автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.04
диссертация на тему:
Особенности лексико-семантической ассимиляции английских заимствований в современном немецком языке

  • Год: 2006
  • Автор научной работы: Кузина, Марина Анатольевна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.04
Диссертация по филологии на тему 'Особенности лексико-семантической ассимиляции английских заимствований в современном немецком языке'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Особенности лексико-семантической ассимиляции английских заимствований в современном немецком языке"

На правах рукописи

КУЗИНА Марина Анатольев1на9 -н " • -

ОСОБЕННОСТИ ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКОЙ АССИМИЛЯЦИИ АНГЛИЙСКИХ ЗАИМСТВОВАНИЙ В СОВРЕМЕННОМ НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКЕ (НА МАТЕРИАЛЕ ТЕКСТОВ ПО ТУРИЗМУ)

Специальность 10.02.04 - германские языки

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Москва - 2006

003068703

Диссертация выполнена на кафедре лексики английского языка факультета иностранных языков Московского педагогического государственного университета

Научный руководитель: кандидат филологических наук, профессор

Резвецова Марина Дмитриевна

Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор

Борисова Людмила Михайловна

Защита состоится «¿У» 2007 года в 4с? часов на заседании

диссертационного совета Д 212.154.16 при Московском педагогическом государственном университете по адресу: 117571, Москва, пр. Вернадского, д.88, ауд. № 602.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Московского педагогического государственного университета по адресу: 119992, Москва, ул. М. Пироговская, д. 1.

Автореферат разослан «_»__2007 года.

кандидат филологических наук, доцент Кузьмина Наталья Борисовна

Ведущая организация:

Кубанский государственный университет

Ученый секретарь диссертационного совета

Мурадова Л. А.

В современном мире тенденция к использованию английского языка для международного общения особенно очевидна в сфере туризма (Кристал 2001, с.156-157; Шилдг 1991, с.153-154). Туризм является одной из ведущих и наиболее динамично развивающихся отраслей мировой экономики (Зорин и Квартальное 2004, с.265; Сенин 2004, с.7). При этом, от работников гостиничной индустрии, от людей, оказывающих услуги перевозчиков, от тур агентов, от ответственных за безопасность путешествия, как правило, требуется знание иностранного - в большинстве случаев, английского -языка. С другой стороны, и лицам, выезжающим за рубеж на отдых, в служебные командировки, в религиозные паломничества или на спортивные соревнования, практически не обойтись без знания иностранного желательно, английского - языка. Всё это способствует активному проникновению слов из английского языка в другие языки, в том числе и в немецкий язык. Именно этими обстоятельствами обусловлена актуальность темы настоящей диссертации, которая посвящена английским заимствованиям в немецкоязычных текстах по туризму; выполненная с учётом основных характеристик английского и немецкого языков, эта работа находится в русле сравнительно-типологических исследований.

Научная новизна данной работы связана не только с выбором источника фактического материала - текстов по туризму, но и с выбором предмета исследования, которым является лексико-семантическая ассимиляция английских заимствований в немецком языке, до сих пор не получавшая комплексного описания.

На настоящий момент насчитывается не более трёх диссертационных исследований, в той или иной степени связанных с понятиями «путешествие» и «туризм», а именно: «Восприятие концепта «путешествие» в динамике его становления в англоязычной культуре» (Белякова, 2005), «Семантические и ассоциативные поля туризма как отражение фрагментов языкового сознания и картин мира русских, немцев и американцев» (Кузина, 2006) и «Сопоставительный анализ терминологии «Курортология» в английском и русском языках» (Радкевич, 2006).

Целью настоящей диссертации является рассмотрение функциональной, или лексико-семантической, ассимиляции заимствованных единиц как многоаспектного процесса, протекающего под влиянием языка-донора и языка-реципиента. Данная цель подразумевает решение следующих конкретных задач:

1.Определение понятия «заимствование», систематизация основных классификаций заимствованных элементов с одновременным уточнением используемой в диссертационном исследовании терминологии, описание основных экстра- и интралингвистических причин заимствования.

2.Классификация всего корпуса выявленных английских заимствований по тематическим группам.

3.Рассмотрение особенностей собственно семантической адаптации, установление характера синтагматических и парадигматических связей между заимствованиями из английского языка, заимствованиями из других

языков и немецкими исконными словами, изучение особенностей стилистического употребления и словообразовательной активности заимствованных единиц в языке-реципиенте.

4.0пределение основных критериев для выделения англоязычных вкраплений, классификация англоязычных вкраплений и выявление их функций в немецкоязычных текстах по туризму.

Объектом исследования являются единицы, заимствованные из английского языка в немецкий язык как на рубеже XX-XXI веков, так и ранее, но активно употребляемые в современном немецком языке. Общее число выявленных англицизмов составило 2595 единиц.

В качестве основного источника фактического материала для настоящей диссертационной работы были избраны статьи одного из постоянных разделов немецкого общенационального еженедельника газетного типа «Die Zeit», а именно: «Reisen» («Путешествия»), и публикации его Интернет-сайта в период с января 2004 года по декабрь 2005 года. Дополнительными источниками фактического материала послужили статьи немецких периодических изданий по туризму, в частности журналов «Clever reisen!» и «Reise&Preise», непериодические печатные издания, то есть туристические брошюры, буклеты и проспекты, вышедшие из печати в период с сентября 2003 года по август 2006 года, и публикации Интернет-сайта Британской телерадиовещательной корпорации (http://www.bbc.co.uk /travelnews/; http://www.bbc.co.uk/holiday/; http://www.bbc.co.uk/radiol/onelife /travel/).

С учётом объекта, предмета и материала исследования, а также поставленных задач применялась комплексная методика, основанная на сочетании дополняющих друг друга методов сплошной выборки, анализа словарных дефиниций, контекстуального анализа, сравнительно-сопоставительного анализа, структурного анализа и статистического анализа. В связи с важностью классификационного и статистического элементов в данной работе уместно вспомнить положение В.Н. Ярцевой о том, что для типологической оценки того или иного явления требуется выяснить «не только что есть в данном языке, но и чего сколько есть в нём» (Афанасьева, Резвецова, Самохина 2000, с.86).

Теоретическая значимость работы заключается в дальнейшей разработке понятая «лексико-семантическая ассимиляция» на базе изучения адаптационных процессов английских заимствований, функционирующих в современном немецком языке.

Практическая ценность работы состоит в возможности применить итоговые определения понятий «заимствование» и «ассимиляция», а также их видов и подвидов, классификации (в том числе, сопровождаемые рисунками или таблицами), статистические данные и выводы касательно особенностей функционирования английских заимствований в современном немецком языке при чтении курсов лекций по общему языкознанию, лексикологии, истории английского и немецкого языков, сравнительной типологии английского и немецкого языков, а также при проведении

семинарских занятий по данным дисциплинам. Кроме того, корпус выявленных неологизмов английского происхождения, регулярно встречающихся на страницах современных немецких периодических и непериодических изданий, и ряд обнаруженных изменений в семантике заимствованных единиц, ещё не зафиксированных лексикографическими источниками, могут быть использованы для обновления словарей иностранных слов немецкого языка, словарей общей лексики немецкого языка или для составления немецких толковых словарей туристической лексики.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Ассимиляция заимствованных единиц в языке-реципиенте представляет собой комплексный процесс, включающий формальный (структурный) и функциональный (лексико-семантический) планы. Направление и степень формальной ассимиляции по трём аспектам (фонетическому, графическому и грамматическому) и функциональной ассимиляции по пяти аспектам (собственно семантической ассимиляции, развитию синтагматических отношений, становлению парадигматических связей, стилистической и словообразовательной ассимиляциям) определяется целым рядом критериев.

2.Язык-донор и язык-реципиент одновременно оказывают влияние на лексико-семантическую ассимиляцию как той или иной заимствованной лексической единицы, так и лексико-семантического варианта этой единицы. Таким образом, может иметь место неравномерная ассимиляция даже одного из лексико-семантических вариантов лексической единицы по каждому из вышеперечисленных пяти аспектов.

3 .Функциональная (лексико-семантическая) ассимиляция является центральным и решающим звеном освоения заимствованных единиц языком-реципиентом. Об этом может свидетельствовать, во-первых, узуальное употребление прямых и смешанных заимствований с низкой степенью формальной, но высокой степенью функциональной ассимиляции, и, во-вторых, частое использование преимущественно окказиональных иноязычных вкраплений, характеризующихся более высокой степенью функциональной, чем формальной ассимиляции.

Апробация результатов исследования. Основные положения диссертации были представлены в виде доклада на Научных сессиях в Московском педагогическом государственном университете (Москва, 2005). По теме исследования опубликованы 5 статей.

Цели и задачи работы определили её структуру. Диссертация состоит из введения, теоретической и практической глав, заключения, библиографии (255 наименований работ на русском, английском и немецком языках, 40 наименований использованных словарей, справочных и энциклопедических изданий, список источников фактического материала) и приложения (3 рисунка и 22 таблицы). Диссертация изложена на 190 страницах основного текста.

СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во введении обосновывается выбор темы - её актуальность, научная новизна, теоретическая и практическая значимость, определяется объект, предмет, цель, задачи и методы исследования, излагаются выносимые на защиту положения.

В первой главе анализируется понятие «заимствование», приводятся классификации заимствованных единиц на основании критериев времени, источника, пути заимствования, сферы употребления, характера заимствуемого материала, характера и степени ассимиляции, освещаются основные экстра- и интралингвистические причины заимствования.

В настоящей диссертации предпринимается попытка составить ёмкое определение понятия «заимствование» на основе дефиниций терминов «заимствование» и «заимствованное слово», представленных в русских, английских и немецких лексикографических и энциклопедических изданиях под редакцией О.С. Ахмановой, Р.Э. Ашера, В. Брайта, Г. Буссманн, Р. Конрада, Ж. Марузо, Р. Хартманна и Ф.К. Сторка, Г. Штаммерйохама, В.Н. Ярцевой.

Под заимствованием (1) (процессуальное понимание) предлагается понимать процесс проникновения единиц лексического уровня (в виде прямых заимствований, кйлек и смешанных заимствований) или элементов фонетического и грамматического уровней (исключительно в составе лексических единиц) из одного языка в другой (внешние заимствования) или из одного диалекта, функционального стиля, идиолекта и т.д. в другой (внутренние заимствования) устным или письменным путём в силу комплекса экстра- и интралингвистических причин. Данный процесс, как правило, сопровождается ассимиляцией, то есть приближением формальных характеристик заимствованных единиц к соответствующим нормам заимствующего языка и становлением их лексической семантики в нём.

Под заимствованием (2) (результативное понимание) (также заимствованной единицей, заимствованным элементом) предлагается понимать единицу лексико-семантического языкового уровня или элемент фонетического или грамматического языкового уровня в определённом языке, диалекте, функциональном стиле, идиолекте и т.д. как результат заимствования (1).

Возможно выделение до 7 классификаций заимствованных единиц на основании целого ряда критериев.

Хронологические классификации, в основе которых лежит критерий времени заимствования, строятся с учётом времени фиксации заимствования в языке-реципиенте (например, словари датируют первый случай употребления испанского заимствования «ranch» в английском языке 1808 годом, а его проникновение в немецкий язык - второй половиной XIX века), а также путём выделения периодов заимствований (так, основные три периода заимствования англицизмов в немецкий язык в XX веке приходятся

на предшествующие Первой мировой войне годы, на время между двумя мировыми войнами и на послевоенные годы).

Этимологические классификации, основанные на критерии источника заимствования, в практическом отношении интересны тесной связью с хронологическим аспектом (так, в древнем периоде истории любого языка число источников заимствований не превышает двух, а в новом периоде оно возрастает более, чем в десять раз) и отражением источников заимствования в названиях заимствованных единиц (например, латинизмы, кельтизмы, скандинавизмы, галлицизмы, славянизмы, англицизмы и т.д.). Объектом настоящего исследования являются заимствования из английского языка, которые получают обозначения «американизмы», «англизмы», «англицизмы», «англо-американизмы», «бритицизмы» в отечественной лингвистике (В.М. Аристова; Т.В. Максимова; С.А. Миронов; Ф.П. Филин; А.Д. Швейцер), «americanism», «anglicism», «anglo-amerikanism», «briticism» в англоязычных работах (Ф. Рэш; Р. Филиповик) и «Amerikanismen», «Anglizismen», «Anglo-Amerikanismen», «Britizismen» в немецкоязычных трудах (У. Аммон; Г. Глюк; Г. Хоффманн; В.Х. Ли; Р. Райэр; Э. Элиц). При этом авторы, выделяющие «американизмы» и «бритицизмы», считают их когипонимами по отношению к гиперониму «англицизм».

Теоретическая разработка этимологических классификаций связана с решением трёх проблем. Ряд терминов, позволяющих представить этапы проникновения языковой единицы из одной языковой среды в другую, требуют разграничения: «язык-источник» > «язык-посредник/язык-проводник» > «язык-донор» > «язык-акцептор/язык-рецептор/язык-реципиент». Кроме того, представляется важным выделять языковые характеристики слова-прототипа в языке-доноре для каждого конкретного заимствования, а именно: формальные особенности (графемно-фонемные соответствия и морфологические признаки, характерные для предполагаемых языков-доноров), семантические особенности (соотношение значений заимствованной единицы и одного из предполагаемых слов-прототипов), положение и взаимоотношения предполагаемого слова-прототипа с другими словами в языке-доноре (полисемантические заимствованные единицы с развитыми сочетаемостными возможностями и словообразовательными связями, как правило, восходят к словам-прототипам, обладающим такими же характеристиками), заимствование целых тематических пластов (при спорном донорстве языковую единицу принято считать заимствованной из языка, который является установленным донором для большинства других единиц того же тематического круга), экстралингвистические факторы (привлечение исторических сведений для подтверждения или опровержения предполагаемой этимологии заимствованной единицы) (Аристова 1978, с.38-42; Биржакова, Войнова, Кутина 1972, с. 10; Крысин 1968, с.53-55). И наконец, существенные сложности при определении источника заимствования могут представлять заимствования особого порядка - интернационализмы, которые, во-первых, функционируют не менее, чем в трёх синхронно сосуществующих неблизкородственных языках; во-вторых, имеют сходные

структурные (орфографические, фонетические, морфологические) и семантические признаки; в-третьих, выражают общие для многих культур понятия из областей науки, техники, бизнеса, политики, искусства, средств коммуникации; в-четвёртых, являются следствием языкового контакта (Акуленко 1972, с.9, 18, 38; Ахманова 2004, с.180; Лотте 1982, с.111; Рыцарева 2002, с.9; Ярцева 2000, с.197).

Идеографические (тематические, тезаурусные и т.д.) классификации имеют в своей основе критерий сферы употребления заимствований. С одной стороны, они представляются весьма полезными, так как раскрывают взаимосвязь времени заимствования тех или иных элементов, их источника и их распределения по функциональным сферам. Так, распределение по тематическим группам единиц, заимствованных из одного и того же языка -например, английского, - в немецкий язык в разное время, обнаруживает существенные различия. Самые ранние заимствования (до XV века) имеют отношение либо к религии («der Heilige Geist»), либо к мореплаванию и судоходству («Dock»). Более поздние англицизмы представлены преимущественно прямыми и переводными заимствованиями из областей политики («Bill») и науки («Logarithmus») в XVI-XVII веках, а также из областей философии («Freidenker»), естественных наук («Barometer»), торговли («Import») и судоходства («Kutter») в XVIII веке. Английские заимствования XIX-XX веков могут быть разделены на более, чем 20 тематических групп: в их числе, в XIX веке начинают заимствоваться лексические единицы, отражающие особенности жизни верхних слоёв общества («Dandy») и появление новых видов спорта с соответствующим снаряжением и правилами («Paddel»), а для XX века характерны заимствования из сферы компьютерных технологий («Е-Mail») и развлечений и отдыха («Edutainment») (В. Фирек 1986, с.107-111). Идеографические классификации показывают также зависимость употребления заимствований от возраста, образовательного ценза, общего уровня культуры, профессии и т.п. носителей языка-реципиента. С другой стороны, их существенным недостатком является возможность пересечения выделяемых тематических групп.

В рамках классификаций, основанных на критерии каналов (путей) заимствования, выделяются устные заимствования, существенно расходящиеся в формальном и функциональном планах со словами-прототипами, и письменные заимствования, близкие в формальном и функциональном планах к словам-прототипам. Пути заимствования зависят от характера языков, из которых и в которые заимствуются некие единицы, от характера самих заимствуемых единиц, от времени заимствования (Суперанская 1962, с.35). Так, в настоящее время заимствования чаще всего приходят в язык-реципиент одновременно в устной и письменной форме, реже устные заимствования предшествуют письменной фиксации.

Классификации по характеру заимствуемого материала распадаются на две группы - основанные на формальном и смысловом соответствии заимствованной единицы слову-прототипу в языке-доноре (Н.Н. Амосова; А.

