автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему:
Прагмалингвистический анализ побудительного акта реактивного совета

  • Год: 2010
  • Автор научной работы: Петрова, Елена Борисовна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Новосибирск
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.20
Диссертация по филологии на тему 'Прагмалингвистический анализ побудительного акта реактивного совета'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Прагмалингвистический анализ побудительного акта реактивного совета"

№

Лги/.

ПЕТРОВА ЕЛЕНА БОРИСОВНА

ПРАГМАЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ПОБУДИТЕЛЬНОГО АКТА РЕАКТИВНОГО СОВЕТА (на материале английского и русского языков)

10.02.20 - Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание

Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

1 6 ДЕК 2010

Новосибирск - 2010

004618016

Работа выполнена на кафедре языков народов Сибири ГОУ ВПО «Томский государственный педагогический университет».

Ведущая организация: Институт лингвистических исследований РАН

Защита состоится 2J_ декабря 2010 г. в 15-00 ч. на заседании диссертационного совета Д 003.040.01 по защитам диссертаций на соискание ученой степени доктора филологических наук по специальности 10.02.20 «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание» при Учреждении Российской академии наук Институт филологии СО РАН по адресу:

630090, г. Новосибирск, ул. Николаева, д. 8. Тел. (383) 3308469 Факс(383)3301518 e-mail: romodan@philology.nsc.ru

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Института истории СО РАН по адресу: г. Новосибирск, ул. Николаева, д. 8.

Научный руководитель: доктор филологических наук,

профессор Которова Елизавета Георгиевна (ГОУ ВПО «Томский государственный педагогический университет»)

Официальные оппоненты: доктор филологических наук,

профессор Молчанова Ольга Тихоновна (Щецинский университет, Польша)

кандидат филологических наук, доцент Дубровская Ольга Николаевна (ГОУ ВПО «Саратовский государственный университет»)

Автореферат разослан 19 ноября 2010 г.

Ученый секретарь диссертационного совета, кандидат филологических наук

Общая характеристика работы

Современные лингвистические исследования отличает антропоцентрическая и междисциплинарная направленность. Традиционное описание языковой системы уступает полипарадигмальным исследованиям практической коммуникации и изучению условий использования языковых средств говорящими при внутри- и межкультурной коммуникации. В исследовании речевой коммуникации прагматика поставила во главу угла намерения коммуникантов и позволила раскрыть условия употребления и восприятия средств языка, используемых говорящими для передачи различных интенций, в данном случае побудительных.

В непосредственном коммуникативном взаимодействии, в конкретный момент времени, в конкретном «коммуникативном пространстве» проявляются в той или иной степени социокультурные, возрастные, языковые и другие особенности индивидов, участвующих в коммуникации. Будучи представителями определенной линговосоциокультуры, коммуниканты являются носителями морально-этических норм данной культуры, а также принятых в данной культуре тактик вербального и невербального поведения. Морально-этическим аспектам речевого взаимодействия индивидов, в том числе речевому этикету и соблюдению вежливости при осуществлении различных речевых актов уделяется большое внимание как в отечественных, так и в зарубежных исследованиях по коммуникации [Формановская 1982; Ларина 2001; Земская 1997; Красных 2003; Кронгауз 2004; ИаЛтауг 1996].

На современном этапе проведение контрастивных исследований (на материале любых языков) неразрывно связано с глубоким анализом лингвосоциокультур, представители которых вовлечены в акт коммуни-

кации [Беляева 1987; Цурикова 1996; Ларина 2003; Kasper, Blum-Kulka 1993]. Контрастивно-прагматический анализ речевых актов (в том числе реактивного совета как одного из побудительных речевых актов) на материале русской и американской лингвосоциокультур позволяет выявить и сопоставить средства выражения соответствующих интенций говорящих в русском и английском языках, определить или уточнить условия успешной реализации актов речи.

Актуальность настоящего исследования определяется тем, что в рамках прагмалингвистического анализа побудительных речевых актов реактивный совет (т.е. совет, которому предшествует запрос) остается наименее изученным. Кроме того, комплексного сопоставления средств выражения реактивного совета на материале русского языка и американского варианта английского языка до настоящего момента не выполнялось. В связи с этим необходимо не только сопоставительное изучение языковых средств выражения реактивного совета, но также и контрастивный анализ национально-культурных особенностей реализации и функционирования речевого акта реактивного совета. Прагматический подход при сопоставлении реактивного совета в двух лингвосоциокультурах позволяет определить те особые качества реактивного совета, которые характерны для него как для единицы целенаправленного воздействия на потенциального исполнителя каузируемого действия. Знание прагмалингвистических особенностей функционирования речевого акта реактивного совета в русской и американской социокультурах помогает избежать конфликтов.

Объектом исследования стали высказывания, реализующие побудительный акт реактивного совета в русском языке и американском варианте английского языка.

Предметом исследования являются прагмалингвистические особенности выражения реактивного совета в русском языке и американском варианте английского языка.

Цель исследования состоит в выявлении основных сходств и различий в функционировании высказываний, реализующих прагматическую интенцию реактивного совета, и в определении прототипических и периферийных средств выражения реактивного совета в каждом из сопоставляемых языков.

Поставленная цель определила следующие задачи:

• дать определение и характеристику речевому акту реактивного совета, обозначить его место среди других побудительных актов речи,

• определить состав высказываний, способных реализовать реактивный совет на основе их общей иллокутивной силы,

• рассмотреть и установить степень влияния социопрагматичес-ких факторов на средства выражения реактивного совета в ситуациях с тождественным коммуникативным контекстом,

• выявить адекватные соответствия выражения реактивного совета в сравниваемых языках на уровне конкретных ситуаций языкового общения,

• рассмотреть высказывания, реализующие реактивный совет, в рамках коммуникативно-прагматического поля для выявления частотных вариантов реализации реактивного совета в русской и американской лингвосоциокультурах для их последующего сопоставления,

• определить специфику воплощения категории вежливости в побудительном дискурсе на материале русской и американской лингвосоциокультур.

Научная новизна исследования состоит в том, что впервые объектом прагмалингвистического анализа стали сходства и различия средств реализации интенции реактивного совета в русской и американской лингвокультурах. Особое внимание уделено тем особенностям реализации реактивного совета, которые проявляются в его функционировании на уровне конкретных ситуаций общения в обеих культурах, и зависимости этих особенностей от социопрагматических факторов речевого общения. Кроме того, впервые анализ различий в функционировании высказываний для выявления прототипических и периферийных средств выражения реактивного совета в сопоставляемых языках был проведен на основе теории поля.

Теоретическая значимость работы определяется ее вкладом в изучение класса побудительных речевых актов в целом и отдельных речевых актов данного класса в частности. Была предложена классификация побудительных речевых актов с определением места реактивного совета в ее составе. Результаты контрастивного прагматического анализа реактивного совета представляют собой значимый материал для дальнейшей разработки проблем контрастивной прагматики, социолингвистики и теории межкультурной коммуникации.

Практическая значимость работы заключается в возможности использования результатов исследования в теоретических курсах по прагматике и теории речевых актов, сопоставительному изучению

языков, страноведению и лингвострановедению, а также на практических занятиях в процессе преподавания английского и русского языков.

Основным материалом для исследования послужили эмпирические данные, полученные из анкет, которые были заполнены представителями русской и американской культур, по 100 человек с каждой стороны в возрасте от 18 до 23 лет. Анкетирование американских респондентов проводилось во время стажировки в США (штат Техас, город Даллас) при поддержке Программы исследовательских стипендий Корпорации Карнеги в Нью-Йорке, администрируемой Национальным Советом евразийских и восточноевропейских исследований, Вашингтон, США (1ЧСЕЕЕН). Было проанализировано более 6000 высказываний, их них около 3400 на русском языке и около 3280 на английском языке. В качестве иллюстративного материала было привлечено более 150 устных и письменных высказываний из произведений художественной литературы XX в., пособий по речевому этикету, кинофильмов, национального корпуса русского языка (www.ruscorpora.ru) и корпуса американского варианта английского языка (www.americancorpus.org).

Методы проведения исследования. В качестве ведущего метода в настоящем диссертационном исследовании был выбран двусторонний ономасиологический метод, позволяющий выявить языковые средства выражения реактивного совета в исследуемых языках, в конкретной ситуации языкового общения, а также определить влияние социо-прагматических факторов на реализацию реактивного совета. В прагматическом анализе высказываний привлекались методы интерпретации, систематизации и классификации. Отбор эмпирических данных

для анализа языковых реализаций реактивного совета на уровне ситуаций проводился на основе метода анкетирования.

На защиту выносятся следующие положения:

1. В составе побудительных актов речи реактивный совет можно объединить в одну группу с такими побудительными речевыми актами, как рекомендация, увещевание, призыв, наказ, наставление и завет вследствие их сходства в отношении факторов свободы адресата, интереса, статуса, исполнителя, нормативности, среды и обусловленности.

2. Среди социопрагматических факторов, влияющих на выбор русско- и англоязычными говорящими средств выражения интенции реактивного совета, наиболее существенными являются социальные статусы интерактантов, их возрастные характеристики и отношения между ними. Данные социопрагматические факторы влияют на выбор представителями русской и американской молодежных социокультур вербальных средств выражения реактивного совета.

3. Средства выражения совета организованы по принципу коммуникативно-прагматического поля, которое включает микрополя инициативного совета (т.е. совета, которому не предшествует запрос) и реактивного совета (т.е. совета, спровоцированного запросом) с четко определяемыми ядром и периферией.

4. Прототипическими средствами выражения реактивного совета в русском языке являются императивные высказывания. К периферийным средствам в русском языке относятся экшшцитно- и имплицитно-перформативные высказывания. В американском варианте английского языка прототипическими средствами выражения реактивного совета являются императивные и эксплицитно-перформативные высказыва-

8

ния. На периферии микрополя реактивного совета в английском языке располагаются имплицитно-перформативные высказывания.

5. Категория вежливости как особая коммуникативно-прагматическая категория включает языковые средства, оптимальные для гармоничного и бесконфликтного общения интерактантов, и стратегии поведения, которые реализуются с помощью данных языковых средств. В ситуации реактивного совета говорящие преследуют как стратегии отдаления, так и стратегии сближения. В речевом поведении представителей русской молодежной социокультуры преобладают стратегии сближения, а в речевом поведении представителей американской социокультуры преобладают стратегии отдаления.

Апробация работы. Основные положения диссертации были изложены автором в докладах, представленных на X Всероссийской конференции студентов, аспирантов и молодых ученых "Наука и образование" (Томский государственный педагогический университет, май 2006 г.), на VI и VII региональных научно-практических конференциях «Язык и мировая культура: Взгляд молодых исследователей» (Томский политехнический университет, 2006, 2007 гг.), на международной научной конференции «XXV Дульзоновские чтения» (Томский государственный педагогический университет, 2008 г.), а также на аспирантском семинаре при кафедре языков народов Сибири Томского государственного педагогического университета (03.11.2008 г.).

Объем и структура работы. Диссертационное исследование состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы и семи приложений.

Список использованной литературы включает 215 источников, из которых 133 на русском языке и 82 на иностранных языках. Работа

9

содержит приложения, в которых представлены 1) типы побудительных речевых актов, 2) базовая классификация побудительных речевых актов, 3) транскрипция дискурса, 4) анкета, предложенная русским информантам, 5) анкета, предложенная американским информантам, 6) результаты эмпирического исследования вежливости в русском языке и 7) результаты эмпирического исследования вежливости в английском языке. Основной текст диссертации излагается на 226 страницах.

Основное содержание работы Во введении дается характеристика прагмалингвистических исследований побудительных интенций, раскрываются актуальность исследования, научная новизна, теоретическая и практическая значимость работы, выделяются предмет и объект исследования, указываются источники используемого эмпирического материала, обозначаются методы исследования, излагаются основные положения, выносимые на защиту.

Первая глава «Прагматика побуждения» посвящена исследованию прагматических особенностей коммуникации при реализации говорящими побудительных интенций.

Центральным понятием прагмалингвистики является речевой акт как минимальная единица речи, «намеренное, целенаправленное, регулируемое правилами социально-речевого поведения данного общества произнесение высказывания, имеющего адресата, в определенной речевой ситуации» [Васильева 2003: 120].

Сопоставив работы по классификациям побудительных речевых актов [Беляева 1992; Богемова 2002; Формановская 1994; Саранцацрал 1993; Филатова 1997; Тимошенкова, Папкова 1989; Никифорова 1988,

10

Иосифова 2006; Бирюлин 1994; Хабирова 2006] и руководствуясь параметрами, предложенными Дж. Серлем для дифференциации иллокутивных актов (1) иллокутивная цель побудительных речевых актов заключается в попытках со стороны говорящего «добиться, чтобы слушающий сделал нечто»; 2) направление приспособления - «от мира к словам»; 3) желание или потребность выступают как выраженное психологическое состояние [Беагк 1979: 182]), мы определили список побудительных актов речи: приказ / приказание, просьба, мольба,

приглашение, распоряжение, совет, разрешение, запрещение / запрет, наказ, завет, убеждение, упрашивание, инструкция, предложение / предлагание, предписание, заказ, требование, команда, наставление, принуждение, заклинание, рекомендация, запрос совета, запрос разрешения, увещевание, призыв, указание. Анализ перечисленных актов речи с точки зрения факторов, предложенных е.и. Филатовой (факторы свободы адресата, интереса, статуса, исполнителя, нормативности, среды, обусловленности [Филатова 1997]), показал, что совет обнаруживает сходство с рекомендацией, увещеванием, призывом, наказом, наставлением и заветом. В ситуации совета статус говорящего выше статуса адресата. Действие выполняет адресат либо третьи лица. совет может быть инициирован говорящим (инициативный совет), а может быть и спровоцирован запросом (реактивный совет). совет возможен как в официальной, так и неофициальной обстановке, совет может быть нормативным и ненормативным.

