автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.04
диссертация на тему: Дискурсивные характеристики оксюморона в англоязычной художественной литературе
Полный текст автореферата диссертации по теме "Дискурсивные характеристики оксюморона в англоязычной художественной литературе"
На правах рукописи
Татанова Лариса Ивановна
ДИСКУРСИВНЫЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ ОКСЮМОРОНА В АНГЛОЯЗЫЧНОЙ ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЕ
Специальность 10.02.04 - германские языки
Автореферат
диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
Москва - 2006
Диссертация выполнена на кафедре стилистики английского языка Московского ордена Дружбы народов государственного лингвистического университета.
Научный руководитель:
кандидат филологических наук, доцент Ольга Николаевна Гришина
Официальные оппоненты:
доктор филологических наук, профессор Екатерина Евгеньевна Голубкова
кандидат филологических наук, доцент Татьяна Владимировна Андрюхина
Ведущая организация:
Международный славянский институт
Защита диссертации состоится «
«р^Т» Ос 006 года в
часов
на заседании диссертационного совета К 212.135.01 по защите диссертаций на соискание учёной степени кандидата филологических наук в Московском ордена Дружбы народов государственном лингвистическом университете по адресу: 119992, Москва, ГСП-2, ул. Остоженка, 38.
С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Московского ордена Дружбы народов государственного лингвистического университета.
Автореферат разослан
Учёный секретарь диссертационного совета
Н. М. Осветимская
X0Q6 fi
Реферируемая диссертация посвящена изучению стилистического приема оксюморона и его интерпретации в англоязычном художественном дискурсе.
Функционирование тропов интересует исследователей со времен античной риторики. Тропеические стилистические приемы (метафора, метонимия, сравнение, эпитет и оксюморон) занимают особое место в теории семантических, синтаксических, стилистических и прагматических исследований. Тропеические конструкции реорганизуют семантическое пространство дискурса, преобразуя значения входящих в его состав языковых единиц.
Оксюморон (= оксюморонное сочетание) традиционно понимается как сочетание атрибутивного характера, соединяющее два контрастных по значению слова, которые по смыслу противоречат или логически исключают друг друга (Гальперин,1958; Арнольд, 1990). Например, 'heavy lightness', 'passionless passion'.
Проблемы лингвистической природы и стилистических функций оксюморона в разных функциональных стилях литературного языка представляются достаточно разработанными (Артемова,1976; Арнольд, 1973; Павлович, 1979;Турсунова, 1973; Атаева,1975; Овсянников, 1981; Шишкина, 1982). Однако в большинстве работ оксюморонные сочетания рассматриваются преимущественно как готовые статичные образования, ограниченные минимальным контекстом. Для когнитивно-дискурсивного подхода, в рамках которого проводилось реферируемое исследование, важно не только то, как «сделан» оксюморон, но и как он «делается» в ходе его реализации в дискурсе, в динамике его интерпретации читателем.
Актуальность диссертации обусловлена необходимостью дальнейшего изучения оксюморонных сочетаний с когнитивной точки зрения, а также важностью рассмотрения их дискурсивных характеристик, обеспечивающих формирование и интерпретацию стилистического приема оксюморона. В этой связи описание когнитивных способов интерпретации оксюморона логически
РОС НАЦИОНАЛЬНАЯ
библиотека
продолжает исследования в области моделирования процессов понимания стилистических приемов в художественном дискурсе.
Выбор оксюморона в качестве объекта исследования обусловлен тем, что данный стилистический прием недостаточно исследован с когнитивных позиций в отличие от других лексических стилистических приемов (эпитета, метафоры, метонимии, парадокса). Такие аспекты, связанные с изучением оксюморона, как отграничение его от других стилистических приемов, характеристика его синтаксической структуры, а также анализ особенностей интерпретации оксюморонных сочетаний в дискурсе, на наш взгляд, подлежат дальнейшему рассмотрению.
Цель настоящей диссертации заключается в изучении способов адекватной интерпретации оксюморонных сочетаний, а также в выявлении механизмов реализации и модификации значения оксюморона в англоязычном художественном дискурсе.
В соответствии с целью исследования выдвигается ряд следующих частных задач:
1) уточнение статуса оксюморона в системе стилистических приемов английского языка;
2) выделение структурных моделей оксюморонных сочетаний;
3) дифференцирование стилистических и логических типов оксюморона;
4) выявление и описание механизмов взаимодействия языкового и экстралингвистического знания в семантике оксюморонных сочетаний с социокультурной несовместимостью составляющих;
5) анализ модели декодирования оксюморона в докогнитивной семантике;
6) рассмотрение способов интерпретации оксюморонных сочетаний в когнитивной перспективе;
7) определение роли контекста в реализации и модификации значения оксюморона.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Понятийная и социокультурная несовместимость составляющих -основной механизм формирования стилистического приема оксюморона. Оксюморонное сочетание - носитель фоновой информации лингвокультурологического плана и в этом смысле оно является элементом словесно-образной структуры художественного текста в проекции как на предшествующую литературную традицию, так и на англоязычную картину мира.
2. В дискурсе художественных произведений оксюморонные сочетания нередко выступают в составе конвергенции стилистических приемов (тропеической комбинации) и требуют комплексного исследования синтаксических, семантических, стилистических, прагматических, когнитивных и других характеристик.
3. Схожесть лингвистического механизма создания оксюморонных сочетаний с другими словесными композициями с семантической гетерогенностью (например, парадоксом, метафорой, антитезой) обуславливает их двоякий стилистический статус при интерпретации в художественном дискурсе: возможность трактовки стилистического приема оксюморона не только как самостоятельно функционирующей тропеической конструкции, но и как политропа.
4. Снятие «виртуальной» несовместимости составляющих оксюморона происходит в пространстве художественного дискурса. Художественный дискурс является инструментом формирования сложного значения оксюморонного сочетания. При этом в художественный дискурс следует включать не только информацию, передаваемую эксплицитно в самом художественном тексте, но и имплицитные фоновые знания, которыми обладает автор, создающий оксюморон, и читатель, адекватно его интерпретирующий.
Научная новизна исследования состоит в следующем:
впервые стилистический приём оксюморона рассматривается как дискурсивный феномен;
по-новому, в рамках когнитивно-дискурсивного подхода, исследуется процесс взаимодействия оксюморонных сочетаний и художественного дискурса;
разработана новая структурная, стилистическая и логическая типология оксюморонных сочетаний;
впервые представляется расширенное толкование стилистического приема оксюморона за счет включения оксюморонных сочетаний с социокультурной несовместимостью.
Теоретическая значимость диссертации заключается в следующем:
1) выработана новая трактовка основного механизма формирования стилистического приема оксюморона, определяемого понятийной и социокультурной несовместимостью;
2) расширено представление о структуре оксюморона за счет включения многокомпонентных лексических и синтаксических единств;
3) выявлены стилистические типы оксюморонных сочетаний в зависимости от степени выражаемой экспрессивности;
4) доказана относительная эффективность когнитивных теорий для целей адекватной интерпретации оксюморона в художественном дискурсе.
Практическая ценность работы определяется тем, что полученные в ходе исследования данные и разработанные теоретические положения могут быть использованы в теоретических и практических курсах по стилистике английского языка и интерпретации текста. Результаты и аналитические процедуры исследования можно использовать при подготовке студентами докладов на научно-практических конференциях и при написании курсовых и дипломных работ.
Достоверность результатов исследования основана на методологической обоснованности исходных позиций, изучении значительного массива исследовательского материала, обеспечившего достаточно представительную выборку фактов употребления стилистического приема оксюморона в художественной литературе, а также на интеграции различных подходов к исследовательскому материалу.
Исследование было выполнено на материале английской и американской художественной прозы Х1Х-ХХ веков, принадлежащей к различным литературным направлениям и отличающейся индивидуальной авторской манерой. Общий объем обработанного материала составляет около 10 ООО страниц. Анализ исследуемых единиц проводился с помощью различных толковых, лингвострановедческих, идиоматических словарей и энциклопедий.
Методика исследования обусловлена спецификой поставленных задач, для решения которых применяются описательный метод лингвостилистического анализа В. В. Виноградова, И. Р. Гальперина и др., а также метод контекстуального анализа и сравнительный семантико-дефиниционный анализ. При рассмотрении концептуального содержания оксюморона использовались гештальтный анализ и метод интроспекции. Помимо этого в работе применялись процедуры современных когнитивных исследований: фреймовый анализ, метафорический анализ Лакоффа и Джонсона, метод концептуальной интеграции, а для изучения оксюморонных сочетаний с социокультурной несовместимостью были использованы элементы культурологического анализа.
Апробация работы. Тема данного диссертационного исследования разрабатывалась в соответствии с планом научно-исследовательской деятельности кафедры стилистики английского языка МГЛУ. Основные аспекты содержания работы были отражены в трёх публикациях по теме исследования, при обсуждении работы на кафедре стилистики английского языка МГЛУ.
Поставленные цели и задачи исследования определили структуру диссертации. Работа состоит из введения, двух глав, заключения и библиографии.
Во Введении дается обоснование выбранной темы исследования, отмечается ее актуальность и научная новизна, рассматривается материал и методы исследования, упоминается теоретическая и практическая значимость диссертации.
Глава I посвящена рассмотрению лингвостилистических особенностей оксюморона; здесь выделяются структурные, стилистические и логические типы оксюморонных сочетаний, уточняется положение оксюморона в системе стилистических приемов.
В Главе II представлены механизмы интерпретации оксюморона в художественном дискурсе, проводится разграничение понятий «дискурс» и «текст» и уточняется специфика художественного дискурса, а также анализируется роль контекста как реализатора значений оксюморонных сочетаний.
В Заключении подводятся основные итоги проведенного исследования и намечаются перспективы дальнейших исследований.
Библиография содержит перечень использованной при написании диссертации литературы, словарей и список произведений художественной литературы, послуживших материалом исследования.
Основное содержание работы.
Оксюморон являет собой частный случай «эффекта обманутого ожидания», сопровождающий многие стилистические приемы (Арнольд, 1973:155). В силу этого некоторые исследователи считают неправомерным предоставлять оксюморону статус самостоятельного стилистического приема. Ряд исследователей относит оксюморонное сочетание к особой группе эпитетов - «оксюморонному эпитету» на том основании, что, с точки зрения структуры,
оксюморон чаще всего представляет собой схожее с эпитетом атрибутивное сочетание (Турсунова,1973; Голубина,1998). Нередко оксюморон отождествляется с другим стилистическим приёмом - парадоксом, также нарушающим линейность речи (Esar, 1961; Leech, 1966; Атаева, 1975; Ching, 1980; Овсянников, 1981). В некоторых исследованиях проводится мысль о глубинном сходстве стилистических приёмов оксюморона и метафоры (Бридели, 1990; Арутюнова, 1990). Нередко в работах по изучению структур с нарушением сочетаемости элементов оксюморон рассматривается как частный случай функционирования стилистического приема антитезы (Золина, 1977).
