автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему:
Особенности становления лексико-семантического поля "военное обмундирование" в английском и русском языках

  • Год: 2009
  • Автор научной работы: Самигуллина, Анна Дамировна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.20
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Особенности становления лексико-семантического поля "военное обмундирование" в английском и русском языках'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Особенности становления лексико-семантического поля "военное обмундирование" в английском и русском языках"

003482100

На правах рукописи

САМИГУЛЛИНА Анна Дамировна

ОСОБЕННОСТИ СТАНОВЛЕНИЯ ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКОГО ПОЛЯ «ВОЕННОЕ ОБМУНДИРОВАНИЕ» В АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ

Специальность: 10.02.20 - сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание

£ г:сп:

Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Москва-2009

003482100

Работа выполнена на кафедре английской филологии Института лингвистики и межкультурной коммуникации Московского государственного областного университета

Научный руководитель:

доктор филологических наук, профессор Эльвира Анатольевна Сорокина

Официальные оппоненты:

доктор филологических наук, профессор Евгений Владимирович Сидоров

кандидат филологических наук, доцент Екатерина Михайловпа Горохова

Ведущая организация:

Московский государственный гуманитарный университет им. М.А. Шолохова

Защита диссертации состоится «//» ^СХуО-^рЛ- 2009 г. в II30 часов на заседали] диссертационного совета Д 212.155.04 при Московском государственном областно? университете по адресу: 105082, г. Москва, Переведеновский переулок, д. 5/7.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Московского государственного областного университета по адресу: 105005, г. Москва, ул. Радио, д. 10 а.

Автореферат разослан « М » 2009 г.

Ученый секретарь диссертационного совета, кандидат филологических наук Марина Вячеславовна Фролова

Реферируемая работа посвящена сравнительно-сопоставительному описанию особенностей развития терминологии «Военное обмундирование» в английском и русском языках.

Военный костюм в истории мировой материальной культуры занимает очень важное место. По справедливому замечанию историка Г.Э. Введенского, испытывая на себе влияние государственного устройства, военная одежда является его квинтэссенцией, выраженной языком символов, доступных пониманию современников. Появляясь на весьма высокой стадии развития государства, военный костюм развивается, концентрируя в себе все проявления жизни общества - от культуры правящего сословия до экономического состояния общества в целом [Введенский Г.Э., 2005, с. 5].

История костюма представляет собой одну из интереснейших страниц истории национальной культуры, и большой интерес к данной теме присутствовал всегда. Но, к сожалению, названия многих деталей военной одежды утрачены, этимология отдельных слов-наименований военного обмундирования людьми забыта, поэтому наблюдается неправильная трактовка терминов и неверное понимание исторических текстов. Все это придает большое значение задаче исследования специальных терминов - названий военного обмундирования.

Актуальность темы. Исследование специальных терминологий, относящихся к различным областям знания, представляет на данном этапе разработки исторической лексикологии значительный интерес, как в плане этимологического генезиса терминов, так и в плане развития специальных терминологий в связи с эволюцией языковой системы и истории общества.

Актуальность выбранной темы подчеркивается тем, что современное языкознание, подчиняясь антропоцентрической парадигме, на передний план выдвигает явления, связанные с языковой личностью, с человеком как носителем языка. Понятия, которые входят в родовое понятие «военное обмундирование», напрямую связаны с человеком.

Лексический состав языка можно представить в виде различных объединений слов, одним из типов которых признаётся лексико-семантическое поле. Сфера названий предметов военного обмундирования относится к числу недостаточно изученных лексических пластов.

Возможно, первым опытом лингвистического изучения наименований военной одежды является работа М.В. Корягиной (Наименования военной форменной одежды в русском и французском языках: Дис. ... канд. филол. наук. - М.: 2008. - 355 е.). Данное исследование выполнено в рамках когнитивной лингвистики и посвящено системному исследованию семантики языковых единиц со значением «военная форменная одежда» в русском и французском языках. М.В. Корягина применяет один из основных методов изучения языков -сравнительный (типологический) метод, который позволяет выявить

универсалии и различия в исследуемых лексико-семантических группах сравниваемых языков.

Актуальность темы подчеркивается тем, что отсутствуют работы, посвященные сопоставительному анализу наименований военной одежды в английском и русском языках.

Предпринятую в данном исследовании попытку комплексного сопоставительного анализа исторических и семантических характеристик изучаемой лексики на базе английского и русского языка можно считать шагом к решению стоящей перед лексикологами задачи - ликвидации «белых пятен» в поделённом на фрагменты (лексические микросистемы) словарном составе английской и русской специальной лексики.

В последнее время возникли явления, характеризующие вновь пробудившееся внимание к истории, например, международное движение групп исторической реконструкции (reenactment, re-enacting, livinghistory), занимающееся постановкой театрализованных представлений, повторяющих битвы, имеющие историческое значение, пытаясь при этом точно восстановить не только ход событий, но и все детали обмундирования армий, в них участвовавших. Это сделало необходимость исследования, упорядочения, систематизации и гармонизации данной терминологии чрезвычайно актуальной.

История военного обмундирования разных стран в настоящее время достаточно широко исследуется. Данной теме посвящены многочисленные работы русских историков Г.Э. Введенского, В.Д. Доценко, И. Голжынкова, С.Д. Охлябинина, Б. Степанова, JI.E. Шепелева, А.В. Чернушкина; работы англоязычных авторов К. Allen, R.M. Barnes, М. Barthrope, F. Funcken, E.M. Howell, P. Kannik, C.C. Lawson, J. Mollo, P.H. Smitherman, C. Wilkinson-Latham, R. Wilkinson-Latham и труды многих других отечественных и зарубежных ученых.

Однако следует заметить, что исследования посвящены преимущественно вопросам истории самих предметов одежды, а не слов, их называющих, факты языка занимают там периферийное место. Между тем, более внимательный лингвистический анализ лексики, называющей предметы военного обмундирования, может дать новый материал для восстановления истинных названий предметов военной одежды, может помочь определить место терминологического значения в системе значений слова, а также проследить пути поступательного семантического развития термина от своего древнейшего состояния к современному.

Осуществленное исследование позволило установить сходства и различия в грамматической структуре, семантике, источниках появления и истории формирования английских и русских наименований военного обмундирования.

Научная новизна данной работы определяется следующими явлениями:

1. Осуществлена попытка введения и обоснования в научный обиход новых теоретических понятий: профессионально-ориентированная языковая личность, профессионально-неориентированная языковая личность и непрофессионально-ориентированная языковая личность.

2. Впервые выделено лексико-семантическое поле «Военное обмундирование» в английском и русском языках.

3. Впервые предпринимается попытка этимологического и семантического описания лексических единиц, отобранных из справочных, исторических и лингвистических изданий.

4. Привлечение к анализу обширной группы лексем, называющих военное обмундирование в русском и английском языках, позволило выделить их национальную специфику, выявить тенденции, характерные для их развития.

5. Впервые выявлена эквивалентность, установлены ассоциативно-семантические связи слов, номинирующих военное обмундирование в английском и русском языках.

6. Впервые выделяются безэквивалентные лексические единицы в составе рассматриваемой группы слов и предпринимается попытка дать рекомендации по их переводу.

7. Впервые осуществлена попытка лингвокультурологического анализа в сопоставительном аспекте лексем, номинирующих социально-культурный компонент языковой картины мира.

Объектом исследования в настоящей работе является английская и русская лексика, принадлежащая лексико-семантическому полю «Военное обмундирование».

Предметом исследования является сопоставительное изучение формирования терминополя «Военное обмундирование» в английском и русском языках, анализ семантических процессов, характерных для лексических единиц, входящих в это поле.

Материалом для исследования послужили английские и русские термины, в совокупности полностью представляющие данную тематическую область в сопоставляемых языках. Отбор материала осуществлялся методом сплошной выборки из специальных изданий по истории военного обмундирования, а также из толковых, исторических, энциклопедических и переводных словарей: Словарь В. И. Даля, Словарь С. И. Ожегова, Словарь Д.И. Ушакова, The Oxford English Dictionary (OED), Macmillan English Dictionary for Advanced learners, The Oxford Russian Dictionary, Encyclopedia Britannica, электронных словарей системы Lingvo и MultiLex, a также из Интернет изданий: www.etymonline.com, http://en.wikipedia.org. Специальные словари представлены «Англо-

русским военным словарем» под общей редакцией Г.А. Судзиловского. Было просмотрено более 6 тысяч страниц исторических текстов.

Методом анализа семантики лексических единиц, выбранных из словарей и называющих военное обмундирование (анализ дефиниций, учет частеречной принадлежности, выделение однокоренных слов, исследование окружающего контекста), был выявлен лексический состав поля «Военное обмундирование»: в английском языке 562 лексемы, в русском - 510 лексем. Отбор специальной лексики проводился с учетом тематической принадлежности, полноты охвата лексики описываемой терминологии, временного фактора. Лексические единицы, представленные в нескольких вариантах написания, рассматривались как отдельные лексемы.

Целью данной работы является комплексное описание национальных лексических систем «Военное обмундирование» в английском и русском языках, а также определение особенностей организации терминосистем «Военное обмундирование» в названных языках, их структуры и факторов, повлиявших на их формирование, развитие и наполнение.

Поставленная цель потребовала решения конкретных задач:

1. Инвентаризация английской и русской лексики, принадлежащей данному тематическому разделу, то есть максимально полный сбор данной лексики для её последующего описания, анализа и сопоставления.

2. Исследование семантических явлений, свойственных лексике данного поля (синонимии, полисемии, а также омонимии).

3. Проведение диахронического исследования зарождения и развития английской и русской терминологии данной области знания с учётом экстралингвистических факторов, определяющих специфику её формирования и эволюции.

4. Выявление систем семантических и ассоциативных связей лексем исследуемого поля.

5. Установление эквивалентности русских и английских лексем в выделенной группе слов.

6. Выявление безэквивалентных единиц в составе русской и английской терминолексики «Военное обмундирование» и составление рекомендаций по их переводу.

Для решения поставленных задач использовались следующие методы:

метод непосредственного лингвистического наблюдения и описания (при сборе материала для исследования); метод словарных дефиниций (для анализа семантической структуры слов);

методы этимологического и сравнительно-исторического анализа (для выявления национально-исторических особенностей наполнения выделенного тематического поля в двух языках);

- метод сопоставительного анализа (для выявления черт сходства и различия как в истории формирования данной терминолексики, так и в современном ее состоянии);

- метод квантитативного анализа (для определения относительной частотности употребления анализируемых лексем, исчисления процентных соотношений);

- метод контекстуального анализа (для уточнения семантики полисемантичных и омонимичных лексем).

По мере необходимости применялись также элементы словообразовательного анализа.

Поставленная цель и задачи исследования обуславливают теоретическую значимость данной работы, которая заключается в детальном, основанном на системном принципе исследовании механизмов формирования терминолексики лексико-семантического поля «Военное обмундирование» в синхроническом, диахроническом и экстралингвистическом аспектах, а также в попытке стандартизации и гармонизации данной терминосистемы на базе классификации соответствующих понятий. Выявленные сходства и различия терминополя «Военное обмундирование» в английском и русском языках позволили определить специфику развития специальной лексики в сопоставляемых языках.

Практическая ценность представляется в создании русско-английского, англо-русского и русского толкового словарей, пригодных для использования в различных областях деятельности, таких, как перевод, научно-исследовательская работа с англоязычными историческими источниками, создание каталогов по видам обмундирования и т.п. Уточненные термины могут использоваться в практике преподавания иностранного языка и перевода текстов по данной тематике. Теоретический и практический материал может быть использован в лекционных курсах по введению в языкознание, теории языка, истории английского и русского языков, теории межкультурной коммуникации, истории и теории перевода, а также для спецкурса по терминоведению, этимологии, лингвокультурологии, антрополингвистике и т.д.

