автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.04
диссертация на тему:
Лингвистическая природа и стилистические функции оксюморона

  • Год: 1975
  • Автор научной работы: Атаева, Е. А.
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.04
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Лингвистическая природа и стилистические функции оксюморона'

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Атаева, Е. А.

В В Е ЖЕ Н И Е.3

ГЛАВА I. СЕМАНТИЧЕСКАЯ СТРУКТУРА ОКСШОРОН

НЫХ СОЧЕТАНИЙ.9

I. К проблеме исследования семантической структуры оксюмороннкх сочетаний.9

§ I. Оксюморон, его определение и структурная характеристика. 9-

§ 2. Антонимические отношения как оонова создания оксюморона. 15

3* Метод компонентного анализа как основной метод исследования семантической структуры оксюморона.28

II. Семантическая структура оригинальных оксюморонных сочетаний.41

§ I* Семантическая структура явного оксюморона.41

§ 2. Семантическая структура размытого оксюморона.60

ГЛАВА II. СТИЛИСТИЧЕСКОЕ ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ОКСЮМОРОНА.76

Контекст и его роль в выявлении и исследовании оксюмороныых сочетаний. . ♦ 76

§ I. К проблеме контекста.76

§ 2. Типы контекста и их роль в изменении непредсказуемости оксюморона и его последующем объяснении а/ Предваряющий контекст как средство , изменяющее степень непредсказуемости оксюморона. б/ Последующий контекст как средство, объясняющее и уточняющее оксюморон ly II. Стилистическая функция оксгоморо

§ I.K понятию стилистической функции 98-

§ Стилистическая функция оксюморона - функция субъективной авторской оценки действительноетиА. I0I-I30 а/ Стилистическая функция оксюморона - функция описания противоречивости явлений объективной действительности. 102б/ Стилистическая функция оксюморона - функция достижения иронической оценки.*. 124

 

Введение диссертации1975 год, автореферат по филологии, Атаева, Е. А.

Настоящая диссертация посвящена исследованию стилистического приёма оксюморона* Оксюморон относится к тем стилистическим приёмам, лингвистическая природа которых ещё ие полностью изучена и не разработана их классификация*

Оксюморон рассматривается наряду с другими стилистическими приёмами в учебниках стилистики, о нём упоминается в ряде работ, посвященных исследованию языка писателя, а также в работах, связанных с изучением эпитета.

Тот факт, что Дссюморои ещё не изучался так пристально, как, например, другие лексические стилистические приёмы /эпитет, метафора и т.д./, предполагает широкие возможности его исследования*. Одновременно это служит причиной определённых трудностей, так как некоторые вопросы, связанные с изучением оксюморона, представляются нам спорными.

И.Р.Гальперин. Очерки по стилистике английского языка. My,1958,стр.147* I.R.Galperin. Stylisticа.1971»Р»158-160. И.Б.Арнольд. Стилистика современного английского языка. Л.,197Я»стр.155» W.Д.Кузнец, Е;М.Скребнев. Стилистика английского языка. Л.,1960,стр.34} М.А.Теленков*, Д.Э.Ро-зенталь. Практическая стилистика русского языка. М., 1973,стр.120; В.А.фхаренко. Язык Хемингуэя /Опыт лиигво-стилистического,исследования языка писателя/, ДД, Одесса, 1971,стр.198? Ю.С.Язикова. Из наблюдений над словоупотреблением у А.М«Гор*кого. Очерки по лексикологии и стилистике. Изд.МГУ,1958.Учёные зап. ЯГУ №243 №42, т. 2* с?р*77--78| Л.К.Бобылфва. Эпитет в прозе Голсуорси. КД, М.,1968, стр.152-154; Л.А.Турсунова. Структурные типы и стилистические функции эпитета-в языке английской художественной литературы 20 в. КЯ, М.,1973, стр.110-112.

В большинстве случаев оксюморон - это сочетание двух слов, обычно прилагательного и существительного или наречия и прилагательного, которые противоположны друг другу по смыслу. Являясь противоположными по смыслу, компоненты оксюморонных сочетаний выражают антонимические понятия» Эта антонимичность компонентов оксюморонных сочетаний и является основой их создания. Оксюморон может служить примером нарушения привычной сочетаемости слов, поэтому в большинстве случаев он неожидан и оригинален. Дело в том, что, несмотря на свою необычность, оксюморон не нарушает основу понимания, читатель воспринимает его как оригинальное, но понятное сочетаний

Семантическая противоположность компонентов является основной чертой оригинальных оксюморонных сочетаний. Что же касается другого типа оксюморонных сочетаний - традиционных оксюморонных сочетаний, то к ним можно отнести словосочетания, которые были оксюморонами в проялом, а затем, в результате частого употребления, в течение вреиени, первый компонент в подобных оксюморонных сочетаниях: утратил своё предметнологическое значение и превратился в интенсив, как, например, "awfully nice": delicioraa": "perfectly hideous": etc*

Для того, чтобы доказать, что первый компонент превращается в интенсив, удобно пользоваться процедурами типа лексических трансформаций или субституций, которые состоят в том, что в текст подставляются диагностирующие слова, семы которых предположительно входят в иослелуемый компоиен?» Про еле дин, как это происходит на примере: "Then she said. Той 3mow something perfectly horrible just occured to me"* (E. Gilbert. The Beautiful Life, p*1845*

Считая слово '*very" бесспорным интенсифнкатором, подставляем его в приведённый выше пример и убеждаемся, что смысл не измекилоя, и, следовательно, слово " perfectly" является интенсивом: "Then she said* Той lcoov something perfectly horrible dust occured to me" ■ » Then she said, "you know something very horrible 3ust occured to me"*

Существуют также оксюморонные сочетания, компоненты которых характеризуются семантической противоположностью, но которые начинают часто употребляться в различных контекстах, как например: "attractively ugly face"; "pleasantly ugly face"; "grown-up child". Возможно, в будущем частое употребление подобных оксюморонных сочетаний послужит превращению их в традиционные оксюморонные сочетания, так как они утратят неожиданность и оригинальность. Но в настоящее время семантическая противоположность их компонентов продолжает ощущаться и это позволяет нам отнести подобные оксюморонные сочетания к оригинальным оксюморонам.

Выяснению проблем, связанных о изучением лингвистической природы оксюморона и его стилистического функционирования, посвящается данное исследование* Цель диссертации, таким образом, заключается в характеристике семантической

6. структуры оксюморона и определении его стнлиотических функций. Работа состоит из введения, двух глав к заключения* Во Введении даётся обоснование темы исследования и рассматриваются основные проблемы, возникающие при изучении оксюморона* В первой главе "Семантическая структура оригинальных оксюморонных сочетаний" рассматривается лингвистическая природа оксюморона м семантические типы оригинальных оксюморонных сочетаний*

Термин "оксюморон" и "оксюмороныое сочетаний" мы употребляем как синонимичные, поскольку оксюморон представляет собой словосочетание, состоящее из двух или нескольких слов* Являясь атрибутивным словосочетанием, оксюморонное словосочетание обладает некоторыми свойствами слова, а именно - функционирует как единица номинации и входит в состав предложения как нечто целое, это-то и позволяет нам говорить о семантической структуре оксюморона^ Но поскольку, вместе в тем, несмотря на определённую самостоятельность, оно не цельнооформлеио, а является синтаксическим объединением противоположных по смыслу слов, под семантической структурой оксюморона мы понимаем взаимоотношение между семантическими структурами каждого из компонентов оксюморонного сочетания* Для исследования семантической структуры оксюморона применяется метод компонентного анализа, позволяющий выявить взаимоотношения между семами, входящими в семантическую структуру каждого из компонентов оксюморонного сочетания,а также особенности различиях семантических типов оксюморонных сочетаний.Семы,входящие в семантическую структуру оксюморона, вычленяются, как противоположные, на основании данных словарей, интуиции и окружающего контекста.

Вторая глава посвящается стилистическому использованию оксюморона. В I разделе этой главы рассматривается проблема контекста, так как исследование функционирования стилистического приёма невозможно без анализа контекста. Выделяются основные типы контекста, которые играют важную роль в функционировании оксюморонных сочетаний, причём учитывается как структурная, так и семантическая характеристика контекста.

Во втором разделе рассматривается стилистическая функция оксюморона.

В Заключении предлагаются выводы, полученные в результате исследования. В Библиографии приводится список использованной в работе литературы.

Исследование проводилось, в основном, на материале английской м американской литературы 19-20 вв. /преимущественно прозы/. Было проработано около 30000 страниц литературы.

Частотность употребления оксюморона составляет в среднем от двух до трёх примеров на 250-300 страниц текста /имеются в виду оригинальные оксюмороны, в отличие от них традиционные встречаются часто/.

В своём исследовании мы старались использовать примеры, которые, по нашему мнению, наиболее явно характеризуят особенности оксюморона как стилистического приёма.

Для анализа семантической структуры оксюморонных сочетаний применялись словаря:

The Shorter English Dictionary on Historical Principles. Third Edition. Oxford at the Clarendon Press,1956$ The Advanced Learner's Dictionary of Current English by Hornby. Oxford University Press, 1952; Webster*a Hew International Dictionary of the English Language* Second Edition Unabridged, London, 1956j The Nuttal Dictionary of English Synonym* and Antonyms, New-York, 1965; 'Webster's Dictionary of Synonyms» Springfield, Mass.USA, 19511 Few English - Russian Dictionary* Edited Ъу Professor I.R»Galperin, M«, 1972.

Оксюморон- явление довольно редкое. Но редкость его употребления не умаляет его важности как стилистического приёма, его выразительности и роли в достижении художественной цели. Говоря об оксюмороне, о странности, неожиданности словосочетаний, хочется привести слова А.С.Пуакниа: "Разум неиотощим в воображении понятий, как язык неиото-щям а соединении слов."*/ А.С.Пушкин. Собрание сочинений, т.12,11.,194-9,стр,100.

ГЛАВАХ. СЕМАНТИЧЕСКАЯ СТРУКТУРА ОКСЮМОРОННЫХ СОЧЕТАНИЙ

I. К проблеме исследования семантической структуре г оксюморонных сочетаний* § I* Оксюморон, его определение и структурная характеристика.

Оксюморон, подобно другим стилистическим приёмам, представляет собой "обобщенно-типизированное выразительное средство языка".^

По своей природе сш.£лизок iC-Зднтету. Оба этих стилистических приёма - эпитет и оксюморон - относятся к лексическим стилистическим приёмам, основанным иа взаимодействии

2/ л эмоционального и предметнологического значения* ' С помощью оксюморона, так же как и с помощью эпитета, называются и акцентируются определённые черты, как физического^и духовного облика персонажа, так и явлений объективной действительности, создавая индивидуализированное представление об „—„—-------------.------описываемом* Как и эпитет, оксюморон выражает авторское Т субъективное отношение к описываемому* Данное сходство позволяв® некоторым исследователям* изучающим эпитет, отнести

3/ оксюморон к одному из типов эпитета*

И* Р. Гальперин. Информативность единиц языка. М.,1974, стр.122.

И^Р.Гальперин* Очерки по стилистике английского языка* «*, 1958, стр.140.

3^См« КД Турсуновой Л.А. Структурные типы и стилистические функции эпитета в языке английской художественной литературы 20 в. М.,1973, стр.ИО-112.

Нам же кажется правомерным выделение оксюморона как отдельного стилистического приёма, так как: I/в отличие от эпитета, который структурно обычно представлен одним словом, окоюморон - всегда словосочетание атрибутивного характера: 2/ эпитет называет признак предмета или явления, конкретизирует и индивидуализирует представление о предмете, оксюмо-pnq^igffjLTifflttpwitaftT противоречивость явлений объективной действительности, заложенную в самой природе объективной дейст-вительности^

Как указывается в "Словаре лингвистических терминов" Ж.Парузо: "Оксюморон - название, данное античными риторами стилистическому приёму, состоящему в соединении противоположных по значению слов в некое словосочетание, приятный или тонкий /гр.озув /, характер которого возникает именно из его непоследовательности /тр. того»/. /п

В данном определении, как к в Других определениях, содержится указание иа основную черту оксюморона - противо-положность значений его компонентов: ". сочетание атрибутивного характера, в котором значение определения по смыслу противоречит или логически исключает значение определяемого"; соединение двух антонимических понятий /двух слов, противоречащих друг другу по смысл?/; . сочетание контраст

Ж.Марузо. Словарь лингвистических терминов. II*, I960, стр.186. юле во синоду слов"| contradiction in terns

Противоположность значений компонентов оксюморонного сочетания не приводит в появлению нелепого, алогичного сощ четаяия. Это объяоняетоя тем, что слова в художественном тексте получают неограниченные возможности сочетаемости, а, кроме того, субъективен виденнеи мира художнмкааи сл>ва , которые более тонко, чем обыкновенные люди, замечают противоречивость явлений объективной действительности.

Оксюморон, в отличие от алогичных неязыковых построений типа "этот круглый стол четырёхугольный", которые разрушают основу всякого понимания, понятен и осмысливается читателями.

Оксюморон, подобно другим выразительным средствам язика, усиливает воздействие на читателей и выступает одновременно как факт языка, в то время как алогичные неязыковые построения типа "этот круглый стол четырёхугольный" или "дважды два пять" уже не является фактами языка и в вродееее коммуникации мютупаит ш~*мо» 3ваКо« «нУо.2/

Эмоциональное воздействие художественного произведения на читателя оказываете* настолько сильным, что читатель, велел за автором, начинает видеть описываемое явление по-новому, т.е. в данном случае возникает эффект сопереживания. Например! .й.и. I I I in

I/ См.И.Р.Гальперин. Очерки по стилистике английского языка. Н«, I95S* стр.143.

