автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.04
диссертация на тему: Диалектика языка и речи и методологические основы изучения равнозначности
Оглавление научной работы автор диссертации — доктора филологических наук Шелия, Мадонна Дурмишхановна
ВВЕДЕНИЕ. 4
Примечания к Введению
Глава I. СИНОНИМИЯ И СИНОНИМЫ.30
Примечания к Главе 1.
Глава П. РАВНОЗНАЧНОСТЬ КАК ТЕКСТОЛОГИЧЕСКАЯ ПРОБЛЕМА 49-66 Примечания к Главе П.
Глава Ш. РАВНОЗНАЧНЫЕ ЧАСТИ РАЗВЕРНУТОГО ПРОИЗВЕДЕНИЯ
РЕЧИ В НАУЧНОМ ТЕКСТЕ. .67
§ I. Основные функциональные стили речи и проблема стилистического соответствия равнозначных частей высказывания.
§ 2. Лексические средства соединения равнозначных частей высказывания.
§ 3. Синтаксические средства соединения равнозначных частей высказывания.
Примечания к Главе Ш.
Глава 1У. РАВНОЗНАЧНЫЕ ЧАСТИ РАЗВЕРНУТОГО ПРОИЗВЕДЕНИЯ
РЕЧИ В ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЕ.106
Примечание к Главе 1У.
Глава У. СЕМАНТИЧЕСКАЯ ЭКВИВАЛЕНТНОСТЬ И ТАВТОЛОГИЯ . 120-150 Примечания к Главе У.
Глава У1. "СИНОНИМИЧЕСКАЯ АТТРАКЦИЯ" КАК РАЗДЕЛ УЧЕНИЯ
О ФИЛОЛОГИЧЕСКОЙ РАВНОЗНАЧНОСТИ.151
Примечания к Главе У
Глава УП. СБЛИЖЕНИЕ СОПОЛАГАЕМЫХ ЧАСТЕЙ ВЫСКАЗЫВАНИЯ
НА ОСНОВЕ ИХ СОЗВУЧИЯ. 166
§ I. "Фонестемичеекая аттракция".
§ 2. "Паронимическая аттракция" как окказиональное речевое соположение слов и словосочетаний . 184 Примечания к Главе УП.
Глава УШ. РАВНОЗНАЧНОСТЬ В СОСТАВЕ ПРАГМАСТШСТИКИ. 204-239 Примечания к Главе УШ.
Введение диссертации1991 год, автореферат по филологии, Шелия, Мадонна Дурмишхановна
Настоящая диссертация посвящается проблеме, которая уже была поставлена в книге "Диалектика языка и речи и методологиI ческие основы изучения равнозначности" , где было подробно сказано о том, что представляет собой учение о равнозначности и как следует ее изучать.
В этой связи сразу же возникает целый ряд серьезных вопросов. Дело в том, что в литературе все больше и больше встречается термин "когнитивный" ("когнитивная филология", "когнитивная семантика", "когнитивный синтаксис" и т.п.). Этот термин, безусловно, заслуживает самого серьезного внимания, потому что предает языкознания неоднократно подвергался всевозможным метаморфозам: то провозглашалось, что языкознание должно быть структурным, то оказывалось, что в основе всего лежит трансформационный метод, потом появилась лингвистика текста, содержание которой так и осталось нераскрытым, а теперь на смену им всем явно приходит понятие "когнитивный". "Когнитивный" - это фмооофокй термин, . его определение в филооофоком оловаре гласит: "познаваемый, соответствующий познанию" .
Что кроется за тем новым направлением нашей науки, которое опирается на этот хорошо известный философский термин? Если попытаться хотя бы кратко это разъяснить, то дело состоит в том, чтобы раз и навсегда отказаться от языкознания и соответственно от филологии как науки, которая существует "в самой себе" и "для себя". Конкретно это значит, что теперь нельзя уже ограничиваться изучением языковых структур, тем более их формульным изображением.
Интересующая нас семиологическая система, т.е. естественный человеческий язык, поэтому изучается прежде всего в плане познаваемости тех предаетов действительности, которые положены в основу всего рассуждения. Если эту философскую терминологию попытаться перевести на более привычный языковедческий язык, то речь идет здесь о том, что все наблюдения, которые удается сделать, все вывода, к которым можно придти, надо непременно рассматривать в приложении к определенным совершенно прямо и непо*- -средственно познаваемым эмпирическим фактам различных регистров, различных способов и разновидностей употребления речи как в коротких, так и в развернутых речевых произведениях во всей их реальной действительности, во всей их фактической направленности. В центре внимания исследователя в этом случае оказывается отнюдь не преднамеренное ограничение предмета "структурами", которые раскрывали бы какие-то наиболее однозначные способы выражения, а сама речевая действительность, т.е. то, каким образом в реальном речеупотреблении, во всех бесконечных разновидностях произведений речи одинаковое и разное, равнозначное и различное по значению фактически не только соотносится между собой, но и служит совершенно реальным и конкретным целям общения. Иначе говоря, мы исходим из того, что обстоятельства и цели общения могут быть самыми разнообразными, логически непредсказуемыми. Поэтому в настоящей диссертации мы уже ни в коем случае не можем ограничиться только теми разделами, которые были освещены в книге.
В этой связи необходимо сделать небольшое отступление методологического характера.
Язык важнейшее средство человеческого общения. Все было бы очень легко и просто, если бы человеческий язык представлял собой просто систему знаков, некоторый "код", а речь выступала бы просто как "сообщение", переданное средствами этого кода. Но "любой код - это закрытая и ограниченная система, а живой язык - это открытая и подвижная система с огромными внутренними возможностями. В коде все обусловлено заранее; в языке все 3 устанавливается в процессе его же функционирования" .
Язык существует в речи и через речь, причем вместе язык и речь представляют собой диалектическое единство, и их взаимодействие, соответственно, носит диалектический характер. Язык, как известно, состоит из слов и правил их соединения в речи.
Но несут ли в себе слова самостоятельные языковые значения или 4 же только приобретают их в тех или иных контекстах? Мы исходам из того, что нельзя свести слово к совокупности его лексико~фразеологических и лексико-семантических вариантов. 5
В огромном количестве работ показано, как соединяются разные слова друг с другом, как эти соединения образуют интересные подсистемы, как возникают синонимы, антонимы, омонимы и т.д. С другой стороны, есть много исследований, обращающих 6 внимание на своего рода "лексические лакуны" . Таким образом, оказывается, что, с одной стороны, происходит своеобразное нагромождение слов сходных и даже идентичных по своей семантике, а с другой, - в разных языках вообще отсутствует словесное вы7 ражение для целого ряда понятий .
Итак, встает . прежде всего общая проблема языкового значения, т.е. значения как языковой категории.
Одной из причин, почему языковое значение нередко воспринимается как нечто таинственное и не поддающееся описанию, является запутанность вопроса нагромождением взаимоисключающих определений этого термина . Особенно вредным является то, что нередко механически накопленные по-разному сформулированные определения "значения" вытекают из неприемлемых для науки философских и психологических рассуждений. Власть и магнетизм слов по-прежнему нередко остаются в силе. "Значение" - вот что все пытаются объяснить и определить как термин, совершенно позабыв о "значении самого значения" . Средневековый номиналистический подход по-прежцему остается самым опасным "шагом назад". Вместо того, чтобы задаться вопросом, что же такое та реальная "вещь", тот фактический объект экстралингвистической и экстратерминологической реальности, для обозначения которой был введен тот или иной далеко не совершенный и зачастую вводящий в заблуждение термин, обычно начинают с тещина как эпистемологической "первичности".
Как уже неоднократно разъяснялось, борьба с такими подходами систематически ведется языковедами-марксистами. Они, естественно, не претендуют (в отличие от "номиналистов") на то, чтобы выступать в качестве философов, психологов или математиков, как бы модно это ни было .
Когда люди говорят, они передают и получают определенные содержания, мысли. Звуки, которые они производят в повторяющихся ситуациях, - в основном (с точки зрения их семиологической релевантности) это определенные просодические модели. Но звуки становятся значимыми по мере того, как "значение" становится языковым фактом вследствие наличия постоянной взаимосвязи между данным отрезком значения и данным языковым выражением. Это всегда результат обобщения, абстрагирования от конкретных фактов фактического экстралингвистического опыта.
При этом следует проводить различие между значением отдельных слов, которые наделены способностью индивидуального называния - и поэтому могут служить названием для изолированных понятий - и теми языковыми значениями, которые могут быть обнаружены только в терминах категорий, основанных на системе грамматических оппозиций. Первые - это единицы лексические, т.е. части открытой системы, тогда как вторые образуют относительно стабильную закрытую систему. Первые свободно избираются говорящим для выражения того, что он хочет сказать. Вторые как бы навязываются говорящему системной природой категориальной совокупности грамматических правил.
Итак, лексическое значение является "отображением предмета действительности (явления, отношения, качества, процесса) в сознании, становящееся фактом языка, вследствие установления постоянной и неразрывной его связи с определенным звучанием, в котором оно реализуется, это отображение действительности входит в структуру слова (морфемы и т.п.) в качестве его внутренней стороны (содержания), по отношению к которой звучание данной языковой единицы выступает как материальная оболочка, необходимая не только для выражения значения и сообщения другим, но и для самого^его возникновения, формирования, существования и развития" .
Из сказанного следует, что слово - это диалектическое единство содержания и выражения. Самое большое различие между значением слова и "содержанием-намерением" предложения заключается в том, что тогда как для четкого понимания содержания-намерения предложения требуется выражение разнообразных просодических модификаций в различных ситуационных контекстах, отдельное же слово "эмически" обладает номинативным значением. Без какого-либо специального контекста можно определить, символизировать то, что называется- основным номинативным значением слова. Хотя такие слова, как "вещь" или "позволить", т.е. слова широкого значения, казалось бы утратили свое индивидуальное отношение к предметам действительности, мы можем без труда отличать их друг от друга, не говоря уже о бесчисленных "полнозначных" словах.
Итак, данный отрезок концептуального материала становится фактом языка только тогда, когда имеется постоянная четко установленная связь между данным отрезком содержания и данным выражением. Языковое значение немыслимо без соответствующего ему языкового выражения и неразрывно связано с последним. Поэтому языковое значение не следует смешивать с "понятием". Понятие -это категория логики, и его можно мыслить как абстрактную сущность, тогда как языковое значение конкретно в том смысле, что оно немыслимо без данного конкретного языкового выражения.
Мы позволили себе остановиться столь подробно на своем понимании лингвистического значения, так как этот вопрос является основополагающим для правильной постановки центральной проблемы настоящего исследования - проблемы равнозначности. В частности, очень интересно и существенно обсудить, каковы различные типы взаимоотношения между отдельными "кусочками действительности" и звуковыми оболочками, в которых эти отрезки фиксируются 12 в языке . Особенно же существенным в рамках настоящей работы является следующий вопрос: когда и почему возникает различие между содержательно одинаковыми "отрезками действительности" или, проще, откуда и почему берется так называемая "синонимия" .
Если сопоставляются отдельные ("монолексемные") слова и делаются попытки изучить степень их равнозначности (а уже затем те причины, которые требуют также выявления их различий), то выясняется, что таких синонимов, которые были бы абсолютно равнозначными, почти нет. Если же нам надо разъяснить равнозначность уже не в пределах монолексемных единиц, а в отношении более развернутых отрезков речи, мы от лексикологии переходим сначала к синтагматике, а затем к "большому синтаксису". Здесь нам приходится иметь дело с толкованием таких различий, кото-рее, выходя за пределы собственно лексического значения, оказываются уже в сфере "содержания-намерения" (purport) целых глобальных произведений речи.