Во второй главе «Контрастивный анализ речевого акта реактивного совета в английском и русском языках» представлено

сопоставительное исследование средств выражения реактивного совета в русском языке и американском варианте английского языка.

Выбрав двусторонний ономасиологический метод, мы использовали как основу для сравнения коммуникативно-прагматическую категорию реактивного совета. Как источник языкового материала использовались анкеты, состоящие из трех частей: 1) первая часть включает 35 ситуаций реактивного совета, отличающихся по одному из экстралингвистических факторов (возраст, социальные статусы интерактантов и отношения между ними); 2) вторая часть содержит наиболее типичные реализации реактивного совета, которые анкетируемые оценивали по шкале вежливости, составленной по принципу, предложенному Р. Ликерт [Likert 1976: 5-25]; в русской анкете шкала включает параметры: очень вежливо - до некоторой степени вежливо - не очень вежливо - невежливо - ни вежливо, ни грубо, в английской анкете шкала соответственно включает параметры: very polite -somewhat polite - not very polite - not polite at all - neither polite nor impolite; 3) третья часть включает вопросы относительно родного языка анкетируемых, их пола, возраста и постоянного места жительства.

Получив различные варианты русских и английских перформатив-ных высказываний, мы обозначили среди них прямые и косвенные средства выражения реактивного совета.

В русском языке прямые средства выражения реактивного совета охватывают такие типы перформативных высказываний, как 1) императивные высказывания, составляющие 41 % от общего корпуса ответов, например, Подарите внуку мотоцикл', 2) эксплицитно-перформативные высказывания ассертивного типа (35 %), среди которых высказывания с

глаголом советовать наиболее частотны, например: Советую Вам сходить в новую пиццерию... .

К косвенным средствам выражения реактивного совета относятся такие имплицитно-перформативные высказывания, как 1)ассертивы (14,2 %), например: Я думаю, что подойдет любая база отдыха;

2) экспрессивы (4,5 %), например: Я предпочитаю покупать в X [название магазина]; 3) комиссивы (4,3 %), например: Я дам списать; 4) интеррогативы (1 %), например: А почему бы вам не поехать в X [название города] ?

В английском языке прямые средства выражения совета - это: 1) императивные высказывания (34,4%), например: Get them concert tickets; 2) эксплицитно-перформативные высказывания ассертивного типа (34,4 %) с глаголами recommend, suggest и другими, например: I suggest kickboxing and swimming.

Косвенные средства выражения реактивного совета в английском языке представлены такими имплицитно-перформативными высказываниями, как 1) ассертивы (25,4 %) с модальными глаголами can, could, might, need, have to и без модальных глаголов, например: You can look at ту notes; 2) интеррогативы (2,8 %), например: Why not a CD?;

3) экспрессивы (1,8 %), например: I like cough drops; 4) комиссивы (1,2 %), например: I'll let you copy my notes.

Средства выражения реактивного совета мы объединили в рамках коммуникативно-прагматического поля, которое представляет собой совокупность языковых средств, способных реализовать прагматическую интенцию совета [Kotorova 2008]. Коммуникативно-прагматическое макрополе совета объединяет как части микрополе инициативного совета и микрополе реактивного совета. В русском языке ядро поля

13

реактивного совета составляют императивные высказывания, а в английском языке его формируют императивные и эксплицитно-перформативные высказывания. На периферии поля реактивного совета в русском языке располагаются экплицитно-перформативные высказывания ассертивного типа и имплицитно-перформативные высказывания: ассертивы, экспрессивы, комиссивы и интеррогативы. В английском языке на периферии поля реактивного совета располагаются ассертивы, интеррогативы, экспрессивы и комиссивы.

В английском языке императивные высказывания (формирующие ядро коммуникативно-прагматического поля реактивного совета вместе с экплицитно-перформативными высказываниями) употребляются в основном в ситуациях, когда студент дает совет равному или ниже по статусу человеку своего возраста или младше себя, с которым студент в официальных или неофициальных отношениях. В ситуациях, в которых американский студент дает совет человеку, выше себя по статусу и старше по возрасту, он/а использует эксплицитно-перформативные высказывания ассертивного типа, а не императивные высказывания. В русском языке ассертивы и комиссивы, располагающиеся на периферии поля реактивного совета, наиболее частотны в ситуациях, когда между коммуникантами неофициальные отношения, а интеррогативы употребляются исключительно в ситуациях, когда между интерактантами неофициальные отношения. Экспрессивы же наиболее частотны в ситуациях, когда студент, дающий реактивный совет, младше своего интерактанта по возрасту.

В третьей главе «Стратегии вежливости в побудительном дискурсе: межкультурный сопоставительный анализ» выявляется

специфика воплощения вежливости в прагматической ситуации реактивного совета на материале русского и английского языков.

В зарубежной и отечественной лингвистике представлены разные теории вежливости [Brown, Levinson 1978; Lakoff 1989; Leech 1980; Grice 1975; Fraser, Nolen 1980; Ларина 2003]. При анализе вежливости в прагматической ситуации реактивного совета мы опирались на теорию П. Браун и С. Левинсона в отношении наличия у каждого субъекта, вступающего в вербальное взаимодействие с другими коммуникантами, 1) желания быть свободным в своих действиях и 2) желания того, чтобы собственные действия были одобрены другими интерактантами. Кроме того, придерживаясь взглядов Р. Дж. Уоттса на вежливое поведение как отрезок контиуума речевого поведения, мы считаем, что речевое поведение говорящего, которое осуществляется в пределах принятых норм, — это соответствующее или нормальное поведение, а речевое поведение вне норм - грубое («негативно маркированное») или вежливое («позитивно маркированное») [Watts 2005: 43-52]. Будем понимать под вежливостью особую коммуникативно-прагматическую категорию, объединяющую а) языковые средства, используемые в бесконфликтном, гармоничном, также комфортном и приятном (положительно маркированном) общении, осуществляемом при обязательном соблюдении принятых в социуме норм, и б) стратегии, способствующие реализации такого общения. Шкала, использованная нами в анкетах, включает 5 параметров согласно отрезкам континуума речевого поведения, предложенного Р.Дж. Уоттсом. Нормальному поведению (т.е. поведению в соответствии с принятыми нормами) в русской и английской анкетах соответствуют параметры ни вежливо, ни грубо и neither polite nor impolite. Негативно маркированному поведению

15

соответствуют параметры не очень вежливо, невежливо (в русских анкетах) и not very polite, not polite at all (в английских анкетах). Позитивно маркированному поведению соответствуют параметры очень вежливо, до некоторой степени вежливо (в русских анкетах) и very polite, somewhat polite (в английских анкетах). По тематике мы ограничились наиболее типичными ситуациями реактивного совета, а именно ситуациями, в которых поводами для совета выступили покупки / подарки и отдых / свободное время.

Анализ русскоязычных анкет показал, что в ситуации, где поводом для совета являются покупки / подарки, предложенные три типичных варианта реактивного совета (1) ассертив в сослагательном наклонении: На Вашем (твоем) месте я бы купил(а) джинсы или популярный музыкальный диск\ 2) интеррогатив в сослагательном наклонении: Почему бы Вам (тебе) не подарить плейер?', 3) императив: Купи(те) часы!) русские респонденты расценили следующим образом. Когда статусы интерактантов одинаковы и интерактанты не знакомы (вне зависимости от возрастных характеристик), как «очень вежливый» совет русские студенты оценивают ассертив в сослагательном наклонении с Вашем. Императив считают «не очень вежливым» советом 11 % респондентов (когда говорящий1 старше слушающего) и 13 % респондентов (когда говорящий младше слушающего). Если интерактанты незнакомы, интеррогатив с Вам и императив с Купите оцениваются русскими респондентами как более вежливые советы, нежели ассертив в сослагательном наклонении с твоем, интеррогатив с тебе и императив

1 Говорящим будем называть субъекта, который обращается за советом, а слушающим - субъекта, который дает реактивный совет.

с Купи, и когда говорящий старше адресата, и когда говорящий младше адресата.

В ситуации, где поводом для совета выступили отдых / свободное время, русскоязычным респондентам было предложено три типичных варианта реактивного совета: 1) эксплицитный перформатив с пер-формативным глаголом советовать в индикативе и мотивирующий экспрессив: Я советую Вам (тебе) поехать на Алтай! Это прекрасное место для отдыха!', 2) эксплицитный перформатив с перформативным глаголом посоветовать в сослагательном наклонении: Я посоветовал(а) бы Вам (тебе) провести отпуск на Черном море-, 3) ассертив в индикативе, содержащий лучше: Думаю, лучше всего отдыхать за границей! Результаты анкетирования демонстрируют, что как и в ситуациях, когда говорящий старше адресата, так и в ситуациях, когда говорящий и адресат одного возраста, более 40 % русских респондентов отмечают как «очень вежливый» совет эксплицитный перформатив в индикативе с Вам. Когда а) статус говорящего выше статуса адресата, когда б) интерактанты незнакомы или между ними официальные, но близкие и доверительные отношения и в) говорящий старше адресата, либо одного с ним возраста, перформатив в индикативе и сослагательном наклонении с тебе не употребляются. Как «очень вежливый» вариант реактивного совета от 24 до 74 % русских студентов отмечают перформатив в индикативе с Вам. Ассертив с лучше расценивается как «не очень вежливый» и «невежливый» реактивный совет (в ситуации, когда интерактанты незнакомы и говорящий старше адресата) около 30 % русских респондентов.

В третьей ситуации (на тему отдых/ свободное время) русскоязычным студентам было предложено также три варианта: 1)импера-

17

тив: Закажи(те) какой-нибудь коктейль! 2) ассертив в сослагательном наклонении: Вам (тебе) надо бы попробовать их фирменный кофе! 3) интеррогатив: Как насчет ананасового сока? При симметричном и ассиметричном соотношении статусов интерактантов, при наличии неофициальных отношений между ними и при любом соотношении их возрастных характеристик интеррогатив расценивается как «очень вежливый» реактивный совет более 50 % русскоязычных студентов и как «до некоторой степени вежливый» реактивный совет более 30 % русских студентов. Императив с Закажи рассматривается как «не очень вежливый» реактивный совет более 20 % респондентов и как «невежливый» совет более 10 % респондентов. Когда же интерактанты равны по статусу и находятся в неофициальных отношениях, более 30 % русских студентов оценивают ассертив с тебе и императив с Закажи как «очень вежливые» и «до некоторой степени вежливые» советы.

В американских анкетах, в ситуации на тему покупки / подарки респондентам было предложено три типичных варианта реактивного совета: 1) ассертив с модальным глаголом could: You could buy a present in a big store/; 2) ассертив с модальным глаголом can: You can buy Levis jeans or Sting CD.'; 3) ассертив в сослагательном наклонении: If I were you, I'd buy a pair of Levis jeans or Sting CD.

По утверждению Е.И. Беляевой, could смягчает намерение говорящего, особенно при обращении младшего к старшему или при официальных отношениях [Беляева 1992: 81], а гипотетические формы типа If I were you, I'd ... смягчают категоричность совета, что способствует реализации принципа вежливости [Беляева 1992: 127-128]. Результаты исследования подтверждают это. При равенстве статусов говорящего и адресата как «не очень вежливые» и «невежливые»

18

советы (по мере убывания частотности) ассертив с could, ассертив в сослагательном наклонении и асертив с сап расцениваются соответственно от 18 до 5 %, от 10 до 0 % и от 7 до 0 % американских респондентов. Указание Е.И. Беляевой на то, что гипотетические формы типа If I were you, I'd ... смягчают категоричность совета, потверждают такие результаты данного исследования, как то, что, когда социальные статусы говорящего и адресата равны (вне зависимости от их возрастных характеристик и отношений между интерактантами), американские студенты считают реактивные советы в форме ассертива в сослагательном наклонении более вежливыми, чем советы в форме ассертива с сап и ассертива с could.

Следует также отметить, что имеются результаты, противоречащие утвеждениям Е.И. Беляевой. Например, если интерактанты незнакомы, говорящий старше адресата, ассертив в сослагательном наклонении и ассертив с сап расцениваются более 80 % русских студентов как более вежливые советы, нежели ассертив с could.

