автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему: Семантический и лингвокультурологический анализ фразеологизмов со значением процесса речи в русском и французском языках
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Крымская, Мария Яковлевна
Введение.1
Глава I. Теоретические предпосылки изучения фразеологизмов со значением процесса речи.13
§ 1. Предмет и состав фразеологии.18
§ 2. Сопоставительная фразеология как самостоятельное направление.22
§ 3. Анализ семантики фразеологических единиц в функциональнопараметрическом отображении - лингвистическая основа сопоставления фразеологизмов со значением процесса речи русского и французского языков.33
§ 4. Методологические основания лингвокультурологического описания фразеологизмов со значением процесса речи.63
Выводы по первой главе.86
Глава II. Семантический и лингвокультурологический анализ русских фразеологизмов со значением процесса речи.88
§ 1. Семантический анализ фразеологизмов со значением процесса речи.90
§ 2. Лингвокультурологический анализ фразеологизмов со значением процесса речи.133
Выводы по второй главе.169
Глава III. Семантический и лингвокультурологический анализ французских фразеологизмов со значением процесса речи.172
§ 1. Семантический анализ фразеологизмов со значением процесса речи.173
§ 2. Лингвокультурологический анализ фразеологизмов со значением процесса речи.239
Выводы по третьей главе.262
Глава IV. Сопоставительный анализ фразеологизмов русского и французского языков со значением процесса речи.267
§ 1. Проблема межъязыковых фразеологических эквивалентов.267
§ 2. Национально-культурная специфика фразеологизмов русского и французского языков со значением процесса речи.290
Выводы по четвертой главе.299
Введение диссертации2005 год, автореферат по филологии, Крымская, Мария Яковлевна
Объектом исследования в диссертации являются фразеологические единицы русского и французского языков со значением процесса речи. Предметом диссертации является описание этих единиц в сопоставлении. При этом основными аспектами сопоставительного анализа являются семантический и лингвокультурологический.
Фразеологические единицы со значением процесса речи образуют отдельную фразеосемантическую группу в системе русского и французского языков. Полагаем, что описание данной фразеосемантической группы будет способствовать изучению системы фразеологии в целом. Это наше мнение основывается на той общеизвестной точке зрения, согласно которой «исследование всей системы языка может быть плодотворным только при тщательном анализе её отдельных микросистем, групп. Такой подход к исследованию системы считается наиболее оправданным и научно обоснованным. Изучение системной организации фразеологии предполагает выделение в её составе различных фразеосемантических групп» (Кудрявцева 1982, 1). Такой подход к исследованию позволяет определить гипотезу: фразеологизмы со значением процесса речи образуют микросистему, которой свойственны все признаки системности языка. Это значит, что в данной фразеосемантической группе можно наблюдать все виды отношений, свойственных лексико-фразеологической системе языка в целом, а именно синтагматические (сочетаемостные), парадигматические, родовидовые и т. п. Признание системной организации группы фразеологизмов со значением процесса речи даёт основание исследовать закономерные связи и отношения между элементами данной фразеосемантической группы, открывать в ней более мелкие группы фразеологизмов, объединенных одним общим элементом значения, синонимические серии и ряды, антонимические пары и т.п., а также изучать связи исследуемой группы с лексико-семантической группой глаголов речи и прежде всего с глаголом «говорить» (см. работу: Телия 1994, 93 - 98). Исследование оснований классификации всей группы фразеологизмов со значением процесса речи на микрогруппы позволяет видеть определённый изоморфизм, наблюдаемый между исследуемой группой фразеологизмов и лексико-семантической группой глаголов речи исследование лексико-семантической группы глаголов речи см. в работах: Ничман 1966; 1966 а; 1973; Бахтина 1964; Степанова 1970; Клибанова 1975; Кронгауз 1994).
Актуальность проблемы. Выбор темы нашего диссертационного исследования не случаен. Он обусловлен настоятельной необходимостью углубленного изучения семантики фразеологических единиц русского и французского языков. Мы изучаем фразеологизмы только одной фразеосемантической группы, однако имеем в виду, что макрокомпонентная структура этих фразеологизмов такая же, как и других единиц фразеологической системы языка, а это значит, что методологические принципы и самое методику анализа можно будет экстраполировать на исследование всей фразеосемантической системы языка. Изучение будем вести с целью отражения всех свойств исследуемого объекта и применимости такого анализа для выработки наиболее целесообразных способов сопоставления русских и французских фразеологизмов данной фразеосемантической группы и в практическом плане — для создания материалов для русско-французского фразеологического словаря. Не лишено целесообразности также создание русско-французского словаря фразеологизмов со значением процесса речи.
В нашем диссертационном исследовании проводится сопоставительный анализ фразеологизмов русского и французского языков со значением процесса речи в двух аспектах - семантическом и лингвокультурологическом. Такого сопоставления до настоящего времени нет ни в отечественной, ни в зарубежной лингвистике.
По признанию практически всех исследователей, фразеологизмы характеризуются комплексной, неэлементарной семантикой, интегрирующей в себя еще и прагматически ориентированные, а также культурологические сведения. Комплексность и неэлементарность семантики фразеологизмов становится очевидной при вскрытии фразеологических параметров или макрокомпонентов семантической структуры фразеологизмов на коммуникативно-функциональной основе (см. об этом подробнее в следующих разделах диссертации). Суммирование (синтез) информации, исходящей от всех макрокомпонентов фразеологизма, адекватно представляет семантическую структуру фразеологизма, при этом все типы информации характеризуются синкретичностью, они образуют неразрывное единство. 2
Однако диалектика исследования фразеологических единиц на коммуникативно-функциональной основе как раз и заключается в том, чтобы определить способы расчленения этого единства на параметры, которые могут быть вновь соединены в описании без утраты целостного значения фразеологизмов как рече-языкового явления, (см об этом: Телия 1990, 36 и др.). Выделение макрокомпонентов семанической структуры фразеологизмов "позволяет переходить от декларативного (чисто классификационного) описания к описанию процедурному (процессуальному, интерпретируемому в терминах когнитивного состояния языкового сознания говорящего" (Телия 1990, 36). Требованию расчленять объект анализа фразеологических единиц, сохраняя при синтезе их целостность, отвечают фразеологические параметры, рассматриваемые как минимальные единицы описания фразеологизмов. В параметризации значения фразеологических единиц русского и французского языков нам видится большая целесообразность: при параметрическом анализе ярко отражаются свойства объекта анализа и отчетливо видится применимость такого анализа для целей сопоставления фразеологизмов разных языков, нужного в свою очередь для создания фразеологических словарей любого типа, особенно - двуязычных (в частности - русско-французского).
В нашем диссертационном исследовании сопоставление русской и французской фразеологии ведется не только в структурно-системном, но и лингвокультурологическом аспекте, являющемся по своему существу когнитивным. К этому привело нас стремление современного языкознания изучать язык в связи с человеком, его мышлением, сознанием, анализировать языковые факты в тесной взаимосвязи с языковой личностью и языковым социумом. Такая постановка проблем сопоставления применительно к фразеологии русского и французского языков является очень актуальной.
Сопоставительный анализ русских и французских фразеологических единиц в когнитивном аспекте вызвал к жизни и новые задачи исследования: необходимо решить проблемы не только структурно-системного, но и национально-культурного плана фразеологических единиц русского и французского языков, выявить универсальные и национально-специфические черты фразеологии этих языков, определить особенности мировидения и миропонимания русских и французов (насколько позволят это сделать фразеологизмы со 3 значением процесса речи), существенно по-новому рассмотреть проблему межъязыковой эквивалентности и типы межъязыковой эквивалентности фразеологических единиц и т.п. не только в структурно-системном (семантическом), но и лингвокультурологическом аспекте, как и самое лингвокультурологию в аспекте сопоставления и коммуникации (см. разработку сопоставительной лингвокультурологии в работе: Воробьев 2003). В лингвокультурологическом аспекте сопоставительного анализа необходимо нацелить диссертацию на получение такого комплексного описания фразеологического значения, которое могло бы "высветить" особым образом национально-культурную специфику фразеологических единиц русского и французского языков. Комплексное описание фразеологической семантики, получающее в диссертации когнитивное обоснование и тем самым существенное углубление, позволяет глубже исследовать проблемы сопоставительной фразеологии. Основные содержательные положения описания — следующие: фразеологические единицы должны изучаться в антропологической парадигме знаний, они должны рассматриваться как знаки не только и не столько денотативного содержания, сколько оценочно-эмотивного отношения говорящего к действительности, обозначенной во фразеологизме, и того ассоциативно-образного комплекса ("гештальта"), который часто содержит "следы" прошлого. "Образы, живущие в идиомах и устойчивых сочетаниях слов, -это как бы мозаичное зеркало, в которое вкраплены былые впечатления. Они вновь воспринимаются, если в них возрождается живая связь с сиюминутной действительностью. Но извлечь эту связь былого впечатления и живого его восприятия можно, по словам Ж.-П.Сартра, "только из рефлексии над образом" (Сартр 1992, 115), т.е. из его интерпретации в контексте миропонимания носителя языка. Образное содержание сочетаний слов, придающее идиоматичность языку, отображает обиходную (и в этом смысле наивную) картину мира, а потому источником интерпретации образов является жизненная философия, которая лежит и в основе культурно-национального менталитета. Эталоны и стереотипы последнего регламентируют эмпирическую и духовную жизнедеятельность, составная часть которой -деятельность речевая. В основе сопоставительного лингвокультурологического анализа фразеологических единиц со значением процесса речи русского и французского языков в нашей работе лежит именно культурная интепретация образного основания (внутренней 4 формы) фразеологизмов в знаковом культурно-национальном "пространстве" русского и французского языкового сообщества. При этом экспликация культурно-национальной значимости фразеологизма достигается на основе рефлексивного - бессознательного или осознанного - соотнесения живого образа (внутренней формы) фразеологизма с теми "кодами" культуры, которые известны говорящему: настоящими же кодами культуры являются значения мифов (мифологем), легенд, обрядово-ритуальных форм культуры, обычаев, поверий, символов, стереотипов, эталонов, ритуалов и т.п.
Владение культурной коннотацией фразеологических единиц является для представителей одного языкового социума в той или иной степени обязательным для выражения культурно-языковой компетенции. Нельзя мыслить о мире, не зная основных категорий культуры своего языкового этноса. Культурные сущности, усваиваемые человеком "с молоком матери", лежат в основе понимания мира, в основе представлений о пространстве и времени, причине, следствии, судьбы, жизни, смерти, личности, воле, совести, труде, богатстве-бедности, семье, любви, дружбе, родине и т.п. Очень многие из таких преставлений "заложены" в основание фразеологизмов со значением процесса речи. Фразеологические единицы воплощают в себе культурные сущности обычно в национально-самобытной форме. Именно поэтому интерпретация культурно-национальных коннотаций фразеологических единиц "нацеливает" на понимание глубинных черт народного менталитета (в нашем случае - русского и французского).
Цель исследования состоит в том, чтобы, во-первых, на коммуникативно-функциональной основе представить семантику фразеологизмов русского и французского языков в функционально-параметрическом отображении, а во-вторых, провести семантический и лингвокультурологический анализ тех же фразеологизмов в сопоставлении.
