автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.04
диссертация на тему:
Диахроническая полисемия названий одежды в немецком языке: лингвокультурологический аспект

  • Год: 2010
  • Автор научной работы: Глушецкая, Светлана Михайловна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Белгород
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.04
Диссертация по филологии на тему 'Диахроническая полисемия названий одежды в немецком языке: лингвокультурологический аспект'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Диахроническая полисемия названий одежды в немецком языке: лингвокультурологический аспект"

На правах рукописи

Глушецкая Светлана Михайловна

ДИАХРОНИЧЕСКАЯ ПОЛИСЕМИЯ НАЗВАНИЙ ОДЕЖДЫ В НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКЕ: ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЙ АСПЕКТ

Специальность 10.02.04 - германские языки

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание учёной степени кандидата филологических наук

Белгород 2010

004601284

Работа выполнена на кафедре немецкого языка Белгородского государственного университета

Научный руководитель: кандидат филологических наук,

доцент

Дзенс Надежда Ивановна

Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор

Постникова Светлана Васильевна

(Нижегородский государственный университет им. Н.И. Лобачевского)

кандидат филологических наук, доцент Найденова Маргарита Викторовна

(Белгородский государственный университет)

Ведущая организация: Санкт-Петербургский государственный

университет экономики и финансов, Институт иностранных языков

Защита состоится «13» мая 2010 г. в 16.00 на заседании диссертационного совета Д 212.015.03 по присуждению учёной степени доктора филологических наук в ГОУ ВПО «Белгородский государственный университет» по адресу: 308015, г. Белгород, ул. Победы, 85, корп.17, Зал заседаний диссертационного совета.

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Белгородского государственного университета.

Автореферат разослан «_» _2010 г.

Автореферат размещен на сайте БелГУ: http://vvwvv.bsii.edu.ru

Ученый секретарь

диссертационного совета,

доктор филологических наук, доцент

Е.Н. Михайлова

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Рефереруемое диссертационное исследование посвящено анализу процесса становления диахронической полисемии названий предметов одежды в немецком языке. Диахроническая полисемия в сравнительно-историческом языкознании трактуется как поэтапная культурно обусловленная смена денотативной соотнесенности слов, полиреферентность которых актуальна и в настоящее время - при ознакомлении с историческими памятниками, исторической и специальной научной литературой, а также при переводе и межкультурной коммуникации с носителями инофонной лингвокультуры (И. Трир, В. Вартбург, Р. Халлиг и др.).

В основу исследования положена гипотеза о системном характере исторического развития семантической структуры конкретных имен в составе лексико-семантических групп и о доминирующей роли культурологического фактора, обусловливающего изменения культурных предметов и соответственно значений обозначающих их слов на последовательных синхронных срезах истории языка и культуры немецкого этносоциума.

Актуальность работы. Современный этап развития лингвистической науки характеризуется интенсивным изучением взаимодействия «язык-культура», «слово-вещь», направленным на выявление национально-культурной специфики (лексического фона, национальной коннотации) номинативных единиц, дающих представление об определенных фрагментах национальной картины мира. Актуальным в современной лингвистике является комплексный подход к объекту исследования на основании принципов антропоцентризма, системности и историзма. Лингвистика, изучая человеческий фактор в языке, опирается на данные смежных наук, занимающихся проблемами человека, общества и языка, и развивает целый ряд новых направлений междисциплинарного характера, к числу которых относится и лингвокультурологический подход, для которого важнейшим является анализ отношения языковой системы и этнокультурной среды, т.е. системности как языка, так и культуры в их взаимодействии и взаимовлиянии: построение лексем в системные объединения зависит от отношения понятий, которые, в свою очередь, определяются отношением человека к этим предметам, оценкой их значимости для него в его практической деятельности. Таким образом, язык как организатор нашего опыта создает системы лексем, отражающих системные отношения вещей: так, процесс синонимизации слов и вещей, обретающих сходные семантические и символические смыслы, ведет к объединению слов в лексико-семантические группы, отражающие отношения денотатов в рамках вещного пласта структуры мира, а изменения структуры мира ведут к изменению сетки отношений между рядами вещей и рядами слов, определяя направление диахронического развития семантической структуры лексем и полевой структуры лексико-семантической группы в целом (Э. Бенвенист, Ю.С. Степанов, А. Соломоник, В.Н. Топоров, О.Н. Труба-чев, Й Трир и др.). Именно в этом направлении осуществляется анализ немецких номинаций одежды, исследуемых в синхронно-диахронном аспекте.

Объект исследования: наименования предметов одежды, восходящие к общегерманскому и древненемецкому периодам и объединяемые в лексико-семантические группы (ЛСГ) на основании близости или общности своих первичных значений (обусловленных сходством функций и «конструкции» обозначаемых культурных предметов) и своего концептуального содержания: «Mantel- Kappe - Mütze», «Rock - Hemd - Wat - Gewand - Kleid - Wams», «Bruoch - Hose - Strumpf- Socke - Schuh - Stiefel».

Предмет исследования: структура семантического поля анализируемых ЛСГ на различных синхронных срезах истории немецкого языка и культуры; перераспределение значений между членами ЛСГ в синхронно-диахронном аспекте.

Цель исследования: анализ лексико-семантических групп тематической сферы «Одежда» с позиций теории диахронических полей (Й. Трир): выявление структуры исходных семантических полей ЛСГ и общих тенденций развития с учетом взаимодействия лингвистических и культурологических факторов.

Задачи исследования:

1. Ознакомление с историей становления моды и ее социально-семиотической знаковостью в различные исторические периоды развития немецкой культуры.

2. Систематизация лексико-семантических групп тематической сферы «Одежда» на основании учета общности или близости функций и/или конструкции (модели) обозначаемых ими денотатов (предметов одежды).

3. Этимологическая характеристика каждой из лексем в рамках ЛСГ: анализ мотивационного (номинативного) признака, первичного значения лексемы и характера обозначаемого ею культурного предмета (предмета одежды).

4. Выявление культурно обусловленной диахронической полисемии для членов каждой ЛСГ.

5. Реконструкция структуры семантического поля каждой ЛСГ в горизонтальном измерении (И. Трир), т.е. на различных срезах истории языка и культуры.

6. Анализ структуры каждого семантического поля в вертикальном измерении (Й. Трир), т.е. в плане диахронического динамического развития ЛСГ с целью выявления:

а) случаев пересекаемости полей (одновременного присутствия некоторых лексем с разными значениями в двух различных полях);

б) случаев перехода лексем из одного поля в другое в рамках тематической группы «Одежда»;

в) общей тенденции их развития в диахроническом аспекте (в плане изменения как лексического состава ЛСГ, так и типа полевой структуры).

Теоретическую основу исследования составили труды отечественных и зарубежных исследователей по проблемам

• лингвокультурологии (Э. Бенвенист, Е.М. Верещагин, В.В. Воробьев, Ю.Н. Караулов, Г.Д. Костомаров, С.А. Кошарная, В.А. Маслова, З.Д. Попова, В.И. Постовалова, А.Д. Райхштейн, И.А. Стернин, В.Н. Телия, С.Г. Тер-Минасова, Ю.С. Степанов);

• семиотики (Р. Барт, А.Б. Гофман, Т.М. Дридзе);

• теории лексико-семантических групп, понятийных и лексико-семан-тических полей (Л. Вайсгербер, В.В. Виноградов, Г. Ипсен, Ю.Н. Караулов, В.И. Кодухов, Э.В. Кузнецова, Й. Трир, Ф.П. Филин, Р. Хоберг);

• исторической лексикологии (О. Бехагель, Э. Вассерциэр, В.В. Виноградов, Я. Гримм, Ф. Клуге; М. Лексер, Г. Пауль, О.Н. Трубачев);

• истории моды и костюма (Г. Вейс, К. Висневски, Ф. Готтенрот, М.Н. Мерцапова, Э. Тиль).

Материал исследования. Исследование проводилось на материале лексикографических источников (лингвокультурологических, этимологических и толковых словарей) и монографий по истории костюма и моды. Материал исследования составляют более 400 лексических единиц и более 2000 контекстов употребления анализируемых лексем. В качестве критерия отбора исходного материала, систематизируемого в рамках трех ЛСГ, включающих номинации одежды, был избран фактор принадлежности лексических единиц к тематической группе «Одежда» на основании своих первичных, исходных значений. Вместе с тем учитывались номинации более поздних периодов, как новообразования, так и заимствования, которые после некоторой конкуренции с древнейшим лексическим составом ЛСГ обретают в поле лексико-семантической группы свой определенный статус (преимущественно в функции обозначения видовых понятий).

Методы и приемы исследования. В основу работы были положены приемы исторической реконструкции, характерные для сравнительно-исторического метода, а также методы и приемы, способствующие реализации лингвокультурологического подхода к анализу исследуемого материала: прием внутренней реконструкции (выявление первичного значения номинации и лежащего в ее основе мотивационного признака), прием «процессуальной» реконструкции (выявление динамики развития семантической структуры слова в диахроническом аспекте), прием культурно-исторической интерпретации (выявление этапов развития значения слова в сопоставлении с изменениями обозначаемых ими культурных предметов), системно-полевой метод (выявление структуры поля ЛСГ на различных синхронных срезах), матричный анализ (систематизация значений всех членов ЛСГ, отражающая взаимодействие их семантики на синхронных срезах истории языка и культуры и развитие структуры поля в диахроническом аспекте).

Новизна исследования. Феномен одежды широко исследуется в Х1Х-ХХ вв. в плане выявления социосемиотической знаковое™ культурных предметов и анализа «языка» моды как знаковой системы в рамках работ по философии, социологии и культурологии. В лингвистике и лингвокультурологии названия предметов одежды рассматриваются прежде всего в плане

выявления способов словообразования и путей адаптации заимствованных слов. Настоящее диссертационное исследование является первым опытом применения диахронических семантических полей к изучению номинаций одежды немецкого языка в рамках лексико-семантических групп тематической сферы «Одежда» на основании комплексного применения этимологического, историко-лексикологического и лингвокультурологического анализа семантической структуры лексических единиц в их взаимодействии и взаимном историческом развитии, с реализацией принципа системности и социокультурной обусловленности языка. В работе предпринята попытка моделирования семантических полей в историко-динамическом развитии с помощью матриц, сочетающих горизонтальные (синхронные) и вертикальные (ди-ахронные) состояния смысловой структуры анализируемых ЛСГ и отражающих вместе с тем семантическое развитие каждой лексемы в составе лексико-семантических групп.

Проведенное исследование позволяет вынести на защиту следующие положения:

1. Анализируемые лексико-семантические группы тематической сферы «Одежда» представляют собой системные образования, конституенты которых, объединяемые на основе близости их исходных (первичных) лексических значений, с позиций синхронно-диахронного подхода обнаруживают ярко выраженную диахроническую полисемию (изменение значений на различных синхронных срезах истории языка и культуры).

2. Доминирующим фактором в процессе изменения предметно-понятийной соотнесенности лексем является экстралингвистический, культурологический фактор: изменение формы (конструкции, модели) и функции (утилитарно-прагматической, эстетической, социально-семиотической, «социально-дискурсивной») обозначаемого культурного предмета.

3. Изменение денотативной соотнесенности лексем осуществляется не в рамках семантической структуры изолированного слова, а в составе ЛСГ, в процессе перераспределения значений конституентов, вплоть до выхода некоторых лексем из состава одной ЛСГ и перехода в другую ЛСГ, следствием чего является переструктурирование семантического пространства обеих лексических группировок.

4. В плане перераспределения статуса лексем в структуре семантических полей ЛСГ имеют место следующие тенденции развития:

а) обретение одной из лексем обобщенно-родового значения (статуса гиперонима) и переход других лексем ЛСГ, в том числе и более поздних номинаций, в разряд видовых номинаций (гипонимов);

б) изменение денотативного значения, обусловливающее переход ряда лексем в другую лексико-семантическую группу;

в) варьирование сигнификативного значения и культурной коннотации номинаций одежды в исторической перспективе (социально-семиотическая «знаковость» и эмоционально-оценочные характеристики, сохраняющиеся до настоящего времени в составе фразеологизмов, восходящих к различным историческим эпохам).

5. Среди новообразований тематической сферы «Одежда», в рамках анализируемых ЛСГ, в более поздние исторические периоды преобладают сложные слова, создаваемые прежде всего на базе родовых понятий в функции де-термината, в то время как детерминант конкретизирует видовую характеристику обозначаемого культурного предмета. В качестве детерминирующего (моти-вационного) признака могут выступать обозначения модели изделия, его целевого назначения, материала, автора модели либо материала, первого владельца соответствующего культурного предмета, города, в котором была изготовлена модель одежды или ткань. Некоторые номинации носят эмоционально-оценочный (шутливый, ироничный, саркастический) оттенок.

Заимствования более поздних эпох обычно обретают статус гипонимов (обозначений видовых понятий).

6. Анализируемые ЛСГ обнаруживают тенденцию развития структуры семантического поля от мозаики близкородственных понятий (отношений интердепенденции) к иерархической структуре моно- или полицентрического характера с родовыми понятиями, конституирующими ядро поля (или его микрополей) и видовыми понятиями, составляющими ближнюю и дальнюю периферию поля (либо его микрополей).

Теоретическая значимость работы заключается в том, что комплексный анализ лексем с учетом этимологической, историко-лексикологической и культурологической линий их семантического развития в составе ЛСГ вносит определенный вклад в методику лингвокультурологического исследования лексических единиц и полевого структурирования лексических систем в синхронно-диахронном аспекте.

Практическая значимость работы заключается в прикладном значении материалов исследования для лексикографической практики (разработка лингвокультурологического словаря по теме «Мода»), для методики преподавания немецкого языка как иностранного и для использования в рамках вузовских курсов по истории языка, лингвокультурологии, межкульт/рной коммуникации, теории и практике перевода.

Апробация работы. Основные положения и результаты исследования излагались на заседаниях кафедры немецкого языка, а также были представлены в докладах на международных и региональных научных конференциях: «Системное и асистемное в языке и речи» (г. Иркутск, 10-13 сентября 2007 г.), «Социокультурные проблемы перевода» (г. Воронеж, 22 - 24 ноября 2007 г.), «Филология и культура» (г. Тамбов, 14-16 октября 2009 г.). По проблемам диссертации опубликовано 7 статей общим объемом 4,5 пл., в том числе 2 работы в журналах, рекомендованных ВАК РФ и 1 статья в специализированном рецензируемом научном журнале.

Структура диссертации. Диссертация состоит из Введения, двух глав, Заключения, Списка использованной литературы, включающей 181 источник (в том числе 37 на иностранных языках), Списка лексикографических источников, Списка источников сети Интернет.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во введении дается общая характеристика работы, определяется объект и предмет исследования, обосновываются цели, задачи и методы исследования, отмечается актуальность, научная новизна, теоретическая и практическая значимость работы, излагаются положения, выносимые на защиту, представляются сведения о научной апробации основных положений диссертации.

В первой главе «Становление лингвокультурологического подхода к анализу языковых единиц» излагаются теоретические основы исследования.

В первом параграфе главы рассматривается история становления лингвокультурологического подхода к анализу взаимосвязи языка и культуры, национальной личности и языковой картины мира.

Впервые положение о взаимосвязи языка, культуры и национальной личности выдвигает в XIX в. создатель теории общего языкознания (философии языка) Вильгельм фон Гумбольдт, теоретически обосновавший в процессе анализа отношения «язык - мышление - культура» национальное своеобразие духовного склада народа (Volksgeist, Geistesgesinnung) и его исторически обусловленного мировосприятия (Weltansicht, Denkweise), которое отражается в языковой ткани, во «внутренней форме» языка, формируя национально-специфическую языковую картину мира. В концепции Гумбольдта язык рассматривается как единое целое, единый организм, части которого находятся в тесной взаимосвязи и взаимозависимости, а вместе с тем и в постоянном историческом развитии: язык - это деятельность (energia), а не мертвый продукт (ergon). Отмечается необходимость создания основ истори-ко-типологического языковедения и разработки методов исследования, направленных на сопоставление структуры различных языков с учетом универсальных, типологических и национально-специфических, идиоэтнических черт языка и культуры в их поступательном историческом развитии.

