автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.19
диссертация на тему:
Диалогический текст

  • Год: 1994
  • Автор научной работы: Сметюк, Ирина Николаевна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Пермь
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.19
Автореферат по филологии на тему 'Диалогический текст'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Диалогический текст"

5 од

■\пр т

ПЕРМСКИЙ ОРДЕНА ТРУДОВОГО КРАСНОГО ЗНАМЕНИ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ ИМЕНИ А.М.ГОРЬКОГО

На правах рукописи

СМЕТЮК Ирина Николаевна

ДИАЛОГИЧЕСКИЙ ТЕКСТ: КОММУНИКАТИВНО-ДИНАМИЧЕСКИЙ И ЛИНГВОДИДАПИЧЕСКИЙ АСПЕКТЫ (на материале английского и русского языков)

Специальность 10.02.19 - теория языкознания

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Пермь - 1994

Работа выполнена на кафедре общего и славяно-русского языкознания Пермского ордена Трудового Красного Знамени государственного университета им. А.М.Горького.

Научный руководитель - доктор филологических наук, профессор МУРЗИН Л.Н.

Официальные оппоненты - доктор филологических неук,

профессор КОЖИНА М.Н.

- кандидат филологических наук КАРПУИ1ИНА Е.Е.

Ведущая организация - Институт языкознания РАН

Защита состоится "1<*>И 1994 г. в * ' часов на засе-

дании специализированного Совета по присуждению сте-

пени кандидата филологических наук в Пермском ордена Трудового Красного Знамени государственном университете им.А.М.Горького по адресу: 614600, г.Пермь, ул.Букирева, 15, зал заседаний Ученого Совета.

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Пермского государственного университета.

Автореферат раоослан »4" 1994 го

года.

Ученый секретарь специализированного Совета кандидат филологических наук.

доцент ЛАПИНА Л. Г.

Реферируемая диссертация представляет собой исследование лингвистической сущности диалога как типа текста, рассматриваемого с коммуникативно-диаамической и лингводидактической точек зрения.

Несмотря на го, что изучению диалога посвящено немалое количество работ в отечественном и зарубежном языкознании, психолингвистике и теории речевых актов, а обучение диалогической речи, общению считается одной из основных дидактических целей, в лингвистической и лчнгводидактической литературе отсутствует системное описание динамической природы диалога в русле функционального подхода к языку, предполагающее установление особого лингвистического статуса диалога как основного типа текста.

Признание диалогового характера любого коммуникативного акта большинством лингвистов, психолингвистов и лингводидактов, будучи, как правило, результатом анализа ролевого - в том числе и речевого -поведения говорящего и сдувающего, ие основывается на исследовании главной функционирующей единицы общения - диалогического текста, выявлении его ведущих динамических свойств, установлении основной единицы порождения диалога, определении лингвистических механизмов текстообраэовання и создании лингвистической модели построения диалогического текста.

Нерешенность перечисленных проблем затрудняет дальнейшую разработку насущных задач теории (создание коммуникативно-динамической типологии текста, установление лингвистической сущности монолога и динамической модели его порождения и т.д.) и практики (обучение лингвистическим механизмам построения диалога в процессе его функционирования) языка.

Попыткой решения перечисленных проблем теории и практики диалогического текста обусловливается актуальность данного диссертационного исследования, выполненного с позиции изучения динамического аспекта функционирования диалога в русле коммуникативного - лингвистического и лиигводидактяческого - подхода к исследованию текста.

Основная рель исследования - разработка дииамической ( лингвистической и лингводидактической ) теории диалога хак типа текста -обусловила необходимость рассмотрения теоретических вопросов коммуникативной сущности диалогического текста, с одной стороны, в применении к практическим задачам создания основных направлений обучения порождению диалога, с другой

Достижение поставленной комплексной цели потребовало решения следующих задач:

1) показать текстовой, диалогический, характер общения между говорящим и слушающим в акте коммуникации,

2) определить специфику основных свойств диалогического текста,

3) установить динамическую единицу диалога как источник самораз-вгртывания данного типа текста,

4) изучить ведущие лингвистические механизмы текстообразования и описать лингвистическую модель диалогического текста,

5) наметить основные лингводидактические направления преподавания языка и разработать компьютерные программы обучения порождению диалога.

Для решения поставленных задач в ходе исследования использовались деривационный (порождающий) и функциональный подходы и методы лингвистического наблюдения, описания и объяснения, семантической интерпретации, моделирования и компьютерного программирования, а также методики "сплошной выборки" ври анализе конкретного языкового материала на русской и английском языках, опроса информантов, экспертной проверки результатов анализа смоделированных текстов.

Материалом исследования послужили: корпус английских и русских диалогов из соответствующих сборников английской и русской разговорной речи, произведения современных английских, американских и русских писателей, аудиокурсы Оксфордского университета, результаты опроса информантов, экспериментальные данные и личные наблюдения автора (всего - около 7 тысяч диалогических текстов).

Разнородный характер анализируемого материала связан с гипотезой об универсальной природе основных текстообразующих механизмов и ведущих моделей порождения диалога как типа текста безотносительно к индивидуальным стилевым и жанровым особенностям конкретных текстов.

