация посвящена драматургии Чехова.
В российском чеховедении драматургия Чехова изучалась прежде всего как новаторская форма драматического искусства, причем выделяются два направления: рассмотрение своеобразия драматургии Чехова в русской литературе, а также в сравнительно-сопоставительном с западноевропейской «новой драмой», с мировой (европейской) драмой плане. Большой вклад в понимание своеобразия чеховской драматургии был внесен такими исследователями, как С.Д. Балухатый, В. Ермилов, Г.П. Бердников, З.С. Паперный, В.Б.Катаев, Э.А. Полоцкая, Г.И.Тамарли, П.Н. Долженков1. В сопоставительном плане анализ пьес Чехова был проведен в монографиях и статьях Т.К. Шах-Азизовой, Б.И. Зингермана, А.С.Собенникова, Н.И. Фадеевой, М.М. Одесской и других. 2 В данных трудах были всесторонне проанализированы вопросы жанра и метода, характера и стиля, своеобразия чеховской драматургии.
1 Балухатый С.Д., Петров Н.В. Драматургия Чехова. JL, 1935; Ермилов В. Драматургия Чехова. - М., 1954; Бердников Г.П. Чехов - драматург: традиции и новаторство в драматургии А.П. Чехова. - 3-е изд., дораб. и доп. - М.: Искусство, 1981; Паперный З.С. «Вопреки всем правилам...»: пьесы и водевили Чехова. - М.: Искусство, 1982; Катаев В.Б. Литературные связи Чехова. - М., 1989; Катаев В.Б.Чехов плюс... Предшественники, современники, преемники. - М., 2004; Полоцкая Э.А. «Вишнёвый сад»: жизнь во времени,- М., 2004; Долженков П.Н. Как приятно играть на мандолине!: о комедии Чехова «Вишневый сад». - М., 2008.
Шах-Азизова Т. К. Чехов и западноевропейская драма его времени. - М., 1966. Зингерман Б.И. Театр Чехова и его мировое значение. - М., 1988; Собенников A.C. Художественный символ в драматургии А.П. Чехова: типологическое сопоставление с западноевропейской «новой драмой». - Иркутск, 1989; Фадеева Н.И. Новаторство драматургии А.П. Чехова. - Тверь, 1991; Одесская М.М. Шекспировские образы в «Вишневом саде» // Чеховина. «Звук лопнувшей струны»: к 100-летию пьесы «Вишневый сад». - М., 2005. - С. 494—505.
Что касается вопросов восприятия драматургии Чехова в Китае, то им посвящено очень мало работ. Необходимо назвать основополагающую статью Е.А. Серебрякова «Чехов в Китае», работу Ли Лянь-шу «Влияние Чехова на китайских писателей», опубликованные в знаменательном сотом томе «Литературного наследства» «Чехов и мировая литература».3
Можно говорить таким образом о том, что в исследовательских работах остается практически незатронутой проблема рецепции драматургии Чехова в Китае, то есть вопрос о том, как воспринималась драматургия Чехова в китайском критико-литературоведческом сознании и в переводах. Поэтому можно считать, что тема настоящего диссертационного исследования обусловлена логикой развития чеховедения и продолжает разработку вопросов рецепции творчества Чехова в инонациональных культурах.
В понимании проблем восприятия, рецепции художественных произведений мы придерживаемся того подхода, который впервые системно был осмыслен в коллективной монографии 1985 года «Художественная рецепция и герменевтика» под редакцией Ю. Борева. Восприятие предполагает понимание читателем текста: «Только понимание обеспечивает возможность передачи авторских мыслей и чувств, их усвоение и присвоение читателем, идейно-художественное воздействие на аудиторию, социально-действенную роль литературы, возможность ее социального функционирования».4
Отдельные положения теории восприятия разрабатывались широким кругом критиков и исследователей, это В.Г. Белинский, харьковская психологическая школа, М.М.Бахтин5, В.В. Виноградов, Л.С.Выготский и другие русские исследователи. Вклад в нее среди зарубежных ученых внесли Р. Ингарден, Я. Мукаржевский, представители новой критики, структурализма;
3 Литературное наследство. Чехов и мировая литература: в 3 кн. - Кн. 3. - М.: Изд-во ИМЛИ РАН, 2005. - Т.100.
Борев Ю.Б. Теория художественного восприятия и рецептивной эстетики, методология критики и герменевтика. Вместо введения // Художественная рецепция и герменевтика. - М., 1985. - С. 2.
Концепция диалога М. Бахтина повлияла на становление теории рецепции. Бахтин отмечал, что «...текст живет, только соприкасаясь с другим текстом (контекстом). Только в точке этого контакта текстов вспыхивает свет, освещающий и назад и вперед, приобщающий данный текст к диалогу». См.: Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. - М.: Худож. лит., 1979.