Как уже подчеркивалось выше, основной дихотомией нашей науки является дихотомия язык-речь. Высказывания с их индивидуальным содержанием-намерением являются фактом речи. Они могут быть соответственным образом истолкованы только в конкретных речевых ситуациях или в достаточно протяженных языковых контекстах. В противоположность высказываниям слова имеют значения как единицы языка, т.е. эмически. В конкретных речевых ситуациях они используются в том или ином смысле. Они функционируют особым образом в пределах данного акта коммуникации и участвуют в создании речевых произведений, которые обладают своим содержанием-намерением ; они индивидуальны и в словесно-художественном творчестве могут приобретать качество "неповторимости".
Из сказанного следует, что различие между лексическим значением (значением эмических единиц) и содержанием-намерением (содержанием или "смыслом" высказываний, т.е. этических единиц) заключается в том, что последнее по самой своей природе требует "толкования"-объяснення того смысла, который выражается им в данном контексте речи и ситуации. Это объясняется также и тем, что высказывания не сводятся к минимальным формально отделяемым друг от друга (особенно в письменной речи) "предложениям", так как эти последние приобретают смысл только в составе более протяженных речевых единиц. Отдельные изолированные предложения чрезвычайно трудно толковать. Это возможно только, когда они тесно связаны с контекстом ситуации или общим содержанием всего произведения речи.
Но почему мы говорим о "толковании", а не об "определении"? В чем разница между тем и другим? Дело в том, что содержание отрезка текста или "высказывания" (как уже объяснялось выше) не имеет заранее данного, закрепленного за ним языкового (эми-чески глобального) значения. Оно выражает некоторое "содержание-намерение" (purport), которое может толковаться только в контекстах. Напротив, "определение" (хотя оно является сочетанием слов и даже может быть целым предложением) используется для того, чтобы разъяснить именно эмическое, языковое значение слова. Оно всегда абстрактно и является попыткой выразить определенную идею, то отвлеченное содержание, которое можно обнаружить в составе данной лексемы естественного человеческого языка. К тому же слово может быть полисемантичным, и поэтому в словаре оно может быть снабжено несколькими определениями, каждое из которых является специально составленным для того, чтобы всесторонне раскрыть его значение и объяснить его многообразные индивидуальные соотнесения с данным "отрезком" внешнего мира.
Кроме того, определения длиннее и более рационально построены, чем отдельные слова. Поэтому они являются наиболее естественным средством проникновения в сущность семантического содержания слова, показа того, что то или иное слово действительно реально значит . Но, разумеется, и помимо определений мы очень часто сталкиваемся со словами, которые используются не как правомерные, полноправные единицы в своем собственном смысле, не для обозначения именно предметов действительности,
15 а для раскрытия значений других слов .
Подводя итог основным положениям, которые были только что изложены, следует повторить, что высказывание выражает определенное содержание-намерение, тогда как категориальные (лексические) значения выражаются отдельными словами. Поэтому исходным моментом всего последующего рассуждения является то, что слова как эмические двусторонние единицы имеют свои собственные инвариантные номинативные значения. Если бы это было не так, то определение значений было бы невозможно и вообще языком нельзя было бы пользоваться в качестве важнейшего средства человеческого общения.
Настоящая диссертация прежде всего исходит из необходимости тщательного обоснования методологических основ изучения равнозначности, потому что в настоящее время стало особенно очевидным и общепризнанным, что естественный человеческий бы язык не может уже более изучаться как сам по себе, т.е. исключительно на эмическом уровне. Во всех разысканиях в нашей области мы неукоснительно исходим из единства, диалектики языка и речи, и первичной для нас является именно речь, т.е. то, что объективно существует в действительности.
При этом диалектика языка и речи исследуется как широкое использование данной семиологической системы, никак не ограниченное каким-либо одним функциональным стилем или одной сферой человеческого общения. Иначе говоря, в центре внимания оказывается "когнитивная лингвистика", т.е. такой способ изучения фактов и явлений человеческой речи, который исходит из познаваемости предметов окружающей действительности, положенных в основу данного рассуждения. Нас интересует отнюдь не преднамеренное ограничение предмета структурами, которые раскрывали бы наиболее однозначные способы выражения, а сама речевая действительность: каким образом в реальном речеупотреб-лении, во всех бесконечных разновидностях произведений речи одинаковое и разное, равнозначное и семантически нетождественное фактически не только соотносится между собой, но ж служат совершенно реальным и конкретным целям общения.
Понятно, что цели общения могут быть самыми разнообразными, логически непредсказуемыми, когда как в произведениях научной речи, так и в художественной литературе появляются не только разные, но и нередко противопоставленные друг другу способы выражения одного и того же содержания. При этом следует добавить, что в связи^с развитием прашастилистики как раздела прашалингвистики , в связи с введением целого ряда принципиально новых понятий, связанных с проблемой лингвопоэ-тики , объем и разнообразие материала становятся все более значительными.
Актуальность работы определяется тем, что в настоящее время изучение вопросов диалектики языка и речи и, соответственно, методологические основы изучения равнозначности приобретают совершенно исключительное значение. Дело в том, что еще до недавнего времени равнозначность очень часто сводилась к эпическому уровню, т.е. уровню языка, причем именно этим нередко ограничивался вопрос о том, какие имеются в языке слова (или их устойчивые эквиваленты), которые, совершенно различаясь по форме, тем не менее оказываются непосредственно соотносимыми в области их "референтного" содержания. Настоящее же исследование, в основе которого лежит изучение живого современного языка, исходит из необходимости прежде всего рассматривать языковые факты в их реальном существовании, т.е. в речи и только через речь. А речь может изучаться только через постоянное соотнесение сказанного или написанного говорящим или пишущим и воспринятого слушающим или читающим. В этом сущность современного коммуникативного (функционального, когнитивного) подхода к изучению нашего предмета.
Соответственно, материал исследования составили не столько словари синонимов (хотя, конечно, они и принимались во внимание в случае необходимости), сколько реальные развернутые произведения речи разных функциональных стилей с такими собственно речевыми объектами исследования в плане изучения равнозначности, как синонимическая, фонестемическая, фонетическая и паро-нимическая аттракции. Особенно следует выделить равнозначность в составе прагмастилистики в связи с изучением литературной пародии.
Новизна работы заключается в том, что данное направление, в прошлом ограниченное узкими рамками эмических соотношений, выведено на широкий простор разных функциональных стилей речи. Начав с интеллективного общения, мы постепенно переходим в область художественной литературы. Здесь раскрываются принципиальные изменения, происходящие в данной области знания - Филологической равнозначности, которая изучается не "констатационно", не просто с целью ее фиксации, а на основе современной филологической топологии .
Теоретическая значимость работы состоит в том, что важнейшая для языкознания оппозиция тождества/различия получает новое, ничем не ограниченное развитие. Известно, что первоначально важнейшее для языкознания положение о семиологической релевантности тождества/различия реализовывалось почти исключительно в области фонетики и морфологии и только в последнее время сюда стали постепенно вовлекать также и изучение лексических оппозиций. Систематическое же проникновение во всю совокупность тех многообразных явлений, которые в сумме и составляют сложнейшую систему различий и противопоставлений, на которых зиждется общение при помощи естественного человеческого языка на всех уровнях его функционирования, - это еще дело будущего. Однако настоящая диссертация вносит в него свой весомый вклад.
Практическое значение работы состоит в том, что результаты и выводы ее могут быть использованы в общих лекционных курсах и спецкурсах по стилистике и лексикографии при составлении словарей современного английского языка. Результаты работы важны для развития устной и письменной речи на родном и иностранных языках, для редактирования, реферирования и разнообразных иных видов языковедческой деятельности. Все теоретические вопросы, поставленные в диссертации, имеют прагматическую направленность и их решение способствует оптимизации научной речи и совершенствованию методики преподавания иностранных языков.
Апробация работы. Основные положения и результаты исследования регулярно докладывались на заседаниях кафедры фонетики Тбилисского государственного педагогического института иностранных языков; включались в читаемые автором лекции; отражены в монографии и 12 статьях. Апробация диссертации состоялась на заседании кафедры фонетики Тбилисского государственного педагогического института иностранных языков им. И.Чавчавадзе в 1989 году; на заседании кафедры английского языка филологического факультета Московского государственного университета им. М.В.Ломоносова в 1991 году.
Достоверность исследования обеспечивается объемом и характером изученного материала. Материалом исследования послужили как научные, так и художественные тексты, относящиеся к разным периодам развития английского языка, а также словари современного английского языка, изданные в СССР и Великобритании. Общий объем проанализированных примеров - около 9000 страниц научных и 12000 страниц художественных текстов.
Работа состоит из Введения, 8-ми глав и Заключения.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Изучение равнозначности как существенный раздел филологической герменевтики должно проводиться не в рамках замкнутой в себе эмической системы, не как отвлеченное семантическое сопоставление отдельных единиц (или их сложных эквивалентов в пределах семиологической системы данного языка), а на основе современной функционально-коммуникативной методики, в реальных произведениях речи в разных функциональных стилях.
2. Изучение равнозначности перерастает в серьезную текстологическую проблему. Исследуя развернутые произведения речи мы раскрываем роль и значение реального функционирования равнозначности, ее коммуникативные свойства в разных функциональных стилях. Особенно необходимым оказывается выявление функционирования равнозначности при интеллективном общении, в отличие от того, что происходит, когда предметом исследования становится художественная литература.
3. При изучении равнозначности в разных функциональных стилях оказалось необходимым ввести термин "тавтология" и "квазитавтология". В обоих случаях "то же" выражается через "не то же", но они принципиально отличаются друг от друга. В научном тексте повторение - это тавтология, это соположение тождественных по содержанию отрезков речи, необходимое для того, чтобы сделать мысль более доступной и четкой.
В художественной литературе на первый план выходит различие между сополагаемыми "равнозначными" частями высказывания, почему в этом регистре мы и имеем дело с "квази-тавто-логией".
4. Поставив во главу угла текстологический аспект равнозначности, нельзя обойтись без изучения взаимного притяжения единиц в речевой цепи или их аттракции. Следует различать синонимическую, фонестемическую, фонетическую, паро-нимическую разновидности аттракции.
5. Исследование произведений литературной пародии не только наглядно показывает, какое значение их изучение имеет для развития общей теории равнозначности, но и (что самое главное) приводит к созданию прагмасти-листики как нового раздела современной прашалингвис-тики, уже надежно закрепленной в своих основных частях: прагма-фонетике, прагмалексикологии, прашаграмматике.
ПРИМЕЧАНИЯ К ВВЕДЕНИЮ
См.: Шелия М.Д. Указ. соч. Тбилиси, 1986. 2
Философский энциклопедический словарь. М., 1983. 3
Будагов Р.А. Борьба идей и направлений в языкознании нашего времени. Изд: "Наука", М., 1978. - С. 68. 4
Ответ на этот основной вопрос дал Р.А.Будагов в своих работах, обосновав то положение, что значение слова (как основной единицы языка) существует именно в языке и лишь уточняется в разных контекстах употребления. См. по этому вопросу: Будагов Р.А. Введение в науку о языке. М., 1958; Слово и словосочетание. -В кн.: Сравнительно-семасиологические исследования. М., 1963; Борьба идей и направлений в языкознании нашего времени. М., 1978; Язык, история и современность. М.: Изд-во МГУ, 1971; История слов в истории общества. М., Просвещение, 1971; Человек и его язык. М., 1974; Язык - Реальность - Язык. М.: Изд-во "Наука", 1983.
