автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.01
диссертация на тему:
Диалоговое взаимодействие "побуждение - отказ" в русском речевом общении с точки зрения носителя монгольского языка

  • Год: 2005
  • Автор научной работы: Банзрагч Туул
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.01
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Диалоговое взаимодействие "побуждение - отказ" в русском речевом общении с точки зрения носителя монгольского языка'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Диалоговое взаимодействие "побуждение - отказ" в русском речевом общении с точки зрения носителя монгольского языка"

На правах рукописи

БАНЗРАГЧ ТУУЛ

ДИАЛОГОВОЕ ВЗАИМОДЕЙСТВИЕ «ПОБУЖДЕНИЕ-ОТКАЗ» В РУССКОМ РЕЧЕВОМ ОБЩЕНИИ С ТОЧКИ ЗРЕНИЯ НОСИТЕЛЯ МОНГОЛЬСКОГО ЯЗЫКА

Специальность 10.02.01 - русский язык

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Москва 2005

Работа выполнена на кафедре общего и русского языкознания Государственного института русского языка им. А.С. Пушкина.

Научный руководитель:

Официальные оппоненты:

Ведущая организация:

доктор филологических наук, профессор

Формановская Наталья Ивановна

доктор филологических наук, профессор

Пюрбеев Григорий Церенович

кандидат филологических наук, доцент

Гончарова Любовь Марковна

Российский университет дружбы народов

Защита состоится «¿¡fiT» 200 £ г. в «jO ч. в зале

Ученого совета на заседании диссертационного совета Д 212.047.01 Государственного института русского языка им. A.C. Пушкина по адресу: 117485, Москва, ул. Академика Волгина, 6.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Гос. ИРЯ им. A.C. Пушкина.

Автореферат разослан « 200 5т.

Ученый секретарь диссертационного совета, доктор педагогических наук, профессор

В.В. Молчановский

ЮС&А

I. Общая характеристика работы

Работа вьгаолнена в русле коммуникативно-прагматического подхода к исследованию диалоговых взаимодействий «побуждение-отказ».

Актуальность выбора данной темы связана с тем, что современная антропоцентрическая парадигма в лингвистике в широком объеме исследует 'проблемы речевого общения. Используя знания системно-структурного устройства языка и системного взаимодействия речеведческих дисциплин, з теории речевого общения первичной единицей считают диалог. Диалоговые взаимодействия партнеров изучаются нами с коммуникативно-прагматической точки зрения, что позволяет исследовать прагматику общения в сфере речевых действий «побуждение-отказ». Выбор коммуникативной ситуации «побуждение-отказ» в качестве исследования обусловлен тем, что негативная реакция на просьбу, предложение, совет, приглашение является одним из сложных вопросов в неконфликтном речевом общении. В нашем исследовании важным является рассмотрение речевого акта (далее РА) отказа адресата (далее Г2). Ситуация отказа представляется актуальной потому, что четкое и недвусмысленное его понимание важно в гармоничном общении.

Предметом нашего диссертационного исследования является изучение реальных связей между лексико-грамматической структурой, прагматическими функциями и социолингвистическими характеристиками участников коммуникативной ситуации в диалоговых взаимодействиях «побуждение-отказ».

Прагматический аспект диалогового взаимодействия «побуждение-отказ» является важным, так как в каждом конкретном случае говорящий стоит перед проблемой выбора, принятия решения о соответствии одних и несоответствии других языковых средств ситуации общения. Можно назвать совокупность прагматических проблем (адресант (далее Г,) и адресат (Г2), тема, мотив и цель, замысел (интенция), место и время общения, роль контекста и пресуппозиции,

импликации и т. п.) элементами коммуникативной ситуации, характеризующей «обстоятельства общения в целом, его участников, их стимулы и т.д.» (Формановская, 2001:40).

Социолингвистический аспект диалогового взаимодействия «побуждение-отказ» заключается в его детерминированности статусно-ролевыми факторами, идентифицирующими личность коммуникантов, а также в его культурологической обусловленности.

Объектом изучения в данной работе являются средства выражения взаимодействующих РА побуждения и РА отказа в русском общении с точки зрения монгольского речевого поведения.

Выясняется, что многообразие существующих способов выражения речевых актов в диалогах «побуждение-отказ» соответствует множеству функций, выполняемых ими в акте коммуникации. При этом следует учитывать, что взаимосвязь и соответствие «форма - содержание» некатегоричны: наблюдается несовпадение плана содержания (смысла, семантики) и плана выражения (формы).

Научная новизна диссертации связана с актуальностью работы и заключается в следующем:

- впервые рассматривается русское диалоговое взаимодействие «побуждение-отказ» с точки зрения носителей монгольского речевого поведения;

- показывается сложность этих типов речевых актов как социопрагма-тического и социокультурного явления;

- исследуются средства и способы выражения диалогового взаимодействия «побуждение-отказ»;

- анализируется речевой этикет в диалоговом взаимодействии «побуждение-отказ», в том числе категория вежливости как прагматическое явление в рамках общения.

Цель работы состоит в том, чтобы системно изучить и описать средства выражения русского диалогового взаимодействия «побуждение-отказ» и проанализировать их с точки зрения носителей монгольского языка и речевого поведения в единстве их лексико-грамматической структуры, прагматической направленности и социолингвистической обусловленности.

Для этого оказалось необходимым решить следующие конкретные задачи:

- описать основные теоретические положения РА побуждения и РА отказа;

- рассмотреть языковые средства, прямые и косвенные, эксплицитные и имплицитные, вербальные и невербальные, используемые для выражения диалогового взаимодействия «побуждение-отказ»;

- описать на материале диалогических текстов русского и монгольского языков функционирование внутренне взаимосвязанных побудительных РА и РА отказа;

- исследовать влияние социальных признаков коммуникантов на выбор средств выражения РА в коммуникативной ситуации «побуждение-отказ»;

- выявить национально специфичные особенности в языковых средствах, выраженных в диалоговых взаимодействиях «побуждение-отказ» в сравнении русского и монгольского речевого поведения;

Методы исследования. 6 процессе анализа диалогового взаимодействия «побуждение-отказ» в основном использованы метод наблюдения, описательный метод, коммуникативно-прагматический подход к РА побуждения и отказа и метод лингвокультурного анализа при сравнении национальной специфики речевого поведения русских и монголов.

Материалом исследования послужили диалоги с интенциями побуждения и отказа, выбранные из текстов русской художественной литературы Х1Х-ХХ веков, из произведений монгольских писателей, а также

немногочисленные записи живой русской речи и записи монгольской речи, переведенные на русский язык диссертантом. Исследованию подвергнуто более 1000 примеров диалоговых взаимодействий.

Гипотеза исследования заключается в том, что диалоговое взаимодействие «побуждение-отказ» в русском общении с точки зрения носителей монгольского языка и поведения, представляет собой универсалию, однако с существенной долей национально специфичных черт.

Теоретическая значимость работы состоит в том, что ее результаты вносят определенный вклад в развитие коммуникативно-прагматического аспекта в изучении проблем общения. Специфика проведенного исследования состоит в разработке комплексного подхода к изучению речевого взаимодействия диалогического характера, каковым является речевой акт отказа на побуждение. Предпринятое исследование вносит посильный вклад в развитие теории межкультурной коммуникации и стимулирует дальнейшее исследование актуальных проблем речевых актов и взаимодействия высказываний в диалоге.

Практическая ценность работы заключается в том, что ее положения и выводы могут быть использованы в дальнейших научных исследованиях, при написании курсовых и дипломных работ. Постановка и решение изучаемых вопросов речевого общения тесно связаны с коммуникативной методикой преподавания русского языка как иностранного.

Апробация работы. Основные положения диссертации докладывались на кафедре общего и русского языкознания Гос. ИРЯ им. А.С.Пушкина (Москва 2004, 2005). Отдельные фрагменты диссертации опубликованы в журналах «Вопросы филологических наук» (№ 4 (14), 2005), «Аспирант и соискатель» (№ 4, 2005), «Вестник МАПРЯЛ» (№47, 2005), а также «Хурээ хэмнэл» (июнь, 2005).

На защиту выносятся следующие положения:

1. Диалоговое взаимодействие «побуждение-отказ» представляет собой сложное и неразрывное единство лексико-грамматических форм и прагматических функций, опосредованное социопрагматическими и социокультурными параметрами.

'2. Исследование диалогового взаимодействия «побуждение-отказ» требует его рассмотрения в последовательности речевых актов с учетом прагматических функций как стимулирующего, так и реагирующего высказывания, непосредственно включающего отказ на побуждение в живом диалогическом единстве.

3. Отказ, являясь иллокутивно вынуждаемым зависимым речевым актом и выражаясь реагирующим высказыванием адресата (Г2), проявляется лишь в диалоге, главным образом в коммуникативной ситуации «побуждение-отказ». Отказ на побуждение выражается тогда, когда Г2 не желает принимать, не имеет возможности принимать и не принимает просьбу, совет, предложение и приглашение.

4. Выявляются те побудительные РА, в ответ, на которые возможен отказ. Таковыми оказались просьба, совет, предложение, приглашение. Другие многочисленные РА побуждения (приказ, команда, требование и т.д.) в исследовании не учитывались, поскольку на эти побуждения не допускается РА отказа.

5. Прямой и косвенный способ выражения влияет на выбор лексико-грамматических средств при построении диалогового взаимодействия «побуждение-отказ». С этими понятиями связаны понятия эксплицит-ность/имплицитность. Имплицитность - основное средство в реализации косвенного и непрямого отказа на побуждение. Контекст и пресуппозиция играют важную роль для правильной интерпретации непрямого выражения РА побуждения и РА отказа. Существенным фактором, определяющим РА,

является также интонация, каким образом и как произносятся высказывания побуждения и отказа. Невербальные средства как один из способов выражения РА побуждения и РА отказа способствует построению этих РА, усиливая или смягчая их иллокутивные силы.

6. Речевой этикет (далее РЭ) регулирует поведение людей в стандартных ситуациях и имеет тесную связь с категорией вежливости, которая служит для достижения говорящим определенных прагматических целей: стремления не оскорбить собеседника отказом, возможности партнеру по коммуникации продолжить общение и поддержать определенные социальные отношения. В центре внимания находились этикетные речевые формулы, прагматические клише и стереотипы как штампы коммуникативного сознания.

7. Структура и построение диалогового взаимодействия «побуждение-отказ» связаны с механизмом воздействия таких социальных факторов, как возраст, социальный статус, степень знакомства коммуникантов, пол, и особенности культурных ценностей русского и монгольского речевого сообщества.

Структура работы. Диссертация состоит из введения, трёх глав, заключения и библиографии.

II. Основное содержание работы.

Во введении обосновываются актуальность и новизна темы, раскрываются цели и задачи исследования, отмечаются методы и материал работы, определяются исходные теоретические положения диссертации и указываются теоретическая значимость и практическая ценность работы.

В первой главе определяется теоретическая позиция автора диссертации в анализе выбранной проблемы, исследуется коммуникативно-прагматический подход к языку в общении и даются краткие сведения о речевых актах побуждения и отказа.

Рассматриваются основные направления исследования в современной теории диалога и диалогического дискурса. Учитывается современная теория диалога на базе работ последнего времени, в том числе работ И.Н. Борисовой, Т.Н. Колокольцевой, проблемы прямой и непрямой коммуникации В.В. Дементьева и другие.

Отказ на побуждение рассматривается лишь в последовательности речевых актов в диалоге с учетом прагматических функций как инициирующего (стимулирующего), так и реагирующего высказывания. В нашем исследовании предпочтительным является рассмотрение РА от, аза адресата (Г2), которое мало изучалось лингвистами с точки зрения коммуникативно-прагматического, социолингвистического и социокультурного аспектов. Мы стремились выявить активную двустороннюю коммуникацию участников в диалогическом дискурсе. Отвечая на побуждение Г„ пропустив его через себя, т.е. интерпретируя высказывание, адресат - Г2 становится «говорящим», выражая согласие или отказ на побуждение, в которых нуждается адресант. Таким образом Г2 может играть управляющую роль в диалоге и либо побуждает к действию, в свою очередь, партнера, либо направляет диалог в нужное русло, либо дает новую информацию и т. д. Та*им образом, каждый говорящий, управляя речевыми и неречевыми действиями собеседника, регулирует свою собственную речь соотносительно с речевой и неречевой информацией, передаваемой партнером.

Далее в работе затронуты основные прагматические проблемы речевых актов побуждения и отказа, понятие иллокутивной силы, пропозиционального содержания и перлокутавного эффекта данных речевых актов.