Исходя из указанной двуединой цели, в исследовании ставятся следующие основные теоретические и практические задачи: выделить из фразеологического состава современных русского и французского языков семантическую группу фразеологизмов со значением процесса речи; дать семантическую классификацию фразеологизмов, входящих в группу, выделив в ее пределах отдельные подгруппы по значению; 5 представить обоснование целесообразности функционально-параметрического описания фразеологизмов русского и французского языков; определить основные макрокомпоненты семантической структуры фразеологизмов русского и французского языков на коммуникативно-функциональной основе; представить лингвистическое описание денотативного (дескриптивного) макрокомпонента значения русских и французских фразеологизмов, отразив его роль в формировании фразеологической картины мира; проанализировать оценочный макрокомпонент фразеологизмов, демонстрируя его проявление в соответствии с ценностно ориентированной шкалой норм, принятых в русском и французском социумах; описать эмотивный макрокомпонент как один из ведущих в семантической структуре фразеологических единиц и показать значение основных эмотивно-оценочных экстенсионалов как психологических универсалий в русском и французском языках, связывая их с условиями прагматического употребления фразеологизмов в речи; представить подробное описание мотивационного макрокомпонента, соотнося его с внутренней формой фразеологизма и фразеологической картиной мира; провести анализ стилистического макрокомпонента с учетом функционально-стилистической маркированности, которая регулируется фактами социального характера - она указывает на уместность/неуместность употребления фразеологизма в той или иной сфере коммуникации; выработать методику сопоставительного анализа семантики фразеологизмов русского и французского языков с учетом параметрического анализа фразеологизмов на функционально-коммуникативной основе; выявить и описать семантические универсалии и специфические национальные фразеологические единицы русского и французского языков; проанализировать лингвистические и экстралингвистические причины сходств и различий фразеологизмов в русском и французском языках; представить культурный комментарий русских и французских фразеологизмов со значением процесса речи с учетом национально-культурного своеобразия фразеологии этих языков.
Материал исследования. Материалом исследования послужила личная картотека автора, представляющая собой заготовки для учебного двуязычного (русско-французского) фразеологического словаря.
Картотека составлена на основе фразеологического материала, извлеченного из одноязычных и двуязычных лексикографических источников. В круг источников вошли прежде всего: Л.А.Войнова,
В.П.Жуков, А.И.Молотков, А.И.Федоров. Фразеологический словарь русского языка под редакцией А.И.Молоткова (1987); Фразеологический словарь русского литературного языка под ред. А.И.Федорова (1991);
В.Г.Гак, И.А.Кунина, И.П.Лалаев, Н.А.Мовшович, Я.И.Рецкер,
О.А.Хортик. Французско-русский фразеологический словарь под редакцией Я.И.Рецкера (1963). Дополнительный материал был извлечен из следующих словарей: 17-томный словарь современного русского литературного языка АН СССР; Т.А.Аристова, М.Л.Ковшова, Е.А.Рысева,
В.Н.Телия, И.Н.Черкасова. Словарь образных выражений русского языка под редакцией доктора филологических наук В.Н.Телия (1995);
В.В.Гуревич, Ж.А.Дозорец. Фразеологический русско-английский словарь (1995); Д.И.Квеселевич. Русско-английский фразеологический словарь (1998); Е.Ф.Арсентьева. Русско-английский фразеологический словарь под ред. проф. Ч.Карлсона (1999); А.М.Мелерович,
В.М.Мокиенко. Фразеологизмы в русской речи. Словарь. (1997);
В.П.Жуков, М.И.Сидоренко, В.Т.Шкляров. Словарь фразеологических синонимов русского языка под редакцией доктора филологических наук, профессора В.П.Жукова (1987); Краткий русско-немецкий фразеологический словарь (составители: В.Т.Шкляров, Р.Эккерт,
Х.Энгельке) (1977); В.П.Жуков, А.В.Жуков. Школьный фразеологический словарь русского языка (1994); Н.М.Шанский, Е.А.Быстрова, В.И.Зимин.
Фразеологические обороты русского языка (1988); Р.И.Яранцев. Словарьсправочник по русской фразеологии. Изд. 2-е, стереотипное. (1985);
В.П.Фелицына, В.М.Мокиенко. Русские фразеологизмы.
Лингвострановедческий словарь. (1990); В.П.Фелицына, Ю.Е.Прохоров.
Русские пословицы, поговорки и крылатые выражения.
Лингвострановедческий словарь под редакцией Е.М.Верещагина и
В.Г.Костомарова (1979); В.И.Зимин, А.С.Спирин. Пословицы и поговорки 7 русского народа. Объяснительный словарь. (1996); К.А.Ганшина. Французско-русский словарь. Dictionaire français-russe. Издание десятое, исправленное (1987); Акад. Л.В.Щерба и проф. М.И.Матусевич. Русско-французский словарь. Dictionnaire russe-français. Издание девятое, исправленное и дополненное под общей редакцией Л.В.Щербы (1969); А.Г.Назарян. Почему так говорят по-французски. Происхождение и толкование идиоматических выражений (1968); А.И.Молотков, М.-Л. Жост. Учебный русско-французский словарь. Около 1000 словарных статей. М., 2001; Н.С.Смирнова. Занимательный французско-русский фразеологический словарь. Изд 2-е исправленное и дополненное. М., 2003;Dictionnaire de l'Academic française. 9-éme édition. Paris. 1994 - 2000; E. Littre. Dictionnaire de la langue française, 7 vol. (1958 - 1960); M. Rat. Dictionnaire des locutions françaises. Edition augmantée d'un supplément. Paris. 1993; Trésor de la langue française, dictionnaire de la langue du XIXe et du XXe siècle (1789 -1960). 16 vol. Paris. 1995; Le Grand Robert de la langue française. Dictionnaire alphabétique française. 9 vol. Paris. 1985; M.Ashraf et D.Miannay. Dictionnaire des expressions idiomatiques françaises. Paris. 1995.
Примеры употребления фразеологических единиц в речи были взяты из различных произведений художественной литературы (в основном - второй половины 20 века), современных газет и журналов. Всего в картотеке оказалось русских фразеологизмов -около 300, французских - около 550. Такое различие в количестве можно объяснить, очевидно, различной манерой лексикографирования фразеологических единиц в словарях. Российские фразеологические словари включают в основном идиомы, французские - идиомы, устойчивые сочетания, перифразы и т.п. В нашей работе основным критерием выделения исследуемых единиц явилось наличие в их значении семантического признака "произносить, говорить что-либо". В основном в работе подверглись анализу фразеологизмы-идиомы, составляющие ядро как русской, так и французской фразеологической системы, в гораздо меньшей степени были проанализированы другие разряды фразеологических единиц (фразеологические сочетания, пословицы и поговорки, составные термины). Французские фразеологизмы снабжаются указанием на дословный (буквальный) перевод, а также толкованием. Буквальный перевод необходим для показа внутренней формы французских фразеологизмов, для уяснения образного построения фразеологизмов со значением процесса речи. 8
Методика исследования. Комплекс поставленных задач, связанных с поисками точек зрения, с которых можно было бы осмыслить формирование, семантическую структуру, культурную коннатацию и функционирование фразеологических единиц со значением процесса речи в русском и французском языках, потребовал применения разнообразной методики исследования.
В работе используются многие так называемые "большие методы" лингвистического исследования - оппозитивный, компонентный, дистрибутивный, этимологический, сопоставительный и др. Каждый из них преобладает в своей сфере. Так, при определении частеречной (гдагольной) семантики фразеологизмов со значением процесса речи, применяется оппозитивный метод в сочетании с компонентным, для определения сигнификативного значения фразеологизмов - метод компонентного анализа, базирующийся на анализе словарных дефиниций фразеологических единиц, при определении семантической структуры фразеологизмов - метод функционально-параметрического описания значения фразеологизмов, при сопоставлении фразеологизмов русского и французского языков -естественно, синхронно-сопоставительный и структурно-типологический методы исследования, которые служат выявлению общих закономерностей и различий фразеологизмов со значением процесса речи русского и французского языков, дают возможность проследить, какими внутриязыковыми и эстралингвистическими факторами это обусловлено. В зависимости от той или другой задачи использовались и другие методы лингвистического исследования. Так, для показа реального функционирования и исторической мотивировки значений фразеологических единиц применялся метод этимологического анализа совместгно с элементами дистрибутивого и контекстологического методов. В части культурологического анализа фразеологизмов самым основным методом был культурологический комментарий, структура которого разрабатывается Проблемной группой «Общая фразеология и языки культуры» под руководством В.Н.Телия. Особое место занимает в работе метод сопоставительного исследования культурологического содержания фразеологических единиц. "Метод сопоставительного исследования в лингвокультурологии - это семантико-диахроническое сопоставление «картин мира», запраграммированных в языке" (Воробьев, 2003, 72).
Применение различных методов при семантическом и культурологическом анализе обусловлено сложной природой самого объекта описания - фразеологизмов русского и французского языков со значением процесса речи. В целом мы стремились строго придерживаться принципа: ".те способы являются наилучшими, которые обеспечивают точность и объективность исследования" (Филин 1970, 18) и продиктованы логикой самих фактов.
Научная новизна исследования состоит в том, что впервые был проведен синхронно-сопоставительный анализ фразеологизмов русского и французского языков со значением процесса речи. Анализ проводился по совпадающим и различающимся лексико-грамматическим характеристикам и функционированию в языках разной структуры. Также впервые предпринята попытка использовать метод функционально-параметрического описания семантической структуры фразеологизмов, выработанный во фразеологическом подфонде Машинного фонда русского языка, для сопоставления фразеологических единиц русского и французского языков и в перспективе для написания русско-французского идеографического словаря фразеологизмов со значением процесса речи, (о типах межъязыковых фразеологических эквивалентов см. в главе IV «Сопоставительный анализ фразеологизмоыв русского и французского языков со значением процесса речи»).
В диссертации делается попытка лингвокультурологического сопоставления фразеологизмов русского и французского языков со значением процесса речи. Ранее такого сопоставления на данном материале проделано не было.
Теоретическая значимость исследования определяется прежде всего дальнейшим углублением семантической концепции фразеологического значения как сложного единства макрокомпонентов семантической структуры фразеологизма (прежде всего денотативного, оценочного, мотивационного (обычно сращиваемого с внутренней формой фразеологизма и с фразеологической картиной мира), эмотивного, выявляемых у фразеологизмов на коммуникативно-функциональной основе, а также изучением семантических особенностей фразеологических единиц со значением процесса речи в русском и французском языках, что в свою очередь способствует решению проблемы сходств и различий фразеологических единиц одной фразеосемантической группы в языках разной структуры.
10
Теоретически значимым является также то, что анализ макрокомпонентной семантики фразеологизмов в двух языках явился лингвистической основой для разработки существенно новой системы межъязыковых фразеологических эквивалентов, позволяющих более глубоко и дробно устанавливать соответствие/несоответствие фразеологизмов русского и французского языков в пределах одной фразеосемантической группы.
Проделанный в диссертации культурный комментарий фразеологических единиц проливает свет на проблему воплощения -культуры в языке; фразеологизм рассматривается в диссертации как этнокультурный текст, который может быть прочитан и истолкован посредством указания архетипов, мифов (мифологем), эталонов, ритуалов, стереотипов, поверий и т. п. знаков национальной культуры русского и французского народов, заключеннных во внутренней форме фразеологизмов и являющихся образным основанием для формирования значения фразеологизмов анализируемой группы.
Стремление связать культурологическое сопоставление фразеологических единиц двух языков с «картиной мира» в этих языках соответствует поискам теоретически наиболее значимых методов сопоставительного анализа в лингвокультурологии. В этом можно видеть также определенную теоретическую значимость нашего исследования.
Практическая значимость исследования состоит в том, что результаты исследования могут быть использованы при чтении лекций по фразеологии, сопоставительной фразеологии, лингвокультурологии и отдельных фрагментов общего языкознания на филологических факультетах университетов, в практике создания двуязычных (русско-французских и французско-русских) фразеологических словарей.
