автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.04
диссертация на тему: Дискурсивные стратегии интерпретации стилистического приема сравнения
Полный текст автореферата диссертации по теме "Дискурсивные стратегии интерпретации стилистического приема сравнения"
На правах рукописи
УАРОВА Ольга Васильевна
ДИСКУРСИВНЫЕ СТРАТЕГИИ ИНТЕРПРЕТАЦИИ СТИЛИСТИЧЕСКОГО ПРИЕМА СРАВНЕНИЯ (на материале английской художественной литературы Х1Х-ХХ вв.)
Специальность 10.02.04 - германские языки
Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
Москва-2006
Диссертация выполнена на кафедре стилистики английского языка Государственного образовательного учреждения высшего профессионального образования «МОСКОВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ»
Научный руководитель - кандидат филологических наук,
профессор Ирисханова Кира Максимовна
Официальные оппоненты - доктор филологических наук,
профессор Разинкина Нина Марковна
- кандидат филологических наук, доцент Куликова Ольга Викторовна
Ведущая организация - ИНИОН
Защита диссертации состоится «<£/» ¿¿¿Ше^е^Ь- 2006 г., в /¿•¿ЗЯгасов на заседании диссертационного совета К 212.135.0l при ГОУ ВПО «МОСКОВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ» (г. Москва, ул. Остоженка, 38, 119992).
С диссертацией можно ознакомиться в диссертационном читальном зале библиотеки ГОУ ВПО «МОСКОВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ».
Автореферат разослан « ¿9 » исслр^х^- 2006 года.
Ученый секретарь диссертационного совета у » Н.М. Осветимская
¿f£6£
Реферируемое диссертационное исследование принадлежит к числу работ, освещающих проблему интерпретации стилистических явлений, и посвящено анализу стилистического приема сравнения в художественном дискурсе. Данная проблематика рассматривается в настоящей работе в рамках когнитивно-
взаимообусловленных и взаимосвязанных дискурсивных стратегий, лежащих в основе толкования стилистических явлений как особых способов осмысления и вербализации человеческого опыта. В свете такого подхода наиболее существенными с точки зрения стилистического приема сравнения (далее - СП сравнения) являются когнитивные, прагматические и лингвокультурные составляющие дискурсивных стратегий.
Теоретической основой исследования служат работы известных отечественных и зарубежных ученых в области лингвостилистики, прагматики, теории дискурса, когнитивной лингвистики, теории метафоры и лингвокультурологии (И.В. Арнольд, Н.Д. Арутюновой, В.В. Виноградова, И.Р. Гальперина, В.З. Демьянкова, Ю.Н. Караулова, Е.С. Кубряковой, B.JI. Наера, Н.М. Разинкиной, В.Н. Телии, Т.А. van Dijk, N.E. Enkvist, R.W. Gibbs, M. Johnson, G. Lakoff, R.W. Langacker, G. Leech, S.C. Levinson, W. Kintsch, J. Kristeva, A. Orthony, N.G. Widdowson).
Актуальность вопросов, рассматриваемых в настоящей диссертации, обусловлена необходимостью дальнейшего углубленного изучения стилистических ресурсов английского языка и их интерпретации в художественном дискурсе, что представляет общенаучный интерес и широко обсуждается в современной лингвистике. Актуальность исследования определяется также обращением к когнитивно-функциональному подходу, позволяющему выйти на качественно новый уровень осмысления и интерпретации рассматриваемого стилистического приема.
функциональной концепции,
что
предусматривает
выявление
РОС. НАЦИОНАЛЬНАЯ БИБЛИОТЕКА
В качестве материала исследования используются произведения английских романистов XIX и XX веков (A. Bennett, Ch. Dickens, T. Hardy, G. Greene, D.H. Lawrence, I. Murdock, E. Waugh и др.). Выбор материала обусловлен тем, что на протяжении двух столетий роман занимает ведущие позиции в английской литературе и является объективной базой, регистрирующей состояние и развитие языка. Методом сплошной выборки для анализа отобрано 1578 случаев употребления СП сравнения. Общий объем текстовой выборки составляет около 10 тысяч страниц.
Цель исследования заключается в изучении дискурсивных стратегий интерпретации СП сравнения, функционирующего в английской художественной литературе.
В соответствии с поставленной целью исследования его основные задачи формулируются следующим образом:
1) дать краткий аналитический обзор тенденций и подходов к изучению сравнения как стилистического приема;
2) провести разграничение понятий СП сравнения и логического сравнения;
3) уточнить понятие интерпретации в лингвистическом аспекте;
4) определить составляющие компоненты дискурсивных стратегий интерпретации СП сравнения;
5) исследовать когнитивные, прагматические и лингвокультурные закономерности интерпретации СП сравнения в английском художественном дискурсе.
* ti
Для решения поставленных в диссертации задач используются различные
методы, позволяющие объективно рассмотреть исследуемое стилистическое явление. В работе применяется метод традиционного стилистического анализа В.В. Виноградова и И.Р. Гальперина с его основными компонентами наблюдения,
описания, классификации и обобщения. Этот метод сочетается в работе с современными когнитивными и прагматическими методиками.
