автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.04
диссертация на тему:
Динамика национально-культурной составляющей семантики в процессе ассимиляции

  • Год: 2008
  • Автор научной работы: Кохан, Надежда Александровна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Нижний Новгород
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.04
Диссертация по филологии на тему 'Динамика национально-культурной составляющей семантики в процессе ассимиляции'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Динамика национально-культурной составляющей семантики в процессе ассимиляции"

На правах рукописи

/ /

003448058

КОХАК Надежда Александровна

ДИНАМИКА НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНОЙ СОСТАВЛЯЮЩЕЙ СЕМАНТИКИ В ПРОЦЕССЕ АССИМИЛЯЦИИ

10.02.04 - Германские языки

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

О 2 О ИТ 2008

Нижний Новгород 2008

003448058

Работа выполнена на кафедре английской филологии ГОУ ВПО «Нижегородский государственный лингвистический университет им. Н.А. Добролюбова»

Научный руководитель: кандидат филологических наук, доцент Кабанова Ирина Николаевна

Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор

Постникова Светлана Васильевна

кандидат филологических наук, доцент Сальникова Нина Николаевна

Ведущая организация: Нижегородский государственный университет им. Н.И. Лобачевского

Защита состоится «15» октября 2008 г. в 13.00 часов на заседании диссертационного совета Д 212.163.01 по защите докторских и кандидатских диссертаций при ГОУ ВПО «Нижегородский государственный лингвистический университет им. H.A. Добролюбова» по адресу: 603155, г. Нижний Новгород, ул. Минина, 31а, III корпус, конференц-зал.

С диссертацией можно ознакомиться в научном читальном зале библиотеки Нижегородского государственного лингвистического университета им. Н.А. Добролюбова.

Автореферат разослан «/££» сентября 2008г.

Ученый секретарь диссертационного совета

В.В. Денисова

Реферируемая работа посвящена систематизирующему описанию и разноаспектной классификации лексики современного английского языка с национально-культурным компонентом, а также выявлению динамики национально-культурной составляющей и определению степени вхождения «инокультурной» лексики в английский язык. «Инокультурный» диапазон английского языка подвижен, поскольку он обращается все к новым внешним культурам, расширяя при этом фонд лексических единиц уже представленных в нем других культур. Взаимосвязь языка и культуры народа репрезентирует давно существующую проблему национально-культурного компонента значения слова, при этом само понятие предусматривает определение статуса данного компонента в семантической структуре слова, что имеет непосредственный практический выход в лексикологию, лексикографию, а также лингвострановедение и лингвокультурологию.

Актуальность исследования определяется социальной значимостью использования английского языка в ходе межкультурных языковых контактов и стремлением к глобализации. В историческом плане наблюдается активная тенденция к расширению культурных рамок английского языка и появлению все большего количества лексических единиц других, «внешних» культур в его словарном составе. Такого рода процессы, находящие свое отражение в лексикографическом толковании, нуждаются как в теоретическом осмыслении, так и рассмотрении их функционального, оценочного потенциала в рамках сложившейся лексической системы современного английского языка.

Целью исследования является изучение безэквивалентной лексики (далее - БЭЛ) современного английского языка с точки зрения ее национальной и культурной принадлежности к другим культурам («чужим» для английского языка) и динамики ее национально-культурной составляющей семантики.

Общая цель диссертации определяет формулировку и решение следующих задач:

1. Определение существенных признаков и специфики национально-культурного компонента как отдельного, полноценного компонента семантики слова.

2. Выявление статуса национально-культурного компонента в содержательной структуре слова и определение сем, составляющих гетерогенный национально-культурный макрокомпонент.

3. Анализ семантических изменений в содержательной структуре слова с национально-культурным компонентом или БЭЛ.

4. Исследование лексико-семантического освоения БЭЛ в современном английском языке (на примерах изменения семантики данных лексических единиц).

5. Определение центров аттракции, т.е. лексико-семантических групп, наиболее активно пополняемых новыми ЛСВ.

6. Рассмотрение БЭЛ в свете теории оценки и определение направления изменений оценочного компонента в процессе ассимиляции.

Эмпирическую базу исследования составили более 500 словарных единиц с пометой, указывающей на принадлежность к какой-либо стране или

народности, например, «араб.», «яп.», «исп.» и т.п. или с содержанием указания на данную принадлежность в словарной дефиниции, выделенных методом сплошной выборки из Оксфордского словаря иностранных слов и словосочетаний (The Oxford Dictionary of Foreign Words and Phrases, 2005). Вышеуказанные пометы и указания в дефинициях послужили формальным критерием выделения изучаемого лексико-семантического пласта. Сопоставительный анализ проводился с помощью Англо-английского словаря русской культурной терминологии (В.В. Кабакчи), дополнения к Большому англо-русскому словарю под редакцией И.Р. Гальперина, The Oxford English Dictionary (by J.A.Murray, H.Bradley, W.A.Craigie, C.T.Onions), Oxford Guide to British and American Culture, The Concise Oxford Dictionary of Current English, Webster's 3d New International Dictionary, Oxford Advanced Learner's Dictionary, переводных словарей с французского, латинского, немецкого, испанского и итальянского языков, специализированных словарей-справочников. Функционирование отобранной национально-культурно маркированной лексики изучалось на материалах английской и американской прессы за 19812008 г.г. (http://www.bbc.co.uk/ (The ВВС News), http://www.independent.co.uk/ (The Independent), http://www.nytimes.com/ (The New York Times)).

Материал изучается на основе применения следующих методов:

компонентного анализа - при выделении компонентов содержательной структуры слова;

дефиниционного анализа - при систематизации словарных толкований; многоступенчатого дефиниционного развертывания - при выявлении аспектов и оттенков значения лексики с национально-культурной маркированностью;

сопоставительного анализа - с целью детализации статуса национально-культурного компонента и статуса данных лексических единиц в английском языке; а также с целью уточнения полученных данных в авторитетных в этой области лексикографических источниках;

статистического анализа - при систематизации и анализе отобранного корпуса лексических единиц.

Научная новизна работы заключается в описании, анализе и классификации изменений в семантической структуре лексических единиц с национально-культурным компонентом, а также тем, что исследование проводится на широком материале различных «внешних» культур (всех представленных «инокультурных» слов в аутентичных словарях английского языка), что также подтверждает теоретическую значимость проводимого исследования.

Исходя из результатов работы, на защиту выносятся следующие положения диссертации:

1. Национально-культурный компонент безэквивалентной лексики, являясь семантически гетерогенным1 макрокомпонентом, находит свое выражение в семантической структуре слова посредством облигаторных сем «локальность», «этническая принадлежность» и факультативных сем

«историческая отнесенность», «общественно-политическая деятельность», «социокультурные сведения», «конфессиональная принадлежность».

2. Динамика национально-культурного компонента (далее - НКК) во многом обусловлена следующими факторами: тематической отнесенностью, степенью близости исходного и производного значений, направлением и сущностью развития семантических процессов и семантических переносов, а также экстралингвистическими параметрами.

3. Тенденция к стиранию национально-культурной составляющей семантики безэквивалентной лексической единицы наблюдается преимущественно при генерализации значения и метафорическом переносе, антиномичная тенденция к сохранению и, в некоторых случаях, ее возникновению - индуцированию в денотативном макрокомпоненте значения при переходе из коннотативного периферийного компонента, происходит при специализации значения и метонимическом переносе.

4. Изменение оценочного компонента всегда свидетельствует о динамике национально-культурного компонента, но обратное не верно, т.е. динамика НКК не всегда вызывает изменение оценочного компонента, при этом, оценочность обусловлена родным значением безэквивалентной единицы и семантическое освоение заключается в смене оценочного знака и, соответственно, в стирании НКК.

Практическая значимость работы состоит в использовании ее материалов при разработке лекционных и семинарских курсов по лексикологии и стилистике английского языка, лингвострановедению и переводу; при подготовке спецкурса по лингвокультурологии, прочитанного в рамках «дисциплины по выбору» на факультете английского языка Нижегородского государственного лингвистического университета им. H.A. Добролюбова. Исследование существования и активного участия лексики с национально-культурным компонентом в английском языке имеет бесспорное значение в практике преподавания иностранного языка и в процессе межкультурного общения, поскольку знание и точность употребления анализируемого пласта свидетельствуют о языковой и общекультурной компетенции говорящего и способствуют успешному акту интеркоммуникации.

Апробация работы. Основные положения и результаты исследования докладывались на заседании кафедры английской филологии НГЛУ им. H.A. Добролюбова в 2007 и 2008 г.г., Итоговых научных конференциях преподавателей НФ ГОУ НГЛУ (Набережные Челны, 2005, 2007), Межвузовской научной конференции «Актуальные проблемы германистики и романистики» (Смоленск, 2007), а также нашли отражение в ряде публикаций автора.

По материалам исследования опубликовано 7 работ.

Объем и структура диссертации предопределяются ее целями и задачами. Работа состоит из введения, трех глав, заключения и библиографии, включающей 254 наименования трудов отечественных и зарубежных исследователей, а также 18 наименований словарей и 5 источников иллюстративных примеров.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во введении мотивируется выбор темы и объекта исследования, формулируются цель и задачи, отграничивается объект исследования, обосновываются актуальность и новизна, теоретическая и практическая значимость работы, дается характеристика эмпирической базы и методологии исследования, формулируются теоретические положения, выносимые на защиту, указывается объем и структура диссертации.

В первой главе определяется сущность и статус национально-культурного компонента в содержательной структуре слова, дается определение оптимального термина, соответствующего предмету настоящего исследования («безэквивалентная лексика»). При анализе дефиниций отобранной лексики были установлены семы, входящие в состав национально-культурного макрокомпонента, которые могут содержаться в семантике БЭЛ автономно или в различных комбинациях.

Во второй главе осуществляется тематическая классификация БЭЛ с целью установления участков лексико-семантической системы современного английского языка, наиболее проницаемых с точки зрения заимствования и освоения иноязычной лексики. В данной главе также рассматриваются особенности семантических изменений, которым подвержена БЭЛ в современном английском языке. На примере полисемантичных лексических единиц анализируются основные тенденции динамики НКК в семантической структуре БЭЛ.

В третьей главе рассматривается оценочный потенциал БЭЛ и изменение оценочного компонента в процессе ассимиляции анализируемого лексико-семантического пласта.

В заключении дается суммарное теоретическое изложение результатов диссертационного исследования и намечается круг проблем для дальнейшей разработки.

Глава I. Лингвистический статус лексики с национально-культурным компонентом

Проблема «язык и культура» исследуется в различных направлениях и рассматривается в трудах Е.М. Верещагина, В.Г. Костомарова, В.Н. Телия, С.Г. Тер-Минасовой, Н.Г. Комлева, В.В. Воробьева, A.A. Братиной, P.A. Будагова, Г.В. Быковой, С. Влахова, С. Флорина, Л.Б. Воскресенской, C.B. Ивановой, Л.П. Крысина, A.C. Мамонтова, В.А. Масловой и многих других. Большинство работ, затрагивающих проблему «язык и культура», так или иначе свидетельствуют об актуальности изучения явлений языка в соотнесенности с его кумулятивной, культуроносной функцией. Такой взгляд на процесс взаимодействия, взаимовлияния языка и культуры предполагает выявление национально-культурной специфики языковых единиц и, прежде всего, слова как комплексной единицы языка и культуры.

Кумулятивная функция языка, состоящая в хранении и передаче внеязыкового опыта данной языковой общности, обусловливает содержание в лингвистическом знаке экстралингвистической информации, обозначаемой в

лингвистике термином «культурный компонент значения слова» (Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров, В.Д. Бондалетов, И.А. Стернин и др.), при этом под компонентом значения понимается составная часть значения слова, характеризующая его сходство или различие со значениями других слов.

В соответствии с объектом настоящего исследования основное внимание уделяется денотативному компоненту содержательной структуры слова и национально-культурному компоненту в нем.

Ввиду того, что предметом данного исследования являются лексические единицы (слова и редко словосочетания), отобранные методом сплошной выборки из аутентичных лексикографических источников с пометой «свойственный определенной стране, нации, народу», «являющийся реалией определенной культуры», под национально-культурным компонентом в работе понимается компонент значения слова, воплощающий национально-специфические черты материальной и духовной культуры конкретной лингвокультурной общности. Это гетерогенный семантический компонент, в котором выделяются обобщенные семы «этническая принадлежность», «локальность», «историческая отнесенность», «общественно-политическая деятельность», «социокультурные сведения», «конфессиональная принадлежность», присутствующие в нем отдельно, или совместно в определенных комбинациях.

Семы национально-культурного компонента эксплицируются в словарных дефинициях посредством помет-индикаторов, топонимов, антропонимов, этнонимов и специфичного национально-культурного содержания. Например, сема «локальность» во французском chartreuse - а green or yellow liqueur of brandy and aromatic herbs etc., originally made by the monks of La Grande Chartreuse, near Grenoble, France. Данная сема фиксирует участок действительности, в пределах которого данные лексические единицы распространены, или где они появились. Разнообразные топонимы, связанные с национально-культурной информацией, воплощаемой в реалии, бесспорно, являются индикаторами наличия семы «локальность, территориальная отнесенность» в семантической структуре данных лексических единиц.

Сема «этническая принадлежность» содержит информацию об этносе, которому принадлежит рассматриваемая лексическая единица или ее JICB вне зависимости от территориальной отнесенности, так как, например, расселение этноса может не совпадать с границами государств и отдельные группы, диаспоры, проживая за пределами своей национальной государственности, относятся к своему этносу и являются носителями общих этнических признаков. Например, cholo (Am. Sp.) - an Indian of Latin America; a mestizo; a lower-class Mexican.

