автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.01
диссертация на тему:
Динамика фреймовой структуры фразеологизмов с семантикой количества в обыденном сознании носителей русского языка

  • Год: 2007
  • Автор научной работы: Гусельникова, Олеся Валентиновна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Барнаул
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.01
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Динамика фреймовой структуры фразеологизмов с семантикой количества в обыденном сознании носителей русского языка'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Динамика фреймовой структуры фразеологизмов с семантикой количества в обыденном сознании носителей русского языка"

На правах рукописи

Гусельникова Олеся Валентиновна

ДИНАМИКА ФРЕЙМОВОЙ СТРУКТУРЫ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ С СЕМАНТИКОЙ КОЛИЧЕСТВА В ОБЫДЕННОМ СОЗНАНИИ НОСИТЕЛЕЙ РУССКОГО ЯЗЫКА

Специальность 10.02.01 - русский язык

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Новосибирск - 2007

003068634

Работа выполнена на кафедре языка массовых коммуникаций и редактирования ГОУ ВПО «Алтайский государственный университет».

Научный руководитель - доктор филологических наук, профессор

Лукашевич Елена Васильевна

Официальные оппоненты - доктор филологических наук, профессор

Трипольская Татьяна Александровна

кандидат филологических наук, доцент Гуц Елена Николаевна

Ведущая организация - ГОУ ВПО «Барнаульский

государственный педагогический университет»

Защита состоится « 26 » апреля 2007 года в 16 часов в ауд. 317а на заседании диссертационного совета К 212.174.04 по присуждению ученой степени кандидата филологических наук при Новосибирском государственном университете по адресу: 630090, г. Новосибирск, ул. Пирогова, 2.

С диссертацией можно ознакомиться в Научной библиотеке Новосибирского государственного университета.

Автореферат разослан « марта 2007 г.

Председатель диссертационного совета, доктор филологических наук,

профессор

Н. А. Лукьянова

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Диссертационное исследование посвящено выявлению динамики фреймовой структуры фразеологизмов с семантикой количества в обыденном сознании современных носителей русского языка на основе ее сопоставления с семантической структурой фразеологических единиц, представленной во фразеологических словарях.

В последние десятилетия в связи с внедрением в лингвистику антропоцентризма и развитием когнитивной лингвистики произошло смещение акцента в изучении значения языковых единиц. Актуальным стал антропоцентрический подход к значению, «выявляющий и объясняющий, что знает человек, когда он знает / полагает, что знает значение слова, какие процессы и их продукты связаны со становлением и функционированием значений у человека и о каких формах репрезентации значения в сознании индивида может идти речь» [Залевская, 2000, с. 98]. Изменился взгляд на само значение - оно стало восприниматься как структура знания, вовлекающая в себя все отображаемые тем или иным языковым знаком типы информации. В соответствии с этим актуальность приобретают проблемы выявления и описания значения языковых единиц как результата обработки определенных знаний о мире, исследования общих принципов и приемов организации структур знания, стоящих за тем или иным значением, попытка выявить механизмы взаимодействия когнитивных и языковых структур, изучить структуру значения языкового знака в сознании носителя языка.

Когнитивная лингвистика проявляет большой интерес к исследованию реального функционирования языковых единиц в сознании человека, позволяющему выявить, на каких аспектах значения акцентируется внимание индивида, какой признак является для него наиболее актуальным, какие виды информации, представляющие несомненную важность для информантов, остаются за рамками словарного толкования, какими средствами обеспечивается понимание и т.д.

Всё больше исследователей обращаются к сознанию носителя языка при изучении значений языковых единиц (А. Г. Шмелев, В. Ф. Петренко, Е. И. Горошко, А. В. Рудакова, В. Д. Черняк, И. А. Стернин, О. Н. Селиверстова, Ю. Р. Мелихова и др.). Не обошла стороной эта тенденция и фразеологов, которые также всё чаще при описании фразеологического значения отталкиваются от попыток выявить и описать способы его представления в сознании современного носителя языка. Большинство работ (I. АйсЫэоп, К. XV. вШЬя, А. И. Федорова, Д. О. Добровольского и Ю. Н. Караулова, О. С. Шумилиной, Т. В. Пономаревой, Н. А. Рябининой, Е. С. Грянкиной, В. Ф. Петренко и др.) посвящено, в основном, установлению того, как те или иные языковые единицы функционируют в сознании человека, как носитель языка воспринимает их, какие процессы и их продукты связаны со становлением и функционированием значений у человека. Целью части исследователей (С. Е. Михайловой, А. Г. Жуковой и Г. М. Мандриковой и др.) становится сопоставление реального психологического значения фразеологических единиц

с их общесистемным значением и выявление на основе этого сравнения специфики значения, отражающегося в языковом сознании информантов.

Плодотворным в решении поставленной цели является использование категории фрейма как формы репрезентации значения при анализе фразеологического материала на уровне его восприятия носителями языка. Моделирование фреймовой структуры фразеологизмов в сознании носителей языка благодаря таким свойствам фрейма, как категориальный принцип организации знания, представление знания о типической, тематически единой ситуации, четко выстроенная иерархическая структура и динамический характер, позволяет более глубоко изучить значение фразеологизма, отраженное в обыденном сознании носителя языка, выявить когнитивные признаки, актуальные для информантов при восприятии того или иного фразеологизма, а также обнаружить намечающиеся изменения в значении фразеологической единицы в рамках фреймовой структуры фразеологизма.

Таким образом, актуальность данного диссертационного исследования ' обусловлена его включенностью в активно развиваемые когнитивные подходы к изучению семантики языкового знака, в частности, интересом ученых к исследованию реального функционирования языковых единиц в сознании человека, все возрастающим вниманием к категории фрейма при анализе фразеологического материала, а также необходимостью расширения проблемы описания фразеологизмов в сознании современного носителя русского языка с точки зрения методики фреймового анализа.

Объектом исследования являются семантическая и фреймовая структуры фразеологизмов с семантикой количества.

Предмет исследования - динамика связей и отношений между компонентами семантической и фреймовой структур фразеологизмов.

Цель работы - установить и описать динамику фреймовой структуры фразеологизмов в обыденном сознании носителей русского языка на основе сопоставления фреймовой структуры фразеологических единиц, полученной по результатам эксперимента, с семантической структурой, зафиксированной во фразеологических словарях.

Поставленная цель предполагает решение следующих задач:

1. Установить отличия современного когнитивного подхода в области фразеологии от традиционных фразеологических исследований.

2. На основе теоретического обзора работ, посвященных изучению категории фрейма, определить и описать общие свойства фрейма как структуры представления знания.

3. В результате моделирования семантической структуры фразеологизмов по данным фразеологических словарей и фреймовой структуры, полученной в результате эксперимента по толкованию значения фразеологизмов носителями языка, выявить динамику психологически реального значения (термин И. А. Стернина) фразеологизма в обыденном сознании носителя русского языка.

4. Провести свободный ассоциативный эксперимент с целью корректировки полученных данных о динамике фразеологического значения.

5. Выявить и описать изменения, которые претерпевает категория количества, отраженная во фразеологизмах русского языка, на уровне обыденного сознания современного носителя языка по сравнению со способами ее представления во фразеологических словарях.

Материалом исследования послужили словарные статьи фразеологизмов с семантикой количества общим объемом 919 единиц; толкования фразеологизмов в количестве 8540, полученные в ходе эксперимента от 427 носителей русского языка; результаты ассоциативного эксперимента (около 8000 реакций).

Научная новизна работы состоит в том, что:

- на материале фразеологизмов с семантикой количества апробирована методика, разработанная Е. В. Лукашевич: поэтапное моделирование семантической, когнитивной и концептуальной структур значения слова и установление корреляции между ними для выявления нестабильных признаков;

- на основе существующих в современной лингвистике положений о фрейме сформулирована новая дефиниция данного понятия и разработана методика моделирования фреймовой структуры;

- с опорой на предшествующие исследования показана возможность использования категории фрейма при анализе фразеологизмов на уровне их восприятия современными носителями русского языка;

- на основе разработанной методики выстроены фреймовые структуры фразеологических единиц, включающие все выявленные при когнитивном анализе и актуальные для современного носителя русского языка признаки, положенные в основу фразеологического значения;

- в ходе сопоставления фреймовой структуры фразеологизмов с семантической структурой выявлены закономерности динамики тех или иных когнитивных признаков в обыденном сознании носителя русского языка;

- в результате выборки из разных фразеологических словарей русского языка создан список фразеологизмов с семантикой количества, в котором для каждой фразеологической единицы представлена наиболее общая и полная словарная дефиниция.

Методы исследования. В работе используются описательный метод, метод интроспекции, метод компонентного анализа, метод моделирования фреймовой структуры, метод свободного ассоциативного эксперимента, элементы количественного анализа.

Теоретическая значимость данного диссертационного исследования определяется следующим: сформулировано общее определение фрейма, что соответствует стремлению ученых разработать однозначную трактовку, которая охватывала бы и включала в себя все стороны изучаемой в когнитивном аспекте категории и отражала основные свойства, отличающие фрейм от других когнитивных структур; выработаны и реализованы возможные принципы моделирования фреймовой структуры фразеологизмов, что способствует выявлению и описанию психологически реальных значений фразеологических единиц в обыденном сознании носителя языка; на основе представленных фреймовых структур выделены активные «динамичные» зоны

значений фразеологизмов на уровне обыденного сознания носителя русского языка, обнаружены закономерности и конкретные проявления их динамики, что позволяет в дальнейшем выявить и представить целостную картину динамики фразеологизмов в обыденном сознании носителей русского языка. Кроме того, на конкретном фактическом материале выявлены и описаны способы представления семантики количества во фразеологических словарях русского языка и в обыденном сознании современных носителей русского языка, что вносит определенный вклад в исследования, посвященные отражению категории количества в обыденном сознании человека.

Практическая значимость проведенного исследования обусловлена тем, что ее результаты могут быть использованы во фразеографии (для уточнения толкований фразеологических единиц при составлении или переиздании фразеологических словарей, для характеристики фреймовых структур фразеологизмов других тематических групп), в теоретических и специальных курсах по лексикологии и фразеологии, когнитивной лингвистике.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Динамика отдельных компонентов значения языковых единиц, связанная с «горизонтальным движением» языка (в повседневной речи обыденного носителя), прослеживается и на материале фразеологизмов.

2. Значения фразеологизмов, представленные во фразеологических словарях, и их психологически реальные значения, которыми владеют носители русского языка, как правило, не совпадают. Анализ фразеологизмов только на основе описания их семантической структуры, зафиксированной во фразеологических словарях на определенном этапе развития фразеологии, не отражает реального положения дел, не позволяет выявить и описать изменения, происходящие в языковом сознании носителей языка.

3. Фреймовая структура является динамической структурой с «активными зонами», отражающей актуальные для современного носителя языка признаки и степень их значимости, она позволяет наблюдать и описывать результаты категоризации, представлять их в виде организованной иерархической структуры. Это обусловливает перспективность использования категории фрейма в анализе фразеологизмов на уровне их восприятия носителями русского языка.

4. «Активные зоны» во фреймовой структуре фразеологизма с семантикой количества подвергаются динамике (смещение стабильных когнитивных признаков на нижние уровни / переход нестабильных признаков на верхние уровни / активация новых (не отраженных в семантической структуре), актуальных для носителя языка признаков) на уровне обыденного сознания носителей русского языка.

5. К закономерностям проявления динамики фразеологизмов с семантикой количества в сознании носителей русского языка относятся перемещение тех или иных когнитивных признаков в разряд нестабильных в силу утраты их актуальности для информантов, дополнение и расширение выражаемых признаков за счет многообразия, богатства указываемых испытуемыми слотов, появление и активизация новых, актуальных для

информантов когнитивных признаков, утрата фразеологизмом его идиоматичности, ошибочное наложение значений разных фразеологизмов и появление в результате гибридной фразеологической единицы.

Апробация работы. Результаты исследования апробированы в лаборатории психолингвистики и когнитивистики Алтайского государственного университета. Основные положения в виде докладов и выступлений излагались на аспирантских семинарах на кафедре языка массовых коммуникаций и редактирования Алтайского государственного университета; на ХЫУ международной научной студенческой конференции «Студент и научно-технический прогресс»: Секция «Языкознание» (Новосибирск, апрель 2006 г.); на II Международной научно-практической конференции «Языковая картина мира: лингвистический и лингвокультурологический аспекты» (Бийск, май 2006 г.); на II Международной научно-практической конференции «Проблемы межкультурной коммуникации в теории языка и лингводидактике» (Барнаул, октябрь 2006 г.). По теме исследования опубликовано 6 работ (общим объемом 2,7 п.л.), в том числе одна статья - в рекомендуемом Высшей Аттестационной Комиссией издании.