Нежелание ряда исследователей предоставить оксюморону самостоятельный статус в системе стилистических приемов очевидно обусловлено тем, что в художественном дискурсе тропеические средства могут быть представлены не в чистом виде, а в совмещённом, т. е. в виде политропов. Наиболее часто имеют место сращения стилистических приемов оксюморона и метафоры, оксюморона и эпитета, оксюморона и парадокса.
Обратимся для примера к тропеической конструкции 'kindly grimness'. которая совмещает в себе стилистические приемы оксюморона и эпитета:
When young Rockwall entered the library the old man laid aside his newspaper, looked at him with a kindly grimness [...] (O'Henry)
Как известно, основная стилистическая функция эпитета - это эмоционально-оценочная конкретизация и индивидуализация представления о предмете или явлении. Помимо данной функции тропеическая конструкция 'kindly grimness' также вскрывает внутреннюю противоречивость описываемого персонажа - удалившегося от дел фабриканта Рокуэлла, который и в общении с собственным сыном остается расчетливым бизнесменом, хотя и пытающимся устроить личное счастье своего отпрыска.
Возможность сращения оксюморона и парадокса можно проиллюстрировать, анализируя политроп 'seven deadly virtues':
'Beer, the Bible, and the seven deadly virtues have made our England what she is'. (O. Wilde)
Понятийная несовместимость составляющих атрибутивной конструкции 'deadly virtues' вытекает из противопоставления духовного, добродетельного, непорочного ('virtues') - грязному, греховному, порочному ('deadly'). Помимо контраста значений компонентов сочетания 'deadly virtues', рассматриваемый троп демонстрирует также частный механизм создания парадокса -десемантизация фразеологической единицы (библеизма 'deadly sins').
Рассмотрим сращение оксюморона и метафоры на примере многочленного сочетания 'the noble family of swine':
Piggy needs but a word. When the girls named him, an undeserving stigma was cast upon the noble family of swine. (O'Henry)
При реализации совокупного значения оксюморона 'noble swine' используется переносное метафорическое значение существительного 'swine'. Отрицательное коннотативное значение данной лексической единицы изменяет положительную оценку-коннотацию в прилагательном 'noble' (употребленном иронически), транспонируя ее в 'ignoble'. Негативные коннотации анималистического прозвища персонажа 'Piggy' и сочетания 'undeserving stigma' в предваряющем контексте, обеспечивают «перевешивание» отрицательной оценки.
В зависимости от принадлежности синтаксически главного слова простого (двухкомпонентного) оксюморонного сочетания к соответствующей части речи, а именно к существительному, прилагательному или глаголу, выделяются именные и глагольные оксюморонные сочетания.
К именным оксюморонам относятся субстантивные (с грамматически главным словом - существительным, например 'honest grafter'') и адъективные (грамматически главное слово - прилагательное, е. g. 'gruffly polite') оксюморонные сочетания. В глагольных оксюморонных сочетаниях в роли грамматически главного слова выступают личные и неличные формы глагола:
Now on his homeward way he remembered that Hitler had been educated by the Jesuits, and yet hopelessly he hoped. (G. Greene)
Синтаксически оксюморон может быть представлен не только простым (двух компонентным), но и сложным (состоящим из трех и более знаменательных слов) лексическим или синтаксическим единством: The old young legs twitched and quivered. (St. King)
Каждый из зависимых семантически разноплановых компонентов 'old' и 'young' в соединении с грамматически главным словом 'legs' указывает на противоречивость внешнего облика персонажа;
But I found out afterwards that he was a mild man of a heavy temperament [...] (Ch. Dickens)
В оксюморонном сочетании фраз 'a mild man of a heavy temperament' центральная характеристика составляющей 'mild' - 'mildness' семантически противоречит одному из периферийных признаков компонента 'heavy' -'harshness', атрибуты 'mild' и 'heavy' находятся, таким образом, в отношениях неполной антонимии;
Не had caught the woman's expression ... the large uglv-beautiful mouth with the trace of a smile in the corner. (R. Dahl)
С одной стороны, крупный размер рта (на который указывает лексема 'large') не позволяет с определенностью назвать выражение лица героини красивым. С другой, употребление существительного с позитивной коннотацией 'smile' и позволяет такую интерпретацию: улыбка украшает любое лицо, даже некрасивое с точки зрения общепринятых канонов.
В результате проведенного анализа синтаксических особенностей оксюморона можно сделать вывод, что синтаксически его структура варьируется от «классической» двухкомпонентной (именные и глагольные оксюморонные сочетания) до сложной, состоящей из трех и более компонентов (многочленные лексические и синтаксические единства).
Оксюморонные сочетания переживают определенные фазы развития. Учитывая уровень выражаемой экспрессивности, а также степень освоенности носителями языка и принадлежность к разряду языковых или речевых явлений, оксюмороны можно отнести к трем основным стилистическим типам: авторским, трафаретным и стертым оксюморонным сочетаниям.
Единожды появившись в художественном дискурсе авторские оксюмороны (например, 'magnanimous revenge') не выходят или почти никогда не выходят за рамки того текста, в котором они были использованы. Однако с течением времени авторские оксюмороны могут постепенно потерять оригинальность формы и перейти в разряд устойчивых оборотов речи -трафаретных оксюморонных сочетаний. Трафаретные оксюмороны (е. g. 'happily disappointed'') отражают социальный опыт, имеют регулярный характер употребления, воспроизводимы и анонимны. И первый, и второй стилистические типы оксюморонных сочетаний выполняют в художественном дискурсе преимущественно эмоционально-оценочную функцию.
Чем более «популярен» оксюморон, чем чаще он используется в речи, тем скорее он утрачивает свой экспрессивный потенциал. Стертые оксюмороны, подобные 'awfully nice', обычно выполняют лишь функцию усиления, в силу того, что их выразительные возможности в значительной мере утрачены из-за десемантизации первых компонентов, которые превращаются из-за частоты употребления в усилители лексических значений синтаксически главных слов.
Как известно, отношения, характерные для компонентов оксюморона, в лингвистическом плане базируются на антонимии. Логической основой лексической антонимии является противопоставление, которое может быть контрадикторным, т. е. основанным на противоположности, и контрарным, т. е. основанным на противоречии (Кондаков, 1971).
Под оксюморонами (= оксюморонными сочетаниями) в данной работе понимаются словесные композиции, между значениями составляющих которых
возникает логическая оппозиция, включающая в себя как прямую (контрадикторную) несовместимость семантических свойств (оксюмороны с языковой антонимией компонентов), так и менее очевидную (контрарную) несовместимость; не противоположность, а скорее противопоставленность значений компонентов (оксюмороны с контекстуальной антонимией составляющих, не ставшей фактом языка).
На языковом уровне при построении стилистического приема оксюморона логическая несовместимость противоположных (контрадикторных) понятий выражается в использовании пар полных однокоренных (аффиксальных) и разнокорневых антонимов. Среди оксюморонных сочетаний с контрадикторностью составляющих представляется возможным выделить две разновидности: 1) оксюмороны с разнокорневой антонимией лексем-составляющих и 2) оксюмороны с аффиксальной антонимией компонентов.
Первая разновидность - это сочетания, компоненты которых на уровне выражения представлены полными разнокорневыми антонимами, так как одна из лексем-составляющих содержит некоторые признаки, а другая эти же признаки отрицает, замещая их исключающими признаками. При этом морфология компонентов не содержит отрицательных аффиксов:
It was the living death of his own soul that troubled him. (O. Wilde) Компоненты атрибутивного сочетания 'living death' после приведения их к одной части речи путем грамматической трансформации 'life'/ 'death' связывает отношение контрадикторной антонимии, т. к. в их значения входит указание на противоположные точки шкалы, соответствующей тому или иному измерению или состоянию объекта или явления.
Вторая разновидность оксюморонов с контрадикторной несовместимостью составляющих - это сочетания с аффиксальной антонимией компонентов, в ядре словозначения которых содержится некая
общая характеристика, а в морфологической структуре синтаксически зависимого слова присутствует аффикс со значением отрицания:
Connie heard Clifford talking to Mrs. Bolton, in a hot, impulsive voice, revealing himself in a sort of passionless passion [...] (D. H. Lawrence)
В результате приведения компонентов сочетания 'passionless passion' к одной части речи: 'passionless'/ 'passionate' мы имеем дело с аффиксальными лексико-грамматическими антонимами.
Полярность значений второго логического типа оксюморонных сочетаний - оксюморонов с контрарностью составляющих - не закреплена в языке, их противопоставление носит индивидуально-авторский характер.
Понятийная несовместимость компонентов оксюморона - это основа, на которой развивается его концептуальное содержание. Концепты лексических составляющих оксюморонных сочетаний с контрарной несовместимостью составляющих принадлежат к разным, семантически достаточно удаленным друг от друга категориям:
'I was brought to my living grave'. (Ch. Dickens)
Согласно словарным определениям, к ядерным признакам концепта living можно отнести «жизнь» и «мир живых» (to be in the land of living, living creature). Метод интроспекции и гештальтный анализ позволяют выявить периферийные признаки концепта grave: «предельность жизни, неотвратимость конца» (the grave is the general meeting-place), «вечный покой» (the grave's good rest).Таким образом, определение 'living' приписывает определяемому объекту 'grave'HexapaKTepHbie для него признаки, порождая новое качество описываемого объекта: не только мертвых ждет вечный покой могилы, иногда та же участь может выпасть на долю живых.
Компоненты ряда оксюморонов характеризует не понятийная, а социокультурная несовместимость. При семантической и синтаксической согласованности тропов, подобных 'painless dentistry', 'decently and
appropriately drunk, их составляющие интерпретируются как несовместимые в силу экстралингвистических причин.
К примеру, оксюморонные сочетания 'cold-blooded Southerners' и 'spendthrift Yankees' противоречат этнокультурным стереотипным представлениям о типичных северянах и жителях юга:
'Well, I've seen Kentukians who hated whisky, ... spendthrift Yankees, coldblooded Southerners [...]' (O'Henry)
В рамках коллективных культурных представлений янки ассоциируются с такими качествами, как 'practical, economical, careful, thrifty', южане - с характеристиками 'passionate, hot-tempered, unrestrained'. Соположение таких лексем, как 'spendthrift' (-'extravagant, wasteful, prodigal') и 'Yankee', 'coldblooded' (- 'showing no emotion; having no excitement or sensibility') и 'Southerner' узуально не допускается. Необходимым условием адекватного понимания оксюморонов с социокультурной несовместимостью составляющих является обращение интерпретатора к собственным фоновым знаниям.
*»*
Взгляд на оксюморонное сочетание как на дискурсивный феномен позволяет прояснить сущность интерпретативных операций, производимых читателем, декодирующим оксюморон в художественном дискурсе. Дискурс в настоящей работе понимается как отрывок связной речи (фрагмент текста), не предполагающий целостности, рассматриваемый с учетом лингвистических и экстралингвистических факторов (культурных, социальных, психологических, прагматических), существенных для его адекватной интерпретации и ограничивающих потенциальную неисчерпаемость значений текста. В лингвистической литературе понятие «дискурс» иногда употребляется как синоним понятия «контекст» При возможной взаимозаменяемости этих терминов, контекст, по нашему мнению, ассоциируется с областью языковых значений, а дискурс с областью знаний участников коммуникации.