Сема «историческая отнесенность» отражает время существования референта в определенном национально-культурном мире, нередко являясь показателем принадлежности данной лексической единицы к историзмам. Рассматриваемая сема эксплицируется посредством помет «history», «historically», «formerly», «originally», «earlier», а также дат, событий и имен

исторических деятелей или правителей, указывающих на время появления и существования реалии, выраженной БЭЛ (pompadour (Fr.) - any of various items of costume fashionable in the time of the Marquise de Pompadour or resembling these; souvenir (Fr.) - in the war of 1914-1918, a bullet, a shell).

Сема «общественно-политическая деятельность» эксплицируется в словарных дефинициях лексемами и словосочетаниями, отражающими значение «область политики», «общественная деятельность» и т.п., например, presidium (Rus.) - the presiding body or standing committee in a Communist organization, especially that in the Soviet Union.

Сема «социокультурные сведения» репрезентируется в словарных дефинициях посредством наименований национальных праздников, танцев, музыки, культовых обрядов и традиций, а также посредством словарных помет, являющимися бесспорными маркерами присутствия рассматриваемой семы в семантике лексических единиц, такими как «(Greek) mythology», «music», «art», «heraldry», например, siciliana (It.) - Music A piece of music for a Sicilian peasant dance, resembling a slow jig; Walpurgisnacht (Germ.) - the eve of May Day, marked by a witches Sabbath or a feast of the powers of darkness.

Сема «конфессиональная принадлежность» реализуется в словарных дефинициях посредством специальных помет, указывающих на наличие данной семы в семантической структуре рассматриваемых лексических единиц (сеecclesiastical», «Christian Church», «Hinduism», «Jainism», «Roman Catholic Church», «Buddhism», «theology»), наименований конфессий, религиозных культов, храмов, приходов и атрибутов, а также лексем религиозной тематики, например, mantra (Sanskr.) - a sacred Hindu text or passage, especially one from the Vedas used as a prayer or incantation in Hinduism and Buddhism, a holy name or word, for inward meditation.

Анализ фактического материала показал, что наиболее частотными в семантической структуре БЭЛ являются семы «локальность» и «этническая принадлежность» и их комбинации. Данные семы представляются обязательными индикаторами национально-культурной маркированности, тогда как остальные - вспомогательными. Кроме того, отмечается присутствие не одной, а нескольких сем в семантической структуре рассматриваемых лексических единиц, различные комбинации которых во многом зависят от тематической отнесенности единицы.

В рамках лингвистики, культурологии, лингвострановедения, лингвокультурологии и теории перевода для обозначения единиц, отражающих национальные особенности культуры народа-носителя конкретного языка, разработано множество терминов: реалии (С. Влахов, С. Флорин, Г.Д. Томахин, Н.А. Фененко); фоновая лексика (Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров, А.С. Мамонтов); коннотативная лексика (Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров, А.С. Мамонтов, В.Н. Телия); ксеноннмы (В.В. Кабакчи); прецедентный текст (имя, феномен) (В.В. Красных, Д.Б.. Гудков); лакуны (пробелы) (В.А. Муравьев, Ю.А. Сорокин, З.Г. Пронина, Г.В. Быкова, И.А. Стернин, З.Д. Попова); безэквивалентная лексика (Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров, Л.К. Латышев, А.С. Мамонтов, Л.С. Бархударов).

В настоящем исследовании приоритетным представляется термин «безэквивалентная лексика», под которой понимается лексика, содержащая национально-культурный компонент в денотате, в частности, национально-культурные семы, автономно или в различных комбинациях, присутствующие в ее семантической структуре.

Глава II. Безэквивалентная лексика в аспекте семантической ассимиляции

Одной из основных задач исследования является установление участков лексико-семантической системы современного английского языка, наиболее проницаемых с точки зрения заимствования и освоения иноязычной лексики. Тематическое описание позволяет проследить, как лексическая система языка отражает процессы взаимопроникновения и взаимовлияния различных культур.

В результате тематической классификации выделяются группы лексики «материальной жизни, быта» (самая многочисленная группа), «нематериальной жизни, культуры», «военно-политической сферы», «религиозной сферы», «растительного и животного мира». Это позволило выделить центры аттракции, активно пополняемые новыми ЛСВ.

Динамика развития семантической структуры лексической единицы заключается в различных трансформациях семантической структуры слова, во вхождении в данную структуру новых значений при исчезновении или сохранении первоначального значения. Относительно лексики с национально-культурным компонентом (БЭЛ для английского языка) следует говорить о процессе освоения данной чужеродной лексики, который идет по пути ассимиляции к нормам принимающего (в данном случае английского) языка.

В качестве благоприятных условий, способствующих активной ассимиляции БЭЛ, следует отметить, прежде всего, длительность употребления слова. Общеизвестно, что чем раньше слово заимствуется, тем более полно оно осваивается и более прочно входит в систему языка-реципиента. Предлагаемая ниже диаграмма, выполненная на основе рассмотрения всего корпуса БЭЛ, дает наглядное представление о количестве семантически ассимилированных лексических единиц (т.е. полисемантичных слов с тремя или более ЛСВ) в современном английском языке и времени их заимствования.

Самую многочисленную группу полисемантичных БЭЛ составляют заимствования 16 века, т.е. наиболее ранние заимствования. Значительно меньший процент заимствований - безэквивалентных лексических единиц до 15 века объясняется их полной ассимилированностью и отсутствием сем НКК в семантической структуре (в это время заимствовались, как правило, базовые понятия или синонимичные лексические единицы, не наделенные национально-культурным своеобразием). Начиная с 17 века наблюдается пропорциональное снижение количества семантически ассимилированной БЭЛ, что вполне соответствует утверждению о том, что чем раньше заимствованная лексическая единица появляется в языке-реципиенте, тем она активнее вживается в данный язык, осваивается и подчиняется его нормам и законам. Убедительное

подтверждение данной закономерности составляет весьма низкий процент полисемантичной БЭЛ, фиксируемой на срезе 20 века.

30,80%

до 15 16 век 17 век 18 век 19 век 20 век века

Несомненно, однако, что многое зависит от коммуникативной важности и тематической отнесенности лексических единиц: редко употребляемые слова сохраняют терминологичность и чужеродность вне зависимости от времени заимствования и, напротив, новейшие вливания при широком употреблении и распространенности могут полностью ассимилироваться в принимающем языке. Например, заимствования середины 20 века, развившие за сравнительно короткий отрезок времени по меньшей мере еще одно значение в английском языке: babushka (Rus.) - головной платок (первоначально «в России: бабушка, пожилая женщина»); panzer (Germ.) из первичного «немецкий танк» развил переносное «тяжело армированный, в доспехах».

Таким образом, актуальность и частотность употребления лексической единицы являются необходимыми и релевантными факторами, влияющими на освоение БЭЛ.

Анализ эмпирического материала показал, что лексика тематических групп «быт, повседневная жизнь», «военно-политическая лексика» наиболее частотна и в большей степени ассимилирована в английском языке.

С другой стороны, весьма немногочисленная группа «религиозная лексика», обнаруживающая динамику национально-культурного компонента в семантике, свидетельствует о возрастающем интересе к мировым религиям и постоянном включении единиц данной тематической сферы в акты интеркоммуникации, что подтверждает ее несомненную актуальность.

Традиционно считается, что «одноморфемность» слова является важным условием потенциальной ассимиляции лексических единиц, что особенно актуально для английского языка, однако наблюдения в области БЭЛ демонстрируют практически равное количество одно- и многоморфемных

единиц среди отобранной БЭЛ, таким образом, тезис об обратной зависимости между числом морфем в слове и числом его значений (Арнольд 1966) на данном материале не подтверждается.

Существует определенная связь между степенью ассимилированности и траекторией заимствования лексической единицы. В подавляющем большинстве полисемантичным слово становилось в случае его заимствования через язык посредник, например: allemande (French from German); armada (Spanish from Proto-Rom.), baguette (French from Italian from Latin)-, Ъапуап (Portuguese from Gujarati from Sanskrit); bazaar (Italian from Turkish from Persian).

К причинам, препятствующим семантическому освоению и эволюции, следует отнести ограниченную область действительности, к которой относится БЭЛ. Процесс семантической эволюции лексической единицы осложняется узкой специализированностью области знания или производства и культуры, отражаемой БЭЛ. Слова, называющие предметы ограниченного употребления, зачастую функционируют в принимающем языке без дальнейшего семантического освоения, например, challah (Hebrew) - «плетеный хлеб, традиционно выпекаемый евреями для празднования Sabbath».

При этом ограничения могут быть также временными: cestus (Lat.) -«подобие кастета для кулачных боев в Древнем Риме» или территориальными: chadar (Urdu) - «чадра/паранджа, носимая мусульманскими женщинами в Индии и Иране».

Кроме того, формальным показателем «чужеродности» представляются неассимилированость или частичная фонетическая, графическая и морфологическая ассимилированность заимствования.

Чем меньше слово визуально ассимилировано, тем сильнее оно ощущается как «чужое» и тем медленнее происходит его семантическая ассимиляция в принимающем языке. Например, лексические единицы, зафиксированные в английском языке только в одном значении ceilidh (Irish) -«вечеринка с музыкой и танцами», charcuterie (Fr.) - «колбасная промышленность», daimyo (Jap.) - «в феодальной Японии: человек благородного происхождения», erh hu (Chinese) - «китайский двухструнный музыкальный инструмент» и т.п.

Единицы с национально-культурным компонентом подвергаются таким же законам семантического преобразования, что и другая лексика языка, однако интенсивность процессов значительно ниже (только 25% зафиксированной лексики), поскольку на момент вхождения в язык-реципиент лексика характеризуется четкой локальной привязанностью и ярко отражает специфические характеристики внешних культур.

Наиболее продуктивными из основных семантических процессов являются расширение значения, сужение значения и сдвиги значения, при которых на основании определенных аналогий и ассоциаций происходит перенос значения с одного предмета на другой (метафора и метонимия). Изменения в семантической структуре нередко касаются составляющих, связанных с отражением национально-культурного своеобразия языковых

единиц. В ходе исторического развития языка выделяются три семантических процесса, связанных с национально-культурной спецификой лексической единицы: процесс утраты сем национально-культурной маркированности или НКК, процесс частичного стирания и процесс приобретения указанных сем.

Динамика семантических изменений БЭЛ может идти в направлении расширения или генерализации значения, что связано со снятием дифференциальных сем, в данном случае национально-культурных, при этом слово не воспринимается как специфичное говорящими на языке-реципиенте.

Так, например, арабское fatwa означало «решение, закон ислама, принимаемый муфтием», однако многие исламские законы - fatwa, такие как «бойкотировать продукты из Израиля и Америки», выпущенном в апреле 2004 года, привлекли огромное внимание европейской прессы. Это повлекло за собой частое употребление данной лексической единицы в применении к немусульманским указам, которые характеризуются крайней религиозностью или политичностью: The pope issued a fatwa. (Wikipedia Encyclopedia) Следовательно, религиозная направленность частично осталась, но национально-культурный компонент «конфессиональная принадлежность» («мусульманский», «в исламе») отходит на периферию. Генерализация значения данной лексической единицы способствует ее использованию в английском языке в более широком контексте.

Национально-маркированные слова могут постепенно стать интернациональными, поскольку обозначаемые ими явления получают распространение по всему миру. Например, широкое и даже повсеместное распространение такого вида обуви как moccasin (Virg. A/g.); еды - macaroni (It.), pizza (It.), частое употребление в широком контексте французского émigré (Fr.) и т.п.

При сужении значения происходит конкретизация обозначаемого данной лексемой понятия, т.е. исходное значение выражало обобщенное понятие, а последующее значение - нечто более конкретное. Конкретизация значения во многом осуществляется за счет появления сем национально-культурного компонента. В процессе специализации также обнаруживается тенденция к сохранению БЭЛ национально-культурного своеобразия.

Испанское infanta в современном английском языке существует со значением «дочь монархов в Испании и Португалии», тогда как ранее имелось широкое значение - «девушка, принцесса». В данном примере имеет место сужение значения, которое происходит за счет появления национально-культурной семы «локальность» и соотнесения данной лексемы с реалией Испании или Португалии. В результате в современном английском языке рассматриваемое слово встречается в узком контексте - относительно королевской семьи в этих странах:

When the Earls arrived in Spanish Flanders - now the state of Belgium - the Archduke Albert and his wife Infanta Isabel gave them luxurious apartments in their palace. (The BBC, 2003)

Вторичная номинация, переосмысление уже имеющихся в языке значений слов, также оказывается продуктивным способом образования новых

значений в рамках существующих лексических единиц. Переосмысление предшествующих значений происходит на основе метафоры и метонимии, при которых первичное значение выступает как внутренняя форма по отношению ко вторичному значению.

При метафорическом переосмыслении основанием переносной номинации является сходство референтов, при этом сходные признаки могут быть самыми разнообразными.

1) Сходство формы.

Данный вид метафорического переноса осуществляется на основе общности визуальных признаков.

baguette (фр.) - «астрагал - архитектурная деталь сложного профиля, представляющая собой гладкий или орнаментированный бусами валик» к середине 20 века дало новое значение, основанное на метафорическом переосмыслении «длинный французский хлеб». В рассматриваемом примере отмечается появление национально-культурного компонента, в частности семы «локальность» в семантической структуре слова baguette. Термин архитектуры переходит в разряд национально-маркированной лексики и расширяет сферу своего употребления, таким образом, происходит «детерминологизация» в последующем JICB.