При произнесении локутивного акта говорящий подразумевает нечто, имеет некое намерение или интенцию по отношению к адресату, таким образом, он сообщает своему высказыванию соответствующую иллокутивную силу. Через сказанное Г, оказывает определенное воздействие на мысли,

чувства, и поведение адресата. Реально диалогическим речевой акт становится тогда, когда его перлокутивный эффект включает реакцию другого участника общения. Любой речевой акт в своей основе направлен на понимание и принятие адресатом пропозиционального содержания, выраженного в речевом акте. Отказ Г2 - проявление на конкретную интенцию Г, с пропозициональным содержанием его высказывания, например, на просьбу: - Прошу вас говорить громче. - Яне могу громче.

Далее подробно рассматриваются речевые интенции побуждения и отказа, и интенционально-смысловые взаимодействия в диалоге.

РА мотивируется речевой интенцией. Об этом пишет Е.В. Савельева: «Речевая интенция мотивирует речевой акт, лежит в его основе, воплощается в интенциональном смысле, который в высказывании имеет разные способы языкового выражения» (Савельева, 1991:63). Она выдвигает 11 лексико-семантических групп -номинаций побудительных речевых интенций: просьба, предложение, совет, требование, приказ, предупреждение, запрет, разрешение, подстрекательство, соблазнение, вопрос (там же:137).

Н.И. Формановская предлагает классификацию побудительных РА и выделяет инъюнктивы, основанные на высоком статусе и власти говорящего (приказ, команда, требование и др.) и не инъюнктивы, не основанные на высоком статусе и власти говорящего, в свою очередь, делятся на реквестивы, когда действие идет в пользу говорящего (просьба, мольба и др.) и адвисивы, когда действие - в пользу адресата (совет, рекомендация, предложение, приглашение и др.) (Формановская, 2002/6:150). В работе осуществляется отбор тех побудительных РА, в ответ, на которые возможен отказ, таких, как просьба, совет, предложение и приглашение.

Отказ, являясь одним из узких понятий негативных и отрицательных реакций (отрицание-несогласие, отказ, возражение, сопротивление и др.) и, в свою очередь, составной частью понятия несогласия, проявляется главны?*

образом в речевом взаимодействии «побуждение-отказ». «Отказ как неблагоприятные для адресата речевые действия требуют особой вежливости, соблюдения правил речевого поведения, иначе нетрудно обидеть собеседника и перевести общение в конфликтное» (Формановская, 2002/а:137). В книгах по речевому этикету указаны выражения отказа на побуждение: (Я) не могу; Никак не могу; Нет, не могу, к сожалению. Определенная степень вежливости отказа может выражаться в следующих фразах: С удовольствием бы/ Охотно бы/ Мне неудобно отказывать(-ся)/ Я хотел(а) бы/ Мне бы хотелось/ Очень жаль/ Мне жаль, но не могу и др: - Тамара Федоровна, вы не подежурите за меня в пятницу? - Я бы с удовольствием, Наташа, но у мужа день рождения, так что никак не могу.

Диалог «побуждение-отказ» может быть следующим: а) побуждающий принимает отказ и диалог заканчивается (здесь Г„ возможно, ожидал отказ со стороны Г2): - Что же? Поедем, - сказал он, чуть улыбаясь под усами и показывая этой улыбкой, что понимает причину мрачности Вронского, но не придает ей значения. — Я не поеду, — мрачно отвечал Вронский (Л. Толстой. Анна Каренина); б) говорящий не принимает отказа и настаивает на выполнении желаемого действия или достигает своей цели в результате его настаивания (здесь явление, аналогичное диалогу принуждения (Иванова 1994): - Максим Максимыч не хотите ли чаю? — закричал я ему в окн л -Благодарствуйте, что-то не хочется. - Эй, выпейте! Смотрите, ведь уж поздно, холодно. - Ничего, благодарствуйте (А. Островский. Последняя жертва). В последнем случае диалог может заканчиваться иллокутивно зависимым РА согласия или иллокутивно зависимым РА отказа.

В работе выявляются речевой этикет и принцип вежливости при реализации отказа на побуждение в его узком смысле. Речевой этикет как «образец ярко выраженного стандартизованного речевого поведения» (Формановская, 2002:182) тесно связан с категорией вежливости: «...эти

явления не покрывают друг друга, а лишь тесно взаимодействуют; не все то вежливо, что этикетно, но все, что неэтикетно - невежливо» (там же: 186). Следовательно, владение речевыми стереотипами и этикетными формулами и нормами занимает важное место в диалоговом взаимодействии «побуждение-отказ» и имеет прагматические цели: учет кооперативное™ и гармоничности диалога (избегать конфликта), стремление не оскорбить собеседника прямым и резким выражением побудительных РА, а особенно РА отказа. Для того, чтобы не оскорбить собеседника отказом, сохранить «лицо» собеседника и сохранить свое «лицо», избегая возможной конфликтной ситуации, Г2 употребляет формулы речевого этикета, в частности формы извинения и благодарности, а также далее аргументирует причину отказа: Зоя. Присаживайтесь, Алла Вадимовна. Чаю хотите? Алла. Благодарю вас, нет. Не беспокойтесь (Пауза). Я к вам по важному делу, Зоя Денисовна (М. Булгаков. Зойкина квартира).

Итак, РА отказа типизированно происходит в определенном социальном сообществе и используется определенной личностью, поэтому изучение диалогового взаимодействия «побуждение-отказ» должно рассматриваться с учетом комплекса прагматических (коммуникативное намерение высказывания, соблюдение формул речевого этикета и категории вежливости, следующий отсюда выбор средств выражения) и социокультурных особенностей.

Во второй главе на базе выявленных теоретических положений анализируется конкретный материал, т.е. рассматриваются коммуникативные единицы диалогового взаимодействия «побуждение-отказ», выражающиеся прямо и косвенно, эксплицитно и имплицитно, вербально и невербально в русском общении с точки зрения монгольского речевого поведения. Очевидно, что всякое побуждение представляет собой попытку заставлять адресата нечто сделать. Адресат при этом обязан выполнить требуемое от него действие или не обязан его выполнить. Первое имеет место в таких побуждениях, как

приказ, распоряжение, команда, требование и т. д. Второе положение, которое имеет место при таких побуждениях, как просьба, приглашение, предложение и совет, допускает отказ. Именно разнообразные способы выражения отказа на эти побудительные речевые акты затронуты в данной главе.

В первой части этой главы исследуются способы выражения РА отказа на просьбу в русском речевом общении с точки зрения монгольского речевого поведения.

Исходной формой просьбы является перформативное высказывание (.Я прошу), модель (Я прошу вас+инф) императив глагола каузируемого действия, часто в сочетании с этикетными «пожалуйста», «будьте добры» и др. (Скажите, пожалуйста), сопровождаемые выражениями вежливости (актуализаторы вежливости: Будьте любезны, Если вас не затруднит, Сделайте одолжение, Не сочтите за труд, дайте пожалуйста и др.).

Просьба косвенно оформляется разного рода вопросительными высказываниями, включающими большую степень вежливости в русском и монгольском речевом поведении. В основном Г, выражает просьбу вопросительными высказываниями как стереотипами речевого этикета. Такие высказывания реализуются, в основном, в Вы - форме общения. Г, просит, спрашивая о своей возможности обратиться к адресату: Я могу попросить вас сделать это?', о возможности адресата: Вы не можете это сделать?', о трудности партнера: Вам не трудно это сделать? и др. Вопросительные предложения в ты - формах общения свидетельствуют о близких непринужденных отношениях коммуникантов: Сходишь в магазин? Сбегаешь за хлебом? и т. д. Облекая просьбу в форму вопросительного высказывания, Г, допускает «не только возможность совершения этого действия адресатом, но и возможность отказа его от действия» (Романов, 1980:157).

Основой прямых актов отказа на просьбу и на другие побудительные РА является эксплицитно выраженное лексико-грамматическое отрицание. При

этом намерение Г2 представлено явно и недвусмысленно, и поэтому не требуется глубокой интерпретации высказывания. Например: - Борис Иванович, вы не могли бы дать нам консультацию, как работать по вашему учебнику? - Извините. К сожалению, в ближайшее время никак не могу: очень занят. В примере прямой отказ выражается вежливо с помощью формулы извинения и аргументации о занятости.

В «Словаре русского речевого этикета» А.Г.Балакая указаны тг-сие формулы категоричного отказа: Боже сохрани! Боже упаси! Милое дело! Побойтесь бога! Помилуй(те)! Пощади(те)! Уволь(те)! и переосмысленные формулы приветствия Здравствуй(те)! Привет! Нет уж, избавьте пожалуйста и т. д.: - Я вот вас и хочу просить, Анна Михайловна. Пойдемте к ней вместе, расскажите, что это вы мне дали одежду. Анна Михайловна брезгливо ответила: - Нет уж, избавьте, пожалуйста! Очень жалею, что вы не сочли нужным предупредить, на что вам это было нужно (В .Вересаев. Невыдуманные рассказы). Подобных высказываний не имеется в монгольском речевом общении.

Косвенный РА характеризуется соотношением иллокутивной цели с не соответствующей ей формой языкового выражения. В имплицитной реплике отказа могут выступать репрезентативы, директивы, комиссивы, экспрессивы и декларативы. Импликация РА отказа воспринимается лишь в присутствии ситуативного контекста и прагматической пресуппозиции: - Алена! Иди сюда. - У меня экзамен, мам (Л.Петрушевская. Дом девушек). - Давай завтра пойдем в зоопарк. - Завтра наш класс идет на экскурсию (Запись устной речи). Ответные высказывания, выраженные репрезентативами У меня экзамен, мам; Завтра наш класс идет на экскурсию, аргументируют причины отказа: занятость и невозможность и заодно передают новую информацию собеседнику. Вне контекста они не имеют значения отказа, поскольку «контекстуально-ситуативный косвенной речевой акт отличается от

конвенционального тем, что высказывание, будучи изолированным от ситуации и контекста, не обнаруживает той интенции, которая ему придается в контексте» (Формановская, 2002/6:129).

Отказы, выраженные комиссивами, реализуют высокую степень ожидаемого перлокутивного эффекта и употребляется в том случае, когда требуемое действие приводится в исполнение с отсрочкой: - Что с тобой делается? Ты можешь объяснить? - Потом объясню (В.Шукшин. Любавины).

Отказ на просьбу часто выражается директивом в русском и монголы;, ом речевом поведении: - Мам, я хочу конфету. - Сначала ешь суп (Запись устной речи).

Имплицитное выражение отказа проявляется и в репликах-повторах. Реплики-повторы - один из видов непрямых способов выражения отказа на побуждение, включают в свой состав дополнительные словесные компоненты -междометия, частицы, которые усиливают семантику отказа эмоциональным оттенком. Например: -А стих нам почитаете, -весело спросил Николай Колокольников и оглянулся с таким видом, точно хотел сказать: «сейчас начнется». Но Галина Петровна почему-то не то чтобы обиделась, но показала, что она недовольна такой просьбой. - При чем тут стих? Я же вам о другом совсем говорю. И потом... когда говорю, меня перебивать не нужно (В.Шукшин. Любавины)

Переспросы - это тип РА, являющийся «прекрасным средством уйти от прямого ответа и обдумать в это выигранное время свой ответ и свою дальнейшую речевую тактику» (Иванова, 1994:81). Например: - Вызови ее. Только не говори, кто зовет. - А зачем тебе? - Колька подозрительно, с опаской всматривался в Макара. (В.Шукшин. Любавины).

Отказ может выражаться переадресацией побуждения автору инициирующей реплики. Например: - Если ты сейчас почистишь зубы и ляжешь

спать, я завтра начну шить тебе юбку. Разумеется, Лиза сказала: - Если ты сейчас начнешь шить мне юбку, я почищу зубы и лягу спать (Л. Петрушевская. Настоящие сказки).

В русской речи просьба дать нечто может выражаться императивами Дам мне..., Дайте, пожалуйста..., вопросительными высказываниями: Нет ли у вас (тебя)..., Не найдется ли у вас (тебя)..., У тебя (вас) есть+сущ, в им. пад..., У тебя (вас) нет+сущ. в род. пад., являющимися вежливым вариантом непрямой просьбы: - Гуляешь? - спросил старик. - Это не гульба, дед, -не сразу сказал Иван. - Собачьи слезы. У тебя нет полтора рубля? - Откуда? (В.Шукшин. В профиль и анфас).