систематически изучали эти проблемы В. Изер, Г. Гадамер, Г.Р. Яусс, последний в 1967 году ввел понятие «рецептивная эстетика».
В рецептивной эстетике основной является мысль о том, что произведение полностью реализует свой потенциал только в процессе встречи, контакта литературного текста с читателем. Отсюда акцент на конкретно-историческом характере восприятия и бытования произведения. «Художественная рецепция обусловлена объективными социально-историческими предпосылками и субъективными особенностями читателя... «деформация» смысла и ценности произведения от эпохи к эпохе является процессом объективным и есть не отклонение от правила, а закономерность».6
Принципиально важное значение имеет следующее положение Ю. Борева: «Художественный текст — замкнутая структура, обладающая смыслонагруженной и эстетически ценной внутренней организацией, способной к разгерметизации и взаимодействию с исторически данным и меняющимся социокультурным контекстом. Это взаимодействие с контекстом придает художественному тексту новый онтологический статус, статус художественного произведения, что приводит к реализации потенциально заложенного в тексте дополнительного смысла и ценности: проявляется смысл и ценность внешних связей произведения с отраженной в нем действительностью, с реальностью новой исторической эпохи, с автором и его личностью, с творческим процессом создания текста, с другими произведениями данного вида искусства, с другими видами искусства, со всей культурой эпохи, породившей произведение, с предшествующей и последующей художественной и общекультурной традицией, с общественным мнением и т. д. Художественное произведение вступает во взаимодействие с читателем, зрителем или слушателем и в этом взаимодействии обретает новый онтологический статус — статус объекта художественной рецепции».7
6 Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. - М.: Худож. лит., 1979. - С. 16-17.
7 Там же.-С. 17.
Для проблем восприятия художественного произведения в инокультурной
среде в качестве переведенного текста важно, что рецептивная эстетика
акцентирует вопрос об историзме восприятия и социальности литературы.
Возникает представление об укорененности литературы в системе социальных
связей, ее зависимости от конкретных условий общественного
функционирования культуры. «У художественного произведения нет и не может
быть абсолютных, «единственно истинных» смысла и ценности. Последние
всегда определяются в конкретно-историческом контексте культурной и
социальной жизни и поэтому исторически изменчивы и подвижны. В этом
8
проявляется историческая конкретность художественного смысла и ценности».
Художественное произведение функционирует в инокультурной среде прежде всего в качестве переведенного текста, в качестве перевода. Используя в диссертации понятие «перевод», имеем в виду под этим художественный текст, функционирующий в рамках иной культуры. Для нас изучение восприятия перевода, художественного перевода есть задача литературоведческая, так как в центре внимания не вопрос о языке, но вопрос о целостном понимании произведения, прежде всего его образной системы и художественного смысла. Причем понять их без литературоведческого обращения к вопросам языка не представляется возможным.
«В восприятии чужой культуры особую роль играет различие национальных картин мира, или иначе национальных концептосфер, которые являются фильтром, выполняющим функции отбора и просеивания "чужих" смыслов, оценки и "редактирования" другой культуры». 9 «Результат инонациональной рецепции, отмечает А.К. Машакова, - всегда значительно отличается от результата внутринациональной рецепции, так как содержит свежий взгляд на произведение, объективность стороннего наблюдателя и новые подходы, исходящие из особенностей развития воспринимающей литературы». 10 В то же время изучение восприятия перевода как факта
8 Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. - М.: Худож. лит., 1979. - С. 25.
9 Режим доступа: http://www.litsoul.ru/solits-384-l.html
10 Режим доступа: http://www.rusnauka.com/18DNI_2010 /РЫ1ок^а /69591.doc.htm
принимающей культуры позволяет увидеть особенности не только культуры-реципиента, но и культуры-донора, в данном случае русской культуры.
Идеи рецептивной эстетики проникли в Китай в 80-е годы, в 1983 году в журнале «Исследование теории литературы» была опубликована статья итальянского ученого Ф.Мерегалли о рецептивной эстетике (пер. Фэна Ханцзуня).11 Впоследствии переводятся работы Х.Р. Яусса «Приблизиться к рецептивной эстетике», «Эстетический опыт и герменевтика», «Теория рецептивной эстетики» и др. В трудах китайских исследователей Чжу Лиюаня «Рецептивная эстетика» (1989), Цзинь Юаньпу «Читатель - бог литературы» (1996), «Герменевтика литературы: эстетическое толкование литературы и образование смысла» поднимаются вопросы восприятия литературы, процесса чтения, теории диалога и другие. Эти работы оказали влияние на восприятие древней и средневековой китайской поэзии, а также на межкультурное общение, подвигли к изучению рецепции произведений русской литературы в Китае.12
Целью исследования является комплексный анализ особенностей китайской рецепции драматургии Чехова в единстве критико-литературоведческого �