Благодаря комментариям в словарной статье poulet (фр.) Большого Оксфордского словаря представляется возможным восстановить связь между JICB данного слова и мотивированность производного значения «любовное письмо» от производящего «цыпленок». Связь объясняется тем фактом, что в середине 19 века любовные письма часто складывались определенным способом, в результате чего, письмо внешне напоминало крыло птицы.

2) Сходство характера признака/поведения.

При образовании нового JICB tramontana (ит.) в качестве базы для метафорического переноса выступает потенциальная сема «отдаленность», которая в исходном значении «полярная звезда, называемая таким образом итальянцами, потому что видна из-за Альпийских гор (букв, «загорный»)» отсутствует, но имплицируется через содержание. В результате происходит актуализация данной семы, которая становится доминантой переносного значения «чужеземец».

3) Сходство функции.

На основе общности семы «охранять, защищать» boma (суахили) -«ограда для защиты (от диких животных) в Восточной Африке» развивает метафорическое значение «полицейский пост, административный центр».

В remskoen (афр.) - «1. деревянная или металлическая колодка, не дающая колесу вращаться (из истории Южной Африки); 2. помеха успеху» в результате актуализации семы «препятствие, помеха» из конкретного значения образовалось абстрактное метафорическое.

4) Сходство принципа внутреннего устройства или количества составляющих элементов.

Русское troika послужило образованию переносного значения «группа из трех людей, работающих вместе в особенности по административной линии,

триумвират», что также произошло в семантической структуре латинского triumvir (общность и актуализация семы «состоящий из трех»): «каждый из трех периодов корриды» - «треть арены (в виде концентрического круга)».

5) Сходство внешнего облика, размеров, величины предметов в явлений.

Появление значения «оборванец» у французского sansculotte обусловлено его буквальным и первоначальным значениями, связанными с историей Франции. «Санкюлот» (букв, «без бриджей») - «парижский республиканец времен Французской Революции». Данная лексическая единица появилась среди аристократических кругов Франции для обозначения людей низших слоев на основе ассоциации с их внешним видом: они носили брюки или панталоны вместо модных и изысканных бриджей. Таким образом, слово обозначало плохо одетых и снаряженных волонтеров революционной армии. На современном этапе наблюдается метафорический перенос по сходству внешнего облика одновременно с расширением объема понятия.

Zombie (Bantu) отличается частотностью употребления для описания различных объектов, например, машины характерного большого размера (от чего, вероятно, неуклюжесть и шум при передвижении):

The LR2 isn't a horror show, but it is a lumbering, iuel-sucking zombie, easily dispatched by bigger guns in the small luxury S.U.V. class. (The New York Times, 2007)

6) Сходство характера движения/скорости.

Например, boomerang (абориг.) - «метательное орудие аборигенов Австралии, которое возвращается обратно к метателю». Новое метафорическое JICB «замысел, обратившийся против замышлявшего» базируется на сходстве характера движения и общности семы «возвращаться». В данном примере метафоризация также сопровождается переходом от конкретного к абстрактному понятию, что весьма характерно для такого типа переноса.

«Метафорические переносы наименований наиболее интенсивно затрагивают те группы лексики, которые связаны с наиболее насущными в данный период жизни общества явлениями» (Шмелев 1977:95). Выделяются лексико-семантическая группа «военно-политической лексики» и подгруппа «наименований лиц и групп людей по профессиональной, сословной принадлежности» внутри группы «военно-политическая лексика», ставшими базой для появления новых метафоричных ЛСВ, что говорит об их высоком потенциале к переосмыслению значений по сходству признаков.

Метонимия используется как способ развития смыслового содержания на основе смежности того, что уже обозначено предыдущим значением лексической единицы и нового обозначаемого. Динамика национально-культурного компонента прослеживалась на основе появления, исчезновения или сохранения рассмотренных выше сем национально-культурной принадлежности (как формального. критерия национально-культурной маркированности) в словарной дефиниции.

Наблюдения в области БЭЛ показывают, что виды связей, служащие основанием для метонимического переноса, весьма разнообразны, и новые ЛСВ в семантической структуре БЭЛ образуются по следующим моделям:

1) АТРИБУТИВНАЯ СВЯЗЬ: часть целое (синекдоха)

jorurí (яп.) - «декламация под музыку, сопровождаемая японским кукольным представлением»; «японский кукольный театр»;

feldgrau (нем.) - «темно-серый»; «немецкий солдат в военной форме этого цвета».

Отличительной особенностью данной модели метонимического переноса является сохранение НКК или его появление от исходного национально-культурно немаркированного значения. Сохранение НКК, по-видимому, объясняется тесной атрибутивной связью нового переносного ЛСВ с прямым; появление НКК обусловливается переосмыслением определенной общности слова, не наделенного национально-культурным своеобразием, однако национально-культурные семы (в частности, «локальность» и «этническая принадлежность») впоследствии зачастую совпадают с источником заимствования.

2) ПРИЧИННО-СЛЕДСТВЕННАЯ СВЯЗЬ: материал +—*■ предмет/ изделие из этого материала

balsa (исп.) - «плот, рыбацкая лодка, используемая на побережье Тихого океана (Южная Америка)»; «бальзовое дерево, американское тропическое дерево»;

agar-agar (малайск.) - «юго-восточные азиатские водоросли»; «вещество, получаемое из водорослей и применяемое в производстве».

3) ПРОСТРАНСТВЕННАЯ СВЯЗЬ:

а) содержимое +-► вместилище

harem (тур./араб.) - «часть мусульманского дома для уединения женщин»; «обитательницы гарема собирательно»;

thali (хиндуст.) - «металлическая тарелка или плоское блюдо, на которой подается индийская еда»; «индийское блюдо, состоящее из многообразных составляющих, подаваемое на такого вида тарелках».

Данный тип переноса характеризуется сохранением НКК в семантической структуре нового ЛСВ, так как и материал, и предмет/изделие из этого материала, содержимое и его вместилище остаются реалиями определенной культуры, местности, народности, несмотря на их порой широкое распространение и известность в мире. Опущение национально-культурных сем в дефиниции представляется лишь формальным признаком стирания НКК, так как новые ЛСВ подобных слов, как правило, объясняются посредством исходного национально-маркированного значения, кроме того, присутствие лексической единицы в прямом значении в дефиниции производного подтверждает сохранение национально-культурного своеобразия.

Сходная ситуация наблюдается и в следующей модели метонимического переноса:

б) смежность/соположенность в пространстве

durbar (урду) - «торжественный прием, устраиваемый индийским или британским правителем в Индии»; «дворец/зал для торжественных приемов durbar»;

demos (гр.) - «округ в древней Аттике, Греция»; «народ Древней Греции»;

pueblo (исп.) - «индейский поселок в Латинской Америке или на юго-западе США»; «житель индейской деревни, представитель народности пуэбло».

Для моделей агентивной связи характерно стирание национально-культурного своеобразия новых ЛСВ, что, по-видимому, частично объясняется переходом конкретного прямого значения в переносное абстрактное понятие.

4) АГЕНТИВНАЯ СВЯЗЬ:

а) свойство -► его носитель

pampas (исп.) - «пампасы, равнинные травянистые степи Южной Америки»; «желтовато-зеленый цвет»;

chartreuse (фр.) - «зеленый или желтый ликер шартрез, изначально производимый монахами La Grande Chartreuse»; «зеленый цвет».

б) деятель -». инструмент

tricoteuse (фр.) - «вязальщица времен Французской Революции»; «столик для вязанья, вязальная машина».

в) субъект действия -► действие/состояние

таи-таи (банту) - «секретная политическая организация, образованная в 1952 с целью изгнания британских колонистов из Кении посредством террористических актов»; «запугивание, терроризм»;

powwow (наррагансет) - «колдун, знахарь у североамериканских индейцев»; «занятие знахарством», «церемония заклинания»;

guerrilla (исп.) - «партизан (в особенности в период войны на Пиренейском острове при участии испанцев против Наполеона)»; «партизанская война».

г) символ -символизируемый объект

fasces (лат.) - «фасции, пучки прутьев с топором в середине, символическое вооружение древнеримских ликторов»; «символ достоинства и власти», «верховная власть»;

calumet (фр.) - «обрядовая трубка американских индейцев»; «символ мира».

Отдельную группу образуют единицы, образованные путем метонимического переноса от топонимов, например, название места Rialto в коммерческом районе Венеции используется для обозначения «фондового рынка, биржи». Весьма многочисленны примеры перехода географических названий в общие имена, обозначающие товары или изделия, производимые в данном месте или впервые появившиеся там, например: chartreuse - ликер (по названию монастыря близ Гренобля), satsuma - керамика (по названию провинции на острове Кюсю на юге Японского архипелага).

В значительной степени подвержены переносу имена собственные, например, предметы, названные именами тех людей, которые их изобрели: soubise - луковый соус (Soubise - имя французского генерала,, который его

придумал); pompadour - особенная мода, стиль (по имени Маркизы да Помпадур - законодательницы моды, стиля, причесок во времена Людовика XV во Франции); guillotine - по имени изобретателя, французского хирурга Жозефа Игнаса Гийотена. Греческий бог плодородия и деторождения Priapus дал современному английскому языку новые ЛСВ: 1) на основе метонимического переноса «мужской половой орган» и 2) на основе метафорического переноса «похотливый человек, сладострастник».

В процессе переноса значения выявлены следующие закономерности: при метафорическом переносе преобладающим является утрачивание лексической единицей национально-культурных сем; при метонимическом переносе многое зависит от типа связи между прямым и переносным значениями (для атрибутивной связи характерно появление и сохранение НКК в семантике, для причинно-следственной, пространственной - сохранение, для агентивной связи - стирание национально-культурной маркированности).

Абсолютное стирание национально-культурного своеобразия по-видимому, невозможно, так как, несмотря на исчезновение эксплицитных сем национально-культурного компонента в словарной дефиниции, слово сохраняет «экзотический, инокультурный» оттенок, обусловленный происхождением лексической единицы и специфичной семантикой основного значения.

Глава III. Безэквивалентная лексика в свете теории оценки

В семантической структуре БЭЛ (эксплицитно и имплицитно) содержатся все типы оценки: нейтральная, положительная, отрицательная; рациональная, эмоциональная, эмотивно-интеллектуальная; ингерентная и адгерентная.

При изменениях в содержательной структуре слова происходят изменения в характере выражаемой оценки. В результате данные процессы могут привести к переосмыслению лексической единицы, образованию новых коннотативных оттенков, которые иногда выходят на первый план в семантической структуре слова.

Национально-культурно маркированная лексика также подвержена приобретению или смене оценочного знака и имеет тенденцию в процессе функционирования обрастать новыми значениями, например, с шутливыми обертонами. Согласно The Oxford English Dictionary в конце 16 века латинское fasces означало атрибут власти царей, в эпоху римской империи — высших магистратов и символизировало государственное и национальное единство, воспринималось как символ могущества и власти. В такой трактовке fasces используется в настоящее время множеством государств и организаций. Однако далее словарь дает помету «humorously», где данная лексическая единица имеет значение «the birch rod» - результат метафорического переноса: The fescues and fasces.. .have been.. .consigned to one, or more matron in every village. (OED)

Значительное число лексики с национально-культурным компонентом в процессе ассимиляции меняет оценочный знак с нейтрального на отрицательный, например, ancient regime (фр.) - «система правления во Франции до революции 1789 года» наряду с расширением значения подверглось ухудшению значения, так как для современного общества уклад и

режим, основанный Валуа и Бурбонами и сохранивший черты феодализма, был неприемлем. Это подтверждается следующим фрагментом, в котором комментируется политическая обстановка в США и кардинальные в ней изменения:

This month, the first woman took her place as Speaker of the House of Representatives and the second black person was elected governor. Within the Democratic Party, the three hottest candidates for president in 2008 are a woman, a black and an anti-war populist. That sound you hear is the ice cracking under the ancient regime and the emergence of a new political order. (The Times, 2007)

Значительно меньшее число БЭЛ меняют нейтральный оценочный знак на положительный, что, вероятно, объясняется негативным социолингвистическим фоном (неудовлетворенность профессиональными достижениями, статусом и т.д.) и особенностями человеческой психики.

В словарной дефиниции houri (фр.) ясно прослеживается индуцирование положительной оценки во втором лексико-семантическом варианте -экспликативе «роскошная, красивая женщина» по сравнению с положением оценочной семы на периферии семантической структуры в первичном -«девственница мусульманского рая, обещанная верующему в жены»:

Certainly, you will feel more the houri at the Carlyle Gallery, than the prim lady you can become at the Salon at the Stanhope Hotel. In the pale green-and-white sun-washed English garden-style room, with its trellised papers, the Stanhope's decor is conducive to feeling super rich (but not showy: you don't have to flaunt it). (The New York Times, 1990)

Смена изначально положительной оценки на отрицательную достаточно закономерна, ввиду «экзотичности» слова, затемненности его денотата и превалирования в языке пейоративной оценки.