Положения В. Гумбольдта о народном духе, национальной картине мира и внутренней форме языка воспринимаются и развиваются с позиций психологии, претендовавшей в к. XIX-н. XX вв. на роль методологической основы философии и лингвистики (X. Штейнталь, В. Вундт и др.); «энергетическое» исследование процесса претворения мира в слова (das Worten der Welt) осуществляется в рамках содержательной лингвистики (inhaltbezogene Grammatik) Л. Вайсгербера и концепций теоретиков школы неогумбольдтиа-низма (Г. Ипсена, Й. Трира, П. Хартмана и др.). Близкие идеи развивают американские этнолингвисты Э. Сепир и Б. Уорф, выдвинувшие гипотезу «лингвистической относительности», или «лингвистического детерминизма».

Психологические, философские и этносоциологические аспекты взаимодействия языка, мышления и культуры привлекают внимание отечественных лингвистов и философов XIX-XX вв. (Ф.И. Буслаева, П.А. Флоренского,

A.A. Потебни, В.А. Аврорина, В.З. Панфилова, Ю.М. Лотмана, Ю.А. Сорокина,

B.В. Воробьева, М.К. Петрова, Э.С. Макаряна, Е.М. Верещагина, В.Г. Костомарова, А.Ф. Лосева, Г.В. Рамишвили и др.).

Однако вместе с тем положения о национальном духе и национально-специфической языковой картине мира вплоть до 60-70-х гг. XX в. являлись предметом дискуссий как в отечественном, так и в зарубежном языкознании, и лишь во второй половине XX в., в связи с интересом лингвистики к комплексному исследованию проблемы «язык - мышление - культура» концепции В. Гумбольдта, JI. Вайсгербера, Э. Сепира, Б. Уорфа вновь обретают актуальность и получают дальнейшее развитие.

Взаимодействие языка и культуры в настоящее время исследуют такие науки, как этнокультурология, социолингвистика, теория межкультурной коммуникации (направление анализа «от культуры к языку», «язык в культуре»), этнолингвистика, лингвострановедение, лингвокультурология, когнитивная лингвистика, переводоведение (направление анализа «от языка к культуре», «культура в языке»). Проблемами взаимосвязи языка и культуры занимаются Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров, В.Н. Телия, Г.Д. Томахин, Ю.Н. Караулов, Ю.С. Степанов, Э. Бенвенист, Н.Ф. Алефиренко, В.И. Кара-сик, H.H. Болдырев и мн. др.

Формируется три аспекта лингвокультурологического анализа: философский (социокультурные аспекты языковой картины мира этносоциума, концепты национальной культуры в «зеркале» языка, «лингвокультурное» мышление социума, национальный менталитет), филологический (национально-специфические компоненты семантической структуры языковых единиц: «этносемы, «культурные коннотации»; реконструкция по данным языка культурно-эстетических, мифологических, народно-психологических представлений этносоциума, речевой этикет, безэквивалентные языковые единицы, «фоновая» лексика, фразеологизмы); когнитивно-лингвокульту-рологический (сфера сближения интересов лингвокультурологии и когнитивной лингвистики: исследование языковой картины мира как культурно и национально обусловленной концептуальной системы, или концептосферы). Однако следует отметить, что сферы интересов лингвокультурологически ориентированных наук в настоящее время еще четко не разграничены (это касается прежде всего таких наук, как лингвокультурология и этнолингвистика, лингвокультурология и когнитивная лингвистика).

Метаязык лингвокультурологии, лингвострановедения и этнолингвистики также не представляет единой системы терминологических обозначений базовых понятий. Так, например, лексемы в комплексе их языкового значения и внеязыкового культурного смысла трактуются как лингвокульту-ремы, этнореалии, этно-/лингвокультурные концепты, лексика с национально-культурной коннотацией, культурно-окрашенная лексика, национально-культурные номинации и т.п. Национально-культурные номинации (НКН) обычно разграничиваются на две категории: а) понятийные НКН, обозначающие денотаты, свойственные лишь одной культуре и отсутствующие в других, б) «фоновые» НКН как межъязыковые соответствия, обнаруживающие лишь частичное совпадение значений и наличие различных культурных коннотаций (А.Д. Райхштейн).

Второй параграф главы посвящен знаково-символическому аспекту моды в контексте истории культуры и языка: рассматриваются дефиниции понятий «мода», «обряд», «обычай», «одежда», «костюм», излагаются теоретические положения семиотики, социологии и философии о социальной зна-ковости одежды в системе взаимоотношений «мода - знак - человек», «язык и текст/дискурс моды» (Р. Барт, Ж. Бодрийяр, Т. Веблен, Г. Гегель, А.Б. Гофман, Т.М. Дридзе, Г. Зиммель, Н.М. Каминская, И. Кант, А. Кребер, Ю.М. Лотман, М.Н. Мерцалова, Т. Рид, Э. Сепир, А. Смит, Г. Спенсер, М.Н. Топалов).

Модой в самом широком смысле слова называют существующее в определенный период и общепризнанное на данном этапе отношение к внешним формам культуры (к стилю жизни, одежды, сервировки и поведения за столом, к артефактам во многих других сферах жизни), но в качестве основного объекта феномена моды принято считать одежду (и шире - костюм). В культурологии и социологии понятия «одежда» и «костюм», идентифицируемые в сознании житейском, бытовом, обычно разграничиваются: понятие «одежда» применимо к тем предметам моды, которые служат для защиты тела, однако утилитарное предназначение одежды постепенно сменяется эстетическими функциями, что требует различных дополнений (аксессуаров) не только для самой одежды, но и для головы, ног, рук, шеи, и весь этот «гарнитур» одежды и украшений в широком смысле слова трактуется как «костюм». Ученые-социологи считают, что понятие «одежда» в период античности и средневековья использовалось в смысле современного понятия «костюм», т.е. включало как платье, так и аксессуары к нему; высказывается мнение о том, что феномен костюма, одежды появляется ранее понятия «мода», являясь фактически его древним эквивалентом (С.И. Волошина, М.И. Галитбарова).

Семиотический (социосемиологический) подход трактует моду как некоторую знаковую систему, имеющую свою социальную семантику и свою ' коммуникативную функцию (свой «дискурс» и свой «текст»). Мода предполагает смысловой контакт «коммуникантов» в сфере «модного дискурса», осуществляемый при полном или частичном совпадении когнитивных социокультурных программ членов социума.

Ученые отмечают, что «язык» одежды отражает различные формы сознания представителей той или иной этнической общности. Знаковость костюма меняется с изменением общества: один и тот же предмет одежды, переходя из класса в класс, из одного хронотопа в другой, из одной тендерной группы в другую, меняет свою функцию, характер кроя, детали отделки. Каждой стране, каждой нации свойственны определенные исторически сложившиеся оценочные стереотипы, связанные с предпочтением определенных моделей одежды, обуви, головных уборов, различных типов тканей, украшений на различных этапах развития социума, что находит свое отражение в системе номинаций - как общелитературных, так и профессиональных (терминологических) обозначений. На основании номинации модных предметов

и манеры одеваться появляются фразеологизмы, пословицы, поговорки, афоризмы, отражающие зачастую во внутренней форме диахроническое семантическое развитие номинаций одежды.

Исследование исторического развития семантической структуры номинаций в сфере «Одежда» предполагает рассмотрение исторического развития вкусов, привычек, традиций и инноваций в сфере культуры в тесной связи с изучением семиотичности, социальной знаковости модных предметов (М.И. Галитбарова, С.И. Волошина, Р.Б. Курдюмова).

Третий параграф посвящен проблеме системности лексики в плане классификации лексических группировок и обоснования необходимости системного подхода к анализу исторического развития значений лексических единиц тематической группы «Одежда», исследуемых в рамках лексико-семантических групп.

Системность лексики в к. XIX-н. XX вв. отмечается в работах

A.М. Покровского, Н.В. Крушевского, В. Гумбольдта: возражая протав атомистического рассмотрения языковых явлений как замкнутых в себе «единично-стей», в силу чего лексикон предстает как «рассеянный хаос слов» (В. Гумбольдт), исследователи отмечают взаимосвязанность лексем в составе групп слов (рядов, гнезд), связанных отношениями распределения различных нюансов выражаемого ими понятия, в силу чего при выборе нужного слова в сознании носителя языка всплывает вся группа с ее внутренними взаимосвязями.

В отечественной лингвистике формируются два типа системно-структурной организации лексики: лексико-семантические группы (ЛСГ) как объединения слов одинаковой частеречной принадлежности с близкими или противоположными значениями, обнаруживающими общность некоторого интегрального семантического признака, и тематические группы (ТГ), включающие лексемы, относящиеся к различным частям речи и объединяемые в рамках некоторой предметной сферы (В.В. Виноградов, Ф.П. Филин,

B.И. Кодухов, Э.В. Кузнецова, Ю.Н. Караулов и др.).

В немецкой лексикологии к. XIX-сер. XX вв., в связи с переходом от семасиологических (алфавитных) к ономасиологическим («идеологическим» - от фр. idéologique) словарям, систематизация слов в «идеогруппы» осуществляется по тематическому принципу (Д. Сандерс, А. Шлессиг, Ф. Дорнзайф, В. Вартбург и др.).

В. Вартбург, стремясь отразить историческую изменчивость (диахроническую полисемию) и ее связь с культурой народа, положил в основу ономасиологического исторического словаря французского языка учет соотношения лингвистического значения и культурного смысла. Однако возможность учета отношения языка и культуры в их диахроническом развитии в рамках ономасиологического подхода к анализу лексических групп в начале XX в. подвергается сомнению; так, Э. Тапполет в качестве основного аргумента отмечает неравномерность развития языка и культуры: язык более инертен по сравнению со стремительно развивающейся культурой, и ономасиологический подход, предполагающий анализ «психического» содержания

слов в определенном статическом состоянии, не сможет отразить динамику развития «культурного значения» (В. Вартбург подобное мнение объясняет тем, что ономасиологический подход начала XX в. ориентирован на учет лишь одного значения слова, на основании которого оно и включается в лексическую группу: многозначность при таком подходе не отражается). Установка на исследование языковой системы в синхроническом аспекте подкрепляется также концепциями Ф. де Соссюра и структурализма, в основе которых лежит разграничение синхронии и диахронии и положение о несистемности диахронии.

Вместе с тем идеи Гумбольдта о системности диахронических процессов были поддержаны рядом отечественных и зарубежных лингвистов (JI.B. Щербой, Й. Триром, Р. Халлигом, Ф. Хобергом, P.O. Якобсоном, С.О. Карцевским, В.В. Виноградовым, О.Н. Трубачевым и мн.др.). Так, J1.B. Щерба в первой половине XX в. отмечает необходимость системного подхода к составлению исторических словарей, призванных отразить последовательное изменение слов внутри системы, равно как и системы в целом, подчеркивая вместе с тем неразработанность данной проблемы и необходимость поиска адекватного метода анализа лексико-семантических групп в диахронической перспективе.

В 20-е гг. XX в. зарождается метод полевого структурирования семантического пространства слов и лексических групп, которое вначале метафорически представляется в виде некоторого поля, покрытого семантикой лексем наподобие концентрических кругов (А. Штёр) или мозаики (Г. Ипсен, P.M. Майер, X. Вернер, Й. Трир). В дальнейшем исследователи обосновывают объективный (онтологический) статус полевых связей, «подслушанных у языка» и обусловленных системностью языка и лексикона (X. Гюнтерт, Л. Клагес, Й. Трир, Л. Вайсгербер и др.).

В 30-е гг. Й. Трир на основании анализа существительных со значением ментальной деятельности разрабатывает метод диахронических семантических полей (метод «компаративной статики»). Сопоставляя семантическую структуру поля ЛСГ на последовательных срезах истории языка (горизонтальный срез), он выявляет тенденции исторического развития структуры поля ментальное™ (вертикальный срез), при этом ученый отмечает случаи изменения конфигурации поля от мозаики взаимодополняющих смыслов (отношения интердепенденции) к иерархической структуре (инвариант - вариант, ядро - периферия). Трир подчеркивает необходимость учета взаимодействия языка и культуры, «слова и вещи» с целью выявления механизма развития диахронической полисемии и причин переструктурирования семантических отношений лексем в рамках поля. Свой метод Й. Трир считал более приемлемым для анализа лексических единиц с абстрактным значением, однако вместе с тем отмечал возможность его применения к анализу конкретной лексики. В этом плане такой подход сближается с теоретической концепцией «Школы слов и вещей», восходящей к лингвистическим воззрениям австрийского лингвиста к. XIX-н. XX вв. Г. Шухардта. К идее сопостави-

тельного анализа «языковых волн» и «волн культуры (вещей)», которая затем развивается в первой половине XX в. под руководством Р. Мерингера, издававшего журнал «Wörter und Sachen» с 1909 по 1944 гг.

Во второй половине XX в., с формированием лингвокультурологическо-го подхода, в лингвистике вновь пробуждается интерес к полевым исследованиям лексико-семантических и тематических групп не только в синхронии, но и с позиций синхронно-диахронного подхода (диахронических полей), при этом наряду с отношением «слово-вещь» настоятельно рекомендуется:

а) учет этимологического значения (внутренней формы) слова и его роли в дальнейшем историческом развитии семантики слова в составе ЛСГ и ТГ (В.В. Виноградов, О.Н. Трубачев);

б) привлечение к анализу производных слов и заимствований с аналогичной тематической принадлежностью (Л. Вайсгербер);

в) выявление внутренней формы вторичных номинаций и фразеологизмов, имплицирующих культурные смыслы прошлых эпох (Л. Вайсгербер). На эти положения мы опираемся в процессе исследования ЛСГ тематической группы «Одежда».

Вторая глава «Лннгвокультурологпческнй анализ номннашш одежды в немецком языке (синхронно-диахронный аспект)» посвящена анализу номинаций одежды в рамках лексико-семантических групп «Mantel- Кар-ре - Mütze», «Rock - Hemd - Wat - Gewand - Kleid - Wams», «Bruoch - Hose -Strumpf - Socke - Schuh - Stiefel» с учетом этимологии конституентов ЛСГ и культурологических факторов, обусловливающих развитие семантической структуры и изменение значений лексем, следствием чего является их диахроническая полисемия и изменение структуры семантического поля ЛСГ в диахроническом аспекте.

В параграфе 1 рассматривается структура лексико-семантической группы «Mantel - Kappe - Mütze».

Данные лексемы являются заимствованиями из латинского языка и обнаруживают общность мотивационного признака («накидка, покров»), который, скорее всего, осознавался носителями германских диалектов в силу билингвизма Франкской империи, имевшей два государственных языка (латынь и франкский диалект). Mantel, Kappe и Mütze как культурные предметы обнаруживают общность онтологических признаков: широкая накидка, совмещение покровов головы и тела, отсутствие рукавов, простота дизайна (ниспадающие одежды, скрепленные на груди).

Первоначальная структура семантического поля ЛСГ «верхняя одежда» имела характер мозаики, основанной на взаимной дифференциации (ин-тердепенденции) значений данных лексем, обозначавших прежде всего одежду духовенства различных рангов, различающуюся длиной, характером тканей и деталями покроя.

В процессе развития моды, с появлением новых моделей модной одежды, дифференциация усиливается, обнаруживая следующую тенденцию развития семантики лексем.

В XII-XIII вв. лексема Mantel, имевшая изначально более широкое значение (духовная и «профанная» одежда), обретает характер гиперонима и становится ядерным компонентом поля ЛСГ «верхняя одежда»; Kappe и Mütze обретают статус гипонимов, обозначая различные, исторически изменчивые виды и модели одежды.

В XIV-XVII вв. лексемы Kappe и Mütze постепенно обретают новые значения в связи с видоизменениями модных предметов: длинная плечевая накидка с капюшоном (вариант укороченной одежды) —► капюшон округлый без плечевой накидки (отрезной) —► головной убор (завершение этого процесса: Mütze - в XV в., Kappe - в XVII в.).

Вместе с тем Kappe вплоть до к. XVII в. обозначает также короткий плащ без капюшона. В этот период лексемы Kappe и Mütze конституируют зону пересечения двух полей: ЛСГ «верхняя одежда» и ЛСГ «головные уборы»; с XVIII в. они становятся конституентами второй ЛСГ.

Начиная с XIV в. (особенно интенсивно: в XVIII-XX вв.) поле ЛСГ «верхняя одежда» обогащается новыми видовыми номинациями:

а) заимствованиями: Manteau, Redingote, Ulster, Colani, Cape Pelerine, Capuchon, Poncho, Great Coat/Surtout, Dufflecoat, Peachcoat и др. ;

б) композитами с родовым понятием Mantel (в том числе с заимствованными словообразовательными элементами): Schulter-, Regen-, Lack-, Loden-, Automantel; Raglan-, Caban-,Inverness-,Macintoshmantel',

в) новообразованиями: Wickler, Hänger, Schlüpfer, Stutzer и др.