Структура диссертации. Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы (207 наименований) и трех приложений: списка фразеологизмов с семантикой количества, образцов анкет и схематических представлений фреймовых структур.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во Введении обосновывается актуальность темы, раскрываются объект, предмет, цели, задачи исследования и методы их решения, определяются научная новизна и практическая значимость полученных результатов, излагаются положения, выносимые на защиту.

В первой главе «Теоретические основания исследования» освещаются основные вопросы традиционной и когнитивной фразеологии, описывается позиция категории фрейма в данной области языкознания. В первом параграфе «Традиционные представления о фразеологизмах как единицах языка» представлен краткий обзор основных идей ученых-фразеологов по проблемам определения фразеологизма, набора существенных признаков фразеологической единицы, фразеологического значения и объема фразеологии с целью обнаружения точек соприкосновения и расхождения взглядов на эти вопросы «традиционной» фразеологии и «когнитивной» фразеологии.

Второй параграф «Когнитивный аспект изучения фразеологии» посвящен описанию нового когнитивного подхода во фразеологии. Главное, что отличает когнитивное направление во фразеологии, - это антропоцентрический характер исследований, связанный со стремлением изучить коммуникативное предназначение фразеологизмов и описать всю палитру информации, передаваемой фразеологическими единицами. В связи с этим фразеологизм рассматривается не как конструкт, существующий только в системе языка, а

как единица языка-феномена, микротекст, включающий в себя в виде свертки все типы информации. Одновременно с этим изменяется отношение к фразеологическому значению. Теперь оно осмысляется как структура знания, синтезирующая в себе все отображаемые фразеологизмом типы информации. «Когнитивную» фразеологию привлекают моделирование актуального значения фразеологизма как результата обработки определенных знаний о мире; попытка представить фразеологизм как реализацию определенной части концепта; экспериментальное изучение способа хранения, восприятия и воспроизведения фразеологических единиц на уровне обыденного сознания современного носителя языка.

Третий параграф «Фрейм: структура знания го. структура представления знания» посвящен категории фрейма и особенностям использования данного понятия в разных областях науки.

На основе аналитического обзора работ, в которых представлены разнообразные точки зрения на данное понятие, сформулировано общее определение фрейма, включающее наиболее часто упоминаемые исследователями свойства, - это когнитивная структура знания / структура представления знания о типической, тематически единой ситуации, организованная в виде совокупности иерархически расположенных, взаимодействующих друг с другом субфреймов и составляющих их слотов, характеризующаяся наличием конвенционального начала и категориальным принципом организации знания. В качестве особого свойства выделяется то, что фрейм начинает рассматриваться как динамическая структура с «активными зонами», в которой даже стабильные, конвенциональные признаки могут смещаться на нижние уровни, что, однако, не предполагает абсолютного разрушения конвенционального начала во фрейме.

В данном параграфе описываются позиции категории фрейма в современной фразеологии и обосновывается преимущество ее использования при анализе фразеологического материала. Исследование фразеологизмов в русле теории фреймов позволяет по-новому взглянуть на фразеологический материал: описывать фразеологическое значение как «поле» взаимодействия двух структур знания - лингвистического и ситуативного; представлять актуальное значение фразеологизма в виде данного в свернутом виде знания об определенном участке действительности, как значения, формируемого на основе концептуальных операций со стоящими за ним фреймами / сценариями; более детально представлять взаимоотношение признаков, положенных в основу фразеологического значения; выявлять принципы организации, восприятия и хранения фреймовой структуры фразеологизма в обыденном сознании носителей языка.

Вторая глава «Корреляция семантической и фреймовой структур фразеологизмов с семантикой количества: выявление динамики»

посвящена исследованию фреймовой структуры фразеологизмов с семантикой количества на основе ее сопоставления с семантической структурой.

Поскольку материалом исследования являются фразеологизмы с семантикой количества, в первом и втором параграфах данной главы обозначены принятая автором диссертации точка зрения на категорию количества и принципы, по которым производился отбор фразеологических единиц. С целью дальнейшего сопоставления представленности категории количества во фразеологизмах во фразеологических словарях и в обыденном сознании современного носителя русского языка подробно описана классификация способов отражения количества во фразеологизмах русского языка в языке-системе.

Далее описывается методика исследования фреймовой структуры фразеологизмов. На первом ее этапе проводится анализ дефиниций фразеологизмов, взятых из фразеологических словарей русского языка, с помощью метода компонентного анализа и на его основе моделируются семантические структуры фразеологизмов. Под семантической структурой подразумевается совокупность связанных общностью внутренней формы и взаимной мотивированностью лексических значений (семем), структура которых представлена в виде иерархически организованного объединения сем [Русский язык, 2003, с. 455]. На втором этапе моделируется фреймовая структура фразеологизма. На основе метода интроспекции выявляются актуальные для носителя языка когнитивные признаки фразеологизма. Затем результаты моделирования и анализа фреймовой структуры фразеологизма сопоставляются с результатами описания семантической структуры, и на их основе устанавливается корреляция между психологически реальным значением фразеологизма в сознании носителя русского языка и значением фразеологизма, зафиксированным во фразеологических словарях, позволяющая выявить и описать динамику фреймовой структуры.

В третьем параграфе «Семантическая структура фразеологизмов с семантикой количества в русском языке» представлены результаты первого этапа анализа - обобщенное лексикографическое описание фразеологических единиц с семантикой количества в системе языка.

Четвертый параграф «Фреймовая структура фразеологизмов с семантикой количества в сознании носителей русского языка» посвящен моделированию фреймовой структуры фразеологизмов. С целью выявления когнитивных признаков фразеологизмов, актуальных для обыденного носителя русского языка, проводился эксперимент, ориентированный на толкование 20 книжных и 20 разговорных фразеологизмов с семантикой количества. В эксперименте приняли участие студенты 1-4 курсов Алтайского государственного университета (биологического, математического, экономического, филологического факультетов и факультета журналистики) и Барнаульского юридического института (общеюридического факультета).

Фреймовая структура фразеологизма представляет собой иерархически организованное целое, образованное совокупностью субфреймов и составляющих их слотов. Субфреймы - уровни во фреймовой структуре, представляющие собой набор тематически единых признаков; цепочки иерархически расположенных слотов, выстроенные в порядке частотности

упоминаемых испытуемыми слотов каждого субфрейма. Слоты объединяются в субфрейм по тематическому принципу. Каждый слот является формой выражения определенного когнитивного признака (может быть выражен отдельным словом или словосочетанием), .причем несколько слотов могут служить отражением одного признака.

В результате анализа материала выделены три группы: фразеологизмы, психологически реальные значения которых подверглись незначительным изменениям в сознании носителей языка по сравнению с их словарными толкованиями (55%); фразеологизмы, в восприятии которых носителями языка произошли существенные изменения (37,5%); фразеологизмы, значения которых в сознании обыденных носителей русского языка полностью расходятся со значениями фразеологических словарей (7%).

Динамика фреймовой структуры фразеологизмов первой группы проявляется следующим образом: активизацией дополнительных деталей при воссоздании в сознании базовой ситуации, положенной в основу фразеологического значения (фразеологизмы имя <же> им легион, ни грамма, пальма первенства и др.); неправильной интерпретацией образа, положенного в основу фразеологического значения, приводящей к его расширению (фразеологизмы семи пядей во лбу, кот наплакал) или к сужению (фразеологизм пальма первенства)', рядом изменений в оценочном компоненте - появлением наряду с положительной отрицательной оценки (во фразеологизме семи пядей во лбу), возникновением нового способа выражения эмоционального отношения (во фразеологизмах смести с лица земли, как [что] собак нерезаных), нивелированием эмоциональной оценки (во фразеологизме несть [нет] числа) и т.д.

Примером первой группы является фразеологизм как [что] собак нерезаных. Во фразеологических словарях русского языка он описывается как «Прост. Пренебр. Очень много, переизбыток. О ком-либо». Фреймовая структура данного фразеологизма включает:

1. Субфрейм «количественная характеристика» (64,1%): объединяет две группы слотов:

- квантификаторы «много» (168), «количество» (34) - характеризуется как «большое» (30) и «огромное» (4), «множество» (7), «избыток» (3), «не посчитать» (2), «переизбыток» (1), «изобилие» (1), «перебор» (1), «превышает» (1), «достаточно» (1), «полно» (1), «скопление» (1), «куча» (1);

- интенсификаторы: «очень» (92), «слишком» (6), «чересчур» (4), «очень-очень» (2), «сильно» (1), «неимоверно» (1), «излишне» (1).

2. Субфрейм «субъект» (28,1%), или «субъект определяемого ' количества» в терминологии Г. А. Золотовой: слоты «чего-то» (76), «кого-то» (34), «людей» (26), «вещей» (2), «животных» (2), «личностей» (2), «субъектов» (1), «тварей» (1).

3. Субфрейм «оценочная характеристика субъекта» (5,7%): слоты «ненужные» (8), «бесполезные» (3), «надоели» (3), «неприятные» (2), «примелькались» (1), «противно» (1), «нервируют» (1), «нежелательные» (1), «лишние» (1), «плохие» (1), «навязчивые» (1), «одинаковые» (1).

4. Отказы составляют 2,1%.

Схематически фреймовая структура данной фразеологической единицы представлена следующим образом:

Сопоставление результатов семантической и фреймовой структур фразеологизма как [что] собак нерезаных показало изменение его восприятия в сознании носителей языка, выражающееся: в новом взгляде на субъект (наряду с одушевленным субъектом данный фразеологизм начинает ассоциироваться в равной степени и с неодушевленным субъектом - см. схему), в появлении новых способов выражения оценочной квантификации (через субфрейм «оценочная характеристика субъекта» и через характеристику описываемых субъектов). В общем психологически реальное значение данного фразеологизма описывается как «очень (18,3%) много (40,9%) чего-либо (15,2%) или кого-либо (12,7%). Негативно (5,7%)».

В ходе анализа фреймовой структуры фразеологизмов второй группы зафиксированы следующие изменения: расширение значения за счет добавления важных с точки зрения носителей русского языка субфреймов (во фразеологизмах нужен как собаке пятая нога, на карачках, быстрый на ногу и др.); появление у фразеологической единицы «параллельного» значения (фразеологизм нужен как собаке пятая нога); переход в разряд нестабильных признаков / смещение акцента / проявление в другом виде количественной характеристики (во фразеологизмах на карачках, быстрый на ногу, возводить в квадрат, <все> шишки валятся на голову); образование в результате наложения в сознании носителей русского языка двух фреймов фразеологизма с новым, «гибридным», значением (фразеологизм быстрый на ногу); изменения в эмоциональном компоненте (во фразеологизмах кишмя кишеть, <все> шишки валятся на голову); расширение фразеологического значения в результате

новой интерпретации образа, положенного в основу фразеологизма (фразеологизмы в доску, от альфы до омеги).

В качестве примера из второй группы рассмотрим фразеологизм быстрый на ногу. Во фразеологическом словаре дается его толкование: «Разг. Кто-либо очень быстро и много может ходить, не уставая». По результатам эксперимента в его фреймовой структуре выделены следующие субфреймы:

1. Субфрейм «действие, процесс» (22,4%): включает в себя -

- слоты, отражающие какую-либо деятельность вообще: «делать» (43), «успевать» (34), «исполнять» (6), «выполнять» (2), «справляться» (2), «решать» (1), «добиваться» (1), «не откладывать» (1);

- слоты, описывающие физический процесс движения: «ходить» (18), «бегать» (8), «передвигаться» (3);

- слоты, отражающие реакцию субъекта в виде какого-то действия на внешние события: «реагировать» (2), «ориентироваться» (2), «схватывать на ходу» (2), «мало задумываться» (2), «адаптироваться» (1).

2. Субфрейм «качественная характеристика субъекта» (19,8%): слоты «шустрый» (29), «быстрый» (23), «скорый» (14), «торопливый» (4), «подвижный» (2); «легкий на подъем» (7), «активный» (6), «энергичный» (2); «усердный» (1), «ответственный» (1), «пунктуальный» (1), «организованный» (1), «надежный» (1), «смекалистый» (1), «сообразительный» (1); «ловкий» (7), «расторопный» (5), «способный» (3), «умелый» (1), «находчивый» (1); «решительный» (2), «успешный» (1).

3. Субфрейм «субъект» (15,1%): представлен одним слотом «человек»

(86).

4. Субфрейм «качественная характеристика действия» (13,7%): слоты «быстро» (67), «легко» (4), «хорошо» (3), «точно» (2), «правильно» (2).

