автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.05
диссертация на тему: Повторные ситуативные номинации в тексте
Полный текст автореферата диссертации по теме "Повторные ситуативные номинации в тексте"
?ге ол
На правах рукописи
] г ПН^ 'Г."7
ЛАТЫПОВА Светлана Юрьевна
ПОВТОРНЫЕ СИТУАТИВНЫЕ НОМИНАЦИИ В ТЕКСТЕ (на материале французского языка)
Специальность 10.02.05 - романские языки
АВТОРЕФЕРАТ
диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
Москва 1996
Работа выполнена в Московском педагогическом государственном университете имени В.И. Ленина на кафедре грамматики французского языка факультета иностранных языков.
Научный руководитель:
доктор филологических наук, профессор ГАК В.Г.
Официальные оппоненты:
доктор филологических наук, профессор БЕРЕГОВСКАЯ Э.М.
кандидат филологических наук профессор ЛОПАТНИКОВА Н.Н.
Ведущая организация: Московский Государственный Лингвистический Университет.
Защита состоится .......1997 г. в..........часов на засе-
дании специализированного совета К 053.01.04 в Московском педагогическом государственном университете имени В.И. Ленина по адресу: 117571, Москва, пр-т Вернадского, д. 88, факультет иностранных языков.
С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке МПГУ имени В.ИЛенина по адресу: 119882, Москва, ул. Малая Пироговская, д. 1.
Автореферат разослан 1996 года.
Ученый секретарь специализированного Совета J МУР АДОВА Л А.
В настоящее время лингвистическая наука уделяет большое внимание развитию новой ее отрасли - теории текста. Для дальнейшего изучения такого сложного и многоаспектного явления как текст особую значимость имеют те вопросы, которые играют существенную роль в смысловой и формальной организации текста. Одной из таких проблем посвящена данная работа. Тема исследования - Повторные ситуативные номинации в тексте. Цель исследования: определить место и роль повторных ситуативных номинаций в тексте французского языка, установить особенности их функционирования.
В задачи исследования входило:
- выявление закономерностей функционирования ПСН в тексте;
- рассмотрение функционально-коммуникативных особенностей ПСН.
Актуальность темы. Вопрос о связности высказываний в тексте изучается в трех аспектах:
- изучение формальных средств связности (И.Р.Гальперин, Г.В.Колшанский, др);
- изучеппе способов связности между некореферентними высказываниями (А. Т. Кривопосов);
- изучение логических отношений между кореферентными высказываниями (В. Г. Гак).
Из этих аспектов наименнее разработанным является последний и данная работа посвящена проблеме семантических отношений между высказываниями, соотносящимися с одной и той же ситуацией. В то же время логические отношения отражаются в формальной структуре текста, поэтому в диссертации уделяется внимание и изучению формальных средств связности. Для выявления механизма функционирования повторной номинации ситуации в тексте исследуются различные трансформации, которые обнаруживаются при повторном использовании такой номинации.
Кореферснтные высказывания претерпевают различные изменения в зависимости от типа логико-семантических отношений, которые связывают
первичную и повторную номинацию ситуации. Таким образом, в этом исследовании рассматривается не только инвентарь языковых средств, являющихся показателем связи между кореферентными высказываниями, но и влияние логико-семантических отношений, объединяющих данные высказывания, на выбор лексико-грамматических средств выражения.
Данное исследование существенно отличается от анализа стилистических повторов. При стилистическом анализе формального повтора речь идет об экспрессивности и эмоциональности высказывания и текста, которые сопровождают использование данною стилистического приема. Анализ повторов проводится и на фонологическом, морфологическом уровнях языка, но значительно реже на уровне высказывания в целом. В случае исследования повторной номинации ситуации речь идет о семантическом повторе , кроме того, важное место уделено логическому фактору в языке. Такая повторная номинация не предполагает обязательность лексического повтора и синтаксического параллелизма. Также, как показывает анализ прагматического аспекта, употребление повторной поминации ситуации далеко не всегда определяется требованиями придапия речи эмоциональности. Исследование кореферентных высказываний возможно только на уровне текста, т.к. затрагивает интерфрастические связи и данные кореферентпые высказывания могут быть как контактпыми, так и далеко отстоящими друг от друга.
Новизна исследования. Новым является сам объект исследования - повторные ситуативные номинации (ПСИ). Проводится многоаспектный и комплексный анализ ПСН, включающий:
- Выявление закономерностей функционирования ПСН в тексте.
В данном аспекте исследуется механизм реализации ПСН в зависимости от конретного тина логико-семантических отпошений, представленных в « чистом » виде или в интерактивных комбинациях.
- Рассмотрение функционально-коммуникативных особенностей ПСН.