Положения, выносимые на защиту:

1. Разновидностью национальной языковой картины мира является профессиональная картина мира, освоение которой придает человеку как языковой личности определенные характеристики.

2. Языковая личность, воспринимающая профессиональную национальную картину мира, в зависимости от степени профессиональной подготовки, способна быть профессионально-ориентированной языковой личностью, профессионально-неориентированной языковой личностью и непрофессионально-ориентированной языковой личностью.

3. Своеобразие терминологии «Военное обмундирование» заключается в том, что ранние лексемы, послужившие первыми обозначениями предметов военного обмундирования, имеют консубстанциональный характер. История наполнения терминологии «Военное обмундирование» отражает антропоцентричность человеческого мышления.

4. Лексико-семантические группы «Военное обмундирование» в английском и русском языке представляют собой сложные структуры, обнаруживающие при сравнительно-сопоставительном анализе множество различий, определяющихся рядом экстралингвистических факторов, связанных с историческими реалиями России и Англии, с особенностями формирования национальных мировоззрений, с языковыми контактами.

5. Исторический процесс наполнения лексемами предметной области «Военное обмундирование» происходил при активном участии процесса заимствования, словообразовательных и синтаксических ресурсов обоих языков:, от однословных корневых слов к аффиксным и многокомпонентным терминам.

6. Терминология «Военное обмундирование» обладает всеми качествами, свойственными терминологиям других отраслей знания: преобладание многословных терминов над однословными, наличие родо-видовых отношений, неоднозначность, системность.

Теоретико-методологическую базу проводимого исследования составили работы ведущих лексикологов, теоретиков перевода, терминоведов, таких, как О.С. Ахманова, Л.И. Борисова, С.В. Гринев-Гриневич, В.Н. Комиссаров, В.М. Лейчик, Ю.Н. Марчук, Л.Л. Нелюбин, В.В. Ощепкова, Е.В. Сидоров, Э.А. Сорокина, Г.М. Хухуни, А.Д. Швейцер, а также работы по истории военного костюма таких авторов, как А.И. Бегунова, Ж.-Л. Бессон, Г.Э. Введенский, А.В. Висковатов, И. Голжынков, А.С. Доманк, В.Д. Доценко, С.Д. Охлябинин, Б. Степанов, М.М. Хренов, А.В. Чернов, А.В. Чернушкин, Л.Е. Шепелев, К. Allen, R.M. Barnes, М. Barthrope, L. Funcken, F. Funcken, E.M. Howell, P. Kannik, C.C. Lawson, J. Mollo, J. Pimlott, P.H. Smitherman, A. Taylor, F. Wilkinson, R. Wilkinson-Latham, C. Wilkinson-Latham.

Апробация работы. Материалы диссертации обсуждались на научной теоретической конференции Московского государственного областного университета (апрель 2009 г.) и на научно-практических конференциях Московского гуманитарного педагогического института (декабрь 2006 г., апрель 2007 г., декабрь 2008 г., апрель 2009 г.). Материалы работы, основные положения и полученные результаты обсуждались на заседании кафедры английской филологии Института лингвистики и межкультурной коммуникации Московского государственного областного университета (25 мая 2009 г.). По теме диссертации имеется 5 публикаций, в том числе в издании, рекомендованном ВАК России.

Структура диссертации обусловлена основными задачами исследования. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии и семи приложений. Для иллюстрации результатов проводимого исследования в диссертационном сочинении имеются таблицы, схемы и диаграммы.

Основное содержание работы

Во введении обосновывается выбор темы, актуальность и новизна работы, формулируются цели и задачи исследования, раскрываются теоретическая значимость и практическая ценность, описываются материал и методы его исследования.

В главе 1 «Понятия «языковая картина мира» и «языковая личность» в современной лингвистике, типы языковой личности» рассматриваются понятия концептуальной картины мира, научной картины мира, языковой картины мира, языковой личности.

Современная наука о языке развивается в рамках антропоцентрической парадигмы, для которой в качестве точки отсчета выступает представление о человеке. Человек, владеющий системой определенного языка, способный воспринимать и порождать речь (дискурс), и использующий ее для достижения в процессе коммуникации тех или иных целей, называется языковой личностью.

Глубинный слой миропонимания языковой личности, особенности ее мировидения и познания, образ, возникающий у нее в ходе всех его контактов с миром, зафиксированный в языке, получил название языковой картины мира. Под языковой картиной мира в современной лингвистике понимают совокупность представлений о мире и способ концептуализации действительности, которые исторически складываются в обыденном сознании языкового коллектива и отражаются в национальном языке.

Языковая картина мира является составной частью концептуальной картины мира, которая трактуется как целостный глобальный образ мира в сознании человека, являющийся результатом всей духовной

деятельности человека, в создании которого участвуют все типы мышления, в том числе и невербальные [Попова Т.Г., 2003, с. 54].

В отличие от языковой картины мира, которая представляет собой результат деятельности рядовых носителей того или иного языка, и отражает обыденное сознание, научная картина мира является результатом деятельности ученых, отражением научного сознания. По мнению O.A. Корнилова, фрагментами научной картины мира являются терминосистемы с их логической организацией, а фрагментами языковой картины мира являются лексико-семантические группы [Корнилов O.A., 2003, с. 22].

Следовательно, можно говорить о том, что, если анализируемая совокупность слов обнаруживает системность отношений, то она является частью научной языковой картины мира. Но если между лексическими единицами не устанавливаются системные отношения, то такая совокупность слов не может представлять научную языковую картину мира.

В истории формирования любой области научного знания выделяются три периода: наивный период, характеризующийся наивным представлением человека об окружающем его мире, ремесленный период, связанный с развитием средств производства, отделением сельского труда от городского, оперирующий специальными понятиями - прототерминами, и научный период, характеризующийся научным мышлением, оперирующий научными понятиями и терминами и выстраивающий их в терминосистемы.

Языковая личность в определенной профессиональной области может обладать особым набором профессиональных знаний, воспринимать мир через призму своей специальности, являясь одновременно носителем не только языковой, но и профессиональной картины мира. Такую языковую личность следует называть профессионально-ориентированной языковой личностью.

Профессионально-ориентированная личность обладает

профессиональным тезаурусом, то есть специальными языковыми средствами, необходимыми для успешного осуществления профессионального общения. Ей свойственна научная специализация значений лексем и полное владение значениями терминов, входящих в данную терминосистему.

В сфере наименований военной одежды профессионально-ориентированная языковая личность должна владеть знаниями истории военного костюма, оперировать терминологией «Военное обмундирование» определенного языка в полном объеме.

Профессионально-неориентированная языковая личность является специалистом в какой-либо области, смежной или более широкой, по

сравнению с изучаемой, сферы. Ей свойственна ремесленная специализация значений и известна лишь часть данной терминологии.

В отношении лексико-семантической группы «Военное обмундирование» профессионально неориентированы представители различных военных профессий: они знакомы с частью данной терминологии, которая называет предметы современного военного обмундирования и его детали, которые, в основном, непонятны широкому кругу говорящих на данном языке, но они не владеют терминами-историзмами.

В лексикон профессионально-неориентированных личностей могут входить следующие наименования военного обмундирования: аксельбант, амуниция, бушлат, галун, напатронник, газырь, позумент, тельник, шеврон, шлык и многие другие.

Непрофессионально-ориентированная языковая личность говорит на данном языке и не занята в данной профессиональной сфере. Такой личности свойственна наивная специализация значений и известна только некоторая часть терминологии данной сферы - консубстанциональные термины,..такие, как бляха, галстук, значок, кант, кушак, околыш, пальто, папаха,рел1ень, обмундирование, мундир, лампас, обмотки, портянки.

Проведенное исследование позволяет дать такие рабочие опредетсния вводимым понятиям:

Профессионально-ориентированная языковая личность - это

человек, говорящий на данном языке, занятый в определенной профессиональной сфере и оперирующий всеми специализированными лексемами данной профессиональной области.

Непрофессионально-ориентированная языковая личность - это

человек, говорящий на данном языке, занятый в смежной, по сравнению с изучаемой; профессиональной сфере и владеющий некоторой частью изучаемой терминологии.

Профессионально-неориентированная языковая личность - это

человек, говорящий на данном языке, не занятый в изучаемой профессиональной области и не владеющий специальной терминологией данной сферы.

Таблица 1

Соотношение словарного запаса видов языковой личности

Примечание: в таблице представлены следующие сокращения: ПОЯЛ — профессионально-ориентированная языковая личность; ПНЯЛ — профессионально-неориентированная языковая личность; НОЯЛ- непрофессионально-ориентированная языковая личность.

Лексикон НОЯЛ

бескозырка

гимнастерка

китель

кокарда

погон

тельняшка

фуражка

шинель

badge

forager

headgear

uniform

В главе 2 «Историко-диахронический анализ русской и английской терминолексики» описываются особенности зарождения и развития терминологии «Военное обмундирование» в английском и русском языках. На основании исторических данных рассматривается история появления и развития военной одежды в России и Великобритании.

Содержание данной главы связано с анализом определения понятия «термин» и его основных характеристик, требований, предъявляемых к термину; с анализом отбора русских и английских лексем, называющих предметы военной одежды; с исследованием дефиниций таких собирательных терминов, как «военное снаряжение», «военное обмундирование», «военная форма», «униформа», «мундир», «амуниция», «equipage», «equipment», «uniform», «accoutrements», «armour».

В современной лингвистике общепринято рассматривать лексико-семантическую систему языка как иерархию семантических полей. Удалось установить, что сфера наименований предметов военного обмундирования является субполем по отношению к семантическому полю «снаряжение», которое, в свою очередь, вместе с субполем «вооружение» входит в семантическое поле «экипировка».

Организация семантического поля «экипировка - снаряжение -обмундирование - амуниция» представлена в таблице 2 (см.: с. 14).

Диахронический анализ позволил установить, что часть английских терминов группы «Военное обмундирование» начала свое формирование в качестве общеупотребительных слов в VII веке (лексема hood), и все зафиксированные в ней до начала XVI века термины являются консубстанциональными терминами, то есть названиями гражданской одежды, которые образовали специальные значения на основе заимствованных общеупотребительных значений. Это объясняется тем, что первой профессиональной армией в Англии считается «Армия нового образца», которая была собрана во время Гражданской войны (1642-52 гг.) парламентом под предводительством Оливера Кромвеля. До XVII века не существовало регулярной армии, соответственно, не могло быть и специализированной военной одежды; те военные формирования, которые существовали в Средние века и ранее, обычно носили одежду, идентичную или схожую с той, что и гражданские лица.

Отмечается, что наполнение английского и русского лексико-семантического полей «Военное обмундирование» на различных этапах их развития происходило неравномерно. В английской терминологии около 16,5% всех исследуемых терминов (93 лексемы) появилось с VII по XV века. Основной прирост лексем наблюдается в Новое Время, начиная с XVI века. Объяснением этого служит формирование в Европе первых регулярных армий, результатом чего явились новые виды военного обмундирования.

Таблица 2. Иерархическое поле терминологии «экипировка -снаряжение - вооружение - обмундирование — амуниция»

Пуленепробиваемые

жилеты

Каски, шлемы

Броня, доспехи, латы

Огнестрельное оружие

Холодное оружие

и

о.