Научная новизна исследования заключается в конкретной разработке динамической теории диалогического текста, что способствует углублению представления о коммуникативной природе языка. В работе впервые устанавливаются специфические средства связности диалогического текста, имеющие формально-содержательную природу.Новой является попытка построения лингвистической модели диалога, основанной на действии разнонаправленных лингвистических механизмов развертывания и одновременного свартывания текста, а также на фактическом содержании коммуникативных компонентов основной единицы диалога, влияющем не только на структуру последней, но и на разнообразие ее функций в процессе текстопорождения. Впервые представлены основные длнгводи-дактические направления обучения порождению диалогического текста, базирующиеся на коммуникативно-динамической лингвистической теории текста.

Теоретическая и практическая значимость работы заключается в разработке одной из актуальных проблем языкознания - проблемы поиска

основных динамических закономерностей функционирования высшего уровня языковой системы - текста, что способствует углублению представления о коммуникативной природе языка.

Установление основной динамической единицы диалога, выявление лингвистических механизмов ее саморазвертывания в диалогический текст, создание лингвистической модели порождения диалога закладывают основы построения коьмуникативко-динамической теории диалогического текста.

Предлагаемый лингвистический анализ динамических механизмов порождения диалогического текста может стать стимулом к дальнейшему детальному изучению как основной единицы монологического текста, так и основных механизмов порождения собственно монолога через ряд промежуточных форм. Полученные выводы могут способствовать дальнейшему развитию динамической лингвистической теории текста, а также разработке вопроса построения универсальной собственно лингвистической типологии текста.

Основные положения прикладной - лингводидактической - части исследоваания могут стать теоретическсй базой для создания универсальной коммуникативной методики обучения языку. Результаты работы могут найти применение при разработке теоретического курса лингвистики текста, коммуникативном анализе текста, составлении учебников и учебных пособий, создании компьютерных программ,' в практике преподаваания родного и иностранного языков.

Апробация работы. Результаты исследования отражены в восьми публикациях автора, в докладах на научных конференциях в Пермском (апрель, октябрь 1992 года, октябрь 1993 года) и Уральском (май 1992 года) университетах, Пермском областном институте повышения квалификации работников образования (апрель 1993 года), рассматривались на заседаниях кафедр английской филологии к общего и славяно-русского языкознания филологического факультета Пермского государственного университета. Общая теоретическая концепция работы, образцы компьютерных программ и анализ всего англоязычного материала исследования обсуждались с профессорско-преподавательским составом Лингвистического центра Брайтонского университета (Великобритания) в 1993 г.

Структура диссертации. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения,списка использованной литературы (311 наименований) и трех приложений.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во введении обосновывается актуальность темы исследования, определяется его основная цель и задачи, излагаются основные положения.

выносимые на защиту.

Е первой главе. состоящей из трех разделов, обобщается и развивается теория диалогического текста, разрабатываемая в русле динамической лингвистики. Раздел 1. Определив коммуникацию с динамической точки зрения как обмен мыслями, смыслами, текстами между говорящим и сдувающим и признав текст центральным звеном акта коммуникации, что

схематически выражается как: Г--->Г--->С, сторонники деятельностеого

подхода к языку допускают неоднозначное прочтение схемы коммуникативного акта. Расшифровка схемы как "говорящий производит текст, воспринимаемый слушающим", нередко приводит либо к преимущественному исследовании взаимоотношений между говорящим и слушающим, как это и происходит в психолингвистике, либо к изучению воздействия текста на слуиаюцего, чем в частности занимается прагматика. В результате текст оказывается неким образованием, производным от коммуникативных намерений коммуникантов.

Прочитывая схему коммуникативного акта как "говорящий порождает текст, скупающий, воспринимая речь говорящего, создает срой текст на

основе текста говорящего" - или: Г--->Т.,.Х'--->С, представители

коммуникативно» вколы лингвистики текста считают основным моментом коммуникативного акта оба текста, текст говорящего и текст слушающего, объединенные не только тематически - денотативным единством обсуждаемого объекта. Источником текстопоролдения и планом содержания обоих текстов является мысль, вернее масли говорящего и слушающего, об обсуждаемом объекте действительности. Специфика планов выражения обоих текстов исходит из разнонаправленности лингвистических механизмов их построения: от содержания к форме (при продуцировании текста говорящим) и от формы к содержанию (при восприятии текста слуааюцим).

Таким образом, в коммуникативно-динамической лингвистике текст рассматривается как функционирующий - в процессе коммуникации язык, являющийся для говорящего непосредственным продуктом вербализации мысли в слове, а для слушающего - непосредственным результатом процесса перевода внешней речи во внутреннюю, то есть девербализации слова в мысль, и далее - в текст [X'].

Раздел 2. Понимание текста как "языка в действии", как основной функционирующей единицы в акте коммуникации легло в основу выработки критериев лингвистической типологии текста как такового, представленной двумя основными типами текста - диалогом и монологом.Основными критериями выделения диалога как типа текста являются следующие: 1) лингвистический (наличие, как минимум, двух создаваемых текстов -текста говорящего (Т) и текста слушающего (Т1), 2) психологический

(мыслят и, в процессе вербализации своих мыслей, порождают текст оба говорящий и слушающий), 3) социолингвистический (направленность любого порождаемого текста на потенциального партнера яо общению), 4) информационный (бинарный характер любой знаковой системы), 5) логический (субъект-субъектный характер отношений между коммуимканта-[111, порождающими диалог).