Номинации и, соответственно, модели одежды, охватываемые родовым

понятием Mantel, являются довольно многочисленными. В составе композитов детерминант конкретизирует вид и тип одежды. Многие виды одежды обозначаются английскими словами, что обусловливается процессами заимствования культурных предметов вместе с обозначающими их словами, с одной стороны, и процессами языковой глобализации (характерной для многих европейских языков), когда немецкая продукция получает «модные» английские названия.

На основании мотивационного признака, положенного в основу номинации, в исследовании выделены следующие группы лексем.

1. Наименования на основе антропонима (имени модельера, изобретателя ткани или первого обладателя данного типа одежды): Kleppermantel -непромокаемое резиновое пальто, названное так по имени основателя фабрики И. Клеппера (J. Klepper, 1868 - 1949); Burberry - пальто с небольшим воротником из высококачественной камвольной ткани, названное в честь Томаса Барберри (1835 - 1926), создателя ткани; Blüchermantel - мужское пальто, плащ с несколькими воротниками, накладывающимися ярусами друг на друга и закрывающие плечи; названо в честь прусского князя Гебхарда Леберех-та Блюхера (1742 - 1819); Havelock (гавелок) - мужской длинный плащ без рукавов с доходящей до бедер пелериной, появившийся в первой половине XIX века (позднее - как мужская, так и женская одежда); назван именем английского генерала Генри Гавелока; с 1970 года - спортивная одежда с рука-

вами и доходящей до локтей пелериной; Raglanmantel - пальто, названное по имени английского генерала Ф.С. Реглана (1788 - 1855 гг.): для генерала, потерявшего руку в сражении, портной сшил пальто со специальным кроем рукава и плеча; с 1930 года становится также женской одеждой; Macintoshmantel - плащ, названный по имени изобретателя непромокаемой ткани, шотландского химика Макинтоша; Chesterfield - элегантное мужское пальто, плащ, пиджак из тонкой ткани; как правило, имеет однобортный покрой, со скрытыми пуговицами, отворотом и воротником, классически серого цвета, а позднее и в темных тонах с шелковым воротником; названо в честь английского графа Честерфилда, вошло в моду в XIX в.; Benny - укороченное мужское пальто, вошедшее в моду в 1920-е годы; название происходит от сокращения имени Бенжамин, позднее эта модель верхней одежды получила название „Stutzer " (от stutzen - укорачивать, обрезать).

2. Наименования на основе обозначения материала, из которого сшита верхняя одежда: Lackmantel, Ledermantel, Ledertrenchcoat, Pelzmantel, Plastikregenmantel и др.

3. Наименования на основе топонимов, обозначающих город, страну или провинцию, где впервые выпускалась модель одежды или разработан соответствующий материал: Dufflecoat - спортивное укороченное пальто, обычно с капюшоном и пуговицами продолговатой формы (ср.: duffle - грубая шерстяная ткань с длинным ворсом; название восходит к имени бельгийского города Дюффле (Duffle), где первоначально производился данный вид ткани); Bozenermantel - плащ, пальто из тяжелого грубошерстного непромокаемого сукна с прямым вырезом, с воротником, иногда с капюшоном, накладными карманами, появившееся в к. XIX в.; создано портным Йоханнесом Клеппером изначально как мужское пальто, в основу номинации положен топоним, обозначающий местечко Bozen, где впервые появилась данная модель одежды.

Диахроническая полисемия лексем Kappe и Mütze и динамика их семантического взаимодействия с номинацией Mantel в лингвокультурологиче-ском аспекте находят свое косвенное отражение в ряде вторичных (метафорических) номинаций и фразеологических оборотов: 1) Kappe, Mantel (rexE(.) - рубашка, кожух; 2) Tarnkappe, Tarnmantel = а) плащ-невидимка (первоначально: Tarnkappe - плащ с капюшоном, закрывающим все лицо и оставляющим лишь прорези для глаз; Tarnmantel - накидка, закрывающая тело, голову и ниспадающая на лицо); б) в настоящее время: Tarnkappe = шапка-невидимка, Tarnmantel = плащ-невидимка; отсюда: unter Tarnkappe/ -mantel (der Nacht/des Geheimnisses) - под покровом (ночи),под завесой (тайны)', 3) Gleiche Brüder - gleiche Kappen (Kappe = ряса с капюшоном у монахов, братьев одного и того же духовного ордена); 4) jedem Narren gefällt seine ■ Kappe (Kappe = шутовской колпак - ср. Narrenmützé)\ 5) eins auf die Kappe/Mütze bekommen (ср.: дать по шапке).

В параграфе 2 выявляется структура лексико-семантической группы «Rock - Hemd - Wat - Gewand - Kleid - Wams».

Данные лексемы, как более ранние номинации, первоначально обозначают нательную (и единственную) одежду, которая с развитием культуры и костюма обретает характер одежды «первого ряда» (нижнего платья) или одежды «второго ряда» (верхней одежды, надеваемой поверх нижнего платья, под верхнюю одежду).

В плане мотивации номинативного процесса лексемы данной группы, являясь разновременными образованиями в промежутке с VIII-IX по XIII вв., тем не менее, обнаруживают единую тенденцию: они восходят к корням, обозначающим ткань и в значении «одежда» представляют собой вторичные, метонимические, номинации, обладающие единым мотивационным признаком («изделие/покров из ткани, из сплетенных нитей»}.

Данная ЛСГ обнаруживает довольно сложную динамику развития, поэтому сконцентрируем внимание на узловых моментах, позволяющих выявить общую тенденцию:

Лексемы Rock, Hemd, Wat/Giwati как более ранние номинации находятся в отношениях частичной синонимии, обозначая единственную нательную (и соответственно верхнюю) мужскую и женскую одежду ранне- и поздне-германской эпохи (до к. VII в.), различающуюся в незначительной степени характером кроя и длиной. Семантическое (концептуальное) поле ЛСГ имеет структуру мозаики, включающей равноправные, взаимодополняющие друг друга лексемы со значением «верхняя (нательная) одежда».

В VIII-XII вв. наблюдается переструктурирование поля в следующих направлениях.

Лексема Rock становится обозначением рыцарской одежды: вначале подцоспешной укороченной рубахи, а затем плаща (чаще всего - укороченного), надеваемого на доспех (в монографиях по истории моды данный тип одежды обозначается «двойной» номинацией Hemdrock). Функцию обозначения плаща слово Rock обретает с появлением в XII в. нижней стеганой подцоспешной одежды (Wams). В X-XII вв. в женском костюме словом Rock начинают обозначать юбку, надеваемую поверх рубахи, а затем и дополняемую блузой (кофтой); формируется полисемия лексемы Rock.

Номинация Hemd сохраняется как обозначение длинной рубахи, обнаруживающей в X-XII вв. сословную дифференциацию, обретая статус нижней рубахи в среде аристократии и по-прежнему единственной рубахи (верхней одежды) в среде низших сословий. Кроме того, Hemd обозначает длинную одежду духовенства, надеваемую под мантию или рясу (Mantel, Kappe, Mütze).

С дифференциацией данных видов одежды на нижнюю и верхнюю появляется родовое понятие «одежды второго ряда», и это значение берет на себя уже с VIII в. лексема wät (с вариантом giwäti).

В XIII-XVII вв. продолжается сложный процесс развития концептуального содержания и перераспределения значений лексем в связи с экстралингвистическими факторами (разграничением верхней и нижней, мужской и женской одежды, обилием моделей верхней светской одежды и т.п.). Основными тенденциями семантического развития являются следующие.

Постепенное формирование родового и собирательного значения у ряда номинаций, обозначающих верхнюю одежду «второго ряда» и/или весь ансамбль (многослойность) одежд: наряду с устаревающими лексемами wät/gewDte (утрачиваемыми к к. XVII в.) употребляются также Gewand (для обозначения светской модной одежды в XII-XIX вв.) и общелитературная номинация Kleid/Kleider (XII-XX вв.).

Используемые для обозначения разнообразных видов одежды лексемы Rock, Hemd, Kleid (ед.ч.) и Wams в XII-XVII вв. нередко функционируют в качестве синонимов: Rock и Wams; Rock и Hemd; Rock и Kleid; Rock, Wams и Kleid. Однако доминирующей является тенденция развития в направлении дифференциации и становления родовых понятий субкатегориального уровня: Rock-1: «верхняя плече-поясная мужская одежда» (куртка, пиджак, сюртук и т.п.); Rock-2: «верхняя поясная женская одежда» (юбка); Hemd-1: «нижняя одежда» (рубаха, рубашка - муж., жен.); Hemd-2: «легкая плечевая мужская одежда» (рубашка, сорочка); Kleid (ед.ч.): «женская плече-поясная одежда» (платье, сарафан).

В XVIII-XX вв., в ходе «конкуренции» номинаций, осуществляется постепенная специализация лексем в значении различных типов одежды «второго (среднего) ряда».

Слово Rock утверждается как обозначение мужской плечевой одежды (типа пиджака, куртки, мундира, рясы, реже - домашней одежды, ср.: Schlafrock) и женской поясной одежды (верхняя или нижняя юбка и близкофунк-циональная мужская одежда инокультурных социумов). Вопрос о первичности одного из этих значений решается неоднозначно, во многих лексикографических источниках в качестве ведущего отмечается значение женской одежды (юбка), в то время как в сфере мужской одежды в настоящее время доминантными становятся лексемы Jacke, Jackett, Sakko (пиджак).

Лексема Kleid специализируется на передаче женской плече-поясной одежды (платье); во множественном числе (Kleider) оно обретает значение многослойного ансамбля одежд (муж., жен.).

Hemd является родовым обозначением мужской верхней и женской нижней одежды (рубашка, сорочка).

Лексема Wams, составив «конкуренцию» номинации Rock в XII-XV вв., в XVI-XIX вв. становится полисемантом, а с XX в. выходит из широкого употребления, сохраняя, однако, в некоторых регионах Германии свою традиционную многозначность (женское платье, мужской пиджак, жилет, корсаж и др.).

Таким образом, начиная с XII в., на последовательных синхронных срезах (XII-XV, XVJ-XVII, XVIII-XIX, XX вв.) семантическое поле ЛСГ «Rock -Hemd- Wat - Gewand - Kleid- Wams» обнаруживает последовательное переструктурирование в направлении полицентрической структуры. В XX в. ядро поля включает новую архилексему Oberbekleidung (производную от Kleid) и ее ситуативные синонимы Kleider (мн.ч.) и Gewand/Gewänder (устар., поэт.), в то время как лексемы Rock, Hemd, Kleid конституируют околоядерное про-

странство и являются ключевыми понятиями (доминантами) микрополей, которые включают большое число видовых обозначений различных моделей одежды. Сюда относятся заимствования и новообразования (прежде всего композиты) с видовым значением, конкретизирующим целевое назначение, материал, конструкцию и эмоционально-оценочное отношение к соответствующему культурному предмету.

Приведем гнездо слов с лексемой Rock:

а) со значением «куртка/пиджак»: Jacke, Jackett, Sakko, Frack, Anorak; Samt-,Kord-, Tuch-,Seiden-, Cheviot-, Woll-, Leder- Rock\ Arbeits-, Haus-, Jäger-, Chor-,Priester-, Militär-, Soldaten-, Waffen-, Zivil-, Reit-, Ober- Rock;

б) со значением «юбка»: Frauenrock, Männerrock, Schottenrock, Minirock, Midirock, Maxirock, Reifrock, Bleistiftrock, Bahnenrock/Glockenrock, Faltenrock, Tellerrock, Humpelrock (Fesselrock, Mumienrock), Schlauchrock, Ballonrock, Stufenrock, Godetrock, Hosenrock, Jeansrock, Appetitrock, Schottenrock, Schandrock.

Фразеологизмы и вторичные номинации немецкого языка отражают семантическое развитие рассмотренных нами номинаций, сохраняя их диахроническую полисемию и социальную знаковость на различных синхронных срезах истории языка и культуры, а нередко и отражая связанные с предметами одежды оценки, привычки, обычаи и т.п.

Er hat keinen Rock auf dem Leibe - ему нечего надеть; он гол как сокол. Оборот восходит к эпохе, когда rock является единственной одеждой, надеваемой непосредственно на тело.

Das Hemd ist mir näher als der Rock - доел. «рубашка ближе к телу, чем пиджак/кафтан». Налицо «многорядность» ансамбля: hemd и rock как ранние формы единственной верхней одежды здесь разграничиваются как нижняя одежда Hemd и верхняя Rock.

Man kann es einem nicht am Rock ansehen - нельзя судить о ком-либо по одежде - данный фразеологизм отражает сословные различия в статусе данного типа одежды в эпоху средневековья.

Bis aufs Hemd nass werden - промокнуть до нитки; доел.: промокнуть вплоть до рубашки - здесь отражается «многорядность» одежды: рубашка не является единственной одеждой.

Einem das Hemd heiß machen - запугать, «дать жару». Я. Гримм отмечает, что горящая на теле рубаха в древности считалась божьей карой, ср. также аналогичный оборот с лексемой Wams: einem aufs Wammes brennen; das Wams wird ihm heiß.

(Drei Tage) nicht aus Kleide kommen - не ложиться спать (в течение трех суток) - доел, «не раздеваться». Здесь отражена средневековая традиция рыцарей во время ночевки не снимать доспехи, если есть опасность внезапного нападения врага: надевание доспехов - процесс длительный, требующий помощи слуги. Kleid в данном случае обозначает многослойный ансамбль одежд: рубаху, поддоспешник, доспех.

Das Kleid macht den Mann/Kleider machen Leute - одежда делает человека. Здесь отражена социально-статусная ценностная шкала в оценке одежды в эпоху средневековья.

Сочетание лексем Wams и Hose вплоть до XVII-XVIII в. употребляется для обозначения костюма, одеяния человека в целом, поскольку эти виды одежды являлись основными составляющими мужского костюма:

knecht, mach mir die hosen, bletz mir das wammes (слуга, приготовь мне мой костюм). Этот оборот обозначал также все состояние человека: ....spielt auf karten mit Franzosen und verliehret wambsz und hoszen (играет в карты с французами, проигрывая все свое состояние)',

jemandem hosen und wamms ausziehen (раздеть донага, разорить до нитки). Данное сочетание иногда метонимически-образно обозначает мужчину или всю мужскую половину человечества. Ср.: ich wäre im stände meinen mannskleidern eine schände anzuthun, und wie ein weib zu weinen, aber ich musz das schwächere gefäsz unterstützen, denn wams und hosen müssen sich gegen den Unterrock herzhaft beweisen - я мог бы обесчестить свое мужское достоинство (доел.: мое мужское платье), зарыдав, как девица, но я должен поддержать слабый пол, ибо мужчины (wams und hosen) должны проявлять мужество перед лицом женщин (доел.: по отношению к нижним юбкам).

Параграф 3 посвящен рассмотрению структуры ЛСГ «Bruoch - Hose -Strumpf - Socke - Schuh - Stiefel».

Компоненты данной ЛСГ разновременны и имеют различную этимологию; в единую группу они объединены на основании общего концептуального признака («покровы для нижней части тела») и тесной взаимосвязанности истории развития их значений в плане близости функций обозначаемых ими видов одежды.

Восприятие сущности культурных предметов, обозначаемых данными лексемами (а соответственно и выбор переводческого соответствия) представляют серьезные трудности для инокультурных коммуникантов, поскольку функции, материал, «конструкция» и социосемиотическая знаковесть соответствующих предметов одежды обнаруживают в общегерманском периоде и в эпоху средневековья значительные различия в зависимости от социального статуса обладателя, отражая ярко выраженную национальную специфику культурных предметов в ранние периоды истории языка и культуры.

Как показал анализ всего корпуса материала, основными направлениями довольно сложного процесса семантического развития лексем данной ЛСГ являются следующие направления.

В древнегерманском (доисторическом) периоде семантическое пространство ЛСГ представляет собой мозаику лексем, денотаты которых обнаруживают четкую дифференциацию функций: bruoch - одежда для бедер (штаны), hose - для голеней (кусок меха или холста, обвязываемого крест-накрест шнурком или лентой), schuoh - для стоп (кусок кожи вокруг ноги, скрепленный кожаной шнуровкой: «бундушу» - Bundschuh).

В первые века нашей эры и в эпоху средневековья (I-XVII вв.), вследствие контактного развития с другими народами, характер одежды меняется, при этом значительную роль играет социально-групповая принадлежность и имущественное положение обладателя, определяющие социосе-миотическую знаковость культурного предмета.