Во второй ситуации на тему отдых / свободное время американским респондентам было предложено два варианта - это: 1) ассертив с модальным глаголом might и мотивирующий ассертив: You might try San Francisco! This is the best place to spend a holiday! и 2) ассертив с модальным глаголом may: You may spend your holiday in Hawaii. Е.И. Беляева пишет о том, что высказывания с might более вежливые, нежели высказывания с may [Беляева 1992: 81], и предпочитаются англоязычными коммуникантами, когда говорящий старше адресата и между интерактантами официальные или неофициальные, нерегулярные и недоверительные отношения [Беляева 1992: 80-81]. Высказывания же с may используются, по мнению Е.И. Беляевой, при

19

официальных, но доверительных отношениях между коммуникантами [Беляева 1992: 81]. Данное утверждение подтверждается результатами данного исследования, в том числе в отношении коммуникативных ситуаций, при которых говорящий старше адресата и между интерактантами официальные или неофициальные, причем нерегулярные и недоверительные отношения. Американские студенты оценили ассертив с might как «очень вежливый» совет (более 65 % респондентов), а ассертив с may - как «до некоторой степени вежливый» совет (42 %), как «не очень вежливый» совет (14 %) и как совет, который не является «ни вежливым, ни грубым» (8 %). Во всех ситуациях, когда а) статусы интерактантов равны или статус говорящего выше статуса адресата, б) когда говорящий старше адесата или когда они одного возраста, в) когда между коммуникантами официальные, но доверительные отношения, или в ситуации, когда коммуниканты незнакомы, только около 2 % американских респондентов оценивают ассертив с might как «невежливый» реактивный совет.

В третьей ситуации на тему отдых / свободное время американским респондентам было также предложено два варианта реализации реактивного совета: 1) эксплицитный перформатив ассертивного типа с глаголом should: You should try Margaritas! и 2) имплицитный перформатив ассертивного типа с глаголом need: You need to take Coca-Cola!

Согласно исследованиям Е.И. Беляевой, высказывания с should являются более вежливыми, нежели высказывания с need, причем последние употребляются в ситуациях, когда статус говорящего ниже статуса адресата и между коммуникантами официальные отношения, причем чаще, если это доверительные отношения [Беляева 1992: 123, 130]. Анализ анкет подтверждает это. При неофициальных отношениях

20

между коммуникантами, когда социальные статусы говорящего и адресата равны и они одного возраста, перформатив с should расценивается как «очень вежливая» форма выражения реактивного совета около 50 % респондентов, а как «до некоторой степени вежливый» совет около 45 % американских студентов. Ассертив с need считается около 30 % респондентов «не очень вежливым» и «невежливым» советом.

Тем не менее, также следует заметить, что утверждение Е.И. Беляевой об употреблении ассертива с need исключительно в ситуации, когда статус говорящего ниже статуса адресата не подтверждается результатами данного исследования. Американцы допускают использование высказываний с need и в ситуациях, когда социальные статусы говорящего и адресата равны, и в ситуации, при которой социальный статус говорящего выше статуса адресата, хотя высказывания с need расцениваются как «не очень вежливые» и «невежливые» варианты реактивного совета.

В отношении стратегий сближения и отдаления, на которые Т.В. Ларина указывает как на гиперстратегии вежливости [Ларина 2005: 15], хотелось бы заметить, что в данном исследовании косвенность как стратегия отдаления была выявлена в отношении американской лингво-социокультуры и не выявлена в отношении русской лингвосоцио-куль-туры. Полагаем, что именно из-за косвенности протипическими средствами выражения реактивного совета в английском языке являются не только императивные высказывания (содержащие прямое побуждение), но и эксплицитно-перформативные высказывания ассер-тивного типа (являющиеся также прямыми средствами выражения реактивного совета, но представляющие собой сообщение потенциаль-

21

ному исполнителю действия намерения посоветовать). К тому же имплицитно-перформативные ассертивные высказывания (реализующие стратегию отдаления: «выражайтесь косвенно») расположены близко к ядру поля реактивного совета в английском языке. В русском языке прототипическими средствами выражения реактивного совета являются императивные высказывания, содержащие прямое побуждение и реализующие стратегию сближения. Периферийные эксплицитно-перформативные высказывания, расположенные близко к ядру коммуникативно-прагматического поля реактивного совета, содержат прямое сообщение потенциальному исполнителю действия намерения посоветовать (что реализует стратегию сближения).

В заключении излагаются следующие выводы:

1. Речевой акт совета - это побудительный акт речи, это речевое действие, которое реализуется говорящим с намерением добиться от адресата выполнения некоторого действия (физического, ментального или речевого). В отличие от других побудительных речевых актов для совета имеет значение наличие у говорящего высокого статуса, большого опыта или знания, выгодности действия для адресата и потенциала совета быть нормативным и ненормативным и функционировать как в официальной, так и в неофициальной коммуникации.

2. Средства выражения совета были объединены в рамках коммуникативно-прагматического поля. В русском языке ядро поля реактивного совета составили императивные высказывания, а на периферии расположились экплицитно-перформативные высказывания ассертивного типа и имплицитно-перформативные высказывания: ассертивы, экспрессивы, комиссивы и интеррогативы. Ядро поля реактивного совета в английском языке составили императивные и

22

эксплицитно-перформативныс высказывания. На периферии поля расположились ассертивы, интеррогативы, экспрессивы и комиссивы.

3. Представители русской молодежной субкультуры употребляют императив и в ситуации, когда незнакомы со своими интерактантами, и в ситуации, когда находятся со своими интерактантами в официальных и неофициальных отношениях, при любых соотношениях возраста и статусов участников коммуникации. Представители американской молодежной субкультуры используют императив в основном в ситуациях, когда говорящий дает совет равному или ниже по статусу человеку, его возраста или младше себя. В ситуациях, в которых американцы дают совет человеку выше себя по статусу и старше по возрасту, они предпочитают императивным высказываниям ассертивы.

4. Вежливое речевое поведение относится к положительно маркированному поведению в континууме речевого поведения. Вежливость как особая коммуникативно-прагматическая категория объединяет языковые средства, оптимальные для гармоничного, бесконфликтного, комфортного и приятного общения интерактантов (с обязательным соблюдением принятых норм в данной лингвосоцио-культуре), и стратегии поведения, которые реализуются с помощью данных языковых средств. Было выявлено, что в ситуации, когда интерактанты незнакомы, русские студенты считают ассертив в сослагательном наклонении и интеррогатив более вежливыми, нежели императив. При официальных отношениях между интерактантами эксплицитный перформатив в индикативе оценивается русскими коммуникантами как более вежливый, нежели ассертив. При неофициальных отношениях между интерактантами интеррогатив, ассертив и императив расцениваются как наиболее вежливые советы.

23

Американские же студенты считают ассертив с could и ассертив с might наиболее вежливыми советами, когда между интерактантами официальные отношения или когда интерактанты незнакомы. В случае неофициальных, регулярных и доверительных отношений между интерактантами самым вежливым советом американцы считают ассертив в сослагательном наклонении, а в случае неофициальных, но при этом нерегулярных и недоверительных отношений между интерактантами -ассертив с модальным глаголом сап.

5. В речевом поведении американских студентов преобладают стратегии отдаления, по сравнению с речевым поведением русских студентов, которые чаще всего преследуют стратегии сближения, когда дают реактивные советы.

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях:

Статьи, опубликованные в рецензируемых научных изданиях, включенных в реестр ВАК МОиН РФ:

1. Каталогизация побудительных речевых актов в лингвистической прагматике // Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация - Воронеж: Издательство Воронежского государственного университета, 2008. - № 3. -С. 124-133.

Статьи, опубликованные в сборниках научных трудов и материалов научных конференций:

1. Проблема основания классификации речевых актов // Материалы VI региональной научно-практической конференции-конкурса преподавателей, аспирантов, студентов вузов и учащихся старших классов альтернативных учебных заведений «Язык и мировая культура: Взгляд

24

молодых исследователей» / Под ред. H.A. Качалова (Часть II). - Томск: Томский политехнический университет, 2006. - С.37-39.

2. Речевые акты побуждения (на материале русского и английского языков) // X Всероссийская конференция студентов, аспирантов и молодых ученых "Наука и образование" (15-19 мая 2006 г.): Материалы конференции: в 6 т. Т. 2. Ч. 2. - Томск: Издательство Томского государственного педагогического университета, 2006. - С. 89-94.

3. Коммуникация в свете критической теории Юргена Хабермаса II Языкознание и литературоведение в синхронии и диахронии: Межвуз. сб. науч. статей. Вып. I. - Тамбов: ТОГУП «Тамбовполиграфиздат», 2006. - С. 395-397.

4. Теоретические проблемы исследования феномена вежливости в отечественной лингвистике // Язык и культура: Взгляд молодых исследователей: Материалы VII российской научно-практической конференции-конкурса преподавателей, аспирантов, студентов вузов и учащихся старших классов альтернативных учебных заведений / Под ред. H.A. Качалова (Часть I). - Томск: Издательство Томского политехнического университета, 2007. - С. 40-42.

5. Факторы, определяющие дискурсивные стратегии и тактики речевого поведения коммуникантов в прагматической ситуации побуждения (на примере русской и американской социокультур) // Язык в пространстве современной культуры: Материалы II международной научно-практической конференции — Краснодар: Краснодарский государственный университет культуры и искусств, 2009. - С. 391-395.

6. К вопросу о дифференциации понятий «вежливости» и «речевого этикета» в межкультурном лингвистическом анализе // Мировая культура и язык: Взгляд молодых исследователей. Материалы IX

25

российской научно-практической конференции преподавателей, аспирантов, студентов вузов и учащихся старших классов альтернативных учебных заведений / Под ред. З.М. Богословской - Томск: Издательство Томского политехнического университета, 2009. - Ч. 1. - С. 42-44.

Подписано в печать: 11.11.2010 г. Бумага: офсетная Тираж: 120 экз. Печать: трафаретная

Формат: 60x84/16 Усл. печ. л.: 1,62

Заказ: 550/Н

Издательство

Томского государственного педагогического университета

г. Томск, ул. Герцена, 49. Тел. (3822) 52-12-93 ......

e-mail: publish@tspu.edu.ru ЩШШШНШ

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Петрова, Елена Борисовна

ВВЕДЕНИЕ 5

ГЛАВА I. ПРАГМАТИКА ПОБУЖДЕНИЯ 12

1.1. Прагматика как область изучения речевой коммуникации 12

1.2. Речевой акт как основная единица прагматического анализа 14

1.3. Проблема таксономии речевых актов 18

1.4. Прагматическая ситуация побуждения. Характеристика прагматической ситуации совета. 32

1.5. Классификация побудительных речевых актов. Речевой акт совета среди других побудительных актов речи. 39

1.6. Побудительный дискурс - 55-76 Выводы по первой главе 77-

ГЛАВА II. КОНТРАСТИВНЫЙ АНАЛИЗ РЕЧЕВОГО АКТА РЕАКТИВНОГО СОВЕТА В АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ 80

2.1. Сопоставительная прагмалингвистика 80

2.2. Методы и приемы сопоставления побудительных речевых актов в разных языках 85

2.3. Характеристика социопрагматических факторов, релевантных при сопоставительном исследовании средств реализации реактивного совета в английском и русском языках 86

2.4. Анкетирование как способ сбора языкового материала для сопоставительного анализа средств реализации речевого акта совета в английском и русском языках 93

2.5. Определение и структура коммуникативно-прагматического поля 102

2.6. Способы реализации коммуникативного намерения реактивного совета 107

2.6.1.Прототипические и периферийные средства выражения реактивного совета в русском языке 109

2.6.2. Прототипические и периферийные средства выражения реактивного совета в английском языке 123

2.7. Коммуникативно-прагматическое поле реактивного совета в русском языке и в американском варианте английского языка: сопоставительный анализ 138-142 Выводы по второй главе 143-

ГЛАВА III. СТРАТЕГИИ ВЕЖЛИВОСТИ В ПОБУДИТЕЛЬНОМ ДИСКУРСЕ: МЕЖКУЛЬТУРНЫЙ СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ 147

3.1. Теоретические подходы к изучению вежливости 147

3.2. Категория вежливости и речевой этикет в межкультурном анализе 164

3.3. Факторы, влияющие на дискурс побуждения в русском и английском языках 168

3.4. Побудительные дискурсивные стратегии и тактики представителей русской и американской лингвосоциокультур: сопоставительный анализ 209-213 Выводы по третьей главе 214-217 ЗАКЛЮЧЕНИЕ 218-226 СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 227-248 ПРИЛОЖЕНИЕ 1 Типы побудительных речевых актов 249-250 ПРИЛОЖЕНИЕ 2 Базовая классификация побудительных речевых актов 251 ПРИЛОЖЕНИЕ 3 Транскрипция дискурса 252-254 ПРИЛОЖЕНИЕ 4 Анкета на русском языке 255

 

Введение диссертации2010 год, автореферат по филологии, Петрова, Елена Борисовна

Научные исследования XXI в. все больше приобретают антропоцентрическую и междисциплинарную направленность. Человеческая вербальная и невербальная коммуникация анализируется на материале различных языков и культур представителями разных лингвистических и нелингвистических направлений в науке. Традиционное описание языковой системы уступает полипарадигмальным исследованиям практической коммуникации и изучению условий использования языковых средств говорящими при внутри- и межкультурной коммуникации.