Любой создаваемый текст является в сущности диалогическим, хотя по форме он может быть монологом. Граница между диалогом и монологом становится подвижной, особенно когда речь идет о диалогизацни монологической речи или о диалогических вкраплениях в текст монолога. Однако оппозиция "монолог-диалог" как основных типов текста существует и выражается не только в количественном показателе (наличие одного - двух или более порождающих текст субъектов), но и в содержательном - обмене мыслями, вербализованными в текстах говорящего и сдувающего.

"Крайние" формы диалога (бытовой разговор) и монолога (публичная речь, монография) противопоставляются между собой не только по внея-эыковым (связанным с ролью говорящего и сдувающего в порождении диалога), но и по лингвистическим (субъективным и объективным) критериям. К определяющим - объективным лингвистическим - критериям типологии текста относятся: 1) специфический характер связности и 2) степень комлресснроваиности текста. Диалог представляет собой предельно компрессированный текст, характеризующийся отсутствием связности на поверхностном уровне (экстрасвязности) своих текстообразующих компонентов, как вербальное выражение "сгущения мысли", внутренней речи говорящего в условиях непосредственного обмена мыслями со слушающим. Монолог эсть достаточно развернутый, синтаксически расчлененный, сложный и связный т<?кст как отражение процесса максимального развертывания мысли говорящим, не предназначенной для непосредственного обмена со слушающим.

Динамика оппозиции "диалог-монолог" выражается в том, что диалог представляет собой первичный вид текста, существующий как процесс развертывания своей основной компрессированной единицы, тогда как монолог вторичен по отновенив к диалогу и является, с одной стороны, смысловым развертыванием диалога, а, с другой стороны, сжатым диалогом (о чем, в частности, свидетельствует наличие смысловых "скважин" в тексте монолога).

Раздел 3. Коммуникативно-динамическая сущность диалога как типа текста проявляется в его динамических свойствах, к которым относятся: 1) свернутость, сжатость текста как результат тесной -структурной, функциональной, генетической - связи диалога с внутрен-

ней речью; 2) уровневый характер связности диалогического текста: наличие внутренней, смысловой интрасвязности диалога и специфической диалогической поверхностной экстрасвязности, опосредованной эллипсисом в широком смысле слова; 3) рематический характер диалога, создаюций определенную несвязность на поверхностном уровне диалогического текста за счет появления многочисленных с.числовых, тематических скважин и являющийся одной из причин саморазвертывания диалога; 4) цельность диалогического текста, обеспечиваемая относительным единство« ниоли хомнунихантов об определенном объехте действительности, ориентированная на смысл, который приобретает текст, порождаемый в конкретной ситуации общения, и придающая прогрессивную направленность процессу развертывания текста диалога; 5) способность к смысловому развертыванию диалога, благодаря наличию внутреннего источника саморазвертываиия, что выражается в принципиально процессуальной, динамической природе диалога.

Вторая глава, представленная тремя разделами, посвящена проблеме выделения основной коммуникативно-динамической единицы диалога как внутреннего источника саморазвертывания диалогического текста.

Раздел 2. Выделяемое в хачестве основной единицы текста сверхфразовое единство изучалось, как правило, либо со стороны своих средств связности (анафора, дейксис, повторы, референция), либо через анализ своих компонентов - реплик. Специфическим сверхфразовым единством диалога считалось диалогическое единство (термин Н.Ю.Вве-довой), состоящее из реплики-стимула (Б) и реплики-реакции (Ю, объединенных, по существу, регрессивной, свертывающей связью, при которой не срабатывает текстопорождаюций механизм (5<->Л).

Стремление объяснить действие текстопорождающего механизма причинно-следственным характером связи реплнк (Р.Гюнтер) также не объясняет тема-рематического развертывания диалога, носящего - согласно закону инкорпорирования (Л.Н.Мурзин) - характер включения в тему данного предложения ремы предыдущего, а, по существу, и всего предшествующего текста (ср. формулу закона инкорпорирования: Тп11п=Тп(1(п-1 )+Яп, где Тп - тема данного предложения, Яп - рема данного предложения, Кп-1 - рема предыдущего предложения). Причинно-следственная связность носит характер уравнения равнодействующих сил: Еп=Сп(Еп-1), где Еп - следствие данного предложения, Сп - причина данного предложения, Еп-1 - следствие предыдущего предложения.

Попыткой поиска прогрессивно направленных механизмов текстопо-рождения объясняется стремление лингвистов расширить рамки диалогического сверхфразового единства до трех и более реплик, с одной стороны, и обнаружить причину появления нового содержания в реагирующей

реплике (см., например, СФЕ Т.Г.Винокур, Е.В.Суховой). Однако направленность лингвистических механизмов, по-прехнему оставаясь регрессивной, превращает диалогическое сверхфразовое единство в замкнутую систему, не способную к саморазвертыванию, что схематично выражается следующим образом:

С«Е Т.Г.Винокур (1955 г.) CÍE Е.В.Суховой (1991 г.)