Лексемы Schuh и Socke в I-XV вв. обозначают кожаную обувь без каблука, «обтекающую» ступню и охватывающую голень чуть выше щиколотки; обувь Schuh имеет боковые разрезы на голенище; в XII-XV вв. появляется вариант открытой обуви, обозначаемой также лексемой Schuh (ср. соврем. Schlüpf schuh).

Словом Hose(n) обозначаются холщовые, вязаные либо кожаные покровы для голеней либо для голеней и стоп. По традиции они обвиваются полосками кожи или ткани крест-накрест и завязываются у колена или выше колена; иногда Hosen соединяются с короткими штанами Bruoch (ленточками или пуговицами). Hosen у состоятельных лиц сочетаются с башмаками (Socken или Schuhe), выполняя функцию чулок или гамаш, у лиц с низким достатком они являются единственной обувью, наподобие чулок-сапог (до колен) или носков-башмаков (до икры); при этом используется специальная пропитка, защищающая ткань от влаги.

В рыцарской среде XI-XV вв. появляются сапоги-чулки из тонкой кожи (Ledersen), без каблука, с застежкой от большого пальца до колена. В XV в. Ledersen шьются с каблуком и без застежки, и с изменением модели соответственно появляется новая номинация: Stiefel (сапог, сапог-чулок).

В к. XV-cep.XVI вв. у мужчин появляется новый вид одежды, «штаны-чулки» (bruoch+hosen), получающий номинацию Hose/Hosen (ед. или мн.ч.), и отныне «неблагозвучное» слово Bruoch/Bruch(e) служит для обозначения штанов традиционного покроя в среде крестьян и рыбаков. В этот период лексемы Bruch(e) и Hose обнаруживают тенденцию к переходу в ЛСГ «верхняя одежда», занимая зону пересечения двух полей. Лексемы Strumpf, Socke, • Schuh, Stiefel объединяются на основе инвариантного признака «одежда/покровы для ног».

На грани XVI-XVII вв. «штаны-чулки» вновь разделяются: брюки обозначаются лексемой Hose(h), а чулки получают метафорическое название Strumpf/Stumpf («обрубок», «пень»). Как Strumpf, так и Socke по-прежнему обозначают в среде аристократии чулки и носки, а в низкостатусных социальных группах - «чулки-сапоги» и «носки-башмаки». Слово Stiefel с XVI в. окончательно закрепляется для обозначения сапога с каблуком. Лексема Bruch(e) в XVI в. выходит из употребления.

В XVIII-XX вв. устанавливается строгая дифференциация значений, поле ЛСГ «Fußbekleidung» обретает полицентрическую структуру: лексемы Strumpf, Socke, Stiefel, Schuh становятся обозначениями родовых понятий, составляя ядро соответствующих микрополей, и включают в свой понятийный объем видовые обозначения различных типов соответствующих культурных предметов, ср.: Seiden-, Nylon-, Leinen-, Leder-, Latex-, Perlon-, Baumwollen-

StrumpßSocke; Hosenstrumpf;Motorrad-, Reit-, Sicherheits-, Schlittschuh-, JagdSki-, Wander-Stiefel', Sport-, Leder-, Tanz-, Sommer- Schnür-Scltuh;

Фразеологизмы данной ЛСГ также отражают диахроническую полисемию и социальную знаковость лексем. Ср.:

Wer subtil ist, dem entfallen die Hosen - у хилого и поножи с ног сваливаются (о слабаке, невезучем человеке; имеются в виду «наголенники», прикрепленные крест-накрест повязками, которые в самый неподходящий момент развязываются и падают).

Sie sind zwo/vier hosen eins tuchs - они друг друга стоят, ср.: два сапога пара (hosen в период формирования фразеологизма являлись полотняными чулками или «сапогами-чулками», о чем свидетельствует парный счет).

Weder Schuhe noch Hosen - ни рыба ни мясо - доел.: ни башмаки ни чулки (здесь отражено негативное отношение представителей высших слоев к низшим: полотняная «обувь», охватывающая стопы и голени, аристократам кажется нелепой, в XVI в. они уже имеют вязаные или шелковые чулки hosen, на которые надевались кожаные башмаки schuoche).

j-m auf den Socken folgen - следовать по пятам (Socken ~ «носки-башмаки»), ср.: sich auf die Socken machen — отправляться в путь.

Wendeschuh, zweifüßiger Schuh - метафорические обозначения двоедушного человека. Wendeschuhe являлись двусторонней обувью: износив, ее выворачивали и носили как новую.

В заключении подводятся итоги исследования и намечаются перспективы дальнейшего развития проблематики.

Анализируемые ЛСГ представляют собой системные объединения полевой структуры. Структура семантического поля ЛСГ меняется на различных синхронных срезах истории немецкого языка, от образований типа мозаики (отношение интердепенденции) к иерархическим структурам: моно- или полицентрическим полям. Лексемы обобщенно-родового значения составляют ядро поля и/или доминанты микрополей, а периферия включает видовые понятия, вторичные номинации и фразеологизмы с соответствующими национально-культурными номинациями. Выявлена общая тенденция: архаичные лексемы обретают характер родовых понятий, в то время как более поздние номинации - новообразования или заимствования - формируются в качестве видовых обозначений (гипонимов). В процессе развития лексические единицы обнаруживают диахроническую полисемию; это обусловлено тем, что языковая система более стабильна по сравнению с динамичной культурой, в силу чего одни и те же названия сохраняются за изменяющимися культурными предметами, в результате чего формируется полиреферентность лексем в синхронно- диахронном аспекте, актуальная и для настоящего времени.

Инвентарь семантических полей ЛСГ меняется на различных синхронных срезах истории языка и культуры, при этом поля ЛСГ обнаруживают пересечения и «наложения», в ряде случаев наблюдается переход лексем из одной ЛСГ в другую и переструктурирование сетки отношений лексем в рамках соответствующих полей.

Импульсом к семантическому развитию лексем служит экстралингвистический, культурологический фактор. Значительную роль играет также социокультурно обусловленное ценностное отношение членов социума к культурному предмету и его номинации: представление о «престижности» предмета и «эстетичности» имени, эмоционально-оценочное отношение этносо-циума или его социально-ролевых групп к соответствующему культурному предмету. Анализируемые лексемы в составе фразеологизмов отражают диахроническую полисемию лексем и репрезентируемые ими культурно значимые концепты, а также социосемиотическую знаковость культурных предметов, изменяющуюся в соответствии с изменениями социальной структуры общества и ценностных ориентации определенных общественных групп эт-носоциума.

Сведения лингвокультурологического характера являются основным условием успешности процесса межкультурной коммуникации и межъязыкового посредничества: при переводе необходимо знание не только исторической эпохи и характера обозначаемого соответствующим словом культурного предмета в рамках исходного языка, но и знание исторической эпохи и характера культурных предметов страны переводящего языка с целью выбора соответствующего приема перевода. Необходим учет различий денотативной соотнесенности кажущихся или неполных межъязыковых «синонимов» и знание различий в «конфигурациях смыслов».

Таким образом, лексика тематической группы «Одежда» является подсистемой вокабуляра, обладающего огромным культуроносным потенциалом, но не отражающего зачастую во внутренней форме свои национальные особенности, поэтому наряду с лингвистическим необходим лингвокульту-рологический подход к анализу этнореалий, а в итоге - разработка лингвокультурологического переводческого немецко-русского словаря.

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях:

в изданиях, рекомендованных ВАК:

1-Глушецкая, С.М. Диахроническая полисемия национально-культурных номинаций (на примере немецкой этнореалии Kappe) I С.М. Глушецкая // Вестник Ленинградского государственного университета имени A.C. Пушкина. Серия филология. - 4 (18). - СПб., 2008. - С. 117 - 129.

2. Глушецкая, С.М., Диахроническая полисемия в контексте межкультурной компетенции (на материале идеогруппы «Mütze, Kappe, Mantel» / Н.И.Дзенс, С.М. Глушецкая // Вестник Челябинского государственного педагогического университета. - № 4. - Челябинск, 2009.- С. 205 - 220.

в других изданиях:

3. Глушецкая, С.М. Сопоставительный анализ этнокультурных номинаций немецкого и русского языков (на материале тематической группы «мода») / С.М. Глушецкая // Системное и асистемное в языке и речи: Материалы Международной научной конференции (Иркутск, 10 - 13 сентября

2007 г.) / Под ред. М.Б.Ташлыковой. XI разд. - Иркутск: Изд-во Иркут. гос. ун-та, 2007. - С. 621 - 625. Режим доступа: http://www.rus-lang.com/nir/collection/collection4/

4. Глушецкая, С.М. Национальная специфика диминутивных образований немецкого и русского языков и приёмы их перевода / С.М. Глушецкая // Социокультурные проблемы перевода: Сб. науч. тр. - Вып. 8. - Воронеж: Изд-во Воронежского гос. ун-та, 2008. - С. 354 - 366.

5. Глушецкая, С.М. Становление лингвокультурологии в кругу лингвистических дисциплин / С.М. Глушецкая // Альманах современной науки и образования. Серия: «Языкознание и литературоведение в синхронии и диахронии и методика преподавания языка и литературы»: В 3 ч. Ч. 2. - Тамбов: Грамота, 2009. -№ 2 (21).- С. 34 - 37.

6. Глушецкая, С.М. Национально-культурная специфика лингвокульту-ронима Rock (к проблеме межкультурной конфронтации) / С.М. Глушецкая // Филологические науки. Вопросы теории и практики. - Тамбов: Грамота, 2009. - № 1 (3). - С. 53 - 57.

7. Глушецкая, С.М. Лингвокультурная компетенция как условие успешного межкультурного общения / С.М. Глушецкая // Филология и культура: Материалы VIII международной научной конференции 14-16 окт. 2009 г. / Отв. ред. H.H. Болдырев. - Тамбов: Изд. Дом ТГУ им. Г.Р. Державина. -С. 422-424.

Подписано в печать 02.04.2010. Гарнитура Times Mew Roman. Формат 60x84/16. Усл. п, л. 1,0. Тираж 100 экз. Заказ 44. Оригинал-макет подготовлен и тиражирован в издательстве Белгородского государственного университета 308015, г. Белгород, ул. Победы, 85

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Глушецкая, Светлана Михайловна

ВВЕДЕНИЕ.

ГЛАВА I. СТАНОВЛЕНИЕ ЛИНГВ ОКУЛЬТУРО ЛОГИЧЕСКОГО ПОДХОДА К АНАЛИЗУ ЯЗЫКОВЫХ ЕДИНИЦ.

§1.Взаимодействие языка и культуры (к проблеме лингвокультурологического анализа).

§2. Знаково-символический аспект моды в контексте истории культуры и языка (отношение «слово — вещь — человек»).

§3. Лексико-семантические и тематические группы как объект системного исследования лексики. Полевой принцип систематизации лексики.

ВЫВОДЫ ПО ПЕРВОЙ ГЛАВЕ.

ГЛАВА II. ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ НОМИНАЦИЙ ОДЕЖДЫ В НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКЕ (СИНХРОННО

ДИАХРОННЫЙ АСПЕКТ).

§1. Структура лексико-семантической группы «Mantel— Карре — Mutze».

§2. Структура лексико-семантической группы «Rock — Hemd — Wat — Gewand Kleid — Warns».

§3. Структура лексико-семантической группы «Bruoch - Hose - Strumpf —

Socke — Schuh — Stiefel».

ВЫВОДЫ ПО ВТОРОЙ ГЛАВЕ.

 

Введение диссертации2010 год, автореферат по филологии, Глушецкая, Светлана Михайловна

Настоящее диссертационное исследование посвящено анализу процесса становления диахронической полисемии названий предметов одежды в немецком языке. Диахроническая полисемия в сравнительно-историческом языкознании трактуется как поэтапная культурно обусловленная смена денотативной соотнесенности слов, полиреферентность которых актуальна и в настоящее время - при ознакомлении с историческими памятниками, исторической и специальной научной литературой, а также при переводе и межкультурной коммуникации с носителями инофонной лингвокультуры (Й. Трир, В. Вартбург, Р. Халлиг и др.).

В основу исследования положена гипотеза о системном характере исторического развития семантической структуры конкретных имен в составе лексико-семантических групп и о доминирующей роли культурологического фактора, обусловливающего изменения культурных предметов и соответственно значений обозначающих их слов на последовательных синхронных срезах истории языка и культуры немецкого этносоциума.

Актуальность работы. Современный этап развития лингвистической науки характеризуется интенсивным изучением взаимодействия «язык-культура», «слово-вещь», направленным на выявление национально-культурной специфики (лексического фона, национальной коннотации) номинативных единиц, дающих представление об определенных фрагментах национальной картины мира. Актуальным в современной лингвистике является комплексный подход к объекту исследования на основании принципов антропоцентризма, системности и историзма. Лингвистика, изучая человеческий фактор в языке, опирается на данные смежных наук, занимающихся проблемами человека, общества и языка, и развивает целый ряд новых направлений междисциплинарного характера, к числу которых относится и лингвокультурологический подход, для которого важнейшим является анализ отношения языковой системы и этнокультурной среды, т.е. системности как языка, так и культуры в их взаимодействии и взаимовлиянии: построение лексем в системные объединения зависит от отношения понятий, которые, в свою очередь, определяются отношением человека к этим предметам, оценкой их значимости для него в его практической деятельности. Таким образом, язык как организатор нашего опыта создает системы лексем, отражающих системные отношения вещей: так, процесс синонимизации слов и вещей, обретающих сходные семантические и символические смыслы, ведет к объединению слов в лексико-семантические группы, отражающие отношения денотатов в рамках вещного пласта структуры мира, а изменения структуры мира ведут к изменению сетки отношений между рядами вещей и рядами слов, определяя направление диахронического развития семантической структуры лексем и полевой структуры лексико-семантической группы в це лом (Э. Бенвенист, Ю.С. Степанов, А. Соломоник, В.Н. Топоров, О.Н. Трубачев, И Трир и др.). Именно в этом направлении осуществляется анализ немецких номинаций одежды, исследуемых в синхронно-диахронном аспекте.

Объект исследования: наименования предметов одежды, восходящие к общегерманскому и древненемецкому периодам и объединяемые в лексико-семантические группы (ЛСГ) на основании близости или общности своих первичных значений (обусловленных сходством функций и «конструкции» обозначаемых культурных предметов) и своего концептуального содержания: «Mantel- Карре - Mutze», «Rock - Hemd — Wat — Gewand - Kleid -Warns», «Bruoch - Hose — Strumpf - Socke — Schuh — Stiefel».

Предмет исследования: структура семантического поля анализируеt i мых ЛСГ на различных синхронных срезах истории немецкого языка и культуры; перераспределение значений между членами ЛСГ в синхронно-диахронном аспекте.

Цель исследования: анализ лексико-семантических групп тематической сферы «Одежда» с позиций теории диахронических полей (И. Трир): выявление структуры исходных семантических полей ЛСГ и общих тенденций развития с учетом взаимодействия лингвистических и культурологических факторов.

Задачи исследования:

1. Ознакомление с историей становления моды и ее социально-семиотической знаковостью в различные исторические периоды развития немецкой культуры.

2. Систематизация лексико-семантических групп тематической сферы «Одежда» на основании учета общности или близости функций и/или конструкции (модели) обозначаемых ими денотатов (предметов одежды).

3. Этимологическая характеристика каждой из лексем в рамках ЛСГ: анализ мотивационного (номинативного) признака, первичного значения лексемы и характера обозначаемого ею культурного предмета (предмета одежды).

4. Выявление культурно обусловленной диахронической полисемии для членов каждой ЛСГ.

5. Реконструкция структуры семантического поля каждой ЛСГ в горизонтальном измерении (И. Трир), т.е. на различных срезах истории языка и культуры.

6. Анализ структуры каждого семантического поля в вертикальном измерении (Й. Трир), т.е. в плане диахронического динамического развития ЛСГ с целью выявления: а) случаев пересекаемости полей (одновременного присутствия некоторых лексем с разными значениями в двух различных полях); б) случаев перехода лексем из одного поля в другое в рамках тематической группы «Одежда»; в) общей тенденции их развития в диахроническом аспекте (в плане изменения как лексического состава ЛСГ, так и типа полевой структуры).