Семантический анализ лексических единиц в составе СП сравнения осуществляется на основе толковых словарей (Longman New Universal Dictionary, Oxford Dictionary of the English Language, Webster's Third New International Dictionary of the English Language). При интерпретации СП сравнения привлекаются данные культурологических словарей и энциклопедий (Longman Dictionary of English Language and Culture, Britannica и др.).
Положения, выносимые на защиту:
1. СП сравнения представляет собой сложное образование, характеризующееся многообразием языковых форм, а также отмеченностью когнитивных, прагматических и лингвокультурных установок, лежащих в основе дискурсивных стратегий его интерпретации.
2. В процессе интерпретации СП сравнения проявляется способность человека проводить аналогию между разнородными сущностями, абстрактными и конкретными, опираясь на различные модусы восприятия, как инферентные, так и остенсивные.
3. При изучении СП сравнения необходимо учитывать два его взаимосвязанных качества, универсальность и творческое начало, что накладывает на его интерпретацию в дискурсе разного рода ограничения: универсальные, относящиеся к когнитивным закономерностям дискурса вообще, и специфические, относящиеся к художественному дискурсу.
4. Стратегии интерпретации СП сравнения также обусловливаются особенностями непосредственного контекста, в том числе его стилистической насыщенностью, а также способностью СП сравнения интегрировать разные стилистические приемы.
5. СП сравнения представляет некий фрагмент культуры, что оказывает существенное влияние на стратегии его интерпретации: объем элементов, задействованных в сравнении, степень их трансформации, способы встраиваемости, а также соотнесенность с общечеловеческой и национально-специфической культурой.
Научная новизна работы заключается в том, что впервые:
- применяется когнитивно-функциональный подход к интерпретации стилистического приема в дискурсе;
- определяется характер взаимодействия СП сравнения и дискурса, оказывающий влияние на закономерности интерпретации СП сравнения в художественном дискурсе;
- выявляются и анализируются дискурсивные стратегии интерпретации СП сравнения;
- устанавливаются новые разновидности СП сравнения.
Теоретическая значимость диссертации определяется многоаспектным
подходом к интерпретации стилистического приема, позволяющим не только дополнить существующее представление о нем, но и определить наиболее значимые стратегии его интерпретации; рассмотрением глубинных механизмов функционирования стилистического приема, определением роли дискурсивных факторов в его интерпретации, а также разработкой комплексной методики его интерпретации в художественном дискурсе.
Практическая значимость работы заключается в том, что установленные разновидности СП сравнения могут дополнить наши представления о стилистических ресурсах английского языка и найти применение в теоретическом курсе и семинарских занятиях по стилистике английского языка. Предложенная методика интерпретации СП сравнения, основанная на дискурсивных стратегиях,
может быть полезной на практических занятиях по английскому языку на продвинутом этапе обучения.
Апробация работы. Тема данного диссертационного исследования разрабатывалась в соответствии с планом научно-исследовательской деятельности кафедры стилистики английского языка МГЛУ. Основные аспекты содержания работы были отражены в четырех публикациях по теме исследования, при обсуждении работы на кафедре стилистики английского языка МГЛУ.
Структура диссертации. Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы, словарей и цитируемой художественной литературы.
Во введении обосновывается актуальность темы, раскрывается научная новизна работы, определяются цель и основные задачи, указываются материал и методы исследования, доказывается теоретическое и практическое значение работы, формулируются основные положения, выносимые на защиту.
В первой главе рассматривается эволюция взглядов исследователей на изучаемое стилистическое явление: проводится анализ традиций, стоявших у истоков научного видения сравнения, и представляются современные подходы к его изучению.
Во второй главе освещаются ключевые понятия работы и исследуются составляющие компоненты дискурсивных стратегий интерпретации СП сравнения в художественном тексте.
Заключение содержит основные выводы по результатам работы.
Библиография включает список работ, которые были использованы в процессе подготовки настоящего исследования и на которые имеются ссылки в диссертации.
К работе прилагается список использованной литературы, список словарей и список цитируемой художественной литературы.
Содержание диссертации
В основе изучения сравнения как приема создания образной речи лежат изыскания античных ораторов, трактаты древнеиндийских исследователей, а также труды арабских поэтологов. Опыт исследования сравнения в рамках поэтики и риторики ценен постановкой вопросов о месте сравнения в системе тропов и фигур, его типологии и сферы употребления. Однако предложенные древними исследователями классификации сравнений были далеки от единообразия. Назначение сравнения они видели лишь его иллюстрации риторической или поэтической темы. Разработка вопросов, поставленных риторикой и поэтикой того времени, развивалась в последующие столетия в работах представителей различных национальных школ.
В России в начале XIX века, в период формирования литературоведения, критиками и теоретиками литературы обсуждался вопрос о целесообразности употребления сравнения в художественной литературе. В этот период от риторико-поэтологического подхода было унаследовано отсутствие однозначного понимания тропеического статуса сравнения. В дальнейшем сравнение стали рассматривать не только как украшение речи, но и как прием художественной литературы. Более того, в сравнении усматривалась элементарная модель художественной мысли (А.Н. Веселовский, П.В. Папиевский и др.).