Семантические свойства языковых единиц в составе стилистических приемов, используемых в художественном дискурсе, существенно отличаются от свойств тех же единиц, рассматриваемых изолированно (Степанов, 1981:325332). При изолированном рассмотрении оксюморона в рамках минимального контекста (Galperin,1971; Атаева, 19756; Арнольд, 1990) не учитывается роль фоновых знаний интерпретатора, а также «погашение» несовместимых признаков оксюморона при контекстном развертывании дискурса.
Когнитивные модели интерпретации предусматривают широкое включение в процесс толкования разного рода контекста, а также фоновых знаний интерпретатора. Анализ примеров употребления оксюморона в художественной прозе продемонстрировал реальные возможности и действенность трех когнитивных теорий как эффективных орудий интерпретации данной фигуры иносказания.
Оксюморонные сочетания типа 'legal corsair' несут в себе типичное для метафоры соотнесение разных концептуальных областей. На наш взгляд, это позволяет исследовать эти сочетания с позиций теории концептуальной метафоры Лакоффа и Джонсона (далее ТКМ), рассматривая их как политропы, сочетающие в себе стилистические приемы оксюморона и метафоры: I've just come from my late uncle's firm of legal corsairs. (O'Henry) Атрибутивная конструкция 'legal corsairs' характеризуется как оксюморонным, так и метафорическим способом образования, в которой образный смысл рождается в результате взаимопроникновения сущностей из практически не соприкасающихся семантических пространств. Рассмотрим репрезентацию концептуальной метафоры 'Legal profession is piracy' в виде двух рядов признаков. Выбор признаков области-источника для проецирования их на концепт области-цели определяется рядом причин. Во-первых, тем, какие признаки области-источника автор усматривает в денотате, подводимом под сущностное понятие области-цели; во-вторых- стратегией интерпретации читателя, когнитивной выделенностью и оформленностью этих признаков; в-
третьих, мерой совпадения коннотативных тезаурусов автора и читателя. Так, например, такие признаки отношения корсаров к своим жертвам, как жестокость и бесчеловечность, могут быть перенесены на отношение юристов к участникам судопроизводства. Содержание этих признаков инвариантно присутствует в концептуальных областях источника и цели. Это составляет основание переноса содержания области-источника в область-цель:
Область-источник 'Piracy' Область-цель 'Legal profession'
Subjects: corsairs (pirates) Subjects: lawyers
Methods: cruel, inhuman, savage Methods: unscrupulous, unprincipled, impertinent
Attitude to victims: pitiless Attitude to clients: cynical
Attitude to law: violation Attitude to law: circumvention
Таким образом, согласно тезисам ТКМ, в процессе интерпретации политропа, сочетающего в себе оксюморон и метафору, в дискурсе происходит перегруппировка исходного набора компонентов: потенциальные компоненты актуализируются, а ядерные несовместимые компоненты становятся периферийными. Причем в исходном словарном значении лексем-составляющих потенциальные компоненты могут возникать в виде коннотаций, а в значении политропического образования относиться к ядерным признакам. Согласно словарным определениям, основная характеристика концепта legal - 'allowed by law'. В ходе контекстуального развертывания значения сочетания 'legal corsairs' в дискурсе ядерный признак концепта определения, не совместимый с ядерным признаком концепта определяемого corsair ('a sailor who attacks and robs other ships'), отодвигается на периферию. В совокупном значении политропа 'legal corsairs' периферийная
характеристика концепта legal ('referred to the legal profession') актуализируется в сознании читателя и превращается в ядерный признак.
Помимо ТКМ существуют другие формальные средства интерпретации оксюморона в дискурсе. Одним из таких средств является представление оксюморонного сочетания как операции над двумя фреймами. В когнитивном плане семантика оксюморонного сочетания формируется во взаимодействии противопоставленных или достаточно удаленных друг от друга фреймов лексем-составляющих, причём взаимодействующие фреймовые структуры либо вообще не имеют общих терминалов, либо число общих терминалов крайне мало и они не являются ведущими для данных фреймов. Резкий переход от одного фрейма к другому, ему противоположному, приводит к возникновению «эффекта неожиданности» - вместо традиционно используемого для интерпретации определенной ситуации «предсказуемого» фрейма, легко активируемого в памяти читателя, автор использует фрейм полярно ему противопоставленный или кажущийся таковым в данном контексте.
Проанализируем оксюморон с контрарной несовместимостью составляющих 'female boy' с позиции теории фреймов. Прежде всего, отметим, что изолированное рассмотрение этого атрибутивного сочетания не позволяет адекватно его интерпретировать. Лишь в контексте становится ясным, что речь идёт о женщине:
She sat leaning back against the wall. The too large shirt, a small female boy, with a swollen hurt face, staring at me, staring at bedcover, in our silence. (J. Fawles)
Согласно словарному определению 'female is an adult creature that can produce babies from her body'. Эта информация фиксируется в фокусе фрейма 'female'. Очевидно, что терминалы 'sex' и 'age', являющиеся неотъемлемыми элементами данного фрейма, справедливыми для всех ситуаций, не будут изменяться в ходе взаимодействия с фреймом 'boy'. «Искажению» подвергнутся факультативные компоненты 'behaviour' и 'appearance', конкретизирующие и уточняющие структуру фрейма 'female'. Их значения
будут вытеснены значениями соответствующих слотов фрейма 'boy' в результате смещения фокусировки в зону периферийных терминалов.
В анализируемом сочетании 'female boy' отрицается стереотипное представление интерпретатора о поведении и внешнем облике женщины. Это отрицание ложится в основу понятийного противопоставления, в языковом плане выраженного несовместимыми лексемами-составляющими 'female' и 'boy'. Совместное функционирование фреймов 'boy' и 'female' возможно благодаря наличию общих терминалов и обусловлено способностью фреймовых структур к трансформации и к изменению фокусировки. При построении данного тропа в фокус попадает информация, содержащаяся в слотах 'appearance' и 'behaviour' фрейма 'boy', информация, столь необходимая для возникновения алогизма как основы любого оксюморона.
В ходе изучения фреймовой организации оксюморона становится очевидным, что периферийные терминалы исходных фреймов, играют ведущую роль, определяя специфику значения в интегрированных конструкциях. Внимание интерпретатора может быть направлено на различные компоненты фреймов независимо от их значимости, активизируя изначально периферийные терминалы фреймов составляющих оксюморонных сочетаний и помещая их в фокус результирующей интегрированной фреймовой структуры.
Универсальные принципы создания фреймов лежат в основе конструирования значений оксюморонных сочетаний. Одним из таких принципов является концептуальная интеграция, создающая концептуальную сеть, в состав которой входят ментальные пространства; внутри них и происходит процесс формирования значения. Модель концептуальной интеграции Ж. Фоконье и М. Тернера представляет собой модификацию двухпространственной модели метафоры, использовавшейся в теории концептуальной метафоры Лакоффа и Джонсона. Главный недостаток двухпространственной модели заключается в том, что реальная структура знаний о мире, участвующая в создании тропов, родственных метафоре, не
всегда дает возможность конструирования и расшифровки их сложного значения с учетом лишь двух концептуальных пространств: пространства-источника и пространства-цели. Нередки случаи, когда определённое знание (иногда кажущееся не столь релевантным) является общим для каждого пространства и выполняет роль посредника, связующего звена между концептуальными сферами, интегрирующим эти пространства (Turner, Fauconnier, 1988:133-187).
Помимо двух традиционных вводных пространств Фоконье и Тернер предлагают два дополнительных пространства: родовое пространство, содержащее фоновые знания, являющиеся общими для пространств источника и цели, и выходное смешанное пространство, которое представляет собой концептуальный продукт интеграции.
Рассмотрим следующий пример:
'I like Proust's subtlety and his well-bred anarchv'. (D. H. Lawrence)
В рамках модели концептуальной интеграции интерпретация оксюморонного сочетания с социокультурной несовместимостью компонентов 'well-bred anarchv' осуществляется на основе взаимодействия вводных ментальных пространств, организованных вокруг концептов лексем 'breeding' и 'anarchy' (полученных в результате приведения составляющих оксюморона к одной части речи - существительному). Декодирование атрибутивной группы 'well-bred anarchy' происходит на основе концептуальной интеграции мыслительных пространств, т. е. наложения культурологических знаний из вводных пространств и знаний, извлекаемых из непосредственного контекста предложения, в результате чего образуется смешанное пространство. Элементом контекста, предваряющим оксюморонное сочетание 'well-bred anarchy' и влияющим на его трактовку, является притяжательная конструкция 'Proust's subtlety'. Упоминание Д. Лоуренс&м имени французского писателя Марселя Пруста, мастера литературы «потока сознания», апеллирует к историко-филологическим знаниям, наличие которых предполагается у
читателя. Как известно Пруст, происходивший из весьма зажиточной семьи и получивший в юности превосходное классическое образование, в личном плане вёл свободный образ жизни. В своем творчестве автор цикла романов «В поисках утраченного времени» сочетал рафинированность и утонченность стиля с шокирующим по своей откровенности содержанием. Противоречивый характер данной историко-филологической информации во многом помогает читателю правильно интерпретировать информацию имплицитно передаваемую оксюмороном с социокультурной несовместимостью составляющих 'well-bred anarchy'.
Анализ процесса интеграции вводных концептуальных пространств 'breeding' и 'anarchy' становится возможным благодаря тому, что оба они возникают вокруг концептов составляющих выше упомянутого оксюморонного сочетания, употребленного автором в целях характеристики творчества М. Пруста. В качестве родового (общего) пространства - основы для совмещения - выступает ментальное построение 'types of behaviour', обладающее структурой, общей для смешиваемых пространств и координирующей их структурное соответствие. Под влиянием структурных условий родового пространства (а именно наличия таких семантических характеристик, как 'manners', 'attitude to rules and restrictions') структура из пространства 'breeding' смешивается со структурой из пространства 'anarchy'. Происходит структурное выравнивание элементов обоих пространств и создается интегрированная структура в выходном пространстве, в котором содержится следующая информация: анархистские взгляды и вызывающее поведение личности могут сосуществовать с хорошим воспитанием. Образующееся смешанное пространство при этом приобретает собственную структуру, не свойственную ни одному из исходных, подвергающихся объединению пространств. Так, к примеру, информация 'typical of upper class' из пространства 'breeding' или характеристика 'political system' из пространства 'anarchy' по всей вероятности останется за пределами результирующей структуры выходного пространства.
Очевидными преимуществами теории концептуальной интеграции Фоконье и Тернера, продемонстрировавшей, на наш взгляд, свою убедительность для целей трактовки и репрезентации оксюморона в художественном дискурсе, являются, во-первых, использование в модели интерпретации родового (общего) пространства в функции координатора и посредника между содержанием и структурой вводных пространств, во-вторых, избирательное проецирование элементов вводных пространств в интегрированную структуру смешанного пространства и в-третьих, регулярное включение в интерпретативный процесс факторов культурологического знания и контекста, активизируемого в дискурсе.