Арабское jihad вошло в английский язык с рациональной положительной оценкой, так как означало «как предписывает Коран, религиозная борьба за распространение и торжество Ислама или духовная борьба с собственными недостатками». «Военный джихад» ни в коем случае не ведется для распространения ислама, но всегда ведется против тех, кто открыто и воинственно выступает против распространения религии. Понятие «военного джихада» является второстепенным и совершается лишь при необходимости: для дачи отпора напавшему врагу. Первостепенным же является джихад против зла собственной души:

Jihad is all sorts of things, it's a means for me personally to make sure my life is on the right path - I shouldn't interfere in other people's ways or victimise other people. (The New York Times, 2004)

При дальнейшем функционировании данной национально-маркированной единицы в английском языке, произошло стирание национально-культурной семы «конфессиональная принадлежность» одновременно с метафорическим переносом, однако с сохранением оценочного знака:

Does it seem extreme to declare a Jihad on litter? So they've launched a "struggle" against rubbish and waste, and whilst they're at they want to reclaim Jihad as a positive force. (The New York Times, 2007)

Со временем понятие военного джихада стало основным значением для немусульман и наполнилось новым содержанием: закрепились представления о жестокой войне и терроризме, что предопределяет индуцирование пейоративной оценки:

Yes, jihad means fighting a holy war to defend your homeland. But people use jihad in a very narrow-minded way to mean only war. (The New York Times, 2004) For many people jihad is a strong term, one easily associated with terrorism, violence and anything but cultural integration. Saftar disagrees with that view. (The New York Times, 2004)

Несмотря на то, что зачастую словарь не фиксирует пометы аксиологического плана, оценка проявляется при функционировании лексической единицы, приобретается словом в контексте, т.е. выявляет адгерентную оценку:

paysan (фр.) - «крестьянин, деревенский/сельский житель, в особенности во Франции»

The chef here is Anthony Demetre, who used to cook on the same site when it was the Bistro Bruno. His forte is French peasant cuisine. You can tell by the ruthless jpaysan way he exploits the pig... (The Independent, 2006)

Sir: Brain Viner's peasant//>ajsan cognates are solved with a little sociolinguistics. Sure, both mean country folk, but your French bourgeois - city dweller - boasts of his recent paysan origins, whereas your English townie, unmindful of his more distant lineage, has only scorn for the country bumpkin (The Independent, 2003).

В вышеприведенных примерах маркеры отрицательно заряженного контекста (ruthless, scorn) свидетельствуют об изменении коннотативного компонента, при этом изначально нейтральная лексическая единица приобретает отрицательную коннотацию.

Смена оценочного знака всегда сопровождается семантическими изменениями в структуре БЭЛ, т.е. при изменении оценочного компонента слово всегда претерпевает семантическую деривацию: расширение/ сужение значения, метафорический/ метонимический перенос, и, что особенно ценно, при этом наблюдается динамика национально-культурного компонента. При изменении оценочного знака происходит преимущественно стирание НКК. В случае, когда оценка остается неизменной в процессе ассимиляции БЭЛ, национально-культурный компонент либо сохраняется, либо частично изменяется.

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях:

1. Кохан H.A. К вопросу о процессе семантической ассимиляции лексики с национально-культурным компонентом // Вестник Чувашского университета. Научный журнал. Вып. 4. Гуманитарные науки. -Чебоксары, 2007. - С.181-185.

2. Кохан H.A. Культурный компонент значения слова // Итоговая научная конференция преподавателей НФ ГОУ НГЛУ им. H.A. Добролюбова -Набережные Челны: ИПО НФ ГОУ НГЛУ, 2005. - С. 36-37.

3. Кохан H.A. Взаимодействие языка и культуры. Лингвокультурологический аспект // Ш итоговая научная конференция преподавателей НФ ГОУ ВПО НГЛУ им. H.A. Добролюбова - Набережные Челны: НФ ГОУ ВПО НГЛУ, 2007. - С.47-53.

4. Кохан H.A. К вопросу о статусе национально-культурного компонента в семантической структуре слова // Актуальные проблемы германистики и романистики. - Смоленск, 2007 г. - С. 98-104.

5. Кохан H.A. К вопросу о перспективе динамики национально-культурного компонента // Труды 3-го Международного форума "Актуальные проблемы современной науки". Часть 37. Иностранные языки. - Самара: Самарский гос. техн. ун-т, 2007 г. - С. 34-38.

6. Кохан H.A. К вопросу о терминологии лексических единиц с национально-культурным компонентом // Аспирант: Сборник научных трудов аспирантов. Вып.УП - Нижний Новгород: НГЛУ им. H.A. Добролюбова, 2007г. -С. 107-114.

7. Кохан H.A. Тенденция к пейорации национально-маркированной лексики // Лингвистические основы межкультурной коммуникации: Сборник материалов международной научной конференции 20-21 сентября 2007. -Нижний Новгород: НГЛУ им. H.A. Добролюбова, 2007. - С. 150-152.

Лицензия ПД №18-0062 от 20.12.2000г._

Подписано в печать 11.09.20008 Формат 60x90 1/16

Печ. л. 1,25 Заказ

Тираж 100 экз._I_Цена бесплатно

Типография НГЛУ им. H.A. Добролюбова 603155, г. Н.Новгород, ул. Минина 31а

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Кохан, Надежда Александровна

ВВЕДЕНИЕ.

ГЛАВА I. ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ СТАТУС ЛЕКСИКИ С НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНЫМ КОМПОНЕНТОМ.

1.1 Взаимодействие языка и культуры. Лингвокультурологический аспект.

1.2 Сущность национально-культурного компонента.

1.3 Семантическая структура слова.

1.4 Статус национально-культурного компонента в семантической структуре слова.

1.5 Структура национально-культурного компонента.

1.6 Номенклатура лексических единиц с национально-культурным компонентом.

ВЫВОДЫ.

ГЛАВА II. БЕЗЭКВИВАЛЕНТНАЯ ЛЕКСИКА В АСПЕКТЕ СЕМАНТИЧЕСКОЙ АССИМИЛЯЦИИ.

2.1 Тематическая классификация БЭЛ.

2.2 Основные семантические процессы в развитии семантической структуры БЭЛ.

2.2.1 Расширение значения.

2.2.2 Сужение значения.

2.2.3 Метафорический перенос.

2.2.4 Метонимический перепое.

2.3 Результаты семантической ассимиляции БЭЛ.

ВЫВОДЫ.

ГЛАВА III. БЕЗЭКВИВАЛЕНТНАЯ ЛЕКСИКА В СВЕТЕ ТЕОРИИ

ОЦЕНКИ.

3.1 Оценочный потенциал БЭЛ.

3.2 Изменение оценочного компонента БЭЛ в процессе ассимиляции.

ВЫВОДЫ.

 

Введение диссертации2008 год, автореферат по филологии, Кохан, Надежда Александровна

Изучение национально-специфичной лексики приобретает особое значение в настоящее время, когда английский язык перешел из монокультурного в разряд поликультурных языков и стал фактически средством кодификации элементов других языков и культур и устранения возникающего при межкультурной коммуникации номинативного дефицита. «Инокультурный» диапазон английского языка подвижен, поскольку он обращается все к новым внешним культурам, расширяя при этом фонд лексических единиц уже представленных в нем других культур. Взаимосвязь языка и культуры народа олицетворяет давно существующую проблему национально-культурного компонента значения слова, при этом само понятие предусматривает определение статуса данного компонента в семантической структуре слова, что имеет непосредственный практический выход в лексикологию, лексикографию, а также лингвострановедепие и липгвокультурологию. Этими обстоятельствами объясняется выбор темы и объекта исследования.

Настоящее исследование представляет собой попытку систематизирующего описания и разпоаспсктной классификации лексики современного английского языка с национально-культурным компонентом, а также выявления динамики национально-культурной составляющей и определения степени вхождения «инокультурпой» лексики в английский язык.

Объектом исследования в настоящей работе являются национально-культурно маркированные лексические единицы современного английского языка, рассматриваемые с точки зрения сущности и статуса национально-культурного компонента в содержательной структуре слова, степени выраженности национально-культурного своеобразия на современном этапе существования и функционирования языка.

Актуальность исследования определяется социальной значимостью использования английского языка в ходе межкультурпых языковых контактов и тенденцией к глобализации. В историческом плане наблюдается активный процесс расширения культурных рамок английского языка и появления все большего количества лексических единиц других, «внешних» культур в его словарном составе. Такого рода процессы, находящие свое отражение в лексикографическом толковании, нуждаются как в теоретическом осмыслении, так и рассмотрении их функционального, оценочного потенциала в рамках сложившейся лексической системы современного английского языка. Актуальность выбора в качестве объекта исследования национально-культурного компонента семантики определяется тем, что, несмотря на достаточно пристальное внимание к проблеме «язык и культура», до настоящего времени лексика английского языка, отмеченная национально-культурным своеобразием, а точнее, семой «национальной принадлежности, характеристики определенного народа», не подвергалась детальному рассмотрению в плане динамики. С появлением реалии в жизни липгво-социума и кодифицирующей ее в языке-реципиеите безэквивалепгной лексической единицы (далее - БЭЛ), с вхождением большого количества БЭЛ в быт и повседневную жизнь носителей «принимающего» языка ослабевает связь имени с референтом, и тем более релевантным и значимым становится круг ассоциаций, провоцируемый коннотативным потенциалом семантики слов при их непосредственной актуализации.

Научная новизна работы заключается в огшсапии, анализе и классификации изменений в семантической структуре лексических единиц с национально-культурным компонентом, а также тем, что исследование проходит на широком материале различных «внешних» культур (всех представленных «ипокультурных» слов в аутентичных словарях английского языка), что также подтверждает теоретическую значимость предпринятого исследования.

Практическая значимость работы состойi в использовании ее материалов при разработке лекционных и семинарских курсов по лексикологии и стилистике английского языка, лингвострановедению и переводу; при подготовке спецкурса по лингвокулыурологии, прочитанного в рамках «дисциплины по выбору» на факультете английского языка Нижегородского государс'1 венного лингвистического университета им. Н.А. Добролюбова. Исследование существования и активного участия лексики с национально-культурным компонентом (далее — НКК) в английском языке имеет бесспорное значение в практике преподавания иностранного языка и в процессе межкульгурного общения, поскольку знание и точность употребления анализируемого пласта свидетельствуют о языковой и общекультуриой компетенции говорящего и способствуют успешному акту интеркоммуникации.

Целью исследования является изучение безэквиваленгпой лексики современного английского языка с точки зрения ее национальной и культурной принадлежности к другим культурам («чужим» для английского языка) и динамики се национально-кулы урной составляющей семантики.

Указанная цель определяет формулировку и решение следующих задач:

1. Определение существенных признаков и специфики национально-культурного компонента как отдельного, полноценного компонента семантики слова.

2. Выявление статуса национально-культурного компонента в содержательной структуре слова и определение сем, составляющих гетерогенный национально-культурный макрокомпопент.

3. Анализ семантических изменений в содержательной структуре слова с национально-культурным компонентом или БЭЛ.

4. Исследование лексико-семантического освоения БЭЛ в современном английском языке (на примерах изменения семантики данных лексических единиц).

5. Определение центров аттракции, т.е. лексико-семаптических групп, наиболее активно пополняемых новыми ЛСВ.

6. Рассмотрение БЭЛ в свете теории оценки и определение направления изменений оценочного компонента в процессе ассимиляции.

Эмпирическую базу исследования составили более 500 словарных единиц с пометой, указывающей на принадлежность к какой-либо стране или народности, например, «араб.», «яп.», «исп.» и т.п. или с содержанием указания на данную принадлежность в словарной дефиниции, выделенных методом сплошной выборки из Оксфордского словаря иностранных слов и словосочетаний (The Oxford Dictionary of Foreign Words and Phrases, 2005). Вышеуказанные пометы и указания в дефинициях послужили формальным критерием выделения изучаемого лексико-семантического пласта. Сопоставительный анализ проводился с помощью Англоанглийского словаря русской культурной терминологии (В.В. Кабакчи), дополнения к Большому англо-русскому словарю под редакцией И.Р. Гальперина, The Oxford English Dictionary (by J.A.Murray, Ii.Bradley, W.A.Craigie, C.T.Onions), Oxford Guide to British and American Culture, The Concise Oxford Dictionary of Current English, Webster's 3d New International Dictionary, Oxford Advanced Learner's Dictionary, переводных словарей с французского, латинского, немецкого, испанского и итальянского языков, специализированных словарей-справочников (Англо-русский экономический словарь, 2001; Менеджмент и экономика труда. Новый англо-русский толковый словарь, 2006 и т.н.). Функционирование отобранной национально-культурно маркированной лексики изучалось на материалах английской и американской прессы за 198Г2008г.г. (http://www.bbc.co.uk/ (The ВВС News), http://www.independent.co.uk/ (The Independent), http://www.nytimcs.com/ (The New York Times)).

Материал изучается на основе применения следующих методов:

- компонентного анализа - при выделении компонентов содержательной структуры слова;

- дефииициопного анализа - при систематизации словарных толкований; многоступенчатого дефиниционного развертывания - при выявлении аспектов и оттенков значения лексики с национально-культурной маркированностью;

- сопоставительного анализа - с целыо детализации статуса национально-культурного компонента и статуса данных лексических единиц в английском языке; а также с целыо уточнения полученных данных в авторитетных в этой области лексикографических источниках;

- статистического анализа - при сис тематизации и анализе отобранного корпуса лексических единиц.

Апробация работы. Основные положения и результаты исследования докладывались на заседании кафедры английской филологии НГЛУ им. Н.А. Добролюбова в" 2007 и 2008 г.г., Итоговых научных конференциях преподавателей НФ ГОУ НГЛУ (Набережные Челны, 2005, 2007), Межвузовской научной конференции «Актуальные проблемы германистики и романистики» (Смоленск, 2007), а также нашли отражение в ряде публикаций автора.

Исходя из результатов исследования, на защиту выносятся следующие положения диссертации:

1. Национально-культурный компонент безэквивалентной лексики, являясь семантически гетерогенным макрокомпопептом, находит свое выражение в семантической структуре слова посредством облигаторных сем «локальность», «этническая принадлежность» и факультативных сем «историческая отнесенность», «общественно-политическая деятельность», «социокультурные сведения», «конфессиональная принадлежность».