Будучи представителем определенной культуры (носителем ее морально-этических норм, принятых тактик вербального и невербального поведения и прочее), обладая определенными социокультурными, возрастными, языковыми •> • и другими особенностями, говорящий вступает во взамодействие с другими индивидами в определенной коммуникативно-прагматической ситуации, где проявляются в той или иной степени, в конкретный момент времени, в конкретном «коммуникативном пространстве» все его характеристики. То же самое можно говорить и о других индивидах, вовлеченных в коммуникацию. При этом между участниками коммуникативного акта выстраиваются определенные отношения, они используют уместные в данной ситуации вербальные и невербальные средства и т.д. Анализ вербальной и невербальной коммуникации будет отражать обозначенную многоаспектность данного явления.

На современном этапе проведение контрастивных исследований на материале любых языков неразрывно связано с глубоким анализом лингосоциокультур, представители которых вовлечены в акт коммуникации см. Беляева 1987; Цурикова 1996; Ларина 2005; Kasper, Blum-Kulka 1993 и др.).

Многостороннее исследование речевого взаимодействия коммуникантов в лингвистических исследованиях привело к оформлению коммуникативнодеятельностных теорий, как их называет И.П. Сусов, .таких как теория речевых 5 актов, анализ дискурса, конверсационный анализ и другие [Сусов 1984]. Каждое из этих направлений исследует коммуникацию «под своим углом».

Также большое внимание как в отечественных, так и в зарубежных исследованиях по коммуникации (см. Формановская 1989; Ларина 2001; Земская 1997; Красных 2003; Кронгауз 2004; КаШшауг 1996 и др.) уделяется моральным и этическим аспектам речевого взаимодействия индивидов, в том числе речевому этикету и соблюдению вежливости при осуществлении различных речевых актов.

Коптрастивно-прагматический анализ речевых актов (в том числе реактивного совета как одного из побудительных речевых актов) на материале разных лингвосоциокультур позволяет выявить и сопоставить средства выражения соответствующих интенций говорящих в конкретных языках, определить или уточнить условия успешной реализации актов речи и пр.

Актуальность настоящего исследования определяется тем, что в рамках прагмалингвистического анализа побудительных речевых актов реактивный совет остается наименее изученным. Кроме того, комплексного сопоставления средств выражения реактивного совета (т.е. совета, которому предшествует запрос) на материале русского языка и американского варианта английского языков до этого не выполнялось. В связи с этим необходимо не только сопоставительное изучение языковых средств выражения реактивного совета, но и также контрастивный анализ национально-культурных особенностей реализации и функционирования речевого акта реактивного совета. Прагматический подход при сопоставлении реактивного совета в двух лингвосоциокультурах позволяет определить те особые качества реактивного совета, которые характерны для него как для единицы целенаправленного воздействия на потенциального исполнителя каузируемого действия. Знание прагмалингвистических особенностей функционирования речевого акта реактивного совета помогает избежать конфликтов в общении с представителями других культур.

Объектом исследования стали высказывания, реализующие б побудительный акт реактивного совета в русском языке и американском варианте английского языка.

Предметом исследования являются прагмалингвистические особенности выражения реактивного совета в русском языке и американском варианте английского языка.

Цель исследования состоит в выявлении основных сходств и различий в функционировании высказываний, реализующих прагматическую интенцию реактивного совета, и в определении прототипических и периферийных средств выражения реактивного совета в каждом из сопоставляемых языков.

Поставленная цель определила следующие задачи работы:

• дать определение и характеристику речевому акту реактивного совета, обозначить его место среди других побудительных актов речи;

• определить состав высказываний, способных реализовывать реактивный совет на основе их общей иллокутивной силы;

• рассмотреть и установить степень влияния социопрагматических факторов на средства выражения реактивного совета в ситуациях с тождественным коммуникативным контекстом;

• выявить адекватные соответствия выражения реактивного совета в сравниваемых языках на уровне конкретных ситуаций языкового общения;

• рассмотреть высказывания, реализующие реактивный совет, в рамках коммуникативно-прагматического поля для выявления частотных вариантов реализации реактивного совета в русской и американской лингвосоциокультурах для их последующего сопоставления;

• определить специфику воплощения категории вежливости в побудительном дискурсе на материале русской и американской лингвосоциокультур.

Научная новизна исследования состоит в том, что впервые объектом прагмалингвистического анализа стали сходства и различия средств реализации интенции реактивного совета в русской и американской лингвосоциокультурах. Особое внимание уделено тем особенностям реализации реактивного совета, которые проявляются в их функционировании на уровне конкретных ситуаций общения в обоих культурах, и зависимости этих особенностей от социально-прагматических факторов речевого общения. Новым в данной работе является также и то, что анализ различий в функционировании высказываний для выявления прототипических и периферийных средств выражения реактивного совета в сопоставляемых языках был проведен на основе теории поля.

Теоретическая значимость работы определяется ее вкладом в изучение класса побудительных речевых актов в целом и отдельных речевых актов данного класса в частности. Была предложена собственная интерпретация классификации побудительных речевых актов с определением места речевого акта реактивного совета в ее составе. Результаты контрастивного прагматического анализа реактивного совета представляют собой значимый материал для дальнейшей разработки проблем контрастивной прагматики, социолингвистики и теории межкультурной коммуникации.

Практическая значимость работы заключается в возможности использования результатов исследования в теоретических курсах по прагматике и теории речевых актов, сопоставительному изучению языков, страноведению и лингвострановедению, а также на практических занятиях в процессе преподавания английского и русского языков.

Основным материалом для исследования послужили эмпирические данные, полученные из анкет, которые были заполнены представителями русской и американской молодежных субкультур. Анкетирование американских респондентов проводилось во время стажировки в США (штат

Техас, город Даллас) при поддержке Программы исследовательских стипендий

Корпорации Карнеги в Нью-Йорке, администрируемой Национальным Советом евразийских и восточноевропейских исследований, Вашингтон, США

СМСЕЕЕЯ). Было проанализировано более 6000 высказываний, их них около

3400 на русском языке и около 3280 на английском языке. В качестве 8 иллюстративного материала было привлечено более 150 устных и письменных высказываний из произведений художественной литературы XX вв, из пособий по речевому этикету, из кинофильмов, из национального корпуса русского языка (расположенного на интернет-сайте www.ruscorpora.ru) и корпуса американского варианта английского языка (расположенного на интернет-сайте www. americancorpus. org).

Методы проведения исследования

В качестве ведущего метода в настоящем диссертационном исследовании был избран двусторонний ономасиологический метод, позволяющий выявить языковые средства для выражения реактивного совета в исследуемых языках в конкретной ситуации языкового общения, а также определить влияние социопрагматических факторов на реализацию реактивного совета. В прагматическом анализе высказываний привлекались методы интерпретации, систематизации и классификации. Отбор эмпирических данных для анализа языковых реализаций реактивного совета на уровне ситуаций проводился на основе метода анкетирования.

На защиту выносятся следующие положения:

1. В составе побудительных актов речи реактивный совет (т.е. совет, которому предшествует запрос) можно объединить в одну группу с такими побудительными речевыми актами, как рекомендация, увещевание, призыв, наказ, наставление и завет вследствие их сходства в отношении фактора свободы адресата, фактора интереса, фактора статуса, фактора исполнителя, фактора нормативности, фактора среды и фактора обусловленности.

2. Среди социопрагматических факторов, влияющих на выбор русско- и англоязычными говорящими средств выражения интенции реактивного совета, наиболее существенными являются социальные статусы интерактантов, их возрастные характеристики и отношения между коммуникантами. Данные социопрагматические факторы влияют на выбор представителями русской и американской молодежных социокультур вербальных средств выражения реактивного совета.

3. Средства выражения реактивного совета организованы по принципу коммуникативно-прагматического поля, которое включает микрополя инициативного и реактивного совета с четко определяемыми ядром и периферией.

4. Прототипическими средствами выражения реактивного совета в русском языке являются императивные высказывания. К периферийным средствам в русском языке относятся экплицитно- и имплицитно-перформативные высказывания. В американском варианте английского языка прототипическими средствами выражения реактивного совета являются императивные и эксплицитно-перформативные высказывания. На периферии микрополя реактивного совета в английском языке располагаются имплицитно-перформативные высказывания.

5. Категория вежливости как особая коммуникативно-прагматическая категория включает языковые средства, оптимальные для гармоничного и бесконфликтного, комфортного и приятного общения интерактантов, и стратегии поведения, которые реализуются с помощью данных языковых средств. В ситуации реактивного совета говорящие преследуют как стратегии отдаления, так и стратегии сближения. В речевом поведении представителей русской молодежной субкультуры преобладают стратегии сближения, а в речевом поведении представителей американской молодежной субкультуры преобладают стратегии отдаления.

Объем и структура работы: диссертационное исследование состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы и семи приложений.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Прагмалингвистический анализ побудительного акта реактивного совета"

ВЫВОДЫ ПО ТРЕТЬЕЙ ГЛАВЕ

1. В отечественной и зарубежной лингвистике исследователями представлены разнообразные теории вежливости. Зарубежные теории (на многие из которых ориентируются в настоящее время отечественные исследователи вежливости) можно условно поделить на три группы: 1) теория вежливости П. Браун и С. Левинсона, основанной на понимании вежливости как «образа», «имиджа»; 2) теории Дж. Лакоффа, Дж. Лича и других исследователей с опорой на взгляды Г.П. Грайса о вежливости как принципе речевого поведения; 3) теория Б. Фрейзера и У. Нолена, основанная на понимании вежливости как «договора о ведении разговора» («конверсационного контракта»).

При исследовании вежливости в вербальной внутрикультурной интеракции русских и американских коммуникантов в ситуации реактивного совета мы ориентировались на положения разных теорий. Согласившись с П. Браун и С. Левинсоном в отношении наличия у любого говорящего, вступающего в вербальное взаимодействие с другими коммуникантами, двух желаний: 1) желания быть свободным в действиях и 2) желания быть одобренным другими интерактантами. Тем не менее, мы не включали данные желания в понятие «лица» (как это предложили П. Браун и С. Левинсон), в отношении которого мы ориентировались на определение Е. Гофмана, понимающего «лицо» как социальный образ, конструируемый и реконструируемый при каждой вербальной интеракции.

В любой социокультуре существуют определенные нормы - договор между говорящими о том, как себя вести. Любой коммуникант свободен соблюдать или не соблюдать нормы, принятые в социуме. Речевое поведение коммуникантов может соответствовать социальным нормам или осуществлятся за их пределами. Разнооборазиые формы речевого поведения можно представить как отрезки континуума, который включает 1) речевое поведение, осуществляемое в пределах принятых норм, 2) речевое поведение вне норм - а)

214 грубое и очень грубое (негативно маркированное) и б) вежливое и очень вежливое (положительно маркированное).

2. Учитывая все возможные интерпретации вежливости как принципа ведения разговора, как концепта и прочее, мы обозначили вежливость как особую коммуникативно-прагматическую категорию, содержание которой составляют а) стратегии коммуникативного поведения, направленные не только на гармоничное и бесконфликтное общение (т.е. общение, осуществляемое только в пределах принятых норм), а на бесконфликтное, гармоничное, комфортное и приятное (т.е. положительно маркированное) общение, осуществляемое при соблюдении принятых в социуме норм и б) языковые средства, с помощью которых реализуются данные стратегии.

3. Реактивный совет существенно отличается от инициативного. Если при инициативном совете говорящий стремится ограничить свободу потенциального исполнителя действия, то в случае реактивного совета: 1) потенциальный исполнитель каузируемого действия сам инициирует каузацию, реализуя собственное желание того, чтобы его действия были одобрены другими интерактантами; 2) инициатор совета не имеет препятствий в том, чтобы обращаться за советом или нет, следовать ему или нет; в силу этого инициатор совета не может ощущать реактивный совет как посягательство того, кто дает совет, на ограничение своего поведения.

4. Важнейшими факторами, влияющими на воплощение вежливости при вербальной интеракции в прагматической ситуации реактивного совета, являются 1) тематический фокус побуждения, 2) социопрагматические факторы и 3) особенности лингвосоциокультур, представители которых участвуют в коммуникации.

Исследование русской и американской молодежных социокультур показало в отношении тематического фокуса побуждения, что русские студенты охотно дают советы во всех предложенных ситуациях, а именно ситуациях, где поводом для реактивного совета являются покупки, здоровье, свободное время / отдых, семейные проблемы и работа / учеба. В отличие от

215 русских коммуникантов около трети американцев отказываются дать совет, если он касается важных решений в жизни человека или его личных проблем. Причем, в качестве причины отказа в совете более половины американских студентов ссылаются на официальность отношений между собой и тем человеком, которому они дают реактивный совет, а также на разницу в возрасте или статусе, точнее на то, что человек, которому они дают совет, старше их по возрасту и / или выше по статусу.