Апробация работы. Диссертация обсуждена на совместном заседании кафедр славянских языков и методики их преподавания и западно-европейских языков факультета славянской и западноевропейской филологии Московского педагогического государственного университета. Основные содержательные положения диссертационного^ исследования были апробированы в ходе их практической и теоретической реализации. В частности, по теме исследования было опубликовано 3 статьи.
Результаты исследования нашли отражение также в докладах, сделанных на Десятой научно-практической конференции факультета
11 славянской и западноевропейской филологии «Актуальные проблемы лингвистической культурологии» (2003 г., Москва), на конференции «Рациональное и эмоциональное в языке и речи: средства художественной образности и их стилистическое использование в тексте», посвященной 85-летию доктора филологических наук профессора Кожина Александра Никитовича (2004 г., Москва) На защиту выносится ряд основных положений: Метод функционально-параметрического анализа фразеологических единиц является универсальным и может быть использован для описания фразеологических единиц двух разноструктурных языков.
Функционально-параметрическое описание семантики фразеологизмов - эффективный способ выявления сходств и различий у фразеологических единиц русского и французского языков.
Фразеологические единицы со значением процесса речи структурируются в одну фразеосемантическую группу на основе собственно языковых семантических признаков (сем). Интегрирующим всю фразеосемантическую группу является семантический признак «произносить, говорить что-либо». Однако так как этот признак играет весьма различную роль в значении разных фразеологизмов, то в нашей работе в качестве основного признака для фразеологизмов со значением процесса речи «предлагается способ концептуализации ими текста, или, более широко, то, как в них концептуализируются главные компоненты речевого акта: текст и сами коммуниканты, точнее отношения между говорящим, адресатом, а иногда и лицом, являющимся темой сообщения» (Кронгауз 1994, 22). Именно эти характеристики лежат в основе семантической классификации фразеологизмов со значением процесса речи.
Подавляющее большинство фразеологических единиц со значением процесса речи русского и французского языков является образным. Их внутренней форме свойственна культурная коннотация, характерной чертой которой является образно-ситуативная мотивированность, которая напрямую связана с мировидением народа - носителя языка.
Основным способом вскрытия культурной коннотации во фразеологических единицах является комментарий образного основания фразеологизмов (внутренней формы) в культур но-национальном пространстве русского и французского языкового социума. Культурный
12 комментарий имеет основную цель - соотнести образ фразеологизма с мифами (мифологемами), символами, архетипами, эталонами, ритуалами, поверьями и т.п. знаками национальной культуры. Это соотнесение возможно только на основе рефлексии над образом, т.е. его интрпретации в контексте миропонимания носителя языка.
Сопоставительное исследование фразеологизмов в лингвокультурологии - это семантико-диахроническое сопоставление «фразеологических картин мира», запрограммированных в языке, в частности, во фразеологии. При таком сопоставительном исследовании возникает возможность открывать значительное количество культурных эквивалентов, что обусловлено факторами лингвистического и экстралингвистического развития культурно-языкового социума русских и французов. Вместе с тем при таком сопоставлении обнаруживаются и несовпадения культурного содержания русских и французских фразеологизмов со значением процесса речи вплоть до лакун, которые приходится компенсировать в лингводидактических, трансляционных, лексикографических и иных целях.
Заключение научной работыдиссертация на тему "Семантический и лингвокультурологический анализ фразеологизмов со значением процесса речи в русском и французском языках"
Выводы по четвертой главе.
В главе разрабатываются две основные проблемы — фразеологической эквивалентности и национально-культурной специфики фразеологизмов русского и французского языков.
Построение системы межъязыковых фразеологических эквивалентов предусматривает "открытие" основных особенностей семантической структуры фразеологизма.
Сложность семантики фразеологизмов влечёт за собой столь же сложную систему межъязыковых фразеологических эквивалентов.
При построении системы межъязыковых фразеологических эквивалентов исследователи учитывали прежде всего следующие признаки: семантические, структурно-грамматические, компонентные, сигнификативно-денотативные, субъективно-оценочные, функционально-стилистические, коннотативные (эмоционально-экспрессивные), образно-ассоциативные (признаки внутренней формы) и т.п. (Арсентьева, Мавлюдова, Ву Тхи Ха, Хайруллина, Тянь Дзюнь, Молостова, Солодуб и др.).С учетом этих признаков система межъязыковых фразеологических эквивалентов сводилась к следующей классификации: I) Фразеологические эквиваленты (полные, частичные и т.п.), 2) Фразеологические аналоги (представляющие близкое или приблизительное сходство) и 3) Безъэквивалентные фразеологические единицы.
Разработка семантики фразеологизмов в функционально-параметрическом отображении без «упрощения (редукции) свойств» фразеологизмов (Телия), с раскрытием макрокомпонентов семантической структуры фразеологизма (денотативного, грамматического, оценочного,
299 мотивационного, эмотивного и стилистического) позволила нам построить достаточно исчерпывающую систему межъязыковых фразеологических эквивалентов.
В нашей работе выделяются следующие межъязыковые фразеологические эквиваленты; 1. Межъязыковые полные структурно-семантические эквиваленты (они совпадают по всем компонентам семантики); 2. Межъязыковые частичные структурно-семантические эквиваленты (при семантически соотносительном значении они могут иметь лексические, грамматические и лекеико-грамматические различия разного рода); 3. Квазиэквиваленты (очень близкие по структуре фразеологизмы, которые могут иметь заметные различия в сфере употребления, национальной культуры, образа жизни, внутренней формы, они часто бывают всевдоподобны); 4. Межъязыковые функционально-смысловые эквиваленты (они совпадают по семантике, реализуют в процессе функционирования один и тот же семантический инвариант, но полностью (или почти полностью) различаются по лексико-грамматическому составу и особенностям внутренней формы, метафоризации); 5. Межъязыковые фразеологические семантические корреляты (они переводятся посредством фразеологизма совершенно иной структуры, но соотносительного семантически, могут различаться в оттенках значения, в образности, в стилистической, национально-культурной характеристике и т.п.);
6. Безъэквивалентные фразеологические единицы. Последние возникают в силу того, что в сознании представителей разных культурно-языковых социумов по-разному "видятся" территориальные, природно-климатические, общественно-исторические и культурные особенности жизни этноса, различны также системы языков, в частности, русский и французский языки по-разному дифференцируют процесс речи, подчеркивая в структурах фразеологизмов как общие, так и различные особенности. Безъэквивалентные фразеологические единицы переводятся посредством описательнго перевода, т.е. толкованием значения фразеологизма на языке перевода. Есть различные факторы, обусловливающие безъэквивалентность. Среди них основные — это: I. в структуре фразеологизма употребляются наименования городов, стран и т.п., что и делает фразеологизм безъэквивалентным, 2. фразеологизм имеет такую внутреннюю форму, которая в сознании современных носителей языка не "просвечивает" и может может быть раскрыта лишь
300 посредством этимологического анализа, 3. в структуре фразеологизма заключено оригинальное национально-самобытное отображение действительности.
В показе национально-культурной специфики фразеологизмов мы исходим из того, что она проявляется в большей мере в образном основании (внутренней форме) фразеологических единиц, в том, что значения фразеологизмов интерпретируются с позиций ценностных установок, свойственных менталитету того или иного народа и т.п.
Национально-культурная специфика фразеологизмов может быть вскрыта относительно некоторого другого языка (сравнительный подход), в этом случае в большей мере вскрывается культурная специфика. С другой стороны, национально-культурная спеифика фразеологизмов может быть вскрыта в рамках одного языка (интроспективный подход), в этом случае в большей мере вскрывается национальная специфика.
В описании национально-культурного содержания фразеологизмов основной вопрос состоит в том, что считать национально-культурной спецификой. В решении этого вопроса не должно быть крайностей, а также излишней "точности" как и в понимании содержания культуры вообще.
Из многочисленных пониманий культуры в нашем исследовании избрано то, которое поволяет "видеть", каким образом фразеологизмы участвуют в формировании языковой картины мира, являясь по сути дела основанием национальных культур. Мы избрали тот путь, который позволил нам эксплицировать культурно-национальную значимость фразеологизмов на основании регистрации рефлексивного — бессознательного или осознанного — соотнесения живого образа (внутренней формы) фразеологизма с теми "кодами" культуры, которые известны говорящему, значения которых составляют мифы (мифологемы), архетипы, легенды, обрядово-ритуальные формы культуры, обычаи, поверья, суеверия, символы, стереотипы, эталоны, ритуалы и т.п. Мы выбрали этот путь описания культурного содержания фразеологизмов и думаем, что сделали это правильно.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ.
Фразеологические единицы со значением процесса речи образуют отдельную фразеосемантическую группу в системе русского и французского языков. Описание данной фразеосемантической группы способствует изучению фразеологии в целом: исследование всей системы
301 языка может быть плодотворным только при тщательном анализе отдельных микросистем, групп.
В диссертации проводится сопоставительный анализ фразеологизмов русского и французского языков со значением процесса речи в двух аспектах — семантическом и лингвокультурологическим. Такого сопоставления до настоящего времени не было ни в отечественной, ни в зарубежной лингвистике.
Фразеологизмы характеризуются комплексной, неэлементарной семантикой, интегрирующей в себе еще и прагматически ориентированные, а также культурологические сведения. Комплексность и неэлементарность семантики фразеологизмов становится более очевидной при вскрытии фразеологических параметров или макрокомпонентов семантической структуры фразеологизмов на коммуникативно-функциональной основе. Открываются следующие компоненты: денотативный (дескриптивный), грамматический, оценочный, мотивационный (сопряженный с внутренней формой фразеологизма и фразеологической картиной мира), эмотивный и стилистический.
В параметризации значения фразеологических единиц руского и французского языков видится большая целесообразность: при параметрическом анализе ярко отражаются свойства объекта анализа и отчетливо обнаруживается применимость такого анализа к сопоставлению фразеологизмов разных языков.
В нашем исследовании сопоставление русской и французской фразеологии ведётся не только в структурно-системном, но и в лингвокультурологнческом аспекте, являющемся по существу когнитивным, т.е. связанным с человеком, его мышлением, сознанием, с языковой личностью и языковым социумом.
Сопоставительный анализ русских и французских фразеологических единиц в когнитивном аспекте вызвал к жизни и новые задачи исследования: необходимо решить проблемы не только структурно-системного, но и национально-культурного плана фразеологических единиц русского и французского языков, выявить универсальные и национально-специфические черты фразеологии этих языков, определить особенности мировидения и миропонимания русских и французов (насколько позволяют это сделать фразеологизмы со значением процесса речи), существенно по-новому рассмотреть проблему
302 межъязыковой эквивалентности и типы межъязыковых фразеологических эквивалентов не только в структурно-системном (семантическом), но и в лингвокультурологическом аспекте сопоставления и коммуникации.
Основные содержательные положения сопоставительного описания фразеологизмов русского и французского языков - следующие: фразеологические единицы должны изучаться в антропоцентрической парадигме знаний, они должны рассматриваться как знаки не только и не столько денотативного содержания, сколько эценочно-эмотивного отношения говорящего к действительности, обозначенной во фразеологизме, и того ассоциативно-образного комплекса ("гештальта"), который обычно содержит "следы" прошлой культуры.
В основе сопоставительного лингвокультурологического анализа фразеологизмов со значением процесса речи русского и французского языков лежит культурная интерпретация образного основания (внутренней формы) фразеологизмов в знаковом культурно-национальном "пространстве" русского и французского языкового сообщества. При этом экспликация культурно-национальной значимости фразеологизма достигается на основе рефлексивного - бессознательного или осознаного - соотнесения живого образа (внутренней формы) фразеологизма с теми "кодами" культуры, которые известны говорящему: настоящими же кодами культуры являются значения мифов (мифологем), архетипов, легенд, обрядово-ритуальных форм культуры, обычаев, поверий, символов, стереотипов, эталонов, ритуалов и т.п.