Итак, просьбой может считаться такой РА, в котором а) нет зависимости от статусных положений Г, и Г2; б) результат выполнения действия, о котором просят, направлен к выгоде Г,; в) желая достичь результата просьбы, Г, соблюдает речевой этикет и посылает Г2 всевозможные средства выражения вежливости и признательности в виде вербальных и невербальных знаков; г) возможны разновидности вариантов прямого и косвенного выражения. Отказ в просьбе может быть различным (от мягкого, вежливого до эмоционально окрашенного отказа). Отказ на просьбу имплицируется в утвердительных и повелительных на синтаксическом уровне конструкциях. Отказ может включить уточняющие вопросы, переспросы и повторы и т. д.

Во второй части главы рассматриваются способы выражения РА отказа на РА совета. Совет - такой директивный речевой акт, характерной особенностью которого является побуждение, по мнению Г„ к полезному для Г2 действию. Лексически выраженным советом является фраза: (Я) советую вам (тебе)+шф.: Я советую вам сходить на новый спектакль. Стилистически повышенными являются выражения: Разрешите посоветовать вам; Позвольте дать вам совет; Примите мой совет и т.д. Другие способы дать совет: Мой

вам совет; Могу я дать вам совет? Вам нужной тф.; Хорошо бы вам+инф.; Ты должен+инф и т. п.

В отличие от РА просьбы, совет можно попросить, за совет можно благодарить: Я прошу у вас (вашего) совета; Дайте мне совет; Посоветуйте...; Не могли бы вы мне посоветовать...? и др. Не зная, какой план действий предпочесть и не будучи способным самостоятельно принять решение, Г1 обращается за помощью к Га, предполагая его достаточную компетентность. При этом Г, склонен, готов принять совет и следовать ему или наоборот: - Боже! - вскрикивал Митя, - если бы вы только знали, как мне необходимо и в каком я теперь отчаянии! - Нет уж, лучше бы вам повременить до утра, - повторил батюшка (Прошенный совет) - До утра? Помилосердствуйте, это невозможно! (Ф.Достоевский. Братья Карамазовы).

Отказ на совет аналогичен отказу на просьбу. Вежливый отказ на совег содержится в выражениях: Я подумаю/постараюсь/попробую. Здесь как бы отсроченное принятие или завуалированный отказ.

В третьей части II главы анализируются способы выражения РА отказа на РА приглашения и предложения. Приглашение - директивный речевой акт, который «берет на себя обязательство выполнить то, что указано в приглашении, заботиться об адресате, доставить ему удовольствие и т. п.» (Формановская, 2002/а:139). Лексическим способом выражения приглашения являются фразы: (Я) приглашаю вас (тебя)..., Я хочу/Мне хочется/Яхотел(а) бы/ Мне хотелось бы пригласить вас (тебя)..., более употребительными являются выражения: Приходи(-те)..., Приезжай(-те)..., Заходи(-те).... При приглашении к столу употребляются выражения: Прошу! Прошу к столу, и несколько устаревающее приглашение: Милости прошу (-сим)!

РА предложения может реализоваться и как побуждение к совместному действию. Грамматическим выражением предложения является форма глагола 1-го лица мн. ч.: Идем..., Сходим..., Сделаем..., частица давай(те)+глагол 1-го

лица мн. ч.: Давайте, споем..., конструкции: Я предлагаю вам (тебе)+ инф., Хочешь (хотите) + инф. и т.д.

Формула благодарности с аргументацией отказа является основным выражением отклонения приглашения и предложения: - Может, чаю попьем? - Спасибо, но уже поздно (В.Лихоносов. Когда же мы встретимся).

Фразеологические единицы, обладающие эмоционально-экспрессивной окраской образуют ответные реплики со значением отказа от приглашения и предложения: Душа меру знает; Сладок мёд, да не по две ложки в рот; Стряпка перстами сыта; Чай не водка - много не выпьешь и др. (из словаря А.Г. Балакая). Например: - Да ты, пей, милый человек - убеждал нищий, насильно тыча ему расплесканную рюмку. - Душа меру знает... Как перед Богом - не могу, - вежливо расшаркался Земьков с видом сердечного сожаления... (В.Крестовский. Петербургские трущобы).

Предпочтительными реакциями на эти побуждения являются согласия, так как эти РА благожелательны по отношению к адресату. Отказ в ответ на эти побуждения чаще выражается повышенно вежливо, особенно в ситуации приглашения.

В четвертой части главы анализируются параязыковые средства, которые усиливают или смягчают иллокутивные силы РА побуждения и РА отказа: -Пойдем в ресторанчик, - тихо сказал я, - не хочется мне дома сидеть. Не хочется. - Понимаю! Ах, как понимаю! - воскликнул Ликопастов. - С удовольствием. Только вот ... - он беспокойно порылся в бумажнике. (М. Булгаков. Театральный роман). В данном примере причина отказа выявляется лишь в комбинированном употреблении вербальных (Судовольствием. Только вот...) и невербальных (он порылся в бумажнике) средств. При этом невербальное средство заменяет вербальный акт и его пропозициональное содержание «К сожалению, у меня нет денег».

Молчание, как известно, может иметь почти все характеристики речевого акта и содержать самую разнообразную информацию и выражать самые разнообразные состояния человека, в том числе отказ: - Федор! - Крикнул Кузьма, когда тот изрядно отошел. Федя остановился. — Возьми! - Кузьма показал наган. Федя махнул рукой• «Нет» — и продолжал свой путь (В.Шукшин. Любавины). В примере пропозиция РА предложения выражается невербально «показал наган» с сопровождением вербальным употреблением. Отказ от предложения выражается молчанием с параязыковым средством: Г2 молча махнул рукой «Нет» (комментарий автора).

В русском и монгольском речевом поведении при выражении отказа на побуждение важную роль играют невербальные средства (умолчание, покачивание головой, виноватая улыбка, разведение рук в стороны, поджатие губ, сдвинутые брови, покачивание кистью руки, скрещивание рук, пожатие плечами, проведение рукой под подбородком: «Я сыт по горло», в среде особого общения могут быть такие жесты, как показать кукиш (характерен для русского общения), высунуть язык, показать средний палец (заимств. в среде молодежи) и т.д.

В третьей главе рассматриваются основные социолингвистические и социокультурные факторы, исследуются статусно-ролевые отношения коммуникантов в диалоговом взаимодействии «побуждение-отказ». Ролевые отношения определяют иерархию взаимоположения коммуникантов: по социальному положению, статусу: вышестоящий - равный - нижестоящий; по возрасту: старший - равный - младший, по степени знакомства: хорошо знакомые, малознакомые и незнакомые; по полу: мужчина и женщина. Кроме того, социальная дистанция определяется всей коммуникативной ситуацией общения, официальной и неофициальной обстановкой и психическими проявлениями языковой личности. Рассматривается социальная сторона

диалоговых взаимодействий «побуждение-отказ» в симметричной (Г|=Г2) и асимметричной (Г1<Г2, Г1>Г2) ситуации (по классификации Л.П. Крысина).

Коммуниканты с равным социальным статусом и близкие люди употребляют в побуждениях и отказах более свободные формы речевого поведения и т.д. Например: - Пойдемте, погуляем! Ведь не заснём. Облонский, пойдем! - Как бы это и лежать и пойти, - потягиваясь, отвечал Облонский. -Лежать отлично (Л.Толстой. Анна Каренина). При общении близких людей РА побуждения и отказа более эмоционально окрашены. Следовательно, социально-симметричная ситуация отличается значительной вариативностью в выборе языковых средств выражения. В зависимости от официальности/неофициальности тон коммуникации может быть вежливым, дружеским, решительным, ироничным, фамильярным, грубоватым и т. д.

В социально-асимметричной ситуации (Г,>Г2 = «начальник-подчиненный», «командир-солдат», «взрослый-ребенок», по возрасту: «старший-младший») Г, обладает властью права, т.е. он может приказывать, требовать, просить, советовать, предложить, пригласить и принуждать Г2, в свою очередь, может выражать отказ на побуждение собеседника. Как показывает материал, возможен категорический отказ вышестоящего на побуждение нижестоящего: -Скажу я ему, дядя Андрей... пусть! Скажу, что согласная, - пусть поправляется. - Не надо, — сказал Андрей. Хмуро посмотрел себе под ноги. -Он так поправится. Врать будем - хуже (В.Шукшин. Нечаянный выстрел). Вышестоящий может выражать вежливый отказ на побуждение нижестоящего: -Господин полковник, разрешите поджечь здание гимназии? - светло глядя на полковника, сказал Мышлаевский. - Не разрешаю, - вежливо и спокойно ответил ему Малышев (М.Булгаков. Белая гвардия). Иногда может быть и грубый или категорический отказ вышестоящего Г2, когда побуждение Г, предосудительно с его точки зрения и когда вышестоящий Г2 признает свою власть, в частности в ответ на совет нижестоящего Г,: - Не надо было

напиваться. - Молодой еще рассуждать про это (В.Шукшин. Космос, нервная система и шмат сала).

Более вежливая форма отказа используется нижестоящим на побуждение вышестоящего. Например: Дудукин. - Помилуйте, Елена Ивановна, в кои-то веки дождались такого счастья, что видим вас в нашем обществе; а вы нас покидать собираетесь. Кручинина. - Я очень вам благодарна, Нил Стратоныч, и с удовольствием бы осталась, да не могу (А.Островский. Без вины виноватые). Речевой этикет в первую очередь может смягчить общение неравных партнеров (не во всех случаях). Чем ниже и зависимее социальная роль говорящего, тем больше развернута его речь, тем больше в ней вежливых оборотов, форм этикета и аргументации.

В асимметричных ситуациях «командир-солдат», «начальник-подчиненный» не допускается ответной реплики отказа Г2, когда речевая интенция Г, выражается в форме приказа, распоряжения как инъюнктив. Однако наблюдаются ситуации, в которых выражается отказ на эта побуждения, например: в тяжелые военные времена; неадекватные распоряжения начальника: Алексей. Ты что же, штуки со мной вздумал шутить, что ли? Сию минуту домой, снять погоны! Вон! Николка. Я без тебя, полковник, не пойду (М.Булгаков. Дни Турбиных).

Речевой акт требования с точки зрения прагматической пресуппозиции предусматривает исполнение действия, и в случае отказа на этот побудительный РА возникает конфликтная ситуация: - Сейчас же выпусти его! — Не выпущу. - Кузьма ты делаешь большую ошибку. Ты во вред советской власти делаешь. Чего ты людей дергаешь, молокосос ты такой?! Кто дал тебе такое право?! Немедленно выпусти его! - Нет, - Кузьма стоял, ссутулившись, смотрел на дядю исподлобья, - это ты делаешь ошибку. Пять лет уж скоро советская власть, а тут... какие-то разъезжают, грабят население. Это не во вред? Не выпущу — и все. — Дай сюда наган! -

сдавленным голосом крикнул Платоныч. - Не дам. Платоныч сам полез в карман Кузьмы, но тот оттолкнул его...(В.Шукшин. Любавины).

Дети младшего возраста чаще употребляют в своей речи прямое побуждение и эксплицитно выраженный отказ: Отдай, Я хочу, Нет, Не хочу, Не могу, Не буду и т.д. Например: - Тимочка, давай закроем дверь, - ласково говорю я. - Нет! Нет! - кричит он (Л. Петрушевская. Дом девушек). По мере изменения возраста детей наблюдается развертывание речевых выражений. Подросткам и молодежи свойствен «жаргон, означающий круг «своих» и отторгающий «чужих», вообще раскованность и стилистическая сниженность избираемых средств» (Формановская, 2002/а:33).

Итак, социальные отношения часто диктуют, кто, кому, где, когда и как может сказать нет и в какую форму нужно заключить отказ.

Далее в диссертации рассматривается национальная специфика средств выражения диалогового взаимодействия «побуждение-отказ» в русском и монгольском речевом поведении.

Русская культура характеризуется более высокой степенью вежливости в диалоговых взаимодействиях «побуждение-отказ», чем монгольская культура. Это объясняется тем, что русский язык богат разными устойчивыми формулами речевого этикета (формулами сожаления, благодарности, извинения и др. в ответ на совет, просьбу, приглашение, предложение и т.д.) и разнообразными актуализаторами вежливости в выражении побуждений, которые почти отсутствуют в монгольской диалогической речи: Будьте любезны; Будьте добры; Если вам не трудно; Окажите любезность и т. д. Вежливость в побуждении в монгольской речи выражается императивными глаголами с разнообразными частицами.