5. Субфрейм «объект» (13,3%): слоты «всё» (40), «дело» (11), «что-то» (7), «просьба» (4), «задание» (3), «поручение» (3), «действие» (3), «работа» (2), «ситуация» (2), «проблема» (1).

6. Субфрейм «временная и пространственная характеристики» (5,4%): слоты «везде» (23), «всегда» (2), «за малое время» (2), «за день» (2), «в любой момент» (1), «в короткий срок» (1).

7. Субфрейм «количественная характеристика» (4,5%): слоты «очень» (21), «много» (5).

8. Отказы от ответа составляют 5,8%.

Схема фреймовой структуры фразеологизма быстрый на ногу может быть представлена следующим образом:

В результате сопоставления семантической и фреймовой структур фразеологизма быстрый на ногу выявлена динамика фреймовой структуры:

1. Смещение акцента в восприятии некоторых когнитивных признаков:

- В сознании информантов данный фразеологизм начинает восприниматься с точки зрения описания трех видов действия (см. схему): когнитивный признак, представляющий деятельность, действие вообще, занимает верхний уровень фрейма; далее расположен признак, отвечающий за описание физического действия; начинает формироваться группа слотов, «ответственных» за реакцию субъекта на внешние условия.

- Происходит дополнение качественной характеристики действия другими когнитивными признаками («легко», «точно», «правильно», «хорошо»), причем данная характеристика наделена положительными коннотациями; смещение качественной оценки с физического действия на действие вообще, что свидетельствует о расширении значения.

- Количественная характеристика переходит в разряд нестабильных когнитивных признаков и начинает проявляться в других вариантах (через слот «всё» и имплицитно выраженную количественную семантику в слотах, качественно характеризующих субъект).

2. Активизация признаков, указывающих на объект действия. Причем верхний уровень в данном субфрейме занимает слот «всё», включающий в себя название объекта действия с указанием на его количественную характеристику.

3. Включение во фреймовую структуру качественной характеристики способностей субъекта: выделяются признаки, положительно характеризующие субъект с точки зрения его быстроты, энергичности («шустрый», «быстрый», «подвижный», «скорый», «легкий на подъем», «активный», «энергичный»), умственных способностей («сообразительный», «смекалистый», «расторопный», «способный», «умелый», «ловкий», «находчивый») и деловых

качеств («усердный», «ответственный», «пунктуальный», «решительный», «организованный», «надежный»). Причем характеристика субъекта начинает выходить на первый план и наделена положительным эмоциональным отношением к субъекту.

Причиной всех вышеперечисленных изменений является, скорее всего, то, что носители русского языка путают данный фразеологизм с фразеологической единицей скор на руку. В данном случае, как отмечает О. К. Ирисханова, «происходит слияние ментальных пространств и на их основе возникают «гибридные» пространства, которые, наследуя роли и свойства от нескольких исходных пространств, приобретают собственную структуру и новые свойства» [Ирисханова, 2001, с. 45]. В результате неразличения в сознании носителей русского языка происходит наложение двух фразеологизмов и образование новой интегрированной фразеологической единицы со значением «шустрый, быстрый (15,2%) человек (15,1%), который всё (7%) делает (9,4%) очень (3,7%) быстро (9,8%), везде (4%) успевает (5,9%); быстро (3,7%) ходит (3,7%)».

Фреймовые структуры фразеологизмов третьей группы радикальным образом отличаются от их семантических структур. Это обнаруживается в появлении у таких фразеологических единиц абсолютно новых значений и большого процента отказов от ответа. Причина этого - утрата частью фразеологизмов своей актуальности для современного общества, в результате чего они теряют свое «истинное» фразеологическое значение. Попытка некоторых носителей русского языка определить их значение (интерпретируя фразеологические единицы через помещение в реальную современную ситуацию и адаптирование к ней) приводит к появлению «параллельных» фразеологических значений, порой кардинально расходящихся с «истинным» значением. В данном случае, с нашей точки зрения, речь идет о рефрейминге -«помещении фрейма в новый когнитивный контекст, что позволяет по-новому интерпретировать исходную ситуацию» [Молчанова, 2002, с. И]. Носитель языка, не владеющий исходным фреймом, помещает его в новый контекст / ситуацию с целью переосмысления и на основе адаптирования фрейма к современному реальному знанию пытается осознать его смысл. Именно это происходит при восприятии информантами фразеологизмов с семантикой количества третьей группы.

Показательным для данной группы является фразеологизм питаться манной небесной. Фразеологические словари русского языка дают следующую информацию: «Книжн. Ирон. Недоедать». Фреймовая структура включает в свой состав субфреймы:

1. Субфрейм «физическая деятельность» (33%): включает слоты, связанные с приемом пищи: выделяется группа слотов, отрицательно оценивающая прием пищи в связи с его характеристикой в аспекте малого, недостаточного или нулевого количества, - «не кушать» (24), «голодать» (7), «недоедать» (3) - данные слоты получают количественную характеристику через слоты «ничего» (21), «мало» (3), «скудно» (1); группа слотов, дающая

положительную оценку, - «питаться» (6) - сопровождается характеристикой «хорошо» (б), «очень» (5), «вкусная, дорогая еда» (1).

2. Субфрейм «духовная деятельность» (16,7%): слоты «что бог пошлет» (6), «духовная пища» (5), «питаться святым духом» (4), «верить в бога» (3), «дар господний» (3), «духовное» (3), «божье благословение» (2), «с неба» (2), «отрекаться от земного» (2), «божьей милостью» (2), «удовлетворение духовных потребностей» (1), «обожествляться» (1), «быть чистым перед богом»

(1), «соблюдать заповеди» (1), «небесная благодать» (1), «бог» (1), претендовать на святость» (1), «не обращать внимание на суету жизни» (1). Все эти слоты объединены религиозной тематикой. Это связано, скорее всего, с тем, что данный фразеологизм является библеизмом, в основе его значения лежит библейский сюжет, под влиянием которого носители языка отмечали данные слоты при характеристике фразеологизма.

3. Субфрейм «характеристика образа жизни» (15,1%): слоты, дающие положительную характеристику, - «блага» (4), «достается легко» (3), «жить не прилагая усилий» (3), «просто так» (2), «не затрачивать усилий» (2), «без забот»

(2), «не думать о доходах» (1), «изобилие» (1), «припеваючи» (1), «в достатке» (1), «без трудностей» (1), «обеспеченно» (1); слоты, дающие отрицательную характеристику, - «не иметь средств к существованию» (2), «жить на одну зарплату» (1), «без средств» (1), «крайняя бедность» (1), «безденежье» (1); слоты, подчеркивающие «паразитный образ жизни», - «за чей-то счет» (3), «халявить» (2), «нахлебничать» (1), «что получил от других» (1), «ждать случайной выгоды» (1).

4. Субфрейм «утопическая, созерцательная деятельность» (10,9%): слоты «надежды» (4), «надеяться на чудо» (4), «мечтать» (3), «верить» (3), «жить иллюзиями» (3), «видеть мир в розовых очках» (2), «в мечтах» (1), «нереальное» (1), «неправдоподобное» (1), «предаваться мечтам» (1), «чудо» (1), «не видеть реальности» (1), «жить несуществующим» (1). Обычно человек, живущий мечтами, воспринимается другими негативно, с определенной долей иронии, поэтому во всех представленных здесь слотах имплицитно присутствует негативная коннотация.

5. Субфрейм «чувственная деятельность» (6,3%): слоты «наслаждение» (5), «быть счастливым» (4), «блаженствовать» (2), «вдохновение» (2), «радость» (1), «восхищаться жизнью» (1).

6. Отказы составляют 18%. Довольно существенная доля отказов свидетельствует о большой степени агнонимичности данного фразеологизма среди информантов.

Схематически фреймовая структура фразеологизма питаться манной небесной представлена следующим образом:

Сопоставление семантической и фреймовой структур фразеологизма питаться манной небесной выявило полное изменение значения данного выражения в сознании носителей русского языка:

1. Фреймовую структуру характеризует большой тематический разброс признаков (см. схему), что свидетельствует о полном размывании значения данного фразеологизма для носителей языка. Скорее всего, отсутствие знаний о библейском сюжете, положенном в основу значения данного фразеологизма, препятствует адекватному восприятию библеизма и выходу на «правильный» уровень его осмысления, что и приводит к появлению множества разнообразных трактовок, предлагаемых информантами.

2. Несмотря на то что испытуемые при толковании данного фразеологизма в большинстве случаев (33%) указывали на признак, связанный с процессом приема пищи, можно констатировать полное изменение значения. Во-первых, признак, характеризующий количество принимаемой пищи как недостаточное, переходит в разряд нестабильных. Его место занимает признак, указывающий на нулевое количество принимаемой пищи (при ассоциации манны небесной с чем-то нереальным). Одновременно с этим для части информантов актуальным становится противоположный признак: они считают возможным применение данного фразеологизма в ситуации, когда нет никаких «количественных» проблем с приемом пищи.

3. В отличие от семантической структуры, во фреймовой структуре наблюдается изменение эмоционального компонента: данный фразеологизм, с точки зрения носителей языка, может приобретать и положительную и отрицательную окраску.

В пятом параграфе «Концептуальная структура фразеологизмов с семантикой количества» обобщаются результаты, полученные в ходе

проведения третьего этапа исследования, заключающегося в конструировании на основе данных свободного ассоциативного эксперимента концептуальных структур фразеологизмов с семантикой количества. Анализ концептуальных структур подтверждает состав выделенных во фреймовых структурах фразеологизмов стабильных признаков и позволяет более точно спрогнозировать вектор движения колеблющихся признаков, динамика которых уже была отмечена при моделировании фреймовой структуры.

В шестом параграфе «Статус фразеологизмов в обыденном сознании современных носителей русского языка» рассматривается отношение современной молодежи к фразеологизмам, их статус в языковом сознании носителей русского языка. С целью определения частотности употребления фразеологизмов и степени их значимости для современной молодежи с точки зрения самой молодежи был проведен опрос студентов (всего опрошено 358 студентов в возрасте 16-22 лет). В ходе обработки полученных данных было выявлено несовпадение рефлексивного и бытийного уровней сознания у современного носителя языка: молодежь, осознавая и декларируя необходимость и значимость фразеологизмов, отдает предпочтение в своей речи нецензурной лексике и жаргонизмам, так как они больше всего удовлетворяют их потребности, что, в свою очередь, свидетельствует о возможности ухода фразеологизмов на периферию или их полном забвении.

В Заключении подводятся общие итоги исследования:

В процессе анализа построены модели семантической и фреймовой структур фразеологизмов с семантикой количества. Выстроенная фреймовая структура является развернутой «усредненной» моделью, объединяющей и наглядно демонстрирующей все актуальные для современного носителя русского языка типы информации, репрезентированной фразеологической единицей. При сопоставлении семантической и фреймовой структур и выявлении связей и отношений между их компонентами обнаружены изменения, которые претерпели фразеологизмы при их восприятии носителями языка. Достаточно высокий процент фразеологизмов (44,5%), претерпевших значительные изменения, свидетельствует об их динамике в обыденном сознании носителей русского языка по сравнению с языком-системой.

Изменения в основном проявляются в перемещении определенных когнитивных признаков в разряд нестабильных, в их дополнении и расширении за счет многообразия, богатства представленных испытуемыми в эксперименте слотов, в появлении и активизации новых когнитивных признаков, в утрате в отдельных случаях фразеологизмом его идиоматичности для информантов (что проявляется в буквальном прочтении фразеологизма). Некоторые изменения в способах выражения на уровне обыденного сознания носителей русского языка претерпела и категория количества, что отразилось в появлении новых способов ее представления (добавление других количественных элементов или расширение самого способа подачи количества), потере актуальности для носителей языка признака, «отвечающего» за саму идею количества, и в ослаблении или утрате некоторыми фразеологизмами семантики количества (переход интенсификаторов в разряд нестабильных когнитивных признаков или

утрата стабильности признаков, выражающих количественные характеристики).

Часто в качестве причины изменения фразеологического значения в сознании носителей русского языка выступает незнание или поверхностное владение тем или иным фразеологизмом, что проявляется в полном отсутствии осознания или в частичном осознании информантом связи между отражаемым отрезком действительности и содержанием фразеологизма. Свидетельством этому служит выявленный в ходе обработки данных эксперимента большой процент отказов, демонстрирующий высокую степень агнонимичности некоторых фразеологических единиц для современного носителя русского языка.

Перспективой исследования могут стать дальнейшее изучение фразеологизмов на уровне их восприятия носителями русского языка с целью выявления групп, подвергающихся наибольшим изменениям, и попытка создания фразеологического словаря нового типа, который включал бы в себя наиболее подверженные риску «забвения» фразеологизмы.