В ситуациях, где поводом для совета являются подарки / покупки и отдых / свободное время, при нулевых отношениях между интерактантами русские респонденты считают ассертив в сослагательном наклонении и интеррогатив более вежливыми, нежели императив. При официальных отношениях между интерактантами эксплицитный перформатив в индикативе оценивается русскими коммуникантами как более вежливый, нежели ассертив. Кроме того, эксплицитный перформатив в индикативе и сослагательном наклонении считается русскими коммуникантами более вежливым по сравнению с другими вариантами совета в ситуациях, когда говорящий старше адресата по возрасту и, когда говорящий и адресат одного возраста. При неофициальных отношениях между интерактантами интеррогатив, ассертив и императив расцениваются как наиболее вежливые варианты реактивного совета.

В отличие от русских американские студенты считают ассертив с модальным глаголом could и ассертив с модальным глаголом might наиболее вежливыми реактивными советами в ситуациях, где поводом для совета выступают подарки / покупки и отдых / свободное время, при нулевых или официальных отношениях между интерактантами. Ни один американский респондент не обозначил ассертивы с модальными глаголами may и might как невежливые формы выражения реактивного совета. В ситуациях, при которых между интерактантами неофициальные отношения высокой близости, американцы считают самым вежливым советом ассертив в сослагательном наклонении, а при отношениях низкой близости - ассертив с модальным

216 глаголом сап. Во всех ситуациях с симметричным и ассимметричным соотношением статусов коммуникантов американцы предпочитают перформатив с модальным глаголом should перформативу с модальным глаголом need.

5. В прагматической ситуации реактивного совета представители русской и американской молодежных социокультур используют разные стратегии вежливости. Речевое поведение американцев обладает большей косвенностью по сравнению с речевым поведением русских. Американские коммуниканты предпочитают стратегии отдаления (например, такие как «выражайтесь косвенно», «выводите слушающего из дискурса»), тогда как русские чаще используют стратегии сближения, например, «интересуйтесь слушающим» и «вовлекайте говорящего и слушающего в дискурс».

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Результаты контрастивного прагмалингвистического анализа особенностей выражения реактивного совета в русском языке и американском варианте английского языка позволяют сделать следующие выводы:

1. За единицу прагмалингвистического анализа нами был принят речевой акт, который можно определить как минимальную структурную единицу коммуникации и в котором важнейшим звеном является иллокуция, т.е. намерение говорящего. Иллокутивная составляющая исследованного речевого акта совета заключается в том, что совет — это речевое действие, которое реализуется говорящим с намерением добиться от адресата выполнения некоторого действия (физического, ментального или речевого).

2. Согласно Дж.Р. Серлю, иллокутивная цель совета (со стороны говорящего) - это добиться того, чтобы слушающий нечто совершил, направление приспособления - от реальности к словам, а выраженное психологическое состояние - желание (пожелание) или потребность. Эти критерии позволяют отнести совет к группе побудительных речевых актов. В свою очередь, сходство характеристик Совета с характеристиками других побудительных речевых актов (а именно рекомендации, увещевания, призыва, наказа, наставления и завета) в отношении таких прагматических факторов, как фактор свободы адресата, фактор интереса, фактор статуса, фактор исполнителя, фактор нормативности, фактор среды и фактор обусловленности, дает основания для объединения всех обозначенных побудительных речевых актов (т.е. Совета, рекомендации, увещевания, призыва, наказа, наставления и завета) в одну группу. При этом, совет отличается от других речевых действий той же группы побудительных речевых актов. К спефицическим характеристикам совета относится то, что для совета имеет значение наличие у говорящего высокого статуса, большого опыта или знания, выгодности действия для адресата и потенциала совета быть нормативным и ненормативным, а также функционировать как в официальной, так и в неофициальной коммуникации.

3. В качестве основных типов совета были обозначены реактивный совет (т.е. совет, которому предшествует запрос о совете) и инициативный совет (т.е. совет, , которому не предшествует запрос). При реактивном совете (в отличие от инициативного совета, когда говорящий стремиться ограничить свобод}' потенциального исполнителя действия) потенциальный исполнитель каузируемого действия сам инициирует побуждение, реализуя собственное желание того, чтобы его действия были одобрены другими интерактантами. В прагматической ситуации реактивного совета инициатор совета не имеет препятствий в том, чтобы обращаться за советом или нет, следовать ему или нет. В силу свободы действий инициатор совета не может ощущать реактивный совет того, кто дает совет, как посягательство на ограничение своего поведения.

4. Контрастивный прагмалингвистический анализ речевого акта реактивного совета на материале русской и американской лингвосоциокультур (в котором мы применили двусторонний ономасиологический метод и использовали анкетирование как способ сбора языкового материала) позволил определить высказывания, способные реализовать интенцию совета. Все подобные высказывания были классифицированы как прямые, либо косвенные средства выражения реактивного совета. Среди прямых средств выражения совета были обозначены императивные и эксплицитно-перформативные высказывания. К косвенным средствам выражения реактивного совета мы отнесли имплицитно-перформативные высказывания: ассертивы, интеррогативы, экспрессивы и комиссивы. Причем, перформативные высказывания с такими глаголами, как, например, recommend, suggest в английском языке и рекомендовать, предлагать русском языке были отнесены нами к эксплицитно-перформативным высказываниям (т.е. прямым средствам выражения совета) на следующем основании: семантический анализ английских речеактовых глаголов, проведенный Т. Балльмером и В.

Бренненштулем, А. Вежбицкой и другими исследователями показал, что в

219 рамках семантической группы совета возможно объединить различные глаголы, в том числе, такие как advise, recommend, suggest в английском языке и советовать, рекомендовать, предлагать русском языке.

5. Адекватность контрастивного прагматического анализа реактивного совета была обеспечена исследованием наиболее важных (в отношении реактивного совета) социопрагматических факторов, влияющих на средства выражения совета в русском языке и американском варианте английского языка: это социальный статус, возраст и социальная дистанция между коммуникантами. Были установлены наиболее типичные сочетания данных социопрагматических факторов, которые легли в основу конкретных коммуникативных ситуаций реактивного совета, что и позволило определить адекватные средства выражения реактивного совета в исследованных языках и сопоставить эти средства.

6. Средства выражения речевого акта реактивного совета в русском языке и американском варианте английского языка были организованы по принципу коммуникативно-прагматического поля. Критериями организации языковых средств послужили 1) степень употребительности (вследствие чего средства с высокой степенью употребительности были относены к центру, с низкой - к периферии), 2) концентрация спефицических признаков (вследствие чего средства с максимальной концентрацией специфических признаков были относены к центру, а с минимальной - к периферии).

Общее значение коммуникативно-прагматического поля совета распалось на два значения, образуя микрополя инициативного и реактивного совета. В составе микрополей реактивного совета в русском языке и американском варианте английского языка четко обозначились ядро и периферия. В русском языке ядро коммуникативно-прагматического поля реактивного совета составили императивные высказывания. По мере удаления от центра поля расположились экплицитно-перформативные высказывания ассертивного типа и имплицитно-перформативные высказывания. Из имплицитно-перформативных высказываний ближе к ядру оказались ассертивы, экспрессивы и

220 комиссивьт, а интеррогативы находятся на далекой периферии. В свою очередь, ядро коммуникативно-прагматического поля реактивного совета в американском варианте английского языка сформировали императивные и эксплицитно-перформативные высказывания. На периферии поля расположились имплицитно-перформативные высказывания, из которых ближе всего к ядру поля - имплицитно-перформативные ассертивные высказывания, дальше от ядра поля, на периферии - интеррогативы, экспрессивы и комиссивы.

7. Исследование влияния социального статуса, возраста коммуникантов и отношений между ними на то, какие средства реализации совета выбирают коммуниканты (представители русской и американской молодежных социокультур) показало следующее. Русские коммуниканты употребляют императивные высказывания (формирующие ядро коммуникативно-прагматического поля реактивного совета в русском языке) при нулевых, официальных и неофициальных отношениях между интерактантами и при любых соотношениях возраста и статусов коммуникантов. Представители американской социокультуры используют императивные высказывания (которые также как и в русском языке формируют ядро коммуникативно-прагматического поля реактивного совета, но, в отличие от русского языка, вместе с экплицитно-перформативными высказываниями) в основном в ситуациях, когда говорящий дает совет равному или ниже по статусу человеку, его возраста или младше себя, с которым этот говорящий в официальных или неофициальных отношениях высокой и низкой близости. В ситуациях, в которых американские коммуниканты дают совет человеку, выше себя по статусу и старше по возрасту, они предпочитают императивным высказываниям эксплицитно-перформативные высказывания ассертивного типа, которые также относятся к ядру поля реактивного совета в английском языке.

В английском языке ассертивы близко расположены к ядру поля реактивного совета, что отражает предпочтение американскими коммуникантами не выражать открыто свои намерения в прагматической

221 ситуации реактивного совета, не вмешиваться в работу, семейные проблемы и прочее других людей, что активно делают русскоязычные интерактанты в ситуации реактивного совета.

В русском языке такие имплицитно-перформативные высказывания, как ассертивы и комиссивы наиболее частотны в ситуациях, когда между интерактантами неофициальные отношения, а имплицитно-перформативные интеррогативные высказывания употребляются русскими говорящими только в ситуациях с обозначенными отношениями между коммуникантами. Другие имплицитно-перформативные высказывания - экспрессивные - обнаруживают наибольшую частотность в русском языке в ситуациях совета, когда говорящий, который дает реактивный совет, младше своего интерактанта по возрасту. В английском же языке имплицитно-перформативные ассертивные высказывания употребляются в ситуациях, когда студент дает совет человеку, старшему студента по возрасту, чей статус выше статуса студента, когда между интерактантами официальные отношения. Кроме того, в русском языке не зафиксировано употребление интеррогативов при нулевых отношениях между интерактантами. Это не характерно для прагматической ситуации реактивного совета в американской лингвосоциокультуре. Также русскоязычными говорящими не употребляются ни комиссивы, ни интеррогативы в ситуации реактивного совета для побуждения старших (по возрасту) интерактантов, с которыми они были бы в официальных отношениях. Англоязычные интерактанты используют же комиссивы только в ситуациях, в которых между говорящими неофициальные отношения высокой и низкой близости, однако, в отличие от русских интерактантов, американцы могут быть старше, младше или одного возраста со своими партнерами по общению, а также выше, ниже или одного статуса с ними.

Поводы для реактивного совета также влияют на то, косвенные или же прямые срества выражения совета предпочитаются русскими и американскими комуникантами. Например, в русском языке, во всех ситуациях, где поводом для реактивного совета выступает здоровье, встречаются случаи переадресации

222 совета с использованием императивных высказываний. В сходных ситуациях большинство американцев отказываются, давать совет вместо того, чтобы переадресовать совет. Ассертивные высказывания с; глаголами- «надо» и «нужно» в русском языке употребляются во-всех ситуациях, связанных с темой здоровья. Другие ассертивные высказывания и экспрессивные высказывания, наиболее частотны в ситуациях, где поводом для совета является свободное время /отдых. В английском языке все косвенные средства (ассертивы, интеррогативы, экспрессивы, комиссивы) употребляются в ситуациях, где повод для совета - свободное время/отдых. Предполагаем, что это обусловленно желанием русских и американских коммуникантов поделиться своим: положительным или отрицательным опытомг в ситуациях реактивного совета относительно свободного времени или отдыха.

8. В русском и в английском языках до 1 % ответов содержат сочетания императивных высказываний с комиссивными. Однако, в отличие от русского языка (где отсутствуют следующие сочетания): в английском языке имеются сочетания экспрессивных высказываний с ассертивными. Считаем, что американские коммуниканты прибегают к сочетанию экспрессивов с ассертивами (вместо, например, сочетания экспрессивов с императивными высказываниями), так как стараются не навязывать свои вкусы и предпочтения открыто другим, особенно, если человек, которому они дают совет, старше их по возрасту, выше по статусу, и между ними официальные отношения высокой или низкой близости.

9. Рассматривая морально-этические аспекты речевого поведения русских и американских студентов в ситуации реактивного совета, мы проанализировали категорию вежливости, определив ее как особую коммуникативно-прагматическую категорию, объединяющую языковые средства, оптимальные для гармоничного, бесконфликтного, комфортного и приятного общения; интерактантов (с обязательным соблюдением принятых норм в данной лингвосоциокультуре), и стратегии поведения, которые реализуются с помощью данных языковых средств.

10. В любой социокультуре существуют определенные нормы -определенный договор между говорящими о том, как себя вести. В то же время любой коммуникант свободен соблюдать или не соблюдать принятые нормы, и поэтому в континууме речевого речевого поведения можно обозначить 1) речевое поведение, которое осуществляется в пределах принятых норм (нормальное или принятое, соответствующее поведение), 2) речевое поведение вне норм: а) грубое (негативно маркированное) или б) вежливое (позитивно маркированное). Дифференциация нормального поведения и вежливого (положительного маркированного) речевого поведения позволило отделить при исследовании средств выражения реактивного совета в русском и английском языках вежливые языковые средства от языковых средств, которые не являются ни вежливыми, ни грубыми.

11. Специфика воплощения категории вежливости в побудительном дискурсе обнаружилась при исследовании факторов, влияющих на воплощение вежливости в русской и американской лингвосоциокультурах. Важнейшие из этих факторов: 1) тематический фокус побуждения, 2) социопрагматические факторы и 3) особенности лингвосоциокультур, представители которых участвуют в коммуникации.