С развитием в первой половине XX века лингвостилистики формальнологический подход к изучению сравнения был окончательно смещен в сторону его лингвистического модуса. В отечественной лингвостилистике был введен термин стилистический прием (далее - СП), определяемый как модель, абстрагированная от каких-либо конкретных средств языка, имеющих особую выделительную, экспрессивную окраску (Гальперин, 1974:122). В основе СП усматривается выдвижение, отклонение от контекстуальной нормы, вызывающее разнообразные
эмоциональные реакции. Изучению сравнения как СП, функционирующего в художественной литературе, посвящены работы ведущих отечественных специалистов в области лингвостилистики И.Р. Гальперина, И.В. Арнольд, М.П. Брандес, А.Н. Мороховского, Ю.М. Скребнева, А.И. Федорова и др.
Усилия лингвистов были направлены, прежде всего, на разграничение сравнения как логической категории и как стилистического приема. Классическая модель сравнения имеет следующий вид: А - С - Т - В, где А - референт сравнения (то, что сравнивается), В - агент сравнения (то, с чем сравнивается), С -основание (признак), Г - связка подобия. Причины возникновения трудностей при разграничении данных видов сравнения связаны с отсутствием различий между ними в плане выражения и поиском объективных критериев выявления различного наполнения данной формы.
Отличие логического сравнения от СП сравнения определяется отечественными исследователями нацеленностью первого на сопоставление близких предметов для установления сходства или различия между ними. Согласно данному представлению, логическое сравнение, выполняя сугубо пояснительную функцию, обращено к рассудку и потому характеризуется ясностью и однозначностью смысла. Сущность СП сравнения заключается в создании неожиданных сопоставлений, вызывающих различные стилистические эффекты.
Основополагающее определение СП сравнения в отечественной лингвостилистике принадлежит И.Р. Гальперину: «Два понятия обычно относятся к разным классам явлений, сравниваются между собой по какой-либо одной из черт. Обязательным условием для стилистического приема сравнения является сходство какой-нибудь одной черты при полном расхождении других черт. Более того, сходство обычно усматривается в тех чертах, признаках, которые не
являются существенными, характерными для обоих сравниваемых предметов (явлений), а лишь для одного из членов сравнения» (Гальперин, 1958:167).
Своеобразие структуры СП сравнения выражается в передаче его содержательной информации различными способами. СП сравнения может быть полным или сокращённым в зависимости от наличия или отсутствия в его составе основания сравнения. Считается, что количественное сокращение структуры сравнения вызывает усложнение его смысла. Различные модификации в расположении компонентов СП сравнения подчеркивают те или иные аспекты его эмоционально-экспрессивного содержания. СП сравнения выполняет в художественном тексте ряд функций. Среди них отмечаются изобразительная и оценочная функции, функция создания сатирического эффекта, а также функция афористической формы изложения.
В практике традиционных лингвостилистических исследований накоплен определенный опыт изучения механизма образования и функционирования СП сравнения в тексте. Широкое освещение получили лексическая семантика, синтаксическая структура, стилистические функции, а также роль и место СП сравнения в ряду других образных средств языка (Мезенин, 1968; Ашурова, 1970; Шенько, 1972; Коралова, 1976; Гаспарян, 1994). Однако специального рассмотрения проблемы интерпретации СП сравнения не проводилось. Между тем потенциал рассматриваемого СП вызывает интерес его рассмотрения именно с этой позиции.
Исследования второй половины XX столетия характеризуются интенсивным изучением когнитивных процессов и механизмов, лежащих в основе языкового значения. Одной из центральных проблем когнитивной лингвистики становится изучение того, как в процессе творчества проявляется способность человека проводить аналогии, противопоставлять, соединять структуры знаний или их фрагменты, создавая неожиданные образы. В этой связи образные СП
оказываются в центре внимания исследовательской деятельности когнитивных лингвистов. Приемами, структурирующими язык, мышление и установки, были признаны метафора и метонимия. Они представляют разные виды когнитивных процессов: метафора - это постижение одной вещи в терминах другой, а метонимия позволяет одной сущности заменять другую. Данные механизмы охватывают различные СП. В частности, исследователями признается, что сравнение имеет когнитивный метафорический механизм, основанный на взаимосвязи двух разнородных явлений.
Обзор существующих подходов позволяет не только проследить историю изучения сравнения, но и наметить пути его дальнейшего исследования. В связи со сложностью и многоаспектностью изучаемого СП, а также с его подверженностью влиянию различного рода факторов за пределами семантико-
синтаксического и когнитивного рассмотрения остается ряд его параметров.
* * *
В настоящей работе мы придерживаемся понимания дискурса как акта текстопорождения, в основе которого лежит взаимодействие сознаний -производящего текст и воспринимающего. В творческом акте художественного дискурса имеет место взаимодействие креативного и рецептивного состояний одного сознания, обладающего коммуникативным опытом обеих позиций. Для того, чтобы адекватное взаимодействие состоялось между сознаниями двух различных людей, необходимо актуальное наличие в этих сознаниях одинаковых сверхтекстовых структур (Тюпа, 2002:69).