По теме диссертации опубликованы следующие работы:

1. Соколова (Гусельникова) О. В. Категория фрейма в когнитивной лингвистике // Вестник Астраханского государственного технического университета. 2007. № 1. С. 236-239 (0,4 пл.).

2. Соколова (Гусельникова) О. В. Фрейм: структура знания уэ. структура представления знания // Очерки гуманитарных исследований / Под ред. проф. Е. В. Лукашевич. Барнаул: типография «МастерПринт», 2005. Вып. 2. С. 73-84 (0,5 пл.).

3. Соколова (Гусельникова) О. В. Статус фразеологизмов в обыденном сознании современной молодежи // Очерки гуманитарных исследований / Под ред. проф. Е. В. Лукашевич. Барнаул: типография «МастерПринт», 2006. Вып. 4. С. 120-130(0,75 пл.).

4. Соколова (Гусельникова) О. В. Фреймовая структура фразеологизма в обыденном сознании носителей языка // Материалы ХЫУ Международной научной студенческой конференции «Студент и научно-технический прогресс»: Языкознание. Новосибирск: НГУ, 2006. С. 41-43 (0,25 пл.).

5. Соколова (Гусельникова) О. В. Динамика значения фразеологизма в обыденном сознании носителей языка // Картина мира: язык, литература, культура: Сб. науч. ст.. Бийск: РИО БПТУ им. В.М. Шукшина, 2006. Вып. 2. С. 163-168 (0,4 пл.).

6. Соколова (Гусельникова) О. В. Семантика фразеологизмов: способы ее представления и динамика // Проблемы межкультурной коммуникации в теории языка и лингводидактике: Материалы II Международной научно-практической конференции (Барнаул, 5-6 октября 2006 г.): В 2 ч. / Под ред. Т. Г. Пшенкиной. Барнаул: БГПУ, 2006. Ч. 1. С. 384-388 (0,4 пл.).

Гусельникова Олеся Валентиновна

Динамика фреймовой структуры фразеологизмов с семантикой количества в обыденном сознании носителей русского языка

Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Подписано в печать 06.03.2007 г. Гарнитура Тайме. Усл. печ. л. 1 . Бумага ксероксная. Печать ризо. Тираж 100. Заказ № %5. Отпечатано в типографии ГОУ ВПО «Алтайский государственный университет». 656049, г. Барнаул, ул. Димитрова, 66.

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Гусельникова, Олеся Валентиновна

ВВЕДЕНИЕ.

ГЛАВА 1. Теоретические основания исследования

1.1. Традиционные представления о фразеологизмах как единицах языка

1.2. Когнитивный аспект изучения фразеологии.

1.3. Фрейм: структура знания vs. структура представления знания.

1.3.1. Фрейм в понимании М. Минского.

1.3.2. Трактовка фрейма в естественных науках и когнитивной психологии

1.3.3. Понятие фрейма в лингвистике.

1.3.4. Проблема фрейма в когнитивной лингвистике.

1.3.5. Понятие фрейма в современной фразеологии

Выводы

ГЛАВА 2. Корреляция семантической и фреймовой структур фразеологизмов с семантикой количества: выявление динамики.

2.1. Категория количества как объект исследования.

2.2. Принципы отбора и классификация фразеологизмов с семантикой количества в русском языке.

2.3. Семантическая структура фразеологизмов с семантикой количества в системе языка.

2.4. Фреймовая структура фразеологизмов с семантикой количества в сознании носителей русского языка.

2.4.1. Методика анализа фреймовой структуры фразеологизмов.

2.4.2. Модель фреймовой структуры фразеологизмов с семантикой количества в обыденном сознании носителей русского языка.

2.4.2.1. Фреймовая структура фразеологизмов, подвергшихся незначительным изменениям в сознании носителей русского языка . 86 2.4.2.2. Фреймовая структура фразеологизмов, претерпевших существенные изменения в восприятии носителями русского языка

2.4.2.3. Фреймовая структура фразеологизмов, кардинальным образом отличающаяся от их семантической структуры.

2.5. Концептуальная структура фразеологизмов с семантикой количества

2.6. Статус фразеологизмов в обыденном сознании современных носителей русского языка.

Выводы.

 

Введение диссертации2007 год, автореферат по филологии, Гусельникова, Олеся Валентиновна

Диссертационное исследование посвящено выявлению динамики фреймовой структуры фразеологизмов с семантикой количества в обыденном сознании современных носителей русского языка на основе ее сопоставления с семантической структурой фразеологических единиц, представленной во фразеологических словарях.

В истории исследования значения языковых единиц, по мнению А. А. Залевской, преобладало «теоретическое постулирование значения в логико-рационалистическом аспекте с приравниванием значения к понятию и перечислением его необходимых и достаточных признаков, описание семантической структуры слова на основании анализа продуктов речи -текстов» [Залевская, 2000, с. 100]. Только в последние десятилетия в связи с внедрением в лингвистику антропоцентризма и развитием когнитивной лингвистики произошло смещение акцента в изучении значения языковых единиц. Значительная роль в формировании языковых значений, как отмечает Н. Н. Болдырев, стала отводиться «человеку как наблюдателю и как носителю определенного опыта и знания» [Болдырев, 2004, с. 24], так как, с позиций когнитивной лингвистики, невозможно изучать значения языковых знаков в отрыве от пользующегося ими человека. С точки зрения А. А. Залевской, в связи с этим стал необходим подход к значению, «выявляющий и объясняющий, что знает человек, когда он знает / полагает, что знает значение слова, какие процессы и их продукты связаны со становлением и функционированием значений у человека и о каких формах репрезентации значения в сознании индивида может идти речь» [Залевская, 2000, с. 98].

Наряду с внедрением антропоцентризма ученые-когнитивисты по-новому взглянули на само значение - с позиции его отношения со знанием, в связи с чем значение стало восприниматься как структура знания, вовлекающая в себя все отображаемые тем или иным языковым знаком типы информации. В соответствии с этим подходом актуальность для исследователей приобретают проблемы выявления и описания значения языковых единиц как результата обработки определенных знаний о мире, исследования общих принципов и приемов организации структур знания, стоящих за тем или иным значением, попытка объяснить значение через определенную структуру знания, стоящую за ним, выявить механизмы взаимодействия когнитивных и языковых структур.

Когнитивная лингвистика, приписывающая человеку как познающему субъекту активную роль в формировании значений языковых единиц, проявляет большой интерес к исследованию реального функционирования языковых единиц в сознании человека. С точки зрения Е. С. Кубряковой, «когнитивный взгляд на вещи рождается лишь тогда, когда изучаемый феномен исследуется по тем реальным связям и корреляциям, которые могут быть выявлены между структурами сознания или структурами знания и объективирующими их языковыми формами» [Кубрякова, 2004, с. 9]. Именно поэтому в задачи когнитивной лингвистики, как отмечает Н. Н. Болдырев, входит «показать соотношение и взаимодействие языковых единиц и лежащих в их основе структур знания, а также на основе изучения языкового опыта - опыта использования языковых единиц - смоделировать, насколько это возможно, сами эти структуры, их содержание и связи» [Болдырев, 2004, с. 23-24]. Таким образом, основополагающим в когнитивной науке, с точки зрения R. W. Langacker, является интерес к значению с позиции его интерпретации и портретирования индивидом [Langacker, 2002, р. 315].

Изучение реального психологического значения стало возможным благодаря использованию различных (в зависимости от целей и задач того или иного исследователя) экспериментальных процедур (метод свободного ассоциативного эксперимента, метод интроспекции, рецептивный метод и др.). Экспериментальный метод, как отмечает А. Е. Кибрик, завоевал в лингвистике XX века право гражданства [Кибрик, 1995, с. 94], так как он обеспечивает более глубокое и более естественное описание значений слов, позволяет выявить, учитывая все виды знания (теоретическое, обыденное, повседневное), те общие знания о мире, которые хранятся в языке и с помощью языка активируются» [Болдырев, 2004, с. 21-22].

Изучение реального психологического значения, которым оперирует носитель языка, позволяет выявить, на каких аспектах значения акцентируется внимание индивида, какой признак является для него наиболее актуальным, какие виды информации, представляющие несомненную важность для информантов, остаются за рамками словарного толкования, какими средствами обеспечивается понимание и т.д. В результате такого когнитивного подхода рождается полное представление о значении, которое включает в себя объективные данные об обозначаемой ситуации и информацию о блоках знания, стоящих за этим значением и обеспечивающих его понимание, а также отражает специфику восприятия значения человеком, обеспечивая тем самым более глубокое и «реальное» описание значения.

Всё больше исследователей обращаются к сознанию носителя языка при изучении значений языковых единиц (А. Г. Шмелев [1983], В.Ф.Петренко [1983; 2005], Е. И. Горошко [2001], А.В.Рудакова [2003], В. Д. Черняк [2003], И. А. Стернин [2004], О. Н. Селиверстова [2004], Ю. Р. Мелихова [2005] и др.). Не обошла стороной эта тенденция и фразеологов, которые также всё чаще при описании фразеологического значения отталкиваются от попыток выявить и описать способы его представления в сознании современного носителя языка. К числу зарубежных исследователей относятся S. Bobrow и S.Bell [1973], D. A. Swinney и A. Cutler [1979], A. L. Glass [1983], W. A. Schweigert [1986], J. Aitchison [1987], R. W. Gibbs [1997] и др. Среди отечественных ученых можно выделить А. И. Федорова [1980], Д. О. Добровольского и Ю. Н. Караулова

1992], О. С. Шумилину [1997; 1998], Д. О. Добровольского [1998], Т. В. Пономареву [2002], Н. А. Рябинину [2004], Е. С. Грянкину [2004], В. Ф. Петренко [2005] и др.

В особую группу можно объединить исследователей, целью которых становится не просто описание способов функционирования, представления фразеологизмов в сознании носителя языка, а сопоставление реального психологического значения фразеологических единиц с их общесистемным значением и выявление на основе этого сравнения специфики значения, отражающегося в языковом сознании информантов. К таким исследователям относятся С. Е. Михайлова [2003], А. Г. Жукова и Г. М. Мандрикова [2002; 2003; 2004; 2005; 2006] и др.

Все вышеупомянутые работы посвящены в основном установлению того, как те или иные языковые единицы функционируют в сознании человека, как носитель языка воспринимает их, какие процессы и их продукты связаны со становлением и функционированием значений у человека.

Менее затрагиваются вопросы, связанные с выявлением соотношения и взаимодействия языковых единиц и лежащих в их основе структур знания (в частности, фреймов), с попыткой моделирования и описания различных форм репрезентации значения (их структуры, содержания, связей) в сознании индивида. В ходе изучения работ, посвященных анализу фразеологизмов, мы выделили труды, в которых используется категория фрейма при анализе фразеологического материала (А. Б. Феоктистовой [1996; 1999], А. Н. Баранова и Д. О. Добровольского [1991], Т. В. Филипенко [2001], В. Н. Телия [1996] и др.). Однако в данных работах нет экспериментального исследования сознания обыденных носителей языка. Это позволяет предположить, что работы, в которых используется понятие фрейма применительно к анализу фразеологизмов на уровне их восприятия носителями языка, если и существуют, то в небольшом объеме, что, в свою очередь, свидетельствует о недостаточной разработанности данной проблемы современными фразеологами. Кроме того, весьма немногочисленное количество работ

Е. В. Старостина [2004]), в которых на нефразеологическом материале используется понятие фрейма применительно к языковому сознанию носителей языка, также свидетельствует о недостаточном освещении этого аспекта. Объяснением этому, на наш взгляд, может служить тот факт, что чаще всего при обращении к фрейму ученых (Т. А. Дубовая [1998], А. Р. Джигарханов [2004], Т.В.Яскевич [1999], С.Б.Уланова [2000], Е. И. Шейгал и М. Р. Желтухина [2000] и др.) интересует это понятие только как структура представления знания, как инструмент, с помощью которого можно описать то или иное языковое явление, поэтому они используют фрейм только при изучении готового продукта, зафиксированного в языке-системе.

С нашей же точки зрения, использование понятия фрейма как формы репрезентации значения по отношению к анализу языковых единиц (фразеологизмов в частности) на уровне их восприятия носителями языка является достаточно перспективным. Моделирование фреймовой структуры фразеологизмов в сознании носителей языка благодаря таким свойствам фрейма, как категориальный принцип организации знания, представление знания о типической, тематически единой ситуации, четко выстроенная иерархическая структура и динамический характер, позволяет более глубоко изучить значение фразеологизма, отраженное в обыденном сознании носителя языка, выявить когнитивные признаки, актуальные для информантов при восприятии того или иного фразеологизма, а также обнаружить намечающиеся изменения в значении фразеологической единицы в рамках фреймовой структуры фразеологизма. Именно поэтому, на наш взгляд, особого внимания заслуживает попытка смоделировать и представить (насколько это возможно) способы хранения, восприятия и функционирования реального психологического фразеологического значения в сознании современного носителя языка в виде фреймовой структуры, исходя из понимания фрейма как когнитивной структуры, структуры знания.