ъ &

о

я а

V *

те

8-

И О

Сумки и вещевые мешки

Ремни и портупеи Головные уборы

Обувь

Военная одежда

Большая группа английских терминов группы «Военное обмундирование» зафиксирована в письменных источниках в XIX веке -173 лексемы, что составляет почти треть (30,8%) всех исследуемых единиц. Такое положение связано, по-видимому, с большим количеством войн, которые велись в данную эпоху, с пристальным вниманием, уделяемым в эту эпоху государственным армиям, их обмундированию, амуниции и вооружению. Англия в XIX веке принимала участие в Наполеоновских войнах, воевала с Афганистаном; с Китаем (так называемые «Опиумные войны» в 1840-42 гг. и 1856-60 гг.); в составе коалиции с Францией, Османской империей и Сардинией воевала с Россией (Крымская война 1853-56 гг.); в конце XIX века вела АнглоБурские войны на территории южной Африки.

Этимологический анализ термино лексики группы «Военное обмундирование» показал, что основная часть данной терминологии представляет собой исконные для русского и английского языка слова: 452 английских лексемы (80,4% от общего количества) и 344 русских лексемы (67,5% от общего количества).

Отмечается, что в составе английской исследуемой терминолексики было обнаружено 24 лексемы (4,3%), существовавшие еще в древнеанглийский период; 34 лексемы (6,1%) появились в среднеанглийский период. Основное же количество исконных слов данной лексико-семантической группы (395 лексем, что составляет 70,3% от общего количества) зафиксированы в языке в современный период.

Среди исконных для русского языка наименований военного обмундирования имеется 15 общеславянских лексем, 34 древнерусских лексемы и 292 собственно-русские единицы, что составляет больше половины всей исследуемой группы (57,2%).

Установлено, что наиболее продуктивными методами словообразования в английской терминолексике являются словосложение (77 лексем, например: headgear - убор головной, jack-boot - ботфорт, peacoat - бушлат, sun-helmet — шлем тропический), суффиксация (21 лексема, например: streamer - вымпел, coatee - куртка, singlet - фуфайка, тельняшка, leggings - лосины, гетры), конверсия (7 лексем, например: scarlet - мундир красный, uniform - форма военная, flap - клапан карманный), префиксация (6 лексем, например: overcoat - шинель, underclothes - белье нательное, undress - форма одежды повседневная).

Установлено, что в русской исследуемой лексике больше всего терминов было образовано при помощи суффиксации (84 лексемы, что составляет 16,5%, например: богатырка, фуражка, гульфик, козырек), словосложения (22 лексемы, например: телогрейка, плащ-пальто, шапка-ушанка) и префиксально-суффиксального способа (9 слов, например: налобник, подшлемник, бескозырка).

Процентное соотношение заимствованных терминов выше в русском языке (31,3%), чем в английском (18%). При этом, 79 лексем из 101 заимствования пришли в английский язык из французского языка. Согласно истории Англии, в период Нормандского завоевания французский язык был основным государственным официальным языком. Известно, что языковые контакты Англии и Франции оставались необычайно тесными достаточно продолжительное время.

Установлено, что в русском языке основными языками-донорами были французский (39 заимствований), немецкий (32 заимствования), татарский и другие тюркские языки (29 заимствований) и польский язык (19 заимствований). Культурные связи России с Францией, Германией и Польшей всегда были очень тесными. В ХУШ-ХГХ веках французский язык служил языком общения образованных людей. Русская армия была создана Петром Великим по образцу и подобию немецкой. С немецкими монархами русских царей объединяли близкородственные связи, чем объяснялось то, что немецкая военная форма, головные уборы, прически, выправка и т.д. зачастую копировались, а вместе с самими предметами одежды в русский язык попадали из европейских языков и их названия. Тюркские заимствования напоминают нам о татаро-монгольском завоевании Руси.

Диахроническое исследование терминологии методом семантического поля не только даёт возможность изучить развитие человеческих представлений в филогенезе, но и открывает возможность других подходов к изучению человеческого познания.

В главе 3 «Особенности семантической структуры лексем, входящих в тематическую группу «Военное обмундирование» выделяется безэквивалентная лексика в составе терминологии «Военное обмундирование» в английском и русском языке; описываются особенности процессов синонимии, полисемии и омонимии, протекающих в терминологиях; выделяются синонимичные ряды, многозначные слова и термины-омонимы.

Безэквивалентная лексика представляет собой совокупность лексических единиц, не имеющих переводческих эквивалентов, то есть таких единиц языка перевода, при помощи которых можно передать все релевантные компоненты значения исходной лексической единицы оригинала.

В теории перевода слова, называющие объекты, характерные для жизни (быта, культуры, социального и исторического развития) одного народа и чуждые другому, называются словами-реалиями. Будучи носителями национального или исторического колорита, они обычно не имеют точных соответствий (эквивалентов) в других языках, а, следовательно, не поддаются переводу «на общих основаниях», требуя к себе особого подхода.

В составе английской и русской терминологии «Военное обмундирование» были выделены безэквивалентные лексические единицы и слова-реалии: 117 русских лексем, что составляет 20,8% всей исследуемой терминологии, и 65 английских лексем, что составляет 11,6% терминологии. В ходе исследования была проведена попытка объяснить причины безэквивалентности и дать рекомендации по переводу таких единиц.

В рамках русских наименований военного обмундирования национальными реалиями можно считать специальные лексические единицы, возникшие до 1700 года, такие, как терлик, тафья, берендейка, ферязь, охабень. Военная одежда XVI-XVII века в России не была единообразной, поэтому названия военного костюма этого времени характерны для быта России в данную эпоху и передают исторический колорит данного времени.

Начиная с XVIII века, обмундирование всех Европейских армий было однотипным, поэтому более поздние термины, называющие военный костюм, не являются самобытными для русского языка. Соответственно, такие лексические единицы, которые не имеют тождественных соответствий в английском языке, например, епанча, полукафтанье, вицмундир, являются безэквивалентными терминами, а не терминами-реалиями.

Чтобы передать безэквивалентные термины или термины-реалии на другой язык, используются такие методы, как перевод-описание, разъяснительный перевод, трансформационный перевод, подбор переводческого аналога, калькирование, транскрипция и транслитерация.

В ходе исследования были подобраны переводческие аналоги следующим безэквивалентным терминам данной области: башлык - hood (капюшон); епанча - raincoat, mackintosh, mantle (плащ); ермолка - cap, skullcap (шапка, головной убор); вицмундир - coatee (куртка короткая); British warm - шинель; Prussian model - кивер; Worseley helmet - шлем пробковый; Brodrick cap — фуражка и т.д.

Следующие безэквивалентные лексемы предлагается перевести при помощи транскрипции (этот метод чаще всего сопровождается объяснением): drab — драб, оливково-коричневый цвет, форма защитного цвета; Glengarry — «гленгарри», шотландская шапка с лентами сзади; архалук - arhaluk, a type of men's short outer garment; бешмет - beshmet, oriental quilted coat; жупан - zhupan, a style of jerkin in Poland and Ukraine.

Отмечается, что методом калькирования могут быть переведены такие безэквивалентные единицы английской и русской терминологии «Военное обмундирование», как blue chip - «голубая фишка» (нагрудный знак личного состава части, получивший две благодарности президента); Gold Star — «золотая звезда» (знак отличия, который вручается военнослужащим морской пехоты и ВМС вместо повторной награды);

Green Berets — «зеленые береты» (десантно-диверсионные войска); Prussian model - «прусская модель» (вид кивера, введенный в употребление в английской пехоте в 1815 году, с двумя козырьками спереди и сзади); Prussian collar - «прусский воротник», воротник, застегивающийся доверху, с небольшой стойкой; вицмундир двубортный - double-breasted coatee; полукафтан - short caftan; полупальто - short coat.

Причины безэквивалентности терминов обычно сводятся к следующим явлениям: отсутствие того или иного предмета или явления, обозначаемого лексической единицей исходного языка в опыте носителей языка перевода; неравномерное распространение достижений науки и техники, социальных новшеств; несовпадающее членение реальности разными языками; невозможность структурировать средствами языка перевода аналогичное компактное наименование для предмета или явления; различие лексико-стилистических характеристик ИЯ и ПЯ.

Основным требованием, предъявляемым к термину, является его однозначность и отсутствие синонимов. Согласно этому, в терминологии не должно существовать лексико-семантических явлений омонимии, полисемии и синонимии, которые могут препятствовать продуктивному выполнению терминами своей базовой функции, то есть функции хранения и адекватной передачи заложенной в них информации об определенной области знания.

Однако, на основе проведенного сопоставительного семантического анализа группы терминов, называющих предметы военного обмундирования, можно отметить, что упомянутые семантические процессы наблюдаются в обеих исследуемых терминологиях. В английском исследуемом материале на 562 термина приходится 362 синонима, что составляет 64%, а в русском материале на 510 терминов приходится 260 синонимов, что составляет 51%, при среднем количестве два термина в русском синонимическом ряду и 3 термина в английском синонимическом ряду.

Установлено, что основную часть лексических единиц, входящих в синонимичные ряды, составляют термины-дублеты, то есть абсолютные синонимы с нулевым семантическим расхождением, обозначающие одно и то же понятие, но различающиеся по форме.

В ходе исследования в составе терминологии «Военное обмундирование были выделены:

- разновременные дублеты, отличающиеся хронологическим статусом плащ — епанча, карман - зепь - кишень, фуражка - фуражирка, shirt -chemise, glove - gauntlet;

ареальные дублеты, отличающиеся ареалом распространения (только в составе английской терминологии). Например, головной убор «пилотку» называют следующие английские лексемы: overseas cap (брит.) - flight cap (брит.) - forage cap (брит.) - forager (брит.) -

garrison cap (брит.) - garrison cover (амер.) - wedge cap (амер.) - side cap (амер.) - fore-and-aft cap (амер.) - campaign cap (амер.) - garrison hat (амер.) - envelope cap (амер.) - flat cap (амер.) - field service cap (канад.); «погон» номинируют следующие термины: shoulder-board (брит.) - shoulder-stripe (брит.) - shoulder loop (амер.).

- разноязычные дублеты: исконный и заимствованный дублеты, либо заимствованные из разных языков: вензель (польск.) - монограмма (лат.), галун (польск.) — позумент (нем.), пояс (общеслав.) — кушак (тур, крым.-тат.), gaiter (фр.) - legging (англ.), galoon (фр.) - braid (староангл.) - lace (фр.).

Разновидностью дублетов являются термины-варианты -абсолютные синонимы, полученные вариацией формы термина. В составе терминолексики, номинирующей виды военного обмундирования, представлены:

- морфологические варианты, различающиеся системой флексий, что часто связано с формой рода (представлены только в русской терминологии, например: бекеш — бекеша, бострог — бострога);

- варианты орфоэпические - различное произношение слов, не получающее отражения на письме, например, термин shako (кивер) среди офицеров имел произношение ('jaksu), а в войсках (ja'ku:). Лексема ensign (кокарда) имеет произношение ('snsam), но в Британском флоте этот термин произносился ('£ш(э)п).

- варианты словообразовательные - видоизменения, связанные с заменой морфем, например: казак - казакин, кисть - кисточка, фуражка - фуражирка, полукафтан - полукафтанье, тельник -тельняшка, peak-cap - peaked-cap, feather -feathering, saltire - saltier.

- варианты фонетические (фонематические) - видоизменения звуковой стороны слова, различия в составе фонем, не связанные с морфологическими чередованиями и парадигматическими изменениями слова, например: кафтан - каптан, картуз - карпуз -карпус, ферязь — ферезь, охабень — охобень, сюртук - сертук -сюртут, merlington - mirleton, pompom-pompon.