Бах; Е.Э. Биржакова, JI.A. Войнова и JI.JI. Кутана; А.И. Домашнев; JI.B. Зиндер и Т.В. Строева; Р. Келлер; Г. Пауль; Дж. Пфеффер и Г. Кэннон; У. Уайнрайх; К. Фирек; Э. Хауген и др.), и основанные на вовлечённых в процесс заимствования языковых уровнях (В.М. Аристова; Б.Н. Забавников; В.А. Звегинцев; Л.П. Крысин; Д.С. Лотте).

В рамках классификаций первой группы - с ориентацией на формально-смысловое соответствие заимствования слову-прототипу -принято выделять три основные вида заимствований: прямые (материальные, оригинальные, словарные), калькированные (переводные) и смешанные (гибридные), причём каждый из них включает несколько подвидов.' Среди прямых заимствований выделяются полные (лексические), например, «all-inclusive», относительные - «Resort (со смысловым отрывом от слов-прототипов в языке-доноре)», «shoppen» (с формальным отрывом), «boomen» (со смысловым и формальным отрывом) и морфемные - «mini-», «super-». Среди ксшек выделяются струюурные, например, «Wolkenkratzer» (лексические, словообразовательные), «wir entschuldigen uns für Unannehmlichkeit» (синтаксические), «Sinn machen» (фразеологические), и семаншческие (смысловые), например, развившееся под влиянием английского языка значение «представлять себе, осознавать, понимать» у глагола латинского происхождения «realisieren». Среди смешанных заимствований выделяются полукальки, например, «Charterflug», и полузаимствования, например, «Lieblingsresort». Внутри некоторых из вышеперечисленных подвидов заимствований могут быть выделены ещё более мелкие разновидности.

К неосновным разновидностям заимствований относятся смысловые (например, «trampen») и словообразовательные (например, «Partnerlook») псевдозаимствования (квазизаимствования) и ложные кальки. Что касается описательного перевода и создания новых слов для заимствованных предметов, явлений и понятий средствами родного языка без опоры на заимствованный образец (для обозначения последних в английской и немецкой лингвистике используются соответственно термины «loan creations» и «Lehnschöpfungen»), то в отечественной лингвистике их не принято включать в число заимствований.

В рамках классификаций второй группы - с ориентацией на языковые уровни - традиционно выделяются первичные самостоятельные элементы, а именно: лексические, семантические, синтаксические и стилистические, и вторичные несамостоятельные элементы, а именно: фонетико-фонологические и морфологические.

Классификации по характеру ассимиляции, а именно: по формальным (структурным) - орфоэпо-акцентуационным, графико-орфографическим и грамматическим и по функциональным (лексико-семантическим) признакам, являются весьма объёмными.

Обобщённые сведения о трёх составляющих формального аспекта ассимиляции англицизмов в немецком языке можно представить в следующем виде.

Большая часть английских заимствований сохраняет артикуляцию и акцентуацию слов-прототипов в языке-доноре (Дмитровская 1969, с.5-6; Жабина 2001, с.13; Михеева 2005, с.И; Никифоров 1987, с.4; Поленц 1999, с.404; Хансен 1986, с.91; Штайнбах 1984, с.64).

Англицизмы не нуждаются в графическом переоформлении и преимущественно сохраняют написание слов-прототипов в языке-доноре (за исключением написания имён существительных со строчной буквы, которая подлежит обязательной замене на прописную) (Бондаренко 1994, с.24; Калашникова 2005, с.19; Розен 2000, с.149; Сапранова 2002, с.14; Слепухина 1976, с.6).

В немецком языке английские существительные в большинстве случаев приобретают категорию рода, вырабатывают форму образования множественного числа, включаются в парадигмы склонения языка-реципиента. На почве немецкого языка заимствованные прилагательные большей частью используются предикативно, а при атрибутивном использовании могут включаться в системы склонений немецкого языка; они образуют степени сравнения исключительно по синтетическим моделям. В рамках немецкого языка заимствованные глаголы обязательно оформляются окончанием инфинитива -en, включаются в системы спряжения языка-реципиента, образуя различные грамматические формы по типичным для слабых глаголов моделям. Заимствованные из английского языка наречия и междометия не подвергаются грамматической ассимиляции (Дмитровская 1969, с.8; Ленерг 19866, с.40; Макаров 1973, с.21-22; Штайнбах 1984, с.74-75; Шумайлова 2005, с. 12).

Особенности функционального, аспекта ассимиляции англицизмов в немецком языке являются предметом данного диссертационного исследования и рассматриваются в практической главе настоящей работы.

Кроме того, некоторые авторы наряду с формальной и функциональной ассимиляцией выделяют так называемую психологическую адаптацию заимствованных единиц, то есть забвение новизны заимствования, происходящее в коллективном сознании носителей языка-реципиента (Гулыга и Розен 1977, с.14).

Классификации по степени ассимиляции можно условно разделить на две группы - традиционные, в рамках которых выделяются неосвоенные, частично освоенные и освоенные заимствования, и строго математические (И.М. Крейн; C.B. Мангушев; Ю.С. Сухорукова), в основе которых лежит проставление оценок по ряду ассимиляционных критериев с целью вычисления общего коэффициента ассимиляции заимствованной единицы.

В непосредственной связи с классификациями заимствованных единиц по характеру и степени ассимиляции находятся этапы адаптации (от нулевого до пятого), на каждом из которых заимствование обладает определённым набором формальных и функциональных характеристик, и определяющие степень ассимиляции факторы (время заимствования, наличие/отсутствие сходных черт у контактирующих языков, путь

заимствования, регулярность употребления заимствований в языке-реципиенте, уровень билингвизма носителей языка-реципиента).

При рассмотрении двух традиционно выделяемых разновидностей причин заимствования - экстралингвистических и интралингвистических -необходимо учитывать определённую условность подобного деления: в каждом конкретном случае заимствование может быть объяснено не единственной причиной, а целым их комплексом. Частые контакты представителей разных кулыур, а следовательно, и носителей разных языков, сопровождаются культурным влиянием одного народа на другой, увеличением числа билингвов, экономической, политической и культурной интеграцией в мире, (в частном случае) подражанием побеждённых победителям, укреплением позиций языка-донора и приобретением им статуса престижности и авторитетности, повышением интереса к изучению языка-донора и его включением в обязательную программу общеобразовательных школ, модой на заимствованные из него слова, увеличением объема переводов с него (В.Р. Богословская; Е.В. Гордишевская; Ю.В. Кобенко; Г.И. Краморенко; Д. Кристал; C.B. Мангушев; Г.И. Пядусова; М.С. Романова; Н.Е. Сулименко; Д.Э. Циммер; С. Цэндсурэн и др.). Если среди вышеперечисленных экстралингвистических причин первостепенная роль принадлежит межкультурным контактам, то среди интралингвистических причт наиболее значимой является потребность в номинации новых предметов, понятий и явлений, что связано с заполнением лакун в лексической системе языка-реципиента (В.М. Аристова; У. Вайнрайх; Л.П. Крысин; Г. Пауль и др.). Большинство интралингвистических причин связаны с лексической семантикой; к ним относятся: (1) тенденция к сохранению и повышению коммуникативной чёткости, выражающаяся в устранении полисемии и омонимии при помощи заимствованных единиц; (2) потребность в детализации значений уже существующих в языке-реципиенте слов, удовлетворяемая посредством заимствования синонимов и гипонимов; (3) заимствование гиперонимов для уже существующих в принимающем языке гипонимов; (4) невозможность образования производных от имеющихся в языке-реципиенте слов, преодолеваемая при помощи заимствуемых синонимов; (5) стремление к выразительности, имеющее следствием заимствование экспрессивно-стилистических синонимов; (6) отсутствие негативных коннотаций у заимствованных единиц (С.В Гринёв; А.П. Майоров; М.М. Маковский; П. фон Поленц; К. Фирек; Л.П. Якубинский и др.). Кроме того, заимствования могут быть объяснены стремлением к экономии языковых средств или особенностями фонетико-фонологического, морфолого-синтаксического и лексического уровней языка-реципиента, располагающими к принятию слов из других языков (А.И. Домашнев; А.Н. Кобжев; Ю.Г. Коротких; М. Ленерт; Ю.А. Шаповалов и др.).

Рассмотрение взаимосвязи и взаимозависимости экстра- и интралингвистических факторов, вызывающих заимствование тех или иных единиц, подводит непосредственно к анализу их дальнейшего функционирования в принимающей среде.

Во второй главе проводится классификация всего корпуса выявленных английских заимствований по тематическим группам, исследуются множественные аспекты лексико-семантической ассимиляции английских заимствований в немецком языке и определяется место и роль англоязычных вкраплений в текстах по туризму в современных немецких периодических изданиях.

Тематическая классификация общего корпуса выявленных заимствованных единиц показала следующее их соотношение: единицы, непосредственно относящиеся к индустрии туризма, составляют 49%, общеразговорная лексика - 35% и лексические единицы из других сфер человеческой деятельности - 16%. Такое соотношение может объясняться спецификой публикаций, послуживших источником фактического материала настоящего исследования, а именно: отсутствием у них узкой специализации, их тематическим и жанровым разноообразием, их ориентацией на массового читателя.

Дальнейшее распределение английских заимствований, непосредственно связанных с туристской индустрией, по тематическим подгруппам выявило:

1.Количественное преобладание англицизмов в тематической подгруппе «Объекты, средства и способы познавательной, деловой, оздоровительной, спортивной и развлекательной деятельности» (588 единиц - 22,7%), что может объясняться как «всеохватывающим» характером данной тематической группы, так и бблыпей значимостью цели путешествия (отдохнуть и развлечься, поправить здоровье, завязать деловые контакты и т.д.) и путей её достижения в сравнении с размещением, транспортом, питанием и другими составляющими поездки.

2.Достаточно высокий процент англицизмов тематической подгруппы «Транспортные средства и программы перевозки пассажиров» (280 единиц - 10,8%), что может быть связано с техническим прогрессом и непрерывным процессом совершенствования средств передвижения в целом и ведущей ролью англоязычных стран в данном процессе в частности.

3.Количественное преобладание английских заимствований тематической подгруппы «Средства коллективного и индивидуального размещения туристов» (161 единица - 6,2%) над единицами тематической подгруппы «Объекты питания и приём пищи» (77 единиц - 2,9%), что связано с большим видовым разноообразием гостиниц, частных домов, л&герей и других средств размещения в сравнении с ресторанами, кафе и прочими объектами питания.

4.Невысокий процент содержания англицизмов в тематической подгруппе «Туроператорские и турагентские услуги» (168 единиц -6,5%) в рамках предлагаемой классификации связан, по-видимому, с недостатком любой тематической классификации - пересечением и наложением друг на друга выделяемых тематических групп. В данном случае, ряд заимствованных единиц, обозначающих как услуги туроператора или турагента, так и виды деятельности туристов, были отнесены к последним,

так как в первую очередь они ассоциируются с отдыхающими, а не с организующими отдых.

Таким образом, количественное распределение английских заимствований по тематическим группам в бблыпей степени обусловлено экстра-, нежели интралингвистическими факторами.

Функциональная, или лексико-семантическая. ассимиляция заимствований - многоаспектное явление, подразумевающее становление лексической семантики заимствованных единиц в языке-реципиенте и включающее собственно семантическую ассимиляцию, ассимиляцию в области синтагматических отношений и парадигматических связей, стилистическую ассимиляцию и словообразовательную ассимиляцию. В свою очередь, для определения влияния языка-донора и языка-реципиента на лексико-семантическую ассимиляцию по каждому из вышеперечисленных аспектов используется целый ряд критериев, что схематически отражено на Рис. 1 (см. стр. 12).

Результаты статистической обработки фактического материала настоящего исследования позволяют выделить две степени влияния языка-донора и языка-реципиента на процесс лексико-семантической ассимиляции, а именно: более высокую (в случаях, если этим влиянием охвачены более половины исследуемых единиц) и более низкую (в случаях, если это влияние распространяется только на отдельные анализируемые единицы).

Исследование собственно семантической ассимиляции на примере фактического материала настоящего исследования показало, что влияние языка-донора наблюдается прежде всего при употреблении англицизмов для обозначения реалий страны языка-донора. Так, в дефинициях англицизмов «Boardinghouse» ([das; -, -s] - engl. Bez. für Pension, Gasthaus (Duden. Das große Wörterbuch der deutschen Sprache, 1999)) и «Pub» ([das, auch: der; -s; -s] - engl. Bez. für Kneipe, Wirthaus (Duden. Das große Wörterbuch der deutschen Sprache, 1999)) указывается принадлежность обозначаемых объектов к реалиям англоязычных стран. Влияние языка-донора в меньшей степени проявляется в случаях сохранения страноведческих характеристик слов-прототипов, относящих англицизмы к реалиям третьей страны (не языка-донора или языка-реципиента), но приобретённых ими на почве языка-донора. Как видно из определений, англицизм «Bungalow» в одном из своих лексико-семантических вариантов обозначает жилую постройку в тропических странах ([der; -s, -s] - leichtes, einstöckiges Wohnhaus in tropischen Gebieten (Duden. Das große Wörterbuch der deutschen Sprache, 1999)), а английское заимствование «Ranch» также в одном из своих лексико-семантических вариантов - крупное фермерское хозяйство в испаноязычных странах Америки ([die; -; -(e)s] - kleiner Wohnplatz, Hütte im spanischsprachigen Amerika (Duden. Das große Fremdwörterbuch, 1994)). Кроме того, влияние языка-донора проявляется в изменении значений англицизмов в процессе их функционирования в языке-реципиенте в направлении семантического сближения со словами-прототипами. Лексические единицы «Swimmingpool» и «Ticket» были заимствованы в немецкий язык

- употребление в текстах на заимствующем - (не)участие в построении синонимических

языке с/без пояснений рядов в языке-реципиенте

- (неспособность заимствованной единицы - (не)включение в гипогиперонимические

обозначать реалии страны языка-донора/ (родо-видовые) корреляции в языке-реци-

языка-реципиента пиенте

- приобретение заимствованной единицей - (не)вовлечение в антонимические оппо-

самостоятельного значения и его развитие зиции в языке-реципиенте

в языке-реципиенте

- (не)участие в образовании фразеологи- ______

ческих единиц

/собственно становление\

/ семантическая паоадигма- \

/ ассимиляция тическнх \

коооеляций \

[ развитие - (несоответствие лексико-семантаческим

1 синтагматических / \ стилистическая особенностям определенного функцио-

- (неЪазвитие сочетаемостных \ отношений - / \ ассимиляция , нального стиля языка-реципиента

возможностей в языке-реципиенте \ / - сохранение/изменение у заимствованных

слов функционально-экспрессивных

\ / словообоазо- \ / характеристик их слов-прототипов

\ / вательиая \ /

\ / ассимиляция \/

- образование слов из словообразовательных элементов языка-донора

по типичным для языка-реципиента/языка-донора словообразовательным моделям

- образование слов из исконных или заимствованных из языка-донора1

и заимствованных из языка-донораг словообразовательных элементов

по типичным для языка-реципиента/языка-донора словообразовательным моделям

- (не)пополнение заимствованных из языка-донора словообразовательных гнезд

на почве языка-реципиента

- заимствование слов, образованных по не существующим в языке-реципиенте

словообразовательным моделям, которые могут служить

для образования слов из исконных элементов в языке-реципиенте

соответственно в значениях «небольшой плавательный бассейн в частном доме или во дворе частного дома» и «билет на самолёт». В настоящее время первое из них употребляется для обозначения «любого бассейна», а второе -«документа, дающего право проезда на любом виде транспорта или право прохода на какое-либо мероприятие». В данных случаях наблюдаются метонимические переносы, в результате которых значения слов первоначально сужаются, а затем расширяются. И наконец, влияние языка-донора прослеживается в участии англицизмов в калькируемых фразеологических единицах. В качестве иллюстрации можно привести фразеологическую структурную кальку в немецком языке «j-m die Show stehlen» с английского фразеологизма «steal the show» («затмить, переиграть всех остальных актёров; оказаться в центре внимания, взять верх над кем-либо, превзойти кого-либо»), когда англицизм «Show» не замещается исконным словом «Schau».