сообщение —> вопрос <— ответ реплика ловтор=реприэа

Раздел 2. Основной коммуникативно-динамической единицей диалога может считаться компонент, который мы назвали "компресслт междометного типа (КМТ)"-блок - трехчленное сверхфраэовое единство, состоящее из реплики-стимула (РС), реплики-компрессата (Р-КМТ) и реплики-реакции (РР), например:

А (приала из магазина): А куда положить утку? РС

В: Ну куда/ Р-КМТ

В морозилку конечно// РР

Специфика центрального компонента - Р-КМТ, как главного средства связи КМТ-блока, заключается в том, что, формально тяготея к предыдущей реплике (РС) (регрессивная направленность связи внутри КМТ-блока), КМТ заключает в себе в свернутом виде содержание последующей реплики (РР) ( прогресивная направленность связи компонентов КМТ-блока), являясь по существу оператором развертывания текста и обеспечивая динамику последнего. (Ср.: Р-КМТ "Ну куда/" можно было бы развернуть как: "Яу куда вообще можно положить свежемороженную утку? Что за странный вопрос! Конечно в морозилку!"). Схематично характер связи основных компонентов КМТ-блока, функционирующего как открытая система, благодаря центробежной направленности основных текстообразующих сил, можно представить так: ф С

РС <--- [ Р(КМТ) ] -----> РР,

где Ф - форма, С - содержание реплики КМТ.

Структура центрального компонента КМТ-блока - реплики КМТ представляет собой сяокиое образование. Обладая Формальной свободой выражения (от полного предложения до слова-предложения и междометия), с содержательной стороны КМТ представляет собой единство информативного и эмотивного блоков значения, различающихся способами внешнего выражения и ролью в процессе развертывания диалога. В процессе выражения смысла, текстопорождения, эмотивность не сводится линь к использованию супрасегмеитных средств - интонации и паузы, а задается языковой категорией сказуемости, предикативности, как выражения эмоционального состояния говорящего в результате сочетания "в волевом акте" психологического субъекта и психологического предиката

(А.А.Шахматов), например: "Ну и фрукт!", "A nice one!". Особенностью информативного блока значения КИТ является своеобразное несоответствие эмоционально окрашенного плана выражения данной реплики ее плану содержания, заключающееся в постоянном смысловом опережении последнего, например: "Молодец!" как выражение неодобрения, "Здравствуйте!", выражающее несогласие и протест, "I like it!", означающее неприязнь и возмущение и т.п.

Коммуникативная структура КМТ представляет собой сложное те-ма-ремагическое образование: напоминая во форме тему предыдущей реплики-стимула, по существу является "пустой" темой, а точнее - ремой, несущей новую, эмоционально окрашенную информацию, например:

(В хозяйственном магазине) - (о душевом шланге) Девушка/ скажите/ они не к каждой колонке подходят? - Какие колонки // Это же не к колонке// (Русская разговорная речь. Тексты)

"Oh I beg your pardon!" cried Alice hastily, afraid that she had hurt the poor animal's feelings. "1 quite forgot you didn't like cats".

"Not like cats!" cried the Mouse in a shrill passionate voice. "Would you like cats if you were me?" (Carroll L. )

КМГ-блок, являясь маркированным сверхфраэовым единством, противопоставляется другим возможным СФЕ диалога по наличии/отсутствию своего основного компонента - Р-КМТ. Основными критериями выделения КМТ (и, соответственно, всего KMT-блока) могут считаться а) формальные и б) содержательные критерии. К формальным критериям относятся: 1) место образования КМТ, 2) форма реплики КМТ, 3) супрасегментные показатели. По месту образования КМТ чаще занимает позицию между PC и РР, хотя возможны и усеченные варианты KMT-блока, в которых отсутствуют один (или оба) крайних компонента, например:

- Ладно, Родион, разговор у нас вышел серьезный, - не сразу отозвался Захар.

- Твой верх взял ... Может, так оно и надо сегодня, ну да посмотрим, куда кривая моей жизни вывезет ... (Проскурин П.)

Форма КМТ - чаще непольая на поверхностном уровне, но соотносимая с развернутым высказыванием на уровне интрасвязности диалога, например:

..."Yes", said Bundle. "Practically all the staff stayed when we let it. All the principal ones are there still - of course there have been changes among the under servants".

"Exactly_- that's what I am getting at. You" - he addressed Bundle - "must go into all that. Find out when new servants were enga-

- It -

ged..." (Christie A.)

(Возможное развертывание KMT; "Someone from outside was exactly the thing I had been after. You have done your best trying to recollect it").

По супрасегментним показателям KMT можно сравнять с интонационным оформлением соответствующего полного предложения, например:

A: The mayor has arrived.

В: What? (mild rise)

What did you say?

A: The mayor has arrived.

B: Oh. I thought you said "The MARE has arrived" or something like that. (Пример Pope E.N.).