Небезынтересно привести определение "слова", предложенное Эдвардом Сапжром: n. a definitely moulded entity that takes in as much ©r as little of the conceptual material of the whole thought as the genius of the language cares to allow" (Sapir Ed. Language: An Introduction to the Study of Speech. New Tork. 1921, p. 33). См, также высказывание Стивена Улльмана по этому вопросу: и.There can he no doubt that awareness of words, as distinct from other linguistic units, lies at the very root of man's whole conception of language. On the written and the printed page, he is faced with words nefltly set out as discrete elements, and in the dictionary lie finds them in a "pure" state, free from contextual associations, each of them set up as an independent entity with its own meaning or meanings. Ihe vocabulary thus gives the impression of a vast filing system in which all items of our experience are docketed and classified. We are so convinced of the validity of our words that we automatically assume the existence of things behind the labels, and implicit^ believe in the reality of abstract ideas" (Ullmann St. Semantics. An Introduction -to the Science of leaning. Oxford, Basil Blackwell, 1962, pp. 36-39).
Од. также: Виноградов В.В. О формах слова. - "Известия АН СССР". Отделение литератур! и языка. Т. Ш, вып. I, 1944; Основные типы лексических значений слова. - ВЯ, № 5, 1953; Итоги обсуждения вопросов стилистики. - ВЯ, Л» I, 1955; Русский язык. М., Высшая школа, 1972. Смирницкий А.И. К вопросу о слове (проблема отдельности слова). - "Вопросы теории и истории языка". М., Изд-во АН СССР, 1952; Значение слова. - ВЯ, № 2, 1955.
См. по этому вопросу: Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. М., 1959; Ахманова О.С. Очерки по общей и русской лексикологии. М., Учпедгиз, 1957; Ахманова О.С. Вопрос о языковой картине мира и проблема омонимии. Inst it ut de phylologie et d'histoire orientales et slaves. Bruxeiies, 1968; Ахманова О.С. и др. Лексикология как социолингвистическая дисциплина. М.: Изд-во МГУ, 1971; Булахов-ский Л.А. Из жизни омонимов, (Под ред. Л.В.Щербы), 1928; Виноградов В.В. Об омонимии и смежных явлениях. - ВЯ, № 5,
I960, с. 3-17; Виноградов М.Ф. Словарные дефиниции и проблемы синонимии в лексикографии. (На материале толковых словарей современного английского языка). ЙНИОН АН СССР, 1974, № 4; Вилюман В.Г. Семантические и функциональные связи слов и их синонимия в современном английском языке. Автореф. дис. . д-ра филол. наук. Л., 1971; Евгеньева А.П. Очерки по синонимике современного русского языка. М.-Л., "Наука", 1966; Евгеньева А.П. Синонимы русского языка и их особенности. Л., "Наука", 1972; Ошрницкий А.И. Лексикология английского языка. М., 1956; Akhmanova 0. Lexicology: Theory and Method. - M.: MGrU, 1972; Bloomfield L. Language. Hew York, 1933; Chafe W. Meaning and the Structure of Language. London, 197©» Collin-son W.E. Comparative Synonymies: Some Principles and Illustrations (Transactions of the Philological Society), 1959; Duchacek Otto. Biffbrents types de synonymes. - "Orbis", yoI. 13, H 1, 1964; Mates Benson. Synonymity. "Meaning and Interpretation", 25 (University of California) Publications in Philosophy. 1950; Mina^eva L. Word in Speech and Writing. Moscow University Press, 1'
По этому вопросу СМ.: Sisson's World and Expression Loeater. (By A.F.Sisson), Parker Publishing Company, Inc. West Syack, Ж.Y., 1966: "Suppose, for instance, you want a word that describes a person with a mania for holding public office. Simply look under "public" and you find that this person is an "emple©maniac"".
Так, например, то смысловое содержание, которое несет в себе русский глагол "ходить", не может быть передано каким-либо одним английским глаголом; приблизительно та же "семантическая сфера" покрывается в этом языке тремя глаголами: walk, go, come. Французский язык имеет два слова: riviere (река) и fieuve (река, впадающая в море) вместо одного английского слова river и русского река (всякая река, также впадающая в море). Зато по-английски и по-русски антонимами deep и глубокий будут ©hallow и мелкий, а французский язык не может противопоставить слову profond 'глубокий* простого антонима. (Ахманова О.С. Очерки по общей и русской лексикологии. М., 1957, с. 33). 8
См. по этому вопросу высказывания Стивена Улльмана: Meaning is one of the most ambiguous .and controversial terms in the theory of language. In "¡She leaning of Meaning* Ogden and Eichards collected no less than sixteen different definitions of it - twenty-three if each subdivision is counted separately. Since then, many new uses, implicit or explicit, have been added to this formidable growth of ambiguity, and In the opinion of some scholars the term has become unusable for scientific purposes" (fllman S. Указ. СОЧ., p. 54).
M. It would seem that non-linguistic theories about language, meaning, sentence structure and the like are not inevitably and automatically irrelevant to the philologist. Shey may indeed contribute fruitful suggestions as long as they have no normative or aprioristic implications and do not prejudice the essentially empirical and "psychological" orientation of language science. . We should, however, refrain from building to© extensively on any particular extralinguistic theory, which philosophy itself may subsequently discard" (Ullmann St. Указ. СОЧ., p. 54). n. The philological, the linguistic aspect of "meaning", which is the pivotal problem of semantics, suffered from one fundamental ambiguity: some scholars treat it as a relational term, the connection between sign and signifié whereas others identify it with the "latter" (Ullmann St. Указ. СОЧ., p# g).
Linguistic meaning is "the reverberation in the human eon-ciousness of a certain object, process, phenomenon, relationship, or an analogous psychic formation, which has been constructed from reverberations of separate elements of reality. But it is a particular kind of reverberation, for it forms part of the structure of the linguistic unit - the word - as its inner side, its content, with respect to which the particular sound complex acts as the material "caul", the container, which must be always present not only in order that the meaning can be communicated to others, but also in order that it may be formed, exist and develop" (ïïllmann St. Semantics. An Introduction to the Science of Meaning. - Oxford: 1962, p. 160).
См. также высказывания Г.Ландара: The list of terms alone is impressive. Thus: ". situational or designative, or referential, or semantic meaning, behavioral or expressive or pragmatic meaning, sememic or differential meaning, implicative or syntactic or linguistic meaning, extraorganismic or intraorganismic or extralinguistic meaning, cognitive or affective, overt or covert meaning", etc. (Landar H. Language and Culture. Oxford University Peess, 1966, p. 59).
Высказывание в книге С.К.Огдена и И.А.Ричардса: ". Proceeding on the seume principle to "Meaning" itself, we find a widely divergent set of opinions in the writings of the best philosophers. In fact, a careful study of the practice of prominent writers of all schools leads to the conclusion that in spite of a tacit assumption that the term is sufficiently understood» no principle governs its usage, nor does any technique exist whereby confusion may be avoided"(Ogden O.K. and Bichards I.A. The Meaning of leaning. London, 1930, p. 248; цит. по кн.: Olga Akhmanova, A.N.Marchenko. Указ. соч.). См. по этому вопросу также Виноградов В.В. Основные типы лексических значений слова. - ВЯ, № 15, 1953.
Р.А.Будагов в своей работе "Человек и его язык" пишет: "Подчеркну с самого начала, что в дальнейшем изложении значение слова я истолковываю как понятие, выраженное в данной системе языка, преломленное сквозь его призму. Что же касается собственно понятия, то это мысль о предмете, выделяющая в нем общие и обычно наиболее существенные признаки. Понятие - общечеловеческая категория, хотя и зависящая от степени развития мышления разных народов. Значение слова, напротив, прежде всего категория данного языка, чаще всего существующая лишь в пределах его системы" (с. 95). 9
Ом.: Ogden O.E. and I.A.Bichards. Указ. соч.
10
См. ПО этому вопросу: Paul Ъ.Garvin. On Linguistic Method. Selected Papers. (The Hague-Paris, louton), 1971» esp. p. 75, 90-91.
См.: Ахманова O.C. Словарь лингвистических терминов. М., 1966.
Подробнее об этом см.: Ахманова 0.С. Очерки по общей и русской лексикологии. М., 1957.
13
Можно привести огромное количество высказываний, которые весьма скептически относятся к вопросу о синонимии. Например, Леонард Влумфилд пишет по этому вопросу следующее: и. Our fundamental assumption implies that each linguistic form has a constant and specific meaning. If the formd are phonemically different, we suppose that their meanings also are different - for instance, that each one of a set of forms like "quick", "fast", "swift", "rapid", "speedy", differs from all the others in some constant and conventional feature of meaning. We suppose, in short, that there are no actual syn onyms (Bloomfield Leonard. Language. London, 1933, p. 145).
Вот что пишет по этому вопросу Е.Наида: ". There are no real synonyms, i.e. forms which have identical meanings. Words such as peace and tranquillity are ordinarily listed as synonyms, hut they are far from being identical in meaning. One may speak of a peace conference, but the expression tranquillity conference is certainly no identical equivalent. Porms such as childish and puerile or truth and reality illustrate this same principle, namely, that there are до semantically equivalent terms" (Hida, Eugene A. Morphology. The Descriptive Analysis of Words. (Second Edition). Ann Arbor: The University of Michigan Press, 1965, p. 151).
В известной книге Вэлэс Л.Чейфа написано: Synonymy, if it were parallel, would be of the sort that might he suggested to exist between "violin" and "fiddle" or between "Henry is unmarried" and "Henry is a bachelor", where a single semantic structure, quite accidentally! has a multiple phonetic representation. I wish to hazard the opinion that the semantic structures are not identical in such cases - a fiddle being a violin that is regarded less elegantly, the state of being a bachelor constituting more of a present social status than simply being unmarried. Such semantic differences are often difficult to describe, but that does not make them less real" (Chafe, Wallace I>. Meaning and the Structure of Language. The ¥niversi-ty of Chicago Press, 1970, p» 58). Еще одна книга Джона Лайонза: In any language instances may occur where two words are synonymous, i.e. semantically coinciding or rather nearly coinciding with each other, while differing in their phonemic constitution (though cases of total semantic coincidence and unrestricted permutability within the same code are most uncommon, and often close semantic approximation is mistaken by students for a complete identity). It is obvious that as a rule a distinctive feature in any language serves to differentiate words (or their grammatical constituents) which are semantically distinct". By contrast with the vocabulary of scientific and technical discourse, the words of "everyday language" are charged with emotional "associations", or "connotations", over and above their primary, purely "intellectual" meaning". (Lyons, John. Introduction to fheoretical Linguistics. Cambridge University Press, 1968, pp. 448-449). Очень интересное высказывание Дж. Велинза:
Жо two words are identical in meaning and use or, to put it another way, no two words are real synonyms. This is not an exaggeration. Five or six "synonyms" may correspond almost exactly, but there is always some little shade of meaning or detail of use that separates them; so that in a given context only one of them is the "right" word. It is because we forget this so often that our writing becomes "woolly" and our speech full of halting substitutes or long circumlocutions. The context, the occasion, the type of vocabulary appropriate to the theme, the very sound of the words when spoken - all these things, and some others, are factors in the choice. In one context "I gave him ten bob" is plain English; in another "I sent him half a sovereign as a gift"; and in another "I remitted him ten shillings as a donation" (Yallins G.H. Good English. London, Pan Books, 1965, pp. 179-180).
См. также высказывание в книге : "Meaning Equivalence and Linguistic Expression": Meaning equivalence in general and the concept of synonymy in particular, then, is not a linguistic category. Meaning equivalence is a logical category, a semiotic category, a category whigh interlinguists, logicians, and cyber-neticians should concern themselves with. As far as human language in the ordinary sense of the word is concerned all we find are certain more or less arbitrary and not so well-defined philological applications of this concept, various acceptations of the term which cannot Ъе scientifically apprehended. there are no "synonyms", no such thing as absolute meaning equivalence in natural human languages" (Olga AMamanova, A.ÏT.Marchenko. Указ. СОЧ., p. 142).