Экспликация сложной семантики оксюморона в художественном дискурсе происходит при помощи снятия «виртуальной» несовместимости составляющих в контексте. Лингвистический контекст определяет «логический смысл языковой единицы», а стилистический контекст служит «базой для создания образа» (Гончарова,2001:93)
Семантическое развертывание значения оксюморона непосредственным образом связано с лингвистическим контекстом - элементами текста, которые снимают неоднозначность и определяют денотативное содержание сочетания. Рассмотрим обусловленность значения оксюморонного сочетания лингвистическим контекстом на примере политропа 'human dinosaur'. совмещающего в себе характеристики метафоры и оксюморона с контрарной несовместимостью компонентов. Представим упомянутый пример в двух различных окружениях: контексте из рассказа С. Кинга "The Wedding Gig" (пример 'а') и контексте, предлагаемом нами (пример 'Ь'):
a) She was a human dinosaur - three hundred and fifty pounds if she was one.
(S. King)
b) She was a human dinosaur - one hundred and five years old if she was one.
(Контекст наш)
Внутренним механизмом образования политропической конструкции 'human dinosaur' является нарушение семантического согласования при столкновении несовместимых признаков «хронологическая отнесённость»: эпоха динозавров завершилась задолго до появления человека Проанализируем фреймы концептов составляющих оксюморона 'human dinosaur', которые объективно исключают друг друга:
'human' 'dinosaur'
Species Homo sapiens Reptile
Time reference Relating to the present time Extinct; lived in prehistoric times
Size Relatively small Gigantic
Лингвистический контекст является абсолютным условием реализации контекстно-индивидуального значения сочетания 'human dinosaur'. Благодаря динамичному и подвижному характеру фреймов в дискурсе, одни компоненты фреймов составляющих оксюморона могут быть «сняты», задвинуты на периферию, поскольку не отвечают ситуативному использованию единиц, являющихся лексическими представителями фреймов в дискурсе. Другие характеристики фреймов, обусловленные лингвистическим контекстом, наоборот могут быть выдвинуты на передний план, актуализируя значение оксюморона и воссоздавая в данном случае образ героини - невесты-итальянки, поражающей гостей на свадьбе своей тучностью.
При построении фрейма сочетания 'human dinosaur' в первом примере характеристика 'size' находится в фокусе внимания интерпретатора, а оставшиеся признаки выносятся на периферию, таким образом, следующий за оксюмороном лингвистический контекст: "... three hundred and fifty pounds - if she was one" определяет контекстно-обусловленное значение сочетания. Во втором примере при декодировании фрейма данного сочетания акцент делается на такой характеристике, как 'time reference', при этом все остальные
признаки становятся несущественными, остаются в тени, что опять-таки обусловлено последующим лингвистическим контекстом: "... one hundred and fife years old - if she was one".
Однако лингвистический контекст не всегда представляют полную стилистическую и смысловую информацию, достаточную для верной интерпретации оксюморонного сочетания. Адекватное восприятие и понимание стилистического приёма оксюморона в большинстве случаев невозможно вне стилистического контекста. Контекстные уточнители, образующие семантическую структуру стилистического контекста, могут быть рассредоточены по тексту всего художественного произведения. С таким дистантным контекстным окружением, реализующим значение оксюморона 'ghastly splendour', читатель сталкивается в рассказе Э. А. По "The Fall of the House of Usher":
No outlet was observed in any portion of its vast extent, ... yet a flood of intense rays rolled throughout, and bathed the whole in a ghastly and inappropriate splendour. (E. A. Рое)
Непосредственный контекст предложения, описывающий дом Ашеров, не дает возможности интерпретатору точно определить тип аксиологической оценки, превалирующий в сочетании 'ghastly splendour' и в значительной мере формирующий его значение. Однако во всех встречающихся в рассказе описаниях усадьбы автор обильно использует такие дескриптивные прилагательные с негативной коннотативной оценочностью, как 'decayed', 'dull', 'dreary', 'dark', 'shadowy', 'desolate', 'melancholy', 'hideous' etc. Благодаря им Э. А. По удаётся создать атмосферу разложения, угасания, физического и духовного нездоровья, довлеющую над домом Ашеров, и помогающую читателю верно расставить акценты при интерпретации атрибутивной группы 'ghastly splendour', где негативно окрашенное значение зависимого слова 'ghastly' «перевешивает» значение ключевого слова 'splendour', обладающего коннотацией со знаком «+».
Вектор действия стилистического контекста может быть направлен как проспективно, так и ретроспективно. Проиллюстрируем усиление степени непредсказуемости начальных компонентов оксюморона предваряющим контекстом:
After Mrs. Weller and the red-nosed gentleman had commented on this inhuman usage in a very forcible manner, and had vented a variety of pious and holy execrations against its authors [...] (Ch. Dickens)
В контексте, предшествующем оксюморонному сочетанию, налицо прилагательные с отрицательной оценочностью 'inhuman' и 'forcible', способствующие усилению степени непредсказуемости составляющих 'pious' and 'holy' в атрибутивной группе 'pious and holy execrations'.
В отличие от предваряющего контекста, усиливающего или ослабляющего степень непредсказуемости оксюморона, последующий контекст служит целям углубления и уточнения значения оксюморонного сочетания:
But some of her father's fine-tempered desperation flashed in her. ... Strange that the pain had not made her soft and docile, but had brought out a wild, almost maenad temper in the child. (D. H. Lawrence)
В рассматриваемом примере следующий за оксюмороном 'fine-tempered desperation' контекст содержит прилагательные 'wild' и 'maenad'. Дифференциальные семантические признаки этих атрибутов относятся к тому же семантическому полю, что и второй компонент оксюморонного сочетания 'desperation', передавая, как и он, негативную оценку. Возникающая между оксюмороном и контекстными уточнителями его значения дистантная связь «перевешивает» эмоциональное значение оксюморона в сторону отрицательной оценки. Как правило, в художественном дискурсе всегда можно обнаружить контекстные уточнители значений, иными словами, «опорные» лексические единицы, которые облегчают интерпретацию оксюморона.
Итак, в настоящем диссертационном исследовании описаны дискурсивные характеристики стилистического приема оксюморона через
рассмотрение механизмов реализации его значения в художественном дискурсе.
В ходе исследования, осуществленного с учетом положений когнитивной лингвистики, были выявлены и проанализированы некоторые важные аспекты функционирования и интерпретации стилистического приема оксюморона, которые оставались вне поля зрения при докогнитивном подходе, не учитывающем направленность языковых единиц на внеязыковую реальность.
Представляется, что полученные данные о дискурсивных характеристиках стилистического приема оксюморона в художественной прозе открывают возможности его дальнейшего рассмотрения в других видах дискурса: рекламном, поэтическом, публицистическом. Материалы диссертации могут послужить вкладом в последующие исследования в области
изучения когнитивной и лингвистической природы языковых тропов.
***
Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях (общий объём - 1,3 п.л.):
1. Семантические особенности и стилистические функции оксюморонных сочетаний (на материале произведений Ч. Диккенса и У. С. Моэма) // Система языка в свете современной научной парадигмы. - Межвузовский сб. науч. тр. -Рязань: Изд-во РГПУ, 1998. - 0,4 п.л.
2. О некоторых условиях адекватной интерпретации оксюморона в дискурсе // Стилистические аспекты дискурса. - Сб. науч. тр. МГЛУ. - Вып. 451. - Москва: Изд-во МГЛУ, 2000. - 0,4 п.л.
3. Социокультурная несовместимость как возможная основа построения стилистического приёма оксюморона // Аспирант и соискатель. Научный журнал - Москва: Изд-во «Спутник+», 2005. - № 4. - 0,5 п.л.
Отпечатано с готовых диапозитивов В ООО «Интермета» г Рязань, уя Каляева, 5 т 25-81-76 зак №47
- 5 3 A S
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Татанова, Лариса Ивановна
ВВЕДЕНИЕ.
ГЛАВА I. ЛИНГВОСТИЛИСТИЧЕСКИЕ
ХАРАКТЕРИСТИКИ ОКСЮМОРОННЫХ
СОЧЕТАНИЙ.
1.1. Оксюморон в системе тропов английского языка. Особенности взаимодействия оксюморона с другими стилистическими приемами.
1.2. «Внутренняя» сочетаемость компонентов оксюморона.
1.3. Структурные типы оксюморона.
1.3.1. Двухкомпонентные оксюмороны.
1.3.2. Многокомпонентные оксюмороны.
A. Атрибутивные синтаксические единства.
Б. Атрибутивные лексические единства.
B. Сочетания слов с предлогом 'of'.
1.4. Стилистические типы оксюморона.
1.4.1 .Авторские оксюмороны.
1 А.2.Трафаретные оксюмороны.%.
1.4.3.Стертые оксюмороны.
1.5. Логические типы оксюморона: оксюморонные сочетания с контрадикторной и контрарной несовместимостью компонентов.
1.6. Социокультурная несовместимость как возможная основа построения стилистического приема оксюморона.
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1.
ГЛАВА II. МЕХАНИЗМЫ ИНТЕРПРЕТАЦИИ ОКСЮМОРОННЫХ СОЧЕТАНИЙ
В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ДИСКУРСЕ.
2.1. Разграничение понятий «дискурс» и «текст» в современном языкознании.
2.2. Особенности художественного дискурса.
2.3. Декодирование оксюморонных сочетаний в докогнитивной семантике.
2.4. Когнитивные теории как инструменты трактовки дискурсивного феномена оксюморона.
2 А Л.Теория концептуальной метафоры.
2.4.2. Фреймовый подход.
2.4.3. Теория концептуальной интеграции.
2.5. Роль контекста в реализации значений оксюморонных сочетаний.
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ II.
Введение диссертации2006 год, автореферат по филологии, Татанова, Лариса Ивановна
Интерес к теме функционирования тропов в художественном дискурсе существует в исследовательском сообществе довольно давно. Творческий потенциал тропеических образований, свидетельствующий о субъективной природе представления окружающей нас действительности и являющий собой один из способов отражения этой действительности, не остается за пределами внимания исследователей еще со времен античных риторик. Тропеические стилистические приемы (метафора, метонимия, синекдоха, гипербола, сравнение, эпитет и оксюморон) в течение длительного времени привлекают внимание лингвистов, занимая особое место в теории семантических, синтаксических, стилистических и прагматических исследований. Как отмечается в литературном энциклопедическом словаре, посредством тропов «достигается эстетический эффект выразительности прежде всего в художественной, ораторской и публицистической речи (но также в бытовой и научной, в рекламе и т.п.)» (Лит. ЭС, 1987:446). Тропеические конструкции реорганизуют семантическое пространство дискурса, в определенном контексте преобразуя значения входящих в их состав языковых единиц и устанавливая «отношения адекватности» с единицами из других предметных областей. Порождая «парадоксальную семантическую ситуацию», тропы раздвигают границы между возможным и невозможным в языке, обеспечивают условия для проникновения в глубинную структуру реальности. Семантическая несовместимость, лежащая в основе построения многих тропеических образований и сопровождаемая низкой предсказуемостью, не только порождает необычные сочетания слов, далекие от норм сочетаемости, но и характеризует денотат с неожиданных сторон (Наер, 1976:77).