В отношении тематического фокуса побуждения контрастивный анализ русской и американской лингвосоциокультур показал, что русские коммуниканты охотно дают советы, а около трети американцев отказываются дать совет, если он касается важных решений в жизни человека или его личных проблем, ссылаясь как на то, что между ними и интеркатантом(ами), которому(ым) они дают реактивный совет, имеются официальные отношения, либо на то, что тот человек, которому они дают совет, старше их по возрасту и / или обладает более высоким статусом.

При исследовании социопрагматических факторов в отношении категории вежливости было выявлено, что при нулевых отношениях между интерактантами русские коммуниканты считают ассертив в сослагательном

224 наклонении и интеррогатив более вежливыми, нежели императив. При официальных отношениях между интерактантами эксплицитный перформатив в индикативе оценивается русскими коммуникантами как более вежливый, нежели ассертив. В ситуациях, когда говорящий старше адресата по возрасту и когда говорящий и адресат одного возраста, эксплицитный перформатив в индикативе и сослагательном наклонении считается русскими коммуникантами более вежливым по сравнению с другими вариантами реактивного совета. При неофициальных отношениях между интерактантами интеррогатив, ассертив и императив расцениваются как наиболее вежливые варианты реактивного совета. Американские же респонденты считают ассертив с модальным глаголом could и ассертив с модальным глаголом might наиболее вежливыми реактивными советами при нулевых или официальных отношениях между интерактантами. Пи один из американских респондентов не считает ассертивы с модальными глаголами may и might невежливыми формами выражения реактивного совета. В случае неофициальных отношений между интерактантами, при наличии отношений высокой близости самым вежливым советом американцы считают ассертив в сослагательном наклонении, а при наличии отношений низкой близости - ассертив с модальным глаголом сап. И при симметричном, и при ассимметричном соотношении статусов коммуникантов перформатив с модальным глаголом should предпочитается англоязычными говорящими перформативу с модальным глаголом need.

12. Воплощение категории вежливости в русском языке и американском варианте английского языка специфично в отношении стратегий вежливости, используемых представителями русской и американской молодежных социокультур. Речевое поведение американцев можно оценить как более косвенное, чем речевое поведение русских в силу того, что в речевом

1 поведении американских студентов преобладают стратегии отдаления и прослеживается тенденция не заявлять открыто о своем намерении s

1 посоветовать. В отличие от американских студентов русские студенты чаще преследуют стратегии сближения в прагматической ситуации реактивного

225 совета и охотнее (и открыто) сообщают о своем намерении побудить собеседника к выполнению каузируемого действия.

 

Список научной литературыПетрова, Елена Борисовна, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"

1. Алпатов, В.М. Категории вежливости в современном японском языке Текст. / В.М. Алпатов М.: Наука, 1973. - 110 с.

2. Алферов, A.B. К теории речевого взаимодействия: речевые единицы языка Текст. / A.B. Алферов // Вестник МГУ. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация, 2001. № 4. - С. 192-201.

3. Апресян, Ю.Д. Перформативы в грамматике и в словаре Текст. / Ю.Д. Апресян // Известия АН СССР. Сер. Литературы и языка. Т. 45. - 1986. - № 3. - С. 208-223.

4. Арутюнова, Н.Д. Фактор адресата Текст. / Н.Д. Арутюнова // Изв. АН СССР. Сер. лит. и яз. 1989. -№ 4.

5. Арутюнова, Н.Д. Прагматика Текст. / Н.Д. Арутюнова // Лингвистический энциклопедический словарь / Под ред. В.Н. Ярцевой М.: Большая Российская энциклопедия, 2002. - С. 389-390.

6. Архипенкова, А.Ю. Выражение совета в английской и русской коммуникативных культурах Текст.: автореф. дис. . канд. филол. наук : 10.02.20 / А.Ю. Архипенкова Москва: МГУ, 2006. - 17 с.

7. Бабенко, Н.С. О контрастивных приемах в историко-лингвистических исследованиях Текст. / Н.С. Бабенко // Язык: теория,история, типология / Под ред. Н.С. Бабенко М.: Эдиториал УРСС, 2000. - С. 253-264.

8. Беляева, Е.И. Принцип вежливости в речевом общении Текст. / Е.И. Беляева // Иностранные языки в школе. 1985. - № 2. - С. 12-17.

9. И) Беляева, Е.И. Коммуникативная ситуация и речевой акт просьбы в английском языке Текст. / Е.И. Беляева // Иностранные языки в школе, 1987, № 1. С. 6-10.

10. Беляева, Е.И. Грамматика и прагматика побуждения: Английский язык. Текст. / Е.И. Беляева Воронеж: Издательство Воронежского государственного университета, 1992. - 168 с.

11. Бенвенист, Э. Общая лингвистика. Текст. Пер. с фр./ Общ. ред. Ю.С. Степанова М.: Едиториал УРСС, 2002. - 448 с.

12. Бернштейн, С.Б. Сравнительная грамматика славянских языков Текст. / М.: Издательство Московского университета, 2005. 350 с.

13. Бирюлин, J1.A. Семантика и прагматика русского императива Текст. / JI.A. Бирюлин Helsinki: Slavica Helsingiensia, 1994. - 230 с.

14. Богданов, B.B. Классификация речевых актов Текст. / В.В. Богданов // Личностные аспекты языкового общения: Межвуз.сб.науч.тр. Калинин, 1989. С. 25-37.

15. Богданов, В.В. Речевое общение: Прагматические и семантические аспекты Текст. Учеб.пособие / В.В. Богданов Л.: ЛГУ, 1990. - 88 с.

16. Богемова, О.В. Структура речевой ситуации и выбор директивного высказывания (на материале французского языка) Текст.: автореф. дис. . канд. филол. наук : 10.02.05 / О.В. Богемова- СПб.: СПбГУ, 2002. 18 с.

17. Бондарко, A.B. К проблеме функционально-семантических категорий (Глагольный вид и «аспектуальность» в русском языке) Текст. / A.B. Бондарко // Вопросы языкознания. 1967. - № 2. - С. 18-31.

18. Бондарко, A.B. Грамматическая категория и контекст Текст. / A.B. Бондарко Л.: Наука, 1971. - 115 с.

19. Бондарко, A.B. Принципы функциональной грамматики и вопросы аспектологии Текст. / A.B. Бондарко Л.: Наука, 1983. - 208 с.

20. Бондарко, A.B. Функциональная грамматика Текст. / A.B. Бондарко -Л.: Наука, 1984.-136 с.

21. Бондарко, A.B. Теория значения в системе функциональной грамматики Текст. / A.B. Бондарко М., 2002. - 736 с.

22. Бондарко Л.В., Вербицкая Л.А., Мартыненко Г.Я. Лингвистическая прагматика и ее прикладные аспекты Текст. / Л.В. Бондарко, Л.А. Вербицкая, Г.Я. Мартыненко //Прикладное языкознание. СПб., 1996. С.268-275.

23. Васильева Н.В., Виноградов В.А., Шахнарович A.M. Краткий словарь лингвистических терминов. Текст. / Н.В. Васильев, В.А. Виноградов, A.M. Шахнарович М.: Рус. яз., 2003. - 213 с.

24. Веденькова, М.С. Опыт прагматического анализа директивно-констативных высказываний Текст. / М.С. Веденькова // Прагматика и типология коммуникативных единиц языка: Сб. науч. тр. Днепропетровск: ДГУ, 1989. - С.25-29.

25. Вежбицкая, А. Речевые акты Текст. / А.Вежбицка // Новое в зарубежной лингвистике: Вып. 16. Лингвистическая прагматика. М., 1985. - С. 251-275.

26. Ветошкина, М.К. Опыт исчисления семантики речевой роли Текст. / М.К. Ветошкина // Диалог о диалоге. Саранск, 1991. - С. 75-80.

27. Витгенштейн, Л. Философские исследования Текст. / Л. Витгенштейн // Новое в зарубежной лингвистике: Вып. 16. Лингвистическая прагматика. М., 1985. - С. 79-128.

28. Гайсина, P.M. Сопоставительное описание лексических полей (на материале разносистемных языков) Текст. / P.M. Гайсина Уфа: Издательство БГУ. 1990.-67 с.

29. Гак, В.Г. Прагматика, узус и грамматика речи Текст. / В.Г. Гак // ИЯШ. 1982. - № 5. - С. 11-17.

30. Гак, В.Г. О контрастивной лингвистике Текст. / В.Г. Гак // Новое в зарубежной лингвистике / Сост В.П. Нерознака, общ. ред. В.Г. Гака Выпуск XXV. Контрастивная лингвистика. - М.: Прогресс, 1989. - С. 3-17.

31. Гак, В.Г. Сопоставительная прагматика. // Филологические науки. -М.: Высшая школа, 1992. -N 3. С. 78-90.

32. Гальперин, И.Р. Текст как объект лингвистического исследования Текст. / И.Р. Гальперин -М.: Наука, 1981. 138 с.

33. Гладров, В. Специфика употребления методов и приемов в сопоставительном изучении русского языка Текст. / В. Гладров // Русский язык за рубежом. -1994. № 5/ 6. - С. 17-23.

34. Гладров, В. Об эквивалентности языковых структур к адекватности речевых актов Текст. / В. Гладров // Русистика. 2000. - № 1-2. - С. 48-59.

35. Гладуш. Н.Ф. О факторах директивной интерпретации повествовательных предложений Текст. / Н.Ф. Гладуш // Прагматические и текстовые характеристики предикативных и коммуникативных единиц: Сб. науч. тр. Краснодар, 1987. - С. 18-27.

36. Голубев, А.П. Сравнительная фонетика английского, немецкого и французского языков Текст. / А.П. Голубев М.: Academia, 2005. - 206 с.

37. Григорьева, B.C. Речевое взаимодействие в прагмалингвистическом аспекте на материале немецкого и русского языков: учебное пособие Текст. / B.C. Григорьева. Тамбов: Издательство Тамбовского государственного технического университета, 2006. - 80 с.

38. Григорьева, JI.H. Диалогическое высказывание с побудительной интенцией Текст. / Л.Н. Григорьева // Языковые единицы в речевой коммуникации.-Л., 1991.-С. 125-130.

39. Гулыга Е.В., Шендельс Е.И. Грамматико-лексические поля в современном немецком языке Текст. / Е.В. Гулыга, Е.И. Шендельс М.: Просвещение, 1969. - 184 с.

40. Гусейнов A.A., Кон И.С. Этикет Текст. / A.A. Гусейнов, И.С. Кон // Словарь по этике / Под ред. A.A. Гусейнова и И.С. Кона — М.: Политиздат, 1989.-С. 447.

41. Демченко, Е.В. Семантико-синтаксические средства выражения категории вежливости в английском и русском языках Текст.: автореф. дис. . канд. филол. наук : 10.02.19., 10.02.20 / Е.В. Демченко Ростов-на-Дону: Южный Федеральный университет, 2007. - 24 с.

42. Диброва, Е.И. ред. Современный русский язык: Теория. Анализ языковых единиц Текст.: В 2 ч. / Е.И. Диброва, В.В. Бабайцева, H.A. Николина, Л.Д. Чеснокова и др. М.: Издательский центр «Академия», 2001. -Ч. 2: Морфология. Синтаксис. - 704 с.

43. Дорошенко, A.B. Побудительные речевые акты в косвенных контекстах Текст. / A.B. Дорошенко // Логический анализ языка. Проблемы интенсиональных и прагматических контекстов. -М.: Наука, 1989. С. 76-91.

44. Евдошенко, А.П. Соспоставительный синтаксис разносистемных языков Текст. / А.П. Евдошенко Кишинев: Штинца, 1981. - 150 с.

45. Закутская, Н.Г. Формальный и коммуникативный аспекты директивных речевых актов в испанском языке Текст.: автореф. дис. . канд. филол. наук : 10.02.01 / Н.Г. Закутская Воронеж: Воронежский государственный университет, 2003. - 18 с.

46. Земская, Е.А. Категория вежливости: общие вопросы -национально-культурная специфика русского языка Текст. / Е.А. Земская // Zeitschrift für Slavische Philologie, 1997. Т. 56 (2) - C.271-301.

47. Иванова, В.И. Коммуникативная семантика предложения-высказывания Текст. / В.И. Иванова // Язык и дискурс: когнитивные и коммуникативные аспекты. Тверь, 1997. - С. 16-22.

48. Иванова, О.В. Семантико-прагматическая характеристика речевой интенции принуждения в русском языке Текст. / О.В. Иванова // Русский язык за рубежом. 1994. -№ 3. - С. 70-75.

49. Иссерс, О.С. Коммуникативные стратегии и тактики русской речи Текст. / О.С. Иссерс М.: КомКнига, 2006. - 288 с.

50. Карасик, В.И.Язык социального статуса Электронный ресурс. / В.И. Карасик-М, 1992 330 с. // http://philologos.narod.ru/texts/karasik/statusl2.htm. Состояние на 20.12.2009.