Подчеркнем, что одним из культурных различий в русском и монгольском речевом поведении является форма ты/Вы в общении детей с родителями. В русской речевой культуре принимается лишь форма общения

детей на ты - «близкое» к родителям. В монгольской семье дети никогда не общаются на ты со своими родителями, т.е. в таких ситуациях принимается только Вы-форма общения. Рассмотрим интересный пример в романе монгольского писателя Ч. Лодойдамба « Тунгалаг Тамир» (1967), который был переведен А. Дамба-Ринчином и опубликован в 1981 году: - Ээжээ та хэнд 'мвргвж байгаа юм бэ? гэж дэргэд нь зогсож байсан Бат асуув. - Заяа гэгээнд мвргвж байна xyy минь гэж эх нь шивэгнэн хариулав. - Юу гэж мвргвж байгаа юм бэ? — Бид гуравт буян заяа хайрлаач гэж мвргвж байна ЭЭОЮ НЬ• - Надад мест чихэр гуйгаарай ээжээ. - Миний xyy вероо морга (Ч. Лодойдамба. Тунгалаг Тамир). Текст перевода с монгольского: - Мама, кому ты молишься? - спросил у нее Бато. —Я молюсь гэгэну Зая, сынок, - сказала шепотом мать. -А зачем? -Хочу, чтобы он послал нам побольше счастья. - А для меня попроси у него леденцов (просьба). - Ты, сынок лучше сам помолись (отказ)(Ч. Лодойдамба. Прозрачный Тамир). Буквальный монгольский текст выглядит так: «Мама, кому вы молитесь?», «Для меня попросите у него леденцов». Переводчик учитывает стереотип русского общения в форме ты, чтобы у русских читателей не возникло недоразумения.

Следует отметить, что в меньшей степени реализуется отказ со стороны детей и молодых людей на побуждение родителей и взрослых в монгольском общении, чем в русском. Это связано с более почтительным отношением к старшим в монгольской культуре.

Интересно то, что в монгольской диалогической речи не дают отказ на некоторые виды побуждения, такие, как приглашение и предложение к столу. Например, вошедший гость не должен отказаться от чая, преподнесенного хозяйкой, в знак уважения семьи. Часто употребляется фраза, обращенная к тому, кто войдет в то время, как все собираются ужинать: Та (чи) морьтой явна даа {букв. С конем! - имеет значение «Вам повезет, потому что вы зашли на горячее блюдо»).

Вежливый отказ на такое предложение является нормативным в русском общении: Все Лизуновы были дома. Завтракали. - Приятного аппетита, -сказал Паша. - Садись с нами, - пригласил хозяин. - Спасибо. - Пашка присел на припечье. - Только что из-за стола (В. Шукшин. Земляки).

Способы выражения РА побуждения и РА отказа в их взаимодействии в обоих языках и культурах не имеют кардинальных несоответствий. Однако имеется существенная доля национально специфичных средств выражения. Существующие расхождения объясняется особенностями быта и традиций русского и монгольского народов, специфическими чертами национального характера, географическими и историческими причинами.

В Заключении обобщаются выводы, сделанные на основании анализа теоретического и иллюстративного материала.

Обобщая, можно сказать, что на основе взаимозависимости всех вышеперечисленных факторов становится ясно, что диалоговые взаимодействия «побуждение-отказ» являются сложными и многоаспектными, как в русском, так и в монгольском речевом поведении, и именно понимание взаимосвязи лексико-грамматических форм высказываний, прагматической направленности, социальных параметров коммуникантов, а также особенностей культуры данного речевого сообщества является основой успешной коммуникации.

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях:

1. Банзрагч Туул. Косвенное выражение отказа на побуждение в русском общении с точки зрения носителя монгольского языка // Аспирант и соискатель, №4(29). М., 2005. С.78 - 81.

2. Банзрагч Туул. Ты и Вы - формы общения в русских диалоговых взаимодействиях «побуждение-отказ» с точки зрения носителя монгольского языка // «Вопросы филологических наук». № 4 (14). М., 2005. С.46 - 49.

3. Банзрагч Туул. «Магадгуй» бол «Угуй» гэсэн уг // «Хурээ хэмнэл». Улаанбаатар, 2005. С.8 - 11.

ГосИРЯП За* tktâJ.mip. 400 200 5~.

*

f

í

%

I 1

200Cft

»"2568

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Банзрагч Туул

Введение.

Глава 1. Коммуникативно-прагматическое описание диалогового взаимодействия «побуждение-отказ».12 —

1.1 .Подходы и направления в современной теории диалога и диалогического дискурса.

1.1.1. Инициирующее и реагирующее высказывания в диалоговом взаимодействии «побуждение-отказ».

1.1.2. Явление отказа как реагирующего высказывания в диалоговом взаимодействии «побуждение-отказ».

1.2. Прагматика и теория речевых актов.

1.2.1. Речевая интенция и интенционально-смысловое значение в диалоговом взаимодействии «побуждение-отказ».

1.2.2. Понятие побуждения и директивные речевые акты.

1.2.3. Прямое и косвенное выражение коммуникативных единиц в диалоговом взаимодействии «побуждение-отказ».

1.2.4. Контекст и интонация как основные прагматические компоненты в диалоговом взаимодействии «побуждение-отказ».

1.3. Речевой этикет и феномен отказа в его узком смысле.

1.4. Социокультурный аспект в диалоговом взаимодействии «побуждение-отказ».

Выводы.

Глава 2. Способы выражения диалоговых взаимодействий «побуяедение-отказ» в русском общении с точки зрения носителя монгольского языка.64 —

2.1. Способы выражения отказа на просьбу в русском и монгольском речевом поведении.

2.2. Способы выражения отказа на совет в русском и монгольском речевом поведении.

2.3. Способы выражения отказа на предложение и приглашение в русском и монгольском речевом поведении.

2.4. Способы выражения отказа на побуждение невербальными средствами коммуникации в русском и монгольском общении.

Выводы.

Глава 3. Социолингвистическое рассмотрение диалогового взаимодействия «побуждение-отказ».134

3.1. Статусно-ролевые отношения коммуникантов в диалоговом взаимодействии «побуждение-отказ».

3.2. Культурологический аспект диалогового взаимодействия «побуждение-отказ».

3.2.1. Особенности национального речевого поведения и национальной культуры в ситуации «побуждение-отказ».

Выводы.

 

Введение диссертации2005 год, автореферат по филологии, Банзрагч Туул

Актуальность выбора данной темы связана с тем, что современная антропоцентрическая парадигма в лингвистике в широком объеме исследует проблемы речевого общения. Используя знания системно-структурного устройства языка и системного взаимодействия речеведческих дисциплин, в теории речевого общения первичной единицей считают диалог. Диалоговые взаимодействия партнеров исследуются нами с коммуникативно-прагматической точки зрения, что позволяет исследовать прагматику общения в сфере речевых действий «побуждение-отказ». Диалоговые взаимодействия «побуждение-отказ» являются одними из основных в процессе общения, и их научный анализ важен для понимания механизмов общения. Выбор коммуникативной ситуации «побуждение-отказ» в качестве исследования обусловлен тем, что негативная реакция на просьбу, предложение, совет, приглашение является одной из сложнейших вопросов в неконфликтной речевой коммуникации.

Участники в диалоге (здесь адресант и адресат, говорящий 1 и говорящий 2, далее будут обозначены Г, и Г2; поскольку в диалоге слушающий становится говорящим и наоборот) не обязательно должны жить в одном и том же мире идей и вещей, чтобы общаться гармонично, при этом важно учитывать роль адресата (Г2). Н.И. Формановская оценивает роль второго участника (Г2) диалога, к которому направлена инициирующая реплика: «.Г2, выстраивая вторую, реактивную реплику, сопоставляет полученную информацию, с той что имеется в его «банке данных», тезаурусе, понимая суть сказанного и вычленяя намерения Г,, совершает ряд когнитивных операций и определяет направления собственного реагирования в сторону унисонных (согласие) или диссонансных (разногласие) взаимодействий с партнером» (Формановская, 2002:159).

В нашем исследовании важным является рассмотрение речевого акта (далее РА) отказа адресата. Ситуация отказа представляется актуальной потому, что четкое и недвусмысленное его понимание важно в гармоничном общении.

Предметом нашего диссертационного исследования является изучение сложности реальных связей между лексико-грамматической структурой диалоговых взаимодействий «побуждение-отказ», их прагматическими функциями и социолингвистическими характеристиками участников коммуникативной ситуации.

Прагматический аспект диалогового взаимодействия «побуждение-отказ» является важным, так как в каждом конкретном случае говорящий стоит перед проблемой выбора, принятия решения о соответствии одних и несоответствии других языковых средств ситуации общения. В первую очередь, важное значение приобретает намерение (речевая интенция) говорящего и соответствующая его интерпретация слушающим, что влияет на эффективность коммуникации. Можно назвать совокупность прагматических проблем (адресант и адресат, тема, мотив и цель, замысел (интенция), место и время общения, роль контекста и пресуппозиции, импликации и т. п.) элементами коммуникативной ситуации, характеризующей «обстоятельства общения в целом, его участников, их стимулы и т.д.» (Формановская, 2001:40).

Речевой этикет как «образец ярко выраженного стандартизованного речевого поведения» (Формановская, 2002:182) тесно связан с категорией вежливости: «.эти явления не покрывают друг друга, а лишь тесно взаимодействуют; не все то вежливо, что этикетно, но все, что неэтикетно - невежливо» (там же: 186). Следовательно, владение речевыми стереотипами и этикетными формулами и нормами занимает важное место в диалоговом взаимодействии «побуждение-отказ» и имеет прагматические цели: учет кооперативности и гармоничности диалога (избегать конфликта), стремление не оскорбить собеседника прямым и резким выражением побудительных речевых актов и РА отказа.

Социолингвистический аспект диалогового взаимодействия «побуждение-отказ» заключается в его детерминированности статусно-ролевыми факторами, идентифицирующими личность коммуникантов (пол, возраст, социальный статус, степень знакомства и т. д.), а также в его культурологической обусловленности.

Объектом изучения в данной работе являются средства выражения РА побуждения и РА отказа в русском общении с точки зрения монгольского речевого поведения.

Выясняется, что многообразие существующих способов выражения речевых актов «побуждение-отказ» соответствует множеству функций, выполняемых ими в акте коммуникации. При этом следует учитывать, что взаимосвязь и соответствие «форма - содержание» некатегоричны: наблюдается несовпадение плана содержания (смысла, семантики) и плана выражения (формы). Побудительные РА и РА отказа могут быть выражены как в прямой форме, так и косвенным и непрямым образом.

Новизна исследования связана с актуальностью работы и заключается в следующем:

- впервые рассматривается русское диалоговое взаимодействие «побуждение-отказ» с точки зрения монгольского речевого поведения;

- анализируется диалоговое взаимодействие «побуждение-отказ» в последовательности речевых актов с учетом функций как инициирующего, так и реагирующего высказывания;

- показывается сложность этих типов РА как социопрагматического и социокультурного явления;

- исследуются средства и способы выражения диалогового взаимодействия «побуждение-отказ»;

- рассматривается речевой этикет в диалоговом взаимодействии «побуждение-отказ», в том числе категория вежливости как прагматическое явление в рамках речевого общения.

- исследуется зависимость диалогового взаимодействия «побуждение -отказ» от социокультурных параметров.

Цель работы состоит в том, чтобы системно изучить и описать средства выражения русского диалогового взаимодействия «побуждение-отказ» и проанализировать их с точки зрения носителя монгольского языка и речевого поведения в единстве их лексико-грамматической структуры, прагматической направленности и социолингвистической обусловленности.

Для этого оказалось необходимым решить следующие конкретные задачи:

- исследовать влияние лингвистического, прагматического и социокультурного аспектов на развертывание диалогового взаимодействия «побуждение-отказ»;

- описать основные теоретические положения РА побуждения и РА , отказа;

- рассмотреть языковые средства, прямые и косвенные, эксплицитные и имплицитные, вербальные и невербальные, используемые для выражения диалогового взаимодействия «побуждение-отказ»;

- описать на материале диалогических текстов русского и монгольского языков функционирование внутренне взаимосвязанных между собой побудительных РА и РА отказа;

- исследовать влияние социальных признаков коммуникантов (возраст, социальный статус, степень знакомства, пол) на выбор средств выражения РА побуждения и РА отказа;

- выявить национально специфичные особенности в языковых средствах, выраженных в диалоговом взаимодействии «побуждение-отказ» в сравнении русского и монгольского речевого поведения.

Методы исследования. В процессе анализа диалогового взаимодействия «побуждение-отказ» в основном использованы метод наблюдения, описательный метод, коммуникативно-прагматический подход к РА побуждения и отказа и метод лингвокультурного анализа при сравнении национальной специфики речевого поведения русских и монголов.

Материалом исследования послужили диалоги с интенциями побуждения и отказа, выбранные из текстов русской художественной литературы XIX-XX веков, из произведений монгольских писателей, а также немногочисленные записи живой русской разговорной речи и записи монгольской речи, переведенные на русский язык диссертантом. Исследованию подвергнуто более 1000 примеров диалоговых взаимодействий.