Влияние языка-реципиента прослеживается прежде всего в заимствовании англицизмов в одном из лексико-семантических вариантов, что является наиболее частотным случаем по данным настоящего исследования. Чаще всего слова заимствуются в своих основных значениях, так «Party» было заимствовано в немецкий язык только в значении «приём гостей, вечеринка», тогда как в английском языке оно имеет ещё 5 значений. Реже слова заимствуются в неосновных значениях, например, англицизм «Rafting» был заимствован в неосновном значении «сплав по горным порожистым рекам на надувном судне без каркаса» при наличии основных неузкоспециализированных значений «лесосплав» и «переплава на плотах» у его слова-прототипа. Влияние языка-реципиента в меньшей степени проявляется в использовании англицизмов для обозначения реалий страны языка-реципиента. Так, англицизм «Bungalow» употребляется в одном из своих лексико-семантических вариантов в значении «дача» на территории бывшей ГДР ([der; -s, -s] - (DDR) kleines einstöckiges, im Grünen gelegenes Wochenendhaus (Duden. Das große Wörterbuch der deutschen Sprache, 1999)), а английское заимствование «Cottage» также в одном из своих лексико-семантических вариантов служит для обозначения «квартала загородных домов» в Австрии ([das; -, -s] - (österr.) Villenviertel (Wahrig G. Deutsches Wörterbuch, 1997). Влияние языка-реципиента усматривается также в употреблении англицизмов в значениях, не свойственных их словам-прототипам. Так, в результате метонимического переноса англицизм «Dancefloor» стал обозначать не только «танцевальную площадку», но и «танцевальную музыку разных стилей, под которую танцуют на дискотеках», англицизм «Fast-Food/Fastfood» наряду со значением «еда, приготовленная на скорую руку» развил значение «кафе или ресторан быстрого обслуживания»; английское заимствование «Bike» получило более узкое (в сравнении с основным значением слова-прототипа) значение «спортивного, или даже горного, велосипеда», английское заимствование «Tea-Room» - напротив, развило более широкое значение: оно обозначает не только «чайную или кафе-кондитерскую», но и «объект общественного питания, в меню которого

не входят алкогольные напитки»; англицизм «Apartmenthaus» может служить примером ухудшения значения - от «многоквартирного дома» к «публичному дому», англицизм «Penthouse», напротив, приобрёл положительную коннотацию: не просто «квартира на крыше высотного здания», а «эксклюзивная, фешенебельная квартира на крыше небоскрёба».

Исследование синтагматических отношений, или сочетаемостных возможностей, заимствований показало, что влияние языка-донора не прослеживается на фактическом материале настоящего исследования. Влияние языка-реципиента, напротив, наблюдается, в участии англицизмов в образовании словосочетаний с типичными для немецкого языка способами выражения синтаксических отношений: «exquisites Catering» ((Аа + Kn)c, g, п -согласование) - «exquisite catering» (Аа + Кп - примыкание); «ins Catering investieren» (pr + АПаИс+ Кт- управление) - «invest in catering» (KT+ pr + An-примыкание) (условные обозначения для различных типов словосочетаний приводятся по «Практикуму по сравнительной типологии английского и русского языков» О.В. Афанасьевой, М.Д. Резвецовой и Т.С. Самохиной). Влияние языка-реципиента также явно проявляется в участии англицизмов в образовании композитов смешанного и несмешанного типов, являющихся эквивалентами английских атрибутивных словосочетаний. Так, немецкий композит смешанного типа «Catering-Unternehmen» соответствует английскому словосочетанию «catering business», а композит несмешанного типа «Catering-Konzern» - английскому словосочетанию «catering concern».

Исследование парадигматических (синонимических, гипо-гиперонимических и антонимических) связей между заимствованными из одного языка-донора единицами, между заимствованными из разных языков-доноров единицами и между заимствованными и исконными единицами, показало следующее. Влияние языка-донора и языка-реципиента можно считать равнозначным, так как с одной стороны, участие англицизмов в синонимических и гипо-гиперонимических корреляциях (чаще) и в антонимических корреляциях (реже), в рамках которых они вступают в парадигматические отношения с другими англицизмами, происходит под влиянием языка-донора; с другой стороны, активное взаимодействие англицизмов с немецкими исконными единицами в рамках этих трёх видов корреляций свидетельствует и о влиянии языка-реципиента. Так, из 69 выявленных синонимических пар и рядов 17 включают 2 и более англицизма (например, «Bo^dmghouse - Gasthaus - Gasthof - Gaststätte - Gastwirtschaft -Gue_sthouse - Pension»), а 28 состоят из 1 англицизма и исконных немецких слов (например, «Camp - Ferienlager - Zeltlager»), В гипо-гиперонимической корреляции с абсолютным гиперонимом «Транспортное средство» («Fahrzeug») только 2 англицизма - «(Space)shuttle» («челночный воздушно-космический аппарат») и «Liner» («рейсовое судно») - не имеют других англицизмов в качестве когипонимов, причём преобладающее большинство гиперонимов и когипонимов являются немецкими исконными единицами. Среди антонимических оппозиций есть 3 примера - «Fastfood -SJowfopd», «La^-Mffl.te - Firsjtminute» и «off-joad - pn-rp_ad», -

представленные исключительно англицизмами и 2 примера опппозиций из англицизма и немецкого исконного слова - «Beauty - Häßlichkeit» и «Chart -Linienverkehr».

Исследование особенностей стилистической ассимиляции рассмотренных заимствований показало, что влияние языка-донора проявляется в сохранении у англицизмов функционально-экспрессивных характеристик их слов-прототипов, при этом в нашем фактическом материале в 95% случаев заимствованные единицы (например, «Beach», «Beauty», «Tram» и др.) являются общеупотребительными во всех или большинстве своих лексико-семантических вариантов согласно дефинициям использованных словарей. Влияние языка-реципиента явно выражено в соответствии английских заимствований лексико-семантическим особенностям публицистического (газетного, информационного, массовой коммуникации) стиля. Так, для использованных источников фактического материала характерен высокий процент собственных имён с участием англицизмов («Reise Know-How Verlag», «Verein Backpacker Network Germany»), большой удельный вес числительных («18-Loch-Golfplatz», «First-Class-Restaurant»), употребление лексики с ярко выраженной положительной коннотацией («Event», «Happy Нош», «Highlight», «Hit», «Komfort», «Trend»; «brandneu», «cool», «hip»).

Исследование словообразовательной ассимиляции в рамках рассмотренного материала показало, что влияние языка-донора наблюдается прежде всего в образовании композитов смешанного и несмешанного типов по типичным для английского языка словообразовательным моделям на почве немецкого языка. Примерами могут служить полносложный композит смешанного типа «Sightseeing-Rundfahrt» - «обзорная экскурсия с целью осмотра достопримечательностей» и полносложный композит несмешанного типа «Wellness-Short-Stay» - «кратковременное пребывание в отеле по программе «Хорошее здоровье - результат здорового образа жизни». Влияние языка-донора проявляется в меньшей степени при написании композитов слитно, причём каждый их компонент пишется с прописной буквы («TagesTicket» - «билет, дающий право проезда на любом виде общественного транспорта в пределах определённой зоны в течение 24 часов»), слитно и через знак амперсенд («Rail&Fly» - «комбинированная турпоездка по железной дороге и на авиатранспорте»), раздельно («Nordic Walking» - «североевропейская ходьба, зародившаяся в 1970-х годах в Финляндии как спортивная ходьба с лыжными палками в тёплое время года, первоначально - по болотам, в настоящее время - по горным тропам»). Кроме того, влияние языка-донора усматривается в образовании лексических единиц по заимствованным из английского языка словообразовательным моделям на почве немецкого языка. Примерами могут служить относительно аффиксальные образования смешанного типа, имеющие в своём составе префиксоид английского происхождения «mini-»: «Minilautsprecher» -«небольшой громкоговоритель», «Miniventilator» - «мини-вентилятор», и композиты смешанного типа, имеющие в качестве одного из своих

компонентов наречно-послелоговые отглагольные существительные: «Chill-out-Musik» - «относительно спокойная и медленная музыка в стиле «чилл-аут»», «Gesundheits-Check-up» - «проверка здоровья».

Влияние языка-реципиента явно прослеживается в участии англицизмов в образовании композитов смешанного и несмешанного типов по типичным для немецкого языка словообразовательным моделям. Примерами могут служить неполносложный композит смешанного типа (с соединительным элементом -s-) «Urlaubs-Entertainment» - «эстрадный артист, выступающий для отпускников» и неполносложный композит несмешанного типа (с соединительным элементом -en-) «Touristencamp» -«туристический лагерь». Влияние языка-реципиента проявляется также в пополнении заимствованных из английского языка словообразовательных гнёзд производными на почве языка-реципиента. Так, словообразовательное гнездо с вершиной «fit», имеющее в своём составе 2 деривата - «unfit» и «Fitness» и 3 композита - «Fitness-Club», «Fitness-Fan» и «Fitness-Training», пополняется на почве немецкого языка 5 композитами смешанного типа -«Fitnessbereich», «Fitness-Jünger», «Fitness-Program», «Fitness-Raum» и «Fitness-Zentrum».

В рамках исследованного материала были выявлены следующие особенности использования англоязычных вкраплений (варваризмов, окказиональных слов англоязычного происхождения, англоязычных интеркаляций, межъязыковых вклиниваний и т.д.) в немецкоязычных текстах по туризму:

1.Регулярное употребление некоторого количества (в 9,5 раз меньше в сравнении с выявленными прямыми и смешанными заимствованиями из английского языка) преимущественно окказиональных англоязычных вкраплений, характеризующихся неассимилированностью в орфографии и словообразовании (чаще), а также на грамматическом уровне (реже).

2.Болыпое видовое разноообразие выявленных англоязычных вкраплений в формальном отношении - с точки зрения графического способа их введения (при помощи курсива (67,1%), кавычек (9,4%), курсива и кавычек (8,3%), без какого-либо 1рафического выделения (15,2%)), структурной формы (номенклатурные и избыточные инвентарные вкрапления (21,0%), собственно фразовые вставки (44,2%) и вставки-предложения (34,8%)) и соотношения с системой языка-реципиента (чистые (полные), модифицированные (частичные), контаминированные (явления «ломаной» речи); причём, модифицированные являются наиболее распространёнными, а контаминированные - наименее распространёнными) -ив функциональном отношении - с точки зрения степени связанности с национально-культурным своеобразием текста на языке-реципиенте (непосредственно, косвенно, ассоциативно связанные и никак не связанные; при этом, вкрапления, которые непосредственно мотивированы национально-культурным своеобразием текста, получают наибольшее распространение). Вышеприведённые статистические данные получены в результате анализа фактического материала исследования по

целому ряду классификационных критериев, разработанных в научных трудах A.M. Бабкина и В.В. Шендецова, А.Е. Карлинского, A.A. Леонтьева, Т.С. Лупачевой, Ю.Т. Правды, Е.В. Червовой и др.

3.Большая значимость стилистической, нежели чем номинативной функции у англоязычных вкраплений в немецких текстах по туризму: к ним прибегают с целью передачи национально-культурной специфики содержания текстов (обозначение реалий англоязычной и даже других культур; более точная передача устной и письменной английской речи; необходимость или желание подчеркнуть значимость, особую смысловую наполненность некоторых понятий).

Заключение обобщает материал диссертационного исследования и содержит выводы по его результатам.

Как показало изучение фактического материала, язык-донор и язык-реципиент одновременно оказывают влияние на ассимиляцию заимствованных единиц по каждому из аспектов лексико-семантической ассимиляции (за исключением развития синтагматических отношений). Основываясь на количественных показателях влияния языка-донора и языка-реципиента, можно сделать следующие выводы о степени влияния соответственно английского и немецкого языков на процессы лексико-семантической ассимиляции. Влияние языка-донора уравновешивается влиянием языка-реципиента в процессах собственно семантической ассимиляции, становления парадигматических корреляций и стилистической ассимиляции. Влияние языка-реципиента (со свойственными ему синтетическими тенденциями) несколько превосходит влияние языка-донора (с типичными для него аналитическими тенденциями) при словообразовательной ассимиляции. Как отмечалось ранее, влияние аналитического языка-донора на развитие синтагматических отношений у английских заимствований на почве синтетического языка-реципиента практически не прослеживается. Таким образом, статистические данные настоящего исследования свидетельствуют о несколько большем влиянии языка-реципиента в сравнении с влиянием языка-донора на лексико-семантическую ассимиляцию английских заимствований в современных немецких текстах по туризму.

Поставленная в диссертации проблема влияния языка-донора и языка-реципиента на функционирование заимствованных единиц в принимающей среде, безусловно, нуждается в дальнейшей разработке. В частности, в свете утверждения о решающем значении лексико-семантической ассимиляции в процессе освоения заимствованных единиц в языке-реципиенте весьма важными представляются вопросы об определении принадлежности выявленных английских заимствований к окказиональным или узуальным и об их потенциальной устойчивости, то есть способности переходить из разряда окказиональных в разряд узуальных.

Основное содержание диссертации отражено в следующих публикациях: 1. Кузина М. А. Особенности сложных слов английского происхождения в современном немецком языке туризма // Известия Тульского

государственного университета. Серия. Филологические науки Вып.6. - Тула: Изд-во ТулГУ, 2006. - 308с. - С.146-152 (0,37 п.л.)

2. Затепякина (Кузина) М.А. Английские заимствования в немецких текстах по туризму // Актуальные проблемы германистики и романистики: Сборник статей по материалам межвузовской научной конференции (Смоленск, 21-22 июня 2005 г.). - Смоленск: С111 У, 2005.

- Вып.9. 4.2. Язык в тексте. - 288с. - С. 64-69 (0,56 п.л.)

3. Кузина М.А. Англоязычные вкрапления в немецких текстах по туризму // Актуальные проблемы английской лингвистики и лингводидактики: Сборник научных трудов. Вып.4. - М.: «Прометей» МПГУ, 2005. - 308 с.-С. 119-129 (0,68пл.)

4 Кузина М.А. Семантическая ассимиляция английских заимствований в немецких текстах по туризму // Научные труды МПГУ. Серия: Гуманитарные науки. Сборник статей. - М.: «Прометей» МПГУ, 2006.

- 912 с. - С 427-430 (0,16 п.л.)

5. Кузина М.А. Гибридные образования как способ интеграции английских заимствований в немецкий язык туризма // Актуальные проблемы английской лингвистики и лингводидактики: Сборник научных трудов. Вып.5. - М.: «Прометей» МПГУ, 2006. - 256с. - С. 124-135 (0,74 п.л.)

Подл, к печ. 12.02.2007 Объем 1.25 пл. Заказ №.69 Тир 100 экз.

Типография Mill У

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Кузина, Марина Анатольевна

ВВЕДЕНИЕ.

ГЛАВА 1. Основные теоретические вопросы, связанные с процессом заимствования.

1.1. Определение понятия «заимствование» в русской, английской и немецкой лингвистике.

1.2. Критерии построения классификаций заимствованных единиц.

1.2.1. Время, источник и сфера употребления как главные основания классификаций заимствованных единиц.

1.2.2. Классификации заимствованных единиц по характеру заимствуемого материала.

1.2.3. Классификации заимствованных единиц по характеру и степени ассимиляции.

1.3. Экстра- и интралингвистические причины заимствования.

Выводы по Главе 1.

ГЛАВА 2. Особенности лексико-семантической ассимиляции английских заимствований в современном немецком языке.

2.1. Лексико-семантическая ассимиляция английских заимствований в немецкоязычных текстах по туризму.

2.1.1. Собственно семантическая ассимиляция английских заимствований.

2.1.2. Развитие синтагматических отношений у английских заимствований.

2.1.3. Становление парадигматических связей у английских заимствований.

2.1.4. Стилистическая ассимиляция английских заимствований

2.1.5. Словообразовательная ассимиляция английских заимствований

2.2. Место и роль англоязычных вкраплений в немецкоязычных текстах по туризму.

Выводы по Главе 2.

 

Введение диссертации2006 год, автореферат по филологии, Кузина, Марина Анатольевна

В современном мире тенденция к использованию английского языка для международного общения особенно очевидна в сфере туризма (Кристал 2001, с. 156-157; Шилдт 1991, с. 153-154). Туризм является одной из ведущих и наиболее динамичных отраслей мировой экономики, которая играет значительную роль в формировании валового внутреннего продукта, обеспечении занятости населения и активизации внешнеторгового баланса (Зорин и Квартальное 2004, с.265; Сенин 2004, с.7). При этом, от работников гостиничной индустрии, от людей, оказывающих услуги перевозчиков, от турагентов, от ответственных за безопасность путешествия, как правило, требуется знание иностранного - в большинстве случаев, английского - языка. С другой стороны, и лицам, выезжающим за рубеж на отдых, в служебные командировки, в религиозные паломничества или на спортивные соревнования, практически не обойтись без знания иностранного - желательно, английского -языка. Всё это способствует активному проникновению слов из различных территориальных вариантов английского языка в другие языки, в том числе и в немецкий язык. Именно этими обстоятельствами обусловлена актуальность темы настоящего исследования, которое посвящено английским заимствованиям в немецкоязычных текстах по туризму. Выполненная с учётом основных характеристик английского и немецкого языков, данная работа находится в русле сравнительно-типологических исследований.