К содержательным критериям относятся: 1) функция реплики в составе СФЕ, 2) коммуникативная структура реплики. В отличие от немаркированных сверхфразовых единиц КМГ способен "функционировать как отдельный смысл" (Звегиицев В.А.) так, что признаки КМТ в значительной мере "лежат за его пределами": свои форму КМГ нередко повторяет из предыдущей PC, тогда как свое содержание заимствует из последующей РР, например:

- А что, поймаете хоть вы Дубровского, господин исправник?

Исправник струсил, поклонился, улыбнулся, заикнулся и произнес

наконец:

- Постараемся, вайе превосходительство.

- Гм, постараемся. Давно, давно стараются, а проку все-таки нет.

(Пушкин А.С. )

По коммуникативной структуре КМТ представляет собой смысловой компрессат, реальное содержание которого ие соответствует плану содержания формальных средств, которыми он выражается, например:

- Will you give me a piece of paper?

- Well, I like that! First you take my ball-point and then come asking for paper. (Пример Ivanov A.O., Povey J.)

Отсутствие содержательной компрессии внеюне редуцированных высказываний, невозможность дальнейшего развертывания содержащейся в них информации свидетельствует о том, что перед нами - формальное (а потому - "ложное") исвользование КМТ, свойственное монологу, например:

"Устойчиво убеждение в том, что часть речи - это лексико-грам-матический разряд... слов. Почему лежсико-? Почему не просто грамматический? Потому что обобщаются слева..." (Березин Ф.М., Головин Б.И. )

Наличие "диалогических вкраплений" в тексте монолога - через

использование "ложных" КМТ - есть частный случай неполного развертывания диалогического КМТ в текст монолога. Результаты эксперимента, проведенного с носителями русского и английского языков, по преобразованию диалогических и монологических текстов в тексты противоположного типа, то есть соответственно - монолога и диалога, показали, что оба эти текста развертываются благодаря саморазвертывании КИТ как основного оператора текстообразования, представленного во вновь продуцируемом монологическом тексте либо описательно в развернутом виде, либо через смысловые сквааины. Б более общей форме можно утверждать, что монолог в любом виде - публицистической или научной речи - есть частный случай диалога, есть сжатый или развернутый диалог как результат трансформации последнего в широком и деривационном смысле.

Такое широкое толкование природы основной порождающей единицы диалога ( и текста в целом) позволяет обосновать выбор самого термина - "компрессат междометного типа", указывающего на 1) содержательно компрессированный характер данного компонента текста, по существу замещающего целый текст (ср. утверждение Н.В.Ломоносова о компрессированной природе междометия - Собр. соч., т. 7 ,с. 406-407i; 2) эксплицитный эмотивный и имплицитный информативный блоки компонента значения данной языковой единицы; 3) возможность наполнения новым содержанием в силу открытого характера своего значения (Заегннцев В.А.); 4) динамическую природу, выражающуюся в постоянном процесе производства междометий (Потебня A.A.).

Раздел 3.Схематично коммуникативно-динамическую модель порождения диалогического текста можно представить как процесс развертывания его основной единицы - КМТ-блока:

|-1 I-1 I-1

| РС |<---| КМТ |------> | РР |

1_I I_| I-1

Г 1

| <т> ш |

РС <---| Ф + ' С |-----> РР,

I /VI

<- и э ■> где РС - реплика-стимул, РР - реплика-реакция, Ф - форма КМТ, С -содержание КИТ, <- - - - регрессивная направленность и свободный характер заимствования формы КМТ из предыдущей реплики-стимула, ----->

- прогрессивная и преобладающая направленность заимствования содержания КМТ из последующей реплики-реакции, и - информативный компо-

нент содержательной структуры КМТ, я - эмотивный компонент блока значения КМТ, <Г> - эксплицитно (формально) выраженный тематический компонент, {R} - имплицитно (содержательно) выраженный рематический компонент.

Данная идеальная, гипотетико-дедуктивная, коммуникативно-динамическая модель порождения диалога может варьироваться как внешне-, так и внутриструктурио.

Вненнеструктурное варьирование модели:

1) языковой аспект - использование усеченной модели в случае "бытовых ваблонов":

А (наступив иа ногу В): Sorry.

В: Sorry.

2) неязыковой аспект:

а) замещение PC невербальными средствами:

A good many people recognized her as she threaded her way through the crowd in Oxford Street, and though she looked straight ahead of her she was conscious of their glances,

"tfhat a hell of a nuisance it is that one can't go anywhere without people staring at one". (Maugham VI.S.)

б) замещение PP невербальными средствами:

- Ну, прощай брат. Бывай здоров. Ты не вылетывай вперед других, а то горячих смерть метит! Берегись там! - кричал Петро.

- А молитва?

Петро махнул рукой. (Шолохов М. )

Внутрисгруктурное варьирование. В зависимости от 1 ) содержательного коммуникативного наполнения, 2) степени формальной связности и 3) функции в процессе текстопорождения диалога можно выделить, по крайней мере, три вида КМТ: а) собственно-КМТ (КМТ-С), б) КМТ-указа-тели (КМТ-У), в) KMT-коннекторы (КМТ-К).

А. Собственно-КМТ (КМТ-С).