Сопоставительная фразеология представляет собой самостоятельное направление фразеологической науки. Разные аспекты сопоставления фразеологизмов различных языков изучались такими фразеологами, как Б.А.Ларин, В.М.Мокиенко, В.Г.Гак, А.В.Кунин, А.Д.Райхштейн, Ю.П.Солодуб, А.И.Молотков и др. При сопоставлении усиленное внимание уделялось структурно-семантичеким, денотативным, коннотативным признакам, а также образности (внутренней форме) соотносительных фразеологизмов разных языков.
В целях проведения наиболее квалифицированного сопоставительного анализа фразеологизмов русского и французского языков в нашей диссертации избрано функционально-параметрическое описание семантики фразеологизмов.
В лингвокультурологическом описании считаем главным вскрытие культурного содержания фразеологизмов, иными словами —
303 интерпретацию денотативного или образного мотивированного, квазиденотативного аспектов значения в категориях культуры.
В диссертации мы исходим из следующего понимания культуры -это «та часть картины мира, которая отображает самосознание человека, исторически изменяющегося в процессе личностной или групповой рефлексии над ценностно значимыми условиями природного, социального и духовного бытия человека» (В.Н.Телия).
В содержание лингвокультурологического анализа фразеологизмов включается три компонента: лингвострановедческие элементы, этимология и собственно культурный комментарий. Взаимоотношение между этими компонентами таково: без этимологии иногда нельзя "пробиться" к культурному содержанию фразеологизмов; лингвострановедческий анализ приводит к выяснению собственно национальных фактов материальной, социальной и духовной культуры, отраженных в прототипах фразеологических единиц, лингвокультурологический же комментарий указывает на соотношение фразеологизмов с концептами общечеловеческой или национальной культуры.
Чтобы упорядочить описание культурного содержания фразеологизмов, мы придерживались определенного порядка культурного комментирования фразеологизмов, указывая, 1) с какой областью культуры (мифологической, архетипической, библейской, фольклорной, художественно-литературной, газетно-публицистической и др.) соотносится образ фразеологизма, 2) какие культурные смыслы «открываются» во фразеологизме (мифы (мифологемы), архетипы, ритуалы, обряды, символы, эталоны, стереотипы и т.п.), 3) какие виды тропов закрепляют культурные смыслы в семантической структуре фразеологизма (метафора, метонимия, синекдоха, оксюморон, олицетворение и т.п.). Культурный комментарий фразеологизмов, проведенный таким образом, представляется нам достаточно полным и эффективным.
Для проведения структурно-системного (семантического) сопоставления фразеологизмов русского и французского языков был проделан семантический анализ фразеологизмов со значением процесса речи как русского, так и французского языков.
В диссертации избран полевый метод исследования, позволяющий осуществить системный подход к изучению фразеологии и добиться
304 наибольшей точности в описании фразеологизмов со значением процесса речи.
Фразеологическая группа со значением процесса речи понимается как совокупностть фразеологических единиц (главным образом идиом), объединенных общностью семантического признака "произносить, говорить что-либо". Этот признак является интегральным (интегрирующим, интегративным), на основе этого признака структурируется вся фразеосемантическая группа единиц со значением процесса речи. Другие семантические признаки являются частными или дифференциальными. Этими признаками фразеологизмы анализируемой группы отличаются друг от друга.
Системно-структурный (семантический) анализ предполагает решение прежде всего следующтх задач: определить подгруппы фразеологизмов по значению в составе всей группы, показать парадигматические (прежде всего синонимические и антонимические) и синтагматические отношения единиц во фразеосемантической' группе, проанализировать семантические и формально-структурные варианты фразеологизмов.
И в русском, и во французском языке группа фразологизмов со значением процесса речи организована по принципу "развёртывания" значения глагола говорить (parler). Глагол говорить синкретично объединяет в себе три акции говорения: 1) произносить звуки, 2) выражать в звучащей речи какие-либо мысли, мнения, в общем -определенное содержания и 3) сообщать это слушающему.
В русском языке на основе дифференциальных признаков семантики выделяется две большие группы фразеологизмов: I. Фразеологизмы, обозначающие внутреннее содержание процесса речи и II. Фразеологизмы, обзначающие внешнее состояние процесса речи.
В первой группе располагаются: 1) фразеологизмы, обозначающие собственно процесс речи; 2) фразеологизмы, обозначающие фазисное состояние процесса речи; 3) фразеологизмы, обозначающие цель процесса речи: а) со значением просьбы, б) со значением общей положительной оценки речи, в) со значением общей отрицательной оценки речи, г) со значением "разоблачения", д) со значением жалобы; 4) фразеологизмы, обозначающие откровенность оречи; 5) фразеологизмы, обозначающие повторение уже известного; 6) фразеологизмы, обозначающие прекращение процесса речи.
305
Во второй группе располагаются: 1) фразеологизмы, обозначающие способ протекания речи (они отвечают на вопрос как, каким образом): а) гласно, б) выразительно, в) неясно, г) понятно, д) неуместно, е) вопреки; 2) фразеологизмы, обозначающие степень звучности; 3) фразеологизмы, обозначающие отчетливостьнеотчетливость речи; 4) фразеологизмы, обозначающие темп речи.
Во французском языке на основе дифференциальных признаков семантики фразеологизмов на первом шаге анализа выделяются две большие группы: I. Фразеологизмы, обозначающие внутреннее содержание процесса речи и II. Фразеологизмы, обозначающие внешнее содержание процесса речи. Затем в каждой из этих групп открываются подгруппы и микрогруппы. Тут обнаруживается одна существенная особенность - французские фразеологизмы дифференцируют общее значение группы "говорить что-либо" гораздо более дробно, чем русские.
В первой группе (I. Фразеологизмы, обозначающие внутреннее содержание процесса речи) выделяются подгруппы: 1) фразеологизмы, обозначающие собственно процесс речи (они же выражают "оттенки" поведения субъекта речи, его отношение к процессу речи, осмысление речи и т.п.); 2) фразеологизмы, выражающие фазисное состояние процесса речи (большинство фразеологизмов этой группы обозначает начало речи); 3) фразеологизмы, обозначающие цель процесса речи: а) просьбу, б) общую положительную оценку процесса речи, в) общую отрицательную оценку процесса речи, г) "разоблачение" и наказание, д) жалобу и др.; 4) фразеологизмы, обозначающие откровенность речи; 5) фразеологизмы, обозначающие прекращение речи: а) субъект сам прекращает речь, б) субъекта заставляют прекратить речь.
Во второй группе (II. Фразеологизмы, обозначающие внешнее содержание процесса речи) выделяются подгруппы: 1) фразеологизмы, обозначающие способ протекания речи, основные характеристики способа протекания речи: а) гласно, б) неясно, в) понятно, г) неуместно, случайно, д) вопреки, против, е) "очерняя" кого-либо или что-либо, ж) "любя", з) открыто, прямо, и) беспрестанно, беспрерывно, к) бойко, л) издевательски, угрожая, насмехаясь, м) "красно", свободно, легко, н) вынужденно, о) дерзко, грубо, зло, п) горячась, запальчиво, вспыльчиво, р) сладко, льстиво, с) бессодержательно, глупо; 2) фразеологизмы, обозначающие степень звучности речи: а) тихо, б) громко; 3) фразеологизмы, обозначающие отчетливость-неотчетливость речи (здесь
306 больше употребляются фразеологизмы, характеризующие неотчетливость речи); 4) фразеололгизмы, обозначающие темп речи.
И в русском, и во французском языке системные отношения в группе фразеологизмов со значением процесса речи выявляются также в парадигматических связях (впрежде всего в синонимических и антонимических), а также в полисемии фразеологизмов и их формально-структурной вариантности. Все указанные виды системных отношений фразеологизмов свидетельствуют об исключительной сложности системного устройства изучаемой фразеосемантической группы русского и французского языков.
Во французском языке в группе фразеологизмов со значением процесса речи гораздо шире, чем в русском языке, представлены синонимичесакие ряды (серии) особенно такие, как "высмеивать кого-либо, насмехаться над кем-либо", "говорить всю правду", "ругать кого-либо", "заставить замолчать", "говорить ерунду, чепуху", "много болтать, трепать языком", "говорить сладко, тонко льстить", "говорить свободно, легко".
Большое количество синонимических серий в группе фразеологизмов со значением процесса речи является, очевидно, следствием более дробной, чем в русском языке, дифференциации понятия речевого процесса во французском языке.
Семантический и культурологический анализ фразеологизмов со значением процесса речи русского и французского языков подготовил почву для выработки системы межъязыковых фразеологических эквивалентов.
В основу системы межъязыковых фразеологических эквивалентов было положено рассмотрение семантики фразеологизмов в функционально-параметрическом отображении. На этой основе были выделены следующие межъязыковые фразеологические эквиваленты: 1. Межъязыковые полные структурно-семантические эквиваленты (они совпадают по всем компонентам семантики); 2. Межъязыковые частичные структурно-семантические эквиваленты (при семантически соотносительном значении они могут иметь лексические, грамматические и лексико-грамматические различия разного рода); 3. Квазиэквиваленты (очень близкие по структуре фразеологизмы, которые могут иметь заметные различия в сфере употребления, национальной культуры, образа жизни, внутренней формы, они часто бывают всевдоподобны); 4.
307
Межъязыковые функционально-смысловые эквиваленты (они совпадают по семантике, реализуют в процессе функционирования один и тот же семантический инвариант, но полностью (или почти полностью) различаются по лексико-грамматическому составу и особенностям внутренней формы, метафоризации); 5. Межъязыковые фразеологические семантические корреляты (они переводятся посредством фразеологизма совершенно иной структуры, но соотносительного семантически, могут различаться в оттенках значения, в образности, в стилистической, национально-культурной характеристике и т.п.;
6. Безъэквивалентные фразеологические единицы. Последние возникают в силу того, что в сознании представителей разных культурно-языковых социумов по-разному "видятся" территориальные, природно-климатические, общественно-исторические и культурные особенности жизни этноса, различны также системы языков, в частности, русский и французский языки по-разному дифференцируют процесс речи, подчеркивая в структурах фразеологизмов как общие, так и различные особенности. Безъэквивалентные фразеологические единицы переводятся посредством описательного перевода, т.е. толкованием значения фразеологизма на языке перевода.
Безъэквивалентность фразеологических единиц обусловлена различными факторами и прежде всего тем, что фразеологизмы русского и французского языков "оригинально" отражают национально-самобытные особенности жизни русского и французского этносов. Это большей частью проявляется в образном основании (внутренней форме) фразеологических единиц, а также в том, что значения фразеологизмов интерпретируются с позиций ценностных установок, свойственных менталитету того или иного народа. Сопоставительный анализ фразеологических единиц разных языков, как никакой другой способ, позволяет вскрыть их национально-культурное своеобразие.
В более глубинном вскрытии национально-культурного содержания в тесной связи с параметрическим анализом семантики фразеологизмов со значением процесса речи русского и французского языков мы видим объект дальнейших усилий языковедов-исследователей, в том числе и наших.
Список научной литературыКрымская, Мария Яковлевна, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"
1. Авалиани Ю.Ю. Образная структура фразеологических единиц в разносистемных языках: опыт сопоставительного типологического анализа. // Вопросы сравнительной типологии. Ташкент. Таш. гос. пед. институт иностр. яз. им. Ф.Энгельса. 1981. с. 199-201.
2. Амосова H.H. Основы английской фразеологии. Л.: Изд-во ЛГУ, 1963-208.