14
Откуда следует, что определениям в словаре придается настолько большое значение, что в конечном счете именно они становятся основой для семантического анализа слов. Oí. по этому вопросу: Караулов Ю.Н. Частотный словарь семантических множителей русского языка. Изд-во: Наука, M., 1980.
15
Это то, что Роман Якобсон называет метаязыковой функцией речи: Jakobson Roman. Linguistics and PhoeticjJ. - In;Style in Language (ed. by Sebeck T.A.). öambridge Mass., 1964. Когда между выражением и содержанием возникают всевозможные осложнения, говорящий или пишущий испытывает необходимость как бы проверить содержание высказываемого, разъяснить и уточнить его непосредственно в данном речевом произведении. Как известно, метаязыковая функция осуществляется в тех случаях, когда речь направлена на проверку содержания высказываемого, когда то лицо, которое "производит" речь, и то, которое ее воспринимает, как бы "сверяют" свои семиологические системы. Металингвистическая функция речи - это использование языка для того, чтобы говорить о языке же. Хотя эта функция, представляющая собой очень важный элемент всякого речевого общения, включается в наиболее авторитетные исследования в этой области, тем не менее конкретных языковедческих работ, которые содержали бы анализ соответствующих рече-ведческих фактов, раскрывая все многообразие этой функции в разных стилях речи, практически не существует. Эта функция совершенно отчетливо проявляется не только в речи высокообразованных людей или еще уже - в речи филологов, лингвистов и т.д., для которых говорить о языке, речь, предметом которой является язык, - самое естественное состояние. То, что металингвистическая функция вполне естественно возникает и в речи людей, совершенно необразованных и к лингвистической и филологической науке отношения не имеющих, вновь и вновь очень убедительно показывается в многочисленных исследованиях" (Ахманова O.G. и др. О принципах и методах лингвистического исследования. М., 1966, с. 167).
См.: Шелия М.Д. О металингвистической функции языка. - В кн.: Диалектика единичного, особенного и всеобщего в науке о языке. (Под ред. П.С.Ахмановой и Н.Б.Гвишиани). М.: Изд-во МГУ. 1980, с. 81-93.
См. Ахманова О.С., Магидова И.М. Прашалингвистика, прагматическая лингвистика и лингвистическая прагматика. - EH, 1978, № 3; Магидова И.М., Долецкая Е.С. Прашалингвистика и проблемы выразительности научной речи. - В кн.: Теория и практика изучения современного английского языка. М., МГУ, 1985; Магидова И.М. К вопросу о произносительной норме литературного языка. - В кн.: Методика и методология изучения языка. М.: Изд-во МГУ, 1988; Магидова И.М. Теория и практика прагмалинг-вистического регистра английской речи. Автореф. дис. . док. филол. наук. М., 1989 и др.
См.: Задорнова В.Я. 0 сопоставительном исследовании в области стихотворной речи. Филология. М.: Изд-во МГУ, 1974, с. 95
III; Задорнова В.Я. Филологические основы перевода поэтического произведения. Автореф. дисс. . канд. филол. наук. М., 1976; Задорнова В.Я. Восприятие и интерпретация художественного текста. М.: "Высшая школа". 1984; Задорнова В.Я. Стилистика английского языка. М.: йзд-во МГУ, 1986.
См.: Полубиченко JI.B. Филологическая топология в английской классической поэзии. М.: Изд-во МГУ, 1988.
Заключение научной работыдиссертация на тему "Диалектика языка и речи и методологические основы изучения равнозначности"
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Вопрос.о равнозначности и способах ее языкового выражения уже давно разрабатывается на кафедре английского языка филологического факультета МГУ. Многочисленные исследования научного коллектива кафедры посвящены широкому кругу вопросов, связанных с данной тематикой: огромная лексикографическая работа, которая ведется на кафедре со времени ее основания, проблемы синонимии, антонимии, омонимии, паронимии, развитие лексикологической фонетики, заново поставившей вопрос о просодических способах передачи оттенков значения, и многие другие.
Настоящая работа представляет собой продолжение той проблематики, которая занимает столь большое и серьезное место в данном научном коллективе. Вопрос теперь ставится так: как и почему в одном и том же языке оказывается (или предполагается) возможным передавать одно и то же содержание разными способами. Иными словами, речь идет о проблеме диалектического единства выражения и содержания, т.е. о соотношении содержания и выражения в пределах расширенной языковой единицы или речевой последовательности. Иначе говоря, в какой степени и когда можно с полным основанием говорить о "равнозначности"? Ведь если это действительно "то же" через "то же", то зачем обращаться к понятию "равнозначности"? Ведь здесь сразу же и естественно приходит на ум термин "тавтология". Но "тавтология" - это неоправданная избыточность выражения. Поэтому этот термин имеет пейоративное значение.
Возникает вопрос, можем ли мы им пользоваться в контексте настоящей диссертации или он слишком "пейоративен"? Этот термин должен либо быть полностью исключен, либо следует очистить его от отрицательных коннотаций и дать ему новое определение. Можно предложить следующее: тавтология - это всякое повторение "того же" содержания в речи, это отказ от прямолинейного, последовательного внесения новых смыслов при каждом повороте мысли.
Сказанное требует металингвистического отступления. Во-первых, существует ли "тавтология" в действительности? Удалось ли кому-нибудь создать в своей речи последовательно развертывающиеся совершенно равнозначные высказывания.
Напомним, что в центре внимания у нас не слова, т.е. не единицы языка, а целые большие отрезки речи. Обсуждение термина "тавтология" полезно потому, что оно помогает еще раз всесторонне взвесить основные положения.
Развивая эту мысль, т.е. стремясь к уточнению и усовершенствованию термина в своих предыдущих работах, мы предложили термин "квази-тавтология", подчеркивая при этом то обстоятельство, что в разных регистрах речи понятие равнозначности сильно различается. В научной речи тавтологическими могут быть простейшие семиотические знаковые соответствия: как, например, химического термина и термина, состоящего из букв (Н^О - вода). В словесно-художественном творчестве центр тяжести переносится на различия.
Каждое произведение речи, в особенности большое произведение, "текст", помимо плавно текущего, прямолинейно, четко направленного сообщения определенной информации, непременно включает целый ряд таких разделов, где это плавное, прямолинейно направленное изложение оказывается перемежающимся с известного рода "возвратами" и "отступлениями", т.е. высказываниями или отрезками речи, которые не развивают повествование, а как бы обнаруживают тенденцию, возвращаясь к уже высказанному, вновь его касаться или даже воспроизводить.
Хотя между интеллективным и образным, между сообщением и воздействием есть принципиально общее, они столь же принципиально различны по направленности конституирующих их речевых процессов. В стиле сообщения, т.е. в научном языке, использование лексической синонимии нецелесообразно; коль скоро она стихийно возникает, усилия направляются на ее искоренение методом дескрипторов. В художественной речи синонимия, т.е. способность языка видоизменять, варьировать, разнообразить высказываемое на лексическом уровне - одно из основных средств достижения эстетических эффектов.
Далее, в научном тексте мы постоянно сталкиваемся с такими случаями, когда некоторое понятие может быть представлено дважды в виде достаточно развернутых протяженных высказываний. При этом второе выражение повторяет по существу то же самое, что было сказано в первом. И это повторение направлено на то, чтобы как можно понятнее, в более доступной форме разъяснить и представить изложенное выше, т.е. равнозначные по содержанию выражения передаются другими языковыми средствами, которые призваны суммировать, популяризировать, разъяснить еще раз сказанное выше.
В словесно-художественном творчестве определение и толкование слов предстает как особый стилистический прием, направленный на то, чтобы разнообразить изложенное, воздействую тем самым на воображение читающих, на то, чтобы обогащать текст теми или другими дополнительными коннотациями и оттенками значений, так как определения в художественном тексте всегда наделены стилистической окрашенностью.
В научной речи данное содержание может быть передано целой системой регулярно соотносимых "текстов": от полного и развернутого - через реферат и аннотацию - до простого названия работы. В словесно-художественном творчестве такого рода "тавтология" прщщипиально невозможна. Собственно равнозначности в художественном тексте нет и не может быть. В художественной литературе она фигурирует не для того, чтобы уравнивать высказывания; она преследует совсем другие цели, что и было обозначено в работе термином "квази-тавтология".
Среди тех разделов филологии, которые имеют огромное значение, но которые до сих пор не получили достаточной разработки для того, чтобы можно было сделать соответствующие знания предметом учебных курсов, безусловно продолжает оставаться Филологическая герменевтика, т.е. наука о понимании речи в самом широком смысле слова.
Той частью данной проблематики, которая была избрана нами для досканального изучения, является вопрос о принципах уподобления и различения частей и элементов языка и речи. Следует заметить в связи со сказанным, что проблемы равнозначности не ограничиваются речью. Все, что существует в речи, рано или поздно находит себе место в языке. Однако, исследуя эту проблему, мы пришли к выводу, что вследствие ее малой разработанности, необходимо начинать именно с произведений речи.
Здесь особенно серьезным оказывается вопрос о существовании и различении разных видов речевой аттракции, а именно, синонимической, фонетической, паронимической и, наконец, фонеетемической. Все эти аттракции были подвергнуты глубокому анализу и даже была сделана попытка преодолеть неумение разграничивать эти совершенно разные явления разных регистров речи.
Понятно, что из всех перечисленных видов аттракции особенную сложность представляет именно паронимическая аттракция, которая в настоящее время оказывается иногда огрубленной до такой степени, что при составлении паронимических словарей не учитывается вся огромная сложность и все многообразие соотношения формы и содержания в языке и речи. Иногда обнаруживается неоправданное тяготение то в сторону формы, то в сторону содержания, чему в диссертации и уделяется значительное внимание. Причем проводится очень четкое различие между, с одной стороны, окказиональными, речевыми соположениями паронимов, когда перевес, по-видимому, оказывается на стороне формальной аттракции, т.е. аттракции единиц по форме, и, с другой стороны, узуальной, языковой аттракцией, где перевешивает, конечно, план содержания.
Следует сказать несколько слов о разделе диссертации, вносящем свой вклад в развитие только еще формирующейся области прагмалингвистики, получившей название прагмастилистики. Речь здесь идет об изучении литературной пародии, основанной на презумпции тождества (или своеобразной равнозначности) стилей оригинального текста и пародии на него, причем хорошая пародия наиболее выпукло и отчетливо выявляет все самые существенные конституирующие черты стиля оригинала. Тем самым дается ответ на вопрос о том, какими методами должны создаваться учебники, которые могут быть плодотворно использованы в курсах английского языка.
Список научной литературыШелия, Мадонна Дурмишхановна, диссертация по теме "Германские языки"
1. Научные издания
2. Авель Незлобивые пародии. СПб., 1909.
3. Актуальные проблемы теории художественного перевода. Материалы Всесоюзного симпозиума 25 февраля 5 марта 1966 г. - М., 1967. Т. I - 150 е.; т. П - 138 с.
4. Алексеев М.П. Проблема художественного перевода. Иркутск:1. Изд-во ИГУ, 1931. 50 с.
5. Альжанова З.М. Просодия "вторичного" текста. Автореф. дис.канд. филол. наук М., 1985.
6. Алхазишвили A.A. Интонация простого повествовательного предложения в грузинском языке. Автореф. дис. . канд. филол. наук. Тбилиси, 1955.
7. Амосова H.H. Основы английской фразеологии. Л., 1963.207 с.