Методологическую базу исследования составляют фундаментальные работы в области теории речевых актов (Дж. Остин, ДЖ. Серль, А. Вежбицка, Р. Конрад, Л.Ф, Стросон и др.), диалога и диалогического дискурса (И.Н. Борисова, Т.Н. Колокольцева, К.Ф. Седов, В.В. Дементьев, M.JI. Макаров), прагматики (Ч. Моррис, Н.Д. Арутюнова, Т.В. Булыгина, Ю.С. Степанов, Е.В. Падучева, Г.Г.Почепцов и др.), речевого этикета (Н.И. Формановская, А.А. Акишина, А.Г. Балакай и др.) и принципа вежливости (П. Грайс, Дж. Лич, Д. Гордон, Дж. Лакофф, Т. В. Ларина и др.).

Гипотеза исследования заключается в том, что диалоговое взаимодействие «побуждение-отказ» в русском общении, с точки зрения носителя монгольского языка и поведения, представляют собой универсалию, однако с существенной долей национально специфичных черт.

Теоретическая значимость работы состоит в том, что ее результаты вносят определенный вклад в развитие коммуникативно-прагматического подхода к изучению единиц общения. Специфика проведенного исследования состоит в разработке комплексного подхода к изучению высказываний диалогического характера, каковым является речевой акт отказа на побуждение. Предложенный в диссертации комплексный подход открывает новые перспективы в соединении речеведческих дисциплин с методами прагматики и социолингвистики. Предпринятое исследование вносит посильный вклад в развитие теории межкультурной коммуникации и стимулирует дальнейшее исследование актуальных проблем речевых актов и взаимодействия высказываний в диалоге.

Практическая ценность работы заключается в том, что ее положения и выводы могут быть использованы в дальнейших научных исследованиях, при написании курсовых и дипломных работ, а также в методике обучения иностранным языкам в средних и высших школах, в монгольской аудитории. Изучение диалогового взаимодействия «побуждение-отказ» с грамматической, лексической, прагматической, социолингвистической и культурологической точки зрения является одной из попыток комплексного подхода в обучении речеведческим дисциплинам. Постановка и решение изучаемых вопросов речевого общения тесно связаны с коммуникативной методикой преподавания русского языка как иностранного.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Диалоговое взаимодействие «побуждение-отказ» включает сложное и неразрывное единство лексико-грамматических форм и прагматических функций, опосредованное социопрагматическими и социокультурными параметрами.

2. Исследование диалогового взаимодействия «побуждение-отказ» требует его рассмотрения в последовательности речевых актов с учетом прагматических функций побуждения как стимулирующего, так и реагирующего высказывания, непосредственно включающего отказ в живом диалогическом единстве.

3. Отказ, являясь иллокутивно вынуждаемым зависимым речевым актом и выражаясь реагирующим высказыванием адресата (Г2), проявляется лишь в диалоге, главным образом в диалоговом взаимодействии «побуждение-отказ». Отказ на побуждение выражается тогда, когда Г2 не желает принимать, не имеет возможности принимать и не принимает просьбу, совет, предложение и приглашение.

4. Выявляются те побудительные РА, в ответ, на которые возможен отказ. Таковыми оказались просьба, совет, предложение, приглашение. Другие многочисленные РА побуждения (приказ, команда, требование и т.д.) в исследовании не учитывались, поскольку на эти побуждения не допускается РА отказа.

5. Прямой и косвенный способ выражения влияет на выбор лексико-грамматических средств при построении диалогового взаимодействия «побуждение-отказ». С этими понятиями связаны понятия эксплицит-ность/имплицитность. Имплицитность - основное средство в реализации косвенного и непрямого отказа на побуждение. Контекст и пресуппозиция играют важную роль для правильной интерпретации непрямого выражения РА побуждения и РА отказа. Существенным фактором, определяющим РА, является также интонация, каким образом и как произносятся высказывания побуждения и отказа. Невербальные средства как один из способов выражения РА побуждения и РА отказа способствуют построению этих РА, усиливая или смягчая их иллокутивные силы.

6. Речевой этикет (далее РЭ) регулирует поведение людей в стандартных ситуациях и имеет тесную связь с категорией вежливости, которая служит для достижения говорящим определенных прагматических целей: уважения к партнеру, стремления не оскорбить собеседника отказом, возможности партнеру по коммуникации продолжить общение и поддержать определенные социальные отношения. В центре внимания находились этикетные речевые формулы, прагматические клише и стереотипы как штампы коммуникативного сознания.

7. Структура и построение диалогового взаимодействия «побуждение-отказ» связаны с механизмом воздействия таких социальных факторов, как возраст, социальный статус, степень знакомства коммуникантов, пол и особенности культурных ценностей русского и монгольского речевого сообщества.

Структура работы. Диссертация состоит из введения, трёх глав,

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Диалоговое взаимодействие "побуждение - отказ" в русском речевом общении с точки зрения носителя монгольского языка"

Выводы

Коммуникант имеет дело не только с лингвистическими формами и прагматическими категориями в каждом речевом акте, но и социально-обусловленной речевой вариативностью и культурными ценностями конкретного речевого сообщества, которые влияют на продуцирование и интерпретацию РА, в частности, отказа на побуждение. Переходим к выводам:

1. Как показывает наше исследование, наиболее релевантными при анализе речевых актов отказа на побуждение с точки зрения их социальной обусловленности являются следующие социальные факторы: возраст, социальный статус и степень близости, пол коммуникантов. Существуют и другие социальные факторы: социальные различия слоев общества (интеллигент — рабочий, образованные и необразованные люди, городские и деревенские жители и т.д.).

2. Мы рассмотрели два основных типа социальных ситуаций: симметричные (Г,=Г2) и асимметричные (Г,< Г2, Г,>Г2).

3. Поскольку речевой акт приказа категоричен, он не допускает ответной реплики отказа. Однако мы рассматривали некоторые возможные случаи отказа подчиненного (нижестоящего) на приказ, требование и распоряжение начальника (вышестоящего).

4. Вежливость является предпочтительной при выражении отказа на любое побуждение в симметричной и ассиметричной социальной ситуации. При этом учитывается речевой этикет в узком его смысле.

5. Делаются выводы о том, что используется более вежливая форма отказа нижестоящего на побуждение вышестоящего, и наоборот категорический отказ вышестоящего на побуждение нижестоящего.

6. Дети младшего возраста по отношению к собеседникам старшего возраста и ровесникам чаще употребляют в своей речи прямой отказ. По мере изменения возраста детей наблюдается развертывание речевых выражений. Подросткам и молодежи свойствен жаргон в диалоговом взаимодействии «побуждение-отказ».

7. Коммуниканты с равным социальным статусом употребляют в отказах на побуждение большее количество семантических средств и имеют более свободные формы поведения. Они употребляют в речи категоричный и некатегоричный, вежливый и грубый, прямой и косвенный отказы, вербально и невербально выраженные РА побуждения и отказа. Кроме того, выбор средств выражения зависит от прагматических факторов, таких, как функции и характеристики речевого акта, параметры речевой ситуации и контекст его употребления, намерение говорящего, фоновые знания и речевое поведение Г, и Г2.

8. Выражение диалогового взаимодействия «побуждение-отказ» в русском и монгольском речевом поведении не имеет кардинальных несоответствий. Однако мы рассмотрели некоторые языковые расхождения: а) Русская культура характеризуется более высокой степенью вежливости в диалоговом единстве «побуждение-отказ», чем монгольская культура. Это объясняется тем, что русский язык богат разными устойчивыми формулами речевого этикета (формулами сожаления, благодарности, извинения и др. в ответ на совет, просьбу, приглашение, предложение и т.д.) и разнообразными актуализаторами вежливости в выражении всяких побуждений, которые почти отсутствуют в монгольской диалогической речи. Например: Будьте любезны., Будьте добры., Если вам не трудно. и т.д. б) Вежливость в побуждении в монгольской диалогической речи выражается императивными глаголами с разнообразными частицами. в) Следующей важной характеристикой коммуникации в русской и монгольской речевой культуре является некоторые несоответствия употребления форм общения ты/Вы и обращения — вокатива в диалоговых взаимодействиях «побуждение - отказ». г) Используя адекватные формы общения ты/Вы, Г, уважает Г2, привлекает его внимание на себя, оказывает воздействие на Г2, чтобы он выполнил его просьбу, или знал важность данной просьбы. При вежливом отказе на просьбу также употребляются формы общения ты/Вы и обращения-вокативы, например, — Дорогой, я никуда не пойду; - Доченька, сейчас не время заниматься этим .и т.д. Таким образом, формы общения ты/Вы и обращения-вокативы играют регулирующую роль в реплике-побуждении и в реплике-отказе. д) Употребление форм ты/Вы, в русском речевом общении зависит от степени близости коммуникантов, а в монгольском - от их возраста. Например, русские общаются на ты не зависимо от их возраста в близких, дружеских отношениях, а монголы - на Вы обращаются к старшему и на ты - к младшему по возрасту и по социальному положению, независимо от степени близости. е) В вузах в России нередко и учителя в старших классах средней школы предпочитают «Вы» формы общения. В монгольском языке обращаются только на «Ты» и к студентам, и школьникам старших классов. ж) Подчеркиваем, что одним из культурных различий в русском и монгольском речевом поведении является форма ты/Вы в общении детей с родителями. В русской речевой культуре принимается лишь форма общения детей на ты — «близкое» к родителям. В монгольской семьи дети никогда не обращаются на ты со своими родителями, т.е. в таких ситуациях принимается только Вы - форма общения. Ту же самую форму используют монгольские дети в общении со старшими братьями и сестрами. В монгольском общении в меньшей степени реализуется отказ со стороны детей и молодых людей на побуждение родителей и взрослых. з) В обеих культурах наблюдается аналогичное языковое явление: переход на ты в высшей степени конфликтной ситуации. и) Русская речевая культура отличительна богатыми уменьшительно — ласкательными именами в общении, с которыми очень редко встречаются в монгольском языке. к) Интересно то, что в монгольской диалогической речи не отказываются на некоторые виды побуждения, например на приглашение и предложение к столу. Такое речевое явление является нормативным в русском общении.

Заключение

Работа выполнена в русле коммуникативно-прагматического подхода к исследованию диалоговых взаимодействий «побуждение-отказ». Рассмотрены следующие основные положения:

1. В работе исследовано диалоговое взаимодействие «побуждение-отказ» в русском речевом общении с точки зрения монгольского речевого поведения с учетом его коммуникативно-прагматического и социокультурного описания.

2. Формирование отказа на побудительные РА происходит в диалоге как форме реализации языка. Первостепенную роль диалог играет в жизни человека, поскольку «подлинное свое бытие язык обнаруживает лишь в диалоге» (Щерба, 1915:4).

3. Отказ на побуждение рассматривается лишь в последовательности речевых актов именно в диалоге с учетом функций как инициирующего, так и реагирующего высказывания. В диалоговом взаимодействии «побуждение-отказ» инициирующей репликой является побудительный речевой акт, имеющий сильную иллокутивную функцию для воздействия на речевое поведение адресата (Г2). Ответной репликой является отказ как зависимый речевой акт, который, в свою очередь, тоже имеет сильную иллокутивную функцию. Отказ может управлять диалогом в зависимости от выбора средств употребления, возникающего при определенной коммуникативной компетенции.

4. Отказ, являясь одним из понятий негативных реакций (отрицание = несогласие, отказ, возражение, сопротивление и др.) и в свою очередь составной частью понятия несогласия, возникает в ответ на побудительные РА. В работе учитывались те побудительные РА, в ответ на которые возможен РА отказа: просьба, совет, приглашение и предложение. Как сильный речевой акт, приказ не допускает реакции отказа (однако бывают возможные ситуации). В случае отказа на РА требования, как правило, возникает конфликтная ситуация.

5. Отказы от побудительных РА носят самый различный характер. В основном побуждение и отказ оформляются прямо и косвенно, эксплицитно и имплицитно, вербально и невербально. Благодаря прямому выражению высказывание понимается адресатом явно и недвусмысленно. Основой прямых актов отказа является эксплицитно выраженное лексико-грамматическое отрицание. В косвенном речевом акте говорящий «передает» слушающему большее содержание, чем то, которое он реально сообщает, опираясь на общие фоновые знания, как языковые, так и неязыковые, и на коммуникативную компетенцию слушающего. Имплицитное выражение отказа может проявляться в репликах - повторах, переспросах, фразеологических оборотах, междометных конструкциях, экспрессивно окрашенных и иронических высказываниях и т.д. В имплицитной реплике отказа могут выступать репрезентативы, комиссивы, экспрессивы, директивы и даже декларативы.