- синтаксические варианты, отличающие синтаксической моделью образования (порядком слов и отношениями между ними), например: форма одежды для строя - форма одежды строевая, мундир фрачного покроя -мундир фрачный;

морфолого-синтаксические варианты, один из которых представляет собой термин-словосочетание или сложный термин, а другой - его краткий вариант, полученный путем синтаксических и морфологических преобразований: куртка ветронепроницаемая -ветровка, шапка фуражная - фуражка - фуражирка, шапка гренадерская - гренадерка, wellington-boot - welly - Wellie - welly-boot.

- эллиптические варианты, образованные эллипсисом (пропуском одного из компонентов) многокомпонентного термина без изменения его значения: bicorne hat - bicorne, drill sergeant hat - sergeant hat, caubeen bonnet ~ caubeen, helmet liner-liner, форма одежды парадная - форма парадная, форма военная - форма;

- графические варианты, различающиеся только своим написанием (свойственны, в основном, английскому языку: accoutrement -accouterment, redcap — red-cap - red cap, в русском языке было обнаружено только две пары графических вариантов: трест -трессил и виц-полукафтан — вицполукафтан).

Отмечается, что среди английских и русских наименований военного обмундирования выявлены также квазисинонимы, имеющие близкое значение, но способное варьироваться в различных обстоятельствах.

Явление многозначности в рассматриваемой лексике русского и английского языков выражено слабо. Наличие многозначных терминов представлено 20 русскими и 25 английскими лексемами. По всей видимости, данный факт объясняется большим количеством синонимов, способствовавших созданию новых терминов взамен использования одного термина для обозначения разных предметов военной одежды.

По сути своей отрицательное явление внутриотраслевой омонимии в данной терминологии не представлено. Межотраслевая омонимия представлена довольно широко.

В Заключении подводятся основные итоги исследования, к числу которых можно отнести следующие:

1. Осуществлена попытка введения в научный обиход таких понятий, как профессионально-ориентированная языковая личность, профессионально-неориентированная языковая личность и непрофессионально-ориентированная языковая личность.

2. Одной из особенностей терминологии «Военное обмундирование» является то, что все ранние лексемы, появившиеся в составе исследуемой лексико-семантической группы ранее XVI века, являются консубстанциональными терминами - названиями общегражданской одежды, которые в результате специализации общеупотребительного значения получили терминологическое значение.

3. Английская и русская терминолексика группы «Военное обмундирование» развивалась неравномерно. Наибольшее количество лексем, называющих виды военного обмундирования, появлялось в периоды становления регулярных армий (в Англии - XVI-XVII вв., в России - XVII-XVIII вв.) и в периоды, когда велось наибольшее количество войн (XIX, XX века). Почти треть от всего массива выделенных английских лексем (173 единицы) относится к XIX веку.

4. Наиболее продуктивными способами словообразования в английской терминолексике являются словосложение, суффиксация,

префиксация и конверсия, тогда как в русской исследуемой лексике больше всего терминов было образовано при помощи суффиксации, словосложения и префиксально-суффиксального способа.

5. Основное количество как русских, так и английских исследуемых лексем представлено исконными словами. К заимствованиям анализируемые терминологии относятся по-разному, наиболее активна к чужеязычным лексемам русская терминология.

6. Отмечается, что развитие лексики в данной области отражает развитие взглядов на данную предметную область от неясных одиночных представлений к точной классификации объектов. Это отражается в тенденции изменения значений слов от многозначности и неточности к конкретным точным значениям, что выражается и в количественных изменениях: первоначальная немногочисленная лексика с широкими неразграниченными значениями постоянно увеличивается количественно, что сопровождается уточнением и специализацией значения отдельных слов.

7. Явление синонимии широко распространено в исследуемой терминологии как в русском списке, так и в английском, что указывает на неупорядоченность и избыточность средств исследуемой терминологии. Это делает необходимой задачу унификации русской и английской терминолексики группы «Военное обмундирование», в процессе чего один из синонимичных терминов, наиболее соответствующий требованиям, должен выбираться в качестве единственно правильного, а другие -переводиться в разряд запрещенных к употреблению - нерекомендуемых или недопустимых.

8. Одной из особенностей исследуемого материала является полное отсутствие внутринаучной омонимии.

9. В составе английской и русской терминолексики «Военное обмундирование» широко представлены безэквивалентные лексемы и слова-реалии, которые не имеют постоянных, зафиксированных словарями соответствий в языке перевода и, следовательно, требуют при передаче их на ином языке особого внимания.

Библиография содержит перечень 193 названий источников, использованных в диссертационном исследовании, представляющих работы отечественных и зарубежных авторов, словарей и учебных пособий, а также использованных ресурсов сети Интернет.

В Приложении 1 представлен список анализируемых английских лексем (562 единицы), снабженных русскими эквивалентами.

В Приложении 2 представлен список анализируемых русских лексем (510 единиц), снабженных английскими эквивалентами.

В Приложении 3 приводится проект толкового словаря русских лексем группы «Военное обмундирование».

В Приложениях 4 и 5 приводится информация об этимологическом составе английской и русской терминолексики.

В Приложениях 6 и 7 приводятся списки синонимических рядов, выявленных в составе анализируемых английской и русской терминологий.

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях:

1. Иерархическое поле терминологии «экипировка - снаряжение -обмундирование» // Проблемы подготовки современного учителя иностранного языка: Материалы научно-практической конференции. - М.: МГПИ, 2006. - С. 96-99.

2. Историческое развитие терминологии «Военное обмундирование» в английском и русском языках // Проблемы подготовки современного учителя иностранного языка: Материалы научно-практической конференции. - М.: МГПИ, 2007. - С. 253-260.

3. Термины «военное снаряжение», «военное обмундирование», «униформа», «мундир», «амуниция» и их английские эквиваленты // Вестник МГОУ. Серия «Лингвистика». Вып. 2.-М.: 2009. - С. 173-178.

4. О переводе безэквивалентной лексики группы «военная одежда» (на материале английского и русского языков) // Проблемы лингвистики и межкультурной коммуникации. Вып. 8. - М.: Изд-во МГОУ, 2009. - С.

5. Безэквивалентные термины и термины-реалии в группе «военная одежда» в английском и русском языках // Лингвистические основы межкультурной коммуникации. Тезисы выступлений на научной теоретической конференции МГОУ (20 апреля 2009 г.). - М.: Изд-во МГОУ, 2009.-С. 90-91.

6. Особенности появления понятия «языковая личность» в сфере профессионального общения // Проблемы профессиональной подготовки современного учителя иностранного языка: Материалы научно-практической конференции преподавателей и аспирантов. - М.: МГПИ,

178-183.

2009.-С. 249-253.

Заказ № 524. Объем 1 пл. Тираж 100 экз.

Отпечатано в ООО «Петроруш». г. Москва, ул. Палиха-2а, тел. 250-92-06 www.postator.ru

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Самигуллина, Анна Дамировна

Введение

Глава 1. Понятия «языковая картина мира» и «языковая личность» в современной лингвистике, типы языковой личности

1.1. Введение. Антропоцентрическая парадигма в современной лингвистике

1.2. Понятие «языковая картина мира»

1.3. Понятие «языковая личность» в современной лингвистике

1.4. Особенности проявления понятия «языковая личность» в сфере профессионального общения

Выводы по главе

Глава 2. Историко-диахронический анализ русской и английской терминолексики

2.1. Введение

2.2. Принципы отбора материала для исследования

2.2.1 Отбор русского лексического материала для исследования 2.2.2. Отбор английского лексического материала для исследования

2.3. О различии в понимании терминов «военное снаряжение», «военное обмундирование», «униформа», «мундир», «амуниция», «equipage», «equipment», «uniform», «accoutrements», «armour»

2.4. Историко-диахронический анализ специальных лексем группы «Военное обмундирование»

2.4.1. Этимологический анализ как важная составляющая изучения специальных лексем группы «Военное обмундирование»

2.4.2. История развития военной одежды в России и Великобритании

29 37 39

2.4.3. Исторический анализ английских терминов

2.4.4. Этимологический анализ английских терминов

2.4.5. Этимологический анализ русских терминов 100 Выводы по главе

Глава 3. Особенности семантической структуры лексем, входящих 109-143 в тематическую группу «Военное обмундирование»

3.1. Безэквивалентная лексика в составе терминологии «Военное 109 обмундирование» в английском и русском языке

3.1.1. Понятие «безэквивалентная лексика» в лингвистике

3.1.2. Понятие «реалия» в переводоведении

3.1.3. Способы перевода БЭЛ и терминов-реалий на другой язык

3.1.4. Причины безэквивалентности терминов

3.2. Особенности семантических процессов, протекающих в 122 терминологиях

3.3. Явление синонимии в группе терминов «Военное 124 обмундирование»

3.3.1. Синонимия в английском исследуемом материале

3.3.2. Синонимия в русском исследуемом материале 134 3.4. Явление неоднозначности: полисемия и омонимия в группе 135 терминов «Военное обмундирование»

Выводы по главе

 

Введение диссертации2009 год, автореферат по филологии, Самигуллина, Анна Дамировна

Настоящая работа посвящена сравнительно-сопоставительному описанию особенностей развития терминологии «Военное обмундирование» в английском и русском языках.

Военный костюм в истории мировой материальной культуры занимает очень важное место. По справедливому замечанию историка Г.Э. Введенского, испытывая на себе влияние государственного устройства, военная одежда является его квинтэссенцией, выраженной языком символов, доступных пониманию современников. Появляясь на весьма высокой стадии развития государства, военный костюм развивается, концентрируя в себе все проявления жизни общества — от культуры правящего сословия до экономического состояния общества в целом [Введенский Г.Э., 2005, с. 5].

История костюма представляет собой одну из интереснейших страниц истории культуры, и большой интерес к данной теме присутствовал всегда. Но, к сожалению, названия многих деталей военной одежды утрачены, этимология отдельных слов-наименований военного обмундирования людьми забыта, поэтому наблюдается неправильная трактовка терминов и неверное понимание исторических текстов. Все это придает большое значение задаче исследования специальных терминов - названий военного обмундирования.

Актуальность темы. Исследование специальных терминологий, относящихся к различным областям знания, представляет на данном этапе разработки исторической лексикологии значительный интерес, как в плане этимологического генезиса терминов, так и в плане развития специальных терминологий в связи с эволюцией языковой системы и истории общества.

Лексический состав языка можно представить в виде различных объединений слов, одним из типов которых признаётся лексикосемантическое поле. Сфера названий предметов военного обмундирования относится к числу недостаточно изученных лексических пластов.

Возможно, первым опытом лингвистического изучения наименований военной одежды является работа М.В. Корягиной (Наименования военной форменной одежды в русском и французском языках: Дис. . канд. филол. наук. — М.: 2008. — 355 е.). Данное исследование выполнено в рамках когнитивной лингвистики и посвящено системному исследованию семантики языковых единиц со значением «военная форменная одежда» в русском и французском языках. М.В. Корягина применяет один из основных методов изучения языков — сравнительный (типологический) метод, который позволяет выявить универсалии и различия в исследуемых лексико-семантических группах сравниваемых языков.

Актуальность темы подчеркивается и тем, что отсутствуют работы, посвященные сопоставительному анализу наименований военной одежды в английском и русском языках.

Актуальность выбранной темы подчеркивается тем, что современное языкознание, подчиняясь антропоцентрической парадигме, на передний план выдвигает явления, связанные с языковой личностью, с человеком как носителем языка. Понятия, которые входят в родовое понятие «военное обмундирование», напрямую связаны с человеком.