О.С.Ахманова.Словарь лингвистических терминов. Я., 1956, стр.286.

Энциклопедический словарь. Гос.Научное издательство, БСЭ, т,2, 1954, стр.5*5* ■

The Shorter Oxford English Dictionary on Historical Principles. Third Edition. Oxford at the Clarendon Press. 1956, p.1411.

См.Р.А.Будагов. Что такое обцеотвенная природа, языка? В,Я.1975» ИЗ,стр.18.

He stayed a long time without moving, living over again those days when he, too had sat long hoars watching the cloc waiting for the minutes to pass - long hours full of the uncertainty, and of a fierce, sweet aching; and the slow delicious agony of that season came Ъаск to trim with its old poignancy". (J,Galsworthy, The Han of Property, p«26?)«

Оксюморонные сочетания "sweet acbbjy" t "delicious agony" позволяют автору показать духовный мир своего героя, его чувства, настроение* Читатель как бы начинает ощущать те же чувства. Противоречивость компонентов оксюморонных сочетаний ощущаетоя в контексте самого океюморонного сочетания; оба компонента являются контрастными по отношению друг к другу* Но для более полного осмысления данных оксю

Г "Г моронных сочетаний решающую роль играет макроконтекст, т*е; контекст свыше словосочетания.

Вышеупомянутые оксюмороны можно отвести к наиболее распространённому структурному типу оксюморонных сочетаний, компоненты которых выражеяы^прилагательикми и существитель-ными. К данному структурному типу можно отнести следующие оксюморонные сочетания, имеющие структурную формулу Add + Us "hitter sweeting"; "honest swindling"; "kindly severity"; "significant trifle"; "satanic sweetness"; "pleasant wretch" "cool tenderness'1; "calm irritation"; "painful pleasure"; "detestable delight"; "smiless smile"; "grinless grin"; etc. t Как показывает анализ фактического материала, к данному структурному типу можно отнести вколо 70% оксюморонных сочетаний.

В некоторых случаях первый компонент - определенна -выражен не одним, а целой группой оиноннмичных прилагательных, как например! "Hasn't be suffered enough without your playing that Tile hideous Joke upon him."

D.Du.Maurier. Rebecca, p«2?9).

Аналогичными no своей структуре ококморонному сочетанию "a vile, hideous joke ", являются следующие оксюморонные сочетания:"sardonic, satanic honour ". "а Ц<?Ш t * generous, a raa/maninoua lie и.

Подобные оксюморонные сочетания можно считать одной из разновидностей вышеупомянутого структурного типа, их можно выразить оледующей структурной формулой: Adj + Ad.i •§■«. + К Иногда в оксюморонном сочетании наблюдается инвентировш ный порядок слов, т.е. первый компонент выражен существительным, а второй компонент - прилагательным, как, например, "fiend angelical", в данном случае имеет место следующая структурная формула» Н + А&3 .

В других случаях взаимоотношение между прилагательным и существительным можно выразить несколько иной форму-* лой. Рассмотрим оксюыоронное сочетание: "tfo§ прЪТй family of swine ". Его можно представить следующей структурной формулой: Ad.i + Н^ + а£ . противоположными по значению оказываются прилагательное и существительное, логически связанные в пределах одного предложения /"noble " я "swine н - Add +1*2/.

Второй по численности структурный тип оксюморонов образуют оксюморонные сочетания, компоненты которых выражены наречиями и прилагательными. Рассмотрим пример:

In a handle of picnicking women and their children, stretcb ed out limp and damp in sweltering sun or fussing over papei carriers or building castles that were at once destroyed by the tottered march of other picnickers to different pieces of the beach, among the ice-cream cries, the angrily happy shouts of boys playing ball and the screams of girls as the sea rose to their waists, the young man sat alone with the shadows of his failure at his side"*

D*Thomas. One Warm Saturday, p.498).

К данному структурному типу относятся более 2045 примеров, как например*"cleanly untidy"; "brilliantly selfish"; "brilliantly quarrelsome"; "idly malicious"; beautifully

Окоюморонние сочетания, относящиеся к этому типу, имеют Формулу

Особенно часто данную структурную формулу имеют традиционные оксюморонные сочетания, в которых вервий компонент превратился в интенсив.

Встречаются также и другие структурные тили, которие очень редки. В дальнейшем в своём исследовании, рассматривая стилистическое функционирование оксюморона, мы будем уделять внимание анализу нераовространённих типов оксюмо-ронных сочетаний. Так как преобладающее большинство оксюморонных сочетаний можно отнести к первому и второму структурный типам, то в связи с этим наиболее часто в нашем исслс довании встречаются примеры, относящиеся к этим структарным типам /обычно имеющие оледующие структурные формулы: Ш + N; Adv + Ad.W

Приступая к изучению данного стилистического приёма, за основополагающее определение оксюморона мы прннниаек определение, предложенное И.Р.Гальпериным, так как, по нашему мнению, оно отражает как его семантические, так и структурные особенности: n Oxymoron ±е a combination of two words (mostly an adjective and a noun or an adverb with an adjective) in which the meanings of the two clashy being opposite in sense

§ 2» Антонимические отношения как основа создания оксюморона*

Оксюморон, как и любое лингвистическое явление, нельзя рассматривать изолированно* С его изучением тесно связан ряд проблем, одной из этих является проблема антонимии* Необходимость обратиться к проблеме антонимии вызвана в нашем исследовании тем, что компоненты оксюморонных соче-таинй, подобно оловам-антонимам, характеризуются явно выраженной противоположностью значений. Эта противоположное^ значений компонентов в оксюмороне является сиеци^цШЕской - ■ • "учертой оксюморона как стилистического приёма* Противсйю-ложнооть значений компонентов оксюморонных сочетаний достигается путём противопоставления несовместимых понятий. Под

I.R.Galperin. Stylistics. М., 1971» p.153* несовместимыми понятиями в логике понимаются "понятия, объёмы которых не совпадают* В содержании несовместимых понятий имеются признаки, исключающие возможность не только полного, но и частичного совпадения объёмов этих понятий». 17

На логической категории несовместимости понятий ооио

-I вана также антонимия. Как утверждает В.Н.Комиссаров, для того, чтобы определить сущность антонимия, неизбежны экс

2/ курсы в область логики. '

Ш.Балсчитал противопоставление логических понятий природной склонностью ума. В сознании человека такие абстрактные понятия заложены парами, причём каждое из слов такой пары всегда так или иначе вызывает представление о другом.

Проблеме антонимии, определению антонимов посвящено много работ как советских, так и зарубежных лингвистов. , Существуют различные точки зрения на определение антонимов, выявление их семантических и структурных типов на

Н.М.Кондаков. Введение в логику. И., 1971» стр.224. р/ '• См.В;Н.Комиссаров. Проблема определения антонима. В.Я.

1957, «2, стр.51. 37 Балли Ш. Французская стилистика. М., ИЛ, 1961, стр.139. сущность понятия антонимии вообще.

Большинство исследователей, давая определение антонимов, подчёркивает тот факт, что антонимы - это слова, разные по звучание и противоположные во значению. Одновременно, некоторые исследователи связывают определение антонимов с логическими понятиями противоположности и контрастности явлений, относя антонимию, как и другие сенаонологические категории, к логическим операциям мннления я употребляя термин "антонимы" применительно к понятиям, а не словам, т.е. считая антонимию скорее логической, чем языковой категорией. Согласно другой точке зрения, антониме определяются как олова с противоположным значением, т.е. как лингвистическая категория, но одновременно подчёркивается мысль, что в основе антонимии лежат некоторые общие принципы, вытекающие из характера человеческого мышления /ср. ассоциацию представлений по контрасту в психологии, противоположность или контрастность понятий в логике и т.п.,

Характерной чертой антонимов является, по мнению некоторых лингвистов, способноств употребляться в определён См. А.Г.Волков* Язык - как система знаков. Изл.МГУ, М., 1966; В.П.Клюева. Проблема антонимов. Уч.записки,

I МГПИИЯ, Т.п, 19561 Л.ю.наксимов. Антонимия как один из показателей качественноетн прилагательных. К.Д., Н«, 1958» Н.М^Ианокий. Лексикология современного русского языка. М., 1964.

Lyon» J, Structural Semantics. Oxford,1963. Lyons J. Int roauction to Theoretical Linguistics* Cambridge,1969• Geckeler H. Strueturelle Semantic und Wortf eldtheorie. Munchen,1971.„

Filipec J.L* Ceska synonyma z hlediska stylistiky a lexicologie. Praha, 1961. ннх контекстах, т.е. обладать почти идентичной сферой дне-тр,*,,™.1/

Выделяются различные отруктурные и семантические типы антонимов. Что касается структурных типов антонимов, то разные исследователи подходят к их выделению по-разному. По мнению это корневые и аффиксальные антонимы, которые различаются по своей морфологической структуре. В словах первой труппы /корневых антонимах/ противопоставленность заключена в значении корня олова и не выражена какиин-либо специальными морфологическими средствами /Mg - little /• Во вторую группу /аффиксальные антонимы/ входят слова, в которых антонимичность выражается с помощью отрицательных аффиксов /regular - irregular j. useful - useless /.

По мнению других исследователей3^ структурные типы t - . • антонимов иожно представить следующим образомt Х/раэиокор-иевые /лексические/ антонимыt весёлый - грустный, 2/ однокорневые /грамматические/ антонимы: художественный - антихудожественный, и 3/энаятеснмил /т.е. противоположность

См. Ginzburg R.S., Khidekel S.S., Knyazeva G.T.,Sankln A* A Course in Ifodera English LexLcology«M*,1966,р*81. Arnold, 1Л. The English Word.M.,1973»pH93<

2// B.H.Комиссаров. Словарь антонимов современного английского языка. М., 1964, стр.?.

3/ Я.А.Новиков. Антонимия в русском языке. Изд.МГУ, 1973, стр. I58-I6I. значений внутри слова/, выражается синтаксическими я лексическими средствами контекста /одолжить денын кому-нибудь и одолжить деньги у кого-нибудь/.

Одни лексикологи рассматривают как антонимы слова, образованные при помощи аффиксов от одного и того же корня.^

1ругие2// указывают на то, что в практике преподавания языков и в некоторых словарях антонимами считаются слова, противоположные по значению, независимо от того, являются они разными по корню или образованы при помощи аффиксов от одного и того же корня*

Что касается семантической классификации антонимов, то иногда для выявления их семантических типов наблюдается попытка дифференцировать само понятие антонимия, выделяя различные типы оппозиции*37

Как напримерt оппозиция значения 1/коипленентарнооть

2/ Антонимия 3/ Конверсия

I/ C.Gi^g R.3.EhldekeX S.S.^azeva G.Y.,™ Д.А. A Course in Modem English Lexicology.M. ,1966.p.80: "Consequently such words as tmkind,miin®ortairt,inrpoeeibl disagreeable and others according to the principles of classification suggested here should be regarded not as semantic groups singled out because of the similarity (a polarity) of denotational meanings of the members .but as one of the groups of words with semantic similarity p / of derivational morphemes" • См.И.В.Арнольд. Лексикология современного английского языка. М.,1955»отр.286.

37 См. Lyons J. Introduction to Theoretical Linguistics. Cambridge,1969*P *P • 460-470•

Термин "антонимия" применяется для одного яэ видов противоположности, хотя все три типа противоположности значения представляют ообой "глобальное понятие" антонимии, между которыми имеется различие и сходство* Яомпяе-ментарность характеризуется импликацией: "холостой" - "женатнй" - /Йжон /не/ женат - Джон холост и Джоя холост - Джон /не/ женат/. В отличие от комплементарное ти, антонимии не свойственны отноиення импликации* Характерной особенностью таких слов является градуальность, предполагающая различную степень проявления качества /признака/, например] big - email - "большой - маленький11. Примером конверсии, как ещё одного вида противоположности, может служить противопоставление boy - sell, "покупать" -"продавать".

В последнее время появился ряд исследований, в которых лингвисты пытаются расмирить прежнее узкое понимание антонимии. На материале различных языков выделяются типы антонимов, выражающие не только качество, но и количество, оценку, пространственные и временные отношения, противо положность действий и состояний* f Cjji* Geckeler Н* Structurelle Semantic nnd Wortf eldtheori* Munchen, 1971.

Filipec J. Seeka synonyxna z hlediaka styliatiky a lexlko-logie* Praha, 1961.

Ducba^ek 0.Precis de e6mantique £ran$aie* Brno,1967.

Например, согласно одной из классификаций, на материале русского языка выделяются три основных семантических типа антонимов.1/

1. Влететь - вылететь - летя, начать находиться в "X" - летя, перестать находиться в "X". Этот тип антонимии сводится к противоположности "начать - перестать" или, что то же самое, "начать "X" - "начать не "X" -перестать. Он получил название Anti^ : X = Anti^(X) = "X".

2. Влажный - сухой -"содержащий влагу" - "не содержащий влаги". Во втором типе противоположности отрицание стоит не перед частью толкования слова - антонима, как в первом типе, а перед воем толкованием. Этот тип антонимии получил название Anti2 : Y = Anti^ (X) - "X".