В данном случае большое внимание уделено прагматическому аспект у реализации ПСН в тексте, определяются коммуникативно-прагматические функции ПСН в
зависимости от тина логико-семантических отношений между данными Г1СН.
Важным является изучение корреляции между типами речи и логико-семантическими отпошециями, связывающими ПСН.
Рассмотрение функциопалыго-коммупикативных особенностей завершается опытом сопоставительного анализа ПСН во французском н русском языках. Всесторонний анализ ПСН позволяет определить их статус в тексте.
Структура исследования. Исследование состоит из введения, трех глав, заключепия и библиографии.
Во введении рассматриваются общие вопросы, такие как актуальность темы, новизна и методологический подход в исследовании, зпачепие исследования. Вступление позволяет составить общее представление о работе. Первая глава посвящена общим теоретическим предпосылкам, послужившим базой и отправной точкой для данного исследования. Здесь также обосновываются основные положения работы. Во второй главе изучаются повторные СН, объединенные различными логико-семантическими отношениям, в трех аспектах: парадигматическом, синтагматическом и прагматическом. В третьей главе анализируются функционально-коммуникативные особенности употребления ПСН во фрапцузском языке. Отдельный параграф посвящеп проблеме коптрастшшого анализа ПСН во французском и русском языках. В заключении представлены основные выводы и результаты анализа, а также намечены возможные направления дальнейшего изучения ПСН в тексте.
Языковой материал исследования. Исследование ПСН проводилось на основе произведений художественной литературы французских авторов 50 - 90 годов нашего столетия. Для большей объективности результатов исследования, т.е. определения статуса ПСН в совремепном фрапцузском языке, использовалась литература разных жанров: сказки, пьесы, романы, в том числе детективные, романы, написанпые в стиле мемуаров, повести, новеллы, всего 39 произведений 28 авторов.
Метод исследования. При анализе ПСН превалирующим является ономасиологический подход, т.е. в направлении от значений к выражающим их
языковым формам. Ономасиологический метод позволяет определить совокупность языковых средств, выражающих то или иное логическое отношение, связывающее ПСИ. В этом функциональном поле выделены ядерные и периферийпые средства выражения. Особенное значение имеет ономасиологический подход для коптрастшшого анализа ПСИ в текстах на французском и русском языках, т.к. формальная эквивалентность не всегда свидетельствует об эквивалентности содержания.
Каждый пример, приведенный в диссертации, репрезентирует множество фактов подобиого рода. Подведение итогов основано на симптоматическом количественном анализе, выражающимся в понятиях « реже - чаще », « меньше -больше ». Он адекватно отражает языковые тенденции.
Научное и прикладное значение исследования. Значение данного исследования, как научное, так и прикладное, заключается в том, что проводится многоаспектный комплексный анализ ПСИ в тексте.
Результаты исследования имеют значение не только для изучения функционирования речи, но и для дальнейшей разработки теории текста и теории номинации. Данные работы могут послужить базой для дальнейшего изучения коммуникативного анализа ПСЫ ввиду повышенного интереса лингвистов к коммуникативному аспекту текста. Результаты коптрастивного анализа ПСИ имеют определенное значение для изучающих французский язык, т.к. способствуют овладению механизмом аутентичной речи, « чувству » языка.
Общие данные работы могут быть использованы в курсах но теоретической и практической грамматике (раздел « Синтаксис»), по языкознанию (раздел «Лингвистика текста») и стилистике, а также па практических запятиях по
стилистическому анализу и интерпретации текста.
* * *
Рассматривая текст как целостную систему, обладающую рядом характерных призпаков, мы, прежде всего, должпы определить основной структурный элемеит текста, те « кирпичики», из которых строится здание. Выделяя структурпую единицу текста, многие авторы сходятся во мнении, что в качестве основного
элемента текста необходимо рассматривать высказывание. (И.Р.Гальперин, О.И.Москальская). Необходимо подчеркнуть, что в своих определениях языковеды выделяют те или иные аспекты высказывания как единицы системы речи, обогащая паше понимание данного языкового феномепа.
Ключевым моментом в исследовании высказывания является признание за ним статуса имени, лингвистического знака особого типа. Такая трактовка высказывания позволяет подчеркнуть его дуалистический характер: наличие мыслительного содержания и языковой формы. Подводя итог анализу высказывания, следует сказать, что номинация и ситуация - вот те ключевые слова, которые раскрывают сущность высказывания.
Чтобы избежать возможных разночтений термина высказывание, далее будет использоваться термин « событийная (ситуативная) номинация » (СН), речевой разновидностью которой и является высказывание. Данное иопятие, предложенное В.Г.Гаком в работе « К типологии лингвистических номинаций », имеет в качестве номината микросптуациго, т.е. событие, факт, объединяющий ряд элементов. /1/. СН имеет внешнюю форму предложения.