51. Киселев, И.А. ред. Современный русский язык: Синтаксис. Пунктуация Текст. / И.А. Киселев, А.Н. Наумович, Н.И. Астафьева и др. -Мн.: Выш. шк., 1994. 374 с.

52. Кобозева, И.М. Теория речевых актов Текст. / И.М. Кобозева // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XVII. М, 1986. - С. 10-13.

53. Кобозева, И.М. Лингвистическая семантика Текст. / И.М. Кобозева -М.: КомКнига, 2007. 352 с.

54. Колшанский, Г.В. Лингвокоммуникативные аспекты речевого общения Текст. / Г.В. Колынанский // ИЯШ. 1985. - № 1. - С. 12-15.

55. Коморова, Д.Ф. Прагмалингвистические особенности пожелания в немецком и русском языках Электронный ресурс.: дис. . канд. филол. наук: 10.02.20 / Д.Ф. Коморова Томск: Томский государственный педагогический университет, 2004. - 148 с.

56. Коротченко, Н.В. Функционально-прагматическое поле квезитива: на материале современного английского языка Текст.: дис. . канд. филол. наук: 10.02.19 / Н.В. Коротченко Ростов-на-Дону: Южный федеральный университет, 2007. - 200 с.

57. Красных, В.В. «Свой» среди «чужих»: миф или реальность? Текст. / В.В. Красных М.: ИТДГК «Гнозис», 2003. - 375 с.

58. Кронгауз, М.А. Русский речевой этикет Текст. / М.А. Кронгауз // Russian Linguistics. 2004. - № 28. - С. 271-301.

59. Кронгауз, М.А. Семантика Текст. / М.А. Кронгауз. М.: Издательский центр «Академия», 2005. - 352 с.

60. Крушельницкая, К.Г. Очерки по сопоставительной грамматике немецкого и русского языков Текст. / К.Г. Крушельницкая М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1961. - 264 с.

61. Ларина, T.B. Категория вежливости в аспекте межкультурной коммнуикации (на материале английской и русской коммуникативных культур) Электронный ресурс.: дис. . д-ра. филол. наук : 10.02.20 / Т.В. Ларина М.: РГБ, 2005. - 495 с.

62. Левина, Г.М. Обучение иностранцев русскому инженерному дискурсу Текст. / Г.М. Левина М.: Московский государственный технологический университет, 2003. -203 с.

63. Лекант, П.А. ред. Современный русский литературный язык Текст. / П.А. Лекант М.: Высш. шк., 2004. - 462 с.

64. Мечковская, Н.Б. Семиотика: Язык. Природа. Культура: Курс лекций: Учеб. пособие для студ. филол., лингв, и перевовед. фак. высш. учеб. заведений. Текст. / Н.Б. Мечковская М.: Издательский центр «Академия», 2004.-432 с.

65. Моррис, Ч.У. Основания теории знаков Текст. / Ч.У. Моррис // Семиотика. М., 1983. - С. 62-70.

66. Москаленко, E.H. Функционально-семантическое поле побуждения в современном русском языке Текст.: автореф. дис. . канд. филол.наук : 10.02.01 / E.H. Москаленко Таганрог: Таганрогский государственный педагогический университет, 1999. -22 с.

67. Наер, В.Л. Стилистика и прагматика Текст. / В.Л. Наер М., 2002.40 с.

68. Новиков, JI.A. Семантика русского языка Текст. / JI.A. Новиков -М.: Высшая школа,1982. 272 с.

69. Останин, А.И. О побудительном значении повествовательных предложений Текст. / А.И. Останин // Филологические науки. 1993. - № 4. -С. 107-111.

70. Остин, Дж.Л. Как совершать действия при помощи слов Текст. / Дж.Л. Остин М.: Идея-Пресс, Дом интеллектуальной книги, 1999. - 332 с.

71. Охримович, К.В. Ирония и принцип вежливости в английском диалоге Текст.: автореф. дис. . канд. филол.наук : 10.02.01. / К.В. Охримович -Уфа, 2004.-24 с.

72. Поспелова, А.Г. Речевые приоритеты в английском диалоге Текст.: диссертация д-ра филол. наук : 10.02.20. / А.Г. Поспелова СПб.: СпбГУ, 2001. -72 с.

73. Потебня, A.A. Из записок по русской грамматике Текст. / A.A. Потебня-М., 1958.-Т. 1.- 287 с.

74. Почепцов, Г.Г. Коммуникативные аспекты семантики Текст. / Г.Г. Почепцов Киев: Издательство «Вища школа», 130 с.

75. Райхштейн, А.Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии Текст. / А.Д. Райхштейн М., 1980. - 143 с.

76. Реформатский, A.A. О сопоставительном методе Текст. / A.A. Реформатский // Реформатский А. А. Лингвистика и поэтика. М., 1987. - С. 40-52.

77. Саляхова, 3. И. Средства выражения вежливости в современном башкирском языке Текст.: дис. . канд. филол. наук: 10.02.02 / З.И. Саляхова -Уфа: Башкирский государственный педагогический университет, 2004. 213 с.

78. Саранцацрал, Ц. Речевые акты побуждения, их типы и способы выражения в русском языке Текст.: автореф. дис. . д-ра филол.наук : 10.02.01 / Ц. Саранцацрал М.: МГУ, 1993. - 40 с.

79. Серль, Дж. Классификация иллокутивных актов Текст./ Дж. Серль // Новое в зарубежной лигвистике. Вып. XVII. М.: Прогресс, 1986. - С. 170187.

80. Скаличка, В. Типология и сопоставительная лингвистика Текст. / В. Скаличка // Новое в зарубежной лингвистике / Сост В.П. Нерознака, общ. ред.

81. B.Г. Гака Выпуск XXV. Контрастивная лингвистика. - М.: Прогресс, 1989.1. C.27-31.

82. Смирницкий, А.И. Сравнительная фонетика новогерманских языков (английского, немецкого, шведского) Текст. / А.И. Смирницкий М.: Издательство МГУ, 1962. - 52 с.

83. Стросон, П.Ф. Намерение и конвенция / Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XVII. Теория речевых актов. Пер. с англ. / Сост. и вступ. ст. И.М. Кобозевой и В.Е. Демъянковой. Общ. ред. Б.Ю. Городецкого. М.: Прогресс, 1986. - С. 130-150.

84. Сусов, И.П. Коммуникативно-прагматическая лингвистика и ее единицы Текст. / И.П. Сусов // Прагматика и семантика синтаксических единиц: Сб. науч. трудов. Калинин: Калининский государственный университет, 1984. - С. 75-80.

85. Сухих, С.А. Прагмалингвистическое измерение коммуникативного процесса Текст.: автореф. дис. . д-ра филол. наук : 10.02.19 / С.А. Сухих -Краснодар, 1998. 30 с.

86. Тер-Минасова, С.Г. Война и мир языков и культур: Вопросы теории и практики межъязыковой и межкультурной коммуникации Текст. / С.Г. Тер-Минасова М.: ACT: Астрель: Хранитель, 2007. - 286 с.

87. Тимошенкова Т.М., Папкова O.A. Предложения с прагматическойнаправленностью побудительности в современном английском языке Текст. /237

88. Т.М. Тимошенкова, O.A. Папкова Харьков: Харьковский государственный университет, 1989. - 7 с. - Деп. в ИНИОН Рос. акад. наук 20.01.1989, № 38372.

89. Туул, Б. Диалоговое взаимодействие «побуждение отказ» в русском речевом общении с точки зрения носителя монгольского языка Текст.: дис. канд. филол. наук : 10.02.01 / Б. Туул -М.: МГУ, 2005. - 168 с.

90. Уфимцева, A.A. Слово в лексико-семантической системе языка Текст. / A.A. Уфимцева М.: Наука, 1968. - 272 с.

91. Филатова, Е.А. Побудительные высказывания как речевые акты в современном русском языке Текст.: дис. . канд. филол. наук: 10.02.01 / Е.А. Филатова Москва: МГУ, 1997. - 253 с.

92. Филичева, Н.И. Синтаксические поля Текст. / Н.И. Филичева М.: Высшая школа, 1977. - 213 с.

93. Фирсова, Н.М. Категория вежливости в испанском языке Текст. / Н.М. Фирсова // Фирсова Н.М. Языковая вариативность и национально-культурная специфика речевого общения в испанском языке М.: Издательство РУДН, 2000. - С. 73-82.

94. Формановская, НИ. Вы сказали: «Здравствуйте» (Речевой этикет в нашем общении) Текст. / Н.И. Формановская М.: Знание, 1989. -160 с.

95. Формановская, Н.И. Прагматика побуждения и логика языка Текст. / Н.И. Формановская // Русский язык за рубежом. 1994. - № 5-6. - С. 34-40.

96. Формановская, Н.И. Русский речевой этикет Текст.: Лингвистический и методический аспекты / Н.И. Формановская — М.: КомКнига, 2006. -160 с.

97. Франк, Д. Семь грехов прагматики: тезисы о теории речевых актов, анализе речевого общения, лингвистике и риторике Текст. / Д. Франк //

98. Зарубежная лингвистика: Пер. с англ. / Общ. Ред. В.А. Звегинцева, Б.А. Успенского, Б.Ю. Городецкого. М., 1999. - Вып. 2. - С. 254-264.

99. Хабермас, Ю. Моральное сознание и коммуникативное действие Текст. / Ю. Хабермас. СПб., 2003. - 380 с.

100. Хабирова, Н.М. Способы выражения побудительных интенций в татарском и английском языках Электронный ресурс.: дис. . канд. филол. наук: 10.02.20 / Н.М. Хабирова Казань: Казанский государственный педагогический университет, 2006. - 267 с.

101. Хегер, К. Ноэма как tertium comparationis при сравнении языков Текст. / К. Хегер // Вопросы языкознания. 1990. - № 1. - С. 5-25.

102. Хонг, Тэк-Гю. Русский глагольный вид сквозь призму теории речевых актов Текст. / Тэк-Гю Хонг М.: Индрик, 2003. - 448 с.

103. Хоннет, А. Юрген Хабермас Текст. / А. Хоннет // Немецкая социология / Отв. ред. Р.П. Шпакова СПб.: Наука, 2003. - С. 433-451.

104. Храковский B.C., Володин А.П. Семантика и типология императива: Русский императив Текст. / B.C. Храковский, А.П. Володин М: Едиториал УРСС, 2002. - 272 с.

105. Чухно, A.A. Косвенные директивы и реакции на них: фактор адресата: на материале английской диалогической речи Электронный ресурс.:дис. . канд. филол. наук : 10.02.19 / A.A. Чухно Ростов-на-Дону: Южный федеральный университет, 2007. - 154 с.

106. Шамьенова, Г.Р. Принцип вежливости как особая коммуникативно-прагматическая категория в русском речевом общении Текст.: Автореф. дис. . канд. филол. наук: 10.02.19. / Г.Р. Шамьенова Саратов: Саратовский государственный университет, 2000. - 22 с.

107. Шатуновский, И.Б. Шесть способов косвенного выражения смысла Электронный ресурс. / И.Б. Шатуновский // http://www.dialog-21.ru/Archive/2004/Shatunovskij.htm. Состояние на 20.09.2009.

108. Шведова, Н.Ю. Грамматика современного русского литературного языка Текст. / Н.Ю. Шведова М.: Наука, 1970. - 767 с.

109. Шевченко, H.A. Семантика и прагматика побудительного микродиалога в современном английском языке. Текст.: автореф. дис. . канд. филол.наук : 10.02.01 / H.A. Шевченко Киев: Киевский государственный лингвистический университет, 1984. - 25 с.

110. Шеловских, Т.И. Речевой акт совета: функционально-прагматический анализ (на материале французского и русского языков) Текст.: автореф. дис. . канд. филол.наук : 10.02.19 / Т.И. Шеловских Воронеж: Воронежский государственный университет, 1995. - 16 с.

111. Шутова, Е.И. Вопросы теории синтаксиса. На основе сопоставления китайского и русского языков Текст. / Е.И. Шутова М.: Наука, 1984. - 261 с.

112. Янко, Т.Е. К типологии иллокутивных актов Текст. / Т.Е. Янко // Сокровенные мысли: Слово. Текст, культура: Сб. статей в честь Н.Д. Арутюновой / Отв. ред. Ю.Д. Апресян. М.: Языки славянской культуры, 2004. - С. 479-488.

113. Ярцева, В.Н. Контраетивная грамматика Текст. / В.Н. Ярцева М.: Наука, 1981.-111 с.

114. Ярцева, В.Н. Контраетивная лингвистика Текст. / В.Н. Ярцева // Лингвистический энциклопедический словарь/ Под ред. В.Н. Ярцевой М.: Большая Российская энциклопедия, 2002. - С. 239.

115. Akamajian A., Demers R.A., Harnish R.M. Linguistics: An Introduction to Language and Communication Text. / A. Akamajian, R.A. Demers, R.M. Harnish Massachussets: The MIT Press, 1979. - 357 p.

116. Anderson, J.A. Communication Research: Issues and Methods Text. / J.A. Anderson New York: McGraw-Hill Book Company, 1987. - 423 p.

117. Arndt H., Janney R.W. Politeness Revisited: Cross-modal Supportive Strategies Electronic resourse. / H. Arndt, R.W. Janney // International Review of Applied Linguistics. 1985. - Vol. 23(4) - P. 291-300.