В случае изменения обычного хода вещей, когда объект или явление действительности выходит за рамки среднестатистического (нормативного), у субъекта речи, заметившего данное нарушение, появляется необходимость зафиксировать существующий диссонанс, прибегнув к помощи разнообразных образно-аналитических структур, к числу которых относится и оксюморон (= оксюморонное сочетание). Эволюция знаний о мире и постоянное усложнение опыта языковой деятельности изменяют нормы сочетания смыслов, приводя к всё большей свободе семантического синтаксиса. Оксюморон, подобно другим ненормативным сочетаниям, нарушает автоматизм восприятия, обращая внимание читателя на неожиданные характеристики описываемого объекта, одновременно выступая средством его познания (Шишкина, 1982).Наряду с другими образно-аналитическими конструкциями, в основе образования оксюморона лежит «принцип целесообразной несовместимости» (Наер, 1976:89), то есть не формальная логика, а иной способ восприятия, где активную роль играет воображение и ассоциативное мышление. Оксюморон позволяет в условиях ограниченного словарного запаса детализировать, развивать семантику языковых значений, служа для идентификации объективно не свойственных объекту описания признаков или характера и степени их проявления.
Оксюморон относят к числу стилистических приемов, проблемы лингвистической природы и стилистических функций которых в разных функциональных стилях литературного языка, представляются достаточно разработанными (Артемова, 1976; Арнольд, 1973; Павлович, 1979;Турсунова, 1973; Атаева, 1975; Овсянников, 1981; Шишкина, 1982). Это одновременно является причиной определенных трудностей, так как такие аспекты, связанные с изучением оксюморона, как отграничение его от других стилистических приемов, характеристика его синтаксической структуры, а также анализ особенностей интерпретации оксюморонных сочетаний в дискурсе являются на наш взгляд весьма спорными и подлежат дальнейшему рассмотрению (Москвин, 2000; Копнин, 2004; Скребнев, 1975; Лич, 1966; Бридели, 1990; Арутюнова, 1990; Голубина, 1996; Донец, 1990; Рымарева, 2003). Повышенное внимание и интерес, проявляемый к вопросам композиционной семантики на современном этапе ее развития, дает все основания полагать, что существующие неоднозначные точки зрения, трактующие оксюморонные сочетания преимущественно с позиций системно-структурной парадигмы как готовые статичные образования, в должной мере не пытаются интегрировать языковые и внеязыковые знания. Упомянутые подходы не устанавливают взаимосвязь между опытом и знаниями (практическими, теоретическими и культурными), отраженными в языке, с одной стороны, с субъектом восприятия и познания, с другой стороны.
В настоящее время в большинстве лингвостилистических исследований отмечается тенденция смещения центра научных поисков в сторону антропоцентризма. Естественно, перед современным языкознанием стоит проблема раскрытия роли человеческого фактора, обуславливающего изучение взаимодействия автора и реципиента с текстом в ходе коммуникации (Каменская, 1990:5). Для когнитивно-дискурсивного подхода в лингвистике, синтезирующего две ведущих парадигмы современности - когнитивную и коммуникативную, важно не только то, как «сделан» оксюморон, но и как он «делается» в ходе его реализации в дискурсе, в динамике его восприятия и интерпретации читателем. Все это позволяет определить объект данного исследования как лингвистическое явление функционирования и интерпретации стилистического приема оксюморона в художественном дискурсе. Предметом исследования являются дискурсивные характеристики оксюморонных сочетаний в англоязычном художественном дискурсе.
В рамках когнитивной парадигмы языкознания возникает возможность изучения оксюморона не только в сопоставлении с нейтральными языковыми средствами, лишенными эмоциональной окраски и полностью соответствующими понятию «норма», но и с точки зрения интерпретатора, который, объединяя необъединяемое, воспринимает и синтезирует в своем сознании компоненты оксюморонного сочетания, ориентированного на его эмоциональную сферу. До сих пор оксюморонные сочетания не подвергались всестороннему толкованию с учетом их направленности на внеязыковую реальность. Недостаточно исследованный с когнитивных позиций стилистический прием оксюморона в отличие от других лексических стилистических приемов (эпитета, метафоры, метонимии, парадокса), представляет широкие возможности для изучения.
Актуальность диссертации обусловлена необходимостью дальнейшего рассмотрения оксюморонных сочетаний с когнитивной точки зрения, а также важностью изучения их дискурсивных характеристик, обеспечивающих формирование и интерпретацию стилистического приема оксюморона. В этой связи описание когнитивных способов интерпретации оксюморона логически продолжает исследования в области моделирования процессов понимания стилистических приемов в художественном дискурсе.
Диссертация ставит целью изучение способов адекватной интерпретации оксюморонных сочетаний, а также выявление механизмов реализации и модификации значения оксюморона в англоязычном художественном дискурсе.
В соответствии с целью исследования выдвигается ряд следующих частных задач: уточнение статуса оксюморона в системе стилистических приемов английского языка; выделение структурных моделей оксюморонных сочетаний; дифференцирование стилистических и логических типов оксюморона; выявление и описание механизмов взаимодействия языкового и экстралингвистического знания в семантике оксюморонных сочетаний с социокультурной несовместимостью составляющих; анализ модели декодирования оксюморона в докогнитивной семантике; рассмотрение способов интерпретации оксюморонных сочетаний в когнитивной перспективе; определение роли контекста в реализации и модификации значения оксюморона.
Для решения поставленных задач применяются следующие методы исследования: традиционный описательный метод лингвостилистического анализа В. В. Виноградова, И. Р. Гальперина, включающий наблюдение, анализ, классификацию и синтез исследуемых единиц, а также метод контекстуального анализа и сравнительный семантико-дефиниционный анализ. При рассмотрении концептуального содержания оксюморона использовались гештальтный анализ и метод интроспекции. Помимо этого в работе применялись процедуры современных когнитивных исследований: фреймовый анализ, метафорический анализ Лакоффа и Джонсона, метод концептуальной интеграции, а для изучения оксюморонных сочетаний с социокультурной несовместимостью были использованы элементы культурологического анализа.
Материалом для исследования послужила английская и американская художественная проза XIX-XX вв. Общий объем обработанного материала составляет около 10 ООО страниц. В качестве источника фактического материала были использованы художественные произведения британских и американских авторов, принадлежащие к различным литературным направлениям и отличающиеся индивидуальной авторской манерой. Анализ исследуемых единиц проводился с помощью различных толковых, лингвострановедческих, идиоматических словарей и энциклопедий.
Научная новизна исследования состоит в следующем: впервые стилистический прием оксюморона рассматривается как дискурсивный феномен; по-новому, в рамках когнитивно-дискурсивного подхода исследуется процесс взаимодействия оксюморонных сочетаний и художественного дискурса; разработана новая структурная, стилистическая и логическая типология оксюморонных сочетаний; впервые представляется расширенное толкование стилистического приема оксюморона за счет включения оксюморонных сочетаний с социокультурной несовместимостью.
Теоретическая значимость диссертации заключается в следующем:
1) выработана новая трактовка основного механизма формирования стилистического приема оксюморона, определяемого понятийной и социокультурной несовместимостью;
2) расширено представление о структуре оксюморона за счет включения многокомпонентных лексических и синтаксических единств;
3) выявлены стилистические типы оксюморонных сочетаний в зависимости от степени выражаемой экспрессивности;
4) доказана относительная эффективность когнитивных теорий для целей адекватной интерпретации оксюморона в художественном дискурсе.
Практическая ценность работы определяется тем, что полученные в ходе исследования данные и разработанные теоретические положения могут быть использованы в теоретических курсах по стилистике английского языка и интерпретации текста, а также на семинарах по стилистике английского языка и практических занятиях по интерпретации текста. Результаты и аналитические процедуры исследования можно использовать при подготовке студентами языковых вузов докладов на научно-практических конференциях и при написании курсовых и дипломных работ.
Достоверность результатов исследования основана на методологической обоснованности исходных позиций, изучении значительного массива исследовательского материала, обеспечившего достаточно представительную выборку фактов употребления стилистического приема оксюморона в художественной литературе, а также на интеграции различных подходов к исследовательскому материалу.
Апробация работы. Тема данного диссертационного исследования разрабатывалась в соответствии с планом научно-исследовательской деятельности кафедры стилистики английского языка МГЛУ. Основные аспекты содержания работы были отражены в трёх публикациях по теме исследования, при обсуждении работы на кафедре стилистики английского языка МГЛУ.
Поставленные цели и задачи исследования определили структуру диссертации. Работа состоит из введения, двух глав, заключения и библиографии.
Заключение научной работыдиссертация на тему "Дискурсивные характеристики оксюморона в англоязычной художественной литературе"
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ II
Во второй главе исследования нами была предпринята попытка использовать фреймовую концепцию, теорию концептуальной метафоры Лакоффа и Джонсона, а также теорию концептуальной интеграции Фоконье и Тернера для раскрытия сущности интерпретативных операций, происходящих на когнитивном уровне в сознании читателя, декодирующего оксюморонное сочетание в художественном дискурсе. В отличие от структурно-семантического подхода, рассматривающего оксюморон лишь как бинарное сочетание атрибутивного характера и ограничивающее его понимание рамками минимального контекста, когнитивные модели интерпретации, обладая большей объяснительной силой в выявлении неочевидных импликаций, предусматривают широкое включение разного рода контекста, а также фоновых знаний интерпретатора в процесс толкования данного стилистического приема.
Анализ эмпирических примеров употребления оксюморона в художественной прозе в настоящей главе продемонстрировал реальные возможности и действенность трех вышеперечисленных когнитивных теорий как эффективных орудий интерпретации данной фигуры иносказания. Двух-пространственная модель Лакоффа и Джонсона доказала возможность обращения к ней с целью трактовки не только метафоры, но и оксюморонных сочетаний с понятийной и социокультурной несовместимостью составляющих. Более универсальные, нежели теория Лакоффа и Джонсона, много-пространственная схема концептуальной интеграции и фреймовый подход, по нашему мнению, вполне применимы для репрезентации и декодирования оксюморонов, как с контрадикторной и контрарной, так и с социокультурной несовместимостью компонентов. Когнитивная парадигма исследования, во многом продолжая и совершенствуя структурно-семантический и прагматический подходы, представляет новые пути расшифровки значения оксюморонного сочетания, вовлекая в интерпретативный процесс культурологические знания читателя как языковой личности, открывая возможности более адекватного понимания авторского замысла, личности и внутреннего мира героев.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Последние десятилетия продемонстрировали интерес лингвистов к проблеме изучения роли дискурса в актуализации значения комплексных знаков различной протяженности - от тропеической конструкции, до предложения или текста. Рассмотрение в пространстве художественного дискурса композиционной семантики стилистических приемов и в частности тропов помогает выявить как общие закономерности организации концептуальной системы, а также и ее социокультурные особенности. Тропы, прежде всего метафора, сравнение, парадокс, оксюморон, основаны на одной из базовых мыслительных операций -сравнении. В художественном тексте они принадлежат к числу ведущих средств создания индивидуально-авторской языковой картины мира.