К явлениям, располагающим к сотворчеству, относится интерпретация. Однако само понятие интерпретации способно вызвать затруднения в его определении, поскольку интерпретация трактуется и как средство понимания значения, и как раскрытие информации, заключенной в высказывании. В работе за
основу понимания интерпретации принято ее определение как целенаправленной когнитивной деятельности, обладающей обратной связью с промежуточными и глобальными целями интерпретатора. Интерпретация является единством процесса, результата и установки (Демьянков, 1996:31).
Мы исходим из положения о том, что процесс интерпретации носит стратегический характер. Понятие стратегии рассматривается нами как «часть общего знания о процессах понимания: стратегическое использование знаний зависит от целей реципиента, объема его знаний» (Т.А. ван Дейк, 1989:164). Их гибкость и контролируемость способствуют достижению оптимальных результатов при интерпретации изучаемого СП. Проведенный анализ показал, что наиболее важными дискурсивными стратегиями интерпретации СП сравнения являются когнитивные, прагматические и лингвокультурные.
Когнитивные стратегии
Один из тезисов когнитивной лингвистики сводится к признанию метафорической направленности как одной из ведущих когнитивных операций. При этом за основу берется единая метафорическая схема, отражающая движение от источника к цели. Представляется, однако, что данная схема не является единообразной и подвергается варьированию в зависимости от СП, характера задействованных языковых единиц, контекста и т.д.
В результате анализа практического материала были выделены следующие схемы, демонстрирующие когнитивную направленность элементов в СП сравнения по критерию абстрактности - конкретности и в соответствии с инферентными и остенсивными модусами восприятия.
Схема «конкретное *— конкретное»
К конкретным понятиям, как известно, относятся единицы, указывающие на объекты живого мира, природы и предметов, воспринимаемые через ощущения органами чувств. Они характеризуются большим числом признаков, что
обусловливает их использование как в качестве области цели, так и источника СП сравнения. Обратимся в качестве иллюстрации к фрагменту из романа Д.Г. Лоренса «Women in Love», в котором объектом сравнения становится девушка по прозвищу the Pussum:
But already a certain friability was coming over the party, Birkin was mad with irritation, Halliday was turning in an insane hatred against Gerald, the Pussum was becoming hard and cold, like a flint knife, and Halliday was laying himself out to her (D.H. Lawrence, Women in Love, p. 67).
В приведенном примере из области источника СП сравнения, которая выражена конкретным предметом a flint knife, обозначающим орудие резки, выделяются два его признака hard and cold Эти признаки проецируются на область цели, отражая состояние персонажа романа. Данный пример обнаруживает еще одну любопытную особенность. Хотя приведенный СП сравнения оперирует конкретными объектами, они не являются равноценными. Первый элемент (цель) является более сложным (в структурном и/или функциональном плане) по сравнению со вторым элементом (источником). Это происходит вследствие того, что источник представляет собой своего рода ключ к пониманию первого элемента, следовательно, источник служит экономии когнитивных усилий.
Схема «абстрактное конкретное»
В данной схеме в качестве области цели выступает абстрактное понятие, а в качестве области источника - предметы, концептуализируемые языком как чувственно воспринимаемые, наглядные. Эта схема прослеживается в следующем примере:
Politics is like a chicken-coop (J. Buchan, Greenmantle, p. 154).
Абстрактное понятие politics, определяемое как political affairs or business, political life, в результате уподобления конкретному предмету на основе
визуального модуса восприятия приобретает значение ограниченного пространства, которое, по мнению политиков, представляет собой весь мир.
Схема «конкретное <— абстрактное»
Иллюстрацией данной схемы может служить следующий фрагмент, в котором поведение госпожи Николас сравнивается с абстрактными понятиями «судьба» и «совесть», не наблюдаемыми непосредственно и возникающими в сознании в результате выводных операций (инферентный модус восприятия):
However far he went and in howsoever secret a place he hid himself, I felt sure that Mrs. Nicholas, inexorable as fate and remorseless as conscience, would presently rejoin him He could as little escape her as the cause can escape the effect (W.S. Maugham, The Moon and Sixpence, p. 171).
Прагматические стратегии
При интерпретации СП сравнения с позиции прагматики предлагается обратиться к ее ключевому понятию контекста. Такой подход позволяет рассматривать интерпретацию СП сравнения не как изолированное явление, а в тесной связи с другими стилистическими средствами. Для интерпретации рассматриваемого СП оказалось необходимым привлечение стилистического контекста. Согласно М. Риффатеру, отрезок текста, прерванный появлением элемента низкой предсказуемости, чем-то неожиданным, представляет собой стилистический контекст (Riffaterre, 1959:171). В ходе работы было выделено несколько разновидностей проявления стилистически насыщенного контекста, способствующего интерпретации рассматриваемого СП: конвергентного? политропного и контекста развернутого СП сравнения.
Конвергентный контекст
Вслед за М. Риффатером конвергенция определяется как аккумуляция на ограниченном участке текста разных стилистических приемов и выразительных средств, объединенных выполнением общей стилистической функции (Riffaterre,
1959:172). Конвергентный контекст можно проиллюстрировать на следующем примере:
It was a splendid morning, too Like the pulse of a perfect heart, life struck straight through the streets There was no fumbling - no hesitation Sweeping and swerving, accurately, punctually, noiselessly, there, precisely at the right instant, the motor-car stopped at the door. The girl, silk-stockined, feathered, evanescent, but not to him particularly attractive (for he had had his fling), alighted Admirable butlers, tawny chow dogs, halls laid in black and white lozenges with white blinds blowing, Peter saw through the opened door and approved of A splendid achievement in its own way, after all, London; the season, civilization (V. Woolf, Mrs. Dalloway, p. 78).