8. Аракин В.Д. Сравнительная типология английского и русскогоязыков. Л.^Просвещение, Ленинградское отделение, 1979. - 259 с.
9. Арбатский Д.О. 0 сущности тавтологии в семантических определениях. Вопросы языкознания, 1974, № 2, с. 1522.
10. Арбекова Т.И. Лексикология английского языка. М.: "Высшая школа", 1977.
11. Арго. Пародии, как таковая. "На литературном посту".1927, Л 13.
12. Арго. Политическая пародия. М., 1925.
13. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка.- М., 1959. 351 с.
14. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка.
15. Л.: Просвещение, Ленинградское отделение, 1981. -304 с.
16. Арсеньева М.Г., Строева Т.В., Хазанович А.П. Многозначность и омонимия. Л.: Изд-во Ленинградского университета, 1966.
17. Ахманова О.С. К вопросу о словосочетаниях в современноманглийском языке. Известия АН СССР, 1950, т. IX, вып. 6, с. 476-491.
18. Ахманова О.С. О разграничении слова и словосочетания: Автореф. дис. . д-ра филол. наук. М., 1956. -39 с.
19. Ахманова О.С. Очерки по общей и русской лексикологии.
20. М.: Учпедгиз, 1957. 296 с.
21. Ахманова О.С. О стилистической дифференциации слов. Вкн.: Сборник статей по языкознанию. М., 1958, о • 24*,39 •
22. Ахманова О.С. Некоторые проблемы современной лексикографии. "Русский язык за рубежом", 1972, HI, с. 3445.
23. Ахманова O.G. Некоторые вопросы семантического анализа слова. Вестник МГУ, 1957, № 2, с. 63-73.
24. Ахманова О.С. 0 психолингвистике. Материалы к курсамязыкознания под общ. ред. В.А.Звегинцева. М.: Изд-во МГУ, 1957. - 63 с.
25. Ахманова О.С. Вопрос о языковой картине мира и проблемаомонимии. Institut de philologie et d'histoire orientales et slaves. Bruxelles, 1968.
26. Ахманова О.С., Гюббенет И.В. Вертикальный контекст какфилологическая проблема. Вопросы языкознания,3, un •
27. Ахманова О.С., Долгова О.В. Синтаксическая теория и знание языка. Вопросы языкознания, 1979, № I, с. 33-40.
28. Ахманова О.С., Задорнова В.Я. Теория и практика переводав свете учения о функциональных стилях речи. В сб. статей: Лингвистические проблемы перевода. -М.: Изд-во М1У, 1981, с. 3-12.
29. Ахманова О.С., Магидова И.М. Прагматическая лингвистика,прагмалингвистика и лингвистическая прагматика. -Вопросы языкознания, 1978, & 3, с. 43-48.
30. Ахманова О.С., Минаева Л.В. Место звучащей речи в науке оязыке. Вопросы языкознания, 1977, № 6.
31. Ахманова О.С., Полторацкий А.И. Словари лингвистическойтерминологии. В Лексикографическом сб. 1962, № 5, с. 41-52.
32. Ахманова О.С. и др. О принципах и методах лингвостилистике ского исследования. М.: Изд-во МГУ, 1966. -183 с.
33. Ахманова О.С. и др. Лексикология как социолингвистическаядисциплина. М.: Изд-во МГУ, 1971. - 96 с.
34. Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка.1. М., 1955. 416 с.
35. Балли Ш. Французская стилистика. М., 1961. - 394 с.
36. Банасюкевич В.Д. и др. Унификация текстов управленческихдокументов. М., 1982.
37. Бархударов Л.С. Очерки по морфологии современного английского языка. М.: Высшая школа, 1975. - 155 с.
38. Бегак Б., Кравцов Н., Морозов А. Русская литературная пародия. М.-Л.: Госиздат, 1930.35а.Бельчиков Н. Чернышевский и Достоевский (из истории пародии). "Печать и революция", 1928, № 5.
39. Бенвенист Э. Общая лингвистика. М.: Прогресс, 1974.448 с.
40. Березин Ф.М., Головин Б.Н. Общее языкознание. М., 1979 - 416 с.
41. Бережан С.Г. Семантическая эквивалентность лексическихединиц. Кишинев, 1973.
42. Берков П.Н. Из истории русской пародии 17-20 вв. В сб.:
43. Вопросы советской литературы. М.-Л., 1957.
44. Бирюков Д.В. Возможности совершенствования перевода. Вкн.: Стиль научной речи. М.: Наука, 1978, с. 261269.
45. Будагов P.A. К вопросу о языковых стилях. Вопросы языкознания, 1954, » 3, с. 54-67.
46. Будагов P.A. Введение в науку о языке. M., 1958. - 435 с.
47. Будагов P.A. Слово и словосочетание. В кн.: Сравнительно-семасиологические исследования. M., 1963, с. 125-130.
48. Будагов P.A. Сравнительно-семасиологические исследования.1. M., 1963.
49. Будагов P.A. Литературные языки и языковые стили. М. :
50. Высшая школа, 1967. 376 с.
51. Будагов P.A. Борьба идей и направлений в языкознании нашего времени. M., 1978. - 248 с.
52. Будагов P.A. Язык, история и современность. М.: Изд-во1. МГУ, 1971. 300 с.
53. Будагов P.A. История слов в истории общества. М.: Просвещение, 1977.
54. Будагов P.A. Человек и его язык. М., 1974. - 262 с.
55. Будагов P.A. Язык реальность - язык. - М.: Наука, 1983.
56. Булаховский Л.А. Из жизни омонимов. (Под ред. Л.В.Щерба).1. М., 1928.
57. Булаховский Л.А. Введение в языкознание. П, М., 1953.
58. Буслаев Ф.И. 0 преподавании русского языка. М., 1941.
59. Валиева Э.Г. Лексическая категория качества в современноманглийском языке. Дисс. . канд. филол. наук. -М., 1976. - 112 с.
60. Васильева А.Н. Курс лекций по стилистике русского языка.1. М., 1976. 239 с.
61. Вилюман В.Г. Семантические и функциональные связи слов иих синонимия в современном английском языке. -Автореф. дисс. . д-ра филол. наук. Л., 1971.
62. Вилюман В.Г. Английская синонимика. М.: Высшая школа,1980.
63. Виноградов В.В. Стиль Пушкина. М., 1941. - 620 с.
64. Виноградов В.В. 0 формах слова. Известия Академии наук
65. СССР, отделение литературы и языка, т. Ш, вып. I, 1944.
66. Виноградов В.В. Словообразование и его отношение к грамматике и лексикологии (на материале русского и родственных языков). В кн.: Вопросы теории и истории языка. - М., 1952, с. 99-152.
67. Виноградов В.В. Вопросы изучения словосочетания. Вопросыязыкознания, 1954, № 3, с. 3-24.
68. Виноградов В.В. Итоги обсуждения вопросов стилистики.
69. Вопросы языкознания, 1956, № I, с. 60-87.
70. Виноградов В.В. 0 некоторых вопросах теории русской лексикографии. Вопросы языкознания, 1956, № 5, с. 80-94.
71. Виноградов В.В. Об омонимии и смежных явлениях. Вопросыязыкознания, 1960, № 5, с. 3-17.
72. Виноградов В.В. Основные типы лексических значений слова.- Вопросы языкознания, 1953, № 5, с. 3-29.
73. Виноградов В.В. Стилистика. Теория поэтической речи. Поэтика. М.: Изд-во АН СССР, 1963. - 254 с.
74. Виноградов В.В. Проблемы культуры речи и некоторые задачирусского языкознания. Вопросы языкознания, 1964, № 3, с. 3-18.
75. Виноградов В.В. Русский язык. М.: Высшая школа, 1972.
76. Виноградов В.В. Лексические вопросы перевода художественной прозы. М.: Изд-во МГУ, 1978. - 174 с.
77. Виноградов В.В. 0 теории художественной речи. М.: Высшая школа, 1971. - 238 с.
78. Виноградов В.В. История русских лингвистических учений.
79. М.: Высшая школа, 1978. 366 с.
80. Виноградов В.В. Проблемы русской стилистики. М.: Высшаяшкола, 1981. 320 с.
81. Виноградов М.Ф. Равнозначность в лексикографии. (На материале толковых словарей современного английского языка). Автореф. дисс. . канд. филол. наук. -М., 1975. - 34 с.
82. Виноградов М.Ф. Словарные дефиниции и проблема синонимиив лексикографии. (На материале толковых словарей современного английского языка). ИНИОН АН СССР, 1974, Л 4, с. 14-28.
83. Винокур Г.О. Поэтика, лингвистика, социология. Леф,1923, & 3, с. 104-113.
84. Винокур Г.О. Проблема культуры речи*-Русский язык в советской школе. 1929, Л 5, с. 82-92.
85. Винокур Г.О. Об изучении языка литературных произведений.
86. В кн.: Винокур Г.О. Избранные работы по русскому языку. М., 1959, с. 229-256.
87. Вербицкая М.В. Филологические основы литературной пародиии пародирования. Автореф. дисс. . канд. филол. наук. - М., 1981.
88. Вербицкая М.В. Литературная пародия как объект филологического исследования. Тбилиси, 1987.
89. Веселов П.В. Современное деловое письмо в промышленности.1. М., 1970.
90. Веселов II.В. Как составить служебный документ. М., 1978.
91. Вопросы текстологии. Сб. статей. Отв. ред. В.С.Нечаева.1. М., 1957. 466 с.
92. Вопросы оптимизации естественных.коммуникативных систем.
93. Под ред. О.С.Ахмановой). М.: Изд-во МГУ, 1971. » 212 с.
94. Вопросы советской науки. Вопросы лексикологии, семасиологии и теории лексикографии. М.: Изд-во АН СССР, 1957. - 24 с.
95. Гаибова М.Т. Присоединительные конструкции и их стилистические функции в художественной прозе. Автореф. дисс. . канд. филол. наук. М., 1973. - 21 с.
96. Гальперин И.Р. Речевые стили и стилистические средстваязыка. Вопросы языкознания, 1954, № 4, с. 76-86.
97. Гальперин И.Р., Черкасская Е.Б. Лексикология английскогоязыка. М., 1956. - 298 с.
98. Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка.1. М., 1958. 459 с.
99. Гальперин И.Р. О понятии "текст". Вопросы языкознания,1974, № 6, с. 68-77.
100. Гамкрелидзе Т.В. Глоттальная теория: новая парадигма виндоевропейском сравнительном языкознании. Вопросы: языкознания, 1987, № 3, с. 26-35.
101. Гачечиладзе Г.Р. Вопросы теории художественного перевода.1. Тбилиси, 1964.
102. Гвшниани Н.Б. Полифункциональные слова в языке и речи.
103. М.: Высшая школа, 1979. 200 с.
104. Гвоздев А.Н. Очерки по стилистике русского языка. М.:1. Просвещение, 1965. 408 с.
105. Гельгардт P.P. 0 стилистическом анализе писателей. Вопросы языкознания, 1961, $6, с. I08-II6.
106. Глушко М.М. Синтактика, семантика и прагматика научноготекста. М.: Изд-во МГУ, 1977. - 208 с.
107. Гончаренко С. К вопросу о поэтическом переводе. "Тетрадипереводчика". 1972, Jfe 9, с. 16-21.
108. Григорьев М.П. Вопросы минимизации морфологических грамматических оппозиций и оптимальное построение научного текста: Автореф. дис. . канд. филол. наук. -М., 1978. 19 с.
109. Григорьева С.А. Опыт системного рассмотрения лексики языкана материале групп английских прилагательных). -Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1967.
110. Гюббенет Й.В. Проблема словесной реакции на ситуацию.
111. Дис. . канд. филол. наук. М., 1973. - 195 с.