2. Динамика национально-культурного компонента во многом обусловлена следующими факторами: тематической отнесенностью, степенью близости исходного и производного значений, направлением и сущностью семантических процессов и семантических переносов, а также эксгралипгвисгическими параметрами.

3. Тенденция к стиранию национально-культурной составляющей семантики безэквивалентной лексической единицы наблюдается преимущественно при генерализации значения и метафорическом переносе, антиномичная 1сиденция к сохранению и, в некоторых случаях, ее возникновению - индуцированию в денотативном макрокомпонеите значения при переходе из копнотагивпого периферийного компонента, происходит при специализации значения и метонимическом переносе.

4. Изменение оценочного компонента всегда свидетельствует о динамике национально-культурного компонента, по обратное не верно, т.е. динамика НКК не всегда вызывает изменение оценочного компонента, при этом оценочпость обусловлена родным значением безэквивалентной единицы и семантическое освоение заключается в смене оценочного знака и, соответственно, в стирании НКК. Объем и структура диссертации предопределяются се целями и задачами. Работа состоит из введения, 'трех глав, заключения и библиографии.

Во введении мотивируется выбор темы и объекта исследования, формулируются цель и задачи, отграничивается объект исследования, обосновываются актуальность и новизна, теоретическая и практическая значимость работы, дается характеристика эмпирической базы и методологии исследования, формулируются теоретические положения, выносимые на защиту, указывается объем и с фуктура диссертации.

В первой главе определяется сущность и статус национально-культурного компонента в содержательной структуре слова, дается определение оптимального термина, соответствующего предмету настоящего исследования («безэквивалеитная лексика»). При анализе дефиниций отобранной лексики были установлены семы, входящие в состав национально-культурного макрокомпоиента, которые могут содержаться в семантике БЭЛ автономно или в различных комбинациях.

Во второй главе осуществляется тематическая классификация БЭЛ с целью установления участков лсксико-семаптмческой системы современного английского языка, наиболее проницаемых с точки зрения заимствования и освоения иноязычной лексики. В данной главе -также рассматриваются особенности семантических изменений, которым подвержена БЭЛ в современном английском языке. На примере полисемантичных лексических единиц анализируются основные тенденции динамики НКК в семантической структуре БЭЛ.

В третьей главе рассматривается оценочный потенциал БЭЛ и изменение оценочного компонента в процессе ассимиляции анализируемого лексико-семантического пласта.

В заключении дается суммарное теоретическое изложение результатов диссертационного исследования и намечается круг проблем для дальнейшей разработки.

Список цитируемой литературы, составляющий библиографию, отражает основные работы, посвященные общим и специальным вопросам выбранной темы.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Динамика национально-культурной составляющей семантики в процессе ассимиляции"

ВЫВОДЫ

1. В свеге теории оценки БЭЛ обнаруживает ряд специфических особенностей, среди которых главными являются следующие:

• оценочность БЭЛ в большинстве случаев обусловлена родным значением, с которым заимствуется лексическая единица, однако имеет тенденцию к смене оценочного знака в языке-реципиенте с нейтрального на положительный, с нейтрального па отрицательный, с положительного на отрицательный;

• смена оценочного знака всегда сопровождается семантическими изменениями в структуре БЭЛ, т.е. при изменении оценочного компонента слово всегда претерпевает семантическую деривацию: расширение/ сужение значения, метафорический/ метонимический перенос, и, что особенно ценно, при этом наблюдается динамика национально-культурного компонента. При изменении оценочного знака происходит преимущественно стирание НКК. В случае, когда оценка остается неизменной в процессе ассимиляции БЭЛ, национально-культурный компонент' либо сохраняется, либо частично изменяется.

2. Процесс пейорации в БЭЛ современного английского языка более продуктивен по сравнению с мелиорацией, что обусловливается происхождением данной лексики, ее непрозрачной денотативностыо и, вероятно, социально-этническими факторами (расовые, национальные проблемы, а также языковой пуризм).

3. В контексте оценочный компонент в семантике БЭЛ может подвергаться варьированию: менять оценочный знак или приобретать окказиональную оценочность, как положительную, так и отрицательную.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Смена научной парадигмы системно-структурного изучения языка в статике описанием функционально-динамических аспектов языковых феноменов требует поиска новых методологических оснований для исследования языка как средства сохранения культурной информации. Данная работа в некоторой степени отвечает этой тенденции, включая в себя систематическое описание национально-культурно маркированных лексических единиц, являющихся средством кодификации культурно экзотичной, «чужеродной» информации, в аспекте их семантического освоения и ассимиляции, что изучается, в том числе, на материале их функционирования в современной британской и американской прессе. Выбранная в качестве объекта исследования БЭЛ является многомерным лексико-семаптическим пластом, который имеет тесные связи с рядом гуманитарных дисциплин (собственно лингвистика, социолингвистика, лингвокультурология, лингвострановедепие, межкультурпая коммуникация, семиотика), поэтому в область исследования вовлекается каждый из этих аспектов.

В результате проведенного исследования были уточнены специфические характеристики БЭЛ и выявлен ее лингвокультурологический статус. БЭЛ рассматривается как особый лексико-семантический пласт языка, содержащий в денотативном компоненте семантической структуры семы национально-культурного компонента, которые находят эксплицитное выражение в разнообразных пометах-указаниях на национально-культурное своеобразие, топонимах, этнонимах, антропонимах. В зависимости от специфичного дефинициоппого содержания, комментариев и помет семы НКК подвергаются следующей дифференциации: облигаториые «локальность», «этническая принадлежность» и факультативные «историческая отнесенность», «соцнокулыурпые сведения», «конфессиональная принадлежность».

Наблюдения в сфере семантической ассимиляции БЭЛ показали, что БЭЛ, с момента вхождения в язык-реципиент, вступает в разнообразные отношения с единицами данной языковой системы, в результате чего подвергается тем же законам фонетической, грамматической, словообразовательной и семантической ассимиляции, что и другие заимствованные лексические единицы. При семантической ассимиляции-БЭЛ выделяются как сужение, так и расширение значения, развитие как от более конкретного к более абстрактному, так и наоборот, добавление и стирание семантических компонентов, переносы значения (метафорический и метонимический).

В ходе исследования было выявлено, чю процесс ассимиляции БЭЛ весьма длительный и зависит от многочисленных факторов: 1) значения БЭЛ определены жизныо иного парода, культуры (т.е. загемпспность денотата); 2) контекстуальные границы обусловлены специальными значениями большинства БЭЛ и тесной связью с предметным миром определенного народа, культуры. В силу смысловой оторванности от бытовой речи англоязычного социума упофебление БЭЛ (в особенности оценочной) индивидуально, и се значение и оценка могут не совпадать с изначальными. Факторами, повышающими степень ассимиляции БЭЛ, представляются актуальность выражаемых ею понятий и, следовательно, частотност ь употребления.

Особенность БЭЛ заключается в исключительной подвижноеiи и динамичности сем национально-культурного компонента при ассимиляции в принимающем языке, при этом национально-культурный компонент может как полностью или частично стираться, 1ак и появляться у последующих ЛСВ.

Для БЭЛ характерна неравномерность семантических изменений, что, вероятно, обусловлено особенностями в денотативном компоненте ее основного значения, который является основой для появления новых ЛСВ и оценочных оттенков. Анализ эмпирического материала свидетельствует о том, что самыми продуктивными способами семантической ассимиляции БЭЛ являются генерализация (расширение) значения и метафорический перенос, которые зачастую действуют одновременно.

Изменение оценочного компонента обусловливает изменения в семантической структуре БЭЛ и, вследствие, стирание или отход НКК на периферию семантической структуры. При этом, однако, следует подчеркнуть прочную зависимость производных значений БЭЛ от первоначального, от национально-культурной информации, выражаемой лексической единицей, поэтому представляется возможным наметить лишь базовые тенденции в семантической ассимиляции БЭЛ, поскольку каждое национально-культурно маркированное слово развивается индивидуально.

О безусловной продуктивности и аксиологической значимости лексики с национально-культурным компонентом свидетельствует и тот факт, что сравнительно большое количество БЭЛ переходит в разряд употребительной лексики. Однако даже при исключении сем национально-культурного компонента из семантической структуры безэквивалентной лексики, невозможно абсолютное стирание ее «инокультурности» и «экзотичности».

 

Список научной литературыКохан, Надежда Александровна, диссертация по теме "Германские языки"

1. Аверкина, Л. А. Современная классификация безэквивалентной лексики и особенности ее перевода (на материале немецкого и русского языков) / Л. А. Аверкина // Проблемы языка, перевода и межкультурной коммуникации. - Н, Новгород, 2002. - С. 61 - 70.

2. Азнаурова, Э. С. Прагматика художественного слова / Э. С. Азнаурова. -Ташкент, 1988. 121с.

3. Азнаурова, Э. С. Роль слова в создании прагматической направленности высказывания / Э. С. Азнаурова // Семантика и типология разносистемных языков: Сб. науч. тр. Ташкент, 1984. - С. 118-132.

4. Азнаурова, Э. С. Слово как объект лингвистической стилистики: Автореф. дис.канд. филол. наук: 10.02.04 / Э. С. Азнаурова. М., 1974.-37с.

5. Алпатов, В. М. Глобализация и развитие языков / В. М. Алпатов // Вопросы филологии. 2004. - №2(17). - С. 23 - 27.

6. Амосова, Н. Н. Этимологические основы слов состава современного английского языка / Н. Н. Амосова. М., 1956. - 219с.

7. Анохина, Ю. О. Русская безэквивалентпая лексика и стереотипы России (на мат-ле французского языка): Автореф. дис.канд. филол. наук: 10.02.05 / Ю. О. Анохина. М., 2002. - 18с.

8. Апресян, Ю. Д. Значение и употребление / Ю. Д. Апресян // Вопросы языкознания. 2001. - №4. - С. 3 - 22.

9. Апресян, Ю. Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка / Ю. Д. Апересян. М., 1974. - 367с.

10. Ю.Арнольд, И. В. Семантическая структура слова в современном английском языке и методика ее исследования / И. В. Арнольд. Л., 1966.- 192с.

11. Арутюнова, Н. Д. Лингвистические проблемы референции / Н. Д. Арутюнова // Новое в зарубежной лингвистике. — М., 1982. Вып. 13. -С. 5-39.

12. Арутюнова, Н. Д. Типы языковых значений / IT. Д. Арутюнова. М., 1988.-338с.

13. Ахманова, О. С. О психолингвистике. Материалы к курсам языкознания / Под общ. ред. В.А. Звегинцева / О. С. Ахманова. М., 1957. -64с.

14. Бабушкин, А. П. Социальные аспекты лексической системы языка: Автореф. дне.канд. филол. наук: 10.02.19 / А. П. Бабушкин. Саратов, 1984.-22с.

15. Бархударов, Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода) / Л. С. Бархударов. М.: «Междунар. отношения», 1975. -240с.

16. Беликов, В. И. Социолингвистика: Учебник для вузов / В. И. Беликов, Л. П. Крысин, М.: Рос. гос. гуманит. ун-т, 2001. - 439с.

17. Беляева, Т. М. Английский язык за пределами Англии / Т. М. Беляева, И. А. Потапова. Ленинград, 1961. - 150с.

18. Беляевская, Е. Г. Семантика слова: Учеб. пособие для ин-тов и фак. иностр. яз / Е. Г. Беляевская. -М.: Высш. шк., 1987. 128с.

19. Берков, В. П. Вопросы двуязычной лексикографии. (Словник) / В. П. Берков. Л.: Изд-во Ленингр. ун-та, 1973. - 192с.

20. Биппер, Ж. Г. Преобразование и воспроизведение семантической структуры слова при заимствовании (па материале французских заимствований XX века в английском языке): Автореф. дис.канд. филол. наук: 10.02.04 / Ж. Г. Биппер. М., 1976. - 23с.

21. Блумфилд, Л. Язык // Под ред. М.М. Гухман / Л. Блумфилд. М.: Прогресс, 1968.-608с.

22. Бодуэн де Куртенэ, И. А. Избранные труды по общему языкознанию, Т.1 / И. А. Бодуэн де Куртенэ. М., 1963. - 381с.

23. Бородина, М. А. К типологии и методике иеторико-семантичееких исследований / М.А. Бородина, В.Г. Гак. Л., 1979. - 232с.

24. Брагина, А. А. Лексика языка и культура страны: Изучение лексики в лингвострановедческом аспекте / А. А. Брагина. М.: Русский язык, 1981.- 176с.

25. Брагина, А. А. Русское слово в языках мира. Книга для внеклассного чтения / А. А. Брагина. М.: Просвещение, 1978. - 191с.

26. Бугорская, Н. В. Лингвокультурология: итоги или перспективы / Н. В. Бугорская // Res philological: Ученые записки / Поморский университет. Архангельск, 2004. - Вып.4. - С. 44,-48.

27. Будагов, Р. А. История слов в истории общества / Р. А. Будагов. М.: «Просвещение», 1971. —270с.

28. Будагов, Р. А. Сравнительно-семасиологические исследования (Романские языки) / Р. А. Будагов. М., 1963. - 304с.

29. Будагов, Р. А. Толковые словари в национальной культуре народов / Р. А. Будагов. М.: Изд-во МГУ, 1989. - 151с.

30. Бурбак, Е. Ф. Лингвистическая интерпретация реалий (на мат-ле британских общественно-политических реалий): Автореф. дис.канд. филол. наук: 10.02.04 / Е. Ф. Бурбак. -М., 1998. 21с.