3. Аристова Т.С., Ковшова М.Л., Рысева Е.А., Телия В.Н., Черкасова И.Н. Словарь образных выражений русского языка. Под редакцией доктора филологических наук В.Н.Телия. М., 1995.
4. Арсентьева Е.Ф. Русско-английский фразеологический словарь. Под редакцией проф. Ч.Карлсона. Казань. «Хотер». 1999.
5. Артемова А.Ф. Мотивация как основание экспрессивности идиом. // Фразеологическая параметризация в машинном фонде русского языка. М., 1990.
6. Арутюнова Н.Д. От образа к знаку. // Мышление. Когнитивные науки. Искусственный интеллект. М., 1988.
7. Арутюнова Н.Д. Типы языковых значений. Оценка. Событие. Факт. М., 1988.
8. Архангельский В.Л. Некоторые вопросы русской фразеологии в связи с историей её изучения. // Ученые записки. Государственный педагогический институт Ростова-на-Дону. Вып. 4 (14). 1955.
9. Астахова Э.И. Внутренняя форма как смыслоразличительный фактор в семантической парадигме идиом. // Фразеолологические словари и компьютерная фразеография. Тезисы сообщений школы-семинара. 1317 ноября. 1990. Орел 1990.
10. Астахова Э.И. Внутренняя форма идиом и её функции. // Фразеография в машинном фонде русского языка. М., 1990.
11. Ахумян C.B. О практике перевода фразеологии. // Литературная Армения. Ереван. 1960. № 3.
12. Бабаева Е.В. Культурно-языковые характеристики отношения к собственности (на материале немецкого и русского языка). Автореф. дис. канд. филол. наук. Волгоград. 1997.
13. Бабкин А.М. Лексикографическая разработка русской фразеологии. М.-Л., 1964.
14. Баженов Г.А. Вопросы фразеологии в сопоставительном аспекте (на материале китайского и русского языков). Автореф. дис. .канд. филол. наук. М. 1999.
15. Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка, перевод с французского. М., 1955.
16. Балли Ш. Французская стилистика. / пер. с франц. М., 1961.
17. Барабаш Т.А. Перевод образной фразеологии (на материале перевода с английского языка на русский). // Труды военного института иностранных языков. Вопросы перевода. М. 1955. № 8.
18. Баранов А.Н. Аксиологические стратегии в структуре языка (паремиология и лексика). // Вопросы языкознания. М., 1989. № 3.
19. Баранов А.Н. Грамматическая фразеология: возможности компьютерного анализа. // Фразеография в машинном фонде русского языка. М., 1990.
20. Баранов А.Н., Добровольский Д.О. Структуры знаний и их языковая онтология в значении идиом. // Ученые записки Тартуского университета. Вып. 903. Исследования по когнитивным аспектам языка. Тарту. 1990.
21. Баранов А.Н., Добровольский Д.О. Знаковые функции вещных сущностей. // Язык система. Язык — текст. Язык — способность. К 60-летию члена-корреспондента Российской академии наук Юрия Николаевича Караулова. М., 1995.
22. Баранов А.Н., Добровольский Д.О. Идиоматичность и идиомы. // Вопросы языкознания. 1996. № 5. с. 51-64.
23. Баранова Л.Ф. Структурно-семантические соотношения английской и русской фразеологии (на материале произведений Дж. Олдриджа и их переводов на русский язык). Автореф. дис. канд. филол. наук. Рязань. 1970.
24. Бахтина В.П. Некоторые особенности глаголов речи в русском языке (объектная сочетаемость). // Вопросы лексикологии и синтаксиса. Ученые записки Башкирского университета, серия филологическая, том XVIII, № 8(12), 1964.
25. Башиева C.K. Стилистический компонент фразеологического значения. Автореф. дис. доктора филол. наук. 1996. Краснодар.
26. Белкина З.В. Семантические группы фразеосочетаний с лексемой "собака" в русском и немецком языках. // Научн. труды Самаркандского ун-та. Вопросы фразеологии. 1977. Вып. 339. с. 31-34.
27. Бенвенист Э. Структура отношений лица в глаголе. // Бенвенист Э. Общая лингвистика. М., 1974.
28. Бердяев H.A. Национальность и человечество. // Судьба России. М., 1918.
29. Берлизон С.Б. Эмоциональное значение особый компонент смысловой структуры слова (фразеологической единицы). // Научная конференция. Вопросы описания лексико-семантической системы языка. Тезисы докладов. Часть 1. 16-18 ноября 1971 года. М., 1971.
30. Бертагаев Т.А., Зимин В.И. Синонимия фразеологических словосочетаний в современном русском языке. // Русский язык в школе. № 3. 1960.
31. Библейская цитата. Словарь-справочник. Эдиториал. УРСС. М.,1999.
32. Бирих А.К. К диахроническому анализу фразеологических полей. // Вопросы языкознания. 1995. № 4. с. 14-21.
33. Бирих А.К., Мокиенко В.М., Степанова Л.И. Словарь русской фразеологии. Историко-этимологический справочник. Санкт-Петербург. Фолио-Пресс. 1998.
34. Бичурина Г.И. Фразеологическая полисемия в рсском и татарском языках. Автореф. Дис. канд. филол. наук. Казань. 1998.
35. Блинова О.И. Образность как категория лексикологии. // Экспрессивность лексики и фразеологии. Новосибирск. 1983.
36. Бодуэн де Куртенэ И.А. О смешанном характере всех языков. // Бодуэн де Куртенэ. Избранные труды по общему языкознаию. Т. 1. М., 1963.
37. Борисова Е.Г., Диброва Е.И., Добровольский Д.О., Телия В.Н., Черданцева Т.З. Фразеологические параметры и их описание в словаре (на материале русской идиоматики). // Фразеологизм и его лексикографическая разработка. Минск. 1987.
38. Брагина Н.Г. Фрагмент лингвокультурологического лексикона' (базовые понятия). // Фразеология в контексте культуры. М., 1999.
39. Брилева И.С., Вольская Н.П., Гудков Д.Б., Захаренко И.В., Красных В.В. Русское культурное пространство. Лингвокультурологический словарь. Зооморфные образы. Прецедентные имена. Прецедентные тексты. Прецедентные высказывания. Гнозис. М., 2004.
40. Бурмистрович Ю.Я. О семантических взаимоотношениях фразеологизмов близкородственных языков (на материале восточнославянских языков). // Сопоставительно-семантические исследования русского языка. Изд-во Воронежского университета. 1980. с. 99-102.
41. Бушуй A.M. Сравнительный аспект изучения фразеологии. // Романо-германская филология и сопоставительное изучение языков. Самарканд. 1979. с. 18-27.
42. Быстрова Е.А. Русская фразеология в национальной школе. М. Институт содержания и методов обучения. 1976. с. 3-64.
43. Ван Дейк Т.А. Современная когнитивная психология.М., Изд-во МГУ. 1982.
44. Василенко В.Л. Ценность и оценка. Автореф. дис. . канд. филол. наук. Киев. 1964.
45. Васильев Л.М. Коннотативный компонент языкового значения. // Русское слово в языке, тексте и культурной среде. Екатеринбург. 1997. с. 35-40.
46. Ваулина Е.Ю. Метафорическое значение: соотношение семантики и прагматики. // Лингвистическая прагматика в словаре. / Виды реализации и способы описания. Сбоник статей. СПб. 1997.
47. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова. М., 1980.
48. Верещагин Е.М. Костомаров В.Г. В поисках новых путей развития лингвострановедения: концепция рече-поведенческих тактик. М. 1999.
49. Виноградов В.В. Основные понятия русской фразеологии. // Труды юбилейной сессии ЛГУ. 1946.
50. Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке. // Сб. «Шахматов». АН СССР. 1947.
51. Виноградов В.В. Основные типы лексических значений слова. // Вопросы языкознания. 1953. № 5.
52. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Высшая школа. 1986. 416 с.
53. Воинова Л.А., Жуков В.П., Молотков А.И., Федоров А.И. Фразеологический словарь русского языка. Под ред. А.И.Молоткова. М., 1967.
54. Вольф Е.М. Функциональная семантика оценки. М., 1985.
55. Воробьев В.В. Лингвокультурология в аспекте сопоставления и коммуникации. // Русское слово в мировой культуре. X конгресс МАПРЯЛ. Пленарные заседания: сборник докладов. Том И. СПБ. 2003. с. 68-74.
56. Ву Тхи Ха. Фразеология раннего творчества А.П.Чехова и способы передачи ее на вьетнамский язык. Автореф. дис. канд. филол. наук. М. 2002.
57. Гак В.Г. Сравнительная типология французского и русского языков. Изд. 2-е. М., 1983. 287 с.
58. Гак В.Г. Фразеолефлексы в этнокультурном аспекте. // Филологические науки 1995. № 4. с. 47-55.
59. Гак В.Г. Сопоставительная лексикология. М., 1977.
60. Гак В.Г. Национально-культурная специфика меронимических фразеологизмов. // Фразеология в контексте культуры. М., 1999.
61. Гачев Г. Национальные образы мира. // Вопросы литературы. 1987. № 10.
62. Гегель Г. Феноменология духа. // Сочинения. Т. IV. 4.1. М.,1959.
63. Говердовский В.И. Истоки понятия коннотации. // Филологические науки. 1979. № 2.
64. Говердовский В.И. Диалектика коннотации и денотации (взаимодействие эмоционального и рационального в лексике). // Вопросы языкознания. 1985. № 2.
65. Голикова Ж.А. Сопоставительный анализ фразеологических единиц с компонентом, обозначающим понятие цвета в английском и русском языках. // Романское и германское языкознание. Минск. 1983. № 3. с. 86-92.
66. Графова Т.А. Смысловая струкутура эмотивных предикатов. // Человаеческий фактор в языке. Языковые механизмы экспрессивности. М., 1991.
67. Гришанова В.Н. Критерии разграничения значений полисемичных фразелогических единиц. Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1981.
68. Грушко Елена, Медведев Юрий. Словарь русских суеверий, заклинаний, примет и поверий. Нижний Новгород. 1996.
69. Гумбольдт В. фон. О различии строения человеческих языков и его влиянии на духовное развитие человечества. // В. фон Гумбольдт. Избранные труды по языкознанию. М. 1984.
70. Гурбиш Ежи. Сопоставительный анализ анималистической паремиологии русского и польского языка. Автреф. дисс. канд. филол. наук. Л., 1982.
71. Гуревич А .Я. Категории средневековой культуры. М., 1984.
72. Гуревич В.В. О "субъективном" компоненте языковой семантики. // Вопросы языкознания. 1998. № 1. с. 27-36.
73. Демьянков В.З. Когнитивная лингвистика как разновидность интерпретирующего подхода. // Вопросы языкознания. 1994. № 4. с. 57-69.
74. Демьянков В.З. Маковский М.М. Сравнительный словарь мифологической символики в индоевропейских языках. Образ мира и миры образов (рецензия). // Вопросы языкознания. 1997. № 3, с. 141-144.
75. Дидковская В.Г. Системно-функциональное описание фразеологических сочетаний современного русского языка (на материале глагольно-именных сочетаний). Автореф. дис. доктора филол. наук. СПб. 2000.
76. Добровольский Д.О. О возможности моделирования внутренней формы фразеологизма. // Лексикографическая разработка фразеологизмов для словарей различных типов и для машинного фонда русского языка. М. 1988.
77. Добровольский Д.О. Типология идиом. // Фразеография в машинном фонде русского языка. М., 1990.
78. Добровольский Д.О. Образная составляющая в семантике идиом. // Вопросы языкознания. 1996. № 1.
79. Добровольский Д.О. Национально-культурная специфика во фразеологии. (I). // Вопросы языкознания. № 6. 1997. с.37-48.