3. Широкий - узкий - "шире нормы" - "больие нормы'

-t в ширину11 - "уже нормы" = "меньше нормы в иирину", т.е. противопоставление сводится к противопоставлению "больне"-"меньше" и образует третий семантический тип антонимов -Anti^.

Согласно другой семантической классификации,антонимы подразделяются в зависимости от степени антонимии /противоположности/. См. Ю.Д.Апресян. Современная лексическая семантика. "Синонимические средства языка и правила перефразирования", "Ясский язык в национальной посоле". 1972, №3, стр. 22-23.

Выделяются полные, неполные и контекстуальные антонимы.

К полным антонимам относятся такие пары антонимов, в которых противоположный член равен первому со знаком минус* Полине антонимы противопоставляются прямолинейно, они характеризуются симметричностью. Полные антонимы определяются как крайние точки ряда слов, обозначающих однородные понятия. Между этими понятиями лежит среднее, нейтральное понятие* Это понятие не всегда может быть обозначено одним еловой. Оно находится на оси симметрии, которая проходит через условную точку "О", служащую началом отсчёта измеряемого признака или иного явления, как в ту, так и в другую сторону по горизонтальной оси* Помимо симметрии, как основного признака полных антонимов, они характеризуются рядом признаков, которые в той или иной мере присущи неполным н контекстуальным антонимам: независимостью; взаимозависимостью /одинаковой сферой сочетаемости/; принадлежностью к одному семантическому ряду; способностью первого члена пары антонимов иметь, наряду с одним прямым антонимом, ряд непрямых, неполных антонн

См. М.Р.Львов. "К вопросу о типах лексических антонимов". "Русский язык в школе", 1973, №3. нов, представляющих собой синонимы второго члена этой пары; способностью сохранять значение противоположности в словообразовательных параллелях, в различных частях речи; высокой употребительностью, способностью обоих членов пары быть антонимами во всех или хотя бн нескольких значениях, грамматической соотнесённостью обоих членов антонимической пары.

Неполными антонимами считаются такие пары, члены которых обладают: а/ различными оттенками идеографических значений; б/ различными сферами употребления; в/ различной эмоциональной окраской.

В неполных антонимах нейтральный член подвергается сильному семантическому влиянию второго члена. Неполные антонимы позволяют гибко и точно передать мысль, обычно они неожиданны и свежи.

К третьей группе антонимов относятся контекстуальные или индивидуальные антонимы, которые противоположны не по основному значению, а по переносному, иносказательному, обусловленному текстом. Данные антонимы характеризуются больной выразительностью.

Таким образом, как в зарубежной, так и в советской лингвистике существуют различные подходы к пониманию антонимии, определению антонимов и выделению их семантических и структурных типов.

Но каждое новое исследование в этой области позволяет более полно решить конкретнне задачи, связанные е изучением данной проблемы, а также способствовать разрешению других снежных проблем как в логике, так и лингвистике*

Нам кажется, что данное положение с некоторой оговоркой можно считать вполне правомерным* Необходимо отметить, что антонимы являются базой для создания оксюморона, но, становясь компонентами оксюморонного сочетания, они претерпевают изменения; оставаясь словами с противоположным значением, они начинают относиться к различным частям речи*

Противоположность значений слов, составляющих оксюморон-ное сочетание, позволяет некоторым лингвистам утверждать, что антонимы используются для создания оксюморонов*^

Аналогичность отношений между словами - антонимами и компонентами оксюморонных сочетаний позволяет нам выявить различные семантические типы оригинальных оксюморонных сочетаний, основываясь на классификации семантических типов антонимов. 5 своей работе мы придерживаемся семантической ' 2/ классификации антонимов, предложенной М.Р.Львовым, ' несколько модифицируя её*

Как уже отмечалось ранее, он выделяет следующие семантические типы антонимов: полные, неполные и контекстуальные* Нам кажется возможным отнести данные антонимы к

V * двум типам, объединив первые два типа в один тип* Такое

Н.М;Шанский♦ Лексикология современного русского языка* М*, "Просвещение",1972, стр. 116; Л.А.Новиков. Логическая противоположностью лексическая антонимия." "Русский язык в школе", стр.86.

См.М*Р*Львов* К вопросу о типах лексических антонимов* "Русский язык в школе", №3, 1973. деление представляется нам логичным, так как полные и неполные антонимы существуют в языке и различаются только по качеству, в то время как контекстуальные антонимы возникают в речи и обнаруживаются как антонимы лишь в определённой контексте* Следовательно, к первому типу антонимов -- языковым антонимам - мы относим полные н неполные антонимы, а ко второму типу - речевым антонимам - мы относим контекстуальные антонимы.

Прооледим на примерах, как выявляются различные семантические типы оригинальных оксюморонных сочетаний: "The little girl who had done this was eleven, beautifully ugly as little girls are apt to be who are destined after a few years to be Inexpressively lovely to bring no end of misery to a great number of men". ( P.S.Fitzgerald, Short Stories, p.87).

В данном примере противоположность слов - антонимов "beautiftEL"- "ugljjP ведёт к появлению оксюморона "beautifully ugly*. Но следует отметить, что в отличие от антонимов, которые являются словами, противоположными по значению, принадлежащими к одной части речи, компоненты оксюморонных сочетаний принадлежат к различным частям речи. Поэтому для выявления того или иного семантического типа оригинальных оксюморонов необходимо приведение компонентов оксюморонных сочетаний к единообразному вид^. Компоненты оксюморонного сочетания "beautifully ugly " принадлежат к различным частям речи. Если бы они принадлежали к одной части ре?и, их можно было бы считать антонимами /beautiful - ugly /. Доказательством семантической полярности этих слов явилось бы отнесение их к антонимическому ряду: beautiful - pretty - good-looking - plain --ugly.

Beautiful " и "ugly" являются крайними точками антонимического ряда, т.е. полными антонимами. Выявление семантической полярности компонентов оксюморонного сочетания, возможность сопоставления этих компонентов достигается путём объяснительной трансформации одного из его компонентов, то есть предлагается возможность замены наречия " beautifully" прилагательным "beautiful":

The little girl who had done this vaa eleven, beautifully ugly as little girls are apt to be who are destined after a few years to be inexpressively lovely to bring no end of misery to a great number of men" -4 "The little girl who had done this was eleven, beautiful and ugly as little girls are apt to be who are destined after a few years to be inexpressively lovely to bring no end of misery to a great number of men". s Данная трансформация не противоречит контексту, реальной действительности и цели информации. Конечно, стилистическая окраска до некоторой степени изменяется, но общий смысл высказывания сохраняется.

Рассмотрим ещё один пример:

Andy gives me оде of his looks of calm irritation". (O.Henry. Short Stories, р»19*-)* После приведения компонентов оксюморонного сочетания ^TTitation" к одной частя речи путём объяснительной трансформации первого компонента: " calm characterised Ъу calmness мн обнаруживаем, что слова '^calmness " и "irritation " является неполными антонимами.

Как и в предыдущем примере, общий смнел высказывания после объяснительной трансформации сохраняется, "Andy gives me one of his looks of calm irritation" — "Andy gives me one of his looks and irritation ". хотя и изменяется стнлистнчеокая окраска. Боли компоненты оксюморонных сочетаний после приведения их к одной частя речи можно отнести к языковый антонимам, то в данном случае следует говорить о "явном оксюмороне".

К другой группе оксюиоронних сочетаний - "размятым оксюморонам" - относятся такие оловосочетания, в которых компоненты, после приведения их путём объяснительных трансформаций к одной части речи, могут выступать как антонимы в определённом контексте /речевые или контекстуальные антонимы/. Рассмотрим следующий пример: "Alice Dalrymple held her head at right angles to the young man's chair; her profile was clean and delicate, with a careful, dyspeptic beauty".

R.P.Warren. The Unvexed Isles, p.374)

После приведения компонентов оксюморонного сочетании " dyspeptic beauty" к одной части речи путём объяснительной трансформации первого компонента: " dyspeptic > characterized by djrspepsy ", слова "dyapepey " и "beaisty ощущаются антонимами только в определенном контексте, оми противоположим не по основному значению, а по переносному, обусловленному контекстом.

Как "явные", так и "размытые" оксюморонные сочетания v ■ . .■ мы относим к оригинальным оксюморонам, компоненты которых характеризуются противоположностью значений, отношения между компонентами подобных сочетаний можно считать антоI мимическими.

Для того, чтобы выявить особенности явного и размытого оксюморонов, необходимо исследовать их семантическую структуру•

§ 3. Метод компонентного анализа как основной метод исследования семантической структуры оксюморона.

Все определения оксюморона указывают, что его характерной чертой является противоположность значений компонентов к одновременно подчёркивают, что оксюморон - это сочетание аарибутивного характера. В самом определении оксюморона можно усмотреть некоторое противоречие между семантическим содержанием оксиморона и его синтаксическим оформлением. Оксюморонные сочетания являются подчинительными словосочетаниями, характеризующимися атрибутивной связью. Атрибутивная связь - наиболее тесная связь нехдо словами в предложении. "При такой связи два члена максимально сливаются, т.е. представляют собой целостную единицу внутри предложения и членятоя лишь внутри того комплекса, который образуют**. Проф. А.И.Смнрницкий подчёркивает, что "атрибутивная связь по своей прочности, по силе "сцепления" между ведущим я зависимым словом, приближается к связи между компонентами сложного слова, т.е. к связи лексического характера"1^ Таким образом, семантическая связь мехяф словами в атрибутивном словосочетании чрезвычайно тесная, но в оксюморонных сочетаниях, хотя они отио сятся к атрибутивным сочетаниям, отномения iff жду комионен тами можно назвать центробежными, так как они представляются семантически оторванннии друг от друга.

Нам кажется возможным считать оксюморон особым видом атрибутивного словосочетания, компоненты которого характе рнзуются антонимическими отнонениями к сан приём создается нарушением типовой сочетаемости, в результате чего про исходит особого рода взаимодействие предметнологического и эмоционального значений его компонентов.

А^И.Смирницкий. Синтаксис английского языка.Н.,1957» стр.176.

См. I.R.Galperin. Stylistic е. М. ,1971,р. 158*

В связи о тем, что компоненты оксюморонных сочетаний представляют собой противоположные по значению слова, вначале будет рассматриваться семантическая структура каждого из компонентов* Под семантической структурой слова мы понимаем автономию сущность с внутренними зависимостями*1^

По мнению А.А.Уфимцевой, для определения семантической структуры слова необходимо: "во-первых, выявить порядок внутреннего сцепления и соподчинения далеко не однородных сиысловых элементов; во-вторых, установить языковую форму выявления каждого из значений в лекснко-семантичес-коЙ сиотеме языка"2/ Элементы, входящие в семантическую структуру слова, не однородны, они различаются по степени устойчивости и самостоятельности, по сфере употребления, по характеру выражаемых понятий, по форме реализации* ~ Приступая к анализу семантической структуры океюмо-/ронных сочетаний, необходимо учитывать тот факт, что лю-I бое словосочетание, а тем более оксюморонвое, нельзя представить просто как сумму семантических структур слов, входящих в это словосочетание, так как в результате взаи

1 модействия семантических структур компонентов еловосоче ■■■■ . . . тания происходит изменение в семантической структуре каждого из компонентов. См. Л.Ельмслев. Можно ли считать, что значения слов образуют структуру. Сб. "Новое в лингвистике". Вып.2. И., 1962, стр. 122.

А.А.Уфимцева. Опыт изучения лексики как оистемы. Изд. АН СССР, М., 1962, стр.83.

Как уже отмечалось, оксюморонные словосочетания относятся к подчинительным словосочетаниям, характеризующийся атрибутивной связью» В подчинительных словосочетаниях всегда выделяется господствующий главный член /ядро/ и член зависимый /адъюнкт/.1/

В оксюмороне, который обычно является сочетанием определения и определяемого, ядром выступает определеяемое. адъюнктом - определение. Чтобы определить, в каюке взаимоотношения вступают компоненты оксюморонных сочетаний и как влияет на их взаимоотношение тот факт, что один из компонентов являемся главным, а другой зависимым, наиболее целесообразно применить метод компонентного анализа, так как он позволяет выявить взаимоотношение смысловых элементов, входящих в семантическую структуру каждого из компонентов оксюморонного сочетания в смысловом комплексе. Впервые компонентный анализ был применён к терминам родства на основании интуитивного отбора материала и последующего логического анализа слов.2/ Основным положением компонентного анализа является то, что значение слова может быть представлено как совокупность определенных сеj маитичиских компонентов. Данные компоненты получил* в т/ См. Л.С.Бархударов. Структура простого предложения современного английского языка* М., 1966, стр. 46.

2/ Goodenough W.A. Coaponentional Analysis and the Study Meaning. "Language", v»52,1956.

Launshuxy F. A Semantic Analysis of the Pawnee Kinship Usage. "Language", y.32,1956. лингвистической литературе разные наименования: "компонент значения", "сема", "дифференциальный признак", "семантический параметр", "семантема", "элементарный смысл" и т.д. в нашем исследовании мм будем использовать, как наиболее удобный, термин "сема", под которым мы понимаем: "элементарный смысл, включённый в значение того или иного языкового знака и не поддающийся дальнейшему членению".1^ Компонентный анализ применялся, в основном, для изучения значения слова, его семантической структуры, выделения семантических полей, а также для исследования отдельных стилистических примеров /сравнения, метафоры/.^

I/

М.Д.Степанова. Вопросы компонентного анализа в лексике. "Ия.яэ. в школе", 1966, Н?5, стр.35.