В приведенном фрагменте, описывая впечатления Питера Уолша от Лондона, в который он приезжает после нескольких лет проживания на Востоке, автор прибегает к цепочке разнообразных стилистических приемов: сравнению, аллитерации ([str] в словах struck, straight, streets, [sw] в sweeping and swerving), параллельной конструкции (no fumbling - no hesitation), эпитетам (accurately, punctually, noiselessly, precisely, perfect, silk-stockined, feathered, evanescent), инверсивному построению предложений, эллиптической конструкции и кольцевому повтору прилагательного splendid, которое открывает и завершает этот отрывок. СП сравнения, расположенный в начале фрагмента, играет доминирующую роль. Другие СП, нанизываясь один на другой, способствуют адекватной интерпретации СП сравнения и раскрывают общую картину жизни Лондона. В рамках СП сравнения в основу уподобления абстрактного понятия life конкретному единичному the pulse of a perfect heart положено качество действия -упорядоченность. Указание на этот признак содержится в семантике слова pulse (the regular beating of blood in the main blood tubes carrying blood from the heart, especially as felt at the wrist) Кроме того, данный признак находит подтверждение в последующем предложении, где его значимость пунктуационно подчеркнута
постановкой знака тире. Следует также отметить, что препозитивное расположение агента СП сравнения задает высказыванию особый эмоциональный тон, который поддерживается целым рядом СП. В целом, в данном фрагменте различными стилистическими средствами передается благоприятное впечатление одного из персонажей романа от размеренного, налаженного уклада большого европейского города.
Политпропный контекст
Под политропным контекстом понимается функционирование в одной и той же языковой конфигурации одновременно нескольких тропов, например:
After him, like the first breath of spring in the Champ-Elysées, came Mrs. Beste-Chetwynde - two lizard-skin feet, silk legs, chinchilla body, a tight little black hat, pinned with platinum and diamonds, and the high invariable voice that may be heard in any Ritz Hotel from New York to Budapest (E. Waugh, Decline and Fall, p. 70).
В данном СП сравнения происходит эмфатическое выделение агента сравнения the first breath of spring in the Champs-Elysées, в котором важную роль играет аллюзия на улицу в Париже, известную многочисленными дорогими магазинами. Особого внимания заслуживает основание СП сравнения, выделенное пунктуационно знаком тире (two lizard-skin feet, silk legs, chinchilla body, a tight little black hat, pinned -with platinum and diamonds, and the high invariable voice that may be heard in arty Ritz Hotel from New York to Budapest). Оно строится на перечислении элементов, создающих одновременно визуальный и звуковой эффект составляющих образ госпожи Бест-Четвинд. Функционирование в рамках СП сравнения ряда метонимий (two lizard-skin feet, silk legs, chinchilla body) служит передаче образа великосветской дамы, внешний вид которой источает роскошь. За столь подробным описанием дорогого наряда, характеристикой размаха образа
жизни невозможно не уловить оттенка иронии, который создается благодаря взаимодействию в рассматриваемой конструкции сразу нескольких тропов.
Контекст развернутого СП сравнения
Данная разновидность СП сравнения представляет собой конструкцию, в которой происходит преобразование одного из его элементов в автономную единицу. Своеобразие развернутого СП сравнения состоит в семантической разветвленности его содержания:
«Louise», he called, «Louise» There was no reason to call- if she wasn't in the living-room there was nowhere else for her to be but the bedroom (the kitchen was simply a shed in the yard opposite the back door), yet it was his habit to cry her name, a habit he had formed in the days of anxiety and love The less he needed Louise the more conscious he became of his responsibility for her happiness. When he called her name he was crying like Canute against a tide - the tide of her melancholy and disappointment.
In the old days she had replied, but she was not such a creature of habit as he was - nor so false, he sometimes told himself Kindness and pity had no power with her (G. Greene, The Heart of the Matter, p. 21).
При описании тщетности попыток Скоби, героя романа Г. Грина, «докричаться» до своей супруги происходит апелляция к образу средневекового короля Англии. Согласно дошедшей до наших дней истории, Канут решил продемонстрировать свое всемогущество, пытаясь приказать морю перестать приближаться к земным берегам, однако его затея, не имела успеха. В рассматриваемом СП происходит преобразование агента сравнения в самостоятельную конструкцию, в которой лексическая единица tide обозначает уже не морскую стихию, а эмоциональное состояние Луизы - супруги Скоби. Важно обратить внимание на расположение СП сравнения в конце данного фрагмента, которое делает его ключевым высказыванием отрывка.
Лингвокультурные стратегии
Возможность включения пространства поэтической и культурной памяти в структуру СП сравнения делает необходимым обращение к лингвокультурным стратегиям, которые реализуются посредством интертекстуальности. Характерной чертой интертекстуальных включений в СП сравнения является их повышенная узнаваемость, то есть опора на прецедент.