Научная новизна данной работы определяется выбором предмета исследования и источника материалов. Во-первых, несмотря на то, что особенности ассимиляции английских заимствований в немецком языке в той или иной степени изучались в 13 диссертационных исследованиях (Воробьёв (1972), Гавриленко (1990), Дмитровская (1969), Калашникова (2005), Кобжев (1974), Коротких (1974), Майоров (1967), Макаров (1973), Мангушев (2002), Романова (2001), Слепухина (1976), Трошкина (1987), Шумайлова (2005)), ни в одном из них лексико-семантическая ассимиляция не получает подробного комплексного описания с выделением целого ряда аспектов и критериев. Во-вторых, насчитывается не менее 16 исследований отечественных лингвистов (Гибало (1979), Гордишевская (2005), Дмитровская (1969), Жабина (2001), Калашникова (2005), Карасёва (2004), Карнаухов (2000), Майоров (1967), Мангушев (2002), Романова (2001), Сержантов (1987), Слепухина (1976), Червова (1995), Шаповалов (2003), Шумайлова (2005)) и не менее 8 исследований зарубежных лингвистов (Ли Ван Хо (1996), Карстензен (1965), Рэш (2001), Финк (1968), К. Фирек (1980), Циндлер (1959), Энгельс (1976), Янг (1990)), выполненных на материале целого ряда немецкоязычных периодическоих изданий («Adrem», «Berliner Morgenpost», «Berliner Zeitung», «Das Bild», «Bravo», «Bravogirl», «Deutschland», «Dialog», «FIXX», «Focus», «Frankfurter Allgemeine Zeitung», «Freie Welt», «Freundin», «Kleine Zeitung», «Kraftfahrzeugtechnik», «Kultur Spiegel», «Die literarische Welt», «Mopped», «Neues Deutschland», «Neues Leben», «Die Presse», «Der Spiegel», «Sprachpflege», «Stern», «Süddeutsche Zeitung», «Thüringer Allgemeine», «Das Volk», «Die Welt», «Wochenpost», «Yam», «Die Zeit»), однако ни в одном из них не исследуется функционирование англицизмов именно в текстах по туризму.

На настоящий момент насчитывается не более трёх диссертационных исследований, в той или иной степени связанных с понятиями «путешествие» и «туризм», а именно: «Восприятие концепта «путешествие» в динамике его становления в англоязычной культуре» (Белякова, 2005), «Семантические и ассоциативные поля туризма как отражение фрагментов языкового сознания и картин мира русских, немцев и американцев» (Кузина, 2006) и «Сопоставительный анализ терминологии «Курортология» в английском и русском языках» (Радкевич, 2006).

Целью настоящей диссертации является рассмотрение функциональной, или лексико-семантической, ассимиляции заимствованных единиц как многоаспектного процесса, протекающего под влиянием языка-донора и языка-реципиента. Данная цель подразумевает решение следующих конкретных задач:

Определение понятия «заимствование», систематизация основных классификаций заимствованных элементов с одновременным уточнением используемой в диссертационном исследовании терминологии, описание основных экстра- и интралипгвистических причин заимствования.

2.Классификация всего корпуса выявленных английских заимствований по тематическим группам.

3.Рассмотрение особенностей собственно семантической адаптации, установление характера синтагматических и парадигматических связей между заимствованиями из английского языка, заимствованиями из других языков и немецкими исконными словами, изучение особенностей стилистического употребления и словообразовательной активности заимствованных единиц в языке-реципиенте.

4.0пределение основных критериев для выделения англоязычных вкраплений, классификация англоязычных вкраплений и выявление их функций в немецкоязычных текстах по туризму.

Объектом диссертационного исследования являются единицы, заимствованные преимущественно из американского и британского территориальных вариантов английского языка в немецкий язык. Общее число выявленных английских заимствований составило 2595 единиц. К их числу были отнесены:

1.Лексемы, зафиксированные в немецких словарях иностранных слов с пометами «amerik.» или «engl.», свидетельствующими о том, что данные единицы впервые появились в американском или британском варианте английского языка и были переняты немецким языком непосредственно из них.

2.Лексемы, для которых языками-источниками являются, в большинстве случаев, греческий, латинский и французский (или старофранцузский) языки, но которые попали в современный немецкий язык либо благодаря единственному языку-проводнику - английскому, либо при помощи нескольких (до 4) языков-посредников, последним из которых оказался английский.

3.Лексемы, имеющие лексикографичекую помету «anglisierende Bildung», что указывает на их образование в языке-реципиенте с использованием морфем языка-донора и на их отсутствие в языке-доноре.

4.Лексемы, которые ещё не фиксируются в немецких лексикографических источниках, но обладают некоторыми формальными (фонетическими, графическими и морфологическими) признаками, явно указывающими на их англоязычное происхождение.

Следует также отметить, что к рассматриваемым англицизмам были отнесены как лексические единицы, пришедшие в немецкий язык на рубеже XX-XXI веков, так и лексические единицы, заимствованные ранее, но активно употребляемые в современном немецком языке.

Предметом исследования являются особенности многоаспектного адаптационного процесса заимствованных из английского языка единиц, употребляемых в немецкоязычных текстах по туризму. При этом, особенности собственно семантической ассимиляции, становления синтагматических и парадигматических отношений, стилистической адаптации анализируются в ходе подробного анализа 80 англицизмов, а словообразовательная активность рассматривается на примере всего корпуса выявленных заимствований в количестве 2595 единиц.

В качестве основного источника фактического материала для настоящего исследования выбран общенациональный еженедельник газетного типа по вопросам политики, экономики, торговли и культуры «Die Zeit» (выходит с 21 февраля 1946 года по настоящее время), характеризующийся следующими особенностями:

1.«Die Zeit» является самым читаемым еженедельным периодическим изданием с тиражом 465,000 экземпляров, читательской аудиторией 1,43 миллионов человек и широким ареалом распространения (по данным компании «Media-Analyse» за 2005 год).

2.«Die Zeit» имеет репутацию «качественного» еженедельника внушительного объёма (каждый экземпляр насчитывает не менее 100 страниц) с высоким уровнем аналитики и достоверностью прогнозов, для которого пишут наиболее авторитетные авторы современной Германии (Вальтер Джемс, Бен Виттер и др.)

3.Структура еженедельника «Die Zeit» представлена 10 постоянными разделами, в число которых входит блок «Reisen» («Путешествия»), занимающий не менее 6 печатных листов в каждом выпуске. Интернет-сайт рассматриваемого периодического издания (http://www.zeit.de/reisen/index) помимо традиционных информационно-аналитических статей и рекламных объявлений включает несколько типичных именно для электронных СМИ рубрик: «Archivsuche-Reisen», «Fotogalerien», «Reisewetter», «Service», «Weblogs» и «Zeit-Reise der Woche».

4.На материале «Die Zeit» уже проводились лингвистические исследования; кроме того, он не является узкоспециализированным, как, например, «Business Traveller», «Camping», «EuroBus», «Hotel Mosaik», «Meer&FIair» и другие немецкие издания по туризму, что может служить основанием достоверности результатов настоящего исследования (Добросклонская 2005, с.9; Орлов 1970, с.35, 118; Leitfaden für Presse und Werbung 2000, c.63; Statistical Yearbook 2004, c.93,164-168, 234-236).

Итак, все статистические данные, полученные нами в данной работе (особенно для разделов 2.1.1., 2.1.5 и 2.2), приводятся исключительно на основании результатов сплошной выборки языковых единиц из статей по туризму раздела «Reisen» («Путешествия») еженедельника «Die Zeit» и публикаций его Интернет-сайта в период с января 2004 года по декабрь 2005 года. Общее количество номеров за 2 года составило 105 выпусков. В случае необходимости привлекались примеры из более ранних или поздних номеров вышеуказанного еженедельника.

Дополнительными источниками фактического материала послужили статьи немецких периодических изданий по туризму, в частности журналов «Clever reisen!» и «Reise&Preise», непериодические печатные издания, то есть туристические брошюры, буклеты и проспекты, вышедшие из печати в период с сентября 2003 года по август 2006 года, и публикации Интернет-сайта Британской телерадиовещательной корпорации (http://www.bbc.co.uk /travelnews/; http://www.bbc.co.uk/holiday/; http://www.bbc.co.uk/radiol/onelife /travel/).

Ввиду использования в качестве источников фактического материала наряду со специализированными периодическими и непериодическими изданиями по туризму, и неспециализированных периодических изданий, объектом настоящего исследования являются лексические единицы английского происхождения, относящиеся преимущественно к общеразговорной лексике и употребляемые в современных немецких текстах по туризму, а не термины туризма, функционирующие в языке для специальных целей, то есть в средстве общения в каждой из специальных сфер деятельности и знания, характерных для сложной структуры современного общества (Алексеева 1999, с.20-22; Лейчик 2006, с.9-11). Принимая во внимание предмет исследования, а именно: функциональную ассимиляцию заимствований, которая может быть специфична у разных тематических пластов, представляется целесообразным изучать заимствованные единицы в определённой, чётко обозначенной функциональной сфере, например, в текстах по туризму. Кроме того, одновременная разработка таких многоаспектных проблем, как особенности функциональной ассимиляции заимствований и становление терминологии туризма в рамках диссертации на соискание учёной степени кандидата филологических наук оказалось бы практически невозможной. Таким образом, цель, объект, предмет и источники фактического материала настоящего исследования взаимосвязаны и взаимообусловлены.

С учётом объекта, предмета и материала исследования, а также поставленных задач применялась комплексная методика, основанная на сочетании дополняющих друг друга методов сплошной выборки, анализа словарных дефиниций, контекстуального анализа, сравнительно-сопоставительного анализа, структурного анализа и статистического анализа.

Теоретическая значимость работы заключается в дальнейшей разработке понятия «лексико-семантическая ассимиляция» на базе изучения процессов адаптации английских заимствований, функционирующих в современном немецком языке.

Практическая ценность работы заключается, в возможности применить итоговые определения понятий «заимствование» и «ассимиляция», а также их видов и подвидов, классификации (в том числе, сопровождаемые рисунками или таблицами), статистические данные и выводы касательно особенностей функционирования английских заимствований в современном немецком языке при чтении курсов лекций по общему языкознанию, лексикологии, истории английского и немецкого языков, сравнительной типологии английского и немецкого языков, а также при проведении семинарских занятий по данным дисциплинам. Кроме того, корпус выявленных неологизмов английского происхождения, регулярно встречающихся на страницах современных немецких периодических изданий, и ряд обнаруженных изменений в семантике заимствованных единиц, ещё не зафиксированных лексикографическими источниками, могут быть использованы для обновления словарей иностранных слов немецкого языка, словарей общей лексики немецкого языка или для составления немецких толковых словарей туристической лексики.

На защиту выносятся следующие положения:

1 .Ассимиляция заимствованных единиц в языке-реципиенте представляет собой комплексный процесс, включающий формальный (структурный) и функциональный (лексико-семантический) планы. Направление и степень формальной ассимиляции по трём аспектам (фонетическому, графическому и грамматическому) и функциональной ассимиляции по пяти аспектам (собственно семантической ассимиляции, развитию синтагматических отношений, становлению парадигматических связей, стилистической и словообразовательной ассимиляциям) определяется целым рядом критериев.

2.Язык-донор и язык-реципиент одновременно оказывают влияние на лексико-семантическую ассимиляцию как той или иной заимствованной лексической единицы, так и лексико-семантического варианта этой единицы. Таким образом, может иметь место неравномерная ассимиляция даже одного из лексико-семантических вариантов лексической единицы по каждому из вышеперечисленных пяти аспектов.

3.Функциональная (лексико-семантическая) ассимиляция является центральным и решающим звеном освоения заимствованных единиц языком-реципиентом. Об этом может свидетельствовать, во-первых, узуальное употребление прямых и смешанных заимствований с низкой степенью формальной, но высокой степенью функциональной ассимиляции, и, во-вторых, частое использование преимущественно окказиональных иноязычных вкраплений, характеризующихся более высокой степенью функциональной, чем формальной ассимиляции.

Основные положения диссертации были представлены в виде доклада на Научных сессиях в Московском педагогическом государственном университете (Москва, 2005). По теме исследования опубликованы 5 статей.

Цели и задачи работы определили её структуру. Диссертация состоит из введения, теоретической и практической глав, заключения, библиографии и приложения.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Особенности лексико-семантической ассимиляции английских заимствований в современном немецком языке"

Выводы по Главе 2

В практической главе настоящей диссертации в центре внимания оказываются три группы проблем - классификация всего корпуса выявленных английских заимствований по тематическим группам, рассмотрение особенностей функциональной (лексико-семантической) ассимиляции английских заимствований и определение места и роли англоязычных вкраплений в современном немецком языке на материале текстов по туризму.

Тематическая классификация общего корпуса выявленных заимствованных единиц показала следующее их соотношение: единицы, непосредственно относящиеся к индустрии туризма, составляют 49%, общеразговорная лексика - 35% и лексические единицы из других сфер человеческой деятельности - 16%. Такое соотношение может объясняться спецификой публикаций, послуживших источником фактического материала настоящего исследования, а именно: отсутствием у них узкой специализации, их тематическим и жанровым разноообразием, их ориентацией на массового читателя, а не на профессионалов индустрии туризма.

Дальнейшее распределение английских заимствований, непосредственно связанных с туристской индустрией, по тематическим подгруппам выявило:

1.Количественное преобладание англицизмов в тематической подгруппе «Объекты, средства и способы познавательной, деловой, оздоровительной, спортивной и развлекательной деятельности» (22,7%), что может объясняться как «всеохватывающим» характером данной тематической группы, так и большей значимостью цели путешествия (отдохнуть и развлечься, поправить здоровье, завязать деловые контакты и т.д.) и путей её достижения в сравнении с размещением, транспортом, питанием и другими составляющими поездки.

2.Достаточно высокий процент англицизмов тематической подгруппы «Транспортные средства и программы перевозки пассажиров» (10,8%), что может быть связано с техническим прогрессом и непрерывным процессом совершенствования средств передвижения в целом и ведущей ролью англоязычных стран в нём в частности.

3.Количественное преобладание английских заимствований тематической подгруппы «Средства коллективного и индивидуального размещения туристов» (6,2%) над английскими заимствованиями тематической подгруппы «Объекты питания и приём пищи» (2,9%), что связано с большим видовым разноообразием гостиниц, частных домов, лагерей и других средств размещения в сравнении с ресторанами, кафе и прочими объектами питания.

4.Невысокий процент содержания англицизмов в тематической подгруппе «Туроператорские и турагентские услуги» (6,5%) в рамках предлагаемой классификации связан с недостатком любой тематической классификации -пересечением и наложением друг на друга выделяемых тематических групп. В данном случае, ряд заимствованных единиц, обозначающих как услуги туроператора или турагента, так и виды деятельности туристов, были отнесены к последним, так как в первую очередь они ассоциируются с отдыхающими, а не с организующими отдых.

Таким образом, количественное распределение английских заимствований по тематическим группам в большей степени обусловлено экстра-, нежели интралингвистическими факторами.

В настоящем исследовании лексико-семаитическая ассимиляция заимствованных единиц рассматривается как многоаспектный процесс, протекающий иод влиянием языка-донора и языка-реципиента.

Исследование первого аспекта лексико-семантической ассимиляции -собственно семантической ассимиляции - показало:

1.Прямую зависимость между фиксацией заимствованной единицы в ряде лексикографических источников и её употреблением в текстах на языке-реципиенте без пояснений: англицизмы, зафиксированные в целом ряде немецких словарей, не требуют дополнительных пояснений при использовании в немецких текстах, в то время, как нерегистрируемые или нерегулярно регистрируемые немецкими словарями англицизмы сопровождаются комментарием при употреблении в текстах на немецком языке.

2.Преобладание заимствованных единиц, которые, как и их слова-прототипы в языке-доноре, фиксируются словарями без лингвострановедческих помет; данные лексические единицы не употребляются для обозначения реалий той или иной страны.

3.Насыщенность тематических подгрупп «Средства коллективного и индивидуального размещения туристов» и «Объекты общественного питания и приём пищи» заимствованной лексикой, обозначающей реалии страны языка-донора, о чём свидетельствуют соответствующие лингвострановедческие пометы в лексикографических источниках.

Незначительное число заимствований, служащих для обозначения реалий страны языка-реципиента. Примечательно, что один из лексико-семантических вариантов англицизма может служить для обозначения реалий страны языка-донора, в то время, как другой лексико-семантический вариант того же англицизма - для обозначения реалий страны языка-реципиента, что отражается соответствующими лингвострановедческими пометами в лексикографических источниках.

5.Количественное преобладание заимствованных единиц, сохранивших в немецком-языке сигнификативный и прагматический компоненты значения слова-прототипа в языке-доноре. Среди них численно выделяется группа заимствований, сохранивших одно, в большинстве случаев основное, значение многозначного слова-прототипа.

6.Возможность приобретения заимствованными единицами сигнификативного и(ли) прагматического компонентов значения, не свойственных слову-прототипу в языке-доноре, что является в типичном случае результатом метонимического переноса.

7.Непрерывность процесса семантического изменения заимствованных единиц, направление которого может определяться то влиянием языка-донора, то влиянием языка-реципиента. В настоящей синхронной работе подобный вывод позволили сделать элементы исторического анализа, а именно: сравнение данных исследований семантики некоторых заимствований за прошлые годы с результатами настоящего исследования.

8.Нетипичность участия англицизмов в создании фразеологических единиц в современном немецком языке, далее при наличии фразеологизмов с участием их слов-прототипов в языке-доноре.