В отличие от классической лингвистической семантики, разделяющей понятия формы (означающего) и значения (означаемого) как составляющих знака, когнитивный подход основывается на том, что смысл текста формируется в сознании носителей языка. Исходя из тезиса когнитивной лингвистики о том, что концептуальная картина мира отражается в языковой, культурные аспекты концептуальной картины мира раскрываются и исследуются с помощью семантического анализа функционирования и интерпретации в дискурсе языковых форм разного уровня, в том числе языковых тропов, с которыми традиционно связывается и оксюморон.
Проблема формирования значения оксюморонного сочетания в художественном дискурсе связана с принципом композициональности и требует специального рассмотрения в рамках когнитивного подхода. Для представления полного смыслового объёма данного тропа представляется недостаточным проведение его «внутритекстового» анализа даже при знании механизмов смыслообразования в тропеической речи. Адекватная интерпретации оксюморонных сочетаний возможна лишь в дискурсе, с учетом лингвистических и экстралингвистических факторов (культурных, социальных, психологических, прагматических).
Комплексное изучение лингвостилистических параметров оксюморонных сочетаний проводилось с учетом опыта разных направлений лингвистического исследования: структурно-семантического (в особенности семасиологического), функционального и прагматического. Дискурсивный феномен оксюморона рассматривался с позиций когнитивной семантики и методологии когнитивной парадигмы языкознания. В современной лингвистике появилось немало новых теорий, рассматривающих рождение нового значения комплексных знаков. В русле когнитивного направления к таким теориям относятся теория концептуальной метафоры, фреймовый подход, концепция интеграции совмещенных ментальных пространств (теория концептуальной интеграции). Методологический инструментарий всех вышеперечисленных когнитивных теорий использовался для анализа специфики реализации значения оксюморона в художественном дискурсе.
Содержательный план оксюморонных сочетаний, а именно вхождение в них социокультурных компонентов, также представлял большой интерес с лингвокультурологической точки зрения. Наблюдение над оксюморонами как носителями фоновой информации лингвокультурологического плана, т.е. в аспекте выражения ими так называемого социокультурного компонента, позволило представить оксюморон как элемент словесно-образной структуры художественного текста в проекции как на предшествующую литературную традицию, так и на инокультурную англоязычную картину мира. Для выявления культурологически значимого компонента в смысловой структуре оксюморонных сочетаний с социокультурной несовместимостью в исследовании были использованы элементы лингвокультурологического анализа.
До появления когнитивной семантики с ее научным аппаратом и использованием достижений смежных наук не существовало расширительного толкования стилистического приема оксюморона, который понимался как бинарное (преимущественно атрибутивное) сочетание с антонимией компонентов. В данной работе была представлена новая трактовка стилистического приема оксюморона: мы причисляем к нему не только сочетания с контрадикторной и контрарной понятийной несовместимостью составляющих, но и оксюморонные сочетания с социокультурной несовместимостью. Границы структурных типов оксюморона были также значительно раздвинуты: помимо ставших привычными двухкомпонентных именных и глагольных оксюморонных сочетаний, в предлагаемую структурную типологию были включены многочленные (состоящие из трех и более компонентов) синтаксические единства, а также сложные слова с понятийной несовместимостью компонентов, между компонентами которых наблюдались отношения, аналогичные отношениям, существующим в «классическом» бинарном оксюморонном сочетании.
Особое внимание было уделено описанию стилистических типов оксюморонных сочетаний. Как удалось установить, оксюморонные сочетания, как и другие языковые структуры, переживают определенные фазы развития. Авторские оксюмороны являются результатом индивидуального творчества и привлекают внимание своей свежестью и самобытностью. В литературных произведениях данный стилистический тип оксюморона, выполняя эмоционально-экспрессивную и оценочную функции, отражает особенности авторского видения мира, характеризует стремление автора в новых образах представить читателю некоторый фрагмент действительности. Однако с течением времени авторские оксюмороны постепенно теряют яркость и оригинальность формы и переходят в разряд устойчивых оборотов речи - трафаретным оксюморонным сочетаниям. Трафаретные оксюмороны отражают социальный опыт, имеют регулярный характер употребления, воспроизводимы и анонимны. Эти оксюморонные сочетания могут отражать как общие для англо- и русскоговорящих социумов, так и инокультурные особенности англоязычной языковой картины мира. Чем более «популярен» оксюморон, чем чаще он используется в речи, тем скорее он утрачивает свой стилистический и семантический потенциалы: в стертых оксюморонных сочетаниях один из компонентов вообще утрачивает лексическое денотативное значение, сохраняя и усиливая лишь коннотацию экспрессивности.
В ходе проведенного исследования понятийная и социокультурная несовместимость составляющих была определена в качестве основного механизма формирования стилистического приема оксюморона. Когнитивно-дискурсивный подход, в рамках которого осуществлялось диссертационное исследование, сделал возможным рассмотрение оксюморона как дискурсивного явления, которое реализует свой стилистический потенциал, обретает социокультурное содержание в пространстве дискурса и может получить адекватную интерпретацию только в нем. При этом в художественный дискурс, подлежавший анализу, диссертантом включались не только те идеи, которые в художественных произведениях представлялись открыто, но и те имплицитные фоновые знания, из которых авторы исходили в своих суждениях, тот набор идей и представлений, с помощью которых авторское лингвокреативное мышление объясняет и формирует реальность. Данный подход оказался особенно целесообразным и эффективным при изучении художественного дискурса как инструмента формирования сложного значения оксюморонного сочетания и выделении ряда релевантных факторов, от которых зависит успешная интерпретация стилистического приема оксюморона воспринимающим: в дискурсе художественных произведений оксюморонные сочетания следует рассматривать как сложные образования, зачастую выступающие в составе конвергенции стилистических приемов (тропеической комбинации) и требующие комплексного исследования синтаксических, семантических, стилистических, прагматических, когнитивных и других характеристик; семантический анализ оксюморонных сочетаний должен фокусироваться на механизмах формирования значений и отношений между составляющими, проявляющихся не только в непосредственном контексте предложения, но и в культурном и социальном контексте произведения. В этом случае авторский текст, содержащий оксюморон, воспринимается как часть культуры и диктует необходимость обращения читателя к собственным фоновым знаниям и прецедентным текстам, обеспечивающим общность коммуникативных традиций в создании языковой картины мира; учет реципиентом социокультурного компонента при декодировании оксюморонных сочетаний позволяет избежать буквального, линейного восприятия текста, содержащего стилистический прием оксюморона, поскольку его суть заключается в индивидуально-авторской, контекстуально и культурно обусловленной реализации этого значения в дискурсе; схожесть лингвистического механизма создания оксюморонных сочетаний с другими словесными композициями с семантической гетерогенностью (например, парадоксом, метафорой, антитезой) обуславливает их двоякий стилистический статус при интерпретации в художественном дискурсе: возможность трактовки стилистического приема оксюморона не только как самостоятельно функционирующей тропеической конструкции, но и как политропа.
Анализ исследовательского материала и полученные в ходе исследования данные о дискурсивных характеристиках стилистического приема оксюморона открывают возможности его дальнейшего рассмотрения в других видах дискурса: дискурсе рекламы, поэтическом и публицистическом. Материалы диссертации могут послужить вкладом в последующие исследования в области изучения когнитивной и лингвистической природы языковых тропов.
Список научной литературыТатанова, Лариса Ивановна, диссертация по теме "Германские языки"
1. Азнаурова Э.С. Очерки по стилистике слова. - Ташкент: ФАН, 1973.-405с.
2. Алексеева И. Ю. Человеческое знание и его компьютерный образ. М.: Наука, 1992. - 321с.
3. Анашкина Е. В. Дискурсивный аспект функционирования стилистического приема метонимии (на материале англоязычной художественной прозы).: Дис. . канд. филол. наук. -М., 2003. -219с.
4. Андрюхина Т. В. Когнитивный анализ идеологической направленности политического текста. // Стилистическая категоризация и текст. Сб. науч. тр. / МГЛУ. М., 1996. - Вып. 433. - С. 3-15
5. Апресян Ю. Д. Об одном правиле сложения лексических значений. // Проблемы структурной лингвистики. 1971. М., 1972. - С. 439-459
6. Апресян Ю. Д. Лексическая семантика (синонимические средства языка). М.: Наука, 1974. - 367с.
7. Арнольд И. В. Нарушение сочетаемости на разных уровнях -лингвистический механизм комического эффекта. // Проблемы сочетаемости слов. Сб. науч. тр. / МГПИЯ им. М. Тореза. М., 1979. -Вып. 145. - С. 100-109
8. Арнольд И. В. Стилистика современного английского языка (стилистика декодирования). М.: Просвещение, 1990. - 300с.
9. Арнольд И. В. Стилистика современного английского языка. -Л.: Просвещение, 1973. 303с.
10. Артемова А. Ф. Механизм создания комического в английской фразеологии. Дис.канд. филол. наук. - М., 1976. - 168с.
11. Арутюнова Н. Д. Аксиология в механизмах жизни и языке. // Проблемы структурной лингвистики. М., 1984. - С. 5-28
12. Арутюнова Н. Д. Метафора и дискурс. // Теория метафоры. -М.: Прогресс, 1990. С. 5-32
13. Атаева Е.А. Лингвистическая природа и стилистические функции оксюморона. Дис. . канд. филол. наук. -М., 1975. - 138с.
14. Атаева Е. А. Лингвистическая природа и стилистические функции оксюморона: Автореферат дис. . канд. филол. наук. Москва, 19756.-29с.
15. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. М.: Сов. энциклопедия, 1969.-607с.
16. Баранов А. Н., Караулов Ю. Н. Русская политическая метафора. Материалы к словарю. М., 1991.
17. Баранов А. Н., Караулов Ю. Н. Словарь русской политической метафоры. М.: Помовский и партнеры, 1994. - 354с.
18. Бабаханова Л. Т. Структурно-семантические особенности антитезы как стилистического приема: Дис. . канд. филол. наук. М., 1967.-201с.
19. Барт Р. Лингвистика текста. // Новое в зарубежной лингвистике. Лингвистика текста. М.: Прогресс, 1978. - Вып. 8. - С. 443-444
20. Бархударов Л. С. Контекстуальное значение слова и перевод. // Контекстная семантизация лингвистических единиц. Сб. науч. тр. / МГПИИЯ.-М., 1984.- Вып. 238.-С. 3-17
21. Беляевская Е. Г. Семантическая структура слова в номинативном и коммуникативном аспектах (Когнитивные основания формирования и функционирования семантической структуры слова): Дис. док. филол. наук. М., 1992. - 401с.
22. Бенвенист Э. Общая лингвистика. М.: Прогресс, 1974. - 447с.
23. Богатырев П. Г. Вопросы теории народного искусства. М.: Искусство, 1971.-542с.
24. Болдырев Н. Н. Когнитивная семантика: Курс лекций по английской филологии. Тамбов: ТГУ, 2000. - 123с.
25. Бридели М. Метафорическое сплетение. // Теория метафоры. -М.: Прогресс, 1990. С. 201-218
26. Будагов Р.А. Литературные языки и языковые стили. М.: Высш. школа, 1967. - 376с.