Как показывает проведенный анализ, диапазон прецедентных включений, представленных в СП сравнения, достаточно широк. В рамках СП сравнения могут быть использованы обращения к текстам мифологии, Библии, произведений художественной литературы, сказок и т.п. Прецедентные включения в СП сравнения, как правило, актуализируются посредством прецедентного имени или прецедентной ситуации.
По степени известности интертекстуальные отсылки в составе СП сравнения могут быть отнесены к универсально-прецедентным, т.е. принадлежащим к широко известным фактам общечеловеческой культуры. Отдельно рассматриваются прецедентные включения из английской культуры, которые получают в работе название национально-прецедентных включений.
По способу включения в состав СП сравнения интертекстуальные отсылки могут быть трансформированными, т.е. быть представленными в измененном виде с сохранением узнаваемости первоначального источника, и нетрансформированными, т.е. точно воспроизводить элемент прецедентного текста. В СП сравнения нами были выделены следующие способы трансформации прецедентных включений: переосмысление, замещение, а также одновременно замещение и добавление.
Пласт универсально-прецедентных включений в состав СП сравнения представляют мифологические тексты, Библия, а также известные произведения мировой литературы, что прослеживается в следующем примере:
> But Rosamond could also sing «Blackeyed Susan» with effect, or Haydn's canzonets, or «Voi, che sapete», or «Batti, batti» - she only wanted to know what her audience liked
Her father looked round at the company, delighting in their admiration Her mother sat, like Niobe before her troubles, with her youngest little girl on her lap, softly beating the child's hand up and down in time to the music And Fred, notwithstanding his general skepticism about Rosy, listened to her music with perfect allegiance, wishing he could do the same thing on his flute. It was the pleasantiest party that Lydgate had seen since he came to Middlemarch (G. Eliot, Middlemarch, p. 190).
Отсутствие основания сравнения при обращении к той ситуации, в которой оказалась героиня древнегреческой мифологии Ниоба, способно вызвать затруднение в восприятии и интерпретации СП сравнения. Несмотря на то, что ближайшее окружение СП сравнения содержит подсказки, его полное понимание возможно только при знании мифа. Гордость матери Розамонд игрой дочери уподобляется хвастовству своими детьми Ниобы, вызвавшей гнев богини Лето и жестоко ею наказанной. Сравнение содержит намек на события, которые произойдут в судьбе дочери Розамонд.
Национально-прецедентные включения заимствуются, как правило, из произведений английской литературы: детских стишков, легенд, поэтических и прозаических произведений, как например в следующем фрагменте, где имеет место национально-прецедентное включение - имя английского писателя Дж. Мередита, с одним из типичных героев которого сравнивается действующий персонаж из романа Д.Г. Лоренса: f They all waited And then round the bushes came the tall form of Alexander
Roddice, striding romantically like a Meredith hero who remembers Disraeli. He was 4 cordial with everybody; he was at once a host, with an easy, offhand hospitality that he
had learned for Hermion's friends He had just come down from London, from the House (D.H. Lawrence, Women in Love, p. 71).
Трансформированное прецедентное включение по способу переосмысления можно проиллюстрировать на следующем примере, в котором героиня романа Ш. Бронте, выражая свое негодование по поводу навязываемого ей положения зависимого, безвольного существа, противопоставляет себя персонажу древнегреческой мифологии:
Glad I was to get him out of the silk warehouse, and then out of a jeweller's shop: the more he bought me, the more my cheek burned with a sense of annoyance and degradation. <...> I never can bear being dressed like a doll by Mr. Rochester, or sitting like a second Danae with the golden shower falling daily round me (Ch. Bronte, Jane Eyre, p. 343).
Согласно мифу, Даная была заточена своим отцом в темницу, куда в виде золотого дождя все же проникает Зевс. В принимающем тексте происходит переосмысление атрибута прецедентного включения the golden shower, поскольку под золотым дождем героиня романа подразумевает материальные блага, которые она не желает принимать. Отметим, что своеобразным атрибутом прецедентного включения является глагол to sit в форме герундия, обозначающий пассивность действия, подчеркивая тем самым неприятие героиней статуса содержанки.
В нижеследующем отрывке мы наблюдаем трансформацию прецедентного включения по способу замещения. Кларисса Дэллоуэй, чувствуя свою уязвимость при встрече с давним поклонником, обращается к образу сказочного персонажа:
But I too, she thought and, taking up her needle, summoned, like a Queen whose guards have fallen asleep and left her unprotected (she had been quite taken aback by this visit - it had upset her) so that any one can stroll in and have a look at her where she lies with the brambles curving over her, summoned to her help the things she did;
and things she liked; her husband; Elizabeth; herself, in short, -which Peter hardly knew now, all to come about her and beat off the enemy (V. Woolf, Mrs. Dalloway, p. 69).