В результате изучения второго аспекта лексико-семантической ассимиляции - развития синтагматических отношений - было установлено:

1.Количественное преобладание заимствованных единиц с умеренно развитой сочетаемостью, то есть образующих не более десяти регулярных словосочетаний на почве языка-реципиента.

2.Прямая зависимость между степенью развития сочетаемости у заимствованной единицы в немецком языке и у соответствующего слова-прототипа в английском языке и между характером развития сочетаемости у заимствованной единицы и у соответствующего слова-прототипа. При этом, первая - количественная характеристика (чем в большее число словосочетаний входит слово-прототип, тем в большем количестве словосочетаний участвует заимствование) - более очевидна, чем вторая - качественная (наличие полностью эквивалентных английских и немецких словосочетаний с участием анализируемых единиц).

3.Невысокая степень изоморфизма немецких (демонстрирующих признаки синтетического языкового строя) и английских (характеризующихся особенностями аналитического языкового строя) структурных типов словосочетаний с участием исследуемых единиц, что особенно проявляется в различных способах выражения синтаксических отношений.

Анализ третьего аспекта лексико-семантической ассимиляции -становления парадигматических связей - показал следующее:

1.Высокий процент англицизмов, участвующих в образовании синонимических рядов и гипо-гиперонимических корреляций, и низкий процент англицизмов, вовлечённых в антонимические оппозиции.

2.Различную этимологическую отнесённость членов синонимических, родо-видовых и антонимических корреляций, которые представлены английскими заимствованиями, заимствованиями из других языков и исконными немецкими словами.

3.Преобладание (в случае гипо-гиперонимии) или высокий процент (в случаях синонимии и антонимии) английских заимствований, которые вступают в парадигматические отношения с другими английскими заимствованиями в сравнении с англицизмами, характеризующимися парадигматическими связями исключительно с исконными словами и(ли) заимствованиями из других языков.

4.Взаимозависимость некоторых интралингвистических причин заимствования - необходимости детализации значений исконных и ранее заимствованных слов при помощи синонимов и когипонимов, а также потребности в гиперонимах для существующих исконных когипонимов - с включением заимствованных единиц в синонимические и гипо-гиперонимические корреляции.

Рассмотрение четвёртого аспекта лексико-семантической ассимиляции -стилистической ассимиляции заимствованных единиц - выявило:

1 .Употребление английских заимствований в составе имён собственных и композитов смешанного типа с нефинальным компонентом-числительным, их употребление в качестве как интернациональных слов, так и окказионализмов, а также использование англицизмов с явно положительной коннотацией, что можно рассматривать как их соответствие ряду лексико-семантических особенностей языка СМИ.

2.Преимущественное заимствование общеупотребительной лексики с сохранением у заимствованных слов функционально-экспрессивных характеристик соответствующих слов-прототипов.

Изучение пятого аспекта лексико-семантической ассимиляции -словообразовательной ассимиляции - показало:

1 .Количественное преобладание случаев заимствования производящих основ и целых словообразовательных гнёзд над случаями заимствования словообразовательных элементов и моделей. При этом, редко заимствуемые словообразовательные элементы представлены английскими полупрефиксами, а словообразовательные модели - относительно аффиксальными образованиями смешанного типа и композитами смешанного типа с наречно-послелоговым отглагольным существительным в качестве одного из компонентов.

2.Количественное преобладание композитов, в том числе многочленных, - как заимствованных из английского языка в готовом виде (реже), так и образованных в немецком языке из основ исключительно английского или английского и иного происхождения (чаще) - над симплексами, дериватами, относительно аффиксальными и прочими образованиями.

3.Совпадение статистических данных настоящего исследования касательно соотношения заимствованных дериватов, относительно аффиксальных образований и композитов смешанного типа (состоящих из производящих основ разного, но при этом и английского, происхождения) с высчитанными по методике Дж. Гринберга значениями удельного веса соответствующих способов словообразования в современном немецком языке, а несмешанного типа (состоящих из производящих основ исключительно английского происхождения) - со значениями удельного веса соответствующих способов словообразования в современном английском языке.

4.Возможность рассматривать заимствования несмешанного типа в качестве единиц, отражающих основные особенности словообразования современного английского языка (в случае заимствований в готовом виде) и в качестве «проводников» английского влияния (в случае образований из английского материала в рамках языка-реципиента), а заимствования смешанного типа в качестве единиц, отражающих основные особенности словообразования современного немецкого языка.

5.Количественное преобладание случаев пополнения несколькими производными (чаще) или одним единственным производным (реже) заимствованных из языка-донора целых словообразовательных гнёзд на почве языка-реципиента над случаями их непополнения.

В рамках исследованного материала были выявлены следующие особенности использовании англоязычных вкраплений в немецкоязычных текстах по туризму:

Регулярное употребление некоторого количества (в 9,5 раз меньше в сравнении с выявленными прямыми и смешанными заимствованиями из английского языка) преимущественно окказиональных англоязычных вкраплений, характеризующихся неассимилированностью в орфографии и словообразовании (чаще), а также на грамматическом уровне (реже).

2.Большое видовое разноообразие выявленных англоязычных вкраплений в формальном отношении - с точки зрения графического способа их введения (при помощи курсива (67,1%), кавычек (9,4%), курсива и кавычек (8,3%), без какого-либо графического выделения (15,2%)), структурной формы (номенклатурные и избыточные инвентарные вкрапления (21,0%), собственно фразовые вставки (44,2%) и вставки-предложения (34,8%)) и соотношения с системой языка-реципиента (чистые (полные), модифицированные (частичные), контаминированные (явления «ломаной» речи); причём, модифицированные являются наиболее распространёнными, а контаминированные - наименее распространёнными) - и в функциональном отношении - с точки зрения степени связанности с национально-культурным своеобразием текста на языке-реципиенте (непосредственно, косвенно, ассоциативно связанные и никак не связанные; при этом, вкрапления, которые непосредственно мотивированы национально-культурным своеобразием текста, получают наибольшее распространение).

3.Большая значимость стилистической, нежели чем номинативной функции у англоязычных вкраплений в немецких текстах по туризму: к ним прибегают с целью передачи национально-культурной специфики содержания текстов (обозначение реалий англоязычной и даже других культур; более точная передача устной и письменной английской речи; необходимость или желание подчеркнуть значимость, особую смысловую наполненность некоторых понятий).

187

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В настоящей работе была предпринята попытка обобщить и систематизировать большой объём материала, представленного в многочисленных трудах на русском, английском и немецком языках по основным теоретическим вопросам, связанным с процессом заимствования, а также детально разработать понятие «лексико-семантическая ассимиляция» на базе изучения процессов адаптации английских заимствований в современном немецком языке с привлечением большого числа статистических данных и разнообразных иллюстраций на собственном фактическом материале.

Ассимиляция заимствованных единиц в языке-реципиенте -комплексный процесс, имеющий формальную и функциональную стороны.

Формальная (структурная) ассимиляция - многоуровневое явление, подразумевающее приближение фонетических, графических и грамматических характеристик заимствованных единиц к соответствующим нормам языка-реципиента. В свою очередь, в рамках трёх основных видов формальной ассимиляции может быть выделен целый ряд критериев определения степени ассимиляции. Степень ассимиляции на фонетическом уровне определяется на основании соответствия звукового и акцентуационного оформления заимствованных единиц соответствующим словам-прототипам в языке-доноре. Степень ассимиляции в графическом плане определяется на основании соответствия систем графического оформления языка-донора и языка-реципиента и написания заимствованных единиц согласно орфографическим нормам языка-рециниента. Степень ассимиляции на грамматическом уровне определяется на основании вхождения заимствований в один из лексико-семантических классов языка-реципиента и их включения в соответствующие системы грамматических категорий принимающей среды.

Функциональная (лексико-семантическая) ассимиляция - многоаспектное явление, подразумевающее становление лексической семантики заимствованных единиц в языке-реципиенте и включающим собственно семантическую ассимиляцию, ассимиляцию в области синтагматических отношений и парадигматических связей, стилистическую ассимиляцию и словообразовательную ассимиляцию. В свою очередь, для определения направления функциональной ассимиляции в рамках каждого из вышеперечисленных аспектов выделяется целый ряд критериев. Влияние языка-донора и языка-реципиента на собственно семантическую ассимиляцию определяется на основании употребления заимствованных единиц в текстах на заимствующем языке с пояснениями или без пояснений, способности или неспособности заимствований обозначать реалии страны языка-донора или языка-реципиента, приобретения заимствованными единицами самостоятельных значений и их дальнейшего развития на почве языка-реципиента, участия или неучастия заимствований в образовании фразеологических единиц. Влияние языка-донора и языка-реципиента на развитие синтагматических отношений определяется исходя из характера развития или отсутствия развития сочетаемостных возможностей у заимствованных единиц на почве языка-реципиента. Влияние языка-донора и языка-реципиента на становление парадигматических связей определяется на основании включения или невключения заимствований в синонимические ряды, гипо-гиперонимические корреляции и антонимические оппозиции. Влияние языка-донора и языка-реципиента на стилистическую ассимиляцию определяется на основании соответствия или несоответствия заимствованных единиц лексико-семантическим особенностям определённого функционального стиля и на основании сохранения или изменения у них функционально-экспрессивных характеристик их слов-прототипов. Влияние языка-донора и языка-реципиента на словообразовательную ассимиляцию определяется исходя из образования новых слов только из словообразовательных элементов языка-донора по типичным для языка-донора или языка-реципиента словообразовательным моделям; из образования новых слов из словообразовательных элементов языка-донора и уже существующих в языке-реципиенте словообразовательных элементов по типичным для языка-донора или языка-реципиента словообразовательным моделям; из пополнения или непополнения заимствованных из языка-донора целых словообразовательных гнёзд на почве языка-реципиента; из заимствования слов, образованных по не существующим в языке-реципиенте словообразовательным моделями, которые, в свою очередь, могут быть впоследствии заимствованы.

Результаты статистической обработки фактического материала настоящего исследования позволяют выделить две степени влияния языка-донора и языка-реципиента на процесс лексико-семантической ассимиляции, а именно: более высокую (в случаях, если этим влиянием охвачены более половины исследуемых единиц) и более низкую (в случаях, если это влияние распространяется только на отдельные анализируемые единицы).

Влияние языка-донора проявляется в большей степени:

1.При употреблении английских заимствований для обозначения реалий страны языка-донора.

2.В вовлечении англицизмов в синонимические и гипо-гиперонимические корреляции, в рамках которых они зачастую вступают в парадигматические отношения с другими англицизмами.

3.В сохранении у английских заимствований функционально-экспрессивных характеристик соответствующих слов-прототипов.

4.В образовании композитов смешанного и несмешанного типов по типичным для английского языка словообразовательным моделям на почве языка-реципиента.

Влияние языка-донора проявляется в меньшей степени:

1.В сохранении ряда страноведческих характеристик слов-прототипов, преимущественно относящих то или иное английское заимствование к реалиям третьей страны (не языка-донора или языка-реципиента), но приобретённых им на почве языка-донора.

2.В возможности изменения значений англицизмов в процессе их функционирования в языке-реципиенте в направлении семантического сближения со словами-прототипами в языке-доноре.

3.В возможном участии английских заимствований в калькируемых фразеологических единицах.

4.В вовлечении англицизмов в антонимические оппозиции, в рамках которых они зачастую вступают в парадигматические отношения с другими англицизмами.

5.При написании заимствованных композитов раздельно, слитно и через знак амперсенд, слитно и с каждым компонентом написанным с прописной буквы.

6.В образовании лексических единиц по заимствованным из английского языка словообразовательным моделям, в том числе с использованием словообразовательных аффиксов английского происхождения, на почве немецкого языка.

Влияние языка-реципиента проявляется в большей степени:

1.В преимущественном заимствовании английских слов в одном из основных лексико-семантических вариантов.

2.В образовании словосочетаний с компонентом-англицизмом с типичными для немецкого языка способами выражения синтаксических отношений, а именно: согласованием и управлением.

3.В участии английских заимствований в образовании композитов смешанного и несмешанного типов, являющихся эквивалентами английских атрибутивных словосочетаний.

4.В вовлечении англицизмов в синонимические и гипо-гиперонимические корреляции, в рамках которых они зачастую вступают в парадигматические отношения с немецкими исконными единицами.

5.В соответствии английских заимствований лексико-семантическим особенностям функционального стиля, в рамках которого они употребляются.

6.В участии англицизмов в образовании композитов смешанного и несмешанного типов по типичным для немецкого языка словообразовательным моделям.

7.В пополнении заимствованных из английского языка словообразовательных гнёзд производными на почве языка-реципиента.

Влияние языка-реципиента проявляется в меньшей степени:

1.В использовании заимствованных единиц для обозначения реалий страны языка-донора.

2.В употреблении заимствованных единиц в значениях, не свойственных соответствующим словам-прототипам в языке-доноре, как результат качественных изменений их семантических структур (в типичном случае метонимического переноса).

3.В вовлечении англицизмов в антонимические оппозиции, в рамках которых они зачастую вступают в парадигматические отношения с немецкими исконными единицами.

Как показало изучение фактического материала, язык-донор и язык-реципиент одновременно оказывают влияние на ассимиляцию заимствованных единиц по каждому из аспектов лексико-семантической ассимиляции (за исключением развития синтагматических отношений). Примечательно, что разные лексико-семантические варианты одного и того же английского заимствования могут попадать под влияние либо языка-донора, либо языка-реципиента: так, одна и та же лексическая единица может обозначать реалии и страны языка-донора, и страны языка-реципиента. Кроме того, один и тот же лексико-семантический вариант того или иного англицизма может попадать под влияние то языка-донора, то языка-реципиента (например, при рассмотрении изменения значения в диахронии) или один и тот же лексико-семантический вариант того или иного англицизма может испытывать одновременное влияние языка-донора (например, при собственно семантической ассимиляции и становлении парадигматических корреляций) и языка-реципиента (например, при развитии синтагматических отношений). И наконец, одно и то же английское заимствование может испытывать влияние и языка-донора, и языка-реципиента в одном и том лее аспекте лексико-семантической ассимиляции: так, с одной стороны, пополнение заимствованных словообразовательных гнёзд на почве языка-реципиента происходит под влиянием немецкого языка, с другой стороны, новые производные англицизмы могут отражать особенности словообразования английского языка.

Основываясь на количественных показателях влияния языка-донора и языка-реципиента, можно сделать следующие выводы о степени влияния соответственно английского и немецкого языков на процессы лексико-семантической ассимиляции. Влияние языка-донора уравновешивается влиянием языка-реципиента в процессах собственно семантической ассимиляции, становления парадигматических корреляций и стилистической ассимиляции. Влияние языка-реципиента (со свойственными ему синтетическими тенденциями) несколько превосходит влияние языка-донора (с типичными для него аналитическими тенденциями) при словообразовательной ассимиляции. Влияние аналитического языка-донора на развитие синтагматических отношений у английских заимствований на почве синтетического языка-реципиента практически не прослеживается. Таким образом, статистические данные настоящего исследования свидетельствуют о несколько большем влиянии языка-реципиента в сравнении с влиянием языка-донора на лексико-семантическую ассимиляцию английских заимствований в современных немецких текстах по туризму.

Функциональная (лексико-семантическая) ассимиляция является центральным и решающим звеном адаптации заимствованной единицы в языке-реципиенте, что очевидно, во-первых, из узуального употребления значительного числа прямых и смешанных заимствований с низкой степенью формальной ассимиляции, и, во-вторых, из количественно-качественной характеристики англоязычных вкраплений, у которых полная неассимилированность или минимальная ассимилированность в формальном плане часто наблюдаются параллельно с некоторой (иногда довольно высокой) степенью функциональной ассимиляции. Эта последняя выражается во включении вкраплений в ряд парадигматических корреляций, в их стилистической интеграции и - как результат - в их фиксации некоторыми лексикографическими источниками, в особенности словарями иноязычных слов и выражений.

В свете утверждения о решающем значении функциональной ассимиляции в процессе освоения заимствованных единиц в языке-реципиенте весьма важными представляются вопросы об определении принадлежности выявленных английских заимствований к окказиональным или узуальным и о потенциальной устойчивости, то есть способности переходить из разряда окказиональных в разряд узуальных.

Изучение фактического материала настоящего исследования позволило выделить такие основные признаки потенциальной устойчивости заимствований, как: употребление в тексте на заимствующем языке без пояснений, неспособность обозначать реалии страны языка-донора, заимствование преимущественно в непереносных и неузкоспециализированных значениях, обязательность семантического изменения заимствованной единицы в процессе её функционирования в языке-реципиенте, участие в образовании фразеологических единиц, развитие синтагматических отношений в соответствии с нормами языка-реципиента, включение в гипо-гиперони-мические и антонимические корреляции, а также в синонимические ряды (в качестве идеографических синонимов) или невключение в синонимические ряды (в случае заполнения заимствованиями лексических лакун), соответствие лексико-семантическим особенностям функционального стиля, в рамках которого они употребляются, образование по словообразовательным моделям низкой и средней продуктивности (так как продуктивность словообразовательной модели обычно обратно пропорциональна устойчивости). Дополнительным признаком определения потенциальной устойчивости предлагается считать регулярное употребление заимствованной единицы в разных номерах одного и того же периодического издания, особенно за разные годы: данный показатель для фактического материала настоящей диссертации составил 11%, что может указывать на наличие значительного числа (на данный момент) окказионализмов среди анализируемых англицизмов.