Предпринятую в данном исследовании попытку комплексного сопоставительного анализа исторических и семантических характеристик изучаемой лексики на базе английского и русского языка можно считать шагом к решению стоящей перед лексикологами задачи - ликвидации «белых пятен» в поделённом на фрагменты (лексические микросистемы) словарном составе английской и русской специальной лексики.

В последнее время возникли явления, характеризующие вновь пробудившееся внимание к истории, например, международное движение групп исторической реконструкции (reenactment, re-enacting, livinghistoiy), занимающееся постановкой театрализованных представлений, повторяющих битвы, имеющие историческое значение, пытаясь при этом точно восстановить не только ход событий, но и все детали обмундирования армий, в них участвовавших. Это сделало необходимость исследования, упорядочения, систематизации и гармонизации данной терминологии чрезвычайно актуальной.

История военного обмундирования разных стран в настоящее время достаточно широко исследуется. Данной теме посвящены многочисленные работы русских историков Г.Э. Введенского, В.Д. Доценко, И. Голжынкова, С.Д. Охлябинина, Б. Степанова, JI.E. Шепелева, А.В. Чернушкина; работы англоязычных авторов К. Allen, R.M. Barnes, М. Barthrope, F. Funcken, E.M. Howell, P. Kannik, C.C. Lawson, J. Mollo, P.H. Smitherman, C. Wilkinson-Latham, R. Wilkinson-Latham и многих других отечественных и зарубежных ученых.

Однако следует заметить, что исследования посвящены преимущественно вопросам истории самих предметов одежды, а не слов, их называющих, факты языка занимают там периферийное место. Между тем, более внимательный лингвистический анализ лексики, называющей предметы военного обмундирования, может дать новый материал для восстановления истинных названий предметов военной одежды, может помочь определить место терминологического значения в системе значений слова, а также проследить пути поступательного семантического развития термина от своего древнейшего состояния к современному.

Осуществленное исследование позволило установить сходства и различия в грамматической структуре, семантике, источниках появления и истории формирования английских и русских наименований военного обмундирования.

Научная новизна данной работы определяется следующими явлениями:

1. Осуществлена попытка введения и обоснования в научный обиход новых теоретических понятий: профессионально-ориентированная языковая личность, профессионально-неориентированная языковая личность и непрофессионально-ориентированная языковая личность.

2. Впервые выделено лексико-семантическое поле «Военное обмундирование» в английском и русском языках.

3. Впервые предпринимается попытка этимологического и семантического описания лексических единиц, отобранных из справочных, исторических и лингвистических изданий.

4. Привлечение к анализу обширной группы лексем, называющих военное обмундирование в русском и английском языках, позволило выделить их национальную специфику, выявить тенденции, характерные для их развития.

5. Впервые выявлена эквивалентность, установлены ассоциативно-семантические связи слов, номинирующих военное обмундирование в английском и русском языках.

6. Впервые выделяются безэквивалентные лексические единицы в составе рассматриваемой группы слов и предпринимается попытка дать рекомендации по их переводу.

7. Впервые осуществлена попытка лингвокультурологического анализа в сопоставительном аспекте лексем, номинирующих социально-культурный компонент языковой картины мира.

Объектом исследования в настоящей работе является английская и русская лексика, принадлежащая лексико-семантическому полю «Военное обмундирование».

Предметом исследования является сопоставительное изучение формирования терминополя «Военное обмундирование» в английском и русском языках, анализ семантических процессов, характерных для лексических единиц, входящих в это поле.

Материалом для исследования послужили английские и русские термины, в совокупности полностью представляющих данную тематическую область в сопоставляемых языках. Отбор материала осуществлялся методом сплошной выборки из специальных изданий по истории военного обмундирования, а также из толковых, исторических, энциклопедических и переводных словарей: Словарь В. И. Даля, Словарь С. И. Ожегова, Словарь Д.И. Ушакова, The Oxford English Dictionary (OED), Macmillan English Dictionary for Advanced learners, The Oxford Russian Dictionary, Encyclopedia Britannica, электронных словарей системы Lingvo и MultiLex, а также из Интернет изданий: www.etymonline.com,http://en.wikipedia.org. Специальные словари представлены «Англо-русским военным словарем» под общей редакцией Г.А. Судзиловского. Было просмотрено более 6 тысяч страниц исторических текстов.

Методом анализа семантики лексических единиц, выбранных из словарей и называющих военное обмундирование (анализ дефиниций, учет частеречной принадлежности, выделение однокоренных слов, исследование окружающего контекста), был выявлен лексический состав поля «Военное обмундирование»: в английском языке 562 лексемы, в русском — 510 лексем. Отбор специальной лексики проводился с учетом тематической принадлежности, полноты охвата лексики описываемой терминологии, временного фактора. Лексические единицы, представленные в нескольких вариантах написания, рассматривались как отдельные лексемы.

Целью данной работы является комплексное описание национальных лексических систем «Военное обмундирование» в английском и русском языках, а также определение особенностей организации терминосистем «Военное обмундирование» в названных языках, их структуры и факторов, повлиявших на их формирование, развитие и наполнение.

Поставленная цель потребовала решения конкретных задач:

1. Инвентаризация английской и русской лексики, принадлежащей данному тематическому разделу, то есть максимально полный сбор данной лексики для её последующего описания, анализа и сопоставления.

2. Исследование семантических явлений, свойственных лексике данного поля (синонимии, полисемии, а также омонимии).

3. Проведение диахронического исследования зарождения и развития английской и русской терминологии данной области знания с учётом экстралингвистических факторов, определяющих специфику её формирования и эволюции.

4. Выявление систем семантических и ассоциативных связей лексем исследуемого поля.

5. Установление эквивалентности русских и английских лексем в выделенной группе слов.

6. Выявление безэквивалентных единиц в составе русской и английской терминолексики «Военное обмундирование» и составление рекомендаций по их переводу.

Для решения поставленных задач использовались следующие методы:

- метод непосредственного лингвистического наблюдения и описания (при сборе материала для исследования);

- метод словарных дефиниций (для анализа семантической структуры слов);

- методы этимологического и сравнительно-исторического анализа (для выявления национально-исторических особенностей наполнения выделенного тематического поля в двух языках);

- метод сопоставительного анализа (для выявления черт сходства и различия как в истории формирования данной терминолексики, так и в современном ее состоянии);

- метод квантитативного анализа (для определения относительной частотности употребления анализируемых лексем, исчисления процентных соотношений);

- метод контекстуального анализа (для уточнения семантики полисемантичных и омонимичных лексем).

По мере необходимости применялись также элементы словообразовательного анализа.

Поставленная цель и задачи исследования обуславливают теоретическую значимость данной работы, которая заключается в детальном, основанном на системном принципе исследовании механизмов формирования терминолексики лексико-семантического поля «Военное обмундирование» в синхроническом, диахроническом и экстралингвистическом аспектах, а также в попытке стандартизации и гармонизации данной терминосистемы на базе классификации соответствующих понятий. Выявленные сходства и различия терминополя «Военное обмундирование» в английском и русском языках позволили определить специфику развития специальной лексики в сопоставляемых языках.

Практическая ценность представляется в создании русско-английского, англо-русского и русского толкового словарей, пригодных для использования в различных областях деятельности, таких, как перевод, научно-исследовательская работа с англоязычными историческими источниками, создание каталогов по видам обмундирования, и т.п. Уточненные термины могут использоваться в практике преподавания иностранного языка и перевода текстов по данной тематике. Теоретический и практический материал может быть использован в лекционных курсах по введению в языкознание, теории языка, истории английского и русского языков, теории межкультурной коммуникации, истории и теории перевода, а также для спецкурса по терминоведению, этимологии, лингвокультурологии, антрополингвистике и т.д.

Положения, выносимые на защиту:

1. Разновидностью национальной языковой картины мира является профессиональная картина мира, освоение которой придает человеку как языковой личности определенные характеристики.

2. Языковая личность, воспринимающая профессиональную национальную картину мира, в зависимости от степени профессиональной подготовки, способна быть профессионально-ориентированной языковой личностью, профессионально-неориентированной языковой личностью и непрофессионально-ориентированной языковой личностью.

3. Своеобразие терминологии «Военное обмундирование» заключается в том, что ранние лексемы, послужившие первыми обозначениями предметов военного обмундирования, имеют консубстанциональный характер. История наполнения терминологии «Военное обмундирование» отражает антропоцентричность человеческого мышления.

4. Лексико-семантические группы «Военное обмундирование» в английском и русском языке представляют собой сложные структуры, обнаруживающие при сравнительно-сопоставительном анализе множество различий, определяющихся рядом экстралингвистических факторов, связанных с историческими реалиями России и Англии, с особенностями формирования национальных мировоззрений, с языковыми контактами.

5. Исторический процесс наполнения лексемами предметной области «Военное обмундирование» происходил при активном участии процесса заимствования, словообразовательных и синтаксических ресурсов обоих языков: от однословных корневых слов к аффиксным и многокомпонентным терминам.

6. Терминология «Военное обмундирование» обладает всеми качествами, свойственными терминологиям других отраслей знания: преобладание многословных терминов над однословными, наличие родо-видовых отношений, неоднозначность, системность.

Теоретико-методологическую базу проводимого исследования составили работы ведущих лексикологов, теоретиков перевода, терминоведов, таких, как О.С. Ахманова, Л.И. Борисова, С.В. Гринев-Гриневич, В.Н. Комиссаров, В.М. Лейчик, Ю.Н. Марчук, Л.Л. Нелюбин, В.В. Ощепкова, Е.В. Сидоров, Э.А. Сорокина, Г.М. Хухуни, А.Д. Швейцер, а также работы по истории военного костюма таких авторов, как А.И. Бегунова, Ж.-Л. Бессон, Г.Э. Введенский, А.В. Висковатов, И. Голжынков, А.С. Доманк, В.Д. Доценко, С.Д. Охлябинин, Б. Степанов, М.М. Хренов, А.В. Чернов, А.В. Чернушкин, Л.Е. Шепелев, К. Allen, R.M. Barnes, М. Barthrope, L. Funcken, F. Funcken, E.M. Howell, P. Kannik, C.C. Lawson, J. Mollo, J. Pimlott, P.H. Smitherman, A. Taylor, F. Wilkinson, R. Wilkinson-Latham, C. Wilkinson-Latham.

Апробация работы. Материалы диссертации обсуждались на научной теоретической конференции Московского государственного областного университета (апрель 2009 г.) и на научно-практических конференциях Московского гуманитарного педагогического института (декабрь 2006 г., апрель 2007 г., декабрь 2008 г., апрель 2009 г.). Материалы работы, основные положения и полученные результаты обсуждались на заседании кафедры английской филологии Института лингвистики и межкультурной коммуникации Московского государственного областного университета (25 мая 2009 г.). По теме диссертации имеется 6 публикаций, в том числе в издании, рекомендованном ВАК России.

Структура диссертации обусловлена основными задачами исследования. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии и семи приложений. Для иллюстрации результатов проводимого исследования в диссертационном сочинении имеются таблицы, схемы и диаграммы.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Особенности становления лексико-семантического поля "военное обмундирование" в английском и русском языках"

Выводы по главе 3

Проведенный сопоставительный анализ семантических отношений в группе терминов, называющих предметы военной одежды, позволяет сделать следующие выводы.