80. Добровольский Д.О. Национально-культурная специфика во фразеологии. (II). // Вопросы языкознания. № 6. 1998. с. 48-57.
81. Доржийн Дашдаваа. Сопоставительное исследование фразеологии в русском и монгольском языках. Автреф. Дис. канд. филол. наук. М., 1973.
82. Жоль К.К. Мысль. Слово. Метафора. Проблемы семантики в философским освещении. Киев. 1984.
83. Жуков В.П. О лексических вариантах фразеологизмов. Уч. зап. Гурьевского госпединститута. Вып 2. Серия Историко-филологическая. Уральск. 1962.
84. Жуков В.П. Соотношение фразеологической единицы и её компонентов со словом свободного употребления. // Филологические науки. 1962. № 3.
85. Жуков В.П. О смысловом центре фразеологизмов. // Сборник "Проблемы фразеологии". АН СССР. Изд-во "Наука", М.-Л., 1964.
86. Жуков В.П. Роль образности (метафоричности) в формировании целостного значения фразеологизма. // Сборник "Проблемы фразеологиии и задачи её изучения в высшей и средней школе". Вологда. 1967.
87. Жуков В.П. Изучение русской фразеологии в отечественном языкознании последних лет. // Вопросы языкознания. 1967. № 5.
88. Жуков В.П. О знаковости компонентов фразеологизма: // Вопросы языкознания. 1975. № 6.
89. Журавлев С.А. Коннотация как средство идеологического воздействия. // Семантика языковых единиц. Доклады IV Международной конференции. Т. 1., М., 1988, с. 136-138.
90. Загоровская О.В. О семантических различиях образных и экспрессивных средств языка. // Экспрессивность на разных уровнях языка. Новосибирск. 1984. с. 37-41.
91. Зимин В.И. Некоторые особенности перевода русских многозначных фразеологизмов на французский язык. // Вопросы теории и техники перевода. М. 1970. УДН. Кафедра иностранных языков гуманитарных факультетов, с. 38-49.
92. Зимин В.И. К вопросу о вариантности фразеологических единиц. // Проблемы устойчивости и вариантности фразеологических единиц. / Материалы межвузовского симпозиума (1968). Тула. 1972. с. 7082.
93. Зимин В.И. Этимологический параметр в описании пословиц и поговорок. // Фразеография в Машинном фонде русского языка. М., 1990.
94. Зимин В.И. Синхронная этимология фразеологизмов, пословиц и поговорок. // Vocabulum et vocabularium. Сборник научных трудов по лексикографии. Вып. 6. Харьков. 1998.
95. Зимин В.И. Синхронная этимология фразеологизмов, пословиц и поговорок. // Русская словесность. № 4. 2003.
96. Зимин В.И. Пак Сон Гу. О национально-культурных особенностях устойчивых сравнений. // Культурные слои во фразеологизмах и в дискурсивных практиках. Ответственный редактор В.Н.Телия. М., 2004.
97. Зимин В.И., Спирин A.C. Пословицы и поговорки русского народа. Объяснительгный словарь. М., 1996.
98. Золотова Г.А. О категории оценок в русском языке. // Русский язык в школе. 1980. № 2.
99. Иванов В.В., Топоров В.Н. Славянские моделирующие семиотические системы (Древний период). М., 1965.
100. Ивин A.A. О логике оценок. // Вопросы философии. 1.968. № 8. с. 53-68.
101. Ионин Л.Г. Социология культуры. М., 1996.
102. Казакова Н.В. Принципы разработки поля звука в семантическом словаре русского языка. Дис. канд. филол. наук. М., 1993.
103. Каика Н.Е. Межъязыковые фразеологические соответствия (на материале русского и французского языков). Автореф. дис. канд. филол. наук. Киев. 1989.
104. Караулов Ю.Н. Общая и русская идеография. М., 1976.
105. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. М., 1987.
106. Кармышакова А.О. Соматические фразеологизмы в русском и кыргызском языках. Автореф. дис. канд. филол. наук. Бишкек. 1992.
107. Касевич В.Б. Язык и знание. // Язык и структура знания. М.1990.
108. КерлотХ.Э Словарь символов. М. 1994.
109. Кириллова H.H. Предмет и методы исследования идиоэтнической фразеологии. Текст лекций. Л. ЛГПИ им. А.И.Герцена. 1988.
110. Кириллова H.H. Принципы параметризации идиом как фрагмента языковой картины мира. // Фразеологическая параметризация в
111. Машинном фонде русского языка. М., 1990.316
112. Клибанова Л.А. Глаголы, выражающие понятие процесса речи в русском, молдавском и немецком языках. Дис. канд. филол. наук. М., 1975.
113. Ковалева Л.В. Фразеологизмы с обиходно-бытовой лексикой в русском и немецком языках: сопоставительно-стилистический этюд. // Сопоставительно-семантическое исследование русского языка. Воронеж. Изд-во Воронежского ун-та. 1979. с. 85-88.
114. Ковшова М.Л. Опыт семантического поля в описании идиом. // Фразеография в Машинном фонде русского языка. М., 1990.
115. Ковшова М.Л. Культурно-национальная специфика фразеологических единиц (Когнитивные апспекты). Автореф. дис. канд. филол. наук. М. 1996.
116. Ковшова М.Л. Идиома как культурный текст: опыт медленного чтения. // Материалы Международной конференции «Фразелогия и миропонимание народа» в 2 частях. Часть 1. Фразеологическая картина мира. Тула. 2002.
117. Козаренко А., Крейдлин Г. Тело как объект природы и тело как объект культуры (о семантике фразеологизмов, построенных на базе жестов). // Фразеология в контексте культуры. М., 1999. ' '
118. Козлова P.M. Фразеологизмы польского и русскго языков, выражающие отрицательное воздействие на кого-либо. Автореф. дис. канд. филол. наук. СПб. 1993.
119. Козубенко И.И. Источники лингвистического исследования эсхатологических воззрений древних славян. // Проблемы контрастивной филологии и лингвостилистики. Матариалы девятой научно-практической конференции. М., Прометей. 2002.
120. Козубенко И.И. Проедставление древних славян о загробном мире. // Актуальные проблемы лингвистической культурологии. Материалы десятой научно-практической конференции. М., Прометей. 2003.
121. Козырева Л.Ф. О сопоставительном изучении фразеологии: на материале перевода. // Сопоставительная стилистика иностранных языков. Ростов-на-Дону. Ростовский пед. ин-т. 1976. с. 16-28.
122. Копыленко М.М., Попова З.Д. Сопоставительная фразеология: состояние и перспективы. // Лексические и грамматические компоненты в семантике языкового знака. Воронеж. Изд-во Воронежского университета. 1983. с. 149-155.
123. Копыленко М.М., Таева P.M. Интерференция при восприятии русской речи. // Интерференция в русской речи казахов. Алма-Ата: Наука Каз. ССР, 1988.
124. Коралова Г.В. Характер образности фразеологических единиц. // Сборник научных трудов МГПИИЯ им. Мориса Тореза. Вып. 131. М., 1978.
125. Кормилицына Т.В. Культурно-исторический компонент фразеологизмов в свете их прагматического описания в толковом словаре. // Лингвистическая прагматика в словаре. /Виды реализации и способы описания. Сборник статей. СПб. 1997. с. 35-39.
126. Корованенко Т.А. Семантика и прагматика в толковом словаре. // Лингвистическая прагматика в словаре. /Виды реализации и способы описания. Сборник статей. СПб. 1997. с. 18-27.
127. Коровкин М.М. Фреймовые связи в тексте. //Язык и модель мира. Сборник научных трудов. Вып. 416. М., МГЛУ. 1993.
128. Корольков В.И. К теории фигур. // Сборник научных трудов. МГПИИЯ имени Мориса Тореза. Вып. № 78. М., 1973.
129. Костелянц Б.Л. Пути и средства перевода французской фразеологии на русский язык. Автореф. дис. канд. филол.наук. Л., 1955.
130. Костомаров В.Г., Бурвикова Н.Д. Пространство современного русского дискурса и единицы его описания. // Русский язык в центре Европы. 1. Методический центр Банска Бистрица. 1999.
131. Костючук Л.Я. Метафора и метонимия как основы фразеологии. // Семантика и формы языковых явлений. Сборник научных трудов. Л. 1978. J11'НИ им. А.И.Герцена. XXXI Герценовские чтения, с. 109-113.
132. Кронгауз М.А. Текст и взаимодействие участников в речевом акте. // Логический анализ языка. Язык речевых действий. М., 1994. с. 2229.
133. Кругликова Л.Е. Структура лексического и фразеологического значения. Учебное пособие. М., 1988.
134. Кудрявцева А.И. Фразеологические единицы со значением процесса речи в современном русском языке. Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1982.
135. Кузнецов A.M. Национально-культурное своеобразие слова.// Язык и культура. Сборник обзоров. М., 1987.
136. Культурология. XX в. Словарь. СПб., 1997.318
137. Культурология. Под научной редакцией доктора философских наук, профессора Г.В. Драча. Ростов-на-Дону. 1998.
138. Кунин A.B. Английская фразеология: Теоретический курс. М.,1970.
139. Кунин A.B. Курс фразеологии современного английского языка. М., Высшая школа. 1986.
140. Кунин A.B. Англо-русский фразеологический словарь. М., "Живой язык", 1998.
141. Кунин A.B. Пути образования фразеологических единиц. // Иностранные языки в школе. 1971. № 1, с. 8-21.
142. Кунин A.B. Перевод устойчивых образных словосочетаний и пословиц с русского языка на английский. // Иностранные языки в школе. 1971. № 5. с. 90-99.
143. Курдюмов В.А. Предикация и природа коммуникации. Автореф. дис. доктора филол. наук. М., 1999.
144. Латышев Л.К. Проблемы эквивалентности в переводе. Автореф. дис. доктора филол. наук. М., 1983.
145. Ларин Б.А. Эстетика слова и язык писателя. Л., 1974.
146. Латина О.В. Деонтический, аксиологический и эмотйвйый параметры в семантике идиом. // Лексикографическая разработка фразеологизмов для словарей различных типов и Машинного фонда русского языка. М., 1988.
147. Латина О.В. Идиомы и экспрессивная функция языка. // Человеческий фактор в языке. Языковые механизмы экспрессивности. М., 1991.с. 136-157.
148. Латышев Л.К. Проблемы эквивалентности в переводе. Автореф. дис. доктора филол. наук. М., 1983.
149. Лебедева Л. А. Устойчивые сравнения русского языка. Краснодар. 1998.
150. Леви-Брюль К. Первобытное мышление. М., 1930.
151. Леви-Строс К. Структурная антропология. М. 1985.
152. Леонтович O.A. Типология внутренних форм идиом для их фразеологического описания. // Фразеологические словари и компьютерная фразеография. Тезисы сообщений школы-семинара. 13-17 ноября 1990. Орел. 1990.
153. Леонтьев A.A. Слово в речевой деятельности. М., 1965.
154. Леонтьев А.П. Деятельность. Сознание. Личность. М. 1975.
155. Лингвистический энциклопедический словарь. М., Советская энциклопедия. 1990.
156. Линский Л. Референция и референты. // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XIII. М., 1982.
157. Литвин Ф.А. Многозначность слова в языке и речи: Учебное пособие для вузов по спец. № 2103 «Иностранные языки». М.: Высшая школа. 1984.-119 с.
158. Лосев А.Ф. Знак. Символ. Миф. 1979.
159. Лосев А.Ф. Диалектика мифа. // Лосев А.Ф Миф, число, сущность.М., 1994.
160. Лосев А.Ф. Проблема символа и реалистическое искусство. М.1995.