31. Бурлакова, М. В. Культурно-ориентированная лексика британского варианта английского языка: Автореф. дис.канд. филол. наук: 10.02.04 / М. В. Бурлакова. — Иваново, 2004. 22с.

32. Бурукина, О. А. Проблема культурно детерминированной коннотации в переводе: Автореф. дис.канд. филол. наук: 10.02.20 / О. А. Бурукина. -М., 1998.-24с.

33. Бутина, Р. М. К проблеме контактов языков (на материале тюркских лексических элементов в английском языке): Автореф. дис.канд. филол. наук: 10.677 / Р. М. Бутина. Алма-Ата, 1971. - 26с.

34. Быкова, Г. В. Лакунарность как категория лексической системологии / Г. В. Быкова. Благовещенск: Изд-во БГПУ, 2003. - 364с.

35. Вайнрайх, У. Языковые контакты. Состояние и проблемы исследования / У. Вайирайх. Киев, 1979. - 264с.

36. Васильев, А. Д. Динамика деэкзотизации заимствований в научно-лингвистическом и обыденном сознании (на материале англицизмов в современном русском языке): Монография / А. Д. Васильев. -Красноярск, 2005. 248с.

37. Васильев, JI. М. Современная лингвистическая семантика: Учеб. пособие для вузов / Л. М. Васильев. М.: Высш. шк., 1990. - 176с.

38. Веденина, Л. Г. Теория межкультурной коммуникации и значение слова / Л. Г. Веденина // Иностранные языки в школе. 2000. - №5. - С. 72.

39. Вежбицкая, А. Семантические универсалии и описание языков / Пер. с англ. А. Д. Шмелева под ред. Т.В. Булыгиной / А. Вежбицкая. М.: Язык русской культуры, 1999.-I-XII? 780с., 1 ил.

40. Вежбицкая, А. Сопоставление культур через посредство лексики и грамматики / А. Вежбицкая. М., 2001. - 272с.

41. Вежбицкая, А. Язык. Культура. Познание: Пер. с англ. Отв. ред. М.А. Кронгауз, вступ. ст. Е.В. Падучевой / А. Вежбицкая. М.: Русские словари, 1997.-416с.

42. Верещагин, Е. М. Лингвострановедческая теория слова / Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров. М., 1980. - 320с.

43. Верещагин, Е. М. Язык и культура: Лингвострановедепие в преподавании русского языка как иностранного / Е. М. Верещагин, Г. В. Костомаров. М.: Русский язык, 1990. — 246с.

44. Виноградов, В. В. Слово и значение как предмет историко-лексикологпческого исследования / В.В. Виноградов // Вопросы языкознания. 1995. — №1. - С. 5-37.

45. Владимирова, Е. В. Фоновые знания как семантическая категория в "коммуникативно-прагматическом аспекте: Автореф. дис.канд. филол.наук: 10.02.19 / Е. В. Владимирова. М., 2003. - 25с.

46. Влахов, С. Непереводимое в переводе / Под ред. Вл. Россельса / С. Влахов, С. Флорин. -М.: Междунар. отношения, 1980. 352с.

47. Володарская, Э. Ф. Взаимодействие русского и английского языков на различных этапах исторического развития / Э. Ф. Володарская // Вопросы филологии. 2001. - № 1 (7). - С. 62 - 67.

48. Володарская, Э. Ф. Заимствование как отражение русско-английских контактов / Э. Ф. Володарская // Вопросы языкознания. 2002. - №4. -С. 96-118.

49. Володарская, Э.Ф. Заимствование как универсальное лингвистическое явление / Э.Ф. Володарская // Вопросы филологии. 2001. - №1 (7). - С. 11-27.

50. Вольф, Е. М. Функциональная семантика оценки / Е. М. Вольф. М., 1985.-224с.

51. Воробьев, В. В. Лингвокультурология (теория и методы): Монография / В. В. Воробьев. М.: Изд-во РУДН, 1997. - 331с.

52. Воронцова, Т. Ю. Коннотация новизны исторических варваризмов американской рекламы / Т.Ю. Воронцова // Лингвистические основы межкультурной коммуникации. Нижний Новгород: НГЛУ им. Н.А. Добролюбова, 2003. - С. 48 - 51

53. Воронцова, Т. Ю. Специфика коннотативного макрокомпонеита семантики историзмов современного английского языка: Диссертация . к.ф.наук: 10.02.04 / Т. 10. Воронцова. Нижний Новгород, 2000. -207с.

54. Воскресенская, Л. Б. Липгвострановедческая паспортизация лексики: теоретические принципы и практическая реализация / Л. Б. Воскресенская // Словари и лингвострановедсние / Под ред. Е. М. Верещагина. -М.: Русский язык, 1982. С. 33 - 40.

55. Воскресенская, Л. Б. Лингвострановедческая паспортизация лексики / Л. Б. Воскресенская. М.: Изд-во Моск. университета, 1985. - 121с.

56. Гак, В. Г. Пределы семантической эволюции слов / В. Г. Гак // Русский язык сегодня: Сб. статей. / РАН. Ин-т рус. яз. им В. В. Виноградова. Отв. ред. Л.П. Крысин. М.: Азбуковик, 2003. - Вып. 2. - С. 88 - 97.

57. Гак, В. Г. Сопоставительная лексикология. (На материале французского и русского языков) / В. Г. Гак. М., 1977. - 264с.

58. Гак, В. Г. Языковые преобразования / В. Г. Гак. М., 1998. - 768с.

59. Галимуллииа, 3. М. Динамика и функционирование англоязычной лексики во французском языке: Автореф. дис.канд. филол. наук: 10.02.05 / 3. М. Галимуллина. М., 1989. - 24с.

60. Гладкова, А. Н. Тематическая стратификация оценочных реалий-американизмов / А. Н. Гладкова // Аспирант: Сборник научных трудов аспирантов Нижегородского гос. лингв, ун-та им. IT.А. Добролюбова-2000. Выпуск III. Часть I. - С. 21 - 26.

61. Городецкий, Б. Ю. Проблемы и методы современной лексикографии / Б. Ю. Городецкий // Новое в зарубежной лингвистике. М.,1983. -Вып. 14.-С. 5-22.

62. Гохуа, У. Национально-культурные аспекты семантики русских номинативных единиц (с позиции носителя китайского языка): Автореф. дис.докт. филол. наую 10.02.01 / У. Гохуа. — Москва, 1995. -44с.

63. Грамматика и семантика романских языков (К проблеме универсалий) / Отв. ред. Г. В. Степанов. М.: Наука, 1978. - 228с.

64. Графова, Т. А. Роль эмотивной коннотации в семантике слова: Автореф. дис.канд. филол. наук: 10.02.19 / Т. А. Графова. М., 1987. -22с.

65. Гудков, Д. Б. Коды русской культуры: проблемы описания / Д. Б. Гудков // Мир русского слова. 2005. - №1-2 - С. 25 - 30.

66. Гудков, Д. Б. Прецедентное имя и проблемы прецедентности / Д. Б. Гудков. -М., 1999.

67. Гумбольдт, В. Избранные труды по языкознанию / В. Гумбольдт. — М., 1984.-397с.

68. Дементьева, И. А. Динамика взаимодействия лексико-семантических микросистем в аспекте диахронии: Авюрсф. дис.канд. филол. наук: 10.02.04 / И.А. Дементьева. М., 1985. - 23с.

69. Джахангири Азар, X. А. Лингвокультурологический аспект изучения взаимодействия языка и культуры / X. А. Джахангири Азар. М.: Компания Спутник+, 2003. - 105с.

70. Добровольский, Д. О. Национально-культурная специфика во фразеологии (I) / Д. О. Добровольский // Вопросы языкознания. 1997. - №6. - С. 37-48.

71. Донец, П. Н. Средства национально-культурной номинации в современном немецком языке: Автореф. дис.канд. филол. наук: 10.02.04 / П. Н. Донец. М, 1988. - 24с.

72. Доиец, П. Н. Теория межкультурной коммуникации: специфика культурных смыслов и языковых форм: Автореф. дис. докт. филол. наук: 10.02.19 / П. Н. Донец. Вологоград, 2004. - 45с.

73. Дубичинский, В. В. Национально-культурная специфика интернациональной лексики в словарном аспекте / В. В. Дубичинский // Национально-культурный компонент в тексте и в языке: Тез. докл.

74. Междунар. науч. конф. 5-7 окт.: В 2 ч. Ч. 1. -Ми.: Ушверс1тэцкае, 1994. -233с.

75. Заботкина, В. И. Семантика и прагматика нового слова (на материале английского языка): Автореф. дис. .докт. фил. наук: 10.02.04 / В. И. Заботкина. М., 1991. - 49с.

76. Залевская, А. А. Введение в психолингвистику / А. А. Залевская. М., 2000.-381с.

77. Звегинцев, В. А. Зарубежная лингвистическая семантика последних десятилетий / В. А. Звегинцев // Новое в зарубежной лингвистике. М., 1981.-Вып. 10.-С. 5-32.

78. Звегинцев, В. А. Семасиология / В. А. Звегинцев. — М., 1957. 320с.

79. Зубов, А. В. О языковых средствах выражения категории оценки в современном английском языке (на материале англо-американской прессы): Дис. . канд. фил. наук: 10.02.04 / А. В. Зубов. М., 1974. -193с.

80. Иванов, А. О. Безэквивалептное и непереводимое в переводе в свете современной лингвистической теории: Автореф. дис.канд. филол. наук: 10.02.19 / О. А. Иванов. Ленинград, 1984. - 19с.

81. Иванов, А. О. Безэквивиалентная лексика: Учебн. пособие / А. О. Иванов. СПб, 2006. - 192с.

82. Иванова, С. В. Лингвокультурологический аспект исследования языковых единиц: Автореф. дис.докт. филол. наук: 10.02.19 / С. В. Иванова. Уфа, 2003. - 41с.

83. Иванова, С. В. Лингвокультурология и лингвокогиитология: сопряжение парадигм: Учебное пособие / С. В. Иванова. Уфа: РИО БашГУ, 2004.- 152с.

84. Кабакчи, В. В. Практика английского языка межкультурного общения: Religion, Christianiti, Russian Orthodoxy (Pravoslavie) / В. В. Кабакчи. -СПб.: ИВЭСЭП, Знание, 2001. 176с.

85. Кабакчи, В. В. Внешнекультурная коммуникация (проблема номинации на материале англоязычного описания советской культуры: Автореф. дис.докт. филол. наук: 10.02.19 / В. В. Кабакчи. Ленинград, 1987. -30с.

86. Кабакчи, В. В. Основы англоязычной межкультурной коммуникации: Учеб. пособие / В. В. Кабакчи. СПб: РГПУ им. А.И. Герцена, 1998. -232с.

87. Карапетян, М. В. Лакунарность и развитие языка / М. В. Карапетян // Лакуны в языке и речи: Сборник научных трудов / Под ред. проф. Ю. А.Сорокина, проф. Г. Н.Быковой. Благовещенск: Изд-во БГПУ, 2003. -257с.

88. Кацпельсон, С. Д. Содержание слова, значение и обозначение / С. Д. Кацнельсон. М.; Л.; 1965. - 1 Юс.

89. Квасюк, И. И. Структура и семантика отрицательно-эмотивной лексики: Автореф. дис.канд. филол. наук: 10.02.04 / И. И. Квасюк. -М., 1984.-30с.

90. Колосовская, Е. В. Национально-культурная специфика языкового сознания русских и британцев на материале тематической группы «воспитание»: Автореф. дис.капд. филол. наук: 10.02.19 / Е. В. Колосовская. М., 2004. - 24с.

91. Колпакова, Г. В. Семантика языковой единицы / Г. В. Колпакова. -Казань: Изд-во Казанск. ун-та, 2004. 216с.

92. Колшанский, Г. В. Коммуникативная функция и структура языка / Отв. ред. д.ф.н. Т.В. Булыгина / Г. В. Колшанский. М.: Наука, 1984. - 176с.

93. Колшанский, Г. В. Логика и структура языка / Г. В. Колшанский. М.: Высш. школа, 1965.-240с.

94. Колшанский, Г. В. Соотношение субьективных и объективных факторов в языке / Г. В. Колшанский. М.: Наука, 1975. - 232с.

95. Комлев, Н. Г. Компоненты содержательной структуры слова / Н. Г. Комлев. — М.: Изд-во Моск. Университета, 1969. 192с.

96. Комлев, Н. Г. О культурном компоненте лексического значения / Н. Г. Комлев // Вестник МГУ, Филология. 1966. - №5. - С. 43 - 50.

97. Конецкая, В. П. Лексико-семантические характеристики реалий // Великобритания: Лингвострановедческий словарь / Р. У. Рум, Л. В. Колесников и др. / В. П. Конецкая. — М.: Рус. яз., 1978. — С.463-466.

98. Коробова, М. С. Немецкие заимствования в английском языке: Автореф. дис.канд. филол. наук: 10.02.04 / М. С. Коробова. — М., 1966. 16с.

99. Костомаров, В. Г. Русский язык в современном диалоге культур / В.Г. Костомаров // Русский язык за рубежом. 1999. - №4. - С. 76 - 85.

100. Костомаров, В. Г. Наш язык в действии / В. Г. Костомаров. М., 2005.-287с.

101. Костомаров, В. Г. Общее и особенное в развитии языков / В. Г. Костомаров // Литература. Язык. Культура. / Отв. ред. академик Г. В. Степанов. М.: Наука, 1986. - С. 267 - 278.

102. Костомаров, В. Г. Русский язык среди других языков мира / В. Г. Костомаров. М.: «Просвещение», 1975.- 176с.