Такнм образом, СН - это узловая единица, в ней сосредоточена диалектика противоречия коммуникации и номинации как двух сторон единого речемыслительного процесса. Принятое обозначение высказывания как СН, позволяет сказать, что основной структурпой единицей текста является СН.
Текст представляет собой целостную систему, обладающую интегральными свойствами и функционирующую во внешней среде. Следовательно, рассмотрение текста как системы позволяет ставить вопрос о свойствах этой системы, с одной стороны, и о структуре, с другой. Текст обладает структурой, т.е. внутренней организацией, которая выражается в совокупности элементов и их взаимосвязей. Семаптика целого текста не является семантической суммой СН, составляющих этот текст, т.к. внутритекстовые отношения несут дополнительную информацию. Таким образом, структура текста в значительной степени
/1/.В.Г.Гак. К типологии лингвистических номинаций. В кн.: Языковая номинацня: общие вопросы. М. 1977.
определяется совокупностью связей между СН. Структурные единицы текста -СН - собственно становятся таковыми и актуализируются только благодаря тому, что между ними существуют внутритекстовые связи.
Большинство авторов считает важнейшей характеристикой текста его единство, проявляющееся в цельности и связности (Г.В.Колшанский, И.Беллерт). Описывая некоторую ситуацию, многообразие ее связей с реальностью, говорящий стремится наиболее точно выразить свою мысль, что приводит к неоднократному упоминанию данной ситуации, сопровождающемуся либо экономией, либо избыточностью СН. Кореферентные СН составляют один из способов и необходимых условий реализации цельности и связности текста, « служат не только формальным, но и смысловым средст вом цементирования текста в некое законченное целое » /2/.
Впервые основные проблемы повторной номинации ситуации па уровне высказывания были рассмотрены в общем виде в работе В.Г.Гака « Повторная номинация на уровне предложения » /3/.
СН, указывающая па то или иное событие внязыковой действительности, при неоднократном обращении к нему говорящего воспроизводится (полностью или частично) в контексте. Повторпая номинация на уровне СН или повторная ситуативная номинация (ПСН) может быть сопоставлена с новторной цомипацией на лексическом уровне. Глубинная аналогия проявляется в идентичности логико-семантических отношений (тождества, включения, пересечения, соподчинения).
Проблема семантических связей с отсутствующими эксплицитными коннекторами недостаточно изучена. Отсутствие коннекторов не означает ослабление внутренней спаянности. Особую силу придают связи именно повторпая помипация ситуации.
При повторной номинации на уровне высказывания используются различные
/2/ Е.А.Реферовская. Коммуникативная структура текста. М.1983.
/3/ В.Г.Гак. Повторная номинация на уровне предложения. В кн.: Синтаксис текста. М. 1979
лексико-грамматические приемы. На лексическом уровне выступают те же типы логических отношений, что и между понятиями:
О тождества: лексический повтор, синонимы, окказиональные синонимы,
стилистические эквиваленты, эквиваленты из других языков; О включения: гипонимы и гиперонимы, в том числе опущенный гипероним при эллипсисе;
О пересечения: метафоры, метонимии, сравнения; О соподчинения: лексика одного тематического поля; О контрарности: антонимы, глаголы-конверсивы.
Нередко ПСН сопровождается использованием такого лексико-морфологического приема как транспонированные формы, т.е. о переводом семантемы из одной части речи в другую. Этот прием отражает особенности отношения тождества.
На грамматическом уровне выделяются соответственно морфологический и синтаксический подуровни. К морфологическому подуровню выражения отпосятся: общность/различие основных предикативных категорий - время, наклонение, лицо, залог. На синтаксическом подуровне выделяются: параллельные и идентичные синтаксические конструкции/различие синтаксических конструкций. Для синтаксиса имеет большое значение проблема экопомии/избыточности языковых средств. В связи с этим используются эллиптические, номинативные, бессубъектные, сегмептированпые предложения. Также важное место занимают вопросы наратаксиса и гипотаксиса.
Перечисленные лексико-грамматические приемы представляют собой не совокупность случайных элементов, но логически исчислимое множество средств. Ввиду ограниченного объема мы не будем подробно останавливаться на средствах выражения каждого логического отношения в отдельности. В заключение представлена таблица, отражающая корреляции между лексико-грамматическими приемами, с одпой сторопы, и типами семантических отношений, с другой.
Свойства внутритекстовых связей во многом предопределили направления исследования. Парадигматический аспект исследования ПСН отражает многоплановость/ многослошюсть связей, которые их объединяют.
Синтагматический аспект раскрывает такое свойство как контактность/дистаитиосгь связей. Такая характеристика связей как разреженность/уплотненность и наблюдения за языковым материалом подвели к мысли о том, что между ПСН может существовать и существует одновременно более одного логического отношения. Наличие таких интерактивных отпошений в тексте свидетельствует об еще большей его связности и взаимозависимости коррелирующих ПСН.