112. Давыдов М.В., Смоленская С.С. Значение слова в языке и речи. М., 1985.
113. Давыдов М.В. Звуковые парадоксы английского языка и ихфункциональная специфика. Автореф. дис. . док. филол. наук. - М., 1985.
114. Диалектика единичного, особенного и всеобщего в науке оязыке. / Под ред. О.С.Ахмаиовой и Н.Б.Гвишиани. -М.: Изд-во МГУ, 1980. 222 с.103. а. обб до до№вооо6±. <»д особо, 1965,
115. Долгова О.В. Формы и функции парентетических внесений ванглийской научной прозе: Автореф. диа. . канд. филол. наук. М., 1976. - 19 с.
116. Долгова О.В. Семиотика неплавной речи. М.: Высшая школа,1978. 264 с.
117. Долгова О.В. Синтаксис как наука о построении речи. М.:
118. Высшая школа, 1981. 192 с.
119. Дорошенко М.В. Что следует понимать под метасемиотическимстилистическим") функционированием морфологических противопоставлений. Вестник МГУ. Филология. 1976, № 3, с. 31-36.
120. Дорошенко М.В. Избыточное употребление длительных форм какморфостилистическое явление в английском языке. -Вестник МГУ. Филология. 1977, № 2, с. 79-82.
121. Евгеньева А.П. Очерки по синонимике современного русскогоязыка. М.; Л.: Наука, 1966.
122. Евгеньева А.П. Синонимы русского языка и их особенности.1. Л.: Наука, 1972.
123. Завальекая Г.П. "Вторичные" тексты в литературной традициисовременного английского языка. Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1987.
124. Задорнова В.Я. Филологические основы перевода поэтическогопроизведения: Автореф. дис. . канд. филол. наук.- М., 1976. 19 с.
125. ИЗ. Задорнова В.Я. 0 сопоставительном исследовании в области стихотворной речи. Филология. М.: Изд-во МГУ,1974, с. 95-III.
126. Задорнова В.Я. Восприятие и интерпретация художественноготекста. М.: Высшая школа, 1984.
127. Задорнова В.Я. Стилистика английского языка. М., МГУ,1986.
128. Жуков П. Блок в "российской" пародии. "Жизнь искусства"- 1923, № 31.
129. Ивакин Ю.А. Апология пародии. "Вопросы литературы",1975, № II,
130. Ильинская И.С. 0 языковых и неязыковых стилистических средствах. Вопросы языкознания, 1954, № 5, с. 8489.
131. Ильиш Б.А. Строй современного английского языка. М.;1., 1965. 378 с.
132. Калайдович П. Рассуждение о синонимах // Труды обществалюбителей российской словесности, ч. 2, 1812.
133. Кожина Ш.Н. 0 речевой системности научного стиля сравнительно с некоторыми другими. Пермь, 1972. -395 с.
134. Кожина М,Н. 0 специфике художественной и научной речи васпекте функциональной стилистики. Пермь, 1966.- 213 с.
135. Кожина М.Н. К основаниям функциональной стилистики.1. Пермь, 1968. 251 с.
136. Кожина М.Н. Стилистика русского языка. М.: Просвещение,1977. 222 с.
137. Костомаров В.Г., Леонтьев A.A. Некоторые теоретическиевопросы культуры речи. Вопросы языкознания, 1966, Jfc 5, с. 3-15.
138. Кузнец М.Д., Скребнев Ю.М. Стилистика английского языка.- Л., i960. 173 с.
139. Кунин A.B. Пути образования фразеологических единиц.
140. Иностранные языки в школе", 1971, Jfe I.
141. Кунин A.B. Английская фразеология. М.: Высшая школа,1970.
142. Кунин A.B. Фразеология современного английского языка.1. М., 1972. 288 с.
143. Лапшина В.Л. Лингвистические основы реферирования английского научного текста и проблема модального дескриптора: Автореф. дис. . канд. филол. наук. -М., 1973. 23 с.
144. Левковская К.А. Лексикология современного немецкого языка.- М., 1968. 318 с.
145. Лексикологические и стилистические проблемы функционирования слова и словосочетания. / Под ред. Гальперина И.Р. М., 1977. - 250 с.
146. Леонтьев A.A. Язык, речь, речевая деятельность. М.,1969. 307 с.
147. Лингвистика текста. Материалы научной конференции. М.,1974, ч. I 230 е.; ч. П - 212 с.
148. Литвин Ф.А. Многозначность слова в тексте и виды контекста. В кн.: Вопросы лексикологии. Новосибирск, 1977, с. 124-140.
149. Литвин Ф.А. Речевая многозначность слова: Автореф. дис.д-ра филол. наук. М.: Изд-во МГУ, 1978. -48 с.
150. Ломтев Т.П. Язык и речь. Вестник МГУ. Филология. 1961,4, с. 65-70.
151. Любимов Н.М. Перевод искусство. - М., 1977. - 163 с.
152. Магидова И.М., Долецкая E.G. Прагмалингвистика и проблемавыразительности научной речи. В кн.: Теория и практика изучения современного английского языка. М.: МГУ, 1986.
153. Магидова И.М. К вопросу о произносительной норме литературного языка. В кн.: Методика и методология изучения языка. М.: МГУ, 1988.
154. Магидова И.М. Теория и практика праталингвистического регистра английской речи. Автореф. дис. . д-ра филол. наук. М., 1989.
155. Марченко А.Н. Равнозначность в языке и речи. Автореф.дис. . канд. филол. наук. М., 1973. - 27 с.
156. Медведев А.Р. Объективные основания стилистической дифференциации французской научно-технической речи: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Киев, 1974. - 26 с.
157. Медникова Э.М. К вопросу о лексико-морфологических категориях. Вопросы языкознания, 1971, I 5, с. 57-68.
158. Медникова Э.М. Значение слова и методы его описания. М.,1974. 201 с.
159. Микоян A.C. Атрибутивное словосочетание в контексте.словесно-гхудожественного творчества. Дис. . канд. филол. наук. - М., 1977. - 196 с.
160. Микоян A.C., Тер-Минасова С.Г. Малый синтаксис как средство разграничения стилей. М. : Изд-во МГУ, 1981. - 214 с.
161. Минаев Д.Д. Собрание стихотворений. "Советский писатель".1. М., 1947.
162. Минаева Л.В. Лексикологическая фонетика английского языка: Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1974. - 22 с.
163. Минаева Л.В. Слово в языке и речи. М.: Высшая школа.1986.
164. Минаева Л.В. Филологическая фонетика. М.: Изд-во МГУ,1986.
165. Миндрул О.С. Тембр П.в функциональном освещении. Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1980.
166. Митрофанова О.Д. Язык научно-технической литературы какфункционально-стилевое единство: Автореф. дис. . д-ра филол. наук. М., 1975. - 55 с.
167. Михедова Л.Г. Тематический ряд verba dicendi ("глаголыговорения") в современном английском языке. -М., 1971.
168. Молдавский Дл. Добро пожаловать пародия! "Звезда",1956, № 12.
169. Морозов A.A. Русская литературная пародия. В кн.: Русская стихотворная пародия 18 начала 20 века. Л., I960.
170. Морозов A.A. Пародия как литературный жанр. (К теории пародии) . "Русская литература", i960, № I.
171. Морозова А.Н. Равнозначность слов как текстологическаяпроблема: Автореф. дис. . канд. филол. наук. -М., 1982. 21 с.
172. Морозова А.Н. Лексическая равнозначность в речи. Куйбышев,1985.
173. Муза пламенной сатиры. Русская стихотворная сатира 18301870-х годов. М.: Современник, 1988.
174. Мурат В.II. Об основных проблемах стилистики. М., 1957.- 44 с.
175. Назарова Т.Б. Фонестемика английского языка: формы и функции. Депонирована в ИНИОН АН СССР, 1988.162а.Назарова Т.Б. Современный английский язык и методы его изучения: Филология, семиотика, ЭВМ. Дис. . д-ра филол. наук * М>, МГ-У} /390 .
176. Новиков Л.А. Лингвистическое толкование художественноготекста. М.: Русский язык, 1979. - 256 с.
177. Новиков В.И. Зачем и кому нужна пародия. "Вопросы литературы", 1976, № 5.
178. Новиков В.И. Пародия. "Литературная учеба", 1980, № 2.
179. Новиков В.И. Литературная пародия и ее жанровые разновидности. Автореф. . дис. канд. филол. наук. М., 1980.
180. Новое в .лингвистике. Вып. УЛ. / Под ред. Н.С.Чемоданова.- M.f 1975. Вып. УЛ. 485 с.
181. Общее языкознание. Формы существования, функции, историяязыка. М.: Наука, 1970. - 604 с.169. 0 принципах и методах лингвостилистического исследования.
182. Под ред. О.С.Ахмановой. М.: Изд-во МГУ, 1966. » 183 с.
183. Ожегов С.И. Вопросы лексикологии и лексикографии. Изд-во
184. АН Латв.ССР, т. 2, 1953, с. 107-122.
185. Основные направления в развитии научной работы на кафедре английского языка филологического факультета МГУ. Научная конференция, посвященная XX7I съезду КПСС. /Под ред. О.С.Ахмановой, Н.Б.Гвишиани, В.Я.Задорновой. М.: Изд-во МГУ, 1981. - 178 с.
186. Особенности стиля научного изложения. М., 1976. - 264 с.
187. Остолопов Н.Ф. Словарь древней и новой поэзии, ч. П. СПб,,1821.
188. Паперная Э.С., Розенберг А.Г., Финкель A.M. Парнас дыбой.
189. М.: Художественная литература, 1989.
190. Пермяков Г.Л. Паремиологический эксперимент. М., 1971.
191. Пешковский A.M. Принципы и приемы стилистического анализаи оценки художественной прозы. М., 1927, с. 2968.
192. Полубиченко Л.В. К обоснованию и развитию понятия вертикальный филологический контекст: Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1979. - 23 с.
193. Полубиченко Л.В. Филологическая топология в английскойклассической поэзии. М.: Изд-во МГУ, 1988.
194. Поляков М.Я. Вопросы поэтики и художественной семантики.1. М.: Сов. писатель, 1978.
195. Поляков М.Я. Язык пародии и проблемы структуры стиля.1. M., 1986.
196. Разинкина Н.М. Развитие языка английской научной литературы. Автореф. дис. . д-ра филол. наук. - М., 1980. - 33 с.
197. Разинкина Н.М. 0 возможности сосуществования эмоционального и логического в английской научной литературе XIX века. В кн.: Стилистико-грамматичес-кие черты языка научной литературы. - M., 1970, с. 7-18.
198. Разинкина Н.М. Стилистика английской научной речи. М.,1972. 168 с.
199. Рассадин Ст. Законы жанра. "Вопросы литературы'/ 1967,10.
200. Рахманин Л.В. Стилистика деловой речи и редактированиеслужебных документов. М. : Высшая школа, 1988.
201. Рождественский Ю.В. Теория языка и проблема существованияязыка. В кн.: Сб. "Семиотика и восточные языки". М., 1967, с. 5-18.186а.Рождественский Ю.В. Типология слова. М.: Высшая школа, 1969. - 285 с.
202. Рождественский Ю.В. Введение в общую филологию. М.,1979. 224 с.
203. Розенталь Д.Э. Практическая стилистика русского языка.
204. М.: Высшая школа, 1968. 416 с.
205. Русская литературная пародия. М.-Л., 1930.
206. Сердобинцев И.Я. Функционирование словосочетаний в речи.- В кн.: Русская разговорная речь. Саратов, 1970, с. 221-235.