118. Austin,J.L.How to Do Things with Words Text./ Edited by F.O. Urmson & M. Sbisa.-Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press, 1962.-169 p.

119. Austin, J.L. Sense and Sensibilia Text. / J. Austin London, Oxford, New York: Oxford University Press, 1962. - 144 p.

120. Bach K., Harnish R.M. Linguistic Communication and Speech Acts Text. / K. Bach & R.M. Harnish Cambridge: MIT Press, 1982. - 327 p.

121. Baxter L.A., Babbie E. The Basics of Communication Research Text. / L.A. Baxter, E. Babbie Canada: Thomson Wadsworth, 2004 - 455 p.

122. Blum-Kulka Sh., House J., Kasper G. (eds.) Cross-Cultural Pragmatics: Requests and Apologies Text. / Sh. Blum-Kulka, J. House, G. Kasper New Jersey: Ablex, 1989.-300 p.

123. Bolivar, A. Perceptions of (Im)politeness in Venezuelan (Spanish): The

124. Role of Evaluation in Interaction Text. / A. Bolivar // Pragmatics: Quarterly241

125. Publication of the International Pragmatics Association -Belgium: Antwerp, 2008. -Vol. 18.-№4. -P. 605-633.

126. Bowers J.W., Courtright J.A. Communication Research Methods Text. / J.W. Bowers, J.A. Courtright Dallas: Scott, Foresman and Company, 1984. - 367 p.

127. Brown P., Levinson S. Politeness: Some Universals in Language Usage Text. / P. Brown, S. Levinson Cambridge: Cambridge University Press, 1978, 1987.-345 p.

128. Brown P., Levinson S. Politeness: Some Universals in Language Usage Text. / P. Brown, S. Levinson // The Discourse Reader. Edited by A. Jaworski & N. Coup land London, New York: Routledge, 1999. - P. 321-335.

129. Calloway-Thomas C., Cooper P.J., Blake C. Intercultural Communication: Roots and Routes Text. / C. Calloway-Thomas, H.J. Cooper, C. Blake Boston, London, etc.: Allyn and Bacon, 1999. - 273 p.

130. Davies, E. A Contrastive Approach to the Analysis of Politeness Text. / E. Davies // Applied Linguistics. 1987. - Vol. 8 (1). - P. 75-88.

131. Downing A., Locke Ph. English Grammar Text. / A. Downing, Ph. Locke London, New York: Routledge, 2006. - 610 p.

132. Ehlich, K. On the Historicity of Politeness Text. / K. Ehlich // Politeness in Language: Studies in Its History, Theory and Practice / Ed. by R.J. Watts, S. Ide, K. Ehlich Berlin, New York: Mouton de Gruyter, 2005. - P. 71-107.

133. Fräser, B. A Partial Analysis of Vernacular Performative Verbs Text. / B. Fraser // Toward Tomorrow's Linguistics. Washington, 1974. - P. 121-127.

134. Fraser, B. Perspectives on Politeness Electronic resourse. / B. Fraser // Journal of Pragmatics. 1990: - № 14. - P. 219-236.

135. Fraser B., Nolen W. The Association of Deference with Linguistic Form Electronic resourse. / B. Fraser, W. Nolen // International Journal of the Sociology of Language. 1981. -№ 27. - P. 93-109.

136. Fukushima, S. Requests and Responses Text./ S. Fukushima New York, 2000.-315 p.

137. Furberg, M. Locutionary and Illocutionary Acts. A Main Theme in J.L. Austin's Philosophy Text. / M. Furberg Goeteberg, 1963. - 259 p.

138. Geis, M.L. Speech Acts and Conversational Interaction Text. / M.L. Geis Cambridge: Cambridge University Press, 1995. - 248 p.

139. Goddard, C. Semantic Analysis: A Practical Introduction Text. / C. Goddard Oxford: Oxford University Press, 1998. - 411 p.

140. Goddard, C. Ethnopragmatics: A New Paradigm Text. / C. Goddard // Ethnopragmatics: Understanding Discourse in Cultural Context. Berlin, New York: Mouton de Gruyter, 2006. - P. 1 -30.

141. Goffman, E. Interaction Ritual: Essays on Face to Face Behavior Text. / E. Goffman New York: Anchor, 1967. - 284 p.

142. Goffman, E. On Face Work: An Analysis of Ritual Elements in Social Interaction Text. / E. Goffman // Communication in Face to Face Interaction -Harmondsworth: Penguin, 1972. P. 319-346.

143. Grice, H.P. Logic and Conversation Text. / H.P. Grice // Syntax and Semantics / Ed. by P. Cole & J.L. Morgan New York: Academic Press, 1975. -Vol. 3. Speech Acts. - P. 41-58.

144. Grice, H.P. Logic and Conversation Text. / H.P. Grice // Grice H.P. Studies in the Way of Words Cambridge, Massachusetts, London: Harvard University Press, 1989.-P. 1-144.

145. Gudykunst, W.B. Bridging Differences: Effective Intergroup Communication Text. / W.B. Gudykunst Thousand Oaks, London, New Delhi: Sage Publications, 2004. - 425 p.

146. Habermas J., Luhmann. N. Theorie der Gesellschaft oder Sozialtechnologie Was leistet die Systemforschung? Electronic resourse. / J. Habermas, N. Luhmann - Frankfurt-am-Main, 1971. - 400 S.

147. Harras, G. Handlungssprache und Sprechhandlung Electronic resourse. / G. Harras Berlin, New York: Walter de Gruyter, 1983. - 294 S.

148. Held, G. Verbale Hoeflichkeit: Studien zur linguistischen Theorienbildung und empirische Untersuchung zum Sprachverhalten franzoesischer und italienischer Jungendlicher in Bitt- und Dankessituationen Text. / G. Held -Tuebingen: Narr, 1995.-486 S.

149. Hill B., Ide S., Ikuta S., Kawasaki A., Ogino T. Universals of Linguistic Politeness: Quantitative Evidence from Japanese and American English Text. / B. Hill, S. Ide, S. Ikuta, A. Kawasaki, T. Ogino // Journal of Pragmatics. 1986. - № 10.-P. 347-371.

150. Hofstede, G. Cultures and Organizations: Softwear of the Mind Text. / G. Hofstede London: McGraw-Hill, 1991. - 279 p.

151. Hybels S., Weaver R.L. Communicating Effectively Text. / S. Hybels, R.L. Weaver Boston: McGraw-Hill, 2007. - 418 p.

152. Johnstone, B. Discourse Analysis Text. / B. Johnstone Maiden, Oxford, Carlton: Blackwell Publishing, 2008. - 311 p.

153. Kasper G., Blum-Kulka Sh. Interlanguage Pragmatics. Text. / G. Kasper, Sh. Blum-Kulka Oxford University Press, Inc. 1993. - 252 pp.

154. Keyto, J. Communication Research: Asking Questions, Finding Answers Text. / J. Keyton New York: McGraw-Hill Companies, Inc. 2006. - 358 p.

155. Lakoff, R. The Limits of Politeness Electronic resourse. / R. Lakoff // Multilingua. 1989. -№ 8 (2/3). -P. 101-129.

156. Leech, G.N. Explorations in Semantics and Pragmatics Text. / G.N. Leech Amsterdam: Benjamins, 1980. - 133 p.

157. Leech, G.N. Principles of Pragmatics Text. / G.N. Leech Longman: London and New York, 1983. - 250 p.

158. Levinsoñ, S.C. Pragmatics Text. / S.C. Levinson Cambridge: Cambridge University Press, 1983. - 420 p.

159. Likert, R. New Ways of Managing Conflict Text. / R. Likert New York: McGraw Hill Inc., 1976. - 279 p.

160. Locher, M.A. Polite Behavior within Relational Work: The Discursive Approach to Politeness Electronic resourse. / M.A. Locher // Multilingua. 2006. -№25.-P. 249-267.

161. Meibauer, J. Pragmatik Electronic resourse. / J. Meibauer Tübingen: Stauffenburg, 1999.

162. Meyers L.S., Gamst G., Guarino AJ. Applied Multivariate Research: Design and Interpretation Text. / L.S. Meyers, G. Gamst, AJ. Guarino Thousand Oaks, London, New Delhi: Sage Publications, 2006. - 722 p.

163. Morris, Ch. Writings on the General Theory of Signs Text. / Ch. Morris The Hague, Paris: Mouton & Co., 1971. - 486 p.

164. Nixdorf, N. Hoeflichkeit im Englischen, Deutschen, Russischen: Ein Interkultureller Vergleich am Beispiel von Ablehnungen und Komlimenterwiderungen Electronic resourse. / N. Nixdorf- Marburg, 2002. -236 S.

165. Orbe M.P., Harris T.M. Interracial Communication: Theory into Practice Text. / M.P. Orbe, T.M. Harris Los Angeles, London, New Delhi, Singapore: Sage Publications, 2008. - 321 p.

166. Rathmayr, R. Sprachliche Hoeflichkeit. Am Beispiel expliziter und impliziter Höflichkeit im Russischen Text. / R. Rathmayr // Slavistische Linguistik -München, 1996. S. 362-391.

167. Risselada, R. Imperatives and Other Directive Expressions in Latin: A Study in the Pragmatics of a Dead Language Text. / R. Risselada Amsterdam, 1993.-349 p.

168. Searle, J.R. Speech Acts: An Essay in the Philosophy of Language Text. / J.R. Searle Cambridge: Cambridge University Press, 1969. - 203 p.

169. Searle, J.R. Expression and Meaning: Studies in the Theories of Speech Acts Text. / J.R. Searle Cambridge, London, New York, Melbourne: Cambridge University Press, 1979. - 187 p.

170. Searle, J.R. Introductory Essay: Notes on Conversation Text. / J.R. Searle // Contemporary Issues in Language and Discourse Processes / Ed. by D.J.

171. Ellis & W.A. Donohue Hillsdale, New Jersey, London: Lawrence Erlbaum Associates Inc. Publishers, 1986. - 285 p.

172. Searle, J.R. Expressions, Meaning and Speech Acts // Теория речевых актов: начальный этап: Хрестоматия Текст. / Сост., ред. и вступ. статья JI.A. Азнабаевой. Уфа: Издательство Башкирского университета, 2001. - С. 72-89.

173. Spencer-Aotey H., Zegarac V. Pragmatics // Introduction to Applied Linguistics Text. / Ed. by N. Schnitt London, New York: Oxford University Press Inc., 2002.-P. 74-91.

174. Starke, G. Zur Dialektik von Tätigkeitsaspekt und Systemaspekt der Sprache Text. / G. Starke // Potsdamer Forschungen. Reihe A. Potsdam, H. 35, 1979.-S. 139-153.

175. Strawson, P.F. Logico-Linguistic Papers Text. / P.F. Strawson -London: Methuen & Co LTD, 1971.-249 p.

176. Swan, M. Practical English Usage Text. / M. Swan Oxford: Oxford University Press, 2003. - 658 p.

177. Thomas, J. Meaning in Interaction. An Introduction to Pragmatics Text./ J. Thomas London & New York: Longman, 1999. - 220 pp.

178. Van Djik, T.A. Studies in the Pragmatics of Discourse Text. / T.A. Van Djik The Hague, Paris, New York: Mouton Publishers, 1981. - 331 p.

179. Walford, G. Research Ethical Guidelines and Anonymity Text. / G. Walford // International Journal of Research and Method in Education. 2005. - Vol. 28.-№ l.-P. 83-93.

180. Watts, R.J. Politeness Text. / R.J. Watts Cambridge: Cambridge University Press, 2003. - 304 p.

181. Watts,R.J. Linguistic Politeness Research: Quo vadis? Text. / R.J. Watts // Politeness in Language: Studies in Its History, Theory and Practice/ Ed. by R.J. Watts, S. Ide, K. Ehlich Berlin, New York: Mouton de Gruyter, 2005. - P. xi-xlvii.

182. Watts, R.J., Ide S., Ehlich K. Politeness in Language: Studies in Its History, Theory and Practice Text. / R.J. Watts, S. Ide, K. Ehlich Berlin, New York: Mouton de Gruyter, 2005. - 404 p.

183. Weizman, E. Interlanguage Requestive Hints Text. / E. Weizman // Interlanguage Pragmatics / Ed. by G. Kasper, Sh. Blum-Kulka Oxford: Oxford University Press, 1993.-P. 123-138.

184. Wierzbicka, A. Acts of speech Text. / A. Wierzbicka // Wierzbicka, A. Semantic Primitives Frankfiirt-am-Mein: Athenäum, 1972. - P.122-146.

185. Wierzbick, A. A Sematic Metalanguage For a Crosscultural Comparison of Speech Acts and Speech Genres Text. / A. Wierzbicka // Language Society -USA, 1985.-№14.-P. 491-514.

186. Wierzbicka, A. English Act Verbs: A Semantic Dictionary Text. / A. Wierzbicka Sydney, 1987. - 397 p.

187. Wunderlich, D. Studien zur Sprechakttheorie Text. / D. Wunderlich -Frankfurt-am-Mein, 1976.-416 S.