Теоретическую основу исследования составили труды отечественных и зарубежных исследователей по проблемам

• лингвокультурологии (Э. Бенвенист, Е.М. Верещагин, В.В. Воробьев, Ю.Н. Караулов, Г.Д. Костомаров, С.А. Кошарная, В.А. Маслова, З.Д. Попова, В.И. Постовалова, А.Д. Райхштейн, И.А. Стернин, В.Н. Телия, С.Г. Тер-Минасова, Ю.С. Степанов);

• семиотики (Р. Барт, А.Б. Гофман, Т.М. Дридзе);

• теории лексико-семантических групп, понятийных и лексико-семантических полей (JL Вайсгербер, В.В. Виноградов, Г. Ипсен, Ю.Н. Караулов, В.И. Кодухов, Э.В. Кузнецова, Й. Трир, Ф.П. Филин, Р. Хоберг);

• исторической лексикологии (О. Бехагель, Э. Вассерциэр, В.В. Виноградов, Я. Гримм, Ф. Клуге, М. Лексер, Г. Пауль, О.Н. Трубачев);

• истории моды и костюма (Г. Вейс, К. Висневски, Ф. Готтенрот, М.Н. Мерцалова, Э. Тиль).

Материал исследования. Исследование проводилось на материале лексикографических источников (лингвокультурологических, этимологических и толковых словарей) и монографий по истории костюма и моды. Материал исследования составляют более 400 лексических единиц и более 2000 контекстов употребления анализируемых лексем. В качестве критерия отбора исходного материала, систематизируемого в рамках трех ЛСГ, включающих номинации одежды, был избран фактор принадлежности лексических единиц к тематической группе «Одежда» на основании своих первичных, исходных значений. Вместе с тем учитывались номинации более поздних периодов, как новообразования, так и заимствования, которые после некоторой конкуренции с древнейшим лексическим составом ЛСГ обретают в поле лексико-семантической группы свой определенный статус (преимущественно в функции обозначения видовых понятий).

Методы и приемы исследования. В основу работы были положены приемы исторической реконструкции, характерные для сравнительно-исторического метода, а также методы и приемы, способствующие реализации лингвокультурологического подхода к анализу исследуемого материала: прием внутренней реконструкции (выявление первичного значения номинации и лежащего в ее основе мотивационного признака), прием «процессуальной» реконструкции (выявление динамики развития семантической структуры слова в диахроническом аспекте), прием культурно-исторической интерпретации (выявление этапов развития значения слова в сопоставлении с изменениями обозначаемых ими культурных предметов), системно-полевой метод (выявление структуры поля ЛСГ на различных синхронных срезах), матричный анализ (систематизация значений всех членов ЛСГ, отражающая взаимодействие их семантики на синхронных срезах истории языка и культуры и развитие структуры поля в диахроническом аспекте).

Новизна исследования. Феномен одежды широко исследуется в XIX-XX вв. в плане выявления социосемиотической знаковости культурных предметов и анализа «языка» моды как знаковой системы в рамках работ по философии, социологии и культурологии. В лингвистике и лингвокультуро-логии названия предметов одежды рассматриваются прежде всего в плане выявления способов словообразования и путей адаптации заимствованных слов. Настоящее диссертационное исследование является первым опытом применения диахронических семантических полей к изучению номинаций одежды немецкого языка в рамках лексико-семантических групп на основании комплексного применения этимологического, историко-лексикологического и лингвокультурологического анализа семантической структуры лексических единиц в их взаимодействии и взаимном историческом развитии, с реализацией принципа системности и социокультурной обусловленности языка. В работе предпринята попытка моделирования семантических полей в историко-динамическом развитии с помощью матриц, сочетающих горизонтальные (синхронные) и вертикальные (диахронные) состояния смысловой структуры анализируемых ЛСГ и отражающих вместе с тем семантическое развитие каждой лексемы в составе лексико-семантических групп.

Проведенное исследование позволяет вынести на защиту следующие положения:

1. Анализируемые лексико-семантические группы тематической сферы «Одежда» представляют собой системные образования, конституенты которых, объединяемые на основе близости их исходных (первичных) лексических значений, с позиций синхронно-диахронного подхода обнаруживают ярко выраженную диахроническую полисемию (изменение значений на различных синхронных срезах истории языка и культуры).

2. Доминирующим фактором в процессе изменения предметно-понятийной соотнесенности лексем является экстралингвистический, культурологический фактор: изменение формы (конструкции, модели) и функции (утилитарно-прагматической, эстетической, социально-семиотической, «социально-дискурсивной») обозначаемого культурного предмета.

3. Изменение денотативной соотнесенности лексем осуществляется не в рамках семантической структуры изолированного слова, а в составе ЛСГ, в процессе перераспределения значений конституентов, вплоть до выхода некоторых лексем из состава одной ЛСГ и перехода в другую ЛСГ, следствием чего является переструктурирование семантического пространства обеих лексических группировок.

4. В плане перераспределения статуса лексем в структуре семантических полей ЛСГ имеют место следующие тенденции развития: а) обретение одной из лексем обобщенно-родового значения (статуса гиперонима) и переход других лексем ЛСГ, в том числе и более поздних номинаций, в разряд видовых номинаций (гипонимов); б) изменение денотативного значения, обусловливающее переход ряда лексем в другую лексико-семантическую группу; в) варьирование сигнификативного значения и культурной коннотации номинаций одежды в исторической перспективе (социально-семиотическая «знаковость» и эмоционально-оценочные характеристики, сохраняющиеся до настоящего времени в составе фразеологизмов, восходящих к различным историческим эпохам).

5. Среди новообразований тематической сферы «Одежда», в рамках анализируемых ЛСГ, в более поздние исторические периоды преобладают сложные слова, создаваемые прежде всего на базе родовых понятий в функции детермината, в то время как детерминант конкретизирует видовую характеристику обозначаемого культурного предмета. В качестве детерминирующего (мотивационного) признака могут выступать обозначения модели изделия, его целевого назначения, материала, автора модели либо материала, первого владельца соответствующего культурного предмета, города, в котором была изготовлена модель одежды или ткань. Некоторые номинации носят эмоционально-оценочный (шутливый, ироничный, саркастический) оттенок.

Заимствования более поздних эпох обычно обретают статус гипонимов (обозначений видовых понятий).

6. Анализируемые ЛСГ обнаруживают тенденцию развития структуры семантического поля от «мозаики» близкородственных понятий (отношений интердепенденции) к иерархической структуре моно- или полицентрического характера с родовыми понятиями, конституирующими ядро поля (или его микрополей) и видовыми понятиями, составляющими ближнюю и дальнюю периферию поля (либо его микрополей).

Теоретическая значимость работы заключается в том, что комплексный анализ лексем с учетом этимологической, историко-лексикологической и культурологической линий их семантического развития в составе ЛСГ вносит определенный вклад в методику лингвокультурологического исследования лексических единиц и полевого структурирования лексических систем в синхронно-диахронном аспекте.

Практическая значимость работы заключается в прикладном значении материалов исследования для лексикографической практики (разработка лингвокультурологического словаря по теме «Мода»), для методики преподавания немецкого языка как иностранного и для использования в рамках вузовских курсов по истории языка, лингвокультурологии, межкультурной коммуникации, теории и практике перевода.

Апробация работы. Основные положения и результаты исследования излагались на заседаниях кафедры немецкого языка, а также были представлены в докладах на международных и региональных научных конференциях: «Системное и асистемное в языке и речи» (г. Иркутск, 10-13 сентября 2007 г.), «Социокультурные проблемы перевода» (г. Воронеж, 22 - 24 ноября 2007 г.), «Филология и культура» (г. Тамбов, 14-16 октября 2009 г.). По проблемам диссертации опубликовано 7 статей общим объемом 4,5 п.л., в том числе 2 работы в .журналах, рекомендованных ВАК РФ и 1 статья в специализированном рецензируемом научном журнале.

Структура диссертации. Диссертация состоит из Введения, двух глав, Заключения, Списка использованной литературы, включающей 181 источник (в том числе 37 на иностранных языках), Списка лексикографических источников, Списка источников сети Интернет.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Диахроническая полисемия названий одежды в немецком языке: лингвокультурологический аспект"

ВЫВОДЫ ПО ВТОРОЙ ГЛАВЕ

Анализ лексем тематической группы «Одежда» подтверждает нашу гипотезу о том, что не только абстрактная лексика (как это предполагал основатель теории «диахронных семантических полей» Й. Трир), но и лексемы с предметным значением представляют собой системные объединения полевой структуры, не только допускающие, но и предполагающие (в силу онтологического характера полевых структур) рассмотрение лексико-семантических групп (ЛСГ) с позиций синхронно-диахронного полевого подхода: а) на основании учета распределения определенного предметно-понятийного (концептуального) содержания между лексемами на каждом из синхронных срезов, начиная с эпохи формирования и завершая современным состоянием семантической структуры ЛСГ (горизонтальные срезы); б) в аспекте исследования исторической динамики развития полевой структуры ЛСГ в плане появления одних и исчезновения других номинаций, следствием чего является перераспределение значений между компонентами ЛСГ и соответственно переструктурирование поля ЛСГ на последовательных этапах истории языка и культуры социума (вертикальный срез).

На основании проведенного нами исследования исторического развития трех ЛСГ тематической группы «Одежда» в отмеченных выше аспектах была выявлена доминирующая роль культурологического фактора (изменение условий быта, социальной структуры, вкусов и модных тенденций, а соответственно и предметов одежды, их номинаций и их «культурных коннотаций»), что ставит исследователя перед необходимостью лингвокультурологического подхода к анализу номинаций и обозначаемых ими культурных предметов (соотношение «слово-вещь»).

Остановимся на основных тенденциях развития рассматриваемых нами лексико-семантических групп.

I. ЛСГ «Mantel - Карре - Miitze»

Данные лексемы являются заимствованиями из латинского языка и обнаруживают общность мотивационного признака {«накидка, покров»), который, скорее всего, осознавался носителями германских диалектов в силу билингвизма Франкской империи, имевшей два государственных языка (латынь и франкский диалект). Mantel, Карре и Miitze как культурные предметы обнаруживают общность онтологических признаков: широкая накидка, совмещение покровов головы и тела, отсутствие рукавов, простота дизайна (ниспадающие одежды, скрепленные на груди).

Первоначальная структура семантического поля ЛСГ «верхняя одежс/ да» имела характер мозаики (образ, данный И. Триром и В. Порцигом), основанной на взаимной дифференциации (интердепенденции) значений данных лексем, обозначавших прежде всего одежду духовенства различных рангов, различающуюся длиной, характером тканей и деталями покроя.

В процессе развития моды, с появлением новых моделей модной одежды, дифференциация усиливается, обнаруживая следующую тенденцию развития семантики лексем:

1. В XII-XIII вв. лексема Mantel, имевшая изначально более широкое значение (духовная и «профанная» одежда), обретает характер гиперонима и становится ядерным компонентом поля ЛСГ «верхняя одежда»; Карре и Miitze обретают статус гипонимов, обозначая различные, исторически изменчивые виды и модели одежды.

2. В XIV-XVII вв. лексемы Карре и Miitze постепенно обретают новые значения в связи с видоизменениями модных предметов: длинная плечевая накидка с капюшоном (вариант укороченной одежды) —> капюшон округлый без плечевой накидки (отрезной) —» головной убор (завершение этого процесса: Miitze — в XV в., Карре — в XVII в.).

Вместе с тем Карре вплоть до к. XVII в. обозначает также короткий плащ без капюшона. В этот период лексемы Карре и Miitze конституируют зону пересечения двух полей: ЛСГ «верхняя одежда» и ЛСГ «головные уборы»; с XVIII в. они становятся конституентами второй ЛСГ.

3. Начиная с XIV в. (особенно интенсивно: в XVIII-XX вв.) поле ЛСГ «верхняя одежда» обогащается новыми видовыми номинациями: а) заимствованиями: Manteau, Redingote, Ulster , Colani, Cape Pelerine, Capuchon, Poncho, Great Coat/Surtout, Dufflecoat, Peachcoat и др.; б) композитами с родовым понятием Mantel (в том числе с заимствованными словообразовательными элементами): Schulter-, Regen-, Lack-, Lo-den-, Automantel;Raglan-, Caban-,Inverness-,Macintoshmantel\ в) новообразованиями: Wickler, Hanger, Schliipfer, Stutzer и др.

4. Поле ЛСГ «верхняя одежда» меняет свою структуру: лексема Mantel занимает ядерное положение по отношению к Карре и Mtitze, а с XVII в. - и к прочим новообразованиям {Tappert, Heuke, Schaube, Glocke и мн.др.), занимающим в статусе гипонимов позиции ближней и дальней периферии концептуального поля Oberbekleidung («верхняя одежда»), перераспределяя в нем свои позиции на ранних этапах развития моды и языка.

5. В рамках концептосферы «головные уборы» (ЛСГ «Gugel — Hut -Карре — Helm») лексема Карре обретает статус гипонима, лексема Mtitze становится с к. XIX - н. XX вв. родовым понятием (гиперонимом) по отношению как к этим древним номинациям, так и к новообразованиям современного периода (в настоящее время ЛСГ имеет характер моноцентрического семантического поля).

II. ЛСГ «Rock - Hemd - Wat - Gewand - Kleid - Warns»

Данные лексемы, как более ранние номинации, первоначально обозначают нательную (и единственную) одежду, которая с развитием культуры и костюма обретает характер одежды «первого ряда» (нижнего платья) или одежды «второго ряда» (верхней одежды, надеваемой поверх нижнего платья, под верхнюю одежду).

В плане мотивации номинативного процесса лексемы данной группы, являясь разновременными образованиями в промежутке с VIII-IX по XIII вв., тем не менее, обнаруживают единую тенденцию: они восходят к корням, обозначающим ткань и в значении «одежда» представляют собой вторичные, метонимические, номинации, обладающие единым мотивационным признаком («изделие/покров из ткани, из сплетенных нитей»).

Данная ЛСГ обнаруживает довольно сложную динамику развития, поэтому сконцентрируем внимание на узловых моментах, позволяющих выявить общую тенденцию:

1. Лексемы Rock, Hemd, Wat/Giwati как более ранние номинации находятся в отношениях частичной синонимии, обозначая единственную нательную (и соответственно верхнюю) мужскую и женскую одежду ранне- и позд-негерманской эпохи (до к. VII в.), различающуюся в незначительной степени характером кроя и длиной. Семантическое (концептуальное) поле ЛСГ имеет структуру мозаики, включающей равноправные, взаимодополняющие друг друга лексемы со значением «верхняя (нательная) одежда».

2. В VIII-XII вв. наблюдается переструктурирование поля в следующих направлениях: а) Лексема Rock становится обозначением рыцарской одежды: вначале поддоспешной укороченной рубахи, а затем плаща (чаще всего - укороченного), надеваемого на доспех (в монографиях по истории моды данный тип одежды обозначается «двойной» номинацией Hemdrock). Функцию обозначения плаща слово Rock обретает с появлением в XII в. нижней стеганой поддоспешной одежды (Warns). В X-XII вв. в женском костюме словом Rock начинают обозначать юбку, надеваемую поверх рубахи, а затем и дополняемую блузой (кофтой); формируется полисемия лексемы Rock. б) Лексема Hemd сохраняется как обозначение длинной рубахи, обнаруживающей в X-XII вв. сословную дифференциацию, обретая статус нижней рубахи в среде аристократии и по-прежнему единственной рубахи (верхней одежды) в среде низших сословий. Кроме того, Hemd обозначает длинную одежду духовенства, надеваемую под мантию или рясу (Mantel, Карре, Mutze). Так начинается формирование понятия верхней одежды «среднего (второго) ряда». в) С дифференциацией данных видов одежды на нижнюю и верхнюю появляется родовое понятие «одежды второго ряда», и это значение берет на себя уже с VIII в. лексема wat (с вариантом giwati).