207. Сидорова Г.И. К вопросу о методологии и методике лексикологического исследования (на материале прилагательных со значением "открытый", "искренний", "откровенный"): Автореф. дис. . канд. филол. наук.- М., 1978. 18 с.
208. Синтаксис и стилистика. М., 1976. - 316 с.
209. Смирницкий А.И. К вопросу о слове (Проблема отдельностислова). "Вопросы теории и истории языка". М., АН СССР, 1952.
210. Смирницкий А.И. Объективность существования языка. М.,$954. 33 с.
211. Смирницкий А.И. Значение слова. Вопросы языкознания,1955, Jfi 2.
212. Ошрницкий А.И. Лексикология английского языка. М.:
213. Изд-во литературы на иностранных языках, 1956. -260 с.
214. Смирницкий А.И. Синтаксис английского языка. М.: Изд-волитературы на иностранных языках, 1957. 286 с.
215. Солганик Г.Я. Синтаксическая стилистика. Сложное синтаксическое целое. М.: Высшая школа, 1973. - 214 с.
216. Сорокин Ю.С. Язык науки и литературный язык. Л., 1972.- 220 с.
217. Соссюр Ф. Курс общей лингвистики. М., 1933. - 272 с.
218. Соссюр Ф. Труды по языкознанию. М.: Прогресс, 1977.696 с.
219. Степанов Г.В. 0 художественном и научном стилях речи.
220. Вопросы языкознания, 1954, № 4, с. 87-92.
221. Стиль научной речи. М.: Наука, 1978. - 280 с.
222. Текстология английской научной речи. /Под ред. М.М.Глушко, Ю.А.Карулина. М.: Изд-во МГУ, 1978. - 194 с.
223. Телия В.Н. Что такое фразеология. М., 1966.
224. Теория перевода и научные основы подготовки переводчиков.- М., 1975, ч. I 184 е.; ч. П - 192 с.
225. Тер-Минасова С.Г. Синтез продуктивных и полупродуктивныхсловосочетаний и вопрос о "логике" языка. Дис. . канд. филол. наук. -M., 1970. - 183 с.
226. Тер-Минасова С.Г., Гвишиани Н.Б. К вопросу об эвристикесловосочетания. Вестник МГУ. Филология. 1975, » 6, с. 25-32.
227. Тер-Минасова С.Г., Гвишиани Н.Б. Можно ли опровергнутьучение о словосочетании? Филологические науки, 1977, № 2, с. 60-68.
228. Тер-Минасова С.Г. Новые направления в изучении синтагматики. Вестник МГУ. Филология. 1978, № I, с. 7176.
229. Тер-Минасова С.Г. Словосочетание и функциональные стили.
230. В КН:: Essays to Honour Nina Christesen, Australia f 1980, С. 127-136.
231. Тер-Минасова С.Г. Синтагматика речи: онтология и эвристика. М.: Изд-во МГУ, 1980, - 200 с.
232. Тер-Мкртичиан С.А. Глагол в составе научного определения.- Дне. . канд. филол. наук. M., 1976. - 133 с.
233. Тер-Мкртичиан С.А. Равнозначность в научной речи: от дефиниции до полного текста. В сб.: Вопросы.методики и лингвистики. М.: Изд-во МГУ, 1980, с. II-14.
234. Тер-Погосян И.Р. Теория и практика иллюстративной фразеологии. Дис. . канд. филол. наук. M., 1979. -170 с.
235. Томашевский Б.В. Стилистика и стихосложение. Л.: Учпедгиз,1959.
236. Томашевский Б.В. Основы текстологии. Л., 1964. - 193 с.
237. Тынянов D.H.Поэтика. История литературы. Кино. М.,1977.
238. Тынянов Ю.Н. Предисловие к "Мнимой поэзии". Л., 1930.
239. Фатгощенко В.И. Филологические комментарии к учебному тек
240. СТу.Melbourne Slavonic Studies.Nos 5-6,1971,23-34.
241. Филологическая фонетика. M.ï Изд-во МГУ, 1986.
242. Фишер В. Пародия в творчестве Пушкина. "Русский библиофил". Пг., 1916, Л 6.
243. Федоров A.B. Основы общей теории перевода. М.: Высшаяшкола, 1983. 300 с.
244. Функциональный стиль общенаучного языка и методы его исследования / Под ред. Ахмановой О.С. и Глушко М.М.- M., 1974. 180 с.
245. Фрейденберг О.М. Происхождение пародии В кн.: Труды познаковым системам. Вып. У1, Тарту, 1973.
246. Хомяков В.А. Введение в изучение сленга основного компонента английского просторечия. Вологда, 1971.- 141 с.
247. Чаковская М.С. Функция воздействия и функция сообщениякак текстологическая проблема. Дис. . канд. филол. наук. - М., 1978. - 165 с.
248. Чаковская М.С. Текст как сообщение и воздействие. М.:1. Высшая школа, 1986.
249. Чикобава Арн. Сопоставительное изучение языков как методисследования и как метод обучения. "Русский язык в национальной школе", 1957, № 6.
250. Чикобава Арн. Проблема языка как предает языкознания.1. М., 1959.
251. Шанский Н.М. Лексикология современного русского языка.1. М.: Просвещение, 1972.
252. Шайкевич А.Я. Опыт статистического выделения функциональных стилей. Вопросы языкознания, 1968, № I, с. 64-76.233• 0. дбббс/обоао* обоЬб бомвОСОЬоЬ Зоо;ообшдоЬ Збпдрод&.50в500б0д&, сбособо, 19?4.
253. Швейцер А.Д. Литературный английский язык США и Англии.
254. М.: Высшая школа, 1971. 200 с.
255. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. М., 1973. - 280 с.
256. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. О газетно-информационном и военно-публицистическом переводе. М., 1973. - 280 с.
257. Швецова O.A. К проблеме становления научного стиля в английском языке (прием интимизации повествования). -В кн.: Язык научной литературы. М., 1975, с. 327.
258. Шелия М.Д. Вопросы внутриязыкового перевода. Дис. .канд. филол. наук. М., 1982.
259. Шелия М.Д. О металингвистической функции языка. В кн.:
260. Диалектика единичного, особенного и всеобщего в науке о языке" (Под ред. О.С.Ахмановойи Н.Б.Гви-шиани). М.: Изд-во МГУ, 1980, с. 81-93.
261. Шелия М.Д. Диалектика языка и речи и методологические основы изучения равнозначности. Тбилиси: ТГУ, 1986. • 200с.
262. Шейн П.В. Пародия в народном песнотворчестве. "Ежемесячные сочинения", 1903, № 3.
263. Штеллинг Д.А. Семантика грамматических противопоставлений в современном английском языке: Автореф. дис. . д-ра филол. наук. М., 1978. - 42 с.
264. Цейтлин А.Г. Литературная пародия и классовая борьба.
265. В сб.: "Русская литературная пародия". М.-Л.: Госиздат, 1930.
266. Щерба Л.В. Современный русский литературный язык. ШШ,1939, № 4, с. 19-26.
267. Щерба Л.В. Избранные работы по русскому языку. М.,1957. 188 с.
268. Щерба Л.В. Избранные работы по языкознанию и фонетике.1. Л., 1958, т. I. 183 с.
269. Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность. Л.:
270. Наука, Ленинградское отделение, 1974. 427 с.
271. Щерба Л.В. Опыт общей теории лексикографии. 1940, № 3,с. 89-117.
272. Зйнис М.И. Проблемы методологии и методики изучения речевой характеристики литературного персонажа: Авто-реф. дис. . канд. филол. наук. М., 1978. -21 с.
273. Язык научной литературы. М., 1975. - 264 с.
274. Язык и речь. Академия Наук ГСС°. Институт языкознания.1. Тбилиси, 1977.
275. Язык и стиль научной литературы. М., 1977. - 295 с.
276. Ярцева В.Н. Развитие национального литературного английского языка. М., 1969.
277. Adams ¥. An Introduction to Modern English Word-Formation.1.ndon, 1973. 230 p.255» Akhmanova 0., Mikaeljan ff. Syntax: Theory and Method. -M.: MG-U, 1972. 126 p.
278. Afchmanova 0. Lexicology. Theory and Method. M.: MGftJ, 1972. - 177 p.
279. Akhmanova 0. Approached to Contrastive Linguistics.1. M.: MGU, 1972. 135 p.
280. Akhmanova 0., Belenkaya V. The Morphology of the English
281. Verb. M.: MGU, 1975. " 179 p.
282. Akhmanova 0., Marchenko A. Meaning Equivalence and Linguistic Expression. M.: MGU, 1973. - 156 p.
283. Akhmanova O.S. Patterns and Productivity. M.: MGU,1973. " 146 p.
284. Akhmanova 0., Minajeva L. An Outline of English Phonetics,- M.: MGU, 1973. 139 p.
285. Akhmanova 0. The Prosody of Speech. 1.: MGU, 1973.167 P.
286. Akhmanova 0., Idzelis R. What in the English We Use?1. M.: MGU, 1973. 153 p.
287. Akhmanova 0. Terminology; Theory and Method. M.: MGU,1974. " 205 p.
288. Akhmanova 0., Siskina T. Eegisters and Bhythm. M.: MGU,1975. 170 p.
289. Akhmanova 0. Linguostylistics: Theory and Method. Mouton,1976. 196 p.
290. Akhmanova 0., Melenchuk D. The Principles of Linguistic
291. Confrontation. M.: MGU, 1977. - 176 p.
292. Akhmanova 0. Linguistic Terminology. В.: MG-U, 1977» ~188 p.
293. Akhmanova 0., Idzelis R. What is the English We Use?1.: MGrU, 1978. " 145 p.
294. Akhmanova 0., Bavidov M. and Magidova I. Specialization.
295. Manual for the First Year Undergraduate Students. M.: MGU, 1978. - 222 p.
296. Akhmanova 0., Idzelis R. linguistics and Semiotics.1. M.: MGU, 1979. " Ю9 p.
297. Akhmanova 0. Optimization of Natural Communication Systems. The Hague Paris, 1977. - 116 p.
298. Akhmanova 0., Zadomova V. The Philology of Translation.- In: Shakespeare Translation. Vol. 4. Tokyo, 1977, 34-41 p.
299. Alexandrova O.V. Major Syntax. Moscow UnivMreityсPres s•- 44 p.
300. Alexandrova 0«, Bazarova T. Linguistics and Semiotics.1.: Methods of Linguistic Research. M,, 1988»276. lloomfield L, Language. Hew York, 1933. - 564 p,
301. Bolinger D. Meaning and Form, London, Longman, 1977. ■212 p.278. Bolinger D.1. Word". Vol. 6, N 2, 1950.
302. Chafe W. Meaning and the Structure of Language. London,
303. The University of Chicago Press, 1970. 360 p.
304. Crystal D. Linguistics. London: Penguin Books, 1971• ~268 p.
305. Collinson W.E. Comparative Synonymies: Some Principlesand Illustrations (Transactions of the Philological Society). 1939.
306. Derbyshire A.E. A Grammar of Style. Toubridge, Kent,1971. 236 p.
307. Davy D., Crystal D. Investigating English Style. London, 1969. 264 p.
308. Duchâchek Otto. Différents types de synonymes. "Orbis";vol. 13, ï 2, 1964.
309. Firth P.E. The Tongues of Men and Speech. London, 1964.286. ïlogel С.Geschichte der Komischen Literatur, Bd I,1^84.
310. Gardiner A. The Theory of Speech and Language. Ocford,1951. 348 p.
311. Garvin, Paul L. On Linguistio Method. Selected Papers.
312. The Hague Paris, Mouton), 1971.289« Greenough JVB. and Kittredge L.L. Words and Their in English Speech. New York. The MacMillan Company, 1961.