194

 

Список научной литературыКузина, Марина Анатольевна, диссертация по теме "Германские языки"

1. Акуленко В. В. Вопросы интернационализации словарного состава языка. Под ред. проф. A.B. Фёдорова. Харьков: «Изд-во Харьковского университета», 1972. - 216 с.

2. Алексеева Л.М. Метафорическое терминопорождение и функции терминов в тексте: Автореф. дис. док. филол. наук. Москва, 1999. 32с.

3. Алефиренко Н.Ф. Спорные проблемы семантики: Монография. М.: «Гнозис», 2005. - 326с.

4. Амирова Т.Г. Заимствование и его роль в развитии и обогащении синонимии: Автореф. дис. канд. филол. наук. Баку, 1975. 32с.

5. Амосова H.H. Этимологические основы словарного состава современного английского языка. М.: «Изд-во лит-ры на иностр. яз.», 1956. 218с.

6. Антропова H.A. Полуаффиксация как один из способов образования немецкой разговорной субстантивной лексики. // Научные труды МПГУ. Серия: Гуманитарные науки. Сборник статей. М.: ГНО Изд-во «Прометей», МПГУ, 2006. - с.327-330.

7. Аракин В.Д. История английского языка: Учеб пособие. 2-е изд. - М.: «ФИЗМАТЛИТ», 2003. - 272с.

8. Аракин В.Д. Сравнительная типология английского и русского языков: Учебное пособие. 3-е изд. М.: «ФИЗМАТЛИТ», 2000. - 255с.

9. Аристова В.М. Англо-русские языковые контакты (англизмы в русском языке). Л.: «Изд-во Ленинградского университета», 1978. 152с.

10. Ю.Аристова В.М. Английские слова в русском языке. Учебное пособие. -Калининград: «Изд-во Калиниградского университета», 1985. 64с.

11. П.Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык: Учебник для вузов. 5-е изд., испр. и доп. - М.: «Флинта: Наука», 2002. - 384с.

12. Афанасьева О.В., Резвецова М.Д., Самохина Т.С. Сравнительная типология английского и русского языков. Практикум. Изд-ие 2-ое, испр. М.: «ФИЗМАТЛИТ», 2000. - 208с.

13. Бах А. История немецкого языка: Пер. с нем. / Ред., предисл. и прим. М.М.Гухман. изд. 2-е, стереотипное. -М.: «Едиториал УРСС», 2003. 344с.

14. Бекишева Е.В. Специфика процессов образования производных терминов (К проблеме национального и интернационального в терминологических подсистемах: Автореф. дис. канд. филол. наук. Саратов, 1991. 15с.

15. Бельчиков Ю.А. Лексическая стилистика: проблемы изучения и обучения. Изд-ие 2, испр. и доп. М.: «КомКнига», 2005. - 176с.

16. П.Белякова A.A. Восприятие концепта «путешествие» в динамике его становления в англоязычной культуре: Автореф. дис. канд. филол. наук. Москва, 2005. -26с.

17. Биржакова Е.Э., Войнова Л.А, Кутина Л.Л. Очерки по исторической лексикологии русского языка XVIII века. Л.: «Наука», 1972. 431с.

18. Блох М.Я. Теоретические основы грамматики: Учеб. 4-е изд., испр. - М.: «Высш. шк.», 2004. - 239с.

19. Блумфилд Л. Язык: Пер. с англ. Е. С. Кубряковой и В. П. Мурат; Коммент. Е. С. Кубряковой; Под ред. и с предисл. М. М. Гухман. 2. изд., стер. М.: «УРСС», 2002. - 606с.

20. Богословская В.Р. Структурно-семантическая и функциональная адаптация заимствований : На материале спортивной лексики английского и русского языков: Автореф. дис. канд. филол. наук. Волгоград, 2003. 24 с.

21. Бондаренко В.Ю. Англо-американизмы в немецкой медицинской терминологии: (На материале кардиолог, терминов): Дис. канд. филол. наук. Тверь, 1994. 231с.

22. Борисова JT.M. Из истории английских слов: Кн. для учащихся ст. классов. -М.: «Просвещение», 1993. 96с.:ил.

23. Брагина A.A. Лексика языка и культура страны: Изучение лексики в лингвострановедческом аспекте. 2-е изд. перераб. и доп. М.: «Русский язык», 1986. - 152с.

24. Брофман М.В. Французские заимствования в английском литературном языке XVII XVIII веков: Автореф. дис. канд. филол. наук. Москва -Алма-Ата, 1958. - 17с.

25. Бруннер К. История английского языка: В 2-х томах. 2-е изд. / Пер. с англ. Под ред. и с предисл. Б.А.Ильиша. М.: «Едиториал УРСС», 2003. - 720с.

26. Будагов P.A. Введение в науку о языке. М.: «Просвещение», 1965а. 500с.

27. Будагов P.A. Проблемы развития языка. М. Л.: «Наука», 19656. - 73с.

28. Будагов P.A. История слов в истории общества. М.: «Просвещение», 1971а. -270с.

29. Будагов P.A. Язык, история и современность. М.: «Изд-во Московского Университета», 19716. 299с.

30. Быкова Е.В. Однословные финансово-экономические термины, заимствованные из английского языка в 90-е годы: Этапы и типы адаптации: Дис. канд. филол. наук. Спб, 2000. 196с.

31. Васильева Л.В. Обогащение современного немецкого языка иноязычными заимствованиями: Экспериментально-типологическое исследование на материале англицизмов: Дис. канд. филол. наук. Ставрополь, 2004. 220с.

32. Введение в германскую филологию: Учебник для филологических факультетов. / Арсеньева М.Г., Балашова С.П., Берков В.П., Соловьёва Л.Н. -М.:«ГИС», 2003.-320с.

33. Вертель В.А., Шаранда А.Н. Сравнительная типология немецкого и русского языков. Учебно-методическое пособие для студентов-заочников 5 курса фак. нем. яз. Минск: «Изд-во Минского гос. пед. инстит. иностр. яз.», 1984.-89с.

34. Виноградов В.В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. М.: Изд-во «Наука», 1977. 312с.

35. Виноградова Е.В. Проблема акцентологического освоения иноязычной лексики (на материале немецкого языка). Автореф. дис. . канд. филол. наук. Спб, 1999.-18с.

36. Воробьёв В.Т. Пути развития и способы образования спортивной лексики современного немецкого языка: Автореф. дис. канд. филол. наук. Киев, 1972.-26с.

37. Гавриленко Т.Г. Структурно-семантические и функциональные характеристки англо-американизмов в современном немецком языке (подъязык вычислительной техники: Автореф. дис. канд. филол. наук. Минск, 1990.-20с.

38. Гарш Р.К. Междуязычные аналогизмы английского происхождения в немецком и русском языках: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Москва, 1978.-26с.

39. Гибало E.H. Англо-американские семантические кальки в современном немецком языке (на материале прессы ФРГ и ГДР): Автореф. дис. канд. филол. наук. Москва, 1979. 24с.

40. Гикал Л.П. Квазиинтернациональная лексика как явление межъязыковой ассиметрии (на материале русского, английского и немецкого языков: Автореф. дис. канд. филол. наук. Краснодар, 2005. -27с.

41. Гордишеская E.B. К вопросу о влиянии английского языка и его американского варианта на языковую ситуацию в современной Германии: Автореф. дис. канд. филол. наук. Москва, 2005. 16с.

42. Гордишеская Е.В. К вопросу о влиянии английского языка и его американского варианта на языковую ситуацию в современной Германии: Дис. канд. филол. наук. Москва, 2005. 209с.

43. Горло Е.А. Введение в историю немецкого языка: Учебное пособие для студентов II курса фак-тов иностр. яз. высших педаг. зав-ий. / Под ред. Г.П. Поленовой. Таганрог: «Изд-во Таганрог, гос. пед. ин-та», 2004. - 104с. -На нем. яз.

44. Гришаева Л.И. История немецкого языка в вопросах и ответах: Учебное пособие для студентов-германистов. Воронеж: «Изд-во Воронежского Госуд. Унив.», 2004. 95с.

45. Гудилова C.B. Продуктивные типы образования сложных слов в современном русском языке (на материале неологизмов второй половины XX века): Автореф. дис. канд. филол. наук. Москва, 2005. 24с.

46. Гулыга Е.В., Розен Е.В. Новое и старое в лексике и грамматике немецкого языка. Л.: «Просвещение», 1977. 160с.

47. Гулыга Е.В., Шендельс Е.И. Грамматико-лексические поля в современном немецком языке.- М.: «Просвещение», 1969. 123с.

48. Гухман М.М., Семенюк H.H., Бабенко Н.С. История немецкого литературного языка XVI-XVIII вв. М.: «Наука», 1984. 246с.

49. Девкин В.Д. Очерки по лексикографии. М.: «Прометей», 2000. - 395с.

50. Дмитровская Е.И. Фоно-орфографическое, морфологическое и лексико-семантическое освоение англицизмов современным немецким языком: Автореф. дис. канд. филол. наук. Львов, 1969. 20с.

51. Добросклонская Т.Г. Вопросы изучения медиатекстов (опыт современной английской медиаречи). Изд-ие 2-е, стереотипное. М.: «Едиториал УРСС», 2005.-288с.

52. Доза А. История французского языка. М.: «Изд-во иностр. лит-ры», 1956. -471с.

53. Домашнев А.И. Современный немецкий язык в его национальных вариантах. Л.: «Наука», 1983. 231с.

54. Дубенец Э.М. Лингвистические изменения в современном английском языке. Спецкурс. -М.: «Глосса-Пресс», 2003. -256с.

55. Ефремов Л.П. Сущность лексического заимствования и основные признаки освоения заимствованных слов: Автореф. дис. канд. филол. наук. Алма-Ата, 1959.-22с.

56. Жабина Е.В. Англо-американские заимствования в лексике современного немецкого языка: Автореф. дис. канд. филол. наук. Москва, 2001. 18с.

57. Жирмунский В.М. История немецкого языка. 3-е изд., испр. и доп. М: «Изд-во лит. на иностр. яз.», 1948. - 299с.

58. Житникова Л.В. Англоязычные заимствования наименований лиц по профессии в современном русском языке: Дис. . канд. филол. наук. Челябинск, 1998,- 271 с.

59. Земская Е.А. Словообразование как деятельность. Изд-ие 2, стереотипное. -М.: «КомКнига», 2005. -224с.69.3индер Л.В., Строева Т.В. Современный немецкий язык. Теоретический курс. 3-е перераб. изд-ие. М.: «Изд-во лит. на иностр. яз.», 1957. 420с.

60. Иванов Вяч.Вс. Лингвистика третьего тысячелетия: Вопросы к будущему. -М.: «Языки славянской культуры», 2004. 208с.

61. Изюмская С.С. Неологизмы английского происхождения в русской прессе 90-х годов: структурно-семантический и коммуникативно-функциональный аспекты: Дис. канд. филол. наук. Ростов н/Д, 2000. 168 с.

62. Кабакчи В.В. Основы англоязычной коммуникации. Учеб. пособие. Спб.: «Изд-во РПГУ», 1998. - 228с.

63. Калашникова Ю.М. Экстра- и интралингвистические предпосылки проникновения английских экономических терминов в немецкий язык: Автореф. дис. канд. филол. наук. Омск, 2005. 23с.

64. Калинина М.А. Эпидигматическое освоение галлицизмов в русском языке: Автореф. дис. канд. филол. наук. Волгоград, 2006. 19с.

65. Калинина Н.В. Проблема фиксации и описания заимствований специальными словарями современного немецкого языка в ГДР и ФРГ: Автореф. дис. канд. филол. наук. Ленинград, 1984. 20с.

66. Карасёва Е.О. Социопрагмалингвистический аспект новой лексики немецкого языка: Период объединения Германии: Автореф. дис. канд. филол. наук. Пятигорск, 2005. 19с.

67. Карлинский А.Е. Основы теории взаимодействия языков. Алма-Ата: «Гылым», 1990. - 181с.

68. Карнаухов О.В. Функционирование англо-американизмов в немецком экономическом дискурсе: Дис. канд. филол. наук. Тамбов, 2000. 165с.

69. Киселёва Г.В. Семантическое развитие заимствованной лексики. // Семантика языковых единиц: Доклады VI Международной конференции. Т.1-М., 1998.-С.145-146.

70. Кобенко Ю.В. Явление билингвальной вариативности в процессе заимствования лексических единиц: На материале современного немецкого языка: Автореф. дис. канд. филол. наук. Барнаул, 2005. 22с.

71. Кобжев А.Н. Формирование сельскохозяйственной терминологии современного немецкого языка путём иноязычных заимствований (на материале терминологии почв): Автореф. дис. . канд. филол. наук. Киев, 1974.-23с.

72. Кобозева И.М. Лингвистическая семантика: Учебник. Изд-ие 2. М.: «Едиториал УРСС», 2004. - 352с.

73. Колесникова М.С. Фонетическая ассимиляция иноязычных слов в современном немецком литературном языке (на материале лексикографического анализа): Автореф. дис. канд. филол. наук. Пятигорск, 1986. 16с.

74. Колотилова Н.С. Курс лекций но истории немецкого языка. Рязань: «Изд-во РГПУ», 2000. -140с.

75. Конецкая В.П. Введение в сопоставительную лексикологию германских языков. Учеб. пособие. М.: «Высш. Шк.», 1993. - 201с.

76. Коротких Ю.Г. Коллоквиализмы-заимствования в современном немецком языке: Автореф. дис. канд. филол. наук. Москва, 1974. 26с.

77. Коротких Ю.Г. Лексические заимствования в современном немецком языке (на материале разговорной речи). Воронеж: «Изд-во Воронежского университета», 1980. 109с.

78. Коротких Ю.Г. Разговорно окрашенная лексика иноязычного происхождения современного немецкого языка. Учеб. материал для студ.стар, курсов яз-ых вузов. Москва: «Типография МГПИ им. В.И. Ленина», 1981.-79с.

79. Косолапов A.C. Иноязычная лексика в австрийском варианте современного немецкого литературного языка: Автореф. дис. канд. филол. наук. Ленинград, 1975. 26с.

80. Крейн И.М. Французские заимствования XIX века в английском литературном языке (опыт статистического исследования): Автореф. дис. канд. филол. наук. Москва, 1963. 17с.

81. Кристал Д. Английский язык как глобальный / Пер. с англ. М.: «Весь Мир», 2001.-240с.

82. Крысин Л.П. Иноязычие в нашей речи мода или необходимость? hltp://wvvw.gramota.ru/magarch.html?id=7

83. Крысин Л.П. Иноязычные слова в современном русском языке. М.: «Наука», 1968. -208с.

84. Крысин Л.П. Русский язык XX столетия (1985-1995). М.: «Языки русской культуры», 1996. -480с.

85. Кубрякова Е.С. Типы языковых значений. Семантика производного слова. М.: «Наука», 1981.- 199с.

86. Кузина O.A. Семантические и ассоциативные поля туризма как отражение фрагментов языкового сознания и картин мира русских, немцев и американцев: Автореф. дис. канд. филол. наук. Барнаул, 2006. 20с.

87. Лайонз Дж. Язык и лингвистика. Вводный курс: Пер. с англ. М.: «Едиториал УРСС», 2004. - 320с.

88. Левковская К.А. Теория слова, принципы её построения и аспекты изучения лексического материала. Изд-ие 2-е, стереотип. М.: «КомКнига», 2005.-296с.

89. Лейчик В.М. Терминоведение: Предмет, методы, структура. Изд. 2-е, испр. и доп. М.: «КомКнига», 2006. 256с.

90. Лотте Д.С. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов. Предисл. Т. Л. Канделаки, С. В. Гринева. -М.: «Наука», 1982. 150с.

91. Лупачёва Т.С. Функционирование китайских вкраплений в произведениях американской писательницы Эми Тэн: Автореф. дис. канд. филол. наук. Владивосток, 2005. 23с.

92. Львов М.Р. Основы теории речи: Учеб. пособие для студ. высш. пед. учеб. заведений. М.: Издательский центр «Академия», 2000. - 248с.

93. Майоров А.П. Заимствования в лексико-семантической системе языка (на материале англо-американизмов в современном немецком языке в ФРГ и ГДР): Автореф. дис. канд. филол. наук. Москва, 1967. 21с.

94. Макаров П.К. Грамматическая характеристика иноязычных существительных в современном немецком языке: Автореф. дис. канд. филол. наук. Москва, 1973. -35с.

95. Маковский М.М. Языковой механизм лексико-семантического заимствования. // Иностр. языки в школе, 1970:№3. с.11-19.