Здесь имеется прецедентное включение из сказки Ш. Перро «Спящая красавица», о чем свидетельствует целый ряд его атрибутов: needle; guards have fallen asleep and left her unprotected; where she lies with the brambles curving over her. В СП сравнения при апелляции к образу сказочной принцессы осуществляется трансформация: героиня романа В. Вулф, английская светская дама, отождествляет себя с королевой. Подобное замещение в обозначении сказочного персонажа указанного источника способствует раскрытию характера главной героини романа В. Вулф. Отметим, что источник этого прецедентного включения обладает общекультурной значимостью, поскольку сказка относится к общим для европейской цивилизации текстам. Несмотря на наличие многочисленных подсказок в виде атрибутов прецедентного включения, ее опознание в этом фрагменте представляется непростой задачей.
Замещение и добавление атрибута прецедентного включения из древнегреческого мифа наблюдаются в следующем отрывке:
Her voice was loud and clamorous, the other people in the room were startled; Sometimes she beat her wings like a new Daphne, turning not into a tree but a machine (D.H. Lawrence, Women in Love, p. 98).
Согласно мифу, нимфа Дафна, преследуемая влюбленным в нее Аполлоном, попросила о помощи богов и была превращена в лавровое дерево. При апелляции к источнику прецедентного включения в принимающем тексте происходит замещение его атрибута turning not into a tree but a machine, но в то же время ? данный атрибут сохраняется в тексте.
♦ * *
Подводя итог проведенному исследованию, необходимо отметить, что в целом применение когнитивно-функциональной концепции позволяет учитывать
важные аспекты стилистического явления, которые не могли найти адекватного выражения в структурно-семантическом подходе. При рассмотрении СП сравнения в этом ключе изучаемый СП предстает в виде многоаспектного образования, интерпретация которого требует обращения к трем основным направлениям: когнитивному, прагматическому и лингвокультурному.
Применение данного подхода позволило выявить два вида ограничений, накладываемых дискурсом на интерпретацию СП сравнения: общие когнитивные закономерности дискурса и специфические закономерности художественного дискурса.
Проведенный анализ указал на новые перспективы исследования, наиболее значимыми из которых могут стать стратегии интерпретации стилистически значимых явлений в разных видах дискурса.
Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях:
1. УароваОВ Интерпретация стилистического приема сравнения в дискурсе художественной литературы. Статья//Когнитивные основания стилистических аспектов дискурса. Вестник МГЛУ. - Вып. 474. - М., 2003. - 0,7 п.л.
2. Уарова О В Роль лингвокультурологического фактора в интерпретации стилистического приема сравнения. Статья//Язык и культура: проблемы социальной коммуникации и межкультурного диалога. Сб. науч. трудов НИИ СП РАЕН ЮК РС МПА. - Т.6. - Тула, 2003. - 0,2 п.л.
3. Уарова О В Взаимодействие сравнения с другими стилистическими приемами. Статья//Вопросы филологических наук. - № 6. - М., 2004. - 0,1 п.л.
4. Уарова О В Основные направления в изучении сравнения. Статья//Наука и образование. - № 4 (40). - Якутск, 2005. - 0,5 п.л.
Заказ № 103/03/06 Подписано в печать 11 03.2006 Тираж 85 экз. Усл. п.л 0,84
ООО "Цифровичок", тел. (495) 797-75-76; (495) 778-22-20 www.cfr.ru; е-таИ: info@cfr.ru
AáWéA
57И
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Уарова, Ольга Васильевна
Введение.
ГЛАВА 1. Основные тенденции в изучении сравнения.
1.1. Риторико-поэтологическое направление.
1.1.1. Греко-римская традиция изучения сравнения.
1.1.2. Древнеиндийская традиция изучения сравнения.
1.1.3. Арабская традиция изучения сравнения.
1.2. Литературоведческое направление.
1.3. Лингвостилистическое направление.
1.4. Сравнение с позиции современных исследований.
Выводы по Главе 1.
ГЛАВА 2. Стратегии интерпретации стилистического приема сравнения в художественном дискурсе.
2.1. Определение художественного дискурса.
2.2. Понятие интерпретации в лингвистике.
2.3. Когнитивные стратегии интерпретации стилистического приема сравнения.
2.3.1. Когнитивная направленность стилистического приема сравнения.
2.3.2. Модусы восприятия стилистического приема сравнения.
2.4. Прагматические стратегии интерпретации стилистического приема сравнения.
2.4.1. Роль стилистического контекста в интерпретации стилистического приема сравнения.
2.4.2. Конвергентный контекст.
2.4.3. Политропный контекст.
2.4.4. Контекст развернутого стилистического приема сравнения.
2.5. Лингвокультурные стратегии интерпретации стилистического приема сравнения
2.5.1. Стилистический прием сравнения как фактор интертекстуальности.
2.5.2. Степень известности интертекстуальной отсылки в стилистическом приеме сравнения.
2.5.3. Способ включенности интертекстуальной отсылки в стилистическом приеме сравнения.
Выводы по Главе 2.
Введение диссертации2006 год, автореферат по филологии, Уарова, Ольга Васильевна
Диссертационная работа посвящена выявлению дискурсивных стратегий интерпретации стилистического приема сравнения (далее приема сравнения) на материале художественных произведений английских писателей XIX - XX вв.