313. Greenbaum S. Investigating Collocations in English.
314. The Hague Paris - Mouton, 1970. - 96 p.
315. Grellmann H. Parodie. In P.Merker land W.Stammer. Eeallexikon der deutschen Literaturgeschichte, Bd II, В., 1926/1927.
316. Hayakawa S«I« Language in Thought and Action. New York,1972. 289 p.
317. Ilyina ffi. Lexical Identity and Variation of Form. ffl.:1. MGXJ, 1979. 200 p.
318. Hyish B. The Structure of Modem English, L., 1971. ~320 p.
319. Jakobson Eoman. On Linguistic Aspects of Translation.1.; "On Translation". Harvard University Press, 1959.
320. Jones B, English Pronouncing Dictionary. 1963.297« Jespersen 0» Growth and Structure of the English Language, Oxford, 1943. - 244 p.
321. Zoller H. Die Parodie. "Glotta", 1956, N 35.
322. Landar, Herbert. Language and Culture: Oxford University1. Press, 1966.
323. Lyons J. New Horizons in Linguistics. London: Penguin1. Books, 1972. 367 p.
324. Lyons J. Introduction to Theoretical Linguistics. Cambridge University Press, 1968. 519 p.
325. Mates Benson. Synonymity. "Meaning and Interpretation",25 (University of California Publications in Philosophy. 1950.
326. Mednikova E.l. Modern English Lexicology. M., 1964* ~94 p.304. linajeva L. Word in Speech and Writing. Moscow University Press. 1982.
327. Hida Eugene A. Morphology. The Descriptive Analysis of
328. Words. (Second Edition). Ann Arbor: The University of Michigan Press, 1965.
329. O'Connor J.D. Better English Pronunciation. Cambridge
330. University Press. Cambridge. London. Hew York. Melbourne. 1967. 179 p.
331. Ogden C.E. and Richards I.A. The Meaning of Meaning.1.ndon, 1936. 363 p.
332. Quirk E. Essays on the English Language. Medieval and
333. Modern. London, 1968. - 200 p.
334. Quirk E. The Linguist and the English Language. London, 1974. 181 p.
335. Quirk E. Towards a Description of English Usage. Transactions of the Philological Society. 1960. 190 p,
336. Eichardson H. Parody. L., 1935.
337. Robins R.H. A Short History of Linguistics. London and1. Harlow, 1969. ~ 248 p.
338. Robins R.H. General Linguistics. An Introductory Survey.1.ndon, 1971. 398 p.
339. Rose Margaret A. Parody//m®ta-fiction: An analysis of parody as a critical mirror to the writing a reception of fiction. London: Groom Helm, 1979.
340. Russel Bertrand. A History of Western Philosophy and its
341. Connection with Political and Social Circumstances from the Earliest Times to the Present Day. Book One. Ancient Philosophy.
342. Palmer P. Grammar. Penguin Books. 1971. 196 p.
343. Partridge E. Usage and Abusage. Baltimore (Maryland),1963. 377 p.
344. Partridge E. The World of Words: An Introduction to Language in General and to English and American in Particular. Hew York, 1944. 354 p.
345. Partridge E. Slang To-day and Yesterday. London, 1960.476 p.
346. Poljakov M. Язык пародии и гротеска. -"Eritika", Budapest,1971, H 4.
347. Saplx* E. Language. An Introduction to the Study of Speech.- ITew York, 1921. 258 p.
348. Style in Language. Ed. Ъу Sebeck T.A. Cambridge, Mass.,1964. " 470 p.
349. Turner G-.W. Stylistics. Penguin Books, 1973. 256 p.
350. Ullmann Stephen. The Principles of Semantics. Glasgow,1951.
351. Ullmann Stephen. Semantics. An Introduction to the Scienceof Meaning. Oxford, Basil Blackwell, 1962.
352. Ullmann Stephen. Language and Style. Oxford, Basil Blackwell, 1964.
353. Urch R.O., Urch E.G. English. Riga, 1925.
354. Vailins G.H. The Best English. London, Pan Books, 1960.- 224 p.
355. Tallins G.H. Good English. London, Pan Books, 1965.255 p.
356. Warner Alan. A Short Guide to English Style. The English1.nguage Book Society and Oxford University Press, 1964. ~ 205 p.
357. Widdowson H.G. Stylistics and the Teaching of Literature.- London, 1975. ~ 128 p.
358. Word-Combination: Theory and Method. /Ed. Ъу O.Akhmanova.- M.s MGU, 1974. ~ 129 p.
359. Yamaguchi Hideo. Essays Towards English Semantics. Tokyo,1. Shinozaki Shorin, 1961.1. Справочные пособия
360. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.,1966.
361. Караулов Ю.Н. Частотный словарь семантических множителейрусского языка. М.: Изд-во Наука, 1980.
362. Ожегов С.И. Словарь русского языка. М., 1961.
363. Словарь русских пословиц и поговорок. Составл. В.П.Жуковым.
364. Ш.: "Советская Энциклопедия", 1967.
365. Словарь синонимов русского языка. Т. I. Ленинград: "Наука",1970.
366. Словарь синонимов русского языка. /Под ред. А.П.Евгеньевой. Л., 1970.
367. Словарь современного русского литературного языка. М.-Л.:1. Изд-во АН СССР, 1950.
368. Учебный словарь сочетаемости слов русского языка. /Подред. Денисова П.Н., Морковкина В.В. М.: "Русский язык", 1978.
369. Философский энциклопедический словарь. М., 1983.
370. Даль В.И. Пословицы русского языка. М., 1957.
371. Жуков В.П. Словарь русских пословиц и поговорок. М., 1957.
372. Зимин В.И. Краткий фразеологический словарь русского языка. М., 1968.
373. Шанский Н.М., Петрова Е.А. 700 фразеологических оборотоврусского языка. М., 1977.
374. Фразеологический словарь русского языка. /Под ред. А.И.Молоткова. М., 1978.
375. Фешцына В.П., Прохоров Ю.Е. Русские пословицы, поговоркии крылатые выражения. М., 1980.
376. Яранцев Р.И. Словарь-справочник по русской фразеологии.1. М., 1985.
377. Шанский Н.М., Зимин В.И., Филиппов A.B. Опыт этимологического словаря русской фразеологии. М., 1987.
378. Fowler H.W. A Dictionary of Modern English Usage. Oxford, 196t.
379. Hornby A.S. Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current1. English. Oxford, 1978.
380. Longman Dictionary of Contemporary English. London, 1978.
381. Oxford Dictionary of Current Idiomatic English (By Cowic
382. A.P., Masskin В.). Oxford, 1978.
383. Sisson's World and Expression Locater (by A.P.Sisson). Parker Publishing Company, Inc. West Hyack, H.Y., 1966.
384. The Concise Oxford Dictionary. Oxford, 1969.
385. Webster's Third lew International Dictionary of the English1.nguage. -Springfield, 1961.
386. Dubrovin M.I. A Book of Russian Idioms Illustrated. M.,1987.
387. Longman Dictionary of English Idioms. London, 1987.
388. Список использованной художественной литературы
389. H.Miller. Tropic of Cancer. Penguin Books. 1961. A.A.Milne. Winnie The Pooh. Moscow, fiaduga Publishers, 1983. M.Mitchell. Gone With the Wind. Pan Books, London and Sydneyin association with MacMillan, London, 1974«
390. Murdoch. A Word Child. Penguin Books, 1965.
391. Shota Rustaveli. The Knight in the Panther's Skin. Trans1. by
392. Venera Urushadze. Tbilisi, 1986. W.Saroyan. The Poor and Burning Arab. The Word to Scoffers.1978. William Shakespeare. The Complete works. Collins. London and Glasgow, 1978.
393. William Styron. The Confessions of Nat Turner. A Signet Book. New American Library. Times Mirror, 1967.
394. W.M.Thackeray, Vanity Pair. 1951.
395. James Thurber. The Beast in Же and Other Animals. Penguin
396. Books in association with Hamish Hamilton, 1976. Mark Twain. Buck Fanshaw's Funeral. Penguin Books, 1960. Kurt Vonnegut. Breakfast of Champion. Penguin Books, 1976. Kurt Vonnegut. Slapstick or Lonesome no More! Panther. Granada
397. Q» d$66dOGQOQO дбзоопобп, ob0Q0b0jl9?9t
398. Д.Гурамишвили. Давитиани (пер. Н.Заболоцкого), Тбилиси, 1954. М.Джавахишвили. Собр. соч., т. Ш. Изд.-во "Мерани". (Переводы К.Коринтэли и Э.Ананиашвили). Тбилиси, 1969.$6.36b03Q0Q0 $ПвО 1. ODabOPJQQdO, (DdOQObn, 1958%
399. Г.Дочанашвили. Песня без слов. Изд-во "Мерани" (Перевод Э.Джа-лиашвили). Тбилиси, 1983.дсоЯббддвпро ЬбдпЬооо Зобзодо. 30606338006о »бодягам Ьо.366-®80к'подорпЬо, 7979.б. оабосю бо^обо. ябоообо "собобо"; 79<3в.
400. И.Ильф, Е.Петров. Двенадцать стульев. Изд-во "Художественнаялитература". М., 1956.1. обдбодзооо оодбо* 306063360000 " добобо" шдоооЬо } 1983.о. ¿оооб$оф:. ябособо 7967'.
401. А.И.Куприн. Собр. соч., т. I. Изд-во "Художественная литература". М., 1967.б. одбобоф. збособо , 79(3?.
402. A.С.Пушкин. Сочинения в трех томах. М., "Художественная литература", 1985.бЗббооо "бообао" 7965, Ш; 1966 №-18; 1983 П2; 1986 №-.■ б. ¿¡Обоо^. о)дпроЬо у 1981.
403. B.М.Теккерей. Ярмарка тщеславия. М., 1968.б. (»060^0°- обоодбоб боЗобо. {00636060 о.?. 366363006060) 30606-33б(годо "Ь од Вт о Ьб34б®зооп" содпроЬо, 1963.
404. Л.Н.Толстой. Собр. соч., т. П. Изд-во "Художественная литература". М., 1960. И.С.Тургенев. Собр. соч. Изд-во "Художественная литература". М., 1961.
405. Оскар Уайлд. Портрет Дориана Грея. М., 1960.оЬ^дб здпддп дпбодб ¿6306 Зм1$бо<5° {сообздббо З^бооЬоо)дбдодводдпдб "ховобб'З^ §0 Ьоопвбод*» одорпЬо, 1968. а. буЬобворо -ЗОЗЬоЬ&убпЬббо. дббодообопбб "ЬбдЗпм Ьб^ббозооп»абороЬо, 7986.
406. Ш.Руставели. Витязь в тигровой шкуре.
407. Трагедии (пер. Ю.Корнеева). М., 1981.
408. Драматические сочинения (пер. Н.Кетчера). М., 1964.пер. Н.Маклакова). М., 1980.
409. Отелло (пер. А.Л.Соколовского). М.-Л., 1937.пер. Анны Радловой). М., 1935.пер. П.И.Вейнберга). М.-Л., 1929.пер. Б.Н.Лейтина). М., 1968.
410. Избр. произв. (пер. Б.Пастернака). Алма-Ата, 1980.
411. ИЛавчавадзе. Человек ли он? (пер. Е.Гогоберидзе). М., 1954. Стихотворения, и поэмы ИЛавчавадзе (Пер. Н.Заболоцкого, А.Тарковского). Ленинградское отделение, 1979. А.ПЛехов. Собр. соч., т. I. Изд-во "Художественная литература". М., 1960.
412. К.Чуковский. От двух до пяти. Изд-во "Правда". М., 1990.иЬб0§тз bö.jööoißQQiv" (DöoQnbn, 1985