103. Костомаров, В. Г. Языковой вкус эпохи. Из наблюдений над речевой практикой масс-медиа. Издание третье, испр. и доп. / В. Г. Костомаров. СПб.: Златоуст, 1999. - 320с. - (Язык и время. Вып. I).

104. Красных, В. В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология: Курс лекций. / В. В. Красных. М.: ИТДК «Гнозис», 2002. - 284с.

105. Крысин, Л. П. Новые иноязычные заимствования в нормативных словарях / Л. П. Крысин // Русский язык в школе. 2006. — №1. — С. 66 -72.

106. Крысин, JT. П. Словообразование или заимствование? / Л. Н. Крысин // Русский язык в школе. 1997. - №6. - С. 84 - 88.

107. Крысин, Л. П. Социальная маркированность языковых единиц / Л. Н. Крысин // Вопросы языкознания. 2000. - №4 - С. 26 - 42.

108. Крысин, Л. П. Что изучает лексическая семантика? / Л. П. Крысин // Русский язык в школе. — 2001. №3. - С. 32 - 39.

109. Крысин, Л.П. Что изучает социолингвистика? / Л.П. Крысин // Русский язык в школе. — 2002. №4. - С. 27 - 31.

110. Кузнецов, А. М. Структурно-семантические параметры в лексике / А. М. Кузнецов. М., 1980. - 160с.

111. Кузнецов, И. С. Опыт формального определения слова / И. С. Кузнецов // Вопросы языкознания. 1964. — №5. - С. 75 - 77.

112. Кузнецова, А. И. Понятие семантической системы языка и методы ее исследования / А. И. Кузнецова. М., 1963. - 59с.

113. Кулибина, Н. В. О лакуне в системе филологического образования и одном из ее возможных способов ее заполнения / Н.В. Кулибина // Мир русского слова. 2004. - №3. - 144с.

114. Куликов, В. Г. Локально-маркированные лексические единицы в современном английском языке: Автореф. дис.капд. филол. наук: 10.02.04 / В. Г. Куликов. М., 1997. - 16с.

115. Кхан, Маджида Слова индийского происхождения в английском языке: Автореф. дис.канд. филол. наук: 10.02.20 / Кхан Маджида -Ташкент, 1988.- 18с.

116. Латышев, Л. К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания: Кн. для учителя шк. с углубл. изуч. нем. яз. / Л. К. Латышев. -М.: Просвещение, 1988. 160с.

117. Лебедев, М. В. Стабильность языкового значения / М. В. Лебедев. — М.: «Эдиториал УРСС», 1998.- 168с.

118. Лежнева, Е. Б. Количественная характеристика коннотативных значений слова в английском языке: Автореф. дис.канд. филол. наук: 10.02.04 / Е. Б. Лежнева. Белгород, 2002. - 22с.

119. Леонович, О. А. Топонимы как источник культурологической информации / О. А. Леонович // Вестник пятигорского гос. лингв, ун-та. 1997.-№1-2.-С. 16-20.

120. Леонтьев, А. А. Основы психолингвистики / А. А. Леонтьев. М.: Смысл, 1997.-287с.

121. Лысакова, И. П. Лингвокультурология и межкультурная коммуникация: теоретические и прикладные аспекты / И. П. Лысакова // Мир русского слова. 2004. - № 3. - 144с.

122. Максименко, Е. С. Национально-культурная специфика отраслевых терминосистем: Автореф. дис.канд. филол. наук: 10.02.04 / Е. С. Максименко. Саратов, 2002. - 23с.

123. Малаховский, Л. В. Русская культурно-коннотативная лексика в дополнении к Большому Оксфордскому словарю / Л. В. Малаховский, Л. Т. Микулина // Словари и лингвострановедение / Под ред. Е. М. Верещагина. -М.: Русский язык, 1982. 184с.

124. Мальцева, Д. Г. Страноведение через фразеологизмы. Пособие по немецкому языку. Учеб. пособие / Д. Г. Мальцева. М.: «Высшая школа», 1991. - 173 с.

125. Мамонтов, А. С. Кросс-культурный анализ (Лингвостраиоведение в сфере рекламы). Учебное пособие / А. С. Мамонтов. М.: Изд-во Моск. гуманитарно-социальной академии, 2002. — 125с.

126. Мамонтов, А. С. Отражение национальной культуры в семантике номинативных единиц / А. С. Мамонтов // Текст и культура: Общие и частные проблемы. М., 1985. - С. 47 - 59.

127. Мамонтов, А. С. Язык и культура: Основы сопоставительного лингвострановедения: Автореф. дис.докт. филол. наук: 10.02.19 / А. С. Мамонтов. -М., 2000. 52с.

128. Марчук, М. В. Динамика лексических значений многозначных слов (лексика основного терминологического слоя): Дисс. в форме научи, доклада . докт. фил. н. / М. В. Марчук. М., 1996. - 60с.

129. Маслов, Ю. С. Введение в языкознание: Учеб. для филол. спец. вузов / Ю. С. Маслов. М.: Высш. шк., 1987. - 272с.

130. Маслова, В. А. Лингвокультурология: Учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений / В. А. Маслова. М., 2001. - 208с.

131. Маслова, В. А. Роль коннотации в отображении национальной языковой картины мира / В. А. Маслова // Национально-культурный компонент в тексте и в языке: Тез. докл. Междунар. пауч.конф. 5-7 окт.: В 2 ч. Ч. 1. Мн.: Ушверсггэцкае, 1994. - 233с.

132. Машуровская, Л. И. Семантические поля безэквивалентной лексики английского языка: Автореф. дис.канд. филол. наук: 10.02.04 / Л. И. Машуровская. М., 1996. - 22с.

133. Медникова, Э. М. Значение слова и методы его описания. Учеб. пособие / Э. М. Медиикова. М.: Высш. школа, 1974. - 204с.

134. Меркулова, Э. Н. Прагматический аспкт субколлоквиальных оценочных номинаций (американский вариант английского языка):

135. Диссертация . к.ф.н.: 10.02.04 / Э.Н. Меркулова. Нижний Новгород, 1995.- 186с.

136. Минюшова, О. Н. Топонимы-логоэпистемы в коммуникативном пространстве носителей русского языка: Автореф. дне.канд. филол. наук: 10.02.01 / О. Н. Минюшова. М., 2006. - 21с.

137. Михайловская, Н. Г. Варианты «безэквивалентной» («экзотической») лексики / Н. Г. Михайловская // Литературная норма в лексике и фразеологии.-М.: Наука, 1983.-С.120- 139.

138. Муравьев, В. А. Лексические лакуны / В. А. Муравьев. — Владимир, 1975.

139. Ненашева, Т. А. Специфика коннотативного значения американских антропонимов: Дис.канд. филол. наук: 10.02.04 / Т. А. Ненашева. -Нижний Новгород, 1993. 176с. + прилож.

140. Никитин, М. В. Основы лингвистической теории зпачення: Учеб. пособие / М. В. Никитин. М.: Выспг. шк., 1988. - 168с.

141. Нифонова, Т. С. К страноведческой интерпретации понятия внутренней формы слова / Т. С. Нифонова // Иностранные языки в школе. 2004. - №6. - С. 72 - 75.

142. Новиков, В. П. Оценочная лексика в языке английской газеты: Диссертация . к.ф.н.: 10.02.04 / В. П. Новиков. -М., 1992. 145с.

143. Овчинникова, И. Г. Национально-культурные коннотации слова в условиях билингвизма / И. Г. Овчинникова, Ф. Ф. Шамро // Лингвистические исследования: эволюция и функционирование языка. Екатеринбург, 1994. - С. 96 - 105.

144. Орешкина, М. В. Лингвокультурологические проблемы языковых заимствований / М. В. Орешкина // Функциональная лингвистика. Язык в современном обществе. Материалы конференции. Ялта 5-9 октября 1998. Симферополь: CLC, 1998. - С. 107 - 108.

145. Осипова, М. А. Современный русский язык в России и США: социально обусловленные параллели развития / М. А. Осипова //

146. Русский язык сегодня. Вып. 2. Сб. статей. / РАН. Ин-т рус. яз. им В.В. Виноградова. Отв. ред. Л.П. Крысин. М.: Азбуковик, 2003. - С. 502 — 510.

147. Ощепкова, В. В. Язык и культура Великобритании, США, Канады, Австралии, Новой Зеландии / В. В. Ощепкова. — М./СПб.: ГЛОССА/КАРО, 2004. ЗЗбс.

148. Павлова, Н. М. О соотношении понятий «экспрессивность» и «эмоциональность» и об уточнении их лингвистической сущности / Н. М. Павлова // Проблемы экспрессивной стилистики. Ростов-на-Дону, 1987.-С. 47-54.

149. Павлова, Н. М. Эмоциональное значение в лексикографическом отражении: Автореф. дис.канд. филол. наук: 10.663 / Н. М. Павлова-Ростов-на-Допу, 1971; М., 1972.-22с.

150. Перехвальская, Е. В. Языковые контакты и прагматический код / Е. В. Перехвальская // Лингвистические исследования. М., 1986. - С. 172 - 190.

151. Писанова, Т. В. Национально-культурный аспекты оценочной семантики: Автореф. дис.докт. филол. паук: 10.02.19 / Т. В. Писанова. -М„ 1997.-40с.

152. Попова, 3. Д. Лексическое значение в аспекте знаковой теории языка / 3. Д. Попова // Аспекты лексического значения. — Воронеж, 1982. С. 5-10.

153. Прошина, 3. Г. Английский язык и культура народов Восточной Азии. Моногр. / 3. Г. Прошина. Владивосток: Изд-во Дальневост. унта, 2001.-476с.

154. Прошина, 3. Г. Делакунизация и опосредованная картина мира / 3. Г. Прошина // Лакуны в языке и речи: Сборник научных трудов /Под ред. проф. Ю.А.Сорокина, проф. Г.Н.Быковой. Благовещенск: Изд-во БГПУ, 2003.-257с

155. Ретунская, М. С. Английская аксиологическая лексика / М. С. Ретунская. Н. Новгород: НГЛУ, 1996. - 272с.

156. Рецкер, Я. И. Теория перевода и переводческая практика / Я. И. Рецкер. — М.: «Международные отношения, 1974/2007. 237с.

157. Рябова, К. М. Коннотативное и денотативное в семантике слова / К. М. Рябова, М. И. Сергеева // Теория и практика лингвистического описания разговорной речи. НГЛУ, 2000. - С. 20 - 31.

158. Ряховская, Е. М. Английский язык и английская социокультура во второй половине XX в. / Е. М. Ряховская // Вестник Московского университета. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. -2001. -№1 С. 30-64 .

159. Сапожникова. О. С. Стилистические функции иноязычной лексики во французской литературе: Автореф. дис.канд. филол. наук: 664 / О. С. Сапожникова 1994. -24с.

160. Секирин, В. П. Заимствования в английском языке / В. П. Секирин. -Киев, 1964,- 152с.

161. Семантическая специфика национальных языковых систем. -Воронеж: Изд-во Вороп. уи-та, 1985. 164с.

162. Сепир, Э. Избранные труды по языкознанию и культурологи / Э. Сепир. Москва, 1993. - 656с.

163. Сескутова, И. К. Национально-культурная специфика семантики американизмов: Автореф. дис.канд. филол. наук: 10.02.04 / И. К. Сескутова. М., 1993. - 24с.

164. Симакова, С. В. Системно-функциональные характеристики англ. слов различных честей речи, выражающих категорию оценки: Автореф. дне.канд. филол. наук: 10.02.04 / С. В. Симакова. -М., 1998. 17с.

165. Слюсарева, И. А. Проблемы лингвистической семантики / И. А. Слюсарева // Вопросы языкознания. 1973. - №5. - С. 13 - 23.

166. Смирпицкий, А. И. Лексикология английского языка / А. И. Смирницкий. М.: Изд-во литературы на иностранных языках, 1956. -260с.

167. Сорокин, Ю. А. Лакуны: Еще один ракурс рассмотрения / Ю. А. Сорокин // Лакуны в языке и речи: Сборник научных трудов /Под ред. проф. Ю. Л.Сорокина, проф. Г. Н.Быковой. — Благовещенск: Изд-во БГПУ, 2003.-C.3- 11.

168. Степанов, Ю. С. О предпосылках лингвистической теории значения / 10. С. Степанов // Вопросы языкознания. 1964. - №5. - С. 66 - 75.

169. Степанов, Ю. С. Семиотика / Ю. С. Степанов. М.: Наука, 1971. -168с.

170. Стернин, И. А. Контрастивная лингвистика / И. А. Стернин. -Воронеж: «Истоки», 2004. 189с.

171. Стернин, И. А. Лексическое значение и энциклопедическое знание / И. А. Стернин // Аспекты лексического значения. Воронеж, 1982. — С. 10-17.

172. Супрун, А. Е. Лекции по языковедению / А. Е. Супрун Mil: Изд-во БГУ, 1978.-144с.

173. Таганова, Т. А. Заимствования в американский вариант английского языка: культурологический и лексикографический аспекты: Автореф. дис.канд. филол. наук: 10.02.04 / Т. А. Таганова. Иваново, 2003. -20с.

174. Тарасов, Е. Ф. Язык как средство трансляции культуры / Е. Ф. Тарасов. // Язык как средство трансляции культуры. Наука, 2000. -311с.

175. Тарасова, JI. Ю. Романские заимствования в английском языке североамериканского ареала: Автореф. дис.канд. филол. наук: 10.02.04 / Л. Ю. Тарасова. М., 1991. - 22с.

176. Телия, В. Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц / В. Н. Телия. М.: Наука, 1986. - 141с.