Большой интерес ученых (фразеологов в частности) к исследованию реального функционирования языковых единиц в сознании человека, все возрастающее внимание к категории фрейма при анализе фразеологического материала, необходимость расширения проблемы описания фразеологизмов в сознании современного носителя языка с точки зрения методики фреймового анализа определяют актуальность нашего диссертационного исследования.

Объектом исследования являются семантическая и фреймовая структуры фразеологизмов с семантикой количества.

Предмет исследования - динамика связей и отношений между компонентами семантической и фреймовой структур фразеологизмов.

Цель работы - установить и описать динамику фреймовой структуры фразеологизмов в обыденном сознании носителей русского языка на основе сопоставления фреймовой структуры фразеологических единиц, полученной по результатам эксперимента, с семантической структурой, зафиксированной во фразеологических словарях.

Поставленная цель предполагает решение следующих задач:

1. Выявить отличия современного когнитивного подхода в области фразеологии от традиционных фразеологических исследований.

2. На основе теоретического обзора работ, посвященных изучению категории фрейма, выявить общие свойства фрейма как структуры представления знания.

3. В результате моделирования семантической структуры фразеологизмов по данным фразеологических словарей, и фреймовой структуры, полученной в результате эксперимента по толкованию значения фразеологизмов носителями языка, выявить динамику психологически реального значения (термин И. А. Стернина) фразеологизма в обыденном сознании носителя русского языка.

4. Провести свободный ассоциативный эксперимент с целью корректировки полученных данных о динамике фразеологического значения.

5. Выявить и описать изменения, которые претерпевает категория количества, отраженная во фразеологизмах русского языка, на уровне обыденного сознания современного носителя языка по сравнению со способами ее представления во фразеологических словарях.

Материалом исследования послужили словарные статьи фразеологизмов с семантикой количества общим объемом 919 единиц, отобранные путем целенаправленной выборки из фразеологических словарей русского языка; толкования фразеологизмов в количестве 8540, полученные в ходе эксперимента от 427 носителей русского языка; результаты ассоциативного эксперимента (около 8000 реакций).

Научная новизна работы состоит в том, что:

- на материале фразеологизмов с семантикой количества апробирована методика, разработанная Е. В. Лукашевич [2003]: поэтапное моделирование семантической, когнитивной и концептуальной структур значения слова и установление корреляции между ними для выявления нестабильных признаков;

- на основе существующих в современной лингвистике положений о фрейме сформулирована новая дефиниция данного понятия и разработана методика моделирования фреймовой структуры;

- с опорой на предшествующие исследования показана возможность использования категории фрейма при анализе фразеологизмов на уровне их восприятия современными носителями языка;

- на основе разработанной методики выстроены фреймовые структуры фразеологических единиц, включающие все выявленные при когнитивном анализе и актуальные для современного носителя русского языка признаки, положенные в основу фразеологического значения;

- в ходе сопоставления фреймовой структуры фразеологизмов с семантической структурой выявлены закономерности динамики тех или иных когнитивных признаков в обыденном сознании носителя языка;

- в результате выборки из разных фразеологических словарей русского языка создан список фразеологизмов с семантикой количества, в котором для каждой фразеологической единицы представлена наиболее общая и полная словарная дефиниция.

Методы исследования. В работе используются описательный метод, метод интроспекции, метод компонентного анализа, метод моделирования фреймовой структуры, метод свободного ассоциативного эксперимента, элементы количественного анализа.

Теоретическая значимость данного диссертационного исследования определяется тем, что результаты исследования вносят определенный вклад в развитие идеи о динамике языковых единиц в их системном, текстовом и когнитивном проявлениях. Предпринята попытка, отталкиваясь от всех существующих в современной лингвистике точек зрения на фрейм, сформулировать общее определение данного понятия, что соответствует стремлению ученых разработать однозначную трактовку, которая охватывала бы и включала в себя все стороны изучаемой в когнитивном аспекте категории и отражала основные свойства, отличающие фрейм от других когнитивных структур; выработаны и реализованы возможные принципы моделирования фреймовой структуры фразеологизмов, что способствует выявлению и описанию психологически реального значения фразеологических единиц в обыденном сознании носителя языка; на основе представленных фреймовых структур выделены активные «динамичные» зоны значений фразеологизмов на уровне обыденного сознания носителя русского языка, обнаружены закономерности и конкретные проявления их динамики, что позволяет в дальнейшем выявить и представить целостную картину динамики фразеологизмов в обыденном сознании носителей русского языка и использовать полученные данные при создании фразеологических словарей нового типа. Кроме того, на конкретном фактическом материале выявлены и описаны способы представления семантики количества во фразеологических словарях русского языка и в обыденном сознании современных носителей языка, что вносит определенный вклад в исследования, посвященные отражению категории количества в обыденном сознании человека.

Практическая значимость проведенного исследования обусловлена тем, что ее результаты могут быть использованы во фразеографии (для уточнения толкований фразеологических единиц при составлении или переиздании фразеологических словарей, для характеристики фреймовых структур фразеологизмов других тематических групп), в теоретических и специальных курсах по лексикологии и фразеологии, когнитивной лингвистике.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Динамика отдельных компонентов значения языковых единиц, связанная с «горизонтальным движением» языка (в повседневной речи обыденного носителя), прослеживается и на материале фразеологизмов.

2. Значения фразеологизмов, представленные во фразеологических словарях, и их психологически реальные значения, которым владеют носители русского языка, как правило, не совпадают, различаются между собой. Анализ фразеологизмов только на основе описания их семантической структуры, зафиксированной во фразеологических словарях на определенном этапе развития фразеологии, не отражает реального положения дел, не позволяет выявить и описать изменения, происходящие в языковом сознании носителей русого языка.

3. Фреймовая структура является динамической структурой с «активными зонами», отражающей актуальные для современного носителя русского языка признаки и степень их значимости, она позволяет наблюдать и описывать результаты категоризации, представлять их в виде организованной иерархической структуры. Это обусловливает перспективность использования категории в анализе фразеологизмов на уровне их восприятия носителями русского языка.

4. «Активные зоны» во фреймовой структуре фразеологизма с семантикой количества подвергаются динамике (смещение стабильных когнитивных признаков на нижние уровни / выход нестабильных признаков на верхние уровни / активация новых (не отраженных в семантической структуре), актуальных для носителя языка признаков) на уровне обыденного сознания носителей языка.

5. К закономерностям проявления динамики фразеологизмов с семантикой количества в сознании носителей языка относятся перемещение тех или иных когнитивных признаков в разряд нестабильных в силу утраты их актуальности для информантов, дополнение и расширение выражаемых признаков за счет многообразия, богатства указываемых испытуемыми слотов, появление и активизация новых, актуальных для информантов когнитивных признаков, утрата фразеологизмом его идиоматичности, ошибочное наложение значений разных фразеологизмов и появление в результате гибридной фразеологической единицы.

Апробация работы. Результаты исследования прошли апробацию в лаборатории психолингвистики и когнитивистики Алтайского государственного университета. Основные положения исследования в виде докладов и выступлений излагались на аспирантских семинарах на кафедре языка массовых коммуникаций и редактирования Алтайского государственного университета; на XLIV международной научной студенческой конференции «Студент и научно-технический прогресс» секция «Языкознание» (апрель 2006 г.), проводимой на базе Новосибирского государственного университета; на II Международной научно-практической конференции «Языковая картина мира: лингвистический и лингвокультурологический аспекты» на базе Бийского педагогического государственного университета им. В.М. Шукшина (май 2006 г.); на II Международной научно-практической конференции «Проблемы межкультурной коммуникации в теории языка и лингводидактике» (5-6 октября 2006 г.) в Барнаульском государственном педагогическом университете. По теме исследования опубликовано 6 работ (общим объемом 2,7 п.л.).

Структура диссертации. Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы (206 наименований) и трех приложений - списка фразеологизмов с семантикой количества по данным фразеологических словарей русского языка, образцов анкет и схематических представлений фреймовых структур.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Динамика фреймовой структуры фразеологизмов с семантикой количества в обыденном сознании носителей русского языка"

нами выводы о динамике фреймовой структуры фразеологизмов на уровне обыденного сознания носителей русского языка.

7. В результате определения статуса фразеологизмов в языковом сознании современных носителей русского языка сделан вывод о том, что у большинства носителей языка есть твердая субъективная уверенность во владении фразеологизмами и их использовании в своей речи, однако расхождения с другими их данными позволяют предположить, что на самом деле в связи с потребностями и условиями современного общества предпочтение отдается нецензурной лексике и жаргонизмам, а фразеологизмы уходят на периферию, что может привести к их полному забвению. Таким образом, и на уровне выявления статуса фразеологизмов в обыденном сознании современного носителя языка прослеживается динамика, проявляющаяся в несовпадении рефлексивного и бытийного уровней сознания.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Предложенное диссертационное исследование направлено на выявление динамики фреймовой структуры фразеологизмов с семантикой количества в обыденном сознании носителей русского языка.

Появление работ, в которых предпринимаются попытки изучения фразеологизмов в когнитивном аспекте, свидетельствует о смещении акцентов при исследовании фразеологических единиц и о новом взгляде на традиционные проблемы. Когнитивный аспект во фразеологии способствовал переосмыслению многих традиционных вопросов и позволил выявить новые способы описания фразеологического материала. Проявлениями когнитивного подхода считаются возникшее под влиянием антропоцентризма мнение о необходимости изучения всей палитры информации, отражаемой фразеологизмами как единицами особого типа вторичной номинации, и определение в связи с этим фразеологической единицы как единицы языка-феномена, как микротекста, несущего все типы информации в свернутом виде; изменение позиции по отношению к фразеологическому значению, которое рассматривается как структура знания, включающая все типы информации, необходимой для понимания того или иного фразеологизма, что привело, в свою очередь, к выходу при исследовании фразеологического значения за рамки языка-системы и акцентированию внимания на аспектах, показывающих взаимосвязь фразеологизма с реальной действительностью, со знаниями, отражаемыми в нем; разрабатываемые в результате нового взгляда на фразеологическое значение принципы его изучения, в число которых входят моделирование актуального значения фразеологизма, выявление принципов представления базовой информации во фразеологическом значении, описание фразеологическое единицы как реализации определенной части концепта, экспериментальное изучение фразеологизмов на уровне сознания современного носителя языка.

В настоящее время особый интерес в области фразеологии приобретает использование категории фрейма при анализе фразеологизмов. Популярность данного понятия не случайна: возникнув как единица организации базы данных в теории искусственного интеллекта, фрейм благодаря своим свойствам, сформулированным М. Минским (организация знания о типизированной ситуации в виде крупных единиц с иерархической структурой, предполагающей наличие верхних уровней, включающих общие, конвенциональные признаки, и нижних уровней, наполняемых в моменты приспособления фрейма к определенной ситуации), распространился во многих отраслях науки (естественных науках, когнитивной психологии, лингвистике, когнитивной лингвистике и т. д.). В зависимости от сферы интереса и материала исследования каждая наука приспосабливала понятие фрейма к своей области. В частности, в когнитивной лингвистике понятие фрейма используется как единица метода когнитивного и семантического моделирования языка, помогающего изучить взаимодействие семантического пространства языка (языковых значений) и структур знания, мыслительного пространства; как единица метода фреймовой семантики, с помощью которого возможно попытаться установить и определенным образом структурировать область знания, с которой связан анализируемый материал, и т.д. Фрейм в когнитивной лингвистике рассматривается с точки зрения двух подходов - как часть когнитивной системы человека, реальная когнитивная структура и как средство, инструмент представления когнитивной структуры. Несмотря на разнообразие работ, в которых фрейм понимается в том или ином ракурсе и исследуется в определенном аспекте, можно выделить общие, отмечаемые и признаваемые практически всеми учеными свойства, обеспечивающие специфику данного понятия. Фрейм представляет собой структуру знания о типизированной, тематически единой ситуации из любой сферы жизни человека и общества, характеризуется наличием конвенционального начала (не отрицающего возможность динамики внутри фреймовой структуры), иерархически упорядоченной структуры и категориальной формы организации знания.