3. В XIII-XVII вв. продолжается сложный процесс развития концептуального содержания и перераспределения значений лексем в связи с экстралингвистическими факторами (разграничением верхней и нижней, мужской и женской одежды, обилием моделей верхней светской одежды и т.п.). Основными тенденциями развития являются: а) Постепенное формирование родового и собирательного значения у ряда номинаций, обозначающих верхнюю одежду «второго ряда» и/или весь ансамбль (многослойность) одежд: наряду с устаревающими лексемами wat/gewsete (утрачиваемыми к к. XVII в.) употребляются также Gewand (для обозначения светской модной одежды в XII-XIX вв.) и общелитературная номинация Kleid/Kleider (XII-XX вв.). б) Используемые для обозначения разнообразных видов одежды лексемы Rock, Hemd, Kleid (ед.ч.) и Warns в XII-XVII вв. нередко функционируют в качестве синонимов: Rock и Warns; Rock и Hemd; Rock и Kleid; Rock, Warns и Kleid. Однако доминирующей является тенденция развития в направлении дифференциации и становления родовых понятий субкатегориального уровня: Rock-1: «верхняя плече-поясная мужская одежда» (куртка, пиджак, сюртук и т.п.); Rock-2: «верхняя поясная женская одежда» (юбка); Hemd-\\ «нижняя одежда» (рубаха, рубашка - муж., жен.); Hemd-2\ «легкая плечевая мужская одежда» (рубашка, сорочка); Kleid (ед.ч.): «женская плече-поясная одежда» (платье, сарафан).

4. В XVIII-XX вв., в ходе «конкуренции» номинаций, осуществляется постепенная специализация лексем в значении различных типов одежды «второго (среднего) ряда»: а) Слово Rock утверждается как обозначение мужской плечевой одежды (типа пиджака, куртки, мундира, рясы, реже - домашней одежды, ср.: Schlafrock) и женской поясной одежды (верхняя или нижняя юбка и близко-функциональная мужская одежда инокультурных социумов). Вопрос о первичности одного из этих значений решается неоднозначно, во многих лексикографических источниках в качестве ведущего отмечается значение женской одежды (юбка), в то время как в сфере мужской одежды в настоящее время доминантными становятся лексемы Jacke, Jackett, Sakko (пиджак). б) Лексема Kleid специализируется на передаче женской плече-поясной одежды (платье); во множественном числе (Kleider) оно обретает значение многослойного ансамбля одежд (муж., жен.). в) Hemd является родовым обозначением мужской верхней и женской нижней одежды (рубашка, сорочка). г) Лексема Warns, составив «конкуренцию» номинации Rock в XII-XV вв., в XVI-XIX вв. становится полисемантом, а с XX в. выходит из широкого употребления, сохраняя, однако, в некоторых регионах Германии свою традиционную многозначность (женское платье, мужской пиджак, жилет, корсаж и др.).

Таким образом, начиная с XII в., на последовательных синхронных срезах (XII-XV, XVI-XVII, XVIII-XIX, XX вв.), семантическое поле ЛСГ «Rock-Hemd — Wat — Gewand — Kleid — Warns» обнаруживает последовательное переструктурирование в направлении полицентрической структуры. В XX в. ядро поля включает новую архилексему Oberbekleidung (производную от Kleid) и ее ситуативные синонимы Kleider (мн.ч.) и Gewand/Gewander (устар., поэт.), в то время как лексемы Rock, Hemd, Kleid конституируют околоядерное пространство и являются ключевыми понятиями (доминантами) микрополей, которые включают большое число видовых обозначений различных моделей одежды. Сюда относятся заимствования и новообразования (прежде всего композиты) с видовым значением, конкретизирующим целевое назначение, материал, конструкцию и эмоционально-оценочное отношение к соответствующему культурному предмету.

III ЛСГ «Bruoch - Hose — Strumpf — Socke - Schuh - Stiefel»

Компоненты данной ЛСГ разновременны и имеют различную этимологию; в единую группу они объединены на основании общего концептуального признака («покровы для нижней части тела») и тесной взаимосвязанности истории развития их значений в плане близости функций обозначаемых ими видов одежды.

Восприятие сущности культурных предметов, обозначаемых данными лексемами (а соответственно и выбор переводческого соответствия) представляют серьезные трудности для инокультурных коммуникантов, поскольку функции, материал, «конструкция» и социосемиотическая знаковость соответствующих предметов одежды обнаруживают в общегерманском периоде и в эпоху средневековья значительные различия в зависимости от социального статуса обладателя, отражая ярко выраженную национальную специфику культурных предметов в ранние периоды истории языка и культуры.

Основными направлениями довольно сложного процесса семантического развития лексем данной ЛСГ являются следующие:

1. В древнегерманском (доисторическом) периоде семантическое пространство ЛСГ представляет собой «мозаику» лексем, денотаты которых обнаруживают четкую дифференциацию функций: bruoch — одежда для бедер (штаны), hose - для голеней (кусок меха или холста, обвязываемого крест-накрест шнурком или лентой), schuoh - для стоп (кусок кожи вокруг ноги, скрепленный кожаной шнуровкой: так. наз. «бундушу» - Bundschuh).

2. В первые века нашей эры и в эпоху средневековья (I-XVII вв.), вследствие контактного развития с другими народами, характер одежды меняется, при этом значительную роль играет социально-групповая принадлежность и имущественное положение обладателя, определяющие социосе-миотическую знаковость культурного предмета: а) Лексемы Schuh и Socke в I-XV вв. обозначают кожаную обувь без каблука, «обтекающую» ступню и охватывающую голень чуть выше щиколотки; обувь Schuh имеет боковые разрезы на голенище; в XII-XV вв. появляется вариант открытой обуви, обозначаемой также лексемой Schuh (ср. соврем. Schltipfschuh). < б) Словом Hose(n) обозначаются холщовые, вязаные либо кожаные покровы для голеней либо для голеней и стоп. По традиции они обвиваются полосками кожи или ткани крест-накрест и завязываются у колена или выше колена; иногда Hosen соединяются с короткими штанами Bruoch (ленточками или пуговицами). Hosen у состоятельных лиц сочетаются с башмаками (Socken или Schuhe), выполняя функцию чулок или гамаш, у лиц с низким достатком они являются единственной обувью, наподобие чулок-сапог (до колен) или носков-башмаков (до икры); при этом используется специальная пропитка, защищающая ткань от влаги.

В рыцарской среде XI-XV вв. появляются сапоги-чулки из тонкой кожи {Lederseri), без каблука, с застежкой от большого пальца до колена. В XV в. Ledersen шьются с каблуком и без застежки, и с изменением модели появляется новая номинация: Stiefel {сапог, сапог-чулок). в) В к. XV-cep.XVI вв. у мужчин появляется новый вид одежды, «штаны-чулки» {bruoch+hosen), получающий номинацию Hose/Hosen (ед. или мн.ч.), и отныне «неблагозвучное» слово BruochZBruch(e) служит для обозначения штанов традиционного покроя в среде крестьян и рыбаков. В этот период лексемы Bruch(e) и Hose обнаруживают тенденцию к переходу в ЛСГ «верхняя одежда», занимая зону пересечения двух полей. Лексемы Strumpf, Socke, Schuh, Stiefel объединяются на основе инвариантного признака «одежда/покровы для ног». г) На грани XVI-XVII вв. «штаны-чулки» вновь разделяются: брюки обозначаются лексемой Hose(n), а чулки получают метафорическое название Strumpf/Stumpf («обрубок», «пень»). Как Strumpf, так и Socke по-прежнему обозначают в среде аристократии чулки и носки, а в низкостатусных социальных группах - «чулки-сапоги» и «носки-башмаки». Слово Stiefel с XVI в. окончательно закрепляется для обозначения сапога с каблуком. Лексема Bruch(e) в XVI в. выходит из употребления.

3. В XVIII-XXbb. устанавливается строгая дифференциация значений, поле ЛСГ «Fufibekleidung» обретает полицентрическую структуру: лексемы Strumpf, Socke, Stiefel, Schuh становятся обозначениями родовых понятий, составляя ядро соответствующих микрополей, и включают в свой понятийный объем видовые обозначения различных типов соответствующих культурных предметов.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Язык представляет собой главную форму выражения и существования национальной культуры, которая, будучи творением народа, содержит, наряду с общечеловеческими, универсальными, также и явно выраженные либо скрытые национально-специфические (этнокультурные) особенности материальной или духовной жизни народа на различных этапах его исторического развития. Исследование истории языка параллельно (совместно) с историей культуры народа в рамках антропоцентрической парадигмы ориентируется на исследование культурных факторов в языке и языковых факторов в человеке (В.Н. Телия), на выявление фрагментов языковой картины мира (блоков, или фреймов культурной информации, «скрывающейся» за той или иной языковой формой), отражающей специфическое для данного этноязыкового сообщества восприятие действительности, находящее свое отражение, в частности, в соотношении «слово-вещь».

Анализ лексико-семантических групп тематической сферы «Одежда» на материале немецкого языка, исследуемые в лингвокультурологическом аспекте на основании синхронно-диахронного подхода, позволяет сделать следующие выводы:

1. Анализируемые в работе ЛСГ представляют собой системные объединения полевой структуры (анализ материала, не включенного в данное исследование в связи с ограниченным объемом работы, обнаруживает аналогичную структуру и тенденции развития).

2. Структура семантического поля ЛСГ меняется на различных синхронных срезах истории немецкого языка, от образований типа «мозаики» (отношение интердепенденции), включающей лексические единицы с общим понятийным значением, дифференцирующей сферы применения соответствующих культурных предметов, к иерархическим структурам: моно- или полицентрическим полям, с лексемами обобщенно-родового значения, составляющими ядро поля (соответственно микрополя) и периферией, включающей видовые понятия, вторичные номинации и фразеологизмы с соответствующими национально-культурными номинациями, занимающие различные участки поля (ближайшую или дальнюю периферию).

3. Анализ позволил выявить общую тенденцию: архаичные лексемы и номинации ранних периодов (германские, немецкие либо заимствованные) обретают характер родовых понятий («архилексем» поля либо ядерных лексем субкатегориального характера в рамках микрополей), в то время как более поздние номинации - новообразования или заимствования — формируются в качестве видовых обозначений (гипонимов).

4. В процессе развития лексические единицы обнаруживают диахроническую полисемию; это обусловлено тем, что языковая система более стабильна по сравнению с динамичной культурой, в силу чего одни и те же названия сохраняются за изменяющимися культурными предметами, в результате чего формируется полиреферентность лексем в синхронно-диахронном аспекте, актуальная и для настоящего времени;

5. Инвентарь семантических полей ЛСГ меняется на различных синхронных срезах истории языка и культуры, при этом поля ЛСГ обнаруживают пересечения и «наложения», в ряде случаев наблюдается переход лексем из одной ЛСГ в другую и переструктурирование сетки отношений лексем в рамках соответствующих полей.

6. Импульсом к семантическому развитию лексем служит экстралингвистический, культурологический фактор (изменение культурных предметов, их социально-семиотической знаковости в зависимости от статусно-ролевой принадлежности обладателя культурного предмета; национальные традиции на начальном этапе или процессы глобализации на современном этапе развития культуры и языка). Значительную роль играет антропоценри-ческий фактор: создание новых номинаций, заимствование либо перенос традиционных номинаций на новые культурные предметы обусловлен стремлением к точности воплощения представлений членов этносоциума о денотате, престижностью» предмета и «эстетичностью» имени либо эмоционально-оценочным отношением представителей сословия, класса к соответствующему модному предмету.

7. Анализируемые лексемы в составе фразеологизмов отражают диахроническую полисемию лексем и репрезентируемые ими культурно значимые концепты, а также социосемиотическую знаковость культурных предметов, изменяющуюся в соответствии с изменениями социальной структуры общества и ценностных ориентаций определенных общественных групп эт-носоциума.

8. Сведения лингвокультурологического характера являются основным условием успешности процесса межкультурной коммуникации и межъязыкового посредничества: при семантизации (интерпретации денотативно-понятийного содержания) и при переводе необходимо знание не только исторической эпохи и характера обозначаемого соответствующим словом культурного предмета в рамках исходного языка, но и знание исторической эпохи и характера культурных предметов страны переводящего языка с целью выбора соответствующего приема перевода. Необходим учет различий денотативной соотнесенности кажущихся или неполных межъязыковых «синонимов» и знание различий в «конфигурациях смыслов».

Сопоставление словарных эквивалентов в двуязычных словарях и в вариантах перевода специальной литературы по истории моды показал, что в большинстве случаев переводчику приходится предпринимать самостоятельный поиск на перевод. Преобладающими вариантами при передаче номинаций культурных предметов архаичной эпохи и средневековья являются транскрипция, транслитерация, описательно-разъяснительный перевод, реже — аналоги (историзмы, которые, по нашему наблюдению, нередко ведут к нарушению национального колорита); не представляют проблемы лишь лексемы, обретающие родовое значение и представляющие межкультурные понятия («универсализмы»), которые передаются посредством прямых эквивалентов: приемом прямой подстановки.

Таким образом, лексика тематической группы «Одежда» является подсистемой вокабуляра, обладающего огромным культуроносным потенциалом, но не отражающего зачастую во внутренней форме свои национальные особенности, поэтому наряду с лингвистическим необходим лингвокульту-рологический подход к анализу этнореалий, а в итоге — разработка лингво-культурологического переводческого немецко-русского словаря по теме «Мода», что и представляет собой перспективу дальнейшего исследования избранной нами проблемы.

 

Список научной литературыГлушецкая, Светлана Михайловна, диссертация по теме "Германские языки"

1. Алефиренко Н.Ф. Современные проблемы науки о языке: Учебное пособие. М.: Флинта: Наука, 2005. - 416 с.

2. Алефиренко Н.Ф. Теория языка. Вводный курс: Учеб. пособие для студ. филол. спец. высш. учеб. заведений. — М.: Академия, 2004. — 368 с.

3. Алефиренко Н.Ф. Этноэйдемический концепт и внутренняя форма языкового знака // Вопросы когнитивной лингвистики: ТГУ, ИЯ РАН, 2004. -№» 1.-С. 70-81.

4. Андреева А.Ю. История костюма. Эпоха. Стиль. Мода от древнего Египта до модерна. СПб: Паритет/АСТ; Полигон, 2001. - 2001. - 478 с.

5. Андреева Р.П. Энциклопедия моды. СПб.: Литера, 1997. - 416 с.

6. АОР Амирова Т.А., Ольховиков Б.А., Рождественский Ю.В. Очерки по истории лингвистики. - М.: Наука, 1975. - 559 с.

7. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. М. : Языки русской культуры, 1999.-895 с.

8. Бабичева Н.Н. Лекция по курсу «История материальной культуры» (Одежда, Костюм, Мода) М.: МПИ, 1960. - 15 с.

9. Барт Р. Система Моды. Статьи по семиотике культуры. Пер. с фр., вступ. ст. и сост. С.Н. Зенкина. — М.: Изд-во им. Сабашниковых, 2003. -512 с.

10. Башкирцева О. А. Прототипический денотат как основа когнитивной схемы, реализованной в семантической структуре многозначного слова // Вопросы когнитивной лингвистики. Тамбов: Изд. Дом ТГУ, ИЯ РАН, 2008. - № 2. - С. 55- 63.

11. Беляевская Е.Г. Воспроизводимы ли результаты концептуализации? (К вопросу о методике когнитивного анализа) // Вопросы когнитивнойлингвистики. Тамбов: Изд. Дом ТГУ, ИЯ РАН, 2005. - № 1. - С. 5 -14.

12. Бердник Т.О. Моделирование и художественное оформление одежды.- Ростов н/Д: Феникс, 2001. 352 с.

13. Блейз А. История в костюмах. М.: Олма-Пресс, 2001. - 176 с.

14. Болдырев Н.Н. О понятии культуры и культурологическом анализе языка // Филология и культура: Матер. VI междунар. науч. конф. -Тамбов: Изд. Дом ТГУ, 2007. С. 27 - 32.

15. Болдырев Н.Н., Алпатов В.В. Когнитивно-матричный анализ английских христианских топонимов // Вопросы когнитивной лингвистики. — Тамбов: Изд. Дом ТГУ, ИЯ РАН, 2008. № 4. - С. 5 - 14.

16. Болдырев Н.Н., Куликов В.Г. О диалектном концепте в когнитивной системе языка // Вопросы когнитивной лингвистики. — Тамбов: Изд. Дом ТГУ, ИЯ РАН, 2006. № 3. - С. 3- 13.

17. Болдырев Н.Н. Принципы и методы когнитивных исследований языка // Принципы и методы когнитивных исследований языка: Сб. науч. трудов. Тамбов: Изд. Дом ТГУ, 2008. - С. 11 - 17.

18. Бондарчук. Наименование одежды и их семиотические функции // С любовью к языку: Сб. науч. трудов. Посвящается Е.С. Кубряковой.

19. Москва-Воронеж: ИЯ РАН, Воронежский государственный университет, 2002.-С. 188-196.

20. Брагина Н.Г. Фрагмент лингвокультурологического лексикона (базовые понятия) // Фразеология в контексте культуры. М.: Языки русской культуры, 1999. - С. 131-137.