Слова, называющие объекты, характерные для жизни (быта, культуры, социального и исторического развития) одного народа и чуждые другому, называются словами-реалиями. Будучи носителями национального или исторического колорита, они обычно не имеют точных соответствий (эквивалентов) в других языках, а, следовательно, не поддаются переводу «на общих основаниях», требуя особого подхода.

В группе русских наименований военной одежды реалиями можно считать специальные лексические единицы, возникшие до 1700 года, такие, как терлик, берендейка, ферязь, так как военная одежда XVI-XVII века в России не была единообразной, поэтому названия военного костюма этого времени характерны для быта России в данную эпоху и передают исторический колорит данного времени.

Начиная с XVIII века, обмундирование всех европейских армий было однотипным, поэтому более поздние термины, называющие военный костюм не являются самобытными для русского языка. Соответственно, лексические единицы, зафиксированные в русском языке с начала XVIII века, которые не имеют тождественных соответствий в английском языке, такие, как епанча, полукафтанье, вицмундир являются безэквивалентными терминами, а не терминами-реалиями.

Явление синонимии [см.: Приложения 6, 7] наблюдается в лингвистической терминологии как русского, так и английского языков: на 562 термина 362 синонима в английском исследуемом материале, что составляет 64% и 260 синоним на 510 терминов в русском материале, что составляет 51%.

В анализируемом материале отмечается наличие синонимичных рядов, наличие полных синонимов: терминов-дублетов и терминов-вариантов и квазисинонимов, имеющих близкое значение, но способное варьироваться в различных обстоятельствах.

Отмечено, что морфологические варианты, различающиеся системой флексий, что часто связано с формой рода, свойственны только русскому языку, например, бекеш — бекеша, бострог — бострога, и в английской терминологии не представлены. Напротив, в английском языке широко распространены графические варианты, различающиеся только своим написанием: accoutrement — accouterment, redcap — red-cap — red cap. В русском языке были обнаружены только две пары графических вариантов: трест — трессил и виц-полукафтан — вицполукафтан.

Явление многозначности в рассматриваемой лексике русского и английского языков выражено слабо (около 20 русских и 25 английских исследуемых лексем имеют больше одного значения внутри лексико-семантического поля «Военное обмундирование»). По всей видимости, данный факт объясняется большим количеством синонимов, способствовавших созданию новых терминов взамен использования одного термина для обозначения разных предметов военной одежды.

Одной из особенностей исследуемого материала является полное отсутствие внутринаучной омонимии, тогда как межнаучная омонимия представлена довольно широко.

Заключение

В данной работе исследовано содержание понятий «концептуальная картина мира», «научная картина мира», «языковая картина мира», «языковая личность».

Установлено, что языковая личность в определенной профессиональной области может обладать особым набором профессиональных знаний, воспринимать мир через призму своей специальности, являясь одновременно носителем не только языковой, но и профессиональной картины мира. Было принято решение называть такую языковую личность профессионально-ориентированной языковой личностью.

Представляется, что профессионально-ориентированная личность обладает профессиональным тезаурусом, то есть специальными языковыми средствами, необходимыми для успешного осуществления профессионального общения. Такой языковой личности свойственна научная специализация значений лексем и полное владение значениями терминов, входящих в данную терминосистему. В сфере наименований военного обмундирования профессионально-ориентированная языковая личность должна владеть знаниями истории военного костюма, оперировать терминологией «Военное обмундирование» определенного языка в полном объеме.

По аналогии с профессионально-ориентированной личностью, были выделены другие типы языковых личностей: профессионально-неориентированная языковая личность и непрофессионально-ориентированная языковая личность.

Профессионально-неориентированная языковая личность является специалистом в какой-либо области, смежной или более широкой, по сравнению с изучаемой, сферы. Ей свойственна ремесленная специализация значений и известна лишь часть данной терминологии.

Представляется, что непрофессионально-ориентированная языковая личность говорит на данном языке и не занята в данной профессиональной сфере. Такой личности свойственна наивная специализация значений и известна только некоторая часть терминологии данной сферы — консубстанциональные термины.

Проведенное исследование позволяет дать такие рабочие определения вводимым понятиям:

Профессионально-ориентированная языковая личность — это человек, говорящий на данном языке, занятый в определенной профессиональной сфере и оперирующий всеми специализированными лексемами данной профессиональной области.

Непрофессионально-ориентированная языковая личность — это человек, говорящий на данном языке, занятый в смежной, по сравнению с изучаемой, профессиональной сфере и владеющий некоторой частью изучаемой терминологии.

Профессионально-неориентированная языковая личность — это человек, говорящий на данном языке, не занятый в изучаемой профессиональной области и не владеющий специальной терминологией данной сферы.

Проведенное исследование единиц, входящих в лексико-семантическую группу «Военное обмундирование», позволило установить сходства и различия в семантике, источниках появления и истории формирования и развития английских и русских терминов исследуемой группы.

В процессе исследования был произведен отбор русских и английских лексем, называющих предметы военного обмундирования. Было выделено

510 русских терминов и 562 английских термина, вошедших в Приложение 1 и Приложение 2.

Диахронический анализ позволил установить, что группа английских терминов группы «Военное обмундирование» начала свое формирование в качестве общеупотребительных слов в VII веке (лексема hood), и все зафиксированные в ней до начала XVI века термины являются консубстанциональными.

Наибольшее количество, называющих виды военного обмундирования, появлялось в периоды становления регулярных армий (в Англии — XVI-XVII вв., в России - XVII-XVIII вв.) и в периоды, когда велось наибольшее количество войн (XIX, XX века). Почти треть от всего массива выделенных английских лексем (173 единицы) относится к XIX веку.

Установлено, что основное количество выделенных в русском и английском языках терминов представлено исконными словами: 452 английских лексемы (80,4% от общего количества) и 344 русских лексемы (67,5% от общего количества).

Среди исконных для русского языка наименований военного обмундирования имеется 15 общеславянских лексем, 34 древнерусских лексемы и 292 собственно-русские единицы, что составляет больше половины всей исследуемой группы (57,2%).

Установлено, что наиболее продуктивными способами словообразования в английской терминолексике являются словосложение (77 лексем образованы данным способом), суффиксация (21 лексема), конверсия (7 лексем), префиксация (6 лексем). В русской исследуемой лексике больше всего терминов было образовано при помощи суффиксации (84 лексемы, что составляет 16,5%), словосложения (22 лексемы) и префиксально-суффиксального способа (9 слов).

Процентное соотношение заимствованных терминов выше в русском языке (31,3%), чем в английском (18%). При этом, 79 лексем из 101 заимствования пришли в английский язык из французского языка. Согласно истории Англии, в период Нормандского завоевания французский язык был основным государственным официальным языком. Известно, что языковые контакты Англии и Франции оставались необычайно тесными достаточно продолжительное время.

Установлено, что в русском языке основными языками-донорами были французский (39 заимствований), немецкий (32 заимствования), татарский и другие тюркские языки (29 заимствований) и польский язык (19 заимствований). Культурные связи России с Францией, Германией и Польшей всегда были очень тесными. В XVIII-XIX веках французский язык служил языком общения образованных людей. Русская армия была создана Петром Великим по образцу и подобию немецкой. С немецкими монархами русских царей объединяли близкородственные связи, чем объяснялось то, что немецкая военная форма, головные уборы, прически, выправка и т.д. зачастую копировались, а вместе с самими предметами одежды в русский язык попадали из европейских языков и их названия. Тюркские заимствования напоминают о татаро-монгольском завоевании Руси.

Основным требованием, предъявляемым к термину, является его однозначность. Согласно этому требованию, в терминологии не должно существовать лексико-семантических явлений омонимии, полисемии и синонимии. Однако, на основе семантического анализа терминов группы «Военное обмундирование» установлено, что явление полисемии, омонимии и синонимии наблюдается в данной терминологии как русского, так и английского языков.

Установлено, что явление синонимии наблюдается в исследуемой терминологии как в русском списке, так и в английском: на 562 термина 362 синонима в английском исследуемом материале, что составляет 64%, и 260 синонимов на 510 терминов в русском материале, что составляет 51%, при среднем количестве два термина в русском синонимическом ряду и 3 термина в английском синонимическом ряду.

Явление многозначности в рассматриваемой лексике русского и английского языков выражено слабо. Наличие многозначных терминов представлено 20 русскими и 25 английскими лексемами. По всей видимости, данный факт объясняется большим количеством синонимов, способствовавших созданию новых терминов взамен использования одного термина для обозначения разных предметов военной одежды.

По сути своей отрицательное явление внутриотраслевой омонимии в данной терминологии не представлено. Межотраслевая омонимия представлена довольно широко.

Следует указать, что в составе английской и русской терминологии «Военное обмундирование» были выделены безэквивалентные лексические единицы и слова-реалии, в количестве 117 русских единиц, что составляет 20,8% всей исследуемой терминологии, и 65 английских единиц, что составляет 11,6% терминологии. В ходе исследования для части безэквивалентных лексем удалось подобрать переводческие аналоги; часть безэквивалентных терминов и слов-реалий были переведены с помощью методов транскрипции, транслитерации или калькирования, сопровождающихся объяснением.

 

Список научной литературыСамигуллина, Анна Дамировна, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"

1. Авдеева И.Б., Васильева Т.В. Рассмотрение в лингводидактических целях контингента «иностранные учащиеся инженерного профиля»: когнитивный, профессиональный и лингвистический аспекты. — http://language.psu.ru/bin/view.cgi7art—0068&lang=rus

2. Авербух К. Я. Терминологическая вариантность и некоторые проблемы прикладной лингвистики // Проблемы перевода научно-технической литературы. Саратов, 1988. - С. 3-8.

3. Актуальные вопросы современной лингвистики: учеб. пособие / сост. Л.Н. Чурилина. 4-е изд. - М.: Флинта: Наука, 2009. - 416 с.

4. Англо-русский военный словарь. Под общ. ред. Судзиловского Г.А. -М., Военное издательство министерства обороны СССР, 1968. — 1063 с.

5. Антонова М. В. Функциональные сферы терминов // Научно-техническая терминология. М.: 1988, Вып. 11. — С. 9-13.

6. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика. М.: Наука, 1995. — 472 с.

7. Апресян Ю. Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка. -М.: Наука, 1974.-368 с.

8. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. — М., Просвещение, 1990.-301 с.

9. Ахманова О. С. Очерки по общей и русской лексикологии. Изд. 2-е, стереотипное. М.: Едиториал УРСС, 2004. - 296 с.

10. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. Изд. 2-ое, стереотип. — М.: «Советская Энциклопедия», 1969. — 608 с.

11. Бархударов JI.C. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М.: Международные отношения, 1975. - 240 с.

12. Бегунова А.И. От кольчуги до мундира. — М.: Просвещение, 1993. — 160 с.

13. Бережанская И.Ю. Консубстанциональные термины в лингвистической терминологии английского и русского языков (сравнительный анализ): Дис. . канд. филол. наук. — М., 2005. 311 с.

14. Береэ1санская И.Ю. Консубстациональные термины в лингвистической терминологии английского и русского языков (Сравнительный анализ): Автореф. . дисс. канд. филол. наук. -М.: 2005. 27 с.

15. Бережанская И.Ю., Сорокина Э.А. Англо-русский и русско-английский словарь консубстанциональных лингвистических терминов. — М.: Компания Спутник+, 2006. — 81 с.

16. Березын Ф. М. История лингвистических учений. М.: Высшая школа,1984.-318 с.

17. Бессон Ж.-JI. Военная форма. М.: ACT, Астрель, 2002. - 80 с.

18. Большой энциклопедический словарь. М.: Рипол Классик, 2006. - 2144 с.