Таким образом, проникновение категории фрейма во фразеологию не является чем-то удивительным и случайным. Фрейм обладает рядом преимуществ, позволяющим использовать его при анализе фразеологического материала: отражая результаты категоризации и являясь структурой знания о типизированной, тематически единой ситуации, фрейм дает возможность описывать фразеологическое значение как область взаимодействия двух видов знания - лингвистического и ситуационного, выстраивать и моделировать в виде четкой иерархической структуры все типы знания, заложенные в актуальном значении фразеологизма, давать на основе смоделированной «глубинной» структуры более четкий и полный анализ фразеологического значения, выявлять психологически реальное значение фразеологических единиц на уровне обыденного сознания современного носителя языка и т. д.

Целью нашего диссертационного исследования было выявление динамики фреймовой структуры фразеологизмов с семантикой количества в обыденном сознании носителей русского языка. В ходе проведенной работы мы смоделировали семантическую структуру фразеологизмов, представленную во фразеологических словарях русского языка, и фреймовую структуру фразеологических единиц, полученную в результате эксперимента по толкованию значений фразеологизмов современными студентами. Выстроенная фреймовая структура выступает развернутой «усредненной» моделью, объединяющей и наглядно демонстрирующей все актуальные для современного носителя языка типы информации, получающей отражение во фразеологической единице. Сопоставление семантической и фреймовой структур и выявление связей и отношений между их компонентами позволило описать изменения, которые претерпели фразеологизмы при их восприятии носителями языка. ^Данные изменения носят незначительный, существенный или кардинальный характер, причем в количественном соотношении число фразеологизмов с незначительными, с одной стороны, и существенными и кардинальными изменениями, с другой стороны, приблизительно одинаково. Достаточно высокий процент фразеологизмов, претерпевших значительные изменения, свидетельствует об их динамике в обыденном сознании носителей русского языка по сравнению с языком-системой.

Анализ материала показал, что изменения в основном проявляются в переходе определенных когнитивных признаков в разряд нестабильных (что свидетельствует об утрате их актуальности для информантов), в их дополнении и расширении за счет многообразия, богатства представленных испытуемыми в эксперименте слотов, в появлении и активизации новых когнитивных признаков, в утрате в отдельных случаях фразеологизмом его идиоматичности для информантов (что проявляется в буквальном прочтении фразеологизма). Так как в качестве материала исследования выступали фразеологизмы с семантикой количества, то особое внимание мы обращали на представленность категории количества в сознании носителей русского языка. В ходе работы выяснилось, что данная категория также претерпела некоторые изменения в способах выражения на уровне обыденного сознания. Будучи выраженной достаточно широко (в форме и значении, эксплицитно и имплицитно) во фразеологизмах, зафиксированных во фразеологических словарях, в сознании носителей языка семантика количества подвергается определенным изменениям. Это выражается в появлении новых способов ее представления, потере актуальности для носителей языка признака, отвечающего за саму идею количества, и в ослаблении или утрате некоторыми фразеологизмами семантики количества.

Наши наблюдения показывают, что часто в качестве причины изменения фразеологического значения в сознании носителей языка выступает незнание или поверхностное владение тем или иным фразеологизмом, что проявляется в полном отсутствии осознания или в частичном осознании информантом связи между отражаемым отрезком действительности и содержанием фразеологизма. Свидетельством этому служит выявленный в ходе обработки данных эксперимента большой процент отказов от ответа относительно части фразеологизмов, демонстрирующий высокую степень агнонимичности некоторых фразеологических единиц для современного носителя русского языка.

Однако довольно часто высокий интерпретационный потенциал фразеологизмов, связанный с тем, что фразеологическое значение представляет собой информационный текст, при восприятии которого носитель языка может ухватиться за любой тип информации, оттолкнуться при попытке выразить значение фразеологической единицы от ключевого слово / образа-картинки / значений отдельных компонентов / аналогии с другими фразеологизмами, и уровень владения носителем языка фоновым знанием, заложенным во фразеологизме, позволяют, даже в ситуации невладения фразеологической единицей, уловить ее смысл, какую-то часть ее конвенционального значения.

Приняв в качестве одной из основных причин динамики фразеологизмов их незнание / поверхностное знание современными носителями русского языка, мы попытались выяснить статус самих фразеологических единиц в их языковом сознании. Обработка данных показала несовпадение бытийного и рефлексивного уровней сознания, что проявляется в твердой субъективной уверенности студентов во владении фразеологизмами и их использовании в своей речи и в обратной реальной ситуации, демонстрирующей предпочтение современными носителями русского языка нецензурной лексики и жаргонизмов. Это, в свою очередь, поднимает вопрос о возможности ухода фразеологизмов на периферию или их полном забвении.

Внесение определенного вклада в виде дальнейшего изучения фразеологизмов на уровне их восприятия носителями русского языка с целью выявления групп, подвергающихся наибольшим изменениям, и попытка создания фразеологического словаря нового типа, включающего в себя наиболее подверженные риску «забвения» фразеологизмы, могут стать перспективой данного исследования.

 

Список научной литературыГусельникова, Олеся Валентиновна, диссертация по теме "Русский язык"

1. Агеев С. В. О роли фреймов знаний в интерпретации метафорических выражений Электронный ресурс. // Вестник Амурского гос. ун-та. 2000.- Вып. 7. Режим доступа: http://www.amursu.ru/vestnik/7/

2. Алексеева Е. Н. Репрезентация концепта «Неопределенное множество» именами существительными в современном английском языке: Автореф. дис. .канд. филол. наук. Иркутск, 2003. - 20 с.

3. Алефиренко Н. Ф. Фразеологическое значение и концепт // Когнитивная семантика: Материалы 2 Междунар. школы-семинара по когнитивной лингвистике. Тамбов, 2000. - Ч. 2. - С. 33-36.

4. Алефиренко Н. Ф. Теория языка. Вводный курс: Учеб. пособие для студентов филол. спец. высш. учеб. заведений. М.: Издат. центр «Академия», 2004. - 368 с.

5. Алефиренко Н. Ф. Этноэйдемический концепт и внутренняя форма языкового знака // Вопр. когнитивной лингвистики. 2004. - № 1. - С. 7081.

6. Алефиренко Н. Ф. Фразеологическое значение: природа, сущность, структура // Грани слова: Сб. науч. ст. к 65-летию проф. В. М. Мокиенко.- М.: ООО «Изд-во ЭЛПИС», 2005. С. 21-27.

7. Амосова Н. Н. Современное состояние и перспективы фразеологии // Вопр. языкознания. 1966. - № 3. - С. 65-72.

8. Апресян Ю. Д., Апресян В. Ю., Богуславская О. Ю. и др. Новый объяснительный словарь синонимов русского языка. М.: Яз. слав, культуры, 2003. - Вып. 3. - 624 с.

9. Аристотель. Сочинения: В 4 т. / АН СССР, Ин-т философии. М.: Мысль, 1975. - Т. 1: Метафизика; о душе. - 550 с.

10. Ю.Арсентьева Е. Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц. -Казань: Изд-во Казан, ун-та, 1989. 126 с.

11. П.Архангельский В. J1. Устойчивые фразы в современном русском языке. -Ростов-н/Д: Изд-во Ростов, ун-та, 1964. 316 с.

12. Бабкин А. М. Русская фразеология, ее развитие и источники: Моногафия. -Л.: Наука, 1970.-260 с.

13. Бабушкин А. П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка их личностная и национальная специфика: Автореф. дис. . д-ра филол. наук. Воронеж, 1998. - 40 с.

14. БажановаЮ. И. Репрезентация категории количества в современном немецком языке: Дис. . канд. филол. наук: Рукопись. М., 2004. - 145 с.

15. Баранов А. Н. Введение в прикладную лингвистику: Учеб. пособие. 2-е изд., испр. М.: Едиториал УРСС, 2003. - 360 с.

16. Баранов А. Н., Добровольский Д. О. Структуры знаний и их языковая онтологизация в значении идиомы // Исследования по когнитивным аспектам языка: Тр. по искусственному интеллекту. Тарту, 1990. - Вып. 903. - С. 20-36.

17. П.Баранов А. Н., Добровольский Д. О. Концептуальная модель значения идиомы // Когнитивные аспекты лексики: Немецкий язык: Сб. науч. тр. -Тверь: Твер. гос. ун-т, 1991. С. 3-13.

18. Баранов А. Н., Добровольский Д. О. Идиоматичность и идиомы // Вопр. языкознания. 1996. - № 5. - С. 51-64.

19. Баранов А. Н., Добровольский Д. О. Постулаты когнитивной семантики // Известия АН. Сер. Лит-ры и языка. 1997. - Т. 56. - № 1. - С. 11-21.

20. Беляевская Е. Г. Воспроизводимы ли результаты концептуализации? (К вопросу о методике когнитивного анализа) // Вопр. когнитивной лингвистики. 2005. - № 1. - С. 5-14.

21. Бирих А. К., Мокиенко В. М., Степанова J1. И. Русская фразеология: Историко-этимологический словарь. 3-е изд., испр. и доп. / СПбГУ; Межкаф. словарный каб. им. Б.А. Ларина / Под ред. В.М. Мокиенко. - М.: Астрель: ACT: Люкс, 2005. - 926 с.

22. Болдырев Н. Н. Когнитивная семантика: Курс лекций по английской филологии. Тамбов: Изд-во Тамбов, ун-та, 2001. - 123 с.

23. Болдырев Н. Н. Концептуальное пространство когнитивной лингвистики // Вопр. когнитивной лингвистики. 2004. - № 1. - С. 18-36.

24. Булыгина Т. В., Шмелев А. Д. Несколько замечаний о словах типа несколько: (К описанию квантификации в русском языке) // Язык: система и функционирование: Сб. науч. тр. -М.: Наука, 1988. С. 44-54.

25. Буянова Л. Ю. Русский фразеологизм как концептуальная доминанта: когнитивно-аксиологический статус // Фразеологические чтения памяти проф. В. А. Лебединской. / Отв. ред. Н. Б. Усачева. Курган: Изд-во Курган, гос. ун-та, 2006. - Вып. 3. - С. 209-211.

26. Вакуров В. Н. Фразеологический каламбур в современной публицистике // Русская речь. 1994. - № 6. - С. 40-47.

27. Варгунина А. В. Образные сценарии в английской фразеологии (на материале образных сценариев «Путь» и «Конфликт»): Автореф. дис. . канд. филол. наук. Самара, 2000. - 19 с.

28. Виноградов В. В. История слов // РАН. Отд-ние лит-ры и языка: Науч. совет «Русский язык». Ин-т рус. яз. им. В. В. Виноградова РАН / Отв. ред. акад. Н. Ю. Шведова. М.: Ин-т рус. яз., 1999. - 1138 с.

29. Виноградов В. В. Русский язык: (Грамматическое учение о слове) / Под ред. Г. А. Золотовой. 4-е изд. -М.: Русский язык, 2001. - 720 с.

30. Гаврин С. Г. Фразеология современного русского языка в аспекте теории отражения. Пермь: Перм. гос. пед ун-т, 1974. - 256 с.

31. Галич Г. Г. Семантика и прагматика количественной оценки: (На материале современного немецкого языка). СПб., 1999. - 341 с.

32. Галич Г. Г. Когнитивная категория количества и ее реализация в современном немецком языке. Омск: ОмГУ, 2002. - 208 с.

33. Горошко Е. И. Языковое сознание: (Ассоциативная парадигма): Дис. . канд. филол. наук: Рукопись. М., 2001. - 609 с.

34. Григорьев В. П. Языковая культура как предмет общественного интереса Электронный ресурс. // Режим доступа: www.auditorium.ru/books/1000/gl5.pdf

35. Гриднева Т. В. Фразеологические средства выражения категории интенсивности: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Волгоград, 1997. -18 с.

36. Гринева А. Г. Квантитативная фразеология русского языка (на фоне польского): Автореф. дис. канд. филол. наук. СПб., 1994. - 17 с.

37. Грянкина Е. С. Семантика фразеологизмов в сознании носителей русского языка (на материале русских и английских фразеологизмов в буквльном переводе): Дис. . канд. филол. наук: Рукопись. Бийск, 2004. - 216 с.

38. Гусев С. С., Пукшанский Б. Я. Обыденное мировоззрение: Структура и способы организации. СПб.: «Наука», 1994. - 89 с.

39. Дейк ван Т. А. Познание. Коммуникация: Пер. с англ. / Сост. В. В. Петрова. Под ред. В. И. Герасимова. М.: Прогресс, 1989. - 312 с.

40. Демьянков В. 3. Прототипичность ситуации: «фреймовая семантика» и аналогичные ей подходы // Структуры представления знаний в языке. Сб. науч.-аналитич. обзоров. М.: ИНИОН РАН, 1994. - С. 57-77.