6. В данной работе контекст, прагматическая пресуппозиция и интонация привлекаются при анализе особенностей косвенного выражения отказа на побуждение с целью определения иллокутивной силы и перлокутивного эффекта этого языкового явления. Вне контекста косвенные высказывания отказа не воспринимаются как РА отказа.

7. Типизированными средствами выражения диалогового взаимодействия «побуждение-отказ» являются устойчивые формулы речевого этикета. Речевой этикет как структурообразующий комплекс входит в функционально семантическое поле вежливости, например, просить надо вежливо, чтобы Г2 совершил то, что каузирует Г,. Широко употребляются косвенные вопросительные предложения, являющиеся вежливой формой выражения актов побуждения, в частности речевого акта просьбы: Вы не скажите, как добраться до вокзала? (просьба), Не хотите ли чашку чая? (предложение), Почему бы тебе не выбрать это платье? (совет) и т.д.

Для того, чтобы не оскорбить собеседника отказом, сохранить «лицо» собеседника и сохранить свое «лицо», избегая возможной конфликтной ситуации, Г2 употребляет формулы речевого этикета, в частности формы извинения и благодарности и далее аргументирует причину отказа. Чем вежливее отказ, тем больше форм извинений и указания причин отказа.

8. Невербальные средства как один из способов выражения побуждения и отказа, способствует построению этим РА, усиливая и смягчая их иллокутивные силы (просительный взгляд - просьба, мольба; решительное покачивание головой - категорический отказ, виноватая улыбка — вежливый отказ (отказ с улыбкой), пожимать плечами, разведение рук в стороны, поджатие губ, постукивание рукой под подбородком: «Я сыт по горло», в среде особого общения могут быть такие жесты, как показать кукиш (характерен для русского общения), высунуть язык, показать средний палец (займете, в среде молодежи) и т. д. Молчание может иметь почти все характеристики речевого акта и содержать самую разнообразную информацию и выражать самые разнообразные состояния человека, в том числе отказ.

9. К условиям успешности побудительных актов и РА отказа относят и фактор учета социальных ролевых отношений адресанта и адресата. Как показывает наше исследование, наиболее релевантными при анализе речевых актов отказа на побуждение с точки зрения их социальной обусловленности являются следующие социальные факторы: возраст, социальный статус, пол и степень близости коммуникантов. Мы рассмотрели два основных типа социальных ситуаций: симметричные (Г,=Г2) и асимметричные (Г,>Г2, Г,<Г2). Социальная роль подсказывает нам, как, когда, где и кому можно сказать «Нет» и кому нельзя сказать, и в какую форму нужно включить отказ.

10. Хотя русская и монгольская речевая культура не имеют кардинальных несоответствий в диалоговом взаимодействии «побуждение-отказ» мы рассмотрели следующие различия: а) Русская культура характеризуется более высокой степенью вежливости в диалоговых взаимодействиях «побуждение-отказ», чем монгольская культура. Это объясняется тем, что русский язык богат разными устойчивыми формулами речевого этикета (формулами извинения, благодарности и др. в ответ на просьбу, предложение, приглашение и совет) и разными актуализаторами вежливости в выражении всяких побуждений, которые почти отсутствуют в монгольской диалогической речи: Будьте любезны.,., Будьте добры., Если вам не трудно. и т.д. В монгольском речевом общении вежливость воплощается в глагольных формах императива при повелении. Следует отметить, что в обоих языках используются косвенные вопросительные предложения для вежливой просьбы, предложения и приглашения. б) Используя адекватные формы общения ты/Вы, Г, уважает Г2, привлекает его внимание на себя, оказывает воздействие на Г2, чтобы он выполнил его просьбу. При вежливом отказе на просьбу также употребляются формы общения ты/Вы и обращения-вокативы, например, — Дорогой, я никуда не пойду; —Доченька, сейчас не время заниматься этим .и т.д. Таким образом, формы общения ты/Вы и обращения-вокативы играют регулирующую роль в реплике-побуждении и в реплике-отказе. в) Расхождения в употреблении ты/Вы — форм общения могут вызвать трудности в общении монголов и русских, в частности в диалоговом взаимодействии «побуждение-отказ». Употребление форм ты/Вы, в русском речевом общении зависит от степени близости коммуникантов, а в монгольском - от их возраста. г) Русская речевая культура отличительна богатыми уменьшительно-ласкательными именами при обращении, с которыми очень редко встречаются в монгольском речевом поведении: Василий - Вася - Васенька; д) В меньшей степени реализуется отказ со стороны детей и молодых людей на побуждение родителей и взрослых в монгольском общении. Это связано с более почтительным отношением к старшим в монгольской культуре. е) Монголы никогда не отказываются от приглашения к столу, когда они входят в то время как готовят или подают блюдо. В подобной ситуации отказ является возможным для русских. ж) Гостеприимство является важнейшей чертой русского и монгольского менталитета, и одним из традиционных особенностей. з) В обеих культурах наблюдается аналогичное языковое явление: переход на ты в высшей степени конфликтной ситуации. и) Русские предпочитают вежливую просьбу в форме вопросительного высказывания Вы не можете.? и допускают в ответ не только возможность совершения этого действия, но и возможность отказа выполнить просьбу. В русской культуре отказ выражается в большей мере прямо и явно, но с подробной аргументацией причины отказа и с широким употреблением устойчивых формул речевого этикета, в основном благодарности, сожаления и извинения.

В монгольском общении преобладает уклончивый отказ. Избегая прямого отказа, адресаты выражают отказ уклончиво: Дараа болоё. (букв. Давай потом), Дараа яриарай (букв. Перезвоните), За би дараа яръя (букв. Потом позвоню). Высказывание воспринимается носителями как отказ, а неносителями как бы отсрочка исполнения просьбы. к) Невербальные средства для выражения побуждения и отказа не имеют особых различий в русском и монгольском речевом поведении.

Предпринятая работа стимулирует дальнейшее исследование актуальных проблем речевых актов и взаимодействия высказываний в диалоге.

 

Список научной литературыБанзрагч Туул, диссертация по теме "Русский язык"

1. Азнабаева JI.A. Принцип экспликации отношения в конвенциональном речевом поведении адресата// Филологические науки. М., 2002. № 3. С. 40-48.

2. Акишина А.А. Формановская Н.И. Русский речевой этикет (типичные выражения в типичных ситуациях). Часть 1. М., 1968. 63 с.

3. Акишина А.А., Формановская Н.И. Русский речевой этикет (Пособие для студентов-иностранцев). Изд. 3-е испр. М.: Русский язык., 1982. 181с.

4. Акишина А.А., Формановская Н.И. Этикет русского письма. 3-е изд., испр. М.: Руский язык., 1986. 192с.

5. Акишина А.А., Акишина Т.Е., Кано X. Жесты и мимика в русской речи. Лингвострановедческий словарь. М.: Рус. яз., 1991. 144 с.

6. Андреева И.С. Повелительное наклонение и контекст при выражении побуждения в современном русском языке. Дис. канд. филол. наук. Л.: 1971.254 с.

7. Апресян Ю.Д. Перформативы в грамматике и в словаре // Изв. АН СССР. Серия лит. и языка. 1986. Т.45. № з. С.208 223.

8. Арутюнова Н.Д. Некоторые типы диалогических реакций «почему» -реплики в русском языке//Научные доклады высшей школы. Филологические науки. 1970. № 3. С. 44 58.

9. Арутюнова Н.Д. Предложение и его смысл. М., 1976. 383 с.

10. Арутюнова Н.Д. Фактор адресата//Изв. АН СССР. Сер. лит. и языка. 1981. Т. 40. №4. С. 356-367.

11. Арутюнова Н.Д. Лингвистические проблемы референции // Новое в зарубежной лингвистике. Логика и Лингвистика. 1982. Вып. 8. С. 4-5.

12. Арутюнова Н.Д., Падучева Е.В. Истоки, проблемы и категориипрагматики // Новое в зарубежной лингвистике: Вып. 16. Лингвистическаяпрагматика М., 1985. С. 3 43.

13. Арутюнова Н.Д. Диалогическая модальность и явление цитации // Человеческий фактор в языке. Коммуникация, модальность, дейксис М., 1992/6. С. 52-79.

14. Арутюнова Н.Д. Молчание: контексты употребления // Логический анализ языка: Язык речевых действий. М.: «Языки русской культуры», 1994. С. 106-113.

15. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. 2-е изд. испр. М.: «Языки русской культуры», 1999.1-IX, 896 с.

16. Арутюнова Н.Д. Феномен молчания // Язык о языке / Под общ. Ред. Н.Д.Арутюновой. М., Язык русской культуры. 2000. С. 417 436.

17. Бабенко Л.Г. Эмотивные смыслы в семантике предупреждения //Проблемы семантики предложения: выраженный и невыраженный смысл: Тез. докл. краев, науч. коф. Красноярск., 1986. С. 75-78

18. Балакай А.Г. Словарь русского речевого этикета. М.: АСТ-Пресс, 2001. 672 с.

19. Балакай А.Г. Русский речевой этикет и принципы его лексикографического описания. Новокуцнецк (НГПИ), 2002. 228 с.

20. Балаян А.Р. Основные коммуникативные характеристики диалога: Автореф. дис. канд. филол. наук. М.: 1971/а. 19 с.

21. Балаян А.Р. К проблеме функционально-лингвистического изучения диалога // Изв. РАН. Серия лит. И языка. 1971/6. Т. 30. Вып. 4. С. 325 -331.

22. Баранов А.Н., Крейдлин Г.Е. Иллокутивное вынуждение в структуре диалога // Вопросы языкознания. М.: Наука, 1992. № 2. С. 84 100.

23. Бахарев А.И. Отрицание и средства его выражения в русском языке. Балашов., 2000. 84 с.

24. Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. Изд. 2-е. М.: Искусство., 1986. 445 с.

25. Бахтин М.М. Литературно-критические статьи. М.: Худ. литература, 1986. 543 с.

26. Безяева М.Г. Семантика коммуникативного уровня звучащего языка: волеизъявление и выражение желания говорящего в русском диалоге. М., 2002. 752 с.

27. Белл Т.Р. Социолингвистика: Цель, методы и проблемы. М.: Международные отношения, 1980. 318с.

28. Белошапкова В.А, Ц.Саранцацрал. Выражение побуждения к совместному действию в русском языке // РЯЗР. 1994. № 4. С. 55-59.

29. Богданов В.В. Иллокутивная функция высказывания и пер-формативный глагол // Содержательные аспекты предложения и текста. Межвуз. тем. сб. Калинин., 1983. С. 27-38.

30. Богданов В.В. Речевое общение. Прагматические и семантические аспекты. Л.: 1990. 83 с.

31. Болявина Г.В. Выражения модального значения невозможности действия в некоторых моделях простого предложения //Семантика грамматических форм и речевых конструкций: Межвуз. сб. науч. тр. М.: МОПИ им. Н.К. Крупской, 1991. С. 44-48.

32. Борисова И.Н. Дискурсивные стратегии в разговорном диалоге // Русская разговорная речь как явление городской культуры / Под ред. Т.В. Матвеевой. Екатеринбург, 1996. С. 21 -48.

33. Борисова И.Н. Русский разговорный диалог: (Проблема интегра-тивности). Дис. д-ра филол. наук. Екатеринбург., 2001. 430 с.

34. Брызгунова Е.А. Эмоционально-стилистические различия в русской звучащей речи. М., Изд-во Моск. ун-та, 1984. 116 с.

35. Булыгина Т.В. О границах и содержании прагматики //Известия АН СССР. Серия лит. и яз. 1981. Т. 40. № 4. С. 333 -342.

36. Булыгина Т.В., Шмелев А.Д. Языковая концептуализация мира / Т.В. Булыгина, А.Д.Шмелев // М.: Школа «Языки русской культуры», 1997. С. 285-287.

37. Вежбицка А. Речевые акты // Теория речевых актов: начальный этап. Хрестоматия / Сост. ред. и вступ. статья А.А.Азнабаевой, Уфа. 2001. С. 99- 126.

38. Вежбицка А. Речевые акты // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс., 1985. С. 251 -276.

39. Вендлер 3. Иллокутивное самоубийство // Теория речевых актов: началный этап. Хрестоматия. Уфа. 2001. С. 160 174.

40. Верещагин Е.М. Костомаров В.Г. Язык и культура. Лингвострано-ведение в преподавании русского языка как иностранного. М.: «Русский язык»., 1990. 246 с.

41. Викторова Ю.Е. Коммуникативы в русской разговорной речи// Вопросы стилистики. Саратов., 1999. Вып. 28. С. 125 135.

42. Виноградов В.В. Руский язык. (Грамматическое учение о слове). М., 1986. 640.