19. Вайнштейн М.А. Сопоставительный анализ лексикографической терминологии в английском и русском языках: Автореф. . дис. канд. филол. наук. М., 2000. - 27 с.

20. Введенская Л.А., Колесников Н.П. Этимология: Учебное пособие. СПб.: изд. дом «Питер», 2004. - 221 с.

21. Введенский Г.Э. Пять веков русского военного мундира. СПб.: ООО «ТГП "Атлант"», 2005. - 336 с.

22. Введенский Г.Э. Русские офицерские шейные знаки. СПб.: Атлант, 2007.-248 с.

23. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. М.: Русские словари, 1996. -416 с.

24. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. В поисках новых путей развития лингвострановедения: концепция рече-поведенческих тактик. М.: Государственный институт Русского языка им. Пушкина, 1991. - 1040 с.

25. Верещагин Е.М. Язык и культура: лингвострановедение в преподаваниирусского языка как иностранного М.: Русский язык, 1990. - 264 с.

26. Висковатов А.В. Историческое описание одежды и вооружения русских войск. http://www.listvinoleg.nm.ru/

27. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. — М.: Международные отношения, 1980.— 341 с.

28. Военная одежда вооруженных сил СССР и России (1917-1990е годы). Коллектив авторов (Хренов М.М., Коновалов И.Ф., Дементюк Н.В., Теровкин М.А.). М.: Воениздат, 1999. - 448 с.

29. Военная одежда русской армии. Коллектив авторов (Хренов М.М., Коновалов И.Ф., Нестеров-Комаров Г.Н., Теровкин М.А.). М.: Воениздат, 1994. - 383 с.

30. Военный энциклопедический словарь. М.: Воениздат, 1983. - 863 с.

31. Володина М. Н. Термин как элемент системы языкового выражения специальных понятий // Научно-техническая терминология. М.: 2001, Вып. 2. - С. 27-29.

32. Воркачев С. Г. Лингвокультурология, языковая личность, концепт: становление антропоцентрической парадигмы в языкознании // Филологические науки. М., 2001. № 1. - С. 64-72.

33. Гак В. Г, Лейчик В. М. Субституция терминов в синтагматическом аспекте // Терминология и культура речи. М.: 1987. - С. 47-57.

34. Гальперин И.Р. Большой англо-русский словарь. Т. 1, A-L. М.: Русский язык. 1979.-822 с.

35. Голжынков И., Степанов Б. Европейский солдат за 300 лет (1618-1918). Энциклопедия военного костюма. М., Изографус, ЭКСМО-Пресс, 2002. - 240 с.

36. Головин Б.Н. Типы терминосистем и основания их различения // Термин и слово. — Горький: Изд-во Горьк. ун-та, 1981. С. 3-10.

37. Головин Б.Н., Кобрин Р.Ю. Лингвистические основы учения о терминах. -М.: Высшая школа, 1987. 104 с.

38. Горбачевич К. С. Вариантность слов и языковая норма. — Л.: Наука. — 1978.-238 с.

39. Горяев Н.В. Сравнительно-этимологический словарь русского языка. — Тифлис, 1896.-451 с.

40. Граудина JI.K., Ширяева Е.Н. Культура русской речи. Учебник для ВУЗов. М.: Норма, 2005. - 560 с.

41. Гринев С.В. Введение в терминографию. М., 1995. - 158 с.

42. Гринев С.В. Терминоведение на пороге 3-го тысячелетия // Научно-техническая терминология. — М., 2000. № 1. — С. 31-34.

43. Гринев-Гриневич С.В. Терминоведение: учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений. М.: Издательский центр «Академия», 2008. - 304 с.

44. Гринев С. В., Лейчик В. М. К истории отечественного терминоведения // Научно-техническая информация. М.: 1999, № 7. - С. 1-13

45. Гринев-Гриневич С.В., Сорокина Э.А., Скопюк Т.Г. Основы антрополингвистики: учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений. -М.: Издательский центр «Академия», 2008. 128 с.

46. Даль В.И. Толковый словарь русского языка. М., «Эксмо-Пресс», 2002. -735 с.

47. Даниленко В. П. Как создаются термины. — М.: Русская речь. — №2, 1967. -С. 43-45.

48. Даниленко В. П. Лексико-семантические и грамматические особенности слов-терминов // Исследования по русской терминологии. М.: 1971. — С. 7-67.

49. Даниленко В.П. Русская терминология. М.: Наука, 1977. - 245 с.

50. Доманк А.С. Знаки воинской доблести. М.: ДОСААФ СССР, 1990. -134 с.

51. Доценко В Д. Русский морской мундир 1696-1917 гг. СПб: Логос, 1997. -248 с.

52. Захаржевская Р.В. История костюма: от античности до современности. — М.: Рипол Классик, 2004. 288 с.

53. Иванов А. О. Безэквивалентная лексика. СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та, 2006.-192 с.

54. Ильченко Е. В. Сопоставительный анализ лексики семантической группы «Клинковое оружие» (на материале английского и русского языков): Автореф. . дисс. кандф. филол. наук. М.: 2000. - 23 с.

55. Канделаки T.JI. Семантика и мотивированность терминов. — М.: Наука, 1977.- 168 с.

56. Канник П. Военная униформа. Все страны мира. — СПб.: Полигон, 2002. -384 с.

57. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. — М.: Наука, 1987. -264 с.

58. Караулов Ю.Н. Предисловие. Русская языковая личность и задачи ее изучения. // Актуальные проблемы современной лингвистики: учеб. пособие / сост. JI.H. Чурилина. 4-е изд. - М.: Флинта: Наука, 2009. - С. 207-214.

59. Клепалъченко И. А. Сопоставительный анализ лексики семантической группы «Лестницы и элементы лестничных конструкций» (на материале английского и русского языков): Дисс. . канд. филол. наук. М.: 1999. - 166 с.

60. Комиссаров В.К Теория перевода (лингвистические аспекты). М.: Высшая школа, 1990.-253 с.

61. Комиссаров В.П. Слово о переводе. — М.: Международные отношения, 1973.-215 с.

62. Корнилов О.А. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов. 2-е изд., испр. и доп. — М.: ЧеРо, 2003. 349 с.

63. Корягина М.В. Наименования военной форменной одежды в русском и французском языках: Дисс. . канд. филол. наук. М.: 2008. — 355 с.

64. Корягина М.В. Типология семантических соответствий в системах специальных номинаций (на материале наименований военной форменной одежды в русском и французском языках): Автореф. дисс. . канд. филол. наук. -М.: 2009. 18 с.

65. Красных В.В. Виртуальная реальность или реальная виртуальность? // Актуальные проблемы современной лингвистики: учеб. пособие / сост. JI.H. Чурилина. 4-е изд. - М.: Флинта: Наука, 2009. - С. 214-217.

66. Красных В.В. Виртуальная реальность или реальная виртуальность? Человек. Сознание. Коммуникация. М.': Диалог-МГУ, 1998. - 352 с.

67. Краткий словарь когнитивных терминов. Под общ. ред. Кубряковой Е. С. -М.: МГУ, 1996.-245 с.

68. Кубрякова Е.С. Эволюция лингвистических идей во второй половине XX века (опыт парадигмального анализа). // Актуальные проблемы современной лингвистики: учеб. пособие / сост. JI.H. Чурилина. 4-е изд. - М.: Флинта: Наука, 2009. - С. 46-59.

69. Кун Т. Структура научных революций. // Актуальные проблемы современной лингвистики: учеб. пособие / сост. JI.H. Чурилина. 4-е изд. -М.: Флинта: Наука, 2009. - С. 17-41.

70. Лапшина М.Н. Семантическая эволюция английского слова (изучение лексики в когнитивном аспекте). СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та, 1998. — 160 с.

71. Лейчик В.М. Семантическая омонимия и многозначность в сфере терминов // Лексика и лексикография. -М.: 1981. С. 115-121.

72. Лейчик В. М. Термины-синонимы, дублеты, эквиваленты, варианты // Актуальные проблемы лексикологии и терминообразования. -Новосибирск, 1973. — Вып.2. — С. 103-107.

73. Лейчик В.М. Проблема системности в отечественном терминоведении // Научно-техническая терминология. — М.: 2001, Вып.2. — С. 53-56.

74. Лейчик В.М. Терминоведение: предмет, методы, структура. 3-е изд. М.: Издательство ЛКИ, 2007. - 256 с.

75. Лейчик В.М., Шелов С. Д. Лингвистические проблемы терминологии и научно-технический перевод. 4.1. М.: 1989. — 40 с.

76. Леонтьев А.А. Основы психолингвистики. — М.: Смысл, СПб.: Лань, 2003.-287 с.

77. Лингвистический энциклопедический словарь под ред. В.Н. Ярцевой. -М.: Советская Энциклопедия, 1990. 685 с.

78. Лотте Д.С. Основы построения научно-технической терминологии. -М.: Изд. АН СССР, 1961. 152 с.

79. Лотте Д. С. Упорядочение технической терминологии // Татаринов

80. B. А. История отечественного терминоведения. Классики терминоведения: Очерк и хрестоматия. — М.: Московский лицей, 1994.1. C. 58-80.

81. Маслова В.А. Когнитивная лингвистика: Учебное пособие. Минск: ТетраСистемс, 2004. - 256 с.

82. Маслова В.А. Лингвокультурология: Учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений. -М.: Издательский центр «Академия», 2001. 208 с.

83. Маслова В.А. Современные направления в лингвистике: учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений. М.: Издательский центр «Академия», 2008. - 272 с.

84. Миронова Г.М. Народная одежда в древнерусском языке: Дис. . канд. филол. наук. К.: 1978. - 228 с.

85. Миишанова С.Л. Профессиональная языковая личность как категория когнитивного терминоведения. — http://ruslang.edu.ru/files/materials/34

86. Миишанова С.Л. Терминоведение — дискурс — языковая личность // Научно-техническая терминология. — М.: 2001. — № 2. — С. 64-66.

87. Мультилекс. Англо-русский, русско-английский словарь. Версия 4.0. На CD-ROM. -М.: МедиаЛингва, 2003.

88. Нелюбин Л.Л. Иллюстрированный военно-технический словарь. Русский, английский, немецкий, французский и испанский. М.: Воениздат, 1968. - 484 с.

89. Нелюбин Л.Л. Очерки по введению в языкознание. Изд. 2-е перераб. и дополнен. — М.: Изд-во Народный учитель, 2004. — 116 с.

90. Нелюбин Л.Л. Перевод боевых документов армии США: Учеб. пособие по англ. яз.; 2-е изд., перераб. и доп. — М.: Воениздат, 1987. 172 с.

91. Нелюбин Л.Л. Проблема термина и научно-технического перевода // Терминоведение, 1995. -№ 2-3. С. 10-12.

92. Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. — М.: Флинта: Наука, 2003.-320 с.

93. Нелюбин Л.Л., Хухуни Г.Т. Наука о переводе. История и теория с древнейших времен и до наших дней. М.: Флинта, ИПСИ, 2006. - 416 с.

94. Нелюбин Л. Л., Хухуни Г. Т. История и теория зарубежного перевода. Учебник. М.: Народный учитель, 2001. - 144 с.

95. Нелюбин Л.Л., Циткина Ф.А. Статистические методы анализа лингвистической реальности // Терминоведение и терминография в индоевропейских языках. Владивосток, 1987. - С. 91-109.

96. Новодранова В. Ф. Исторические процессы в терминообразовании // Терминоведение. -М.: 1995. Вып. 2-3. - С. 80-81.