Структура КМТ-С совпадает со схематическим представлением основного компонента полной модели порождения диалога:

Г 1

I <*> I

<----I ф + С | ------>

I /VI

L и э J

По своему коммуникативному наполнению КМТ-С характеризуется

сложной комбинацией содержательного рематического компонента высказывания при внекне выраженной тематичносги последнего. По степени Формальной свячаниости с предыдуцей PC КМГ-С считается идеальным формально-содержательный средством связности внутри KMT-блока как основной единицы диалога. По своей текстообразующей функции КМТ-С является важным вербальным средством связности диалогического текста внутри некоторой его подтемы или тены.

Способы формально-содержательного структурирования КМТ-С связаны с определением коммуникативного и смыслового фокусов, лежащих за рамками самого КМТ-С. Коммуникативный фокус находится, как правило, в рематической части PC, чем и определяется выбор формы КМТ-С, например:

PC - специальный вопрос. Фокус - вопросительное слово (подчеркнуто). <5орма КМТ-С (выделено жирным шрифтом) может быть выражена:

1) абстрагирующим восклицанием:

В: - -// how did you get on at your interview//do tell us//

A: //oh God //What an experience // I don't know where to start // (Svartvik I. and Quirk R.)

2) конкретизирующим восклицанием:

"How did it go?"

"Wonderfully! Simply perfect. I say, it is a spectacle!" (Hemingway E. )

3) переспросом в полной форме:

- Что ж вы будете делать?

- А что мне делать? - ответил Иура. - Пойду в дети лейтенанта Шмидта - и все". (Ильф И., Петров Б.)

Смысловой фокус имплицитно содержится в последующей РР, чем объясняется новое, ияформативно-эмотивное содержание внепне традиционной, шаблонизированной и формально заимствованной из предыдущей PC реплики КМТ-С, например, в фокусе РР - выражение удивления.Содержание КМТ-С может быть передано:

1 ) полным или частичным повтором реплики-стимула в вопросительной форме:

"You know Mr Eversleigh, don't you?"

"Know Bill? Why, of course. But what - "

"I think Mr Bill Eversleigh will be able to tell you all you want to know about Seven Dials". (Christie A.)

2) абстрагирующим вопросом:

- ...Можете выиграть участок в карты. Я его ценю в сто тысяч.

- Я бы мог предложить вам тыщу...

- Что? Как?! - поручик выпучил продувные, с наглиякой глаза и прослезился.

- Тыщу, - хладнокровно сказал Прохор, отодвигая чашку с кофе. -В сущности, вы потеряли на "его все права.. (Шииков В.Я.)

3) восклицанием:

А: ... my school has just been passed as one of special difficulties as well so I get another two hundred for that.

B: God // Ooh // you mist be quite rich // (Svartvik I. and Quirk R.)

4) конкретизирующим вопросом: (В отделе "Шляпы"):

- А немножко большего размера / подохдиге минутку // чуть-чуть больший размер есть такая шапочка?

- А зачем вам I) пятьдесят восемь они идут // (Русская разговорная речь. Тексты.)

5) риторическим вопросом:

"...What does Jimmy Thesiger do?"

"How do you mean, what does he do?"

"Does being at the Foreign Office prevent you from understanding your native language?"

"Oh! I see, you mean, has he got a job?.." (Christie A.)

Б. К»Т-"указатели" (КМГ-У).

Основной функцией КМТ-У ярляется стратегическая функция смены темы/подтемы диалога, индикации начала развертывания нового текста или его фрагмента, проявляющаяся сразу в трех аспектах: 1) психологическом (стремление обратить внимание слушающего на свои речь), 2) формальном (использование "словесных опор" - индикаторов начальной t границы текста), 3) экстралингвистическом ( введение новой темы/под-теми разговора).

Формальная связанность КМТ-У с предыдущей PC носит "ослабленный", "метатекстовон", как бы привнесенный извне, характер. По критерию коммуникативного__наполнения КМТ-У, внешне напоминая рематический компонент, нередко благодаря ярко выражпнному эмотивному блоку значения, по существу представляют собой тему высказывания вследствие фактического отсутствия информативного блока значения, под которым в КМТ понимается содержащаяся в компрессированном виде новая информация, заимствованная из последующей PP. Схематично мо-

дель КМТ-У может быть представлена так:

Г

m

I « + с

<----1 / \

I о с

где

{TJ

С - фактическая тематичность плана содержания КМТ-У; 0 - нулевой информативный компонент плана содержания КМГ-У; <- - - - слабая степень формальной связанности КМТ-У с предыдущей PC.

По форме КМТ-У может выступать в виде:

1) главного предложения (в утвердительной, отрицательной, вопросительной формах) в составе сложноподчиненного предложения:

- Я хотел сказать ... Я хотел сказать, - затрепетал князь, - я хотел только изъяснить Аглае Ивановне... иметь такую честь объяснить, что я вовсе не имел намерения... иметь честь просить ее руки... даже когда-нибудь. (Достоевский Ф.М.).

2) междометия:

"Goodness, here comes a whole rait of people to talk to you. You're just a regular guest of honor! Oh, who's that girl in white? I've seen her some place". (Parker D.).