43. Винокур Т.Г. Говорящий и слушающий. Варианты речевого поведения. М., 1993. 170 с.

44. Винокур Г.О. Биография и культура // Биография и культура . Русское сценическое произношение. М., Русские словари., 1997. С. 15 — 88.

45. Витгенштейн Л. Философские исследования // Новое в зарубежной лингвистике. Вып 16. Лингвистическая прагматика. М., Прогресс. 1985. С. 79- 127.

46. Галактионова И.В. Средства выражения согласия // Идеографические аспекты русской грамматики. М., 1988. С. 145 168.

47. Галактионова И.В. Средства выражения согласия / несогласия в русском языке. Дис. канд. филол. наук. М., 1995. 242 с.

48. Галсан С. Сопоставительная грамматика русского и монгольского языков (фонетика и морфология). Часть 1, Улан-батор, 1975. 318 с.

49. Гловинская М.Я. Иллокутивные и перлокутивные эффекты речевых действий в русском языке.// Действие: лингвистические и логические модели. Тезисы докладов. М., 1991. С. 29-31.

50. Гольдин В.Е. Речь и этикет. М.: Просвещение., 1983. 109 с.

51. Гольдин В.Е. Обращение: теоретические проблемы. Саратов. 1987. 127 с.

52. Гольдин В.Е., Сиротинина. О.Б., Ягубова. М.А. Русский язык и культура речи. Изд. 2-е, стереотипное. М.: Едиториал УРСС, 2003. 216с.

53. Гордон Д., Лакофф Дж. Постулаты речевого общения // Новое в зарубежной лингвистике. Вып 16. Лингвистическая прагматика. М., Прогресс. 1985. С. 276-303.

54. Городецкий Б.Ю., Кобозева И.М.,Сабурова И.Г. К типологии коммуникативных неудач// Диалоговое взаимодействие и представление знаний. Новосибирск. 1985. С. 64 79.

55. Грамматическое значение предложения и семантика высказывания: Межвуз. сб. науч. тр. М., 1987. 190 с.

56. Грайс Г.П. Логика и речевое общение // Новое в зарубежной лингвистике. Вып 16. Лингвистическая прагматика. М., 1985. С. 217 -238.

57. Граудина Л.К., Дмитриева О.Л., Новикова Н.В., Ширяев Е.Н. Мы сохраним тебя, русская речь. М.: Наука., 1995. 102 с.

58. Григорьева С.А., Григорьев Н.В., Крейдлин Г.Е. Словарь языка русских жестов. Москва-Вена., 2001. 256 с.

59. Данилов С.Ю. Тактика молчания в речевом жанре проработки// Вопросы стилистики. Саратов., 1999. С. 67 79.

60. Дементьев В.В. Непрямая коммуникация и ее жанры / Под ред. В.Е.Гольдина. Саратов: Изд-во Сарат. Ун-та, 2000. 248 с.

61. Дементьев В.В, Антропоцентризм непрямой коммуникации// Вопросы стилистики. Саратов., 2000/6. С. 48 66.

62. Дементьев В.В. Основы теории непрямой коммуникации. Дис. д-ра филол. наук. Саратов., 2001. 425 с.

63. Демьянков В.З. Прагматические основы интерпретации высказывания // Изв. АН СССР. Серия лит. и языка. 1981. Т. 0. № 4. С. 368 378.

64. Диалогическая речь основы и процесс. I международный симпозиум. Иена (ГДР).: изд - во. Тбилис. ун-та. 1980. 308 с.

65. Диалог: теоретические проблемы и методы исследования: Сб. научно-аналитических обзоров. М., 1991. 159 с.

66. Дорошенко А.В. Побудительные речевые акты в косвенных конструкциях / А.В.Дорошенко // Проблемы интенсиональных и прагматических контекстов. М., 1989. С.76-91.

67. Ермолаева Е.А. Психосемантический анализ жестикуляции как знакового средства общения (в соотношении с языком): Автореф. дисс. канд. псих. наук. М., 1984. 22с.

68. Земская Е.А. Китайгородская М.В., Ширяев Е.Н. Русская разговорная речь. М.: Наука, 1981. 275 с.

69. Зэгиймаа Ч. Категория вежливости и ее выражение в русском и монгольском речевом этикете. Дис. д ра. филол. наук. М., 1998. 274 с.

70. Зэгиймаа Ч. Категория вежливости и способы ее выражения. Улаанбаатар. 2001. 107 с.

71. Иванова О.В. Коммуникативно-прагматическое описание диалога принуждения в русском языке. Дис. канд. филол. наук. М., 1994. 204 с.

72. Изаренков Д.И. Обучение диалогической речи. М., 1986. 152 с.

73. Калинина Ю.Е., Шутова И.И. Выражение просьбы в деловых письмах французского и русского языков // Национальный менталитет и языковая личность: Межвуз.сб.науч.тр. Пермь., 2002. С. 144-150.

74. Карасик В.И. Лингвистические аспекты изучения социального статуса человека (на материале современного статуса человека): Автореф. дис. д- ра филол. наук. М., 1992. 46 с.

75. Карасик В.И. Язык социального статуса. М.: Ин-т языкознания РАН; Волгогр. гос. пед. ин-т, 1992. 330 с.

76. Касьяненко З.К. Современный монгольский язык. Л., 1968. 158 с.

77. Киреева Е.С. Некоторые соображения к вопросу о форматах непонимания: Триада человека "Я" взрослый, ребёнок, родитель: Форматы непонимания. Материалы рабочего совещания. М., 2000. С. 32-35.

78. Ковалева Е.В. Теоретические основания изучения повседневности// Научная мысль Кавказа. Ростов-на-Дону., 2000. № 3. С. 4-9.

79. Колокольцева Т.Н. Специфические коммуникативные единицы диалогической речи. Волгоград: Изд-во Волгоградского госуниверситета, 2001. 260 с.

80. Колокольцева Т.Н. Антропоцентризм диалога (коммуникативы в диалоге) //Вопросы стилистики. Саратов. 1999. Вып. 28. С. 114-124.

81. Колшанский Г. В. Паралингвистика. М., 1974. 79 с.

82. Колшанский Г.В. Контекстная семантика. М.: Наука, 1980. 149 с.

83. Конрад Р. Вопросительные предложения как косвенные речевые акты // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1985. С. 349 384.

84. Костомаров В.Г. Русский речевой этикет. Обращения, формулы приветствия, прощания, благодарности. РЯЗР. М., 1967. № 1. С. 56-62.

85. Крейдлин Г.Е. Невербальная семиотика: Язык тела и естественный язык. М.: Новое литературное обозрение, 2002. 592с.

86. Крекич И. Прагматика и семантика отрицательных форм императива. //РЯЗР. 1988. № 6. С. 60-66.

87. Крестинский С.В. Интерпретация актов молчания в дискурсе // Язык. Дискурс. Личность. Тверь. 1990. С. 38-45.

88. Крысин Л.П. Речевое общение и социальные роли говорящих// Социально-лингвистическое исследование. М.: Наука, 1976. С. 42-52.

89. Крысин Л.П. Социосемантика //Совр. русс. язык. Под. ред. В.А.Белошапковой. М., 2003. С. 270-285.

90. Лаптева О.А. Идеи коммуникативной лингвистики в коммуникативной методике // РЯЗР. №2. М., 1990. С. 66 71.

91. Ларина Т.В. Категория вежливости в аспекте межкультурной коммуникации. Автореф. дисс. д-ра. филол. наук. М., 2003/а. 32 с.

92. Ларина Т.В. Теория вежливости английской и русской коммуникативных культурах: Монография. М.: Изд-во РУДН, 2003/6. 315 с.

93. Левицкий Ю.А. "Да" и "Нет" не говорите // Национальный менталитет и языковая личность: Межвуз. сб. науч. тр. Пермь., 2002. С. 84-89.

94. Лекант П.А. Коннотации высказываний // Проблемы семантики предложений: выраженный и невыраженный смысл. Тез. краев, науч. конф. Красноярск., 1986. С. 71-73.

95. Лекант П.А. Несогласие как одно из модальных значений высказывания// Семантика грамматических форм и речевых конструкций: Межвуз. сб. науч. тр. М.: МОПИ. 1991. С. 41-44.

96. Леонтьев А.А. Психолингвистические единицы и порождение речевого высказывания. М., Наука. 1968. 306с.

97. Леонтьев А.А. К психолингвистике речевого воздействия: Материалы IV Всесоюзного симпозиума по психолингвистике и теории коммуникации. М., 1972. 37с.

98. Лингвистический энциклопедический словарь. 2-е (репринтное) издание. М., 2000.684 с.

99. Макаров M.JI. Отражение межличностных отношений во взаимодействии коммуникативных стратегий в диалогическом дискурсе // Прагматика и логика дискурса. Ижевск, 1991. С.66 73.

100. Макаров М.Л. Интерпретативный анализ дискурса в малой группе. Тверь. 1998. 199с.

101. Макарова Н.П. Модальный план вопросно-ответных диалогичеких единств с неместоименным вопросом: Автореф. дисс. канд. филол. наук. Пятигорск. 1985. 16 с.

102. Малинович Ю. М. Имплицитные и эксплицитные формы выражения эмоции в смысловой структуре предложений // Проблемы семантики предложения: выраженный и невыраженный смысл. Тез. Науч. конф. Красноярск., 1986. С. 78-80.

103. Меликян С.В. Речевой акт молчания в структуре общения. Дисс. канд. филол. наук. Воронеж., 2000. 177 с.

104. Муравьева Н.В. Язык конфликта. М., 2002. 264 с.

105. Муханов И.Л. Интонация в ее отношении к речевой прагматике (к проблеме функционально прагматических описаний языка ) //РЯЗР. М., 2001. № 1. С. 44-46.

106. Ничипорович Е. А. Кооперативная языковая личность в ситуации конфликта // Актуальные проблемы современной лингвистики. М., 1999. С. 50-58.

107. Озаровский О.В. Способы выражения согласия несогласия в современном русском языке // Русский язык в национальной школе. М.: Педагогика, 1974. № 6. С. 70-76.

108. Озаровский О.В. Конструктивно-семантические связи как источник экспрессивности высказываний со значением несогласия // Синтаксис и стилистика. М.: Наука, 1976. С. 248-260.

109. Озаровский О. В. Согласие несогласие как категория коммуникативного синтаксиса// Проблемы учебника русского языка какиностранного. Синтаксис / Сост. В. И. Красных. М.: РЯ, 1980. С. 109120.

110. Остин Дж. Слово как действие // Теория речевых актов: начальный этап. Хрестоматия. Уфа., 2001. С. 11 45.

111. Падучева Е.В. Прагматические аспекты связности диалога // Изв. АН СССР Серия лет. и языка. Т. 41. № 4. 1982. С. 305-313.

112. Падучева Е.В. Высказывание и его соотнесенность с действительностью (референциальные аспекты семантики местоимений). М.: Наука, 1985. 272 с.

113. Пешковский A.M. Русскиий синтаксис в научном освещении. М., 1938. 452 с.

114. Пешковский A.M. Русский синтаксис в научном освещении. М., Просвещения РСФСР, 1956. 510 с.

115. Пиз Аллан. Язык телодвижений. Как читать мысли других по их жестам. М., Изд-во Эксмо. 2002. 272 с.

116. Поройкова Н.И. Функционирование средств выражения согласия -несогласия в диалоге // Функциональный анализ грамматических категорий и единиц. J1., 1976. С. 102 115.

117. Почепцов Г.Г. Семантическая организация предложения в аспекте пресуппозиции. Автореф. дис. на соиск. уч. ст. канд. филол. наук. Киев. 1976. 22с.

118. Почепцов Г.Г. Прагматика предложения // Теоретическая грамма-ика современного английского языка. М.: Высшая школа, 1981. С. 267281.

119. Почепцов Г.Г. О коммуникативной типологии адресата // Речевые акты в лингвистике и методике. Пятигорск, 1986. С. 10-17.

120. Почепцов Г.Г. Теория коммуникации. М., «Рефл-бук». К., «Ваклер». 2001. 656с.

121. Прохоров Ю.Е., Стернин И. А. Русское коммуникативное поведение. М., 2002. 277с.

122. Пюрбеев Г.Ц. Историко-сопоставительные исследования по грамматике монгольских языков: Синтаксис словосочетания. М., Наука, 1993.303 с.

123. Равдан Э. Сопоставительная стилистика русской и монгольской художественной речи. УБ., 1994. 167 с.

124. Романов А. А. Некоторые особенности вопросительных предложений, выражающих просьбу // Лексическая и синтаксическая семантика. Барнаул. Алтайск. гос. ун-т., 1980. С. 154-161.