В синтагматическом аспекте различаются три тина ПСН: сопряжеппые, дистантные и рефренные. При этом мы опираемся на работы В.Г.Гака и З.И.Хованской.
Первый автор выделяет следующие ПСН /4/:
- сопряжеппые, т.е. следующие непосредственно друг за другом;
- дистантные, т.е. разделенные предложениями, абзацами.
З.И. Хованская указывает на « наличие в тексте не только смысловых связей между соположенпыми предложениями, но и сквозных, - проходящих по всему тексту идентичных смысловых образований » /5/. Мы их будем называть рефренпымя, хотя С.И.Гиндин использовал термин « рефренная связность » несколько в другом аспекте, не затрагивая вопроса о ПСН. 161 Что касается рефренных ПСН, то из 39 проанализированных произведений только два писателя используют рефреппые ПСН для раскрытия темы своих романов. Только отношение тождества представляет собой возможный тип связи между рефрепными ПСН. Только более или менее полная равнозначность поверхносгпых структур ПСН при тождестве денотата позволит идентифицировать такие ПСН в тексте.
/4/ В. Г. Гак. Повторная номинация и ее стилистическое использование. В кп. Вопросы французской филологии. М. 1972.
/5/ З.И.Хованская. Категория связности и смысловое развертывание коммуникации. В кн.: Липгвостилистические проблемы. Вып. 158. М. 1974.
/6/ С.И.Гиндин. Онтологическое единство текста и виды внутритекстовой организации. В кн.: Машинный перевод и прикладная лингвистика. М. 1971. N 14.
Этот факт имеет объективные причины:
1. протяженность прозаического произведения;
2. ограниченность возможностей человеческой памяти;
3. дистаитность между рефренными ПСН.
Совокупность различных факторов при анализе ПСН в значительной мере предопределилли последовательность проведения исследования. Изучение ПСН проводилось в четыре этапа.
Несмотря на то, что в текстах логические отношения между ПСН многослойны, в силу требований научпого анализа на первом этапе они рассматриваются изолированно друг от друга, в « чистом» виде. На следующей стадии эти логические отпошения изучаются в иптерактивных комбинациях, в их взаимодействии и переплетении. Текст функционирует во внешней среде, где па первый план вых.одят различия между монологом и диалогом. ПСН, связанные логическими отношениями, по-разному представлепы в монологической и диалогической коммуникации. Даже на первый взгляд видны различия между монологом и диалогом. Особенпо это заметно в синтаксическом плане: в диалогах, по сравнению с монологами, присутствует незавершенпость фраз, эллипсисы, опущение некоторых элементов предыдущих высказываний и т.п. Ввиду этого задача заключалась в установлении зависимости между типами речи и типами логических отношепий, которые объединяют ПСН. Другим аспектом функционирования является сам язык исследуемого текста. Специфика текста связана непосредственно со спецификой языка. На заключительном этане представлены ПСН, объединенные логическими отношениями, в текстах на французском и русском языках с целью их сопоставительного анализа. Этот вопрос ранее нигде не затрагивался, данный параграф следует рассматривать скорее как попытку апализа, давшего предварительные результаты, которые показывают желательность дальнейшего изучения проблемы. Глубинные структуры - содержание - приняты как инвариант текста па русском и французском языках. Поверхностные структуры - языковые формы выражения -подверглись анализу, в ходе которого обнаружено, что незначительные, на первый
взгляд, изменения в поверхпостной структуре русского варианта текста приводят к коренному изменению глубинной структуры, а именно: существенные различия в логико-семаитических отиошепиях, которые объединяют ПСЫ во французском и русском текстах, не позволяют говорить об эквивалентности глубинных структур.
Полное представление о функционировании лингвистического знака дает его изучение в свете семиотической триады: синтахтика - семантика - прагматика. Закономерно, что изучив мыслительное содержание и языковую форму ПСН, мы обращаемся к анализу коммуникативно-прагматической функции ПСН. И в связи с этим специфика данного анализа проявляется в определении корреляции
прагматической функции ПСН и типа логических отношений, их объединяющих.
* * *
Отношением тождества (равнозначности) объединены понятия, имеющие одинаковый семантический объем, отражающие один и тот же денотат. Одновременно они выделяют различные, но характерные для этого денотата признаки /7/. В случае корсферентных СН, объединениых отношением тождества, речь идет о синонимии на уровне высказывания. Такие ПСН составляют ряд с определенной амплитудой колебания: от доминанты и наиболее близких к ней, возможпо даже абсолютных, синонимов до максимального различия -синонимических употреблений /8/.