3) "инициатора" (термин R.Quirk):

- Вот, я приехал к тебе, - сказал Николай глухим голосом, ии на секунду не спуская глаз с лица брата. - Я давно хотел, да все нездоровилось... (Толстой Л.Н.). 4

4) вводных слои н оборотов:

"By-the-by, what became of the baby?" said the Cat. "I'd nearly forgotten to ask".

"It turned Into a pig", Alice answered very quietly... (Carroll

I. ).

5)"бытовых ааблонзв":

... Свист повторился.

- Простите, - сказал Дубровский, - меня зовут, минута может погубить меня. - Он отовел, Марья Кирилловна стояла неподвижно... (Пувцин А.С.).

6) заполнителей пауз хезитации:

Не pajsed in some perplexity, staring at a young lady who was a total stranger to him. Loraine looked appealingly at Jimmy, who came to the rescue.

"Er - this is Miss Wade", said Jimmy. "Gerald Wade's sister". (Chr ist ie A. ).

В. КМТ-"хониектгры" (КМТ-К).

Присоединительная, индикаторная Функпия КМТ-К проявляется в трех аспектах: 1) психологическом (выражение неуверенности говорящего), 2) формальном (сигнализация окончания СФЕ или текста диалога), 3) экстралингвистическом (окончание данной темы/подтемы диалога).

Степень формальной связанности КМТ-К выражается в тесной зависимости от предыдущей РС, особенно в случае разделительных вопросов. По критерии коммуникативной наполиеииости эмоционально окрашенные реплики КМТ-К "захлестывают" информативное содержание, представляя собой тему высказывания, не несущую новой информации. Схематично модель КМТ-К может быть представлена следующим образом:

Г 1

I Ф ♦ с I

Г /VI

I 0 9 |

l j

где

<----- - тесная степень формальной связанности КМТ-К с предыдущей

PC.

По форме выражения КМТ-К могут выступать в виде:

1) разделительного вопроса в утвердительной или отрмцательной форме:

"Hello", he said.

"Hello. There's nothing wrong, is there?"

"What am I doing here, you mean?" he laughed. "No. Just routine, as we say...'1 (Hill F.).

2) краткого ответа на (имплицированный) разделительный вопрос:

".Vow tell me, Pat, what's that in the window?"

"Sure it's cn arm, yer honour!" <He pronounced it "arrurn").

"An arm, you goose! Who ever saw one that size? Why, it fills the whole window!"

"Sure it does, yer honour; but it's an arm for all that". (Carroll L. ).

3) "бытовых шаблонов":

Старик задрожал и вытянул вперед хилую свсв лапку, желая задержать ночного посетителя.

- Ти»е, дурак, - сказал Остап грозно, - говорят тебе русским языком - завтра, значит завтра. Яу, пока! Пыеите письма! (Ильф И., Петров Е.).

А) междометия:

- У Дарьи Алексеевны тоже в Павловске дачка-с.

- Ну?

<

- А известная особа с ней приятельница и, по-видимому, часто намерена посещать ее в Павловске. С целью.

- Ну?

- Аглая Ивановна ...

- Ах, довольна, Лебедев! - с каким-то неприятным ощущением перебил кяязъ, точно дотронулись до его больного места ... (Достоевский Ф.М. ).

5) заключающих реплик типа: that's all, that's what I ara getting at, there!; вог, пожалуй, и все; вот так-тс; вот и сказочке конец; и т.д.

Знание динамической природы компрессированных компонентов диалога, умение моделировать процесс порождения диалога, используя разные виды моделей в зависимости от их функций в процессе текстообразова-ния - все это имеет не только теоретическое, но и практическое значение . Рассмотренные выше положения предложенной теории диалога могут быть положены в основу прикладной теории обучения порождению диалога в рамках коммуникативной лингводидактики. Ъе разработке и посвящена глава 3. представленная двумя разделами.

Раздел__!_. Коммуникативная лингводидактика, как разновидность общей лингвистической теории обучения языку, может рассматриваться в качестг.е прикладной лингвистической науки, базирующейся на динамической коммуникагизной теории техстопорождения, имеющей своей целью - наряду с лингвистическим обоснованием современных коммуникативных методик обучения языку - определение основных динамических направлений преподавания языка, родного или иностранного, и моделирование учебных .(в том числе и компьютерных) программ по обучению текстопо-рождению и текстовосприятию, направленных на формирование коммуникативной компетенции обучаемых.

В основу коммуникативной лингводидактики могут быть положены принципы: 1) обучающих опор, 2) тренинга, 3) эвристичности. Лингвистическая сторона принципа обучающих опор заключается в преимущественном использовании текста как главной вербальной динамической опоры, раскрывающей процесс текстообразования как тема-рематической прогрессии, совериающейся по закону иикорпорирования. Принцип тренинга, сводится к тренировке механизмов речеобразования, выработке навыков текстопорождення путем повтора и перифраза, понимаемых как семиотические явленкя. Принцип эвристичности призван помочь обучаемым самим открыть для себя изучаемый через тексты язик, овладеть его системой, нормой и идиоматикой в широком смысле слова.