97. Новодранова В. Ф. Когнитивные науки и терминология // Научно-техническая терминология. — М.: 2000. — Вып. 1. — С. 68-70.

98. О когнитивной лингвистике и семантике термина «когнитивный». // Актуальные проблемы современной лингвистики: учеб. пособие / сост. JI.H. Чурилина. 4-е изд. - М.: Флинта: Наука, 2009. - С. 200-206.

99. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. — М.: «Азъ», 1995.-960 с.

100. Оксфордский русско-английский словарь. — М.: Престиж, 1996. 913 с.

101. Охлябинин С Д. Из истории российского мундира. М.: ВЛАДОС, 1996. -432 с.

102. Охлябинин С Д. Честь мундира. Чины, традиции, лица. Русская армия от Петра I до Николая И. — М.: Республика, 1994. 303 с.

103. Ощепкова В.В. Вкратце об Австралии и Новой Зеландии (на английском языке). М.: Лист, 1998. - 222 с.

104. Ощепкова В.В. Образность в семантической системе языка (опыт сопоставительного исследования национальных вариантов английского языка) // Учебное пособие по спецкурсу. М.: МОПИ им. Н.К. Крупской, 1989.-54 с.

105. Перерва В.М. О принципах отбора терминов и составления словника терминологических словарей. // Проблематика определений терминов в словарях разных типов. Л.: Наука, 1976. — С. 190-204.

106. Попова З.Д., Стернин И.А. Язык и национальная картина мира. -Воронеж: Изд-во «Истоки», 2003. — 59 с.

107. Попова Т.Г. Национально-культурная семантика языка и когнитивно-социокоммуникативные аспекты (на материале английского, немецкого и русского языков). Монография. М.: Издательство МГОУ «Народный учитель», 2003. - 146 с.

108. Постовалова В. Картина мира в жизнедеятельности мира.// Роль человеческого фактора в языке. М.: 1988. — С. 8-70.

109. Преображенский А.Г. Этимологический словарь русского языка. М.: «Государственное издательство иностранных и национальных словарей», 1959. - в 2-х т. Т. 1 - 720 с. Т. 2 - 552 с.

110. Реформатский А.А. Введение в языковедение. — М.: Аспект Пресс, 1996. -536 с.

111. Реформатский А.А. Термин как член лексической системы языка. // Проблемы структурной лингвистики. М.: 1967. - С. 103-125.

112. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М.: Международные отношения, 1974. — 216 с.

113. Рыбаков Б.А. Русское военное искусство X-XIII вв. M.-JL: 1945. - 19 с.

114. Савваитов П.И. Описание старинных русских утварей, одежды, оружия, ратных доспехов и конного прибора. — СПб.: 1896. — 351 с.

115. Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии: пер. с англ. -М.: Прогресс, 1993. 655 с.

116. Сидоров Е.В. Онтология дискурса. М.: Издательство ЛКИ, 2008. - 232 с.

117. Словарь древнерусского языка (XI-XIV века). Под ред. Аванесова Р.И. -М.: «Русский язык», 1991, том 1-6.

118. Словарь иностранных слов. М.: «Русский язык», 1983. - 608 с.

119. Словарь методических терминов. http://www.gramota.ru/slovari/die

120. Словарь русского языка XI-XVII веков. -М.: «Наука», 1986, вып. 1-25.

121. Словарь русского языка XVIII века. Под ред. Сорокина Ю.С. СПб.: «Наука», 1998, вып. 1-12.

122. Словарь стилистических терминов. http://ctilictika.ru/kvazisinonimy/

123. Смирнов И., Глобачев М. Словарь архаизмов. М.: «Терра», 2001. - 423 с.

124. Соболев JI.H. Пособие по переводу с русского языка на французский. — М.: Просвещение, 1952. 289 с.

125. Современный словарь иностранных слов. М.: «Русский язык», 1993. -740 с.

126. Сорокина Э.А. Новое в терминографии // Научно-техническая терминология.-М.: 1997.-Вып. 1.-С. 103-104.

127. Сорокина Э. А. Об одном случае омонимии в терминологии // Научно-техническая терминология. — М.: 1987. Вып. 11. — С. 56-58.

128. Сорокина Э.А. Аспекты лингвистической терминологии // Научно-техническая терминология. — М.: 2001, № 2. — С. 84-85.

129. Сорокина Э.А. Лингвистическая терминология: от родного языка к иностранному // Научно-техническая терминология. — М.: 2004. № 2. -С. 103.

130. Сорокина Э.А. Специализация значения лексической единицы как исторический процесс // Вестник МГОУ. Серия «Лингвистика». М.: 2005, №6. -С. 69-75.

131. Степанов Ю.С. Основы общего языкознания. — М.: Просвещение, 1975. -271 с.

132. Суперанская А.В., Подольская Н.В., Васильева Н.В. Общая терминология. Вопросы теории. М.: УРСС, 2003. - 248 с.

133. Суровцева КГ. Сопоставительный анализ лексики нравственных отношений в английском и русском языках: Автореф. . дисс. канд. филол. наук. М.: 2009. - 26 с.

134. Тарасова О.Д. Анализ лингвокультурологического поля «эмоции» в сопоставительном аспекте (на материале английского и русского языков): Автореф. . дисс. канд. филол. наук. — М.: 2009. 25 с.

135. ХЪб.Терешкович Г.А. Словарь моды. Терминология, история, аксессуары. -М.: Хэлтон, 1999. 464 с.

136. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. М.: Слово/Slovo, 2000. - 264 с.

137. Толковый словарь русского языка. Под ред. Д. Н. Ушакова. На CD-ROM. М.: БИЗНЕССОФТ, 2004.

138. Томахин Г.Д. Реалии-американизмы. М.: Высшая школа, 1988. - 239 с.

139. Ульман С. Семантические универсалии // Новое в лингвистике. Вып. 5 (языковые универсалии). - М.: Прогресс, 1970. — С. 250 - 293.

140. Уорф Б. Отношение норм поведения и мышления к языку. Наука и языкознание. Лингвистика и логика //Новое в лингвистике. — М.: 1960. — С. 135-198.

141. Уфнмцева А.А. Лексическое значение. — М.: Наука, 1986. -240 с.

142. Фасмер М. Этимологический словарь русского языка. На CD-ROM. — М.: БИЗНЕССОФТ, 2004.

143. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. — М.: «Филология ТГИ», 2002.-416 с.145 .Функен Л. и Ф. Энциклопедия вооружения и военного костюма. Вторая мировая война 1939-1945. -М.: ACT, Астрель, 2002. 152 с.

144. Функен Л. и Ф. Энциклопедия вооружения и военного костюма. Первая мировая война 1914-1918. -М.: ACT, Астрель, 2002. 152 с.

145. Хомякова Е. Г. Информационно-когнитивная система и ее актуализация в языке. // Коммуникация и образование. Сборник статей. Под ред. С.И. Дудника. — СПб.: Санкт-Петербургское философское общество, 2004.-С. 180-197.

146. Хренов М.М. Военная одежда русской армии. М.: Воениздат, 1994. -382 с.149 .Хухуни Г. Т. Художественный текст как объект межкультурной и межъязыковой адаптации // Этнокультурная специфика языкового сознания. -М.: 1996. С. 206-214.

147. Хухуни Г.Т., Бегункова Н.А. Введение в языкознание: Учебное пособие для студентов заочного отделения. М.: МГИ им. Е.Р. Дашковой, 2006. — 116 с.

148. Чакина Э.А. Лингвокогнитивная характеристика понятия «личность» как составляющей лингвокультурного концепта // Язык. Текст. Дискурс:

149. Межвузовский научный альманах. Выпуск 6. Ставрополь: Изд-во ПГЛУ, 2008.-288 с.

150. Чернов А.В. Вооруженные силы Русского государства в XV-XVII вв. -М.: Воениздат, 1954. 224 с.

151. Чернушкин А.В. Русская армия XIX — начала XX века. М.: ООО «Издательство ACT», 2004. - 180 с.

152. Чернушкин А.В. Русская армия XVIII-XIX веков. М.: ООО «Издательство ACT», 2004. - 150 с.

153. Чернушкин А.В. Энциклопедия вооружения и военного костюма. Русская армия XVIII XIX веков. - М.: Астрель - ACT, 2004. - 150 с.

154. Черных П.Я. Историко-этимологический словарь современного русского языка. М.: «Русский язык», 1993. — в 2-х т.

155. Шалито А., Савченко И., Рогинский Н., Цътленков К. Униформа Красной Армии. 1918-1945. -М.: Техника молодежи, 2001. 208 с.

156. Шанский Н.М., Боброва Т. А. Этимологический словарь русского языка.- М.: изд. «Прозерпина», ТОО «Школа», 1994. -445 с.

157. Шанский Н.М., Иванов В. В., Шанская Т. В. Краткий этимологический словарь русского языка. Пособие для учителей. 3-е изд. М.: Просвещение, 1975. - 543 с.

158. Шепелев JI.E. Титулы, мундиры и ордена Российской империи. — М.: ЗАО Центрполиграф, 2004. 423 с.

159. Allen К. Fighting men and their uniforms. L.: Hamlyn, 1971. - 75 c.

160. Barnes R.M. A history of the regiments and uniforms of the British army. -L.: Sphere books, 1972.-313 c.

161. Barthrope M. British Cavalry Uniforms Since 1660. Poole: Blandford Press, 1984.-192 c.

162. Barthrope M. British Infantry Uniforms Since 1660. Poole: Blandford Press, 1982.-160 c.

163. Collins Cobuild English Dictionary. L.: 1987.

164. Funcken L., Funcken, F. British Infantry uniforms from Marlborough to Wellington. L.: 1976. - 47 c.

165. Howell E.M. United States army headgear 1855-1902. Washington: Smithsonian institution press, 1969. - 75 c.

166. Kannik P. Military Uniforms is colour. Ed. By William Y. Carman. NY: Macmillan, 1968.-278 c.

167. Longman Dictionary of English and Culture. L.: 1992.

168. Mollo J. Military Fashion. A comparative history of the uniforms of the great armies from the 17th century to the First World War L.: Barrie and Jenkins, 1972.-240 c.

169. Mollo J. Uniforms of the American revolution in colour. L.: Blandford Press, 1975. -228 c.

170. Oxford Compact Dictionary and Thesaurus. OUP, 1997.

171. Oxford English Dictionary. In 20 vol. UNIF PRESS, 1994.

172. Oxford English Dictionary. On CD-ROM. Version 3. Oxford: OUP, 2002. \16. Peacock J. Costume 1066-1990s. - L.: Thames and Hudson Ltd., 2003. - 135c.

173. Pimlott J. British Light Cavalry. L.: Almark publ. со, 1977. - 48 с.

174. Random House Dictionary of the English Language, 1993.

175. Roget's International Thesaurus. R.Chapman. -N.Y., 1997.180. jSmitherman P.H. Infantry uniforms of the British army. Series 1-3, L.: Evelyn, 1665-70. Vol.1. 1660-1790, 1965, 48 c. Vol. 2. 1790-1846, 1966. -82 c. Vol. 3. 1850-1960, 1970. - 48 c.

176. Taylor A. Discovering British Military uniforms. — Tring: Chire publ., 1972. — 79 c.

177. Uniforms of the US navy 1776-1898. Washington: Gov. print, 1966. - 24 c.

178. Webster's New World Dictionary. Springfield: 1972.

179. Wilkinson F. Battle Dress. A gallery of military style and ornament. L.: Guinness signatures, 1970. — 256 c.

180. Wilkinson-Latham R., Wilkinson-Latham C. Cavalry Uniforms. — L: Blandford, 1969.-215 c.