В парадигматическом аспекте (т.е. при анализе смысловой структуры наименования) уделено особое внимание рассмотрению механизма взаимодействия единиц различных уровней. Необходимо учитывать следующие моменты: О в лексическом плане равнозначность ПСН может передаваться лексемами, находящимися в различных логико-семантических отношениях, в том числе и не-тождества. Разнородные по способу номинации единицы, актуализированные в тексте, обнаруживают единую семантическую
/7/ Н.И.Кондаков. Логический словарь. М. 1975.
/8/ А.А.Брагина. Синонимы в литературном языке. М. 1986.
направленность.
О в грамматическом плане тождество ПСН характеризуется определенным единством в выборе грамматических средств.
- Oh, moi, autant que possible j'évite les gens qui m'ennuient, qni me font perdre le temps.
- Oui, je sais, je vous ai souvent observé. Je vous admire quand vous refusez le contact, quand vous vous tenez à l'écart. /N. Sarraute. Les fruits d'or/.
Это наглядный пример сопряжсппых ПСН, имеющих один и тот же денотат. При этом собеседники используют для обозначения одной ситуации лексику одного тематического поля: éviter les gens, refuser le contact, se tenir à l'écart.
Следует отметить, что глубинная семантика глаголов различна: éviter les gens, se tenir à l'écart - действие активное, сам субъект уходит от общепия; refuser le contact - действие « пассивное » в том смысле, что человек отклоняет предложение извне; интенции исходят от другого субъекта.
Автор опускает при повторном наименовании данной ситуации « les gens qui ennuient, qui font perdre le temps », не нанося ущерба правильному восприятию, это одно из проявлений отношения тождества. Следует указать, что синонимичность корсфсрентных СН не означает их полпой равнозначности, т.к. происходит замена одного именующего субъекта другим.
Проблемам корреляции повторной номинации как на лексическом уровне, так и на уровне предложения, с одной стороны, и прагматики, с другой, посвящены работы отечественных и зарубежных лингвистов. Основная цель повторного упоминания ситуации при отношении тождества - убедить собеседника или самого себя в своей правоте, искренности и т.п.
Отношение включения объединяет понятия, объем одного из которых полпостью входит в объем другого, составляя его часть, где [А] - подчиняющее понятие (родовое), а [а] - подчиненное поднятие (видовое). /9/. Отношение включения характеризует родо-видовые отношения па уровне высказывания. Следовательно, можно выделить СН-гиперонимы (А) и СН-гинопимы (а),
/9/ В.И.Кириллов, А.А.Старчепко. Логика. М. 1987..
имеющие разный семантический объем. Таким образом, при отношении включения один и тот же денотат (т.е. ситуация впеязыковой действительности) выражен СН, семантический объем значения которых различен.
ПСН при отношении включения образуют двух- и многоэлементные номинационные цепочки, в которых порядок следования СН-гинеронимов и СН-гипонимов крайне разнообразен. Релевантными при выражении отношения включения являются следующие порядки (пе зависимо от дистантности): al - Al; Al - al.
Например: Al - al - al'. В данном случае переход от общего к частному идет по пути постоянного сужения поиятий: al и al' являются гипонимами по отношению к А1, но имеют разный семантический объем, т.к. al выступает гиперонимом по отношению к al'.
- Ça vous intéresse, le cinéma? -Non.
- Vous n'auriez pas aimé être actrice?
- Non.
- J'aurais fait de vous une star!
- Non. /P.Rey. Palm-Beach. P. 1979/
Этот диалог мог возникнуть только в ситуации пайма на работу, т.к. в других ситуациях общее высказывание: Вас интересует кино? спровоцировало бы другие реплики: Какие фильмы Вы предпочитаете? Каких режиссеров Вы любите? и т.п. В гиперониме употреблепа лексема le cinéma, подразумевающая кино вообще, круг кинематографистов очень широк; être actrice, ситуация конкретизируется, круг сужается, по еще достаточно велик. Повторная номинация сопровождается экономией лексических средств выражения: опущепо actrice de cinéma, a ne de théâtre. Une star, своего рода верхушка этой пирамиды, круг « звезд » ограничен. Что касается грамматики, СН-гиперопим отличается от гипонимов как различием семантического субъекта, так и употреблением разных наклонений глагола -изъявительное и условное соответственно. Это близкодистантпыс ПСН.
Прагматическая функция ПСН при отношении включения пс связана
непосредственно с эмоциональностью речи, по с логикой построения умозаключений. Трактовка данного аспекта зависит от местоположения СП-гиперонима.
О СН-гиперопим открывает ряд гипонимических высказываний. В данном случае автор раскрывает свою мысль, подчеркивая различные нюансы ситуации. Человек стремится объяснить, что имепно он подразумевает под своими словами. При таком расположении СН-гипероним способствует пробуждению интереса у читателя, слушателя к даппой ситуации. О СН-гипероним завершает ряд гипонимических высказываний. Выстраивая в уме логическую цепочку, автор подводит некий итог, резюмирует предыдущую ипформацию. Такое расположение СН-гипонимов и СН-гиперонимов придает большую категоричность высказыванию.