2/ См.П.А.Соболева. Компонентной анализ значения глагола на основе'.словообразовательного признака. НОЛ, К., 1962; Ю.С.Степанов. Основы языкознания. М., 1966; М.Л.Степанова. Вопросы компонентного анализа. Иностранные языки в школе, №5, I96€f И*А.Арнольд« Семантическая структура слова в современном английской языке и методы её исследования. Я., 1966; О.Н.Селиверстова. "Обзор семантических работ по компонентному анализу". "НДВЙ". "Филологические науки", К?5, 1967; 0*0.Ахманова; Основы компонентного анализа. МГУ, 1969! Э.С.Азнаурова. Очерки по стилиотике слова. Иэд.Фан.Таикент, 1973} Н.Г.Долгих. "Теория семантического поля на современном этапе развития семасиологии", "ftДВШИ» "Филологические науки", И1, 1973? Е.И.Шендельс. Многозначность и синонимия .в грамматике. Изд. "Высшая школа", Н., 1970$ Я.Ашурова. Лингвистическая природа художественного сравнения. К.Я., М., 1970; Е.Г.Сошальская/ Контекст а контекстуальное значение. Анализ метаформ-существи-•ельного. В сб. Лингвистика и методика в высшей школе, вып. I, М., 1974.

По наблюдениям В.Г.Гака,^ структура значения слова обладает иерархической организацией и включает в себя три типа сем: архисенн, дифференцирующие семы и потенциальные семи*

Архиоемы /семи родового значения/ и дифференцирующие семи /семи видового значения/ являются наиболее частотными при назывании предмета. Конкретное значение слова формируется одной или несколькими семами. Следовательно, слова внутри лекеико-семантической группы различаются пучками дифференциальных признаков* Но архисемы и дифференциальные семы не учитывают всех признаков предмета, так как люди, описывав действительность, учитывают не только данные, во и возможные свойства объекта* Вот эти возможные, потенциальные свойства предметов отражаются в значении слов в виде потенциальных сем, которые, ак ту али з иру яс ь в определенных условиях, предопределяют возможность сочетания слов, либо приводят к сдвигам в значении слова.

При вычленении сем возникает определённая трудность, так как методика их вычленения ещё недостаточно разра-- ботана. Для исследования семантической структуры оксюморонных сочетаний наиболее эффективным способом извлечения См. В.Г.Гак. К проблеме гносеологических аспектов семантики слова» ТЯНК "Вопросы описании лекоико-семаяти-ческой системы языка", И*, 1971» стр.96. сем является сопоставление словарных толкований.1^ Дополнительная трудность при исследовании семантической структуры связана с тем, что исследуется не терминологическая группа слов, имеющая чёткую структуру /термины родства, дветообозначения/, а исследуются атрибутивные словосочетания» состоящие обычно из двух слов. В некоторых случаях компоненты оксюморонных сочетаний могут бить отнесены к одному лексика-семантическому полю, в других случаях они являются членами различных иексико-семанми-ческих полей. Семантическая структура слов, входящих в оксюморонные сочетания, подвергается компонентному анализу таким образом, что каждое слово раскяадквается на семы независиио друг от друга.

Однако, сопоставление словарных толкований является недостаточный для исследования семантической структуры оксюморона, так как в словарях не всегда учитывается эмоциональное значение, которое существует наряду о предметнологическим в семантической структуре оксюморона, который относится к стилистическим приёмам, основанным

2/ на этом взаимодействии.

В связи с ролью эмоционального значения в исследовании семантической структуры окоюиорона возникает пробле

И.В.Арнольд. Семантическая структура слова в современном английском языке и методика её исследования /на материале имени существительного/. Л., 1966.

2/ см. I.R.Galperln. Stylistics. М.,197%рИ49. ма, какие слова ииеют эмоциональное значение* Как отмечает Э.С.Азнаурова, содержание лексической единицы не исчерпывается её понятийной соответственностью, семантика слова способна выразить вое явления, относящиеся к предметам вие человека, а также к нему самому» включая его эмоции, чувства, оценки* Она выделяет группы слов, которые включают в себя созначения, отражающие чувства и эмоции /типа girlie, brat /, относя их к эмоционально--окрашенной лексике* От данной группы ею отграничиваются слова, которые показывают эмоции и чувства, и слова, выражающие эмоции и волевые побуждения /междометия/ Э*С«Азнаурова считает, что слова, называющие эмоции и чувства, не имеют эмоционального значения в своей семантич ческой структуре, в отличие от междометий, лексическое содержание которых представлено их эмоциональным значением* Согласно другой точке зрения,^ слова, называющие чувства и эмоции, стоят на храни с эмоционально-окрашенной лексикой. Наиболее удачно выделяет группы слов с эмоциональным значением И*Р.Гальперин* По его мнению, эмоциональное значение служит для выражения самих эмоций, вызванных фактами окружающего нас материального мирауч

См. Э.С.Азнаурова* Очерки по стилистике слова. ФАН. Ташкент, 1973» стр*70. Э.С.Азнаурова. "О понятии кон-нотативных стилистических полей в лексике". Вопросы описания лексико-семантичеркой системы языка. Тезисы докладов, М.» 1971» стр*33*

См.Н.М.Павлова. Эмоциональное значение в лексикографическом отражении. Ростов-на-Дону, 1971» стр.12.

Как ж предметнологическое значение, оно является сигналом, т.е. лингвистическим средством сообщения внелингвис-тнчеокого содержания. ^

Мы разделяем точку зрения И.Р.Гальперина на то, что носителями эмоционального значения могут быть: междометия, восклицательные слова /варианты междометий/, клятвы, ругательства и большое количество качественных и усилительных прилагательных. Помимо этих слов, эмоциональное значение может сосуществовать наряду с предметнологическим во многих словах, обозначающих эмоции и чувства,

2/ даже вне контекста. '

Другие же олова могут приобретать эисциональное значение в определённой контексте.

Контекстуальное эмоциональное значение может рассматриваться как рудиментарное оостояние эмоционального значения, которое зафиксировано, как отдельное значение, в оловарях. Всё то» что оказывает сильное влияние на наши чувства, может очитаться имеющим эмоциональное значение - словарное или контекстуальное*^

В оемаятнчеекой структуре оксюморона эмоциональное значение реализуется в виде эмоционально-оценочных ком См. И.Р.Гальперин. Очерки по стилистике английского языка. Н., 1953$ стр.144. р/ См. I,R.Galperin. Stylistics. М. И971 ,р.59-60. 3/ ibid, р.60. понентов значения /эмоционально-оценочных сем/, выражая субъективное отноиение автора к фактам объективной действительности и его положительную или отрицательную оценку этим фактам* Зол выявления противоположности сем, как эмоционального, так и предметнологического значения, обычно достаточно микроконтекста*^ Микроконтекстом в данном случае является "словосочетание из двух слов, стоящих в отношении определения и определяемого /атрибутивной овяз if.

Но в некоторых случаях микроконтекст является недостаточным для выявления взаимоотношений между компонентами оксюморона, тогда решающим факторен становится мик-роконтекот, который может нейтрализовать или усиливать противоположность междзу компонентами оксюморонного сочетания /при анализе семантической структуры нами будут рассмотрены подобные случаи/.

В связи с ролью контекста в исследовании семантической структуры оксюморона возникает проблема "смыслового осложнения, так как при соединении понятий у слов появляются "смысловые обертоны", которые воспринимаются читателем, но не имеют знаков речи и образуются из совокупное

О контексте и его тинах. См.2 гщаву "Контекст и его роль, о выявления и исследовании оксюморонных сочетаu н

НИИ"* Г*В*Кол»анекмй. О природе: контекста. В*Я. , 1959* И4-, стр*49» ти слов.1''

Эти "смысловые обертоны" и являются, как нам представляется, потенциальными семами, которые актуализируются в определённой контексте, при взаимодействии слов друг с другом*

Проблеме семантического осложнения посвящается статья У.Вейнрейха.2^ Им противопоставляются два явления! десеиантизадия, т.е. такое свойство повседневного общения, когда стилистические возможности языка эксплуатируются далеко не полностью, я гипероемантизацня - явление, свойственное художественным произведениям. Одной из особенностей гиперсемантизации является создание таких контекстуальных условий, в которых слово приобретает новые значения и оозначения, которыми оно не обладает вне этого контекста.

В нетрадиционных словосочетаниях, к которым относится и оксюморон, с явлением семантического осложнения тесно связано изменение эмоциональной оценки словосочетания. А.И.Ефииов®' иллюстрирует данное положение таким прние

См.Б.А.Яйрин. "О разновидностях художественной речи". Об. "Русская речь". ВНН I. 1923, а также о "смысловых приращениях". Г.О.Винокур. Избранные работы по рус-скону языку. М., 1959? Т.Г.Винокур. Развитие функциональных стилей современного русского языка. М., 1968. г^У.Вейнрейх. О семантической структуре слова. Сб. "Новое в лингвистике", М., 1970, №5» стр.169-170.

3^См. А.И.Ефимов* Стилиотика художественной речи. Изд.МГУ, 1961, стр. 155. рои из Салтыкова-Щедрина: "Он снял таким отвратительным здоровьем, он был так омерзительно доволен собой, усы его были так подло нафабрены, голова так холопски напомажена».".

Словосочетания "отвратительное здоровье", "омерзительно доволен", "подло нафабрены". "холопски напомажена" приобретают отрицательную эмоциональную оценку под влиянием отрицательно заряжённого первого компонента / два первых сочетания можно считать оксюморонами/.

Слова "отвратительное", "омерзительно", "подло", "холопоки" - это эпитеты, а эпитет всегда характеризуется сильным эмоциональным значением, он по своей природе субъективен» Эпитет производит яркое впечатление на читателя, который, независимо от себя, начинает видеть и оценивать предметы так, как этого хочет автор.

В оксюморонных сочетаниях первый компонент представлен бпитетоы. В результате сильно г о эмоционального значения первого компонента в семантической структуре оксюморона, как правило, доминирующими оказываются эмоционально-оценочные семы первого компонента. Доминирующими понятийно-предметными семами в этом случае оказываются понятийно-предметные семы второго компонента.

Соответственно понятийно-предметные семы первого компонента и эмоционально-оценочные семы второго компонента оказываются второстепенными в семантической структуре оксюморона.

Но иногда, как покажет дальнейший анализ примеров, данное положение нарывается под влиянием макроконтекста» Первый компонент может указывать на объективное положение дел, а второй компонент представляет собой субъктмв-ную оценку описываемого* В этом случае изменяется и распределение сем в семантической структуре оксюморона. Номинирующей понятийно-предметной семой становится понятийно-предметная оема первого компонента, а доминирующей эмоционально-оценочной семой - эмоционально-оценочная сема второго компонента. Метод компонентного анализа позволяет выявить отно-иения не только между компонентами, входящими в подобные сочетания, но я между семами, входящими в семантическую структуру каждого компонента в отдельности*

Исследуя семантическую структуру оксюморонных сочетаний методомУК!Мшонеатного янядуза, мы руководствуемся следующими исходными положениями!

I/ Значение слова представляет собой совокупность семантических компонентов /сем/.

2/ Семантические компоненты являются имплицитными сущностями*

3/ Словарные толкования являются источником информации о семантике слова, при этом учитывается роль контекста*

4/ Сопоставлению семантических компонентов слов, входящих в оксюморонное сочетание, должно предшествовать приведение компонентов оксюморонных сочетаний к единообразному виду на основе объяснительных трансформаций»

5/ Так как компоненты оксюморонных сочетаний характеризуются наличием, помимо предметнологического значения, и эмоционально-оценочного значения, то в семантическую структуру оксюморона входят также и эмоционально-оценочные семы» б/ Эти сены взаимодействуют с понятийно-предметными семами, вступают с ними в различные отношения, что приводит к изменению в семантической структуре оксюморона.

II» Семантическая структура оригинальных оксюморонных сочетаний.

Среди оригинальных оксюморонных сочетаний выделяются два семантических типа: явный и размытый оксюморон» Эти J типы были выявлены аналогично выявлению семантических типов антонимов»

Как отмечалось выше, путём объяснительных трансформаций компоненты оксюморонных сочетаний можно привести к одной части речи, отнесение этих трансфорнов к тем или иным типам антонимов позволяет выявить семантические типы оригинальных оксюморонов - явный и размытый оксюморон»

§ I. Семантическая отруктура явного оксюморона.

Оксюморонные сочетания, отношения между компонентами которых подобны отношениям ножлу языковыми антонимами /полными и неполными/, мы отнооим к явному оксюморону. Компоненты подобных оксюморонных сочетаний характеризуются ярко выраженной противоположностью как понятийно--предиетных, так и эиоциональио-оценочвнх сем.