125. Романов А.А. Проблемы функционирования языка: Сб. науч. тр. АН СССР. М., 1987. 137с.

126. Романов А. А. Системный анализ регулятивных средств диалогического общения. М., 1988. 181 с.

127. Романова В. В. О культуре современной речи // Античный мир и мы. Тез. докл. Саратов.: Колледж, 2002. №8. С. 117-120.

128. Русская речь / под. ред. Л. В. Щербы. Петроград, 1923. 295 с.

129. Руский язык и культура речи: Учебник для студентов -нефилологов / Гольдин В.Е. Сиротинина О.Б. Ягубова М. А.; под ред. О.Б. Сиротининой. Саратов, 2001. 211 с.

130. Савельева Е.П. Номинации речевых интенций в русском языке и их семантико-прагматическое истолкование. Дис. канд. филол. наук. М.: 1991/а. 199 с.

131. Савельева Е.П. Лексико-семантические группы номинации побудительных речевых интенций. // РЯЗР. 1991/6. № 3. С. 63-70.

132. Самадов Б.А. Словарный запас современного английского языка: Вопросы онтологии и эвристики. М.: Высшая шк., 1996. 185с.

133. Санжеев Г.Д. Наклонения в монгольских языках. В кн. Вопросы грамматики и истории восточных языков. М., Л., Изд-во АНСССР, 1958.

134. Санжеев Г.Д. К вопросу об отрицании в монгольских языках// Acta orientalia. Academiae scientiarum hungaricae. Т. XV. Fasc 1-3 academiai kiado, Budapest. 1962. C. 273-282

135. Саранцацрал Ц. Способы выражения побуждения в русском языке. Дис. канд. филол. наук. М., 1987. 180 с.

136. Седов К.Ф. Структура устного дискурса и становление языковой личности: грамматический и прагматический аспекты. Саратов., 1998. 110 с.

137. Седов К.Ф. Портреты языковых личностей в аспекте их становления: принципы классификации и условия формирования // Вопросы стилистики. Саратов., 1999. С.3-29.

138. Седов К.Ф. Становление дискурсивного мышления языковой личности: психо- и социолингвистические аспекы. Под. ред. доктора филол. наук О.Б.Сиротининой. Изд-во Саратовского университета, 1999. 180 с.

139. Седонюк В. М. Дискурсивный акт и перфомативная интерпретация диалога (на материале английского языка). Киев., 1988. 17 с.

140. Сергиевская Л. А. Семантика императива в бессоюзном сложном предложении // Семантика грамматических форм и речевых конструкций: Сб. науч. тр. М.: МОПИ, 1991. С. 56-63.

141. Серль Дж. Р. Классификация иллокутивных актов / Серль Дж. Р. //НЗЛ. Вып.17: Теория речевых актов. М.: Прогресс, 1986. С. 170-195.

142. Серль Дж. Р. Что такое речевой акт?//Зарубежная лингвистика. М., 1999. №2. С. 210-228.

143. Серль Дж . Р. Референция как речевой акт // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 13. М.: Радуга, 1982. С. 179-203.

144. Серль Дж. Р. Косвенные речевые акты // Теория речевых актов: начальный этап. Хрестоматия. Уфа, 2001. С. 126 144.

145. Степанов Ю.С. В поисках прагматики (Проблема субъекта) // Изв. АН СССР. Серия лит. и языка. М., 1981. Т.40. №4. С.325 332.

146. Стилистический энциклопедический словарь русского языка / Под ред. М.Н.Кожиной. М.: Флинта: Наука, 2003. 696 с.

147. Стросон Л.Ф. Намерение и конвеция в речевых актах // Теория речевых актов: начальный этап. Хрестоматия. Уфа., 2001. С.11 45.

148. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация: (Учеб. пособие). М.: Слово/ Slovo, 2000. 624 с.

149. Терских Т.Ф. Разновидности просьбы: речеактовое и речежанровое выражение интенциональных значений в семантико-прагматическом аспекте. М., 2003.238 с.

150. Филатова Е.А. Побудительные выказывания как речевые акты в современном русском языке. Дис. канд. филол. наук. М., 1997. 253с.

151. Филатова Е.А. К вопросу о прагматическом компоненте высказывания // Слово. Грамматика. Речь. Сб. научно-методических статей. М.: Паймс, 2001.С. 75-78.

152. Филатова Е.А. Речевой акт речевой жанр - речевой регистр // Слово. Грамматика. Речь. М.: Паймс, 2001. С. 78 - 82.

153. Филатова Е.А. Побуждение и императив. Способы выражения побуждения по-русски. М.: МГУ, 2002. 76 с.

154. Формановская Н.И. О функциях речевого этикета и его единиц. //РЯЗР. 1979. № 3. С. 72-74.

155. Формановская Н. И. О природе стилистической и экспрессивной маркированности синтаксических структур (сложное предложение) // Проблемы учебника русского языка как иностранного. Синтаксис. М.: Русский язык, 1980. С. 432-444.

156. Формановская Н.И. Русский речевой этикет: лингвистический и методический аспекты. М.: Русский язык, 1982. 126 с.

157. Формановская Н. И. Способы выражения просьбы в русском языке (прагматический подход)//РЯЗР. 1984. №6. С. 67-73.

158. Формановская Н.И., Тучны П.Г. Русский речевой этикет в зеркале чешского. М.: Рус. язык, 1986. 237 с.

159. Формановская Н. И. О коммуникативно-семантических группах и функционально-семантических полях // РЯЗР. 1986. № 3. С. 71-76.

160. Формановская Н.И. Вы сказали «Здравствуйте» (Речевой этикет в нашем общении). Изд. 2-е. М.: Знание, 1987. 160 с.

161. Формановская Н.И. Русский речевой этикет: лингвистический и методический аспекты. 2-е изд., перераб. и доп. М.: Русский язык, 1987. 158 с.

162. Формановская Н. И. О смысловой объемности текста с коммуникативно-прагматической точки зрения // РЯЗР. 1988. № 5. С. 44-49.

163. Формановская Н.И., Акишина А.А., Акишина Т.Е. Спросите, попросите. Уч. пособие. М.: Рус. язык., 1989. 284 с.

164. Формановская Н.И. Речевой этикет и культура общения. М.: Высш. шк., 1989. 156 с.

165. Формановская Н.И. Прагматика побуждения и логика языка // РЯЗР. 1994. №5-6. С. 34-41.

166. Формановская Н.И. Соотношение интенционального и пропозиционального компонентов в высказывании. // РЯЗР. № 1-2-3, 1996. С. 42-47.

167. Формановская Н.И. К уточнению понятия «экспрессивные речевые акты». // РЯЗР. № 4. 1998. С. 40-46.

168. Формановская Н.И. Коммуникативно-прагматические аспекты единиц общения. М.: Инс-трусс. яз. им. А.С.Пушкина, 1998. 291 с.

169. Формановская Н.И. Размышления о единицах общения // РЯЗР. 2000. № 1. С. 56-64.

170. Формановская Н.И. Речевая интенция как объект исследования в лингвистическом и методическом аспектах // Лингводидактический поиск на рубеже веков: Юбилейный сборник. М.: Информационно-учебный центр Гос. ИРЯ им. А.С.Пушкина, 2000. С.213-225.

171. Формановская Н.И. Речевое общение: Коммуникативно-прагматический подход. М.: Рус. яз., 2002/а. 214 с.

172. Формановская Н.И. Русский речевой этикет: нормативный социокультурный контекст. М.: Рус. яз., 2002/6. 160 с.

173. Формановская Н.И. Культура общения и речевой этикет. М.: Издательство ИКАР, 2002/в. 236 с.

174. Храковский B.C. Володин А.П. Семантика и типология императива. Русский императив. Л., 1986. 272 с.

175. Храковский B.C. Типология императивных конструкций. СПб.: Наука, 1992. 300 с.

176. Шмелев Д.Н. Экспрессивно ироническое выражение отрицания и отрицательной оценки в современном русском языке // Вопросы языкознания. М., 1958. №6. С. 64-75.

177. Шмелева Т.В. Невыраженные элементы смысловой организации высказывания // Проблемы семантики предложения: выраженный и невыраженный смысл. Тез. краев, науч. конф. Красноярск. 1986. С. 74 -75.

178. Шульчинко Г.А. Просьба и сопровождающме ее элементы речевого этикета (к проблеме интенционального смысла единиц речевого этикета в прагматике диалога). Автореф. дисс. канд. филол. наук. Саратов, 1992. 18с.

179. Шерба Л.В. Восточнолужицкое наречие. Пг, 1915. 25 с.

180. Щерба JI.B. Избранные работы по русскому языку. М.: Учпедгиз., 1957. 188 с.

181. Щерба Л.В. Язык, система и речевая деятельность. Л.: Наука, 1974. 428 с.

182. Яковлев К. Как мы портим русский язык. М.: Молодая гвардия, 1976. 95 с.

183. Якубинский Л.П. О диалогической речи// Русская речь / под. ред. Щербы. Петроград, 1923. С. 96-99.

184. Якубинский Л.П. Избранные работы. Язык и его функционирование. М., 1986. 205с.

185. ЛИТЕРАТУРА НА МОНГОЛЬСКОМ ЯЗЫКЕ

186. Бат-Энх. О. Монгол хэлний ярианы синтезийн шинэ арга боловсруулах судалгаа. УБ. 2001. 137 х.

187. Баянсан. Ж. Соёл, хэл, ундэсний сэтгэлгээ. УБ., 2002. 118 х.

188. Нямбуу. X. Хамгийн эрхэм ёсон. УБ., 1970,72 х.

189. Пурэвжанцан. А. Орчин цагийн монгол хэлний угийн ундсэн ба шилжсэн утгын харьцаа ялгарал. УБ. 1999. 107 х.

190. Сухбаатар. Ц. Ярих урлаг /дэд дэвтэр/. Улаанбаатар. 1996. 53 х.

191. Цэвэл. Я. Монгол хэлний товч тайлбар толь. УБ., 1966. 97-12 х.

192. СПИСОК ИСТОЧНИКОВ НА РУССКОМ ЯЗЫКЕ

193. Арбузов А. Сказки старого Арбата.

194. Булгаков М.А. Записки юного врача.

195. Булгаков М.А. Записки на манжетах.4. Булгаков М.А. Рассказы.5. Булгаков М.А. Дьяволиада.

196. Булгаков М.А. Роковые яйца.

197. Булгаков М.А. Собачье сердце.

198. Булгаков М.А. Белая гвардия.

199. Булгаков М.А. Жизнь господина де Мольера. Ю.Булгаков М.А. Записки покойника.

200. Булгаков М.А. Мастер и Маргарита.

201. Булгаков М.А. Избранные сочинения. Т.З: Пьесы.

202. Булгаков М.А. Театральный роман.

203. Вересаев В. Невыдуманные рассказы.

204. Илья Ильф и Евгений Петров. Двенадцать стульев.

205. Илья Ильф и Евгений Петров. Золотой теленок.

206. Лодойдамба Ч. Прозрачный Тамир.18. Островский А. Лес.

207. Островский А. Последняя жертва.

208. Петрушевская Л.С. Богиня права.

209. Петрушевская Л.С. Дом девушек. Рассказы и повести.

210. Петрушевская Л.С. Девятый дом.

211. Петрушевская Л.С. Настоящие сказки.

212. Петрушевская Л.С. Дом с фонтаном.

213. Пришвин М.М. Кащеева цепь.

214. Толстой Л.Н. Анна Каренина.27. Тургенев И. Накануне.28. Тургенев И. Нахлебник.

215. Чехов А.П. Избранные произведения.30.Шукшин В.М. Любавины.

216. Шукшин В.М. Я пришел вам дать волю.

217. Шукшин В.М. Рассказы 60-х годов.

218. Шукшин В.М. Рассказы 70-х годов.

219. Шукшин В.М. Повести для театра.35.Шукшин В.М. Охота жить.

220. Шукшин В.М. Рассказы. Повести. Сказки.

221. Шукшин В.М. Калина красная.

222. Шукшин В.М. Беседа при ясном луне.

223. Шукшин В.М. До третьих петухов.40. Шукшин В.М. Избранное.

224. СПИСОК ИСТОЧНИКОВ НА МОНГОЛЬСКОМ ЯЗЫКЕ

225. Ж. Барамсай. Эмд ордог евс

226. Ц. Дамдинсурэн. Бурэн зохиол

227. Ч. Лодойдамба. Тунгалаг Тамир

228. Ч. Лодойдамба. Туувэр зохиол5. Монгол ептллэгууд6. Ж. Пурэв. Манан будан

229. Л. Чойжилсурэн. бвсний шуудэр