В отношении пересечения находятся высказывания, содержание которых различно, но объем одного частично входит в объем другого. Оба члена этой корреляции логически равноправны /10/ . При анализе логико-семантического отношения пересечения выделяются две возможпые реализации данного типа связи:
1. Отношение пересечения объединяет СН, между которыми существует цричинно-следствепная связь;
2. Отношение пересечения объедипяет СН, подчеркивающие одновременно общие и дифференцирующие признаки по смежности одного денотата (внеязыковой ситуации).
Исходя из анализа языкового материала, следует сказать, что преобладающее большинство ПСН, объединенных отношением пересечения являются либо сопряженными, либо близкодистаптными (в рамках одной страницы). Далекодистантные ПСН при отношении пересечения представляют собой крайпе редкое явление, что обусловлено прагматической функцией данных ПСН в тексте и возможностями человеческой памяти. Если пе учитывать рамки одной
«неязыковой ситуации (микроситуации), то именно весь текст служит для объяснения поведения героя, т.е. текст соотносится с некой макроситуацией. A la vérité je n'ai jamais été mariée [А]. Vous savez ce que c'est: il faut bien s'amuser, raconter des histoires. [В1]. Les hommes sont tellement ennuyeux! [С]. Il est délicat de leur dire de se taire, alors le mieux est de parler. [В2]. Ce serait bien monotone de toujours répéter la même chose. [ВЗ]. (Déon Michel Le prix de l'Amour. P. 1992).
Отношение пересечения связывает первичную СН [А], которая находит свое объяснение в fCl. Решения данной проблемы выражены в [В1 - ВЗ] (здесь присутствует элемент отношения соподчинения, т.к. сопоставлены различные решения). Схематично это выглядит таким образом:
Брак, замужество ассоциируется у женщины с необходимостью веселить, рассказывать истории и поэтому много лексики этой семантической направленности. Грамматические формы характеризуются преобладанием бессубъектных конструкций (т.е. в которых отсутствует семантический субъект) в [В1 - ВЗ]: il faut, il est délicat, le mieux est, ce serait.
Основной прагматической задачей ПСН, объединенных отношением пересечения, является установка на объяснение причин того или иного поведения человека в рамках даппой микроситуации, установление взаимопонимания и, по возможности, получение одобрительной оценки со стороны слушающего.
Наряду с отпошениями совместимости (тождества, включения, пересечения) выделяют также отношение несовместимости - соподчинения.
В отношении соподчинения находятся два или более нснерекрсщивающихся понятия, подчиненные общему для них понятию /11/.
Выявление и выделение в тексте ПСН, связанных отношением соподчинения, сопряжепо с определенными трудностями. Несмотря па то, что такие ПСН всегда
В1
Л —»-С —В2
кореферентны, их несовместимость в логико-семантическом плане затрудняла их идентификацию в тексте . И тот факг, что инвентарь лексико-грамматичсских средств, выражающих отношение соподчинения, достаточно ограничен, не всегда облегчает задачу поиска в тексте подобных ПСН.
Elle décida de plonger tout le palais dans le sommeil. La bonne fée endormit ainsi le roi et la reine qui rentraient justement du voyage, les gardes, pages, laquais et tous les domestiques. Les chevaux s'endormirent dans les écuries et les chiens dans la cour. Le feu se mit à sommeiller dans l'âtre. Les oiseaux se turent et le vent cessa de souffler Aies contes enchantés . Chevron. 1983/.
Здесь в первичной CH употреблена лексема с гиперонимическим оттенком le palais. В каждой последующей СИ раскрывается ее содержание в зависимости от степени значимости человека, предмета для жизни дворца.. Лексика принадлежит к одпому функциональному тематическому полю. Происходит транспозиция существительного sommeil в глагол sommeiller. В ПСН присутствуют окказиональные синонимы s'endormir (люди) - se taire (птицы) - cesser de souffler (ветер). Здесь наблюдается изменение глагольного залога: s'endormir - endormir. Синтаксические конструкции представлены двусоставпымп, распространенными предложениями, характеризующимися общпостыо глагольного налонения и времени.
ИСН, связанные отпошепием соподчипепия, не придавая речи особой эмоциональности, тем не мспее способствуют отражепию различных, зачастую невзаимосвязанных, сторон некоторого явления, ситуации внеязыковой действительности. При этом повторная поминания конкретизирует, дополняет нате зпапие о данной ситуации, придавая речи оттепок категоричности и убедительности.