При взаинодействии понятийно-предметных и зноциональ но-оценочных сеи в семантической структуре явного оксюморона происходят различные процессы. Обычно доминирующей понятийно-предиетной семой в семантической структуре оксюморона является понятийно-предметная сена второго компонента /ядра/, а доминирующей эмоционально-оценочной семой являетея, соответственно, сема первого компонента /адъюнкта/, который, будучи эпитетом, оказывает оильное влияние на второй компонент, приводя к изменению в распределении сем в семантической структуре оксюморона: к некоторому смещению понятийио-предиетией семи второго ксмпо неита о ев доминирующего положения, а иногда а перегруппировке сем в семантической структуре оксюморона. Как уже отмечалось, для выявления оксюморона как стилистического приёма в большинстве случаев достаточно микроконтекста /т контекста словосочетания/, так как противоположнмии по значению оказываются компоненты одного словосочетания, а макроконтекст служит фактором усиления противоположности сеи этих компонентов. Но в некоторых случаях ремающую роль в выявлении оксюморона играет макроконтекст, т.е. имеются случаи, когда взятое изолированно словосочетание, после анализа его сеиантнческой структуры методой компонентного анализа, характеризуется наличием противоположных как понятийно-предметных, так и эмоцнонально--оценочных сем. В микроконтексте налицо оксюморонное сочетание, но в макроконтексте данная противоположность исчезает, т.е. происходит нейтрализация противоположности сем контекстом.

Ни начинаем наие рассмотрение семантической структуры оксюморонных сочетаний с тех случаев, в которых для выявления противоположности сем*компонентов оксюморонного сочетания достаточно микроконтекста, а макроконтекст только усиливает эту Противоположность. Затем мы переходим к рассмотрению сочетания, которое в иикроконтексте можно рассматривать как оксюморонное сочетание, т.е. в микро-контексте компоненты словосочетания характеризуются противоположностью как понятийно-предметных, так и эмоционально-оценочных сем, а макроконтекст играет здесь особую роль, он нейтрализует противоположность компонентов оксюморонного сочетания, превращая его в обычное атрибутивное сочетание*

Из числа оксюморонных сочетаний вначале рассматриваются примеры, в которых первый компонент характеризуется положительной эмоциональной направленностью, а затем те, в которых первый компонент характеризуется отрицательной эмоциональной направленностью.

Проанализируем ряд примеров: «но, no, Susan, you are not to go - you mistake me," he said with kindly severity".

Th. Hardy. The Mayor of Casterbridge, p. 68).

Семантическую структуру каждого из компонентов оксюморонного сочетания " v-ijyn-y severity" мы представляем как соединение двух типов значений: предметнологического и эмоционального. На основе словарных толкований1/ выявим отношения между понятийно-предметными семами исследуемого оксюморонного сочетания: Hornby Oxford Dictionary imnd] friendly sympathetic

Webster's Dictionary^ kindly

1)kind;

2) of good natural qualities;

3) acceptable, pleasant, genial* t ♦

I)of a good kind, or good of its kind; 2 ) human, sympathetic hence disposed to Ъе good,benevolent, gracious ,kind; 5)favourable, mild, genial, agreeable, beneficient; 4)favourable or yielding, favourable to treatment,not harsh or resistant.

ГГ

Нопользуются выборочные словарные толкования,которые интуитивно ощущаются как противоположные, и взаимодействие которых в контексте приводит к возникновению оксюморона*

Яля составления таблиц нами используются сокращённые названия словарей: Homby-The Advanced Learner's Dictionary of Current English by Hornby.London,Oxford University Press,1952. Oxford Dictionary-The Shorter Oxford Dictionary on Historical Principles .Third Edition. Oxford at the Clarendon Press И 956. Webeter*s Dictionary-Webster* s Hew International Dictionary of the English Language.Second Edition,Unabridged.London,1936,

I) the T) strictnee s or lity I* sternness in or sta-$ dealing with te of ! others,stern or severity \ "being \ rigorous dispo-severe \ sition, or behaviour; 2)an act or instance of severity.

Equality or state of heinc severe? JO gravity or ansterity in conduct or appearance; seriousness; » extreme strictness, rigour, harshness; с)hardness, cruel treatment, sharpness of | punishment •

Проанализировав сеяв* входящие в семантическую структуру каждого из компонентов оксюморонкого сочетания "Kindly severity " и учитывая роль контекста, мы вычленяем следующие понятийно-предметные сены, участвующие в создании данного оксюморона: - н strictness or sternness in dealing with others n.

Понятийно-предметные семы извлекаются из семантических структур компонентов оксюморонного сочетания, отношения между которыми характеризуются явно выраженной противоположностью. Их можно очитать антонимическими, приведя компоненты оксюморонного сочетания к единообразному виду путём объявимтельных трансформаций* Среди антонимов слова "severity": "gentleness'1,"mildness", "ease", которые предлагает словарь " The Huttal Dictionary of English Synony ms and Antonyms ", имеется антоним nmildness"> сема качества которого совпадает с семой качества первого компонента - "kind* Aild /. Трансформация второго компонента /severity quality or state of being severe / делает возможным сопоставление первого и второго компонентов. Данная трансформация не противоречит контексту, реальной действительности и цели информации.

Сопоставляются два прилагательных "kindly" и "severed. Словарь антонимов и синонимов позволяет выявить, являются ли эти слова антонимами или нет. Синонимами слова "severe" являются "hard","sharp","hitter", "biting", "cruel", "harsh", "strict", "relentless", "unrelenting", "austere", "grave", "stem", "rigid", "rigorous", "cutting", "violent*,1 "afflictive", "distressing".

Антонимом " severed является слово "milff1. В свою очередь слово это является одним из синонимов слова "kindl£*t "kind", "generous", "benevolent", "obliging", "benign", "benignant", "benef icient", "gracious", "tender", "lenient", "clement", "human", "indulgent", "sympathetic", "charitabl e" , " loving"," af f ectionate", "bland", "mild", "forbearing" , " amiable" , "good" , "friendly", "complaisant", "accomodating", "bounteous" ,"compassionate","philantropic"•

Наличие среди синонимов слова "kindly* слова "mild", являющегося антонимом "severe", делает возможным считать 'fclndly™ и "severe" антонимамиi

Следовательно, если бы компоненты исследуемого оксюморонного сочетания принадлежали к одной части речи, то они являлись бы антонимами, но так как они принадлежат к различным частям речи, то в данном случае нам представляется возможным говорить о том, что отношения между компонентами оксюморонных сочетаний подобны отношениям межед словами-антонимами. Данные отношения характеризуются семантической противоположностью, которая является результатом противоположности понятийно-предметных сем компонентов, образующих оксюморон* Несмотря на то, что понятнйно--предметные семы противоположны, сочетание их в оксюмороне не воспринимается как нечто нелепое, алогичное.

Как уже упоминалось, в семантическую структуру оксюморона, помимо понятийно-предметных сем, входят эыоцио-нально-оценочные семы. Проследим, как взаимодействуют эти семи. Первый компонент характеризуется наличием фиксированного эмоционального значения, на которое указывает словарная дефиниция - "of good natural quality"; что касается второго компонента, то он относится к словам, выражающим чувства. Эти слова относятся к особой группе и находятся на грани между эмоциональной лексикой и словами, характеризующимися явным тяготением к эмоциональной лексике, что даёт право рассматривать эти слова в связи с эмоциональной лексикой.1/ Эмоционально-оценочную сему первого компонента можно отметить знаком /+ /, так как она выражает положительную направленность эмоционально-оценочного значения* Эмоционально-оценочную сему второго компонента можно отметить знаком /-/, так как она выражает отрицательную направленность эмоционального значения. Тогда взаимоотношение эмоционально-оценочных сем компонентов исслевдемого оксюморонного сочетания примет следующий вид: kindly severity

Эмоционально-оценочные оемы компонентов оксюморонного сочетания "yfofltv pffg^r^fty" противоположны. Следовательно, данный оксюморон характеризуется противоположностью как понятийно-предметных, так и эмоционально-оценочных сем. Но если доминирующей понятийно-предметной семой является сема второго компонента /сема ядра словосочетания/, то доминирующей эмоционально-оценочной семой является сема первого компонента /сема адъюнкта» сема эпитета/. В контексте атрибутивного словосочетания первый компонент /эпитет/ начинает влиять на семантическую отруктуру второго компонента. Под влиянием эмоционально-оценочной семы первого компонента» значение» выраженное доминирующей понятийно-предметной семой второго компонента, до некоторой степени

См. I.R.Galperin. Stylistics. ffi#, 1971 #р.59-60* См.Н.М.Павлова. Эмоциональное значение в лексикографическом отражении /на материале английского языка/. К.Д., Ростов-на-Дэну, 1971» стр.12. смягчается. ' В отличие от эмоционально-оценочной сены первого клмпонента и понятийно-предметной семи второго компонента исследуемого оксюморонного сочетания» понятийно--предиетная сема первого компонента и эмоционально-оценочная сема второго компонента являются второстепенными семами в оемантической структуре оксюморона. Противоположность понятийно-предметных сем компонентов /доминирующей и второстепенной/ является основой создания оксюморона. Взаимодействие понятийно-предметных и эмоционально-оценочных сем способствует созданию сложного, противоречивого образа.

Разберём следующий примера "She saw а шал of perhaps thirty - odd with red hair and rather attractively ugly face, the kind of fstce that is nafcgy but interesting". (A.Christie. Third Girl, p.973.

Проанализируем взаимоотношение понятийно-предметных сем оксюморонного сочетания "attractively ugly".

Hornby sQxford Dictionary :Webster's Dictionary

1)having the :1)absorptively; :1)having the power • attractively power to attract, 2) having the quality of attracting « •г of attracting. * • • • « pleasing attention,etc•, m ■ г and chaxm- intere sting,plea- « • j t ming; sing, alluring; . t i

1/См. I.R.Galperin. An Essay in Stylistic Ana lysis. M. ,1968, p.14-15. Автор подчёркивает тот факт, что эмоциональное значение слов и словосочетаний может уточнять и модифицировать их предметнологическое значение.

1 CO •* CM 4

X)unplea- I)frightful or hor- I)frightful, terrible, sant to rible through horrible; the deformity or 2) offensive to the sight, ugly sight; squalor; contrary to beauty;

2)threa- 2)repulsive to the of disagreeable or tening, eye, unpleasant loathsome aspect; dange- to looJc at; unsightly, hideous; rous; 3) hideous or offensive from a moral aspect;

Среди антонимов слова ttagly" словарь /Che Uuttal Dicti< nary of Synonyms and Antonyms / указывает на следующие s " attractive?1, "pleasant/*.

Если бы первый компонент оксюморонного сочетания " attractively ugly " был прилагательным, то компоненты оксюморона были бы антонимами* Для сопоставления компонентов оксюморонного сочетания необходима объяснительная трансформация одного из них.

Сопоставляются прилагательные "attractive^ и "ugly". При помощи словаря выявляем, являются эти слова антонимами или нет* Синонимами "ugly являются слова: "ungainly*, "hideous", "deformed", frmsightly","ordinary*"unlovely", " shap e 1 e ss ", "plain" , " unc oae ly" , "monstrous", "horrid"horrible* V'f rightful"," ghastly" t"gruesome" t "loathsome".

Среди синонимов "beautiful", являющегося антонимом 11 ugly', мы обнаруживаем " attractive*. "handsome","beautfeous","fine","elegant","fair", "graceful", "comely", "lovely", "seemly".

Следовательно, ооновываясь на данных вышеупомянутого словаря, слова attractive" н "agly" можно считать антонимами.

Учитывая тот факт, что компоненты оксюморонного сочетания " attractively ugly " принадлежат к различным частям речи, ыы не можем считать их антонимами. Но семантические отношения между ними подобны отношениям между словами --антонимами.

Анализ понятийно-предметных сем, входящих в семантическую структуру оксюморонного сочетания " attractively ugly. " показывает, что интуитивно наиболее противоположными ощущаются семы "pleasing and charming " г " unpleasant to the sight ". Эти семы и участвуют в создании исследуемого оксюморонного оочетания.

Сема *tonpleasant to the sight " является доминирующей понятийно-предметной семой в семантической структуре оксюморона. Оба компонента наследуемого оксюморонного сочетания характеризуются наличием эмоционального значения, которое вытекает из их словарных дефиниций: *pl easing and charming "unpleasant to the sight".

Эмоционально-оценочная сема первого компонента - положительная, второго- отрицательная: attractively ugly

Доминирующей эмоционально-оценочной семой является сена первого компонента. Проследим, как взаимодействуют по-нятийно-предиетные и эиоционально-оценочные семы в семантической структуре оксюморона "attractively uglv

В отличие от первого примера, в котором для выявления взаимоотношений сем, входящих в семантическую структуру оксюморона достаточно было контекста словосочетания, в данном случае важную роль в выявлении этого взаимоотношения играет контекст, следующий за оксюмороном: "the kind of face that is naggy but interesting"» Данный контекст усиливает противоположность понятийно-пред-ыетных сем компонентов, так как сам содержит противопоставление "naggy bat interesting ". Под влиянием контекста усиливается понятийно-предметная сема первого компонента. Её усиление ведёт к некоторому смещению понятийно-предметной ' семы второго компонента с доминирующего положения в семантической структуре оксюморона "attractively ugly " /она продолжает быть доминирующей, но не столь сильной/. Этому так-же способствует влияний доминирующей эмоционально-оценочной семы эпитета.

Рассмотрим следующий пример: " if you ever lose your mind Billy and get too old to do honest swindling go to STew-Yofck".