161. Лотман Ю.М. Семиотика кино и проблемы киноэстетики. Таллинн. 1973.
162. Лотман Ю.М. Беседы о русской культуре. Быт и традиции русского дворянства (XVIII начало XIX века). СПб., 1994.
163. Лукьянова H.A. Экспрессивная лексика разговорного употребления: Проблемы семантики. Новосибирск. 1986.
164. Макет словарной статьи для Автоматизированного толково-идеографического словаря русских фразеологизмов. Образцы словарных статей.М., 1991.
165. Маковский М.М. Сравнительный словарь мифологической символики в индоевропейских языках. М., 1996.
166. Маркарян Е.С. Очерки теориии культуры. Ереван. 1968.
167. Маслова В.А. Введение в лингвокультурологию. Учебное пособие. М., 1997.
168. Маслова В.А. Лингвокультурология. Учебное пособие. Для студентов высших учебных заведений. М., 2001.
169. Маслова В.А. Параметры экспрессивности текста. // Человеческий фактор в языке. Языковые механизмы экспрессивности. М., 1991. с. 179-205.
170. Матвеева T.B. Лексическая экспрессивность в языке. Свердловск. 1986.
171. Мезенин С.М. Образность как лингвистическая категория. // Вопросы языкознания. 1983. № 6.
172. Мелерович A.M. К вопросу о типологии внутренних форм фразеологических единиц современного русского языка. // Активные процессы в области русской фразеологии. Иваново. 1980.
173. Мелерович A.M., Мокиенко В.М. Фразеологизмы в русской речи. Словарь. М. 1997.
174. Мелерович A.M., Мокиенко В.М. О принципах словаря индивидуально-авторского употребления фразеологических единиц в современном русском языке. // Советская лексикография. М., 1988.
175. Мельников A.C. Язык культуры и вопросы изучения этнической специфики средств массовой информации. // Этнографическое изучение знаковых средств культуры. Л., 1989.
176. Мень А. Радостная весть. Лекции. Выпуск 1. М., 1991.
177. Мински М. Фреймы для представления знаний. / Пер. с англ. М.1979.
178. Мокиенко В.М. О выражении «как сивый мерин». // Русская речь. 1981. №4.
179. Мокиенко В.М. Образы русской речи. Историко-этимологические и этнолингвистические очерки фразеологии. Л., 1986.
180. Мокиенко В.М. Идеография и историко-этимологический анализ фразеологии. // Вопросы языкознания. 1995. № 4. с. 3-13.
181. Молостова Е.П. Экспрессивный компонент семантики фразеологизмов-антропоцентризмов русского и французского языков. Автореф. дис.канд. филол. наук. Казань. 2000.
182. Молотков А.И. Основы фразеологии русского языка. Л., 1977.
183. Молотков А.И., Жост М.-Л. Учебный русско-французский фразеологический словарь. Около 1000 словарных статей.М., 2001.
184. Моль А. Социодинамика культуры. М., 1973.
185. Морковкин В.В. О базовом лексикографическом знании. // Учебники и словари в системе средств обучения русскому языку как иностранному. М. 1986.
186. Мошкаров И.А. О переносных значениях в сфере фразеологии. // Русский язык в школе. 1971. № 3.
187. Мырзашова A.K. Глагольные фразеологизмы мыслительной деятельности в казахском и русском языках. Автореф. Дис. канд. филол. наук. Алматы. 2000.
188. Назаров O.K. Сопоставительный анализ соматических фразеологизов русского и туркменского языков. Автореф. дис. канд. филол. наук. Ашхабад. 1973.
189. Назарян А. Образные сравнения французского языка. Фразеологизмы. M., 1965.
190. Назарян А.Г. Почему так говорят по-французски. М., 1968.
191. Ничман З.В. Опыт классификации объектных глаголов речи в русском языке. // Вопросы морфологии и синтаксиса современного русского языка. Новосибирск. 1966.
192. Ничман З.В. Лексическая классификация безобъектных глаголов речи в русском языке. // Вопросы морфологии и синтаксиса современного русского языка. Новосибирск. 1966.
193. Ничман З.В. К вопрросу о лексико-семантических группах слов. // Научные труды, вып. 91. Проблемы русского языка. Новосибирск. 1973.
194. Носенко И.Г. Типы толкований фразеологических единиц (вопросы таксономии и моделирования). // Фразеография в Машинном фонде русского языка. Ответственный редактор доктор филологических наук В.Н.Телия. М., 1990.
195. Обдуллаев А.Р. Фразеология: внутренняя форма единиц. Ургенч. 1996.
196. Общее языкознание. Внутренняя структура языка. /Под редакцией Серебренникова Б.А., часть II. М.: Наука. 1972.
197. Пак Сон Гу. Функционально-параметрическое описание фразеологических единиц (на материале фразеологизмов русского и корейскго языков). Автореф. дис.канд. филол. наук. М., 1996.
198. Паршин П.Б. Сопоставительное выделение как сопоставительная категория (опыт процедурно-семантического описания). Автореф. дис. канд. филол.наук. М. 1988.
199. Петренко В.Ф., Нистратова A.A., Романова Н.В. Рефлексийные структуры общественного сознания (на материале семантического анализа фразеологизмов). // Вопросы языкознания. 1989. № 2.
200. Поливанов Е.Д. Русская грамматика в сопоставлении с узбекским языком. Ташкент. 1933.
201. Попов Р.Н. Фразеологизмы современного русского языка с архаиными значениями и формами слов. М., 1976.
202. Постовалова В.И. Мировоззренческое значение понятия "языковая картина мира". // Анализ языковых систем. История логики и методологии науки. Киев. 1986.
203. Потапушкин H.A. Культурно-национальная специфика фразеологических единиц русского языка. // Актуальные проблемы лингвистичекой культурологии-2. Изд-во Прометей. 2004.
204. Потебня A.A. Из лекций по теории словесности: Басня. Пословица. Поговорка. Харьков. 1894.
205. Потебня A.A. Мысль и язык. Изд. 4. М., 1922.
206. Прохоров Ю.Е. Национально-культурные стереотипы речевого общения и их роль в обучении русскому языку иностранцев. М., 1996.
207. Пятницкая Н.Ю. Универсальное и национальное во фразеологии (семантико-стилистический анализ фразеологических единиц русского и английского языков). Автореф. дис. канд. филол. наук. Саратов. 1987.
208. Райхштейн А.Д. Межъязыковое сопоставление фразеолгических единиц. // Иностранные языки в школе. М., 1979. №"4. с.3-8.
209. Райхштейн А.Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии. М., 1980.
210. Райхштейн А.Д. О сопоставлении фразеологических единиц . // Иностранные языки в школе. М., 1980. № 4.
211. Райхштейн А.Д. Лингвострановедческий аспект устойчивых словесных комплексов. // Словари и лингвострановедение. М. Русский язык. 1982.
212. Реформатский A.A. О сопоставительном методе. // Русский язык в национальной школе. 1962. № 5.
213. Рожанский А.Я. Идиомы и их перевод. // Иностранные языки в школе. 1948. №3.
214. Розанов В.В. Черты характера Древней Руси. Т. 1. М., 1990.
215. Ройзензон Л.И. Внутренняя форма слова и внутренняя форма фразеологизма. // Вопросы фразеологии. Изд-во "Наука" УзССР. Ташкент. 1965.
216. Ройзензон С.И. Отражение реалий в сравнительных устойчивых оборотах. // Материалы XXV научной конференции323профессорско-преподавательского состава СамГУ им. Алишера Навои. Самарканд. 1968.
217. Ротенберг B.C. Слово и образ. Проблемы контекста. // Вопросы философии. 1980. №4.
218. Русский язык. Энциклопедия. Издание 2-е переработанное и дополненное. М., 1997.
219. Руское культурное пространство. Лингвокультурологический словарь. Выпуск 1. Под редакцией И.В.Захаренко, В.В.Красных, Д.Б.Гудкова. М., 2004.
220. Рысева Е.А. Тропеические механизмы идиомообразования и их связи с языковой картиной мира. // Фразеологические словари и компьютерная фразеография. Тезисы сообщений школы-семинара. 13-17 ноября. Орел. 1990.
221. Сабурова H.A. Категория пространства в русской фразеологии. Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 2003.
222. Сандомирская И.И. Демистификация идиом. // XI Международная конференция «Логика, методология, философия науки». V. М., Обнинск. 1995.
223. Сартр Ж.-П. Воображение. // Логос: литературно-философский журнал. М., № 3.
224. Селиверстова Е.И. О передаче фразеологизмов Н.С.Лескова на чешский язык. // Проблемы коплексного анализа языка и речи. Л., 1982. с. 157-164.
225. Словарь иностранных слов. Издание седьмое переработанное. М., 1980.
226. Слюсарева H.A. Терминология лингвистики и метаязыковая функция языка. // Вопросы языкознания. 1979. № 4.
227. Сендерович С. Ревизия юнговской теории архетипа. // Логос. 1894. №6.
228. Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии. М., 1993.
229. Серебренников Б.А. Картина мира в жизнедеятельности человека. // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. М., 1988.
230. Сергеев В.Н.Универсальная прагматическая информация при описании фразеологизмов в толковом словаре. // Лингвистическая прагматика в словаре. / Виды реализации и способы описания. Сборник статей. СПб. 1997. с.47—53.
231. Скляревская Г.Н. Прагматика и лексикография. // Язык -система. Язык-текст. Язык способность. М., 1995. с. 63-71.
232. Словарь инстранных слов. Издание седьмое, переработанное. М., «Русский язык». 1980.
233. Словарь русского языка в четырех томах. Издание третье стереотипное. М., 1985.
234. Смирнов A.A. Взаимоотношение образа и слов в развитии памяти. // А.А.Смирнов. Избранные психологические труды. T.l. М., 1987.
235. Солодуб Ю.П. К вопросу о совпадении фразеологических оборотов в различных языках. // Вопросы языкознания. 1982. № 2. с. 106114. * ■
236. Солодуб Ю.П. Русская фразеология как объект сопоставительного структурно-типологического исследования (на материале фразеологизмов со значением качества и оценки лица). Дис. доктора филол. наук. М. 1985.
237. Солодуб Ю.П. О двух типах безъэквивалентной соотнесенности фразеологии различных языков. // «Филологические науки». М. 1992. № 2. с. 40-49.
238. Солодуб Ю.П. К проблеме разграничения пословиц и поговорок в языках различных типов. // Филологические науки. 1994. №о j.
239. Солодуб Ю.П. Перспективы многоязычной сопоставительной фразеологии. // Филологические науки. 2001. № 2. с. 48-56.
240. Фразеология и межкультурная коммуникация. Издательство ТГПУ им. Л.Н.Толстого. 2002.
241. Солодухо Э.М. Понятие фразеологической эквивалентности и фразеологических интернационализмов. // Исследования по семантике: лексическая и фразеологическая семантика. Уфа. БГУ. 1982. с. 140-147.
242. Сорокин Ю.А. Этническая конфликтология (Теоретические и экспериментальные фрагменты). Самара. 1994.
243. Сорокин Ю.А., Морковина И.Ю. Национально-культурная специфика художественного текста. М., 1989.
244. Соссюр Ф. Курс общей лингвистики. М., 1933. 272 с.
245. Сорокин Ю.А., Тарасов Е.Ф., Уфимцева Н.В. Язык, сознание, культура. // Сборник научных трудов. Вып. 326. М., 1991.
246. Степанов Ю.С. Семантическая реконструкция (в грамматике, лексике, истории культуры). // Proceedings of the Eleventh Intern, congress of linguists. Bologna. 1974.
247. Степанов Ю.С. Имена. Предикаты. Предложения. М., 1981.