Таким образом, проанализировав различные реализации ПСН, объедипеццые логическими отношениями, можпо сделать следующие выводы:
средства выражения логико-семантических отношений варьируются в парадигматическом аспекте;
=> каждый тип логико-семантических отпошепий характеризуется определенным
набором, свойственных только данному типу, средств выражения. => в синтагматическом аспекте наибольшее разнообразие проявлений отмечено при выражепии отношения тождества между ПСН. Необходимо отметить, что дистантность влияет на выбор лексико-грамматических средств выражения только при отношении тождества.
Средства выражения О т п о ш е н и я Релевант
тождества включен. пересечен соподчпп признаки
Лексический уровень
лексический повтор + - + - +1-
синонимы + - - - -
окказиональные синонимы + + + + +
транспонированные формы + - - - -
гиперонимы - + - - -
гипонимы - + - - -
ноль употребления - + - - -
лексика одного тем. поля + + + + +
Грамматическиий уровень
Общность глаг. наклонения + + + + +
Параллельные сипт.копст. - - - + -
Идентичные синт.констр. + + - - +/-
Различие синт.конструкций + + + + +
Номинативные предложен. + - - - -
Бессубъектные предложен. - - + - -
Сегментированные нредл. - - - + -
С учетом особенностей выражения того или иного логико-семантического отношения, следует выделить наиболее частотные средства при повторной номинации на уровне СН:
О на лексическом уровне: окказиональные синонимы; лексика одного
тематического поля. О на грамматическом уровне: общность глагольного времени и/или наклонения;
различие синтаксических конструкций.
Также значимыми для выражения повторной номинации ситуации являются:
1. па лексическом уровне: лексический повтор;
2. па грамматическом уровне: идентичные синтаксические конструкции.
В синтагматическом аспекте частотными являются: сопряженные и дистантные ПСН. На периферии оказываются рефренпые ПСН, свойственные выражению только отношения тождества.
* * *
Человеческому языку вообще и тексту, в частности, свойственно понятие асимметрии. В нашем случае оно выражается в том, что первичную и повторную СН связывают одновременно более одного логического отношения.
Текст насыщен интерактивными отношениями, чтобы читатель сам мог установить связи между различными лингвистическими злаками, в первую очередь между СН. Характер таких интерактивных отношений очень слабо регламентирован законами языка и в значительной мере определяется иптепциями автора текста. В каждой комбинации, сочетании возможно выявить доминирующий тип семантических отношений, на который наслаиваются другие логические типы.
Что же касается влияния интерактивных отношений на выбор лексико-грамматическнх средств выражения, то, как было отмечепо неоднократно, иптеракция может реализоваться как полностью (т.е. па лексическом и грамматическом уровнях вплоть до полной взаимозаменяемости средств выражения), так и частично (т.е. только на лексическом уровне как наиболее подверженном всякого рода влияниям). Интерактивные отношения способствуют большей связности текста как на отдельных небольших отрезках (между сопряженными ПСН), так и между отдельными частями текста (в случае дистантных ПСН). В ходе исследования выявлено, что комбинации одного типа
отношений с другими составляет ограниченный набор. Частотность употребления тех или иных комбинаций неодинакова: в текстах преобладают интеракция отношения тождества + отпошепие включепия и отношения включения + отношение пересечения. В качестве периферийного элсмепта чаще используются отношение пересечения и соподчинения.
Вопрос о корреляции между типами речи и логико-семантическими отношениями, связывающими ПСН в тексте ранее не рассматривался.
При отборе языкового материала и делении на монологическую и диалогическую речь за основу была взята схема, предложенная X.Ландвером /12/. Так, Х.Ландвер выделяет три типа коммуникации: мопологическо-индивидуальную, монологичсско-взаимпую и диалогическую.
Под монологическо-ипдивидуальной коммуникацией понимаются произведения, написанные от первого лица, в том числе мемуары, дневники, эпистолярный жапр и собственпо пространные монологи в тексте художественного произведспия. Как монологическо-взаимная коммуникация рассматриваются развернутые монологи, изредка прерываемые отступлениями автора (самого говорящего), либо репликами собеседника. Диалогическая коммуникация предполагает постоянный обмен коммуникативными ролями между собеседниками.
Анализ типов речи показывает:
- частотность употребления типа связи варьируется в зависимости от типа речи.
- каждому типу речи свойственно доминирующее положение отношения тождества, однако остальные три типа логических отношений распределены пе одинаково в зависимости от типа речи.
1. монологическо-индивидуальная: включение = пересечение, соподчинение;
2. монологическо-взаимная: включения, пересечение;
3. диалогическая: пересечение, соподчинение, включение. Монологическая коммуникация в целом более насыщена связями, что
/12/ II.Landwehr. Text und Fiction. Muenchcn. 1975.
подтверждается наличием большего количества ПСН, объединенных интерактивными отношениями.