96. Мангушев C.B. Закономерности ассимиляции англо-американизмов в немецком языке (на материале прессы и толковых словарей): Дис. канд. фил. наук. Самара, 2002. -215с.

97. Матвеева O.B. Лексическое калькирование как результат линвгвокультурного влияния в условиях межкультурной коммуникации: Автореф. дис. канд. филол. наук. Саратов, 2005. 25с.

98. Медетова М.Е. Иноязычные заимствования в русском языке (на материале терминологии спортивных игр). // Сравнительно-сопоставительное изучение языков и интерференция. Сборник научных трудов. Казахе, гос. унив. им. С.М.Кирова, Алма-Ата, 1989. с.84-89.

99. Милославский Н.Г. Вопросы словообразовательного синтеза. М.: «Изд-во Москов. Унив.», 1980. 296с.

100. Миронов С.А. Англицизмы в современном нидерладском языке и их эквиваленты в африкаанс. // Теория языка. Англистика. Кельтология. Отв. ред. М.П. Алексеев. М.: Изд-во «Наука», 1976. с.197-204.

101. Михеева Е.И. Неологизмы современного немецкого языка (интегративный аспект на материале имён существительных): Автореф. дис. канд. филол. наук. Воронеж, 2005. 22с.

102. Москальская О.И. История немецкого языка. Л.: «Изд-во Мин-ва просвещения РСФСР», 1959. 390с.

103. Мухин C.B. Системно-функциональные характеристики фразеологических калек французского происхождения в современном английском языке: Автореф. дис. канд. филол. наук. Москва, 2005. -23с.

104. Нарыкова H.A. Субсуффиксальное словопроизводство в немецком языке: Автореф. дис. канд. филол. наук. Пятигорск, 2006. -20с.

105. Нгуен Т.Т.Д. Новая лексика в современной газете: Автореф. дис. канд. филол. наук. Москва, 2006. 19с.

106. Нефёдова Л.А. Явление девиации в лексике современного немецкого языка. Монография. М.: Изд-во «Прометей», 2002. - 260с.

107. Никифоров Н.Д. Консонантная структура иноязычных слов в современном немецком языке (экспериментальное исследование): Автореф. дис. канд. филол. наук. Одесса, 1987. 16с.

108. Новиков Л.А. Семантика русского языка: Учеб. пособие. М.: «Высш. школа», 1982. - 272с.

109. Орлов Ю.Я. Печать ФРГ (Периодические издания западногерманских газетно-журнальных концернов и политических партий 1949-1969). М.: «Изд-во МГУ», 1970.-280с.

110. Павленко Г.В. Семантический аспект освоения англицизмов // Семантика языковых единиц: Доклады VI Международной конференции. Т.1-М., 1998.-С.192-194

111. Паморозская Н.И. Актуальные проблемы словообразования в немецком языке. Учеб. пособие. Калинин: «Изд-во Калининского госуд. унив.», 1983.-47с.

112. Пастухова И.Г. Прагматические функции современных лексических заимствований в художественной прозе ГДР: Автореф. дис. канд. филол. наук. Москва, 1987. -24с.

113. Пауль Г. Принципы истории языка. Пер. с нем. Под ред. А.А.Холодовича. Вступит, статья С.Д. Кацнельсона. М.: «Изд-во иностр. лит-ры», 1960.-500с.

114. Пачколина Т.В. Стилистические функции иноязычной лексики в немецкой публицистике 1830-1840-х гг.: Автореф. дис. канд. филол. наук. Ленинград, 1980. 22с.

115. Правда Ю.Т. Иноязычные вкрапления в русской литературной речи XIX века: Автореф. дис. канд. филол. наук. Москва, 1983. 32с.

116. Пядусова Г.И. Заимствование как процесс взаимодействия двух языковых систем: Автореф. дис. канд. филол. наук. Ленинград, 1971. 23с.

117. Радкевич О.С. Сопоставительный анализ терминологии «Курортология» в английском и русском языках: Автореф. дис. канд. филол. наук. Москва, 2006. 26с.

118. Расторгуева Т.А. История английского языка: Учебник. 2-е изд., стер. М.: ООО «Издательство Астрель»: ООО «Издательство ACT», 2002. -352с. - На англ. яз.

119. Резник Р.В., Сорокина Т.А., Резник И.В. A History of the English Language. История английского языка: Учебное пособие. 2-е изд. - М.: «Флинта: Наука», 2003. - 496с.

120. Реформатский A.A. Введение в языковедение. Учеб. для филол. специальностей высш. пед. учеб. заведений А. А. Реформатский; Предисл. В. А. Виноградова. [5-е уточн. изд.] М.: «Аспект-пресс», 1996 - 536с.

121. Розен Е.В. Как появляются новые слова? Немецкая лексика: история и современность. М.: «Март», 2000а. - 156с.

122. Розен Е.В. На пороге XXI века. Новые слова и словосочетания в немецком языке. М.: Издательство «Менеджер», 20006. - 192с.

123. Розенович Е.В. Освоение языком иноязычных заимствований (По материалам заимствования в скандинавские языки из близкородственных германских языков): Автореф. дис. канд. филол. наук. Москва, 1994. 26с.

124. Романова М.С. Специфика функционирования англицизмов в немецком молодежном языке: Дис. канд. филол. наук. Москва, 2001. -180с.

125. Рыцарева А.Э. Прагмалингвистический аспект интернациональной лексики: На материале английского языка: Автореф. дис. канд. филол. наук. Волгоград, 2002. 18с.

126. Сапранова И.Л. Заимствование и освоение немецких слов английским языком (в период с 1930 по 2000 годы): Автореф. дис. канд. филол. наук. Москва, 2002.-20с.

127. Секирин В.П. Заимствования в английском языке. Киев: «Изд-во Киевского унив.», 1964. 152с.

128. Сенин B.C. Организация международного туризма: Учебник.-2-е изд., перераб. и доп. -М.: «Финансы и статистика», 2004. -400с.

129. Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии: Пер. с англ. / Общ. ред. и вступ. ст. А.Е. Кибрика. 2-е изд. - М.: Издательская группа «Прогресс», 2002. - 656с.

130. Серебряная Е.В. Ассимиляция компьютерных англицизмов в немецком языке. // Научные труды МПГУ. Серия: Гуманитарные науки. Сборник статей. -М.: «Прометей МПГУ», 2004. с.386-389.

131. Сержантов C.B. Современные лексические заимствования в немецком языке ГДР): Автореф. дис. канд. филол. наук. Москва, 1987. 24с.

132. Сихарулидзе Н.Г. Типология факторов устойчивости новой лексики (на материале новообразований английского языка 1930-40 гг): Автореф. дис. канд. филол. наук. Москва, 1988. 19с.

133. Слепухина Л.В. Системная ассимиляция терминологических заимствований в современном немецком языке (на материале англо-американизмов в терминологической подсистеме автомобилестроения): Автореф. дис. канд. филол. наук. Москва, 1976. 24с.

134. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. М.: «Изд-во МГУ», 1998.-260с.

135. Солодилова H.A. Лексикология немецкого языка: Учеб. пос. для студ. III к. Оренбург: «ГОУ ОГУ», 2004. - 114с.

136. Степанов Ю.С. Методы и принципы современной лингвистики. Изд-ие 4-е, стреотипное. М.: «Едиториал УРСС», 2003. - 312с.

137. Степанова М.Д. Словообразование современного немецкого языка. -М.: «Изд-во лит-ры на иностр.яз.», 1953. -375с.

138. Степанова М.Д., Фляйшер В. Теоретические основы словообразования в немецком языке: Учеб. пособие для филол. фак-тов и ин-тов иностр. яз. -М.: «Высш. Шк.», 1984. 264с.

139. Суворкина Н.Ю. Сложные слова с компонентами-англицизмами в русском и немецком языках: Автореф. дис. канд. филол. наук. Орёл, 2004. -19с.

140. Сулименко Н.Е. Современный русский язык. Слово в курсе лексикологии: Учебное пособие. М.: «Наука: Флинта», 2006. - 352с.

141. Суперанская A.B. Заимствованные слова и практическая транскрипция. М.: «Академия наук СССР», 1962. - 48с.

142. Суслова И.П. Немецко-русские параллели в области общественно-политической интернациональной лексики: Автореф. дис. канд. филол. наук. Москва, 1980. 16с.

143. Сухорукова Ю.С. Динамика семантических процессов заимствований в современном французском языке (свободный и связный контекст: Автореф. дис. канд. филол. наук. Санкт-Петербург, 2005. 24с.

144. Тер-Минасова С.Г. Английский язык как глобальный спасение человечества или языковой фашизм? // Лексика и лексикография: Сб. науч. тр. Вып. 13. Москва, 2002. -с.101-107.

145. Токарева И.В. Адаптация немецких лексических заимствований в русском литературном языке (на материале источников рубежа 19-20 веков): Автореф. дис. канд. филол. наук. Тюмень, 2003. 17с.

146. Токтонов А.Г. Новая лексика в русских газетах 1990-х годов: системно-словообразовательный анализ (на материале «Компьютерного корпуса текстов русских газет конца XX века»): Автореф. дис. канд. филол. наук. Москва, 2006. 20с.

147. Трошкина В.И. Семантические особенности заимствований в современный немецкий язык (на материале английских, англоамериканских и французских заимствований в сфере существительного): Автореф. дис. канд. филол. наук. Москва, 1987. 26с.

148. Улуханов И.С. Словообразовательная семантика в русском языке и принципы её описания. М.: «Наука», 1977. 256с.

149. Усова И.В. Современная орфография английских и русских композитов (экспериментально-сопоставительное исследование на материале разностилевых текстов): Автореф. дис. канд. филол. паук. Пятигорск, 2006. 15с.

150. Уфимцева A.A. Лексическое значение: Принцип семиологического описания лексики / Под ред. Ю.С. Степанова. Изд. 2-е, стереотипное. М.: «Едиториал УРСС», 2002. - 240с.

151. Фёдоров A.B., Кузнецова H.H., Морозова E.H., Цыганова И.А. Немецко-русские языковые параллели. М.: «Изд-во лит-ры на иностр. яз.», 1961.-303с.

152. Феоклистова В.М. Иноязычные заимствования в русском литературном языке 70-90х годов XX века: Дис. канд. филол. наук. Тверь, 1999.-227с.

153. Филин Ф.П. Сок или джус, обслуживание или сервис? // Теория языка. Англистика. Кельтология. Отв. ред. М.П. Алексеев. М.: «Наука», 1976. -с.151-154.

154. Филичева Н.И. История немецкого языка: Учеб. пособие для студ. филол. и лингв, фак. высш.учеб.заведений. М.: Издательский центр «Академия», 2003. - 304с.

155. Финкельштейн М.А. Лексико-семантическое поле и лексико-семантическая группа как подсистемы языка. -М.: «Готика», 2001. 28с.

156. Цэндсурэн С. Англицизмы в деривационно-лексикографическом аспекте: На материале русского и монгольского языков: Автореф. дис. канд. филол. наук. Екатеринбург, 2003. 21 с.

157. Червова Е.В. Типы англо-американских элементов в текстах современных военных периодических изданий ФРГ: Дис. канд. фил. наук. Тверь, 1993.- 146с.

158. Шабуришвили К. Теория текста и синтаксический механизм словообразования. Тбилиси: «Изд-во Тбилисского Унив.», 1983. -257с.

159. Шайхутдинова Л.Р. Динамический аспект функционирования англоамериканизмов в современном немецком языке. // Слово в динамике. Сборник научных трудов. Под ред Е.В. Розен, Л.М. Сапожниковой. Тверь: «Изд-воТГУ», 1999.- с.145-152.

160. Шанский Н.М. Очерки по русскому словообразованию. Изд-во 2-е, доп. М.: «КомКнига», 2005. - 336с.

161. Шапошников В.Н. Русская речь 1990-х: Современная Россия в языковом отражении. Изд-ие 2-е, испр. и доп. М,: «КомКнига», 2006. -288с.

162. Шахрай О.Б. Греческий элемент в лексике английского языка. Очерк истории слов греческого происхождения и их оформление в английском языке: Автореф. дис. канд. филол. наук. Ленинград, 1963. 22с.

163. Швейцер А.Д. Очерк современного английского языка в США. М.: «Высш. школа», 1963. 216с.

164. Шехтман Э.Н. Немецкие заимствования в современном английском языке. // Язык в пространстве и времени: Тезисы и материалы международной научной конференции 29-30 октября 2002 года: 41. Самара: «Изд-во СамГПУ», 2002. с.ЗЗ 1-334.

165. Шмелёв Д.Н. Очерки по семасиологии русского языка. Изд-ие 2, стереотипное. М.: «Едиториал УРСС», 2003. - 244с.

166. Шмелёв Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики. Изд-ие 2, стереотипное. М.: «КомКнига», 2006. - 280с.

167. Шумайлова М.С. Актуальные проблемы развития и функционирования терминологии интернет в немецком языке: Автореф. дис. канд. филол. наук. Омск, 2005. -20с.

168. Якубинский Л.П. Избранные работы. Язык и его функционирование. Отв. ред. док. филол. наук А.А.Леонтьев, М.: «Наука», 1986. 207с.

169. Ярцева В.Н. Развитие национального литературного английского языка. Изд. 2-е, испр. М.: «Едиториал УРСС», 2004. 288с.

170. Ammon U. Das Internet und die internationale Stellung der deutschen Sprache. // Deutsch global. Neue Medien Herausforderungen für die deutsche Sprache. Köln: Du Mont, 2000. - S.241-260.

171. Ammon U. Die internationale Stellung der deutschen Sprache. Berlin, New York: Walter de Guyter, 1991. S.633.

172. Ammon U. Ist Deutsch noch internationale Wissenschaftssprache? Englisch auch für die Lehre an den deutschprachigen Hochschulen. Berlin, New York: Walter de Guyter, 1998. S.339.

173. Bailey R.W. Images of English: A Cultural History of the Language. Cambridge: Cambridge University Press, 1992. -329p.

174. Bär A. Jochen. Deutsch im Jahr 2000. //Die deutsche Sprache zur Jahrtausenwende. Sprachkultur oder Sprachverfall? Herausgegeben von Karin M. Eichoff-Cyrus und Rudolf Hoberg. Mannheim, Leipzig, Wien, Zürich: Dudenverlag, 2000. S.9-34.

175. Betz W. Deutsch und Lateinisch. Die Lehnbildungen der althochdeutschen Benediktinerregel. Bonn: Bouvier, 1949. S.227.

176. Braun P. Tendenzen in der deutschen Gegenwartssprache: Sprachvarietäten 14. Aufl., Stuttgart, Berlin, Köln: Kohlhammer, 1998. - S.265.iL

177. Bryson B. The mother tongue: English and how it got that way: 4 ed. -New York: Perennial, 2001. 284p.

178. Carstensen B. Englische Einflüsse auf die Deutsche Sprache nach 1945. Heidelberg: Winter, 1965. S.295.

179. Clyne M. Dynamics of Langnage Contact. English and Immigrant Languages. Cambridge: Cambridge University Press, 2003. 283p.

180. Drews J. Auf dem Weg zum Denglitsch. Wiefiel Angloamerikanisch verträgt die deutsche Sprache? // Sprache in Not?: zur Lage des heutigen Deutsch./hrsg. und eingeleitet von Christian Meier. Göttingen: Wallstein -Verl., 1999.-S.15-31.

181. Eicher R.W. Die Zukunft der deutschen Sprache. Wien: Österreichische Landsmannschaft, 1993.-S.93.

182. Eicher R.W. Glanz und Elend der deutschen Sprache. / Hrsg. von Bund für deutsche Schrift und Sprache. Ahlhorn: Bund für deutsche Schrift und Sprache, 1994.-S.1-17.

183. Entwicklungstendenzen in der deutschen Gegenwartssprache. / Hrsg. von Karl-Ernst Sommerfeldt. 1. Aufl. - Leipzig: Bibliographisches Institut, 1988. -S.267.

184. Erben J. Einführung in die deutsche Wortbildungslehere. 3., neubearb. Auflage. Berlin: Erich Schmidt Verlag, 1993. S.182.

185. Filipovic R. English as a word donor to other languages in Europe. http://www.intellectbooks.com/europa/number5/hart.htm

186. Fink H. Amerikanismen im Wortschatz der deutschen Tagespresse dargestellt am Beispiel dreier überregionaler Zeitungen (Süddeutsche Zeitung, Frankfurter Allgemeine Zeitung, Die Welt). Inaug.-Diss. Mainz, 1968. S.534.

187. Fleischer W. Wortbildung der deutschen Gegenwartssprache. 5. Auflage. Leipzig: VEB Bibliographisches Institut, 1983. S.256.

188. Fleischer W., Barz I. Wortbildung der deutschen Gegenwartssprache. Unter Mitarb. Von Marianne Schröder. 2., verbesserte Auflage. Tübingen: Max Niemeyer Verlag, 1992. S.375.