177. Телия, В.Н. Номинативный состав языка как объект лингвокультурологии / В. Н. Телия // Национально-культурный компонент в тексте и в языке: Тез. докл. Междунар. науч.конф. 5-7 окт.: В 2 ч. Ч. 1. Мн.: Ушверсггэцкае, 1994. - 233с.

178. Телия, В. Н. Типы языковых значений: Связанное значение слова в языке / В. Н. Телия. М.: Наука, 1981. - 208с.

179. Тер-Минасова, С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. Учеб. пособие / С. Г. Тер-Мипасова. М.: Слово/Slovo, 2000. - 264с.

180. Тимина, С. А. Экзотизмы в современной англоязычной прессе: Автореф. дис.канд. филол. наук: 10.02.04 / С. А. Тимина. Киров, 2003.- 161с.

181. Титова, О. К. Заимствования как следствие культурно-языковых контактов и двуязычия / О. К. Титова // Культурно-языковые контакты: Сб. науч. Трудов. Вып. 8. Владивосток: Изд-во Дальневосточного унта, 2005. - С. 119-128.

182. Тихонова, ГО. Ю. К вопросу о лингвокультуроглогии как междисциплинарной науке / Ю. Ю. Тихонова //Res philological: Ученыезаписки. Вып.4 / Отв. ред., сост. Э. Я. Фесеико. Архангельск: Поморский университет, 2004. - 307с.

183. Тондл, JT. Проблемы семантики / Л. Тондл. М.: Прогресс, 1975. -485с.

184. Томахин, Г. Д. Реалии в языке и культуре / Г. Д. Томахин // Иностранные языки в школе. 1997. - №3. - С. 13 — 18.

185. Томахин, Г. Д. Америка через американизмы / Г. Д. Томахин. М., 1982.-256с.

186. Томахин, Г. Д. Реалии-американизмы. Пособие по страноведению: Учеб. пособие для ин-тов и фак. иностр. яз. / Г. Д. Томахин. М.: Высш. шк., 1988.-239с.

187. Томахин, Г. Д. Теоретические основы лиигвострановедения: Автореф. дис.докт. филол. наук: 10.02.04 / Г. Д. Томахин. М., 1984. -32с.

188. Тхорик, В. И. Лингвокультурология и межкультурная коммуникация: Учебное пособие / В. И. Тхорик, Н. Ю. Фанян — М.: ГИС, 2005. -260с.

189. Ульман, С. Семантические универсалии / С. Ульманп // Новое в лингвистике.- М., 1970. Вып. 5. - С. 250 - 296.

190. Уфимцева, А. А. Лексическое значение: Принцип семасиологического описания лексики. / А. А. Уфимцева. М., 1986. — 239с.

191. Уфимцева, А. А. Опыт изучения лексики как системы (на материале английского языка) / А. А. Уфимцева. М.: Изд-во Академии наук СССР, 1962.-289с.

192. Уфимцева, А. А. Слово в лексико-семантической системе языка / А. А. Уфимцева. М.: Наука, 1968. - 272с.

193. Федоров, А. В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Для ин-тов и фак. иностр. яз. Учеб. пособие. 4-е изд., перераб. и доп / А. В. Федоров. - М.: Высш. шк., 1983. - 303с.

194. Федюнина, С. М., Межкультурная коммуникация в контексте культуры / С. М. Федюнина, Л. Н. Максимова // Межкультурная коммуникация и перевод. Материалы межвузовской научной конференции. Москва 27 января 2005г. М.: МОСУ, 2005. - С. 101 -105.

195. Фененко, Н. А. Язык реалий и реалии языка / Под. ред. проф. А.А. Кретова / Н. А. Фененко. Воронеж: Ворон, гос. ун-те г, 2001. — 140с.

196. Филлмор, Ч. Новые проблемы лексической семантики / Ч. Филлмор // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 12. М., 1983. - С. 74 - 122.

197. Филлмор, Ч. Об организации семантической информации в словаре / Ч. Филлмор // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 14.- М., 1983. -С. 23-60.

198. Халатян, А. Г. Национально-культурные компоненты в языке современной рекламы: Автореф. дис.канд. филол. наук: 10.02.01 / А. Г. Халатян. Москва , 1997. - 20с.

199. Чанышева, 3. 3. Культурный компонент в семантике языках единиц / 3. 3. Чанышева // Вопросы семантики лексических единиц. Уфа, 1990. -С. 50-55.

200. Чубур, Т. А. Национальная специфика семантики слова и проблемы ее лексикографической фиксации: Автореф. дис.канд. филол. наук: 10.02.19 / Т.А. Чубур. Воронеж, 2005. -23с.

201. Шамов, А. Н. Культурный компонент в структуре значения слова / А. Н. Шамов // Лингвистические основы межкультурной коммуникации в сфере европейских языков, 2002. С. 33 — 35.

202. Шанский, Н. М. О национально-маркированной номинации в русском языке / Н. М. Шанский, Т. А. Боброва // Русский язык в школе. 1997. -№6.-С.79- 83.

203. Шаховский, В. И. Значение и эмотивпая валентность единиц языка и речи / В. И. Шаховский // Вопросы языкознания. 1984. - №6. - С. 97 — 103.

204. Шаховский, В. И. К типологии коннотации / В. И. Шаховский // Аспекты лексического значения. Воронеж, 1982. - С. 29 - 34.

205. Шаховский, В.И. Ономасиологический и семасиологический аспекты экспрессивности В.И. Шаховский // Проблемы экспрессивной стилистики. Ростов-на-Дону, 1987. - С. 40 - 47.

206. Шаховский, В. И. Типы значений эмотивной лексики / В. И. Шаховский II Вопросы языкознания. 1994. - №1. - С. 20 - 25.

207. Швейцер, А. Д. Введение в социолингвистику: Для ин-тов и фак. иностр. яз. учеб. пособие / А. Д. Швейцер. — М.: Высш. школа, 1978. — 216с.

208. Швейцер, А.Д. Современная социолингвистика / А. Д. Швейцер. — 1977.

209. Шмелев, Д. Н. Проблемы семантического анализа лексики / Д. Н. Шмелев. М., 1973. - 280с.

210. Шмелев, Д. Н. Проблемы семантического анализа лексики / Д.Н. Шмелев. Изд. 3-е. - М., 2008. - 278с.

211. Шугаева, Н.Ю. Внешнекультурная лексика английского языка как объект лексикографического исследования: Автореф. дис.канд. филол. наук: 10.02.04 / Н. Ю. Шугаева С.Пб, 1994. - 17с.

212. Шумова. Н. С. Иноязычные заимствования в составе новой лексики английского языка / Н. С. Шумова // Психологические и лингвистические аспекты проблемы языковых контактов: Сборник научных трудов. -Калинин: КГУ. 1984. 159с.

213. Эйнуллаева, Е. А. Лакуны в структуре языковой личности и их заполнение в межкультурной коммуникации (на примере английского и русского языков: Автореф. дис.канд. филол. наук: 10.02.20 / Е. А. Эйнуллаева. М., 2003. - 24с.

214. Эль-Гаяр, А. П. Арабские заимствования в английском языке: Автореф. дис.канд. филол. наук: 10.02.04 / А. П. Эль-Гаяр. Одесса, 1989.- 15с.

215. Юзефович, Н. Г. Английский язык русской культуры (на мат-ле политической лексики / Н. Г. Юзефович // Лакуны в языке и речи: Сборник научных трудов / Под ред. проф. Ю. А.Сорокина, проф. Г. Н.Быковой. Благовещенск: Изд-во БГПУ, 2003. - 257с.

216. Язык и национальное сознание. Вопросы теории и методологии. — Воронеж: Воронежский гос. ун-тет, 2002. — 314с.

217. Языковая номинация. Виды наименований / Под. ред. Б. А. Серебренникова и А. А. Уфимцевой. М., 19776. - 357с.

218. Ярцева, В. Н. Языковые контакты в условиях близких и далеких языковых культур. / В. Н. Ярцева //Литература. Язык. Культура. / Отв.ред. академик Г. В. Степанов. М.: Наука, 1986. - С. 243 - 249.

219. Barber, С. The English Language. A Historical Introduction / C. Barber. -Cambridge: Cambridge University Press, 2000. 298p.

220. Bauer, L. Vocabulary / L. Bauer. London, New York, 1998.

221. Broka, V. Language in society. Lectures on linguistics I / V. Broka. -Riga, 1974.-5 8p.

222. Charlton, L. The Word. A look at the vocabulary of English. / L. Charlton. -N.Y., 1981.

223. Cruse, D.A. Lexical semantics / D.A. Cruse. Cambridge: Cambridge University Press, 1986. - 415p.

224. Crystal, D. Global Understanding For Global English / D. Crystal // Вестник Московского университета. Сер. 19, Лингвистика и межкультурная коммуникация. — 2001. №4. — С. 13 - 28.

225. Crystal, D. The English Language / D. Crystal. Penguin Books, 1990.

226. Dixon, R.M.W. Australian Aboriginal Words in English / R.M.W. Dixon, W.S. Ramson, Th. Mandy. Oxford, 1992.

227. Herzler, J.A. Sociology of Language / J.A. Herzler. N.Y., 1985.

228. Pludson, R. Word meaning / R. Hudson. London: Routledge, 1995 -86p.

229. Landau, Sydney I. Dictionaries: The art and craft of lexicography. 2nd ed. / Landau, 1. Sydney. Cambridge: University Press, 2001.

230. Lobner, S. Undersyanding semantics / S. Lobner. London: Arnold, 2002. - 260p.

231. Lyons, J. Linguistic Semantics: an Introduction / J. Lyons. — Cambridge, 1995.

232. Lyons, J. New Horizons in Linguistics / J. Lyons. Penguin Books, 370p.

233. McNeill, D. Psycholinguistics. A New Approach / D. McNeill. N.Y., 1987.

234. Mengham, R. On Language / R. Mengham. — Boston, London, 1993.

235. Milroy, J. Linguistic Variation and Change: on the Historical Sociolinguistics of English / J. Milroy. Oxford, Cambridge, Blackwell, 1992.

236. Quirk, R. The State of the Language / R. Quirk. London and Berkely, 1990.

237. Rosten, L. Hooray for Yiddish! / L. Rosten. New York, 1982.

238. Saba, W.S. The use of World Knowledge in Resolving Semantic Ambiguities / W.S. Saba. University of Windsor, Canada, 1991.

239. Ter-Minasova, Sv. Global English A Global Problem / Sv. Ter-Minasova // Вестник Московского университета. Сер. 19, Лингвистика и межкультурная коммуникация. — 2001. - №4. - С. 29 - 36.

240. Ullmann, S. The Principles of Semantics / S. Ullmann. — Oxford, 350p.

241. СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ СЛОВАРЕЙ

242. Американа = Americana: Англо-русский липгвострановедческий словарь/ Под ред. Г.В. Чернова. — Смоленск, 1996. 1185с.

243. Большой испанско-русский словарь / Под ред. Б.П. Нарумова. М.: «Русский язык-Медиа», 2005. - 828с.

244. Большой немецко-русский словарь / Под общ. рук. О.И. Москальской. М.: «Русский язык-Медиа», 2004. В 3 т.

245. Дополнение к Большому англо-русскому словарю: около 12000 слов / И.Р. Гальперин, А.В. Петрова, Э.М. Медникова и др. М.: Рус. яз., 1980. -432с.

246. Кабакчи В.В. The Dictionary of Russia. Англо-английский словарь русской культурной терминологии / В.В. Кабакчи. — СПб., 2002. — 576с.

247. Лингвистический энциклопедический словарь / Под ред. В.Н. Ярцевой. М., 1990. - 676с. (ЛЭС)

248. Менеджмент и экономика труда. Новый англо-русский толковый словарь / Под ред. М.А. Сторчевой. — СПб.: Экон. школа, 2004. 568с.

249. Новый англо-русский словарь современной разговорной лексики / Под ред. С.А. Глазунова. — М.: «Русский язык-Медиа», 2003. 776с.

250. Новый большой итальянско-русский словарь / Под ред. Г.Ф. Зорько. М.: «Русский язык-Медиа», 2004. - 1230с.

251. Новый французско-русский словарь / Под ред. В.Г. Гак. — М.: «Русский язык-Медиа», 2004. 1194с.

252. Словарь лингвистических терминов / Сост. О.С. Ахманова. М.: Советская энциклопедия, 1966. - 569с. (CJ1T)

253. Burchfield R.W. A Supplement to the Oxford English Dictionary. Vol.1 : A-G / R. W. Burchfield. Б.м.: Oxford at the Clarendon Press, 1972. - 1331p.

254. Oxford Advanced Learner's Dictionary Oxford: Oxford University Press, 1997. - 1780p. (OALD)

255. Oxford Guide to British and American Culture — Oxford: Oxford University Press, 2001. 600p.

256. The Concise Oxford Dictionary of Current English. 8th ed./edited by R. E. Allen. - Oxford, 1990. - 1555p. (COD)

257. The Oxford Dictionary of Foreign Words and Phrases — Oxford: Oxford University Press, 2005. 512 p. (ODFW)

258. Webster's Third New International Dictionary of the English Language Unabridged / Ed.in Chief P.B.Gove and the Merriam-Webster Editorial Staff. -Springfield, Mass,US A: Koenemann, 1993. 2662p. (WN1D)

259. СПИСОК ИНТЕРНЕТ ИСТОЧНИКОВ1. http://ru.wikipedia.org/wiki (Wikipedia Encyclopedia)2. http://www.bbc.co.uk/ (The BBC News)3. http://www.independent.co.uk/ (The Independent)4. http://www.nytimes.com/ (The New York Times)5. http://www.dictionary.com/