Как отмечалось выше, на использование логических отношений между ПСН влияет не только форма речи, но и язык, на котором происходит общение.
Je cherchais la DS des yeux et ce que j'ai vu était pour moi proprement effroyable. Ils ne prenaient pas la DS, mais une longue, large voiture qu'Anita sortait du garage. Un tank. /S.Japrisot.La dame dans l'auto avec un fusil. P. 1977/.
Я поискала глазами « ДС », мапптпу Каравая, но то, что я увидела, привело меня в ужас. Они собирались ехать не на ДС, а на длинном, широком американском лимузине, который Апита в этот момент выводила из гаража. Настоящий танк. /Перевод К.Северовой. М. 1980./
Во французском варианте данные ПСН связапы отношением пересечения с элементами отношения включения: следствие - ужас; причина - вид машины.
При повторной номинации гпперонимическая СН, содержащая лексему « voiture » замещепа гипотшической ПСН « tank » (имеющей переносное значение); tank - voiture lourde et massive. /GLLF:. vol 7. P. 1978. p. 5936./ В русском языке присутствует отношепие соподчинения: лимузин - тапк. Варьирование лексических средств привело к изменепию отпошепий, связывающих данные ПСН: отпошепие включения во французском и отношепие соподчинения в русском.
Следует обратить внимание и на некоторые другие особенности текста и его перевода. Французский имперфект « sortait » уже достаточно указывает на i одновременностью действия, в русском же варианте оказалось необходимым подчеркнуть это грамматическое значение лексическими средствами * в этот момент ». Французская лексема « prendre », имея более общий отвлечеппый характер, вместе с тем включает в себя ссму « пачипателыюсти », которая в русском варианте передается особым глаголом « собирались», имеющим семы « тггепциональность » + «движение ». Это также элемент отношения включения во французском тексте. Таким образом, в парадигматическом аспекте при эквивалентности глубиппой
структуры, поверхностные структуры существенно различаются и это приводит к изменению качества отпошений, которые связывают ПСН.
В синтагматическом аспекте не обнаружено расхождений между языками, поэтому он пе рассматривался отдельно: выделение сопряженных или дистантных ПСН в русском языке непосредственно связано с идентификацией таких ПСН в языке оригинала. В прагматическом аспекте не зафиксировано изменений коммуникативно-
прагматических функций ПСН в русском языке по сравнению с французским.
* * *
Апализ языкового материала позволяет сказать, что ПСН являются неотъемлемой характеристикой текста, обусловливая его связность и цельность как на отдельных участках (между сопряженными ПСН), гак и между отдельными фрагментами (между дистантными ПСН). Особый характер структуре текста придают рефреппые ПСН, которые связывают весь текст, по их употребление ограничено существованием отношения тождества, как едипствеппо возможного типа связи между ними. Наличие ПСН в тексте влияет па его структуру, создавая номинационные цепочки различной длины и конфигурации.
Таким образом, являясь частной проблемой общей лингвистики текста, исследование повторных ситуативных номинаций способствует обогащению нашего знанияя о тексте как комплексном и многоаспектном явлении.
Результаты исследования были представлены в докладах: О «Семантическое отношение тождества между кореферентиыми высказываниями». Межвузовская конференция «Актуальные проблемы лингвистики и методики преподавания иностранных языков» (Орехово-Зуевский Педагогический Институт, 1994). О « Повторные ситуативные номинации в тексте ». Конференция « Язык и его связи с когнитивными и культурными феноменами » (Институт Языкозпания, РАН, 1994).
О «Семантическое отношение включепия между кореферептпыми высказываниями». Международная конференция студентов и аспирантов но фундаментальным паукам « Ленинские горы - 95 » (МГУ, 1995).
О « Корреляции между логическими отношениями тождества и включения и типами речи ». Научная сессия по итогам научно-исследовательской работы за 1994 г. (МПГУ, 1995).
О « Взаимодействие логико-семантических отпошепий в тексте ». Научная сессия
по итогам научно-исследовательской работы за 1995 г. (МПГУ, 1996).
Основные положения диссертации отражены в следующих работах:
I. «Семантические отношения между высказываниями в тексте». В сб.:Вопросы семантики и прагматики языкового высказывания. Челябинск. 1995. с. 58-68.
II. «Семантическое отношение тождества между кореферептпыми высказываниями». Сб.: Актуальные проблемы лингвистики и методики преподавания иностранных языков. Орехово-Зуево. 1994. с. 11 - 13.
III.«Повторные ситуативные номинации в тексте». В сб.: Язык. Культура. Когнитивные науки. М. Институт Языкознания РАН. 1996. с. 101 - 106.
А
Подп. к печ. 18.12.96 Объем 1,25 п.л. Зак. 350 Тир. 100
Типография МПГУ