Основными лингводидактическими положениями динамического подхода к обучению диалогическому тексту могут считаться следующие, t. В ос-

нову обучения диалогу должен быть положен текст, как письменный, так и устный, являющийся главным объектов и методом обучения порождению диалога. 2. Порождение диалога осуществляется не как "говорение" по "теме" или в ранках "учебной речевой гитуации", ролевой игры, а как процесс развертывания, вербализации мысли в слове. 3.Обучение порождаемому диалогу не сводится к обучению диалогической речи (как разновидности говорения в рамках теории речевой деятельности), :>то обучение механизмам текстопорождения и текстовосприятия. 4. Обучение монологу как типу текста должно идти на основе обучения диалогу и представлять собой раз вертывание (или наоборот - сжатие) диалога.

Раздел 2. Основными коммуникативно-динамическими положениями компьютерной технологии обучения порождению диалога являются: 1 ) наличие лорождаюдей лингвистической теории, лежащей ь основе разрабатываемых компьютерных программ, моделирующих процесс текстопорождения; 2) использование текстов/микротекстов диалогов как главной вербальной опоры для решения конкретной компьютерной задачи; 3) динамический анализ процесса текстопорождения в ходе выполнения компьютерного задания через систему справок и комментариев диалогового характера "компьютер - пользователь"; 4) преимушественная концентрация внимания пользователя программой на содержательной стороне порождаемого диалога.

Практическая направленность теоретических разработок нашла выражение в четырех компьютерных программах по обучению порождению диалогу, представленных в приложении Ч. Приложение 2 содержит некоторые образцы исходных и трансформированных в ходе проведенного эксперимента с носителями русского и английского языков диалогических и монологических текстов. В приложении 3 обобщены некоторые способы формально- содержательного структурирования основных модел ей порождения диалога.

В _э а к лю.ч ени и обобщаются теоретические и прикладные результаты исследования .

Результаты проведенного исследования позволяют сделать вывод, что диалогический текст функционирует в акте коммуникации как реализация своих динамических моделей текстопорождения. Ведущей моделью является идеальная, комму аикативно-динамичес кая мод ель КМТ-С, предс-тавляюлая диалог как непосредственный процесс развертывания своей основной единицы- - КМТ-блока, япляюцегосл главным формально-содержательным средством связности диалога в рамках данной темы/ подтемы диалога. Несмотря на низкий частотный показатель употребления КМТ-С (16,6? от обиего числа проанализированных англоязычных КМТ-блоков) по сравнению с КМТ-У (59,5%) и КМТ - К (23,9%), именно КМТ-С остается

ведущей моделью тексгопорождения, т.к. в снятом виде заключает в себе ядерные процессы текстообраэования и содержит источник саморазвертывания диаяогичеекого текста. Две другие модели диалога - КМТ-У и КМТ-К отличаясь по коммуникативной структуре, степени формальной связанности своих компонентов и функции в процессе текстопорож-дения, обеспечивают стратегическую направленность диалогического текста в ходе начала, смены или окончания данной темы/подтемы диалога. Разработка лиигводидактнческих основ порождения диалогического текста на базе коммуникативно-динамической теории диалога призвана помочь обучаемым овладеть лингвистическими механизмами и законами порождения диалога. <

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях:

1. К проблеме лингвистического обоснования современных отечественных методик обучения иноязычному говорению// Теоретические и прикладные проблемы подготовки учителя иностранных языков. Тезисы докладов многопрофильной конференции молодых ученых ПГПИИЯ. Вып.II. - Пятигорск, 1992. - С. «9-52.

2. Об одной лингвистическом критерии связности текста// Теория текста: лингвистический и стил истический аспекты. Тезисы докладов и сообщений научной конференции. - Екатеринбург, 1992. - С. 25-26.

3. Об одной лингвистической модели текстообраэования// X Октябрьские чтения. Вопросы общественных наук. Тезисы докладов на межвузовской конференции молодых ученых. - Пермь, 1992. - С. 34-35.

4. Диалог как основной тип текста// Актуальные проблемы лингвистики и методики преподавания. Тезисы докладов региональной научной конференции. - Краснодар, 1993. - С. 10-11 (в соавторстве с Л.Н.Мурз иным).

5. Динамическая модель порождения диалогического текста //XI Октябрьские чтения. Тезисы докладов на межвуз.конференции молодых ученых. - Пермь, 1993. - С.30-31.

6. О динамизме "бытовых шаблонов"// Актуальные проблемы лингвистики и методики преподавания. Тезисы докладов региональной научной конференции. - Краснодар, 1993. - С. 17-19 (в соавторстве с Л.Н.Мурзиным).

7. К вопросу о первичности диалога в формировании речевой компетенции обучаемых// Проблемы и принципы филологической дидактики. Пермь, 1994. - С. 78-86 (в соавторстве с Л.Н.Мурзиным).

8. 0 специфике связности диалогического текста (лингводидакти-ческий аспект)// Проблемы и принципы филологической дидактики. Пермь, 1994. - С. 87-95.

Г

Подписано в печать. 22.03.94. Формат 60 к 84 1/16. Печать офсетная. Усл.печ.л. 1,16. Тирах 100 экз. Заказ 82.

614600. Пермь, ул.Букирева, 15. Тип.ПГУ.