41. Денисов П. Н. Словарь языка В. И. Ленина с точки зрения теории лексикографии // Советская лексикография: Сб. ст. / Редкол.: Ю. Н. Караулов и др. -М.: Рус. яз., 1988. С. 19-28.

42. Детинина О. Б. Устойчивые словосочетания в ассоциативных структурах: Дис. . канд. филол. наук. Л., 1987.-231 с.

43. Джексон П. Введение в экспертные системы: Учеб. пособие / пер. с англ. -М.: Издат. дом «Вильяме», 2001. 624 с.

44. Джигарханов А. Р. Фреймово-тезаурусная характеристика системы железнодорожной терминологии // Молодежное приложение к журналу «Вестник Пятигорского государственного лингвистического университета». 2004. - № 3. - С. 22-41.

45. Дилтс Р. Фокусы языка: Изменение убеждений с помощью нейро-лингвистического программирования. СПб.: Питер, 2000. - 320 с.

46. Добровольский Д. О. Образная составляющая в семантике идиом // Вопр. языкознания. 1996. - № 1. - С. 71-83.

47. Добровольский Д. О. Национально-культурная специфика во фразеологии (И) / Вопр. языкознания. 1998. - № 6. - С. 48-57.

48. Добровольский Д. О., Караулов Ю. Н. Фразеология в ассоциативном словаре // Известия АН. Сер. Лит-ры и языка. 1992. - Т. 51. - № 6. - С. 313.

49. Дубовая Т. А. Проблема несовместимости лексических единиц в терминах лексической семантики и семантики фреймов // Лингвистическая мозаика: наблюдения, поиски, открытия. Волгоград, 1998. - Вып. 1. - С. 26-40.

50. Дьяченко Т. Д. Семантико-синтаксическне особенности лексических единиц английского языка, активизирующих фрейм «потребление пищи и жидкости»: Автореф. дис. канд. филол. наук. Белгород, 2004. - 22 с.

51. Жевайкина Ю. В. Когнитивные аспекты идиоматики (на материале семантического поля «безумие» в русском и английском языках): Автореф. дис. . канд. филол. наук. Ульяновск, 2004. - 24 с.

52. Жуйкова М. Разбить в пух и прах: когнитивная история идиомы // Грани слова: Сб. науч. ст. к 65-летию проф. В. М. Мокиенко. М.: ООО «Изд-во ЭЛПИС», 2005.-С. 63-70.

53. Жуков А. В. Лексико-фразеологический словарь русского языка: Более 1400 фразеологизмов / А. В. Жуков. М.: ООО «Издательство Астрель»: ООО «Издательство ACT», 2003. - 603 с.

54. Жуков В. П. Русская фразеология: Учеб. пособие для филол. спец. вузов. -М.: Высш. шк., 1986.-310 с.

55. Жукова А. Г., Мандрикова Г. М. Танцуем от печки (к вопросу о фразеологической агнонимии) // Texvq yp£(i(i£tikr) (Искусство грамматики). Новосибирск, 2004.-Вып. 1.-С. 158-166.

56. Ирисханова О. К. О теории концептуальной интеграции // Известия АН. Серия лит-ры и языка. 2001. - Т. 60. - № 3. - С. 44-49.

57. Кабакова С. В. Образное основание идиом и его эмотивное восприятие: Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1999. - 17 с.

58. Каримова P. X. Вербализация концепта «работать» во фразеологии // Фразеологические чтения памяти проф. В. А. Лебединской / Отв. ред. Н. Б. Усачева. Курган: Изд-во Курган, гос. ун-та, 2006. - Вып. 3. - С. 224227.

59. Картушина Е. А. Тендерные аспекты фразеологии в массовой коммуникации: Дис. канд филол. наук: Рукопись. Ижевск, 2003. -175 с.

60. Категория количества в современных европейских языках. Киев: Наук думка, 1990.-284 с.

61. Кибрик А. А. О некоторых видах знаний в модели естественного диалога // Вопр. языкознания. 1991. - № 1. - С. 61 -68.

62. Кибрик А. Е. Современная лингвистика: откуда и куда? // Вестник Моск. ун-та. Сер. 9: Филология. 1995. -№ 5. - С. 93-101.

63. Ковалева JI. В. Фразеологизация как когнитивный процесс. Воронеж: Изд-во Воронеж, гос. ун-та, 2004. - 184 с.

64. Ковшова М. J1. Культурно-национальная специфика фразеологических единиц (когнитивные аспекты): Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1996.-22 с.

65. Ковшова М. JI. Как с писаной торбой носиться: принципы когнитивно-культурологического исследования идиом // Фразеология в контексте культуры. М.: Языки рус. культуры, 1999. - С. 164-173.

66. Когнитивная парадигма: фреймовая семантика и номинация. Межвуз. сб. науч. ст. Пятигорск: ПГЛУ, 2002. - Вып. 1. - 184 с.

67. Колмагоров И. В. Репрезентация фрейма «Религиозная группа» в современных центральных российских и американских печатных средствах массовой информации: Автореф. дис. . канд. филол. наук. -Барнаул, 2003. 19 с.

68. Комина Н. А. Фреймовое представление семантики текста // Лингвистический вестник. Ижевск: УМО «Sancta lingua», 2000. - Вып. 2. - С. 114-124.

69. Копыленко М. М., Попова 3. Д. Очерки по общей фразеологии (проблемы, методы, опыты). Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1978. - 143 с.

70. Кравцова С. И. Фразеологические единицы со значением количества в русском языке (в сопоставлении с украинским): Автореф. дис. . канд. филол. наук. Ростов-н/Д, 1981. -26 с.

71. Крайник О. М. К вопросу о современной молодежной речи // Вестник Барнаульского гос. пед. ун-та. Гуманитарные науки. 2002. - Вып. 2. - С. 48-53.

72. Красных В. В. В поисках «магического кристалла» (к вопросу о фрейм-структурах сознания) // Сопоставительная грамматика и теория коммуникации. М., 1997. - С. 34-46.

73. Краткий словарь когнитивных терминов / Кубрякова Е. С., Демьянков В. 3., Панкрац Ю. Г., Лузина Л. Г.; Под общей ред. Е. С. Кубряковой. М.: Филол. фак-т МГУ, 1996. - 248 с.

74. Кубрякова Е. С. Об установках когнитивной науки и актуальных проблемах когнитивной лингвистики // Известия АН. Сер. лит-ры и языка. 2004. -Т. 63.-№3.-С. 3-12.

75. Культура русской речи: Энциклопедический словарь-справочник / Под ред. Л. Ю. Иванова, А. П. Сковородникова, Е. Н. Ширяева и др. М.: Флинта: Наука, 2003. - 840 с.

76. Кунин А. В. Курс фразеологии современного английского языка: Учеб. пособие. М.: Высш. шк., Дубна; Изд. центр «Феникс», 1996. - 381 с.

77. Левченко Е. Метафорические принципы во фразеологии // Слово. Фраза. Текст: Сб. науч. ст. к 60-летию проф. А. М. Алексеенко. М.: Азбуковник, 2002. - С. 242-249.

78. Липилина Л. А. Концептуальное моделирование метафорического значения // Когнитивно-прагматические аспекты лингвистических исследований: Сб. науч. тр. Калининград: Изд-во Калининград, гос. ун-та, 2001. - С. 121-128.

79. Лукашевич Е. В. Когнитивная семантика: эволюционно-прогностический аспект. М.; Барнаул: Изд-во Алт. ун-та, 2002. - 234 с.

80. Лукашевич Е. В. Теория значения слова: эволюционно-прогностический аспект: Автореф. дис. . д-ра филол. наук. М., 2003. - 46 с.

81. Лукьянова Н. А. Экспрессивная лексика разговорного употребления: Проблемы семантики. Новосибирск: Наука. Сиб. отд-ние, 1986. - 230 с.

82. Мандрикова Г. М., Жукова Г. А. Фразеологизм в рекламе: выразительность или дезориентация? // Актуальные проблемы коммуникации и культуры: Междунар. сб. науч. тр. М.; Пятигорск, 2006. - Вып. 3. - С. 176-181.

83. Масленникова Е. А. Фреймовое представление семантики текста // Лингвистический вестник. Ижевск: УМО «Sancta lingua», 2000. - Вып. 2. -С. 114-124.

84. МасловаВ. А. Лингвокультурология: Учеб. пособие для студентов высш. учеб. заведений. М.: Издат. центр «Академия», 2001. - 208 с.

85. Мелерович А. М. Семантическая структура фразеологических единиц в современном русском языке как лингвистическая проблема: Автореф. дис. . д-ра филол. наук. Л., 1982. - 40 с.

86. Мелихова Ю. Р. Стратегии именования предметных изображений: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Тверь, 2005. - 19 с.

87. Мельчук И. А. О терминах «устойчивость» и «идиоматичность» // Вопр. языкознания. 1960. - №4. - С. 73-81.

88. Минский М. Фреймы для представления знаний. М.: Энергия, 1979. -152 с.

89. Михайлова С. Е. Особенности понимания крылатых слов современными носителями языка: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Тверь, 2003. - 20 с.

90. Мокиенко В. М. Славянская фразеология: Учеб. пособие. М.: Высш. шк., 1989.-287 с.

91. Молотков А. И. Основы фразеологии русского языка. Л.: Наука, 1977. -284 с.

92. Молчанова Г. Г. Некоторые языковые механизмы вариативной интерпретации действительности (эволюция метафоры метафора эволюции?) // Вестник МГУ. Сер. 19: Лингвистика и межкультурная коммуникация. - 2002. - № 2. - С. 7-12.

93. Морковкин В. В., Морковкина А. В. Русские агнонимы (слова, которые мы не знаем). М.: Ин-т рус. яз. им. А.С. Пушкина, 1997. - 416 с.

94. Никитин М. В. Развернутые тезисы о концептах // Вопр. когнитивной лингвистики. 2004. - № 1. - С. 53-69.

95. Ожегов С. И., Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка. 4-е изд., доп. / РАН. Ин-т рус. яз. им. В. В. Виноградова. М.: Азбуковник, 1997.-944 с.

96. Панфилов В. 3. Гносеологические аспекты философских проблем языкознания. М.: Наука, 1982. - 360 с.

97. Петренко В. Ф. Введение в экспериментальную психосемантику: исследование форм репрезентации в обыденном сознании. М.: Изд-во МГУ, 1983.- 177 с.

98. Петренко В. Ф. Основы психосемантики. 2-е изд., доп. СПб.: Питер, 2005.-480 с.

99. Пономарева Т. В. Фразеологические единицы в когнитивном аспекте: Автореф. дис. . канд. филол. наук. -М., 2002. 18 с.

100. Попова 3. Д., Стернин И. А. Язык и национальная картина мира. -Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 2002. 60 с.

101. Поспелов Г. С. Искусственный интеллект основа новой информационной технологии. - М.: Наука, - 1988. - 280 с.

102. РогачеваЮ. Н. Репрезентация фрейма «память» в современном английском языке: Дис. . канд. филол. наук: Рукопись. Белгород, 2003. -182 с.

103. Ройзензон JI. И. Лекции по общей и русской фразеологии: Учеб. пособие. -Самарканд, 1973.-223 с.

104. Ромашина О. Ю. Формирование фрейма эмоционального звучания и его репрезентация в глагольных лексемах современного английского языка: Дис. канд. филол. наук: Рукопись. Белгород, 2004. - 189 с.

105. Рудакова А. В. Объективация концепта «быт» в лексико-фразеологической системе русского языка: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Воронеж,2003.- 18 с.

106. Русский язык: Энциклопедия / Под ред. Ю. Н. Караулова. М.: Большая Рос. энциклопедия, 2003. - 704 с.

107. Рыскина О. Ю. Репрезентация фрейма «принятие решения» в современном английском языке (на материале глагольной и субстантивной лексики): Дис. . канд. филол. наук: Рукопись. Иркутск,2004.- 154 с.

108. РябининаН. А. Психолингвистический эксперимент как прием изучения семантики фразеологической единицы // Матер. XLII Междунар. науч. студ. конф. «Студент и научно-технический прогресс»: Языкознание. Новосибирск: НГУ, 2004. - С. 47-48.

109. Рябцева Н. К. Размер и количество в языковой картине мира // Логический анализ языка: Языки пространств. / Отв. ред. Н. Д. Арутюнова, И. Б. Левонтина. М.: Языки рус. культуры, 2000. - С. 108-116.

110. Рябцева Н. К. Язык и естественный интеллект / РАН. Ин-т языкознания. М.: Academia, 2005. - 640 с.

111. Селиверстова О. Н. Труды по семантике. М.: Языки славянской культуры, 2004. - 960 с.

112. Словарь образных выражений русского языка. / Т.С.Аристова, М. Л. Ковшова, Е. А. Рысева и др.; Под ред. В. Н. Телия. М.: Отечество, 1995.-368 с.