248. Степанов Ю.С. Константы: Словарь русской культуры. М.,1997.
249. Степанов Юрий. Константы: Словарь русской культуры. Изд. 2-е, исправленное и дополннное. «Академический проект». 2001.
250. Степанов Ю.С., Проскурин С.Г. Константы мировой культуры. Алфавиты и алфавитные тексты в периоды двоеверия. М., 1993.
251. Степанова Г.В. Лексико-семантическая группа глаголов речи в современном русском языке. Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1970.
252. Сулименко H.H. Методическая разработка к спецкурсу «Семантическая типология признаковых слов в современном русском языке». Л., 1981.
253. Сюэ Фуци. Русская логоэпистема как средство понимания современного текста (с позиций носителя китайского языка). Автореф. дис. канд. филол. наук. М. 2002.
254. Сятковский С. Основные принципы сопоставительного анализа языков. // Русский язык за рубежом. 1976. № 4.
255. Тарасов Е.Ф. Язык и культура: методологические проблемы. // Язык и культура. Сборник обзоров. М., 1987.
256. Телия В.Н. Вариантность идиом и принципы идентификации вариантов. // Проблемы устойчивости и вариантности фразеологическихединиц. / Материалы межвузовского симпозиума (1968). Тула. 1972. с. 3069.
257. Телия В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. М., 1986.
258. Телия В.Н. Природа и сущность знаковой функции идиом. // Лесикографическая разработка фразеологизмов для словарей разных типов и для Машинного фонда русского языка. / Материалы методической школы-семинара. М., 1988.
259. Телия В.Н. Семантика идиом в функционально-параметрическом отображении. // Фразеография в Машинном фонде русского языка. М. 1990.
260. Телия В.Н. Экспрессивность как проявление субъективного фактора в языке и её прагматическая ориентация. // Человеческий фактор в языке. Языковые механизмы экспрессивности. М., 1991. с. 5-36.
261. Телия В.Н. Внутренняя форма и её роль в формировании значения слова и фразеологизма. // Семантика языковых единиц. Материалы 3-ей научно-исследовательской конференции. Часть И. Фразеологическая семантика. М., 1993.
262. Телия В.Н. «Говорить» в зеркале обиходного сознания. //-?• Логический анализ языка. Язык речевых действий. М., 1994. с. 93-98.
263. Телия В.Н. О методологических основаниях лингвокультурологии. // XI Международная конференция «Логика, методология, философия науки». М., Обнинск. 1995.
264. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М., 1996.
265. Телия В.Н., Баранов А.Н., Борисова Е.Г., Добровольский Д.О. Компьютерная фразеография и её концептуальные оппозиции. // Фразеография в Машинном фонде русского языка. М., 1990.
266. Телия В.Н. От редактора. // Фразеология в аспекте культуры. М., 1999.
267. Телия В.Н. Первоочередные задачи и методологические проблемы исследования фразеологического состава языка в контексте культуры. // Фразеология в контексте культуры. М., 1999.
268. Толстая С.М. К прагматической интерпретации обряда и обрядового фольклора. // Образ мира в слове и ритуале. Балканские чтения. -1. М., 1992.
269. Толстая С.М. Славянские народные представления о смерти в зеркале фразеологии. // Фразеология в контексте кульбтуры. М., 1999.
270. Толстой Н.И. О предмете этнолингвистики и ее роли в изучении языка и этноса. // Ареальные исследования в языкознании и этнографии. Язык и этнос. М. 1983.
271. Толстой Н.И. Язык и народная культура. Очерки по славянской мифологии и этнолингвистике. М., 1995.
272. Топоров В.Н. О некоторых теоретических основаниях^ . этимологического анализа. // Вопросы языкознания. № 3. 1960.
273. Топоров В.Н. Миф. Ритуал. Образ. Исследования в области мифопоэтического. М. 1995.
274. Топоров Т.В. Об архетипе «воды» в древнегерманской космогонии. // Вопросы языкознания. 1996. № 6.
275. Трипольская Г.А. Семантическая структура экспрессивного слова и ее лексикографическое описание. Автореф. дис. канд. филол. наук. Новосибирск. 1984.
276. Туровер Р.Я. Сопоставительное изучение языков и перевод. // Тетради переводчика. М., Международные отношения. № 2. 1973.
277. Тянь Цзюнь. Структурные и семантические особенности соматических фразеологизмов в русском и китайском языках. Автореф. дис. канд. филол. наук. Волгоград. 2001.
278. Уорф Б.Л. Отношение норм поведения и мышления к языку. // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 1. М., 1960.
279. Успенский В.А. О вещных коннотациях абстрактных существительных. // Семиотика и информатика. Вып. 11. 1979.
280. Уфимцева Н.В. Русские глазами русских. // Язык — система. Язык текст. Язык - способность. М., 1995.
281. Фам Тхай Нги. Лингвистические основы лексичекой работы по русскому языку со студентами-вьетнамцами (на материале глаголов речи). Автореф. дис. канд. пед. наук. М., 1981.
282. Федоров А.И. Семантическая основа фразеологических средств языка. Новосибирск. 1969.
283. Федоров А.И. Образная речь. Новосибирск. 1985.
284. Федоров А.И. Фразеологический соварь русского литературного языка. ТТ. 1-2. Новосибирск. 1995.
285. Фелицына В.П., Мокиенко В.М. Русские фразеологизмы. Лингвострановедческий словарь. Под ред. Е.М.Верещагина и В.Г.Костомарова. М., «Русский язык». 1990.
286. Фелицына В.П., Прохоров Ю.Е. Русские пословицы, поговорки и крылатые выражения. Лингвострановедческий словарь. М., 1979.
287. Феоктистова А.Б. Культурно значимая роль внутренней формы идиом с позиций когитологии. // Фразеология в контексте культуры. М., 1999.
288. Филин Ф.П. О некоторых философских вопросах языкознания. // Ленинизм и теоретические вопросы языкознания. М., 1970.
289. Филлмор Ч. Фреймы и семантика понимания. // Новое в зарубежной лингвистике. Когнитивные аспекты языка. М., 1988. Вып. XXIII.
290. Фразеография в машинном фонде русского языка. М., 1990.
291. Фразеологический словарь русского языка. Свыше 4000 словарных статей. Составили Л.А.Войнова, В.П.Жуков. А.И.Молотков,
292. A.И.Федоров. Под редакцией А.И.Молоткова. Издательство «Советская энциклопедия». М., 1967.
293. Французско-русский фразеологический словарь. Составители:
294. B.Г.Гак, Н.А.Кунина, И.П.Лалаев, Н.А.Мовшович, Я.И.Рецкер, О.А.Хортик. Под редацией Я.И. Рецкера. М., 1963.
295. Функциональная семантика: оценка, экспрессивность, модальность. 1п шетопаш Е.М.Вольф. М. 1996.
296. Худайберганова М.К. Глагольные фразеологические единицы со значением состояния в английском и узбекском языках. // Вопросы сравнительной типологии. Ташкент. 1981. с. 266-267.
297. Хайруллина Р.Х. Картина мира во фразеологии (тематико-идеографическая систематика и образно-мотивационные основы русских и башкирских фразеологизмов). Автореф. дис. . доктора филол наук. М., 1997.
298. Черданцева Т.З. Язык и его образы. М., 1977.
299. Черданцева Т.З. Метафора и символ во фразеологических единицах. // Метафора в языке и тексте. М. Наука. 1988.
300. Черданцева Т.З. Идиоматика и культура (постановка вопроса). // Вопросы языкознания. 1996. № 1.
301. Черкасова И.Н. Символьный компонент в составе идиом. // Макет словарной статьи ждя Автоматизированного толково-идеографического словаря русских фразеологизмов. Образцы словарных статей. М., 1991.
302. Чьюнг Донг Сан. Фразеологизмы в языке и речи (на материале ^ русского и вьетнамского языков). Автореф. дис. доктора филол. наук. М. 1977.
303. Чыон Донг Сан. Фразеологические оброты в русском языке и способы передачи их на вьетнамский язык. Автореф. дис.канд. филол.наук.М., 1972.
304. Шадрин Н.Л. Перевод фразеологических единиц и сопоставительная стилистика. Саратов. 1991. 220 с.
305. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. М., «Высшая школа». 1969.
306. Шанский Н.М., Зимин В.И., Филиппов A.B. Опыт этимологического словаря русской фразеологии. М., «Русский язык». 1087.
307. Шанский Н.М., Зимин В.И., Филиппов A.B. Школьный фразеологический словарь русского языка. 5-11 классы. М., 1995.
308. Шанский Н.М., Зимин В.И., Филиппов A.B. Школьный фразеологический словарь русского языка. Значение и происхождение словосочетаний. 5-е издание, стереотипное. М., 2002.
309. Шанский Н.М., Быстрова Е.А. Лексико-фразеологическая система и учебные словари русского языка для национальной школы. // Актуальные проблемы учебной лексикографии. М., 1977.
310. Шаховский В.И. Эмотивный компонент значения и методы его описания. Волгоград. 1983.
311. Шаховский В.И. Категоризация эмоций в лексико-семантической системе языка. Воронеж. 1987.
312. Швыдская Л.И. Сопоставительный анализ английских и русских пословиц. // Фразеологическая система русского языка. Челябинск. 1976. с. 165-170.
313. Шелестюк Е.В. О лингвисическом исследовании символа (обзор литературы). // Вопросы языкознания. 1997. № 4.
314. Шингаров Г.Х. Эмоции и чувства как формы отражения действительности. М., 1971.
315. Шмелев Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики. Автореферат дисс. .доктора филол. наук. М., 1969.
316. Шмелева Т.В. К проблеме национально-культурной специфики "эталона" сравнения (на материале английского и русского языков). // Этнопсихолингвистика. М., «Наука». 1988. с. 120-124.
317. Шушков A.A. В поисках порядка (лингвистические аспекты анализа оппозиции порядок/хаос). // Лингвистическая прагматика в словаре. / Виды реализации и способы описания. Сборник статей. МПб. 1997. с. 83-91.
318. Шпет Г.Г. Введение в этническую психологию. // Шпет Г.Г. Сочинения. М, 1989.
319. Щерба Л.В. Преподавание иностранных языков в средней школе. Общие вопросы методики. М.-Л., 1947.
320. Эмирова A.M. Русская фразеология в коммуникативном аспекте. Ташкент. 1988.
321. Юнг Г.Г. Психологические типы.М., 1992.
322. Юнг Г.Г. Психология бессознательного. М., 1996.
323. Яковлева Е.С. Фрагменты русской языковой карины мира (модели пространства, времени и восприятия). М., 1994.
324. Ярцева В.Н. Контрастивная грамматика. М., 1981.
325. Ярцева В.Н. Теория и практика сопоставительного исследования языков. Известия АН СССР. Серия ЛиЯ, 1986, т. 45. № 6.
326. O. Bloch. Dictionnaire étymologique de la langue française. Paris. 1932; 2 éd. 1950; 4 éd. - 1964.
327. A. Dauzat. Dictionnaire étymologique de la langue française. Paris,1955.
328. Dictionnaire de l'Academic française. 9-éme édition. Paris. 19942000.
329. E. Littre. Dictionnaire de la langue française, 7 vol. (1958 1960).
330. M. Rat. Dictionnaire des locutions françaises. Edition augmantée d'un supplément. Paris. 1993. Trésor de la langue française, dictionnaire de la langue du XIXe et du XXe siècle (1789 -1960). 16 vol. Paris. 1995.
331. Le Grand Robert de la langue française. Dictionnaire alphabétique française. 9 vol. Paris. 1985.
332. M.Ashraf et D.Miannay. Dictionnaire des expressions idiomatiques françaises. Paris. 1995.