0*Henry. Babes in Jungle, p«98g. Для выявления понятийно-предметных сем, входящих в семантическую структуру оксюморона " Ъапая-ь необходимо разложить на семы предметно-логическое значение его г компонентов. honest

Oxford Dictionary

Wehster* s Dictionary

I)straightforward and iqjright in speech and behaviour, not telling lies,cheating or stealing, sincere and 3ust;

1)holding an honourable position, respectable;

2)honourable, creditable, decent;

3 )f air, straight forward, free t from frand*

I)held in honour or respect; also t worthy of honour, befitting in hon s ourable place or condition; honourable , henc e,creditable ;

2)characterized by integrity or fairness and straightforwardness in conduct, thought, speech,etc; free from fraud; not false. swindling

1)dishonest scheme;

2)something perchased which is much less valuable than the

1)an act of swincU- :I)act or practice t ling, a cheat, : of one who : i

• fraud, isrpo sition \ swindles. t i

2)something that : t is not what i з appears or is, : s or pretended to : salesman said it was*. be, a fraud;

Понятийно-предметные сены* "straightforward, free from fraud" - "dishonest scheme, a fraud " извлекаются из семантических структур компонентов, при определяющей роли контекста, в данном случае мнкроконтекста / контекста словосочетания/. Отноиения между компонентами антонимичны, данное положение можно обосновать, сопоставляя эти компоненты после приведения их к единообразному вицу путём объяснительных трансформаций "honest characterised Ъу honesty

Тогда, используя словарь синонимов и антонимов, мы обнаруживаем, что словарь указывает на слово "honesty, как на антоним "swindling ". Следовательно, если бы компоненты исследуемого оксюморонного сочетания принадлежали к одной части речи, то они бы считались антонимами. Но так как они принадлежат к различным частям речи, то представляется возможным говорить о том, что отношения между компонентами словооочетания антонимичны. Противоположные понят ийно-предметные оемы компонентов: "straightforward, free from fraud " - "dishonest scheme, a fraud " взаимодействуют в семантической структуре оксюморона "honest swindling " таким образом, что их сочетание ведёт к появлению противоречивого понятия. Созданию этого понятия способствует также и влияние эмоционально-оценочных сем на семантическую структуру оксюморона. В исследуемом оксюмо-ронном сочетании эмоционально-оценочные оемы противоположны и характеризуются различной эмоциональной направленность! honest swindling

Эмоционально-оценочная сема первого компонента /эпитета/ являетоя доминирующей эмоционально-оценочной семой в семантической структуре оксюморона "honest; swindling", затушевывая, до некоторой степени, доминирующую понятийног

-предметную сему второго компонента*

Если в предыдущих примерах первый компонент характеризуется положительной эмоциональной направленностью, то в следующем примере первый компонент характеризуется отрицательной эмоциональной направленностью: "Thy wit it is a very hitter sweeting it is a most sharp sauce".

СW.Shakespeare. Romeo and Juliet, p.20).

Разложим на семы предметно-логическое значение компонентов окоюморонного сочетания "bitter sweeting ".

Hornby

Oxford Dictionary

Webster1s Dictionary bitter

X)sharp,acrid

X)obnoxious or tasting likfe irritating to quinine;

2)painful, causing sorrow,hard to bear; the gustatory nerve, having the charactiris-tic taste of

1)having or designating a peculiar,characteristically disagreeable taste;

2)painful,distrestful, 4 grieveous; wormwood,quini-:3)expressing grief or

3)severe,fil-J ne,or the like,* pain; led with or* caused by * envy or hate; the opposite : 4) characterized by to sweet; : animositty or cruel 2)causing suffer- t ty. : s ing, cruel, severe: sweeting

1) having the taste of sugar,not sour;

2) being ag- * reeable, ] pleasant; \

I)pleasing to J I) pleasing to the taste; the sense or t2)pleasing,agrweable in taste; general;

2)agreeable or Characterized by or

• я benign * arising from amiability, quality; J graciousness, sympathetic understanding or the like.

Для сопоставления компонентов оксюморонного сочетания приведён данные компоненты к единообразному виду путём объяснительных трансформаций второго компонента: tweeting —» quality or state of being sweet". "Bitter " и 4sweet" являются антонимами. Следовательно, мы можем сказать, что— компоненты оксюморонного сочетания характеризуются антони-мичностью*

Определяющую роль в выявлении сем, участвующих в создании данного оксюморона, играет контекст, превышающий словосочетание - макроконтекст. Дело в том, что оксюморон "bitter sweeting " является составной частью метафоры: "thy wit is the most sharp sauce Ум, остроумие / thy wit/ сравнивается поэтом с острым соусом /sharp sauce/. Метафора "sharp sauce", употреблённая в контексте, следующим за оксюморонов, позволяет правильно осмыслить окоюнорон-ноо сочетание и выявить понятийно-предметные семи, входящие в семантическую структуру исследуемого оксюморона: "having the characteristic taste of quinine or the like", -- "having the taste of sugar, not sour".

Контекст, следующий aa оксюмороном, уточняет смысл оксюморонного сочетания "bitter ««од'Мяр; "г указывая на особенности взаимодействия сем в его семантической структуре. Метафора "sharp sauce" способствует усилению как эмоционального, так и предметнологического значения первого компонента "bitter что приводит, соответственно, к усилению его эмоционально-оценочной и понятийно-предметной сем в семантической структуре оксюморона* Но, несмотря на усиление сем первого коипонента, второй компонент не ослабляет своего предметнологического значения» в результате чего сохраняется яркая противоположность понятийно-предметных и эмоционально-оценочных сем компонентов, что ведёт к усилению неожиданности и выразительности оксюморона "bitter sweeting"*

Во всех примерах, приведённых выше, противоположность значений компонентов океюморонных сочетаний выявлялась в микроконтексте» Особую роль играл и накроконтекст, он как бы усиливал эту противоположность, помогая выявить оксюморон как стилистический приём*

В следующем примере противоположность значений компоиентов оксюморонного сочетания выявляется в микроконтексте, в то время, как макроконтекот нейтрализует эту противоположность:

Like an artist forever seeking to discover the significant trifle which embodies the whole character of a scene,or perУ son, so those unconscious artists-the Forsytes- had fastened by intuition on this hat; it was their simrffleant trifle; the detail in which was embedded the meaning of the whole matter*." (J.Galsworthy. The Man of Property, p.47).

Проанализируем сочетание "significant trifle " вне контекста /изолированно/, разложив его на понятийно-предметные семы.

Hornby : Oxford Dictionary : Webster's Dictionary i ■ ■ —i

I1)important;1)full of meaning e expressiv| or import;

1)baving a meaning, esp. full of import,espressignific- 2)expressive or | sive or suggestive; ant j ■ indicative of 2) deserving to be consisomething; dered; important,

I momentous.

1)a thing, • 1)a matter of ■ 1)a thing of very little trifle < fact,idea little Import- k value or importance.

• etc. of > ance; little value or importan- ce;

2)a small amount.

SSte

Анализ понятийно-предметных оем показывает, что они противоположны s important,expressive" - "of little value or importance"; "full of meaning or import" - "of little value or importance "having meaning esp.full of import" -. ".of very little value or importance".

Казалось бы, налицо оксюморонное сочетание. Но проследим, что происходит С этим словосочетанием в макроконтексте. Макроконтекст нейтрализует противоположность сем компонентов. Во втором компоненте сема: "a thing of little importance" полностью нейтрализуется, вместо неё в семантическую структуру второго компонента входит сема: "detail, characteristic feature". Яанная ceua и сема первого компонента: "important, expressive " не являются противоположными. Первый компонент выступает как простое определение ко второму.

В данном примере контекст виотупает в совершенно иной роли, чем в проанализированных выше примерах. /Если в предыдущих примерах контекст усиливал противоположность сем компонентов словосочетания, то в данном случае следует говорить о нейтрализации противоположности сем контекстом, т.е. о превращении оксюморонного сочетания в атрибутивное словосочетание, компоненты которого не являются контрастными по отношению друг к другу.

Проанализировав, как взаимодействуют компоненты в семантической структуре явного оксюморона, перейдём к рассмотрению семантической структуры другого типа оригинальных оксюморонных сочетаний - размытому оксюморону,

§ 2. Семантическая структура размытого оксюморона.

Оксюморонные сочетания, отношения между компонентами которых подобны отношениям между контекотуальннми антонимами, мы относим к размытому оксюморону. Противоположность значений компонентов оксюморонных сочетаний выражена не столь очевидно, как в первой группе. Семантическая структура данных оксюморонных сочетаний несколько отличается от семантической структуры явного оксюморона. Противоположность между понятийно-предметными и эмоционально-оценочными семами до некоторой степени смягчается.

Взаимодействие сем в семантической структуре размытого оксюморона обладает некоторыми особенностями в отличие от взаимодействия сем в семантической отруктуре явного оксюморона. Противоположность компонентов размытых оксюморонных сочетаний достигается противоположностью не дифференциальных понятийно-предметных сем первого и второго компонентов, как в случае с явным оксюмороном, а различного рода взаимодействиями между дифференциальными и потенциальными семами компонентов. Ланная противоположность может достигаться противоположностью дифференциальной понятийно--предметной семы первого компонента с потенциальной пенятийно-предметной семой второго компонента, илн противоположностью потенциальной понятийно-предметной семы первого компонента и дифференциальной понятийно-предметной семы второго компонента, а в некоторых случаях и противоположностью потенциальных понятийно-предметных сен обоих компонентов* Следует ещё раз подчеркнуть, что в случае размытого оксюморона решающую роль в выявлении не только понятийно-предметных, ио и эмоционально-оценочных сем играет контекст* Иногда, как покажет дальнейший анализ примеров, только в контексте выявляется та или иная эмоциональная направленность компонентов оксюморонного сочетания, т.е. выделяются положительные и отрицательные эмоционально-оценочные семы компонентов*

Анализ семантической структуры размытого оксюморона мы начинаем с рассмотрения примеров, в которых первый кон-понент характеризуется положительной направленностью эмоционального значения, а затем разбираются примеры, где первый компонент характеризуется отрицательной направленностью эмоционального значения.

Проследим на примерах, как взаимодействуют понятийно--предиетные и эмоционально-оценочные семы в секантнчеокой структуре размытого'оксюморона:

The Glen Endowment coupled with some gay starvation had sent Andrew through the remainder of his course at St,Andrew: then on the Medical Schools in the city of Dundee"* (A.Cronin* The Citadel, p*35)*

Разложим на семи предметнологическое значение компонентов оксюморонного сочетания "gay starvation"•

Hornby

Oxford Dictionary

Webster* s Dictionary gay

1)merry,lightheart-:1)a)full of or i1)excited with ed, cheerful, happy and full of fun;

2)suggesting happidisposed to joy and mirth light-hearted, exuberantly, merriment; manifesting or inclined to sport liveness or joy* cheerful, sportive; merry; b) airy t of f hand; 2)excellent,fine. ness or delight, merry*

1)suffering or 1)the action of 1)act of stardeath caused by starving or ving, or state starvation 4 lack of food; suggesting to of being

2)causing or allow- famine; starved. ing others to 2)condition of i » have insufficient being starved food. having too little food to ; sustain life or health* i « 4 k i » 1

В семантическую структуру исследуемого словосочетания "gay starvation" входят следующие понятийно-предметные семы: "suggesting happiness or joy" - " having too little food to sustain life or health"* Противоположность между этими семами ощущается в результате противопоставления дифференциальной понятийно-предметной семы первого компонента "suggesting happiness or joy" и потенциальной понятийно-предметной сены второго компонента» вытекающей из дифференциальной семы: "having too little food to sustain life or health" (suggesting grief)*

Противоположность понятийно-предиетных сем влечёт за собой и противоположность эмоционально-оценочных срм. Первый компонент, являясь качественным прилагательныы» характеризуется наличием эмоционального значения. Второй компонент также характеризуется наличием эмоционального значения. Эмоционально-оценочные семы распределяются в семантической структуре оксюморона следующим образом: gay starvation

Доминирующей эмоционально-оценочной семой является эмоционально-оценочная сема первого компонента - сема эпитета.

Рассмотрим ещё пример: "At first I was treated with mild contempt, "but this so angered me that I determined not to miss anything and I became more and more knowledgeable, so they had to respect me". ("WHolt* The Secret Woman, p.49).

Вычленим семи, входящие в семантическую структуру оксюморона "mild contearot w.

Hornby Oxford « Webster's Dictionary ! Dictionary

I)soft,moder- I ) kind,considerate, jl)moderate in mild ate,not haraji severe or I ф violent; I gracious,merciful ,* action or in not harsh or seve-j sensuous effect, t clement, temperate,soft,bland. contempt

I )the feeling ;

• .* that is cau-j sed by what

I is unworthy,

I Ъу things o,

• j

I actions that.

• • are not to ! be feared or: respected, • * scorn; j i

2) disgrace, thej s condition of. being scorned or despised.

1)the action of con-tempting or despising, the mental attitude in which a thing is considered as of little amount,as vile or * worthless; J

2)the condition of \

X )act of contesting, or despising;

2)state of being despised,disgrace shame;

3)an act or expres-ion denoting contempt. being condemned or. i despised, dishonour; disgrace) 5)object of contempt

В семантическую структуру оксюморона "mild content " входят следующие понятийно-предметные семи: "moderate in action, or sensuous effect" - "the condition of being condemned or despised, dishonour, disgrace".

Нами ощущается имплицитная противоположность между этими семаии, которая объясняется, по всей вероятности, противоположностью потенциальных сен, вятекающих из вышеупомянутых дифференциальных сем: "moderate in gction or sensuous effect" (pleasant) - "the condition of being condemned or despised, dishonour, disgrace" (unpleasant).