27. Булыгина Т. В., Шмелев А. Д. Аномалии в тексте: проблемы интерпретации. // Логический анализ языка. Противоречивость и аномальность текста. М.: Наука, 1990. - С. 94-107
28. Бурлакова В. В. О сочетаемостных свойствах прилагательных в современном английском языке. // Слово и предложение в структурно-семантическом аспекте. Л.: Изд-во ЛГУ, 1985. - С. 202-217
29. Быкова О. И. Прагматический аспект взаимодействия суперструктуры и лексической структуры художественного текста. // Коммуникативные и прагматические компоненты в лингвистическом исследовании. Воронеж: ВГУ, 1995. - С. 7-11
30. Вежбицкая А. Сравнение — градация — метафора. // Теория метафоры. Под ред. Н. Д. Арутюновой. М.: Прогресс, 1990. - С. 123-158
31. Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Лингвострановедческая теория слова. М., 1980. - 320с.
32. Виноградова С. Г. Категориальные и субкатегориальные значения английских экзистенциональных глаголов в поэтическом тексте: Автореферат дис. . канд. филол. наук. Тамбов, 2002. - 26с.
33. Винокур Т.Г. Об изучении функциональных стилей русского языка советской эпохи. // Развитие функциональных стилей современногорусского языка. Сборник статей. Ред. Т.Г. Винокур и Д.Н. Шмелёв. М.: Наука, 1968.-231с.
34. Владимирова Е. В. Фоновые знания как семантическая категория в коммуникативно-прагматическом аспекте: Дис. . канд. филол. наук. М., 2003. - 143с.
35. Вольф Е. М. Прилагательное в тексте («Система языка» и «картина мира»). // Лингвистика и поэтика. М., Наука, 1979. - С. 118-135
36. Гак В. Г. К проблеме семантической синтагматики. // Проблемы структурной лингвистики. 1971. М., Наука, 1972. - С. 367-395
37. Гак В. Г. Семантическая структура слова как компонент семантической структуры высказывания. // Семантическая структура слова. -М.: Наука, 1971. С. 83-91
38. Гак В. Г. Сопоставительная лексикология. М.: Международные отношения, 1977. - 263с.
39. Гальперин И. Р. Информативность единиц языка. М.: Высш. школа, 1974.- 175с.
40. Гальперин И. Р. Очерки по стилистике английского языка. М.: Изд-во лит-ры на англ. языке, 1958. - 458с.
41. Гальперин И. Р. Стилистика английского языка. М.: Высш. школа, 19816.-332с.
42. Гальперин И. Р. Текст как объект лингвистического исследования. М.: Наука, 1981. - 138с.
43. Гаузенблаз К. О характеристике и классификации речевых произведений. // Новое в зарубежной лингвистике. Лингвистика текста. -М.: Прогресс, 1978. Вып. 8. - С.57-78
44. Голубина К. В. Когнитивные механизмы тропообразования (на примере эпитета в англоязычной прозе). // Стилистическая категоризация и текст: Сб. науч. тр. / МГЛУ М., 1996. - Вып.433. - С. 100-115.
45. Голубина К. В. Когнитивные основания эпитета в художественном тексте (на материале англоязычной художественной прозы): Дис.канд. филол. наук. -М., 1998. 159с.
46. Гончарова Н. Н. Когнитивные основания интерпретации иносказания на уровне дискурса: Дис. . канд. филол. наук. М., 2001. -204с.
47. Гунина Г. Н. Системная функциональная категоризация английских глаголов с общим значением звучания: Дис. . канд. филол. наук. Тамбов, 2000. - 181с.
48. Дейк Т. А. Ван, Кинч В. Стратегии понимания связного текста. // Новое в зарубежной лингвистике. Когнитивные аспекты языка. М.: Прогресс, 1988.-Вып. 23.-С. 153-212
49. Дейк Т. А. Ван. К определению дискурса // Teun Van Dijk. Ideology: A Multidisciplinary Approach. London: Sage, 1998. Режим доступа к статье: http://www.nsu.ru/psvch/internet/bits/vandijk2.htm
50. Дейк Т. А. Ван. Язык. Познание. Коммуникация. М.: Прогресс, 1989.-310с.
51. Демьянков В. 3. Понимание как интерпретирующая деятельность. // Вопросы языкознания, 1983. №6. - С. 58-67
52. Демьянков В. 3. Фрейм. // Краткий словарь когнитивных терминов. / Кубрякова Е. С., Демьянков В. 3., Панкрац Ю. Г., Лузина JI. Г. Под общей ред. Кубряковой Е. С. М.: МГУ, 1996. - С. 187-189
53. Демьянков В. 3. Политический дискурс как предмет политологической филологии. // Политическая наука. Политический дискурс: история и современные исследования. М.: ИНИОН РАН, 2002. -№3. -С.32-43
54. Донец С. М. Импликативный аспект речевого образа (на материале английской и американской художественной прозы XIX-XX вв.): Дис. . канд. филол. наук. -М., 1990.- 189с.
55. Донец С. М. Импликативный аспект речевого образа (на материале английской и американской художественной прозы 19-20вв.): Автореферат дис. . канд. филол. наук. Москва, 19906.- 26с.
56. Дубовая Т. А. Стилистический потенциал семантической гетерогенности лексических единиц (на материале английского языка): Дис. . канд. филол. наук. -М., 1999. 187с.
57. Залевская А. А. Информационный тезаурус человека как база речемыслительной деятельности. // Исследования речевого мышления в психолингвистике.-М.: Наука, 1985.-С. 150-171
58. Звегинцев В.А. Предложение и его отношение к языку и речи. -М.: МГУ, 1976. -307с.
59. Змиевская Н. А. Оценочность в языке и речи. // Стилистические стратегии текстообразования. Сб. науч. тр. / МГЛУ. -М.,1992. Вып. 399.-С. 51-56
60. Золина Н. Н. Полуотмеченные структуры и их стилистические функции: Дис. . канд. филол. наук. Ленинград, 1977. - 212с.
61. Каменская О. Л. Текст и коммуникация: Учеб. пособие для ин-тов и фак-тов иностр. яз. М.: Высш. школа, 1990. - 152с.
62. Караулов Ю. Н., Петров В. В. От грамматики текста к когнитивной теории дискурса. // Т. А. ван Дейк. Язык. Познание. Коммуникация. -М.: Прогресс, 1989. -С. 5-12
63. Катц Дж. Семантическая теория. // Новое в зарубежной лингвистике. Лингвистическая семантика. Вып. 10. - С. 33-50
64. Кацнельсон С. Д. Типология языка и речевого мышления. -Л.: Наука, 1972.-215с.
65. Кодухов В. И. Языковые единицы и контекст. Д., 1973.
66. Колшанский Г. В. Контекстная семантика. М.: Наука, 1980.148с.
67. Колшанский Г. В. Коммуникативная функция и структура языка. -М.: Наука, 1984. 174с.
68. Кондаков Н. И. Логика. М.: Изд-во Академии Наук СССР, 1954.-512с.
69. Кондаков Н. И. Логический словарь. М.: Наука, 1971. - 656с.
70. Копнин Г. А. О классификации риторических приемов (к постановке проблемы). // Филологические науки. 2004. - №2. - С. 88-95
71. Копылова Н. А. Функционально-коммуникативный аспект антонимии современного английского языка: Дис. . канд. филол. наук. -М., 1995.-207с.
72. Красных В. В. Основы психолингвистики и теории коммуникации. М.: ИТДГК «Гнозис», 2001. - 210с.
73. Кубрякова Е. С. Теория номинации и словообразование. // Языковая коммуникация. Виды наименований. М. , 1977. - Гл. 4. - С. 222-303
74. Кубрякова Е. С. Краткий словарь когнитивных терминов. / Под ред. Е. С. Кубряковой. М., 1996. - С. 90
75. Кубрякова Е. С., Александрова О. В. Виды пространства текста и дискурса. // Категоризация мира: пространство и время. М.: Диалог-МГУ, 1997.
76. Кулибина Н. В. Художественный дискурс как актуализация художественного текста в сознании читателя. // Мир русского слова. М., 2001.- №1.
77. Лагута О. Н. Логика и лингвистика. Новосибирск. 2000.116с.
78. Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем. // Язык и моделирование социального взаимодействия. / Под ред. В. М. Сергеева и П. Б. Паршина. М.,1987. - С. 126-172
79. Лаптева Е. Россиеведение: стереотипы и мифы. // Высшее образование в России. 2003. - №4 - С. 126-131
80. Лингвистический энциклопедический словарь. Под ред. В. Н. Ярцевой. М.: Сов. Энциклопедия, 1990. - 685с.
81. Литературный энциклопедический словарь. М.: Сов. энциклопедия, 1987.- 752 с.
82. Лотман Ю. М. Структура художественного текста. М.: Искусство, 1970.
83. Мински М. Структуры для представления знаний. // Психология машинного зрения. М.: Мир, 1978. - С. 249-336
84. Мински М. Фреймы для представления знаний. М.: Энергия, 1979. - 152с.
85. Мински М. Остроумие и логика когнитивного бессознательного. // Новое в зарубежной лингвистике. Когнитивные аспекты языка. М.: Прогресс, 1988. - Вып. 23. -С. 281-309
86. Москвин В. П. Стилистика русского языка: Приемы и средства выразительной и образной речи (общая классификация). Пособие для студентов. Волгоград, 2000. -157с.
87. Мошиашвили С. А. Специфика восприятия фразеологических единиц в художественном тексте (на материале английского языка). //Филологические науки, 1991. -№1. -С. 92-100
88. Наер В. Л. Семантическая несовместимость лексических единиц как источник информативности некоторых стилистических приемов. // Лингвистика текста. Сб. науч. тр. / МГПИЯ им. М. Тореза. М., 1976. - Вып. 103. - С. 76-90
89. Никитин М. В. Лексическое значение в слове и словосочетании: Дис. . докт. филол. наук. Л., 1974. - 453с.
90. Николаева Т. М. Лингвистика текста. Современное состояние и перспективы. // Лингвистика текста. Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1978. - Вып.8. - С. 543
91. Обнорская М. Е. Синтаксические конвергенции. // Стилистика романо-германских языков. (Материалы семинара). -Ленинград, 1972. С.76-86
92. Овсянников В. В. Языковые средства выражения комического в англоязычной прозе: Автореферат дис. . канд. филол. наук. Л., 1981. - 23с.
93. Одинцов В. В. Стилистика текста. М.: Наука, 1980.263с.
94. Орлецкая Л. В. Фразеологизмы как средство создания юмористического эффекта в тексте: Дис. . канд. филол. наук. М., 1994. - 220с.
95. Павлович Н. В. Семантика оксюморона. // Лингвистика и поэтика. М.: Наука, 1979. - С. 238-247
96. Попова 3. Д., Стернин И. А. Понятие «концепт» в лингвистических исследованиях. Воронеж: ВГУ, 1999. - 30с.
97. Псурцев Д. В. Смыслоформирующий аспект образно-ассоциативных компонентов художественного текста: Автореферат дис. . канд. филол. наук. М., 2001. - 23с.
98. Разинкина Н.М. Функциональная стилистика английского языка. М.: Высшая школа, 1989. - 182с.
99. Рахилина Е. В. Современная американская лингвистика: фундаментальные направления. / Под ред. А.А. Кибрика, И.М. Кобозевой и И.А. Секериной. Изд. 2-е, испр. и доп. М.: Едиториал УРСС, 2002. - 480с.