21. Брун В., Тильке М. История костюма от древности до нового времени. М.: ЭКСМО, 2001. - 462 с.

22. Брутян Г.А. Язык и картина мира // Философские науки. М.: Высшая школа, 1973.-№ 1.-С. 108-111.

23. Брыксина И.Е. Бикультурный аспект обучения переводу обозначений ситуативных реалий с использованием когнитивной теории фреймов // Вопросы когнитивной лингвистики. Тамбов: Изд. Дом ТГУ, ИЯ РАН, 2008.-№4.-С. 93-101.

24. Быстрова Я.В. Символические функции костюма в культуре: Дис. канд. филос. наук. Великий Новгород, 2003. — 140 с.

25. Васильев JI.M. Теория семантических полей // Вопросы языкознания. -М.: Наука, 1971. -№ 5. -С. 105-113.

26. Вежбицкая А. Понимание культур через посредство ключевых слов/ Пер. с англ. А.Д. Шмелева. М.: Языки славянской культуры, 2001. — 288 с.

27. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. М.: Русские словари, 1997. -412 с.

28. Вейс Г. История культуры народов мира: Костюм. Украшения. Предметы быта. Вооружение. Храмы и жилища. Обычаи и нравы. М.: Эксмо, 2004. - 960 с.

29. Вейс Г. История одежды, вооружения и утвари от 14-го столетия до настоящего времени. Перевод В. Чаева — М.: Издание К.Т. Солдатенко-ва, 1877.-343 с.

30. Верещагин Е.М., Костомаров В. Г. Лингвострановедческая теория слова. М.: Русский язык, 1980. - 320 с.

31. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Дом бытия языка. В поисках новых путей развития лингвострановедения: концепция логоэпистемы. М.: ИКАР, 2000. - 124 с.

32. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура: Лингвостранове-дение в преподавании русского языка как иностранного (3-е изд., пере-раб. и доп.) М.: Русский язык, 1983. - 269 с.

33. Виджра Х.К. Лексические отношения когезии в художественном тексте // Русский язык за рубежом. М.: Отраслевые ведомости, 2003. - № 2.-С. 27-30.

34. Виноградов В. В. Исследования по русской грамматике. М.: Наука, 1975.-561 с.

35. Виноградов В.В. История слов/Российская академия наук. Отделение литературы и языка: Научный совет «Русский язык». Институт русского языка им. В.В. Виноградова / Отв. ред. академик РАН Н.Ю. Шведова. -М.: РАН, 1999. 1138 с.

36. Виноградов В. В. Лексикология и лексикография русского языка. -М.: Наука, 1977.-312 с.

37. Виноградов. В.В, Русский язык. Грамматическое учение о слове. — М.: Наука, 1972.-613 с.

38. Волошина С.И. Идейно-политические предпосылки моды в отечественной культуре XX века: Дис. .канд. культуролог, наук. Нижневартовск, 2004.-115 с.

39. Воркачев С.Г. Лингвокультурология, языковая личность, концепт: становление антропоцентрической парадигмы в языкознании // Филологические науки. М., 2001. - № 1. - С. 64 - 72.

40. Воробьев Ю.А. Лексика немецкого языка в культурологическом аспекте (Опыт лексикол. описания на материале темат. группы «Пища»): Дис. .канд. филол.наук. — Москва, 1994. —270с.

41. Воробьев В.В. Лингвокультурология (теория и методы). — М.: РУДН, 1997.-331 с.

42. Галитбарова М.И. Мода как феномен культуры: Дис. .канд. культуролог. наук. Челябинск, 2004. — 150 с.

43. Гез Н.И. Формирование коммуникативной компетенции как объект зарубежных методических исследований // Иностранные языки в школе. М.: Просвещение, 1985. - №2. - С. 17 - 24.

44. Голованова Е.И. Когнитивно-историческое терминоведение: предметы, проблематика, инструментарий // Вопросы когнитивной лингвистики. Тамбов: Изд. Дом ТГУ, ИЯ РАН, 2008. - № 2. - С. 51 - 54.

45. Горбачева Л.М. Костюм XX века: От Поля Пуаре до Эммануэля Ун-гаро М.: ГИТИС, 1996. - 240 с.

46. Горбачева Л.М. Костюм средневекового Запада: От нательной рубахи до королевской мантии. М.: ГИТИС, 2000. - 232 с.

47. Готтенрот Ф. Иллюстрированная история материальной культуры. — М.: ACT; СПб: Полигон, 2001. 478 с.

48. Гофман А.Б. Мода и люди: Новая теория моды и модного поведения. 2-е изд. - М.: Сервис/ГНОМ и Д, 2000. - 224 с.

49. Гумбольдт В. фон. Избранные труды по языкознанию. М.: Прогресс, 2001.-400 с.

50. Дзеньковска-Козловска А. Женская мода XX века./Пер. с польского. -М.: Легкая индустрия, 1977. 295 с.

51. Дридзе Т.М. Текстовая деятельность в структуре социальной коммуникации. Проблемы семиосоцпсихологии. М.: Наука, 1984. — 320 с.

52. Дридзе Т.М. Язык и социальная психология. / Под ред. А.А. Леонтьева. -М.: Высшая школа, 1980.-224 с.

53. Дрожжина Т.Е. Путешествие в историю Германии: Streifzug durch die deutsche Geschichte. 4.1. - СПб: Питер Пресс, 1996. - 256 с.

54. Дукальская И.В. Семиотический подход к проблеме взаимодействия языка и культуры при переводе // Социокультурные проблемы перевода: Сб. науч. тр. Вып. 8. - Воронеж: Издательско-полиграфический центр Воронежского университета, 2008. - С. 123 - 129.

55. Ермилова В.В., Ермилова Д.Ю. Моделирование и художественное оформление одежды. — М.: Мастерство/Академия/Высшая школа, 2001. -184 с.

56. Залевская А.А. Концепт как достояние индивида // Психолингвистические исследования. Слово. Текст.: Избранные труды М.: Гнозис, 2005. - С. 234 - 245.

57. Кабакчи В.В., Юзефович Н.Г. Инолингвокультурный субстрат в межкультурной коммуникации // Вопросы когнитивной лингвистики. — Тамбов: Изд. Дом ТГУ, ИЯ РАН, 2007. № 3. - С. 95 - 101.

58. Каминская Н.М. История костюма: Учеб. пособие для техникумов. -2е изд., перераб. -М.: Легпромиздат, 1986. 168 с.

59. Карасик В.И. Оценочные доминанты в языковой картине мира // Единство системного и функционального анализа языковых единиц. -Белгород: Бел ГУ, 1999. Вып. 4. - С. 39 - 40.

60. Караулов Ю.Н. Общая и русская идеография. М.: Наука, 1976. - 358 с.

61. Кирпиченко Е.Э. Этимология немецкой лексики, транспонированной в группу восточнославянских языков в XI — XIX вв.: Дис. .канд. филолог. наук. Белгород, 2002. - 197 с.

62. Кликушина Т.Г. Принципы систематизации специальной лексики (на примере русских и английских наименований оружия): Дис. .канд. филолог, наук. Тамбов, 2007. - 198 с.

63. Кодухов В.И. Введение в языкознание: Учебник. — М.: Просвещение, 1979.-351 с.

64. Козельская Н.А. Лексико-семантическая группа глаголов изменения функционального состояния в современном русском языке (К проблеме формирования): Дис. .канд. филолог, наук. — Воронеж, 1984. -240 с.

65. Козлова Т.В. Художественное проектирование костюма. М.: Легкая и пищевая промышленность, 1982. — 103 с.

66. Колмогорова А.В. Ритуал как мотивирующая основа семантики слова // Филология и культура: Мат-лы VI меж дун ар. науч. конф. Тамбов: ТГУ, 2007.-С. 37-41.

67. Коммиссаржевский Ф. История костюма. — Минск: Современный литератор, 2000. 496 с.

68. Которн Н. История моды в XX веке/ Пер. с англ. Л. Кныша. М.: Тривиум, 1998.-176 с.

69. Кошарная С.А. В зеркале лексикона: Введение в лингвокультуроло-гию. Белгород: Изд-во БелГУ, 1999. - 141 с.

70. Кошарная С.А. Лингвокультурология: задачи и перспективы // Источники гуманитарного поиска: Новое в традиционном. (Лингвистика.

71. История): Сборник статей./ Под ред. В.К. Харченко. Белгород: Изд-во БелГУ, 2002.-С. 46-49.

72. Кошарная С.А. Миф и язык: Опыт лингвокультурологической реконструкции русской мифологической картины мира: Монография. Белгород: БелГУ, 2002. 288 с.

73. Кравченко А.В. Гипотеза Сепира-Уорфа в контексте биологии познания // Вопросы когнитивной лингвистики. — Тамбов: Изд. Дом ТГУ, ИЯ РАН, 2008.-№ 1.-С. 5- 14.

74. Красавский Н.А. Эмоциональная концептосфера немецкого языка: опыт этимологического анализа // Вопросы когнитивной лингвистики. Тамбов: Изд. Дом ТГУ, ИЯ РАН, 2005. - № 1. - С. 38 - 43.

75. Красильникова Н.А. Образовательный аспект диалога культур // Филология и культура: Мат-лы VI междунар. науч. конф. Тамбов: ТГУ, 2007.-С. 37-41.

76. Кубрякова Е.С. О соотношении языка и культуры // Филология и культура: Материалы международной научной конференции 2007. -Тамбов: ТГУ, ИЯ РАН, 2007. С. 25 - 27.

77. Кубрякова Е.С. Язык и знание: На пути получения знаний о языке: Части речи с когнитивной точки зрения. Роль языка в познании мира / Рос. академия наук. Ин-т. языкознания. М.: Языки славянской культуры, 2004. - 560 с.

78. Кузнецов В.Г. Социально-значимые концепты в синхронии и диахронии// Вопросы когнитивной лингвистики. Тамбов: Изд. Дом ТГУ, ИЯ РАН, 2008. - № 4. - С. 38 - 45.

79. Кузнецова Э.В. Лексикология русского языка. Учеб. пособие для фи-лол. фак. ун-тов. 2-е изд., испр. и доп. — М.: Высшая школа, 1989. -216 с.

80. Кузнецова Э.В. Части речи и лексико-семантические группы слов// Вопросы языкознания. М.: Наука, 1975. - №5. - С. 78-86.

81. Культурология: Учебное пособие для студентов высших учебных заведений/ Под научн. ред. проф. Г.Д. Драча. Изд. 15-е. - Ростов н/Д: Феникс, 2008. - 570 с.

82. Курдюмова Р.Б. Эволюция концепций моды как социокультурного явления: Историко-критический анализ: Дис. .канд. социолог, наук. — М., 2005.- 185 с.

83. Лайонз Дж. Введение в теоретическую лингвистику. М.: Прогресс, 1978.-543 с.

84. Латышев Л.К. Технология перевода. М.: НВИ - Тезаурус, 2000. -278 с.

85. Лопасова Ж.Я. Роль и место лингвострановедческого аспекта при обучении иностранным языкам // Иностранные языки в школе. М.: Просвещение, 1985. - №2. - С. 24 - 29.

86. Маковский М.М. Сравнительный словарь мифологической символики в индоевропейских языках: Образ мира и миры образов. М.: ВЛА-ДОС, 1996.-415 с.

87. Мальцева Д.Г. Страноведение через фразеологизмы. — М.: Высш. шк., 1991.- 173 с.

88. Маслова В.А. Лингвокультурология. 2-е изд. - М.: Академия, 2004. - 208 с.

89. Матосян Я.С. Основные тенденции формирования и функционирования номинаций понятийной сферы «одежда и мода» в русском языке XX-XXI вв.: Автореф. дис.канд. филол. наук. Краснодар, 2008. - 27 с.

90. Мерцалова М.Н. Костюм разных времен и народов в 4 -х томах. М.: Академия моды. - Т. 1, 1993. - 544 с.

91. Мерцалова М.Н. Костюм разных времен и народов в 4 -х томах. М.: Академия моды. - Т. 2, 1993. - 431 с.

92. Мерцалова М.Н. Поэзия народного костюма. М.: Молодая гвардия, 1988.-222 с.

93. Миньяр-Белоручев Р.К. Как стать переводчиком. — М.: Готика, 1999. -176 с.

94. Нестеренко Е.В. Мода как способ символизации социальных изменений и тенденции ее институализации в современном обществе (на примере моды на женскую одежду): Дис. .канд. социол. наук. — Москва, 2005.-201 с.

95. Нюбина JI.M. К вопросу об обозначении цвета в моде (на материале немецкого языка) // Вопросы когнитивной лингвистики. Тамбов: Изд. Дом ТГУ, ИЯ РАН, 2008. - № 4. - С. 117 - 126.

96. Огнева Е.А. Когнитивно-сопоставительное моделирование концепто-сферы художественного текста (на материале перевода русской прозы на французский и английский языки): Автореф. дис.доктора филол. наук. Белгород, 2009. - 42 с.

97. Ольшанский И.Г. Когнитивные аспекты лексической многозначности (на материале современного немецкого языка) // Филологические науки. М., 1996. - № 5 - С. 85 - 93.

98. Опарина Е.О. Лексические коллокации и их внутрифреймовые модусы // Фразеология в контексте культуры. М.: Языки русской культуры, 1999.-С. 139- 144.

99. Остин Д. Как производить действия при помощи слов // Избранное. -М.: Идея-Пресс, 1999.-е. 13-138.

100. Панфилов В.З. Язык, мышление, культура // Вопросы языкознания. М.: Наука, 1975. - №3. - С. 3 - 12.

101. Подлесова О.А. Полевой метод в исследовании лексико-фразеологического фонда языка // Вестник СамГУ, 2008. № 1(60) - С. 190-197.

102. Покровский М.М. Избранные труды по языкознанию. М.: АН СССР: 1959.-382 с.

103. Попова З.Д., Стернин И.А. Языковая национальная картина мира. -Воронеж: Истоки, 2003. 59 с.

104. Постовалова В.И. Лингвокультурология в свете антропологической парадигмы (к проблеме оснований и границ современной фразеологии) // Фразеология в контексте культуры, — М.: Языки русской культуры, 1999.-С. 25-33.

105. Почепцов Г.Г. Семиотика. Москва: Рефл-бук, Киев: Ваклер, 2002. - 432 с.

106. Райхштейн А.Д. Национально-культурный аспект интеркоммуникации // Иностранные языки в школе. М.: Просвещение, 1986. - № 5. — С. 10-14.

107. Рахманова Н.И. Историческая семантика как объект концептуального анализа // Русская германистика. — Т.2. М.: Языки славянской культуры, 2006. - С. 204 - 211.

108. Розен Е.В. На пороге XXI века: Новые слова и словосочетания в немецком языке. — М.: Менеджер, 2000. 192 с.

109. Рябова М.В. Проблема лингвокультурного анализа текстов оригинала и перевода // Филологические науки. Вопросы теории и практики. — Тамбов: Грамота, 2009. № 1 (3). - С. 170 - 173.

110. Саттарова P.M. Семантика наименований верхней женской одежды в английском языке в сопоставлении с немецким: Дис. .канд. филолог. наук. Уфа, 2004. - 220 с.

111. Серебренников Б.А. К проблеме отражения развития человеческого мышления в структуре языка // Вопросы языкознания. М.: Наука, 1970.-№2.-29-49.

112. Серова И.Г. Концептуальный анализ в лингвокультурологии: методы и возможности // Вопросы когнитивной лингвистики. — Тамбов: Изд. Дом ТГУ,ИЯ РАН, 2007.-№ 1.-С. 15-21.

113. Синюк А.И. Круги Эйлера: Отношения между понятиями: Пособие для преподавателей и студентов вузов по курсу «Логика». Альметьевск: Ак. наук соц. технол., 2008. - 36 с.

114. Сорокина Е.В. Понятия «научная картина мира» и «языковая картина мира» в практической деятельности переводчика // Вестник Московского государственного областного университета. М.: МГОУ, 2006. -№2.-С. 91 -96.

115. Степанов Ю.С. «Слова», «понятия», «вещи». К новому синтезу в науке о культуре // Э. Бенвенист. Словарь индоевропейских социальных терминов. — М.: Прогресс/Универс, 1995. — С. 5 — 25.

116. Степанова К.А. Костюм и эпоха. (О художественной выразительности костюма на сцене, на примере исторического костюма Западной Европы XV-XVIII вв.) М.: ГИТИС, 1978. - 96 с.