Противоположность понятийно-преднетнкх сем влечёт за собой и противоположность эмоционально-оценочных сем. Следует заметить, что в данном примере второй компонент характеризуется сильным эмоциональным значением, так как относится к словам, выражающем чувства /contempt / и выражает отрицательную оценку, которая усиливается под влиянием следующего за оксюмороном контекста, содержащего слово "angered* , которое раскрывает основное эмоциональное значение оксюморона "mild contempt".

Эмоционально-оценочная оема первого компонента приобретает в контексте оксюморона положительную направленность по сравнению с отрицательной эмоционально-оценочной семой второго компонента: mild contempt

Противоположность понятийно-предметных н эмоционально--оценочных сен ведёт к появлению оксюморона.

Интересным для анализа представляется и следующий примерз и Watching her face wi$h idle malice he saw it change; grew so pale that he thought she would drop out crimson".

J • Galsworthy* The Man of Property, p#240)»

Выясним, какие понятийно-предметные семя входят в семантическую структуру оксюморона: "idle malice".

Hornby ! Oxford Dictionary Jwebster^s Dictionary

I)doing no , I) empty ,void; work,not employed, idle

2) void of any real worth, usefulness not active; or significance; *

2)or in use;J3)do±og nothing, ■ / *

2) useless, \ unemployed; , ineff ect- \ 4) lazy y indol ent • » ive* :

I)without with or \ basis,groundless, useless,leading to nothing, vain; ;2)given to rest and ease;averse to labor or employment, lazy, slothful* 1) active ill-t-I) badness, wicked- : I) badness, harmful ness; * : ч

-will, ♦ ness; :2)emnity of heart,male : : spite,the :2)harHfulness,harm-: volence,ill-will. malice : t t desire to : ful action or : : : harm otherg effect; : : :

• i3)active ill-will : s

• ♦ or hatred* s

Понятийно-предметны© оемы, входящие в семантическую структуру, следующие: "doing no work, not employed, not aetive or in use" - "active ill-will or hatred".

Противоположность компонентов оксюморонното сочетания достигается за счёт противоположности потенциальных понятийно-предметных сем, вытекающих из выseyпомянутах дифференциальных сен: "doing no work, not employed, not active or in use (doing nothing bad or good)" - "active ill-will or hatred" (doing had things).

Анализируя эмоционально-оценочные семы, мы интуитивно и вне контекста ощущаем эмоционально-оценочную сему прилагательного " " как отрицательную* Но в оксюморонном сочетании "idle malice" эмоционально-оценочная сена первого компонента оксюморона приобретает противоположную эмоциональную оцеявд, по сравнению с эмоционально-оценочной семой второго компонента, которая характеризуется очень сильной отрицательной эмоциональной оценкой: idle malice .

В данном примере, как и в предыдущем, эмоционально--оценочная сема второго компонента очень сильна, результатом чего явился сдвиг эмоционально-оценочных сем в семантической структуре окоюморона - эмоционально-оценочная сема первого компонента уступила своё доминирующее положение эмоционально-оценочной семе второго компонента*

В слевдющем примере контекст определяет эмоциональную направленность первого компонента как отрицательную! в отличие от предыдущих примеров.

Hereditarily disposed of myopia, lie realizes only the persons of his own species, amongst which he passes the existence of competitive tranquility".

J.Galsworthy. The Man of Property» p.261).

Трансформация данного предложения: "Hereditarily disposed of myopia he realizes only the persons of his own species, amongst which he passes the existence of competitive tranquility"» "Hereditarily disposed of myopia, he realizes only the persons <xf his own species, amongst which he passes the existence of competition and tranquility", показывает, что противоположность между компонентами налицо, хотя после приведения их к единообразному виду и сопоставления этих конпонентов при помощи словарей, словари не определяют их как антонимы.

Hornby Oxford Dictionary* Webster's Dictionary competitive 4 I)having to do with competition. ■ j) pertaining to or characterized by competit ion. l)of or pertainihg to competition,based on,used in,or resulting from competition. tranquility X )the state of being calm, peaceful, quiet. I)the quality or state of being tranquil; serenity, calmness. ^quality or state of being tranquil; calmness, composure, peace,lack of i agitation.

Анализ понятийно-предиетных сем позволяет интуитивно выделить как противоположные - понятийно-предметные семи "having to do with competition" - "the quality or state of being tranquil". Но противоположность значений компонентов оксюморонного сочетания "competitive tranquility" достигается противопоставлением не дифференциальных сем как в случае с явным оксюмороном/, а противопоставлением потенциальной семы первого компонента "competitive"« отра хающей потенциальные свойства явления действительности, и дифференциальной семы второго компонента "tranquility".

Так, например, "having to do with competition" (fighting, opposite to tranquil); потенциальная понятийн -предметная сема первого компонента /"fighting, opposite to tranquil "/ ощущается как противоположная по отношении к дифференциальной понятийно-предметной семе второго компонента /"the quality or state of being tranquil"/.

Оба компонента характеризуются наличием эмоционального значения, которое реализуется в контексте оксюморона Контекст оксюморона определяет также различную эмоционалх ную направленность эмоционально-оценочных сем: competitive tranquility . - .

Как и в большинстве случаев, в данном оксюмороне эмоционадьно-оценочная оема первого компонента является доминирующей в семантичеокой структуре, в то время как доминирующей понятийно-предметной семой является сема второго компонента.

В следующей примере,в отличие от предыдущих,решающую роль в выявлении взаимоотношений ивхлу понятнйно-предмет-ными и эмоционально-оценочными семами играет макроконтекс

Рассмотрим этот пример: "Ее did not like the hall porter since he had found him one day, going through his hag, when he the Colonel, had returned the room after having left it, presumably for some time* • *

Since then, there was scant friendship between them and the Colonel enjoyed trying to take the morning paper from the striped waistcoated man* a hand; noiselessly,and when he heard or saw it first make a move, under the door". (E.Hemingway, Across the River and into the Trees,p. 14-9).

Разложим на семы предметнологическое значение компонентов оксюморонного сочетания.

Hornby : Oxford Dictionary

Webster1 a Dictionary

1)having only a small scant :

1)existing or available :1)not full,large or in inadequate or barely: plentiful,barely or : sufficient amount,quan-: scarcely sufficient, j : amount;$ tity,or degree,stinted 2)not : in measure,not abandant enough, small.

2) of a quantity or amount of anything;limited; stinted,not full,large, t copious; с

3)deficient or lacking in: quantity,poor,meagre, not full or rich.

4)soaring,not liberal. scanty meager;

2) sparing, parsimonious, chary;

3)having a small or

Insufficient supply. yi.

I-:-"2-:--5--\---5

-1 i---S —---

I)the feel- I)the state of being 2) state of being friend, ing that friend,association friendly relation, or exists of persons as fri- attachment to a person friendship between ends, a friendly or between persons,affriends; intimacy; i fection arising from

9 2) an instant )friendly disposit- Щ mutual esteem and good

9 ce of such ion felt or shown, will,friendliness? feeling* friendliness; 2)aptness to unit;

9 3)frlendly act,frien-c conformity,affinity

1 4 i > » » dly aid* harmony*

Контекст, предшествующий оксюморону, разъясняет необычное словосочетание и scant friendship " - помогает правильно осмыслить его и выявить понятийно-предметные и эмо-ционально-оценочные семы, входящие в его семантическую структуру: ^sparing, parsimonious, chary " - "friendly disposition felt or shown, friendliness •" Помимо этого, контекст, предшествующий оксюморону: " Не did not like the hall porter since he had found him one day, going through his hag, when he the Colonel, had returned the room after having left it, presumably for some time " помогает выявить потенциальную понятийно-предметную сему первого компонента "scant", взаимодействие которой с дифференциальной понятийно-предметной семой второго компонента н ведёт к появлению оксюморона: "sparing, parsimonious, chary » (unfriendly) - "friendly disposition felt or shown, friendliness".

Макроконтекст также влияет на эмоциональное значение компонентов, .усиливая отрицательную эмоционально-оценочную сему первого компонента и ослабляя положительную эмоционально-оценочную сему второго компонента. Данные семы распределяются в семантической структуре оксюморона " scant friendship" следующим образом: scant friendship

Под влиянием доминирующей эмоционально-оценочной семн первого компонента всё выражение приобретает явно выраженную эмоциональную направленность*

Иногда встречаются оксюморонные сочетания /метафорический оксюиорон/, один из компонентов которых представляет собой метафору и употреблён не в прямом, а в переносном значении* Как например:

All night long, in the world of sleep, Skies and waters were soft and deep; Shadows clothed them and silence made Soundless Music of dream and shade.

A.Ch.Swinburne. Anthology of Terse Old and New, p.85).

Разложим на семи значение компонентов словосочетания "Soundless Music".

J Hornby

Oxford Dictionary

Webster* s Dictionary

Soundless

1)having,making etc. :1)making no sound; no sound;quiet, Silent; quiet,silent*

2)in which no sound : is heard, still.

Music

1)the act jl)that one of the * of making | fine arts which pleasing \ is concerned with combinat-j the combination of ions of I sounds.

1)the science or art of incorporating, pleasing, expressive or intelligible cornsounds, with a view) binations of vocal or of beauty, of form! instrumental tones and expression of ] into a composition thought or feeling| having definite struo«

• 2) sounds in melodic or harmonious combination. ture and continuation;

2)an agreeable sound that is likened to a musical composition, euphony.

Понятийно-предметные семы, входящие в семантическую структуру анализируемого словосочетания, ощущаются как противоположные: "having, making etc», no sound" - "the act of making pleasing sounds". Но данная противоположность снимается особым контекстуальным значением, которое второй компонент получает в этом контексте. Интересные примеры

V т / метафорического оксюморона даны в книге И.Р.Гальперина ' "Очерки по стилистике английского языка": "She might have Ъееп alone with the liv* corpse in the house and yet she knew,that Hosy and half-dozen servants were in various rooms of it.,." ( A.Bennet.Fantasia in Modem themes). "By that time the occupant of the monoKamistic harem would he in dreamland the hulbul silenced,and the hour propitious for slumherV<01 Henry.Dougherty's Eye - opener).

Второй компонент в словосочетаниях "living corpse", "monogamistic harefflf1 - UcorpseP и "harenf1 употреблён как метафора.

Как показал анализ семантической структуры оригинальных оксюморонных сочетаний, оба семантических типа - как явный, так и размытый оксюморон - характеризуются противоположностью значений их компонентов. Но противоположность значений в явном оксюмороне выражена сильнее и достигается противоположностью дифференциальных сем компонентов оксюморона, в отличие от размытого оксюморона, противополож

И^Р.Гальперин. Очерки по стилистике английского языка.

М.,1958, стр.88. ность компонентов которого выражена не столь явно и достигается противоположностью не только дифференциальных сем компонентов оксюморонного сочетания, но и различного рода взаимодействиями дифференциальных и потенциальных сен компонентов, а иногда противоположностью только потенциальных сем.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Лингвистическая природа и стилистические функции оксюморона"

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В работе были раооыотрены вопросы, связанные с иссле дованием семантической структуры оксюморонных сочетаний и стилистической функции оксюморона. Как основополагающее, в исследовании было принято определение оксюморона, предложенное И.Р.Гальпериным:

Oxymoron is a combination of words (mostly an adjective and a noun or an adverb with an adjective), in which the meanings of the two clash, being opposite in sense"*1''

Анализ фактического материала, исследование семантической структуры и стилистической функции оксюморонных сочетаний позволяет вам предложить оледующее более деталь ное определение оксюморона:

Оке ю м о р О I I — I это I а т р и б У т и в н О е с О ч е т а н и е О с О б 0 г О X а р а к т е а> к О м п О н е н т к к О т О £ О г О X а р а к т е р н

3 У ю т с я п Р О т и в 0 п 0 л О ж н О с т ь ю 3 н ач е н и й и О т н О в е н и я м е ж д у к О т О р ы м и м О ж н О с ч и т а т ь а н т О н и м и - ч е О к и м я. П р О т и в О п О л О ж н О с т ь 3 н ач е н и й К О м п О н е и т О в О к с ю м О р О н н 0г О с о ч е т а н и я я в л я е т с я р е 3 У л ь т а т О м п р О т и в О п о л О ж н О с т и п О н я

I.R.Galperin. Stylistics. 1971» p.158* тийво - предметных н эмоцнональ-но-оценочных о е м в его семантической структуре.

Стилистический эффект оксюморона заключается в показе явлений объективной действительности с неожиданной стороны, подчёркивая их противоречивость на основании субъективной авторской оценки*

Наиболее распространённым структурным типом оксюморона является атрибутивное словосочетание, имеющее формулу: Adj + Н /"bitter sweeting"/, эта формула может иметь ряд разновидностей, как например: первый компонент представлен не одним, а несколькими прилагательными - Adg^ + Adj^ + +.Adjn н* N /Ча noble, a generous, a magnanimous lie "/; кроме того, оксюморонное сочетание может быть выражено целой фразой, в которой противоположными по значению являются Прилагательное и существительное: Adi + + of + EL: /"the noble family of swine**/ - Adj + H2*

Вторым по распространённости является структурный тип, имеющий формулу: Adv + Ad.1 /^angrily happy"/* Единичными бывают случаи взаимоотношения других частей речи как компонентов оксюморонного сочетания.

Основной чертой оксюморона как стилистического приёма является противоположность значений его компонентов, основанная на противопоставлении несовместимых понятий.