100. Руднев В. П. Теоретико-лингвистический анализ художественного дискурса: Автореферат дис. . док. филол. наук. М., 1996. - 47с.
101. Рымарева Н. С. Коммуникативно-прагматические аспекты языковых средств выражения противопоставления в современном английском художественном тексте: Дис. . канд. филол. наук. М., 2003. - 195с.
102. Семантика и категоризация. М.: Наука, 1991. - 168с.
103. Семен Г. Я. Лингвистическая природа и функционирование стилистического приема парадокса (на материале английского языка): Дис. . канд. филол. наук. -Одесса, 1985. 197с.
104. Семендяева О. Ю. Стереотип как социальный и социально-психологический феномен: Дис. канд. филос. наук. М., 1986. - 195с.
105. Скребнев Ю. М. Очерк теории стилистики. Горький: Издательство Горьковского Педагогического Института, 1975. -175с.
106. Степанов Ю. С. В мире семиотики. // Семиотика. -М.: Радуга, 1983. С. 5-37
107. Степанов Ю. С. Константы. Словарь русской культуры. М.: Школа, 1997. -824с.
108. Степанов Ю. С. Альтернативный мир. Дискурс. Факт и принцип причинности. // Язык и наука конца 20 века. М.: Изд-во РГГУ, 1995. - С. 35-73
109. Степанов Ю. С. В поисках прагматики (Проблема субъекта). // Известия АН СССР. 1981. - Т. 40. - №4. - С. 325332
110. Степанова Г. В., Шрамм А. Н. Введение в семасиологию русского языка. Калининград: Изд-во КГУ, 1980. - 72с.
111. Стивенсон Ч. Некоторые прагматические аспекты значения. // Новое в зарубежной лингвистике. Лингвистическая прагматика. М.: Прогресс, 1985. - Вып. 16. - С. 129-155
112. Стрелкова С. Ю. Принципы аранжировки элементов атрибутивно-адъективных групп. Режим доступа к статье: http://www.pomorsu.ru/ScientificLife/Library/Sbornic2/articlel 3.ht m
113. Сыров В. Н., Суровцев В. Н. Метафора, нарратив и языковая игра. Еще раз о роли метафоры в научном познании. // Методология науки. Становление современной научной рациональности. Томск: ТГУ, 1998. - Вып. 3. - С. 186-197
114. Телия В. Н. Типы языковых значений. Связанное значение слова в языке. -М.: Наука, 1981. 268с.
115. Телия В. Н. Русская фразеология: Семантический, прагматический, лингвокультурологический аспекты. М.: Школа «Языки русской культуры», 1996. - 288с.
116. Темянникова Э. Б. Когнитивная структура парадокса: Дис. . канд. филол. наук. М., 1998. - 206с.
117. Турсунова JI. А. Структурные типы и стилистические функции эпитета в языке английской литературы: Дис. .канд. филол. наук. М., 1973. - 198с.
118. Филмор Ч. Фреймы и семантика понимания. // Новое в зарубежной лингвистике. Когнитивные аспекты языка. М.: Прогресс, 1988. - Вып. 23. - С. 52-93
119. Фрумкина Р. М. Есть ли у современной лингвистики своя эпистемология. // Язык и наука конца 20 века. Москва, 1995. - С. 87-99
120. Хитина М. В. Делимитативные признаки устно-речевого дискурса. М.: МГЛУ, 2004. - 157с.
121. Цоллер В. Н. Экспрессивная лексика: семантика и прагматика.// Филологические науки. 1996. - № 6. - С. 62-70
122. Ченки А. Современные когнитивные подходы к семантике сходства и различия в теориях и целях. // Вопросы языкознания, 1996. №2. - С. 68-78
123. Чернейко Л. О. Лингвофилософский анализ абстрактного имени. Москва, 1997.
124. Чернов Г. В. Имплицитность текста, смысловой вывод и перевод.// Смысл текста как объект перевода. Сб. науч. тр. / МГПИИЯ им. М. Тореза. М„ 1986. - Вып. 278. - С. 10-15
125. Чернышова Т. В. Особенности коммуникативного взаимодействия автора и адресата через текст в сфере газетной публицистики. // Филологические науки, 2003. № 4. - С. 94103
126. Шишкина Т. И. Комбинаторно-семантические особенности атрибутивных оксюморонных сочетаний (на материале английского языка.): Дис. . канд. филол. наук. JI., 1982. - 151с.
127. Шишкина Т. И. Комбинаторно-семантические особенности атрибутивных оксюморонных сочетаний (на материале английского языка): Автореферат дис. . канд. филол. наук. Л., 19826. - 18с.
128. Якобсон Р. Лингвистика и поэтика. // Структурализм: «за» и «против». Сборник статей. Под ред. Е. Я. Басина и М. Я. Полякова. М.: Прогресс, 1975. - 468с.
129. Яценко Е. Ю. Текст как структурная единица дискурса. // Система языка в свете современной научной парадигмы (социокультурные аспекты функционирования знаковых систем). / Межвузовский сборник научных трудов. -Рязань: РГПУ, 1998. С. 58-65
130. Ching М. К. L. A Literary and Linguistic Analysis of Compact Verbal Paradox. In.: Linguistic Perspectives on Literature. - L., etc., 1980. - P. 175-181
131. Dijk T. A. van. The Study of Discourse. // Ed. by Dijk T. A. van. Discourse as Structure and Process. Discourse Studies: A Multidisciplinary introduction. London: New Delhi, 1997. - P. 13
132. Enkvist N. E. Text Linguistics for the Applier: An Orientation. // Writing Across Languages: Analysis of L2 Text. -Addison -Wesley Publishing Company, 1987, 202p. P. 23-42
133. Esar E. Humorous English. N. Y.: Horizon Press, 1961. -318p.
134. Fairclough N. L. Critical Discourse Analysis: Papers in the Critical Study of Language. London, 1995. - P. 24-25
135. Fauconnier Gilles. Mental Spaces: Aspects of Meaning Construction in natural Language. Cambridge UK: Cambridge University Press, 1994. - 190p.
136. Fauconnier Gilles, Turner Mark. Blending as a Central Process of Grammar Conceptual Structure. // Discourse and Language. / Ed. by A. Goldberg. Stanford, CA: CSLI, 1996.
137. Galperin I. R. Stylistics. M., 1971. - 342p.
138. Harris Z. S. Discourse Analysis. Mouton, 1963.
139. Kukharenko V. A. A Book of Practice in Stylistics. M.: Higher School, 1986. - 144p.
140. Lakoff G. Categories: An Essay in Cognitive Linguistics. // Linguistics in the Morning Calm: Selected Papers from the SICOL- 1981. Seoul, 1982. - P. 139-193
141. Lebedeva L. B. 10 Lectures in Stylistics. -Ryazan, 1994.- 150p.
142. Leech G. N. Linguistics and the Figures of Rhetoric. -In: Essays on Style and Language. Ed. Roger Fowler. L.: Routledge and Kegan Paul, 1966. - P. 135-136
143. Minsky M., Papert S. Program Report on Artificial Intelligence. // AI Memo. Cambridge: MIT AI Lab., Mass., 1972.- 252p.
144. Minsky M.L. A Framework for Representing Knowledge. // The Psychology of Computer Vision. / Ed. by P.H. Winston. -New York: McGraw-Hill. P. 211-277
145. Turner Mark, Gilles Fauconnier. Conceptual Integration Networks. // Cognitive Science. 1988. - № 22. - P. 133-187
146. Widdowson H. G. Directions in the Teaching of Discourse. // Theoretical Linguistic Models in Applied Linguistics. / Ed. by S. P. Corder. -New York, 1973.
147. Wierzbicka A. Cross-cultural Pragmatics: The Semantics of Human Interaction. Berlin, 1991.
148. СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ СЛОВАРЕЙ
149. The Wordsworth Dictionary of Proverbs. Wordsworth Editions Limited, 1993. - 721p.
150. English Idioms. Fifth Edition. / Ed. by J. Seidl, W. McMordie. Oxford University Press, 1998. -267p.
151. Longman Dictionary of English Idioms. London, 1980.
152. Oxford Wordpower Dictionary. / Ed. by S. Wehmeier. -Oxford University Press, 1996. 746p.
153. Collins Cobuild Student's Dictionary. Harper Collins Publishers, 1990.- 68 lp.
154. The All Nations English Dictionary All Nations Literature, Colorado Springs Co. - 828p.
155. Webster's third international dictionary Encyclopedia Britannica, Inc., 1993.
156. New Webster's Dictionary of the English Language. Delhi, 1989.
157. The Wordsworth Dictionary of Idioms. London, 1996.
158. СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ПРОИЗВЕДЕНИЙ
159. Aldington R. Short Stories. М.: Progress, 1967. - 248р.
160. Anderson S. H. Selected Short Stories. M.: Progress, 1981.351p.
161. Christie A. Selected Stories. M.: Progress, 1976. - 334p.
162. Cronin A. The Citadel. M.: Vyssaja Skola, 1989. - 456p.
163. Dahl R. Someone Like You. Penguin Books, 1977. - 270p.
164. Dickens Ch. A Tale of Two Cities. Penguin Popular Classics, 1994. -367p.
165. Dickens Ch. David Copperfield. Wordsworth Classics, 1992.737p.
166. Dickens Ch. The Pickwick Papers. Wordsworth Classics, 1993.701p.
167. Fowles. J. The Ebony Tower. M.: Manager, 2000. - 256p.
168. Fitzgerald F. S. The Diamond as Big as the Ritz And Other Stories. Wordsworth Classics, 1994.- 177p.
169. Fitzgerald F. S. The Great Gatsby. Wordsworth Classics, 1993.115p.
170. Greene G. The Basement Room. M.: Vyssaja Skola, 1970.186p.
171. King S. The Skeleton Crew. Signet, 1986. - 573p.
172. Lawrence D.H. Lady Chatterley's Lover. Penguin Books, 1997.314p.
173. Lawrence D.H. Odour of Chrysanthemums and Other Stories. M.: Progress, 1977. - 293p.
174. Murdock Iris. The Sea, the Sea. Triad Granada, 1981.
175. O'Henry. 100 Selected Stories. Wordsworth Classics, 1995.735p.
176. Рое E. A. Tales of Mystery and Imagination. Wordsworth Classics, 1993.-286p.
177. Priestley J. B. Angel Pavement. Penguin Books, 1992. - 422p.
178. Salinger J. D. The Catcher in the Rye. Progress Publishers, 1968. - 248p.
179. Shakespeare W. Romeo and Juliet. Wordsworth Classics, 1992.139p.
180. Shaw B. Pygmalion. M.: Vyssaja Skola, 1972. - 139p.
181. Twain M. Humorous Stories and Sketches. New York: Dover Publications Inc., 1996. - 74p.
182. Wilde O. The Picture of Dorian Grey. Kiev: Dnipro, 1978.232p.
183. Wilson C. Glass Cage.-Penguin Books, 1986.-245p.
184. Wodehouse P. G. Quick Service. Penguin Books, 1974. - 209p.