113. Словарь русского языка: В 4 т. 3-е изд., стер. / АН СССР, Ин-т рус. яз. / Под ред. А. П. Евгеньевой. М.: Рус. яз., 1988. - Т. 4. - 800 с.

114. Соколова О. В. Фрейм: структура знания vs. структура представления знания // Очерки гуманитарных исследований. / Под, ред. проф. Е. В. Лукашевич. Барнаул: Типография «МастерПринт», 2005. - Вып. 2. - С. 75-84.

115. Соколова О. В. Фреймовая структура фразеологизма в обыденном сознании носителей языка // Матер. XLIV Междунар. науч. студ. конф. «Студент и научно-технический прогресс»: Языкознание. Новосибирск: НГУ, 2006а.-С. 41-43.

116. Соколова О. В. Динамика значения фразеологизма в обыденном сознании носителей языка // Картина мира: язык, литература, культура: Сб. науч. ст. Бийск: Изд-во Бийск. гос. пед. ун-та им. В. М. Шукшина, 20066.-Вып. 2.-С. 163-168.

117. Соколова О. В. Статус фразеологизмов в обыденном сознании современной молодежи // Очерки гуманитарных исследований. / Под ред. проф. Е. В. Лукашевич. Барнаул: Типография «МастерПринт», 2006г. -Вып. 4.-С. 120-130.

118. Соколова О. В. Категория фрейма в когнитивной лингвистике // Вестник Астраханского гос. технического университета. 2007. - № 1. -С. 236-239.

119. Солодуб Ю. П. Сопоставительный анализ структуры лексических и фразеологических значений // Филол. науки. 1997. - № 5. - С. 43-55.

120. Солсо Р. Когнитивная психология. СПб.: Питер, 2002. - 592 с.

121. Старостина Е. В. Фреймовый анализ русских глаголов поведения (на материале ассоциативных реакций): Автореф. дис. . канд. филол. наук. -Саратов, 2004. 23 с.

122. СтернинИ. А. Можно ли культурно формировать культуру в современной России Электронный ресурс. // Режим доступа: http://www.comch.ru/~rpr/sternin/indexrus.htm]

123. Стернин И. А. Функциональный компонент значения слова в языковом сознании Электронный ресурс. // Режим доступа: www.rusexpert.ru/magazine/038.htm

124. Стернин И. А. Когнитивная интерпретация в лингвокогнитивных исследованиях // Вопр. когнитивной лингвистики. 2004. - № 1. - С. 65-69.

125. Тарасова И. А. Категории когнитивной лингвистики в исследовании идиостиля // Вестник Самарского государственного университета. Гуманитарный выпуск. 2004. -№ 1(31). - С. 163-169.

126. Телия В. Н. Семантика идиом в функционально-параметрическом изображении // Фразеография в Машинном фонде русского языка. М: Наука., 1990.-С. 32-45.

127. Телия В. Н. Русская фразеология: семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М.: Шк. «Языки рус. культуры», 1996.-288 с.

128. Тимощенко С. А. Фразеологические репрезентации концепта «дом» в русской языковой картине мира // Фразеологические чтения памяти проф. В. А. Лебединской / Отв. ред. Н. Б. Усачева. Курган: Изд-во Курган, гос. ун-та, 2006. - Вып. 3. - С. 237-240.

129. Третьякова Т. П. Английские речевые стереотипы: функционально-семантический аспект. СПб.: Изд-во СпбГУ, 1995. - 128 с.

130. Трипольская Т.А. Эмотивно-оценочный дискурс: когнитивный и прагматический аспекты. Новосибирск: Изд-во НГПУ, 1999. - 166 с.

131. Тураева 3. Я., Биренбаум Я. Г. Некоторые особенности категории количества: (На материале английского языка) // Вопр. языкознания. -1985.-№ 4.-С. 122-130.

132. Туркова-Зарайская М. О. Экстралингвистические и языковые факторы, влияющие на понимание библеизмов // Вестник Тверского государственного университета. Сер.: Филология. Выпуск «Лингвистика и межкультурная коммуникация». 2006. - № 5. - С. 118-129.

133. Уланова С. Б. Фрейм как структура репрезентации знаний // Когнитивные аспекты языковой категоризации: Сб. науч. тр. / Отв. ред. Л. А. Манерко. Рязань: Рязан. гос. пед. ун-т им. С.А. Есенина, 2000. - С. 133-141.

134. Феоктистова А. Б. Когнитивные аспекты семантики идиом, обозначающих чувства-состояния: Автореф. дис. . канд. филол. наук. -М., 1996. 18 с.

135. Феоктистова А. Б. Культурно значимая роль внутренней формы идиом с позиций когитологии // Фразеология в контексте культуры. М.: Языки рус. культуры, 1999.-С. 174-179.

136. Федоров А. И. Семантическая основа образных средств языка. -Новосибирск: Наука. Сиб. отд-ние, 1969. 92 с.

137. Федоров А. И. Развитие русской фразеологии в конце XVIII начале XIX в. - Новосибирск: Наука. Сиб. отд-ние, 1973. - 172 с.

138. Федоров А. И. Сибирская диалектная фразеология. Новосибирск: Наука. Сиб. отд-ние, 1980. - 192 с.

139. Филипенко Т. В. Внутренняя форма идиом в когнитивной перспективе // Вестник МГУ. Сер. 19: Лингвистика и межкультурная коммуникация. -2001.-№4.-С. 82-96.

140. Филлмор Ч. Фреймы и семантика понимания // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1988. - Вып. 23. Когнитивные аспекты языка. - С. 52-89.

141. Филоненко Т. М. Фразеологический образ в языковой модели количества: Монография. Магнитогорск: Магнитогор. гос. пед. ин-т, 1999. - 105 с.

142. Философский словарь. 6-е изд. / Под ред. И. Т. Фролова. М.: Изд-во политич. лит-ры, 1991. - 560 с.

143. Философский энциклопедический словарь / Гл. ред.: JI. Ф. Ильичев, П. Н. Федосеев, С. М. Ковалев, В. Г. Панов. М.: Сов. энциклопедия, 1983. -840 с.

144. Фразеологизмы в русской речи: Словарь-справочник / Сост. Н. В. Баско. М.: Флинта: Наука, 2002. - 272 с.

145. Фразеологический словарь русского литературного языка: В 2 т. / Сост. А. И. Федоров. Новосибирск: ВО «Наука». Сиб. издат. фирма, 1997. -T.I: А-М.-391 с.

146. Фразеологический словарь русского литературного языка: В 2 т. / Сост. А. И. Федоров. Новосибирск: ВО «Наука». Сиб. издат. фирма, 1997. -Т.2: Н-Я. -396 с.

147. Фразеологический словарь русского языка. 4-е изд., стер. / Л. А. Войнова, В. П. Жуков, А. И. Молотков, А. И. Федоров; Под ред. А. И. Молоткова. М.: Рус. яз., 1986. - 543 с.

148. Фрумкина Р. М. Самосознание лингвистик вчера и завтра // Известия АН. Сер. лит-ры и языка. - 1999. - Т. 58. - № 4. - С. 28-38.

149. Халина Н. В. Категория градуальности в слове и тексте: Монография. -Барнаул: Изд-во Алт. гос. ун-та, 1993. 164 с.

150. Хантимиров С. М. Фреймовая структура семантики слова // Вопр. филологических наук. 2005. - № 2. - С. 67-69.

151. Храковский В. С. Теория языкознания: Русистика. Арабистика. СПб.: Наука, 1999.-449 с.

152. Чепасова А. М. Количественное значение, выражаемое фразеологизмами разных семантико-грамматических классов // Семантико-грамматическиесвойства фразеологизмов русского языка: Межвуз. сб. науч. тр. -Челябинск: Челяб. гос. пед. ин-т, 1985. С. 18-31.

153. Чернева Н. П. Семантика и символика числа в национальной картине мира: На материале русской и болгарской идиоматики: Дис. . канд. филол. наук: Рукопись. М., 2003. - 270 с.

154. Чернышева И. И. Старые проблемы в новой лингвистической парадигме // Филологические науки. 1997. - № 2. - С. 76-82.

155. Черняк В. Д. Агнонимы в лексиконе языковой личности как источник коммуникативных неудач // Русский язык сегодня. Сб. ст. / РАН. Ин-т рус. яз. им. В. В. Виноградова; Отв. ред. Л. П. Крысин. М.: Азбуковник, 2003. -Вып. 2.-С. 295-303.

156. Чеснокова Л. Д. Категория количества и синтаксические структуры // Вопросы языкознания. 1981. - № 2. - С. 44-52.

157. Чудинов А. П. Криминальная метафора в современной политической речи // Языковое бытие человека и этноса: психолингвистический и когнитивный аспекты: Сб. ст. / Под ред. В. А. Пищальниковой М.; Барнаул: Изд-во Алт. гос. ун-та, 2003. - С. 203-215.

158. Чудинов А. П. Когнитивно-дискурсивное исследование политической метафоры // Вопр. когнитивной лингвистики. 2004. - № 1. - С. 91 -105.

159. Шанский Н. М. Фразеология современного русского языка: Учебник. -М.: Высш. шк., 1985.- 160 с.

160. Шаталова О. В. Специфика вербализации концепта «память»: фразеологическая база периферийной зоны // Фразеологические чтения памяти проф. В. А. Лебединской / Отв. ред. Н. Б. Усачева. Курган: Изд-во Курган, гос. ун-та, 2006. - Вып. 3. - С. 245-247.

161. Швачко С. А. Языковые средства выражения количества в современном английском, русском и украинском языках. Киев: Вища шк., Головное изд-во. - 1981. - 144 с.

162. ШейгалЕ. И., Желтухина М. Р. Фрейм «политик»: серьезное и комическое // Когнитивные аспекты языковой категоризации: Сб. науч. тр. / Отв. ред. Л. А. Манерко. Рязань: Рязан. гос. пед. ун-та им. С. А. Есенина, 2000. - С. 145-150.

163. Шенк Р., Бирнбаум Л., Мей Дж. К интеграции семантики и прагматики // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1989. - Вып. 24. - С. 32-47.

164. Шишигина О. Ю. Объективация концепта «женщина» в английской фразеологии: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Барнаул, 2003. -20 с.

165. Шмелев А. Г. Введение в экспериментальную психосемантику: теоретико-методологические основания и психодиагностические возможности. М.: Изд-во МГУ, 1983. - 158 с.

166. Шумилина О. С. Стратегии идентификации иноязычных фразеологических единиц (на материале английских глагольных фразеологизмов с соматическими компонентами): Автореф. дис. . канд. филол. наук. -Тверь, 1997.- 16 с.

167. Шумилина О. С. Экспериментальное исследование особенностей понимания иноязычных фразеологизмов // XII Междунар. симпозиум по психолингвистике и теории коммуникации. М., 1997. - С. 174-175.

168. Шумилина О. С. Вариативность понимания иноязычных фразеологизмов // Семантика слова и текста: психолингвистические исследования. -Тверь: Твер. гос. ун-т, 1998. С. 101-107.

169. Яранцев Р. И. Русская фразеология: Словарь-справочник. М.: Рус. яз., 1997.-845 с.

170. Aitchison J. Words in the mind: An introduction to the mental lexicon. -Oxford: Basil Blackwell, 1987.

171. Bandler R., Grinder J. Reframing. Moab, Utah: Real People Press, 1982. -208 p.

172. Bobrow S., Bell S. On catching on to idiomatic expressions // Memory and cognition. 1973. -№ 1. - P. 343-346.

173. Gibbs R. W. Figurative thought and figurative language // Gernsbacher M. A. (Ed.) Handbook of psycholinguistics. San Diego etc,: Academic Press, 1997.-P. 411-446.

174. Gibbs R. W. On the process of understanding idioms // Journal of psycholinguistic research. 1985. - Vol. 14. - P. 465-472.

175. Glass A. L. The comprehension of idioms // Journal of psycholinguistic research. 1983.-Vol. 12.-№6.-P. 429-441.

176. Langacker R. W. Concept, image, and symbol. The cognitive basis of grammar. Berlin-N.Y.: Mouton de Gruyter, 2002. - 395 p.

177. Schweigert W. A. The comprehension of familiar and less familiar idioms // Journal of Psycholinguistic Research. 1986. - Vol. 15. - P. 33-46.

178. SwinneyD. A., Cutler A. The access and processing of idiomatic expressions // Journal of verbal learning and verbal behavior. 1979. - № 18.-P. 523-534.

179. Ungerer F., Schmid H. J. An introduction to cognitive linguistics. L.-N.Y.: Longman, 1996. - 306 p.