На логической категории несовместимости понятий основана, как известно, также антонимия.

Приведение компонентов оксюморонных сочетаний к одной части речи путём объяснительных трансформаций и отнесение их к языковым /полным и неполным/ антонимам, с одной стороны, и речевым /контекстуальным/ антонимам, с другой стороны, позволяет выделить два типа оригинального оксюморона: явный и размытый оксюморон. Если после приведения компонентов оксюморонных сочетаний к одной части речи эти компоненты можно отнести к языковым /полным и неполным/ антонимам, то в данном случае имеет место явный оксюм* рон. Если же после приведения компонентов окоюморонных сочетаний к одной части речи они могут выступать как антонимы в определённом контекста /контекстуальные антонимы/, то в данном случае следует говорить о размытом оксюмороне.

В отличие от оригинального оксюморона традиционный оксюморон утрачивает семантически! противоположность компонентов* Первый компонент в данных словосочетаниях превращается в интенсив.

Как основной метод исследования семантической структуры оксюморона применяется метод компонентного анализа, который позволяет выявить взаимоотношение понятийно-пред-метных и эмоционально-оценочных сем компонентов в семантической структуре оксюморона.

Анализ семантической структуры оригинальных оксюморонных сочетаний позволил выявить следующие закономерности; общие для семантической структуры как явного, так и размытого оксюморона:

I/ Семы, входящие в семантическую структуру оригинального оксюморона, выделяются, согласно, данным словарей интуитивно и на основе контекста, как противоположные, т.е. способные к созданию оксюморона.

2/ В семантическую структуру оригинальных оксюморонных сочетаний входят понятийно-предметные и эмоционально--оценочные семы компонентов, которые характеризуются противоположностью.

В большинстве случаев доминирующей понятийно-предметной семой является понятийно-предметная сема второго компонента, а доминирующей эмоционально-оценочной семой -эмоционально-оценочная сема первого компонента /эпитета/. Но иногда данное положение нарушается под влиянием макро-контекота, в результате чего происходит перегруппировка сем в семантической структуре оксюморона.

3/ В некоторых случаях макроконтекст нейтрализует противоположность сем компонентов, которая выявляется в микроконтексте.

Различным в семантической структуре явного и размытого оксюморона является следующее:

I/ Противоположность между понятийно-предиетными Семами компонентов явного оксюморона более явно выражена, чем противоположность между понятийно-предметными семами размытого оксюморона.

2/ Явный оксюморон возникает в результате противоположности дифференциальных сей компонентов в семантической структуре оксюморона. Размытый оксиморон возникает в результате взаимодействия дифференциальной и потенциальной сем компонентов или двух потенциальных сем.

Как любой другой стилистический приём, оксюморон проявляет свои стилистические особенности в контексте. Различается семантической и стилистическое функционирование контекста* Для исследования оксюморона большую роль играет стилистический контекст, который позволяет учитывать не только предметнологическую, но и коннотационную часть лексических значений. Большинство исследователей выделяют микро- и макроконтекст. Границы макроконтекста варьируют в размерах от контекста предложения до контекста современной человеку эпохи.

Принимая за основу точку зрения М.Риффатера и несколх ко модифицируя е@, микроконтекстом в случае оксюморона мы считаем само оксюморонное сочетание, макроконтекст подразделяется на следующие структурные типыг I/ контекст - СП - контекст}

2/ контекст - СП, образующий новый контекст - СП* 3/ контекст - СП.

Помимо структурной классификации макроконтекста, нами выделяется и семантическая классификация:

I/ предваряющий контекст /контекст до оксюморона/, как средство, влияющее на степень непредсказуемости данлого стилистического приёма;

2/ последающий контекст /контекст после оксюморона/, как средотво, объясняющее и уточняющее оксюморон.

Макроконтекст является решающим фактором выявления стилистической функции оксюморона - функции субъективной авторской оценки действительности.

Оксюморон используется для того, чтобы подчеркнуть необычность явлений объективной действительности, их внутреннюю противоречивость, а иногда для создания иронического эффекта* Таким образом, выявляются два подвида основной стилистической функции оксюморона: функции описания противоречивости явлений действительности и функции достижения иронической оценки.

 

Список научной литературыАтаева, Е. А., диссертация по теме "Германские языки"

1. Азнаурова Э.С. Стилистическая функция - как вторичная функция языка. В сб. "Проблемы лингвистической стилистики". Тезисы докладов. М., 1969*

2. Азнаурова Э.С. Очерки по стилистике слова. Изд. ФАН, Ташкент, 1973.

3. Алехина А.И. Фразеологическая антонимия в современ нон английском языке. К.Д. М., 1968.

4. Амосова Н.Н. Слово и контекст. Уч.зап.ЛГУ, Я! 243,1958.

5. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. Изд. ЛГУ, 1963.

6. Апресян ГО.Д. Опыт теории антонимов "Структурно--математические методы моделирования языка". Тезисы докладов и сообщений всесоюзной научной конференции, ч.1, Киев, 1970.

7. Апресян Ю.Д. Современная лексическая оемантика. "Стилистические средства языка и правила перефразированиялексические антонимы/". "Русский язык в школе", ИЗ, 1972.

8. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. Л,, 1973.

9. Арнольд И.В. Семантическая структура слова в современном английском языке и методика её исследования. Л., 1966.

10. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М., 1966.

11. XI* Ахманова О.С. Основы компонентного анализа. Изд. МГУ, 1969.

12. Бабаханова Я.Т* Структурно-семантические особенности антитезы, как стилистического приёма /на материале английского языка/. К.Д., М», 1967.

13. Балли Ш. Французская стилистика. 1961.

14. Бархударов 7**С. Структура простого предложения современного английского языка. М., 1966*

15. Бобылева Л.К. Эпитет в прозе Голсуорои. Я.Д., М., 1968.

16. Будагов Р.А. Введение в науку о языке. М., 1965.17* Будагов Р.А* Что такое общественная природа языка. В.Я., 1975» № 3.

17. Вейнрейх У. О семантической структуре слова. В сб. "Новое в лингвистике", М., 1970, Н? 5*19» Виноградов В*В* Вопросы изучения словосочетания* "Вопросы языкознания", Х954-» № 3*

18. Виноградов В.В* О языке художественной литератуvры. Гоополитиздат. М*, 1959*

19. Виноградов В.В. Стилистика, теория поэтнчеокой речи, поэтика. 1963.

20. Винокур Г.О. Об изучении языка литературных произведений. Избранные работы по русскому языку* М*, 1959.

21. Винокур P.O. Понятие поэтического языка. Избранны работы по русскому языку. М.» 1959*

22. Волков А.К. Язык как система знаков. Изд. ИГУ,1966.

23. Гак В .Г. К проблеме гносеологических аспектов семантики слова. ТДНК. В сб. "Вопросы описания лексико--семантической системы языка", М., 1971*

24. Гальперин И.Р. Информативность единиц языка. М., 1974.

25. Гальперин И.Р., Черкасская Б.В. Лексикология английского языка. М., 1956.

26. Дзериковская Л.Н. Система стилистических оппозиций лексических значений слов. К.Д., М., 1965*

27. Ефимов А.И. Стилистика художественной речи. Изд. МГУ, 1961.

28. Ельмслев Л. Можно ли считать, что значение слов образуют отруктуру? В об. "Новое в лингвистике", вып. 2, М., 1962.

29. Звягинцев В.А. Семасиология. М*, 1957.1. X4Q«85* Швшт Д* JU Н«1Ютор»« проблема Ю9ТП««(ФГ0 даегребяеюя» Ш7| ввп» ХХХ§ 8t ФммвУ) 1939»36t Hut М* К О 4«9ШМЙКЯого в яогячоокфго в у*ен*и об антонимах. *#ялоло*ячвоа«в

30. ВнМВ ВМНААИЬЯМВМ яН К «ЖжмАйкйММ AllMilMJMMtlAAiiyk

31. Wru Хяющявмт шшш&ояы «етедаия фушвтячммрлгцюжФШащшп ш работе М.А.Риффа*ер*, Вологда, 1970** .

32. Яшлзтт* я«1. inanai » лотвдчг* щч$ If?*. 44* §*Д«» Ожребяев вд* Стжлметика ш(гдя1«я*г«явим*» Д*, Х9<0.45, В*А« Яви» Xtvmya* /Овя* «хпип»лл«тн*е«яого т$$я*юшюпш язшж шшютт/* Д*Д«, Одмя*, Х9П*

33. Ларин Б*А* 0 ра»неа*д*<нмг*х художественней рт. Вия* Х# 1»у Х928,

34. Львов М.Р. К вопрос; о типах лексических автонимов. "Ясский язык в школе", № 3, 1973.

35. Максимов Я.ГО. Антонимия как один из показателей качественности прилагательных. К.Д., М,, 1958.49* Марузо Ж. Словарь лингвистических терминов. М., I960.

36. Новиков Л.А. Антонимия в русском языке. М., 1973.

37. Павлова A.M. Эмоциональное значение в лексико-грамматическом отражении /на материале английского языка/ К.Д., Ростов-на-Дону, 1971*

38. Селиверстова О.Н. Обзор семантических работ по компонентному анализу. "Филологические науки", № 5» 1967.

39. Смирницкий А.И. Синтаксис английского языка. М., 1957.

40. Степанова М.Д. Вопросы компонентного анализа. "Иностранные языки в школе", № 5, 1966.57* Степанов Ю.С. Основы компонентного анализа. "Иностранные языки в школе", Ш 5, 1966.

41. Уфимцева А.А, Опыт изучения лексики как системы. Изд. АН СССР, М., 1962*59* Шанский Н.М. Лексикология современного русокого языка. П., 1964*

42. Шендельс В.И. Многозначность и синонимия в грамматике. Изд. "Высшая школа", М., 1970.

43. Язикова Ю.С. Из наблюдений над словоупотреблением у А.М.Горького. Изд. ЛГУ, 1958.

44. Amosova 1Г.Н. English Contextology. L.,1968. 65. Antal L. Questions of Meaning. The Hague, 1965.

45. Bendix E. Componentional Analysis of General Vocabulary. I. GAL. 1966.

46. Galperin I.R. An Essay in Stylistic Analysis,1968.

47. Galperin I.R. Stylistics. M. ,1971.

48. Ducha3ek 0. Precis de s£mantique fran$ais, Brno, 1967.68* Filipec J* $eska synonima z hlediska stylistiky a lexlkologie. Praha, 1961*

49. Bennett C.R. Prose Style* A Historical Approach through Studies. San-Francisco, 1972.70* Goodenough W.A. Conrponentional Analysis and the Study of Meaning. "Language". V.32, 1956.

50. Jacob son R. Linguistics and Poetics. "Style inf1.nguage", New-York, 196O.

51. Riffaterre M. Criteria for Style Analysis. "Word". Т.15» No 1, Hew York, 1959.

52. Riffaterre M. Stylistic Context. "Word". V.16, Ho 2, 1960.

53. Riffaterre M. The Stylistic Function Proceeding of the 9th Congress of Linguists. Cambridge, 1962.79* Sorensen H.A, Word-Classes in Modern English. Copenhagen, 1958.80, Stem G. Meaning and Change of Meaning. Goteborh, 193*1 ♦

54. Ullmann S. The Principles of Semantics. Glasgow,1951.

55. ОПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ В РАБОТЕ ХУДОЖЕСТВЕННОЙ1. ЛИТЕРАТУРЫ:

56. Aiken С. Impulse* "The Shape of P iction". New-York.1967.

57. Aldington Н. Short Stories. London.1956.

58. Braine J. The Gealous God. London. 1964.

59. Brsine J. The Crying Game. London.1968.

60. Capote P. The Grase Harp.Breakfast at Tiffany's.1974-*

61. Cricbton R. The Secret of Santa Vittoria. Newогк.1966.

62. Christie A. Third Girl. New-York.1966.

63. Cronin A. The Citadel. M.1964.

64. Brabble И. The Water Pall. London.1973.

65. Preiser Th. An American Tragedy. M.19^9.

66. Eden D. The Vines of Yarrabee. New-York.1969.

67. Fitzgerald F.S. Short Stories. London.1964,

68. Fowles G. The Magus* New-York.1965,

69. Galsworthy J. The Forsyte Saga. M.1964.

70. Gerby P. An Odour of Sanctity. New-York.1965.

71. Gilbert P. The Beautiful Life. New-York.1966.

72. O'Hara G. The O'Hara* s Generation. New-York.1964

73. Hardy Th. The Mayor of Casterbridge. M.1964.

74. Hemingway E. Por Whom the Bell Tolls, London. 1958.

75. Henry 0. Short Stories. M.1956.21. Holt V.22. Ludwig J.25. Maugham S.24. Montherlant H.25. Nabokov V.26. Priestley J.B.27. Shakespeare W.28. Swinburne A.Ch.29. Twain M. 50. Warren R.P.1. The Secret Woman. L.1971.

76. Thoreau in California. Prize Stories1961. New-York.1961.

77. The Moon and Sixpence. M.1969.1. The Girls. New-York.1968.

78. That in Aleppo Once. "The Shape of1. Fiction*. New-York.1967.1. Angel Pavement. M.197^.

79. Shakespeare's Works* London.1906.

80. Atalanta in Calydon and Lyrical Poems.1.ipzig.1901.

81. The Adventures of Tom Sayer. M.1964. The TJnvexed Isles. "The Shape of Fiction"• New-York.1967.