117. Стернин И.А. Когнитивная интерпретация в лингвокогнитивных исследованиях // Вопросы когнитивной лингвистики. — Тамбов: Изд. Дом ТГУ, ИЯ РАН, 2004. № 1. - С. 65 - 69.

118. Стриннгхольм А. Походы викингов. М.: Аст/Хранитель, 1860 (переиздание: 2007). - 399 с.

119. Сукаленко Н.И. О различной степени сокрытия смыслов культурных таксонов // Фразеология в контексте культуры. М.: Языки русской культуры, 1999. - С. 69 - 73.

120. Телия В.Н. Основные постулаты лингвокультурологии. // Филология и культура: Материалы П-ой Международной конференции. В 3 ч. Ч. III. - Тамбов: ТГУ, 1999. - С. 14 - 16.

121. Телия В.Н. От редактора // Фразеология в контексте культуры. М.: Языки русской культуры, 1999. - С. 7 - 9.

122. Телия В.Н. Первоочередные задачи и методологические проблемы исследования фразеологического состава языка в контексте культуры // Фразеология в контексте культуры. М.: Языки русской культуры, 1999.-С. 13-23.

123. Терещенко А.В. Быт русского народа. — М.: Русская книга, 1997. — 288 с.

124. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. М.: Слово, 2000. - 624 с.

125. Тиль Э. История костюма. / Перевод М.Н. Козлова. — Лейпциг: Легкая индустрия, 1971. 104 с.

126. Томахин Г.Д. Перевод как межкультурная коммуникация//Перевод и коммуникация М.: ИЯ РАН, 1996. - С. 129 - 137.

127. Топоров В.Н. Миф. Ритуал. Символ. Образ. М.: Прогресс/Культура, 1995. - 624 с.

128. Трубачев О.Н. Реконструкция слов и их значений//Вопросы языкознания. -М.: Наука. 1980. -№3.- С. 3-14.

129. Уорф 1999 Уорф Б.Л. Наука и языкознание (О двух ошибочных воззрениях на речь и мышление, характеризующих систему естественной логики, о том, как слова и обычаи влияют на мышление) // Зарубежная лингвистика -1. -М.: Прогресс, 1999. - С. 22 - 105.

130. Уорф 1999а Уорф Б.Л. Отношение норм поведения и мышления к языку // Зарубежная лингвистика — I. — М.: Прогресс, 1999а. - С. 58 — 91.

131. Урысон Е.В. Языковая картина мира vs обиходные представления (модель восприятия в русском языке) // Вопросы языкознания. М: Наука, 1998.-№2.-С. 3-21.

132. Филин Ф.П. Очерки по теории языкознания: Монография. М.: Наука, 1982.-336 с.

133. Хроленко А.Т. Основы лингвокультурологии: Учебное пособие для студентов, аспирантов и преподавателей. М.: Флинта/Наука, 2004. -182 с.

134. Чернейко JI.O., Башкатова Д.А. Философско-лингвистический аспект изучения моды // Филологические науки, 2008. № 2. - С. 86 - 97.

135. Шведова Н.Ю. Теоретические результаты, полученные в работе над «русским семантическим словарем» // Вопросы языкознания. — М.: Наука, 1999. № 1. - С. 3 - 16.

136. Шулежкова С.Г. История лингвистических учений: Учеб. пособие. — М.: Флинта: Наука, 2006. 408 с.

137. Щерба JI.B. Избранные труды по русскому языку. — М. : Учпедгиз, 1957.- 188 с.

138. Щерба JI.B. Опыт общей теории лексикографии // Изв. АН СССР, 1940- № 3. — с. 117.

139. Юзефович Н.Г. Лингвокультур о логическое описание русской культуры в английском языке // Филология и культура: Материалы VI Ме-ждунар. науч. конф. Тамбов: ТГУ, 2007. - С. 56 - 59.

140. Яковенко Н.И. Словообразовательные гнезда и модели имен существительных со значением «одежда» в русском и немецком языках: Дис. . .канд. филолог, наук. Армавир, 2005. — 134 с.

141. Яровая Л.С. Лексико-семантическая группа английских глаголов с общим значением оценки: Дис. .канд. филолог, наук. Москва, 1984. -186 с.

142. Behaghel О. Die deutsche Sprache. Halle/Saale: Niemeyer, 1958. - 313 S.

143. Boehn M. Die Mode: Eine Kulturgeschichte vom Mittelalter bis zum Ba-rock: Bd. 1/ Bearb. von Ingrid Loschek. 5., aktualis. Aufl., Neuaus. -Miinchen: Bruckmann, 1996. - 344 S.

144. Boehn M. Die Mode: Menschen und Mode im 19. Jahrhundert. Miin-chen : Bruckmann, 1964. - 199 S.

145. Bohm K. Trachten in Bayern / Bayerischer Landesverein fur Heimatpfle-ge: Die Volkstrachten in Oberfranken: Ein Beitrag zur Brauchtumspflege. — Munchen: Bayerischer Landesverein fur Heimatpflege, 1989. 252 S.

146. Brost H. Kunst und Mode: Eine Kulturgeschichte vom Altertum bis heu-te. Berlin/Koln/Mainz: Kohlhammer, 1984. - 204 S.

147. Dornseiff F. Der deutsche Wortschatz nach Sachgruppen. Berlin/Leipzig: Walter de Gruyter &Co, 1934. - 933 S.

148. Fehlig U. Kosttimkunde: Mode im Wandel der Zeiten. 4. Aufl. - Leipzig: Fachbuchverlag, 1988. - 211 S.

149. Hallig R., Wartburg W. Begriffssystem als Grundlage fur die Lexikogra-phie. Versuch eines Ordnungsschemas. Berlin: Akademie-Verlag, 1952. -140 S.

150. Hoberg R. Die Lehre vom sprachlichen Feld. Diisseldorf: Schwann, 1970.- 180 S.

151. Hottenroth F. Deutsche Volkstrachten vom XVI. bis zum XIX. Jahrhundert. Frankfurt am Main: Heinrich Keller, 1923. - 380 S.

152. Humboldt W. Uber die Verschiedenheit des menschlichen Sprachbaus und ihren Einfluss auf die geistige Entwickelung des Menschengeschlechtes. Berlin: Konigliche Akademie der Wissenschaft, 1836. — 492 S.

153. Ipsen G. Der alte Orient und die Indogermanen. Heidelberg: Carl Winters Universitatsbuchhandlung, 1924. - S. 225.

154. Iskos A., Lenkova A. Die deutsche Lexikologie. — L.: Prosvescenie, 1970.-296 S.

155. Jostes F., Schmitz G. Damals bei uns in Westfalen: Volkstracht und Mode. -Miinster: Landwirtschaftsverlag, 1994.-208 S.

156. Karner R., Dopper E. Mode : von Kopf bis FuB ; 1750 2001 ; Katalog zur 273. Sonderausstellung des Historischen Museums der Stadt Wien, Hermesvilla, 17. Mai 2001 - 17. Februar 2002. - Wien: Historisches Museum der Stadt Wien, 2001. - 215 S.

157. Kohler R. Zur linguistischen Synergetik: Struktur und Dynamik der Le-xik. Bochum: Studienverlag Brockmeyer, 1986. — 169 S.

158. Kurth D. Kleiden und Verkleiden in der deutschen Komodie von der Aufklarung bis zur Postmoderne: Inaugural-Dissertation. — Koln, 1999. -268 S.

159. Laver J. Die Mode. Wien: MoldenJahr, 1970. - 288 S.

160. Olschanski I.G., Guseva A.E. Lexikologie der deutschen Gegenwarts-sprache. M.: Academia, 2005. - 415 S.

161. Peacock J. Kostiim und Mode — das Bildhandbuch. Von den friiheren Hochkulturen bis zur Gegenwart. Stuttgart/Wien: Hauptverlag Bern, 2008. -224 S.

162. Pesendorfer G., Kasarek G. Lebendige Tracht in Tirol. Innsbruck: Wagner, 1966. - 158 S.

163. Radcenko O.A. Zusammenhange zwischen Sprachtheorie und Sprachphi-losophi in der russischen Germanistik // Русская германистика: Ежегодник российского союза германистов. Т.2. - М.: Языки славянской культуры, 2006. - С. 92-101.

164. Ross W. Deutsch in der Konkurrenz der Weltsprachen. Munchen: Hue-ber, 1972.-53 S.

165. Schmidt W. Deutsche Sprachkunde. Berlin: Volk und Wissen, 1972. -344 S.

166. Schneider Eva Maria. Herkunft und Verbreitungsformen der „Deutschen Nationaltracht der Befreiungskriege" als Ausdruck politischer Gesinnung: Diss, zur Erlangung der Doktorwtirde der philosophischen Fakultat. Bonn, 2002. - 209 S.

167. Seeling Ch. Mode : das Jahrhundert der Designer ; 1900 1999. - Koln: Konemann, 1999. - 655 S.

168. Soltkahn G. Trachten aus Schleswig-Holstein. Hamburg: Christians Jahr, 1987.-214 S.V

169. Stepanova M.D., Cernyseva L.I. Lexikologie der deutschen Gegenwarts-sprache. -M.: Vyssaja Skola, 1986. 248 S.

170. Thiel E. Geschichte des Kostums. Berlin: Henschel, 2004. - 464 S.

171. Tilke, M. Trachten und Kostome aus Europa, Afrika und Asien in Form, Schnitt und Farbe. Tubingen: Wasmuth, 1978. - 39 S.

172. Trier J. Altes und Neues vom sprachlichen Feld. // Duden-Beitrage zu Fragen der Rechtschreibung, der Grammatik und des Stils. H. 34. - Mannheim/Zurich: Bibliogr. Inst/Dudenverlag, 1968. - S. 9 - 20.

173. Trier J. Aufsatze und Vortrage zur Wortfeldtheorie. — The Hague/ Paris: Mouton, 1973.-220 S.

174. Trier J. Der deutsche Wortschatz im Sinnbezirk des Verstandes. Heidelberg: Carl Winters Universitatsbuchhandlung, 1931. - S. 1-104.

175. Wandinger A. Tracht ist Mode. Bezirk Oberbayern: Benediktbeuern, 2002. - 372 S.

176. Weber Ch., Moller R. Mode und Modegeschmack, 1920-1970 in Deutschland. Stuttgart: Arnoldsche, 1999. - 272 S.

177. Weiss H. Kostumkunde: Geschichte der Tracht und des Gerathes im Mit-telalter vom 4ten bis zum 14ten Jahrhundert. Stuttgart: Ebner&Seubert, 1864.

178. Weisgerber L. Von den Kraften der deutschen Sprache. Bd. II. Die sprachliche Gestaltung der Welt. - Diisseldorf: Schwann, 1962. - 455 S.

179. СПИСОК ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКИХ ИСТОЧНИКОВ

180. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. — М.: Советская энциклопедия, 1969. 607 с.

181. Бенвенист Э. Словарь индоевропейских социальных терминов. М.: Прогресс-Универс, 1995. — 456 с.

182. БИЭ Большая историческая энциклопедия школьника / Сост. Дж. Чизхолм, Э. Миллард. - М.: РОСМЭН, 2000. - 470 с.

183. БНРС — Большой немецко-русский словарь. 7-е изд., стереотип. - М.: Рус.яз., 2000.-1040 с.

184. БНРС — Большой немецко-русский словарь./ Под ред. Москальской О.И. Т2. - М.: Русский язык/Медиа, 2004. - 568 с.

185. Брокгауз Ф.А., Ефрон И.А. Электронный энциклопедический словарь. — Мультимедиа: Адепт, 2002.

186. БСЭ Большая Советская Энциклопедия. (В 30 томах)./ Под ред. A.M. Прохорова. -М.: Советская энциклопедия, 1978.

187. БЭС Языкознание: Большой энциклопедический словарь / Гл. ред. В. Н. Ярцева. - 2-е изд. - М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. — 685 с.

188. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка. М.: ОЛ-МА - ПРЕСС, 2004. - 700 с.

189. ЛЭС Лингвистический энциклопедический словарь/ В.Н. Ярцева. — М.: Советская энциклопедия, 1990. - 685 с.

190. Мальцева Д.Г. Германия: страна и язык. Landeskunde durch die Sprache. Лингвострановедческий словарь. — М.: Русские словари, 1998. — 382 с.

191. Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. М.: Флинта/Наука, 2003.-318 с.

192. Ожегов С.И. Толковый словарь русского языка. — РАН: Институт русского языка им. В.В. Виноградова. 4-е изд., дополнен. - М.: Азбуко-вик, 1999.-944 с.

193. Павловский И Русско-немецкий словарь. Рига: Изд-во Киммеля, 1902.-1530 с.

194. Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Словарь справочник лингвистических терминов. — М.: Астрель/АСТ, 2001. — 624 с.

195. Советский энциклопедический словарь./ Ред. A.M. Прохоров. М.: Советская энциклопедия, 1987. - 1599 с.

196. Фасмер М. Этимологический словарь русского языка. В 4 т./ Пер. с нем. и доп. О.Н. Трубачева. — 2-е изд., стер. — Т. 4. — М.: Прогресс, 1987.-864 с.

197. Baufeld Chr. Kleines friihneuhochdeutsches Worterbuch. — Tubingen: Niemeyer, 1996.-264 S.

198. Die deutsche Sprache: Kleine Enzyklopadie in zwei Banden. — Leipzig: Bibliogr. Inst., 1969.-613S.

199. Frau 1970 Die Frau: Kleine Enzyklopedie. - Leipzig: Bibl. Inst., 1970. -1080 c.

200. Duden 7: Das Herkunftsworterbuch. Die Etymologie der deutschen Sprache. - Mannheim/ Wien/ Zurich: Dudenverlag, 1963. - 816 S.

201. Grimm Deutsches Worterbuch von Jacob und Wilhelm Grimm (in 32 Teilbanden) - Leipzig: S.Hirzel, 1854-1971.

202. Kluge Fr. Etymologisches Worterbuch der deutschen Sprache. Berlin/Leipzig: de Gruyter, 1934. - 740 S.

203. Leibbrandt G., Erofejeff N. Sprachfuhrer der Berufe Deutsch-Russisch: Bekleidungsindustrie. Berlin: Junker und Dtinnhauptverlag, 1944. - 87 S.

204. Lexer 1966 Matthias Lexers mittelhochdeutsches Taschenworterbuch. -Leipzig: S.Hirzel, 1966.-343 S.

205. Lexikon sprachwissenschaftlicher Termini./Hrsg. Rudi Conrad. — Leipzig: Bibliogr. Inst., 1985.-28IS.

206. MNL 1973 Meyers Neues Lexikon, Band 7. - Leipzig: Bibl. Institut, 1973.-564 S.

207. Paul H. Deutsches Worterbuch. Halle/Saale: Niemeyer, 1959. - 752 S.

208. Rebmann G., Hertel K. Praxisworterbuch Bekleidung und Mode. Ber-lin/Miinchen/Wien/Zurich/New York: Langenscheidt, 2006. - 165 S.

209. Schierbaum W. Bekleidungs-Lexikon: Mode, Formgestaltung, Schnittkon-struktion, Gradierung, Ausstattung, Zuschnitt, Verarbeitungstechnik, Bii-geln, Managment und Marketing 3., erw. Aufl. - Berlin: Schiele & Schon, 1993.-462 S.

210. Uhlmann E., Mallachow L. Kleine Enzyklopadie. Die Frau. — Leipzig: Bibl. Inst., 1967.-1080 S.

211. Wahrig G. Deutsches Worterbuch. Munchen: Mosaik,1984. - 4358 S.

212. Wasserzieher E. Kleines etymologisches Worterbuch der deutschen Spra-che. Leipzig: Bibl. Inst., 1970. - 262 S.

213. WDG-3: Worterbuch der deutschen Gegenwartssprache/ Hrsg. R. Klap-penbach, W. Steinitz. Berlin: Akademie, 1970. - 2412.

214. WDG—4: Worterbuch der deutschen Gegenwartssprache/ Hrsg. R. Klap-penbach, W. Steinitz. Berlin: Akademie, 1977. - 3212.

215. Wisniewski C. Kleines Worterbuch des Kostums und der Mode. Stuttgart: Phillipp Reclam, 2005. - 284 S.

216. СПИСОК ИСТОЧНИКОВ INTERNET1. http://home.arcor.de/glanlaender/handel.htm2. http://www.cosmopolitan.de/mode.html3. http://www.ok-magazin.de/fashion/980/die-neue-mode-20094. http://www.rss-scout.de/Mode-Fashion-Trends-Beauty-Luxus.html