189. Friedhelm D. Entwicklungen der deutschen Sprache in der Gegenwart -und in der Zukunft? // Akademie der Wissenschaften und der Literatur, Nr. 2. Mainz-Stuttgart: Steiner, 1999. S.l-56.

190. Gardt A. Sprachnationalismus zwischen 1850 und 1945. // Nation und Sprache: die discussion ihres Verhältnisses in Geschichte und Gegenwart./hrsg. von Andreas Gardt. Berlin, New York: de Gruyter, 2000. - S.247-269.

191. Glück H. Die Neuen Medien als Motor des Sprachwandels: Schulenglisch als zweite Landessprache? // Deutsch global. Neue Medien Herausfordeningen für die deutsche Sprache. Köln: Du Mont, 2000. - S. 108-125.

192. Glück H., Sauer W.W. Gegenwartsdeutsch. 2., überarb. und erw. Aufl., Stuttgart, Weimar: Verlag J.B. Metzler, 1997. S.199.

193. Görlach M. Renaissance English. // The English language today. Ed. by Sidney Greenbaum. Oxford, New York, Toronto, Sydney, Paris, Frankfurt: Pergamon Institute of English, 1985. pp.30-40.

194. Gorodnikowa M.D., Rosen E.V. Lexikologie der deutschen Gegenwartssprache. M.: «Prosvescheniye», 1967. S.167. (Городникова М.Д., Розен E.B. Лексикология современного немецкого языка: Пособие для заочников. М.: «Просвещение», 1967. - 167с.)

195. Hansen К. Zur Aussprache englischer Wörter und Namen im Deutschen. // Sitzungsberichte der Akademie der Wissenschaften der DDR. Nr. 6/G Berlin: Akademie Verlag, 1986. S.89-102.

196. Harras G. Entlehnte Wortbildungseinheiten. // Institut für deutsche Sprache, 25 Jahre. 2., korrigierte Auflage. Mannheim: Institut für deutsche Sprache, 1991. S.77-78.

197. Hartwig W. Verlust der Sprache. -Alhorn: Bund für deutsche Schrift und Sprache, 1999. (Schrifttenreihe / Bund für deutsche Schrift und Sprache; H.17) -S.l-11

198. Heike Z. Don't fret, it's only Denglisch, http://userpage.fii-berlin.de/~berling/HeikeDENGLISH.htm

199. Henzen W. Deutsche Wortbildung. 2., verbesserte Auflage. Tübingen: Max Niemeyer Verlag, 1957. -306S.

200. Hoffman A. Anglizismen im Gebrauch der deutschen Gegenwartssprache in der DDR. // Sitzungsberichte der Akademie der Wissenschaften der DDR. Nr. 6/G Berlin: Akademie Verlag, 1986. S. 108-123.

201. Hoffman H. Kommunikation und Lernen Neu-alte Strukturen. // Deutsch global. Neue Medien - Herausforderungen fiir die deutsche Sprache. Köln: Du Mont, 2000. - S.7-27.

202. Horst W. Opaschowski. Generation Keine Zeit zum Lesen mehr? // Deutsch global. Neue Medien Herausforderungen für die deutsche Sprache. Köln: Du Mont, 2000. - S.63-79.

203. Kachru B. Braj. Institutionalized second-language varieties. // The English language today. Ed. by Sidney Greenbaum. Oxford, New York, Toronto, Sydney, Paris, Frankfurt: Pergamon Institute of English, 1985. -pp.211-226.

204. Karbelaschwilli S. Lexikon zur Wortbildung der deutschen Sprache (Augmentation und Diminution). 2., korrigierte und erweiterte Auflage. Regensburg: Fachverband Deutsch als Fremdsprache, 2001. S.173.

205. Keller R.E. Die deutsche Sprache und ihre historische Entwicklung. / Bearb. und Übertrag, aus dem Engl., mit einem Glossar, vers, von Karl-Heinz Mulagk. 2., unveränd. Aufl. - Hamburg: Buske, 1995. - S.641.

206. Lee Wan Ho. Anglizismen in Ostdeutschland vor und nach der «Wende». Eine Untersuchung am Beispiel der Tageszeitung «Das Volk» bzw. «Thüringer Allgemeine» der Jahre 1988, 1990 und 1992. Inaug.-Diss. Marburg, 1996. -S.256.

207. Lehnert M. Der angloamerikanische Einfluß auf die Sprache in der DDR. // Sitzungsberichte der Akademie der Wissenschaften der DDR. Nr. 6/G Berlin: Akademie Verlag, 1986a. S.8-88.

208. Paul H. Prinzipien der Sprachgeschichte. 10., unveränd. Aufl., Studienausg. - Tübingen: Niemeyer, 1995. - S.428.

209. Penelope J. Users and abusers: on the death of English. // The English language today. Ed. by Sidney Greenbaum. Oxford, New York, Toronto, Sydney, Paris, Frankfurt: Pergamon Institute of English, 1985. -pp.80-91.

210. Pennycock A. The cultural politics of English as an international language. London, New York: Longman, 1994. 365p.

211. Pfizner J.O. Der Anglizismus im Deutschen: ein Beitrag zur Bestimmung seiner stilistischen Funktion in der heutigen Presse. Stuttgart: Kröner, 1978. -S.302

212. Polenz P. von. Deutsche Sprachgeschichte vom Spätmittelalter bis zur Gegenwart / Berlin, New York: Walter de Guyter. B.3. 19. und 20. Jahrhundert. -1999.-S.757.

213. Rasli F. Attitudes to the use of English in Swiss German advertising language. http://wjmll.ncl.ac.uk/issue01/rashl.htm

214. Reichtum und Armut deutscher Sprache: Reflexionen über d. Zustand d. dt. Sprache im 19. Jh. / Hrsg. von Walter Dieckmann. Berlin, New York: Walter de Guyter, 1988.-S.371.

215. Sanders W. Gutes Deutsch. Stil nach allen Regeln der Kunst. München: Verlag C.H.Beck, 2002. S.189.

216. Schiewe J. Die Macht der Sprache: eine Geschichte der Sprachkritik von der Antike bis zu Gegenwart. München: Beck, 1998. - S.328.

217. Schildt J. Kurze Geschichte der deutschen Sprache. 1. Aufl. Berlin: Verl. Volk u. Wissen, 1991.-S.168.

218. Schippan Th. Lexikologie der deutschen Gegenwartssprache. Tübingen: Max Niemeyer Verlag, 1992. S.295.

219. Schrodt R. Wörter aus der Fremde. http://www.unet.univie.ac.at/m ~a9902976/mitschriften/Sommer00/ftvnetz.htm

220. Sheperd J.W. Loanwords a pitfall for all students. The Faculty Journal of Aichi Gakuin Junior College No. 3, March, 1995. http://iteslj.org/Articles/ Shepherd-Loanwords.html

221. Steinbach H.-R. Englisches im deutschen Werbefernsehen: interlinguale Interferenzen in e. werbesprachl. Textsorte. Padeborn, München, Wien, Zürich: Schönigh, 1984.-S.310.V

222. Stepanowa M.D., Cernyseva I.I. Lexikologie der deutschen Gegenwartssprache. 2. verbesserte Aufl. - M., 1986. - S.247. (Степанова М.Д., Чернышёва И.И. Лексикология современного немецкого языка: 2-е изд., М., 1986.-247с.)

223. Stickel G. Was West- und Ostdeutsche sprachlich voneinander halten. //Reiher R., Baumann A. (hrsg.) Mit gespaltener Zunge? Die deutsche Sprache nach dem Fall der Mauer. Berlin: Aufbau Taschenbuch Verlag, 2000. S.7-29.

224. Straßner E. Deutsche Sprachkultur: von der Barbarensprache zur Weltsprache. Tübingen: Max Niemeyer Verlag, 1995. S.468.

225. Studies by Einar Haugen. Presented on the occasion of his 65th birthday-April 19, 1971. Ed. by E.S.Firchow, K.Grimstad, N.Hasselmo, W.A.O'Neil. London, The Hague, Paris: Monton &Co., 1972. 641p.

226. Viereck К. Englisches Wortgut, seine Häufigkeit und Integration in der österrechischen und bundesdeutsches Pressesprache. Frankfurt а. M., Bern, Cirencester/U.K.: Lang, 1980. S.431.

227. Weinreich U. Languages in Contact (Findings and Problems): 4 ed. -London, The Hague, Paris: Monton &Co., 1966. 149p.

228. Zimmer D.E. Deutsch und anders. Die Sprache im Modernisierungsfieber. Reinbek bei Hamburg: Rowohlt Verlag, 1997. S.383.

229. Zimmer D.E. Sprache in Zeiten ihrer Unverbesserlichkeit. 1. Auflage. Hamburg: Hoffmann und Campe Verlag, 2005. S.368.

230. Список использованных словарей, справочных и энциклопедических изданий

231. Ахманова О.С. Словарь лингвистичеких терминов. Изд.2-е, стереотипное. -М.: Едиториал УРСС, 2004. 576с.

232. Бабкин А.М., Шендецов В.В. Словарь иноязычных выражений и слов, употребляющихся в русском языке без перевода 2-е изд., исправл. СП.: «КВОТАМ», 1994. - В 3-х томах.

233. Зорин Й.В., Квартальнов В.А. Энциклопедия туризма: Справочник. М.: Финансы и статистика, 2004. - 368с.

234. Маковский М.М. Этимологический словарь современного немецкого языка. М.: Изд-во «Азбуковник», 2004. 630с.

235. Максимова Т.В. Словарь англицизмов (50-90е гг. XX в.) Волгоград: Изд-во ВолГУ, 1998.-140с.

236. Марузо Ж. Словарь лингвистических терминов. Пер. с франц. Н.Д. Андреева, под ред. A.A. Реформатского, предисл. В.А. Звегинцева. М.: Иностр. лит., 1960. 437с.

237. Языкознание. Большой энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н.Ярцева. -2-е изд. -М.: Большая Российская Энциклопедия, 2000. 688с.

238. August G. Wortfamilienwörterbuch der deutschen Gegenwartssprache. In Zusammenarbeit mit Karin Müller, Heidemarie Langner, Anja Reichmann. Tübingen: Max Niemeyer Verlag, 1998. S.1687.

239. Bulitta E. und H. Wörterbuch der Synonyme und Antonyme. Sinn- und sachverwandte Wörter und Begriffe sowie deren Gegenteil und Bedeutungsvarianten. Frankfurt а. M.: Fischer Taschenbuch Verlag, 2003. S.968.

240. Collins English Dictionary and Thesaurus 2. ed. Glasgow: Harper Collins, 2000. - 1397p. C 2000.

241. Crystal D. The Cambridge encyclopedia of language. Cambridge: Cambridge University Press, 1992. - 472p.

242. Kleine Enzyklopädie deutsche Sprache / Wolfgang Fleischer . (Hrsg.) -Frankfurt a. M., Berlin, Bern, Bruxelles, New York, Wien: Lang, 2001. - S.845.

243. Dictionary of hotels, tourism and catering management. English-German. P.H.Collin, Dorothee Lantermann, Rupert Livesey. 2nd ed. Bath: Peter Collin Publishing, 1998. -406p.

244. Dictionary of Language and Linguistics. R.R.K.Hartmann, M.A., D.Comm., Transl. Dip. and F.C.Stork, M.A., Ph.D. London: Applied Science Publishers LTD, 1973.-302p.

245. Dictionary of leisure, travel and tourism. Katy McAdam, Heather Bateman, Emma Harris. 3d ed. London: Bloomsbury Publishing PLC, 2005. - 375p.

246. Duden. Das große Wörterbuch der deutschen Sprache: In 10 Bd. 3., Aufl. Hrsg. vom Wiss. Rat der Dudenredaktion; Mannheim etc.: Dudenverl., 1999. [D 1999]

247. Duden. Das große Fremdwörterbuch: hrsg. vom Wiss. Rat der Dudenredaktion. -Mannheim etc.: Dudenverl., 1994. S. 1557. [DFW 1994]

248. Duden. Das Synonymwörterbuch. Ein Wörterbuch sinnverwandter Wörter. 3., völlig neu erarbeitete Auflage. Duden, Band 8. Mannheim, Leipzig, Wien, Zuerich: Dudenverlag, 2004. - S.l 104.

249. Duden. Fremdwörterbuch 7., neu bearbeitete und erweiterte Auflage. Duden. Band 5. Mannheim, Leipzig, Wien, Zug rieh: Duden verlag, 2001. - S.l 056. DFW 2001.

250. Duden. Herkunftswörterbuch. Etymologie der deutschen Sprache 3., völlig bearbeitete und erweiterte Auflage. Duden. Band 7. Mannheim, Leipzig, Wien, Zuerich: Dudenverlag, 2001. - S.960. DHW 2001.

251. Etymologisches Wörterbuch des Deutschen. / erarb. im Zentralinstitut für Sprachwissenschaft, Berlin unter der Leitung von Wolfgang Pfeifer. 2. Auflage. Berlin: Akademie Verlag, 1993. Band 1. - S.820., Band 2. - S.1665.

252. Grosses Wörterbuch. Deutsch Synonyme. München: Compact Verlag, 2004. -S.448.

253. International Encyclopedia of Linguistics in 4 Vol. Ed.-in-Chief William Bright. Oxford: Oxford University Press, 1992.

254. Kluge Etymologishes Wörterbuch der deutschen Sprache. 23., erweiterte Auflage. Bearbeitet von Elmar Seebold. Berlin, New York: Walter de Guyter, 1999.-S.921.

255. Leitfaden für Presse und Werbung. 53. Ausgabe. Essen, 2000. S.l 115.

256. Lexikon der Sprachwissenschaft. Bussmann, Hadumod: Unter Mithilfe u. mit Beitr. von Fachkolleginnen u.-kollegen. 2., völlig neu bearb. Aufl. Stuttgart : Kröner, Cop. 1990.-S.885.

257. Lexikon sprachwissenschaftlicher Termini. / Hrsg. Rudi Conrad. 1. Aufl. -Leipzig: VEB Bibliographisches Institut; 1985. - S.281.29.0xford Collocations Dictionary for Students of English. Oxford: Oxford University Press, 2003. 897p.

258. Pfeffer J.A., Cannon G. German loanwords in English. Ail historical dictionary. Cambridge: Cambridge University Press, 1994. 683p.

259. Schönfeld E. Alles easy. Ein Wörterbuch des Neudeutschen. München: Verlag C.H. Beck, 1997.-S.175.

260. Schüler Bertelsmann. Sinnverwandte Wörter von Ulrich Adolphs. Gütersloh, München: Bertelsmann Lexikon Verlag, 1999. S.480.

261. The Encyclopedia of Language and Linguistics in 10 Vol. Ed.-in-Chief R.E.Asher. Oxford, New York, Seoul, Tokyo: Pergamon Press, 1994.

262. The Oxford English Dictionary: in 20 Vol. First edited by James A.H. Murray, H. Bradley, W.A. Craigie and C.T. Onions. 2nd edition, prepared by J.A. Simpson and E.S.C. Weiner. Oxford: Clarendon press, 1989. OED 1989.

263. Wahrig G. Deutsches Wörterbuch. Gütersloh: Bertelsmann Lexikon Verlag, 1997.-S.1420. Wa 1997.

264. Webster's encyclopedic unabridged dictionary of the English language. 3. ed. New York: Gramercy books, 1996. - 2230p. We 1996.

265. Wörter und Wendungen. Wörterbuch zum deutschen Sprachgebrauch. Überarbeitete Neufassung der 14. Auflage. Herausgegeben von Erhard Agricola unter Mitwirkung von Herbert Görner und Ruth Küfner. Mannheim, Leipzig, Wien, Zürich: Dudenverlag, 1992. S.818.

266. Wörterbuch überflüssiger Anglizismen. Herausgegeben von Reiner Pogarell und Markus Schröder. 2. Auflage. - Paderborn: IFB Verlag, 2000. - S.162.

267. Список источников фактического материала

268. Периодические печатные издания Публикации немецкого еженедельника газетного типа «Die Zeit» (в том числе публикации Интернет-сайта)1 53, 2004 №№1 - 52, 2005http://apollo.zeit.de/zeitreisen

269. Публикации немецкого журнала «Clever reisen!» (в том числе публикации Интернет-сайта)4, 20031 -4, 20041 -4,20051 3,2006http://www.clever-reisen.de/

270. Публикации немецкого журнала «Reise&Preise» (в том числе публикации Интернет-сайта)4,2003 №№1 4,2004 №№1 -4,2005 №№1 -3,2006 http://reise-preise.de/

271. Публикации Интернет-сайта Британской телерадиовещательной корпорацииhttp://www.bbc.co.uk/travelnews/ http://www.bbc.co.uk/holiday/ http://www.bbc.co.uk/radio 1/onelife /travel/

272. Непериодические печатные издания Туристические брошюры, буклеты и проспекты (сентябрь 2003 г. август 2006 г.), например: Mobil trotz Handicap (2003), GepäckträgerService (2004); Europareisen. Angebote. Services (2005); Swiss Timetable (2006) и т.д.