Неизменный интерес к сравнению на протяжении более двух с половиной тысячелетий объясняется тем, что сопоставление понятий о предметах или явлениях представляет собой один из способов общечеловеческого мышления, обеспечивающий познание человеком окружающего мира. В разные исторические эпохи изучение сравнения проводилось с позиции различных наук, представители которых пытались постичь природу этого явления в зависимости от целеустановки, метода и выбора источников исследования.
В практике традиционных лингвостилистических исследований накоплен определенный опыт изучения механизма образования и функционирования приема сравнения в тексте. В связи с разграничением жанров и родов художественного слова функционирование сравнения изучено в текстах различных стилей и жанров. Известны также параллельные функционально-коммуникативные исследования сравнения в составе различных стилей. Наибольшее количество работ, посвященных изучению сравнения, было выполнено на материале художественной прозы. Однако специального рассмотрения проблемы интерпретации приема сравнения не проводилось. Между тем потенциал рассматриваемого стилистического приема вызывает интерес его рассмотрения именно с этой позиции.
В настоящей диссертации проводится анализ стилистического приема сравнения в художественном дискурсе в рамках когнитивно-функциональной концепции, что предусматривает выявление дискурсивных стратегий, лежащих в основе толкования стилистических явлений как особых способов осмысления и вербализации человеческого опыта. В свете такого подхода наиболее существенными с точки зрения стилистического приема сравнения являются когнитивные, прагматические и лингвокультурные составляющие дискурсивных стратегий.
Актуальность вопросов, рассматриваемых в настоящей диссертации, обусловлена необходимостью дальнейшего углубленного изучения стилистических ресурсов английского языка и их интерпретации в художественном дискурсе, что представляет общенаучный интерес и широко обсуждается в современной лингвистике. Актуальность исследования определяется также обращением к когнитивно-функциональному подходу, позволяющему выйти на качественно новый уровень осмысления и интерпретации рассматриваемого стилистического приема.
Теоретической основой исследования послужили работы известных отечественных и зарубежных ученых в области лингвостилистики, прагматики, теории дискурса, когнитивной лингвистики, теории метафоры и лингвокультурологии (И.В. Арнольд, Н.Д. Арутюновой, В.В. Виноградова, И.Р. Гальперина, В.З. Демьянкова, Ю.Н. Караулова, Е.С. Кубряковой, С.М. Мезенина, B.JI. Наера, Н.М. Разинкиной, В.Н. Телии, Т.А. van Dijk, N.E. Enkvist, R.W. Gibbs, M. Johnson, R.W. Langacker, G. Leech, S.C. Levinson, G. Lakoff, W. Kintsch, J. Kristeva, A. Orthony, N.G. Widdowson).
В качестве материала исследования использовались произведения английских романистов XIX и XX веков (A. Bennett, Ch. Dickens, Т. Hardy, W. Thackeray, G. Greene, I. Murdock, E. Waugh и др.). Выбор материала обусловлен тем, что на протяжении двух столетий роман занимает ведущие позиции в английской литературе и является объективной базой, регистрирующей состояние и развитие языка. Методом сплошной выборки для анализа было отобрано 1578 случаев употребления приема сравнения. Общий объем текстовой выборки составил около 10 тысяч страниц.
Цель исследования заключается в изучении дискурсивных стратегий интерпретации приема сравнения, функционирующего в английской художественной литературе.
В соответствии с поставленной целью исследования его основные задачи формулируются следующим образом:
1) дать краткий аналитический обзор тенденций и подходов к изучению сравнения как стилистического приема;
2) провести разграничение понятий приема сравнения и логического сравнения;
3) уточнить понятие интерпретации в лингвистическом аспекте;
4) определить составляющие компоненты дискурсивных стратегий интерпретации приема сравнения;
5) исследовать когнитивные, прагматические и лингвокультурные закономерности интерпретации приема сравнения в английском художественном дискурсе.
Для решения поставленных в диссертации задач используются различные методы, позволяющие объективно рассмотреть исследуемое стилистическое явление. В работе применяется метод традиционного стилистического анализа В.В. Виноградова и И.Р. Гальперина с его основными компонентами наблюдения, описания, классификации и обобщения. Этот метод сочетается в работе с современными когнитивными и прагматическими методиками.
Семантический анализ лексических единиц в составе приема сравнения осуществлялся на основе толковых словарей (Longman New Universal Dictionary, Oxford Dictionary of the English Language, Webster's Third New International Dictionary of the English Language). При интерпретации приема сравнения привлекались данные культурологических словарей и энциклопедий (Longman Dictionary of English Language and Culture, Britannica и др.).
Положения, выносимые на защиту:
1. Прием сравнения представляет собой сложное образование, характеризующееся многообразием языковых форм, а также отмеченностью когнитивных, прагматических и лингвокультурных установок, лежащих в основе дискурсивных стратегий его интерпретации.
2. В процессе интерпретации приема сравнения проявляется способность человека проводить аналогию между разнородными сущностями, абстрактными и конкретными, опираясь на различные модусы восприятия, как инферентные, так и остенсивные.
3. При изучении приема сравнения необходимо учитывать два его взаимосвязанных качества, универсальность и творческое начало, что накладывает на его интерпретацию в дискурсе разного рода ограничения: универсальные, относящиеся к когнитивным закономерностям дискурса вообще, и специфические, относящиеся к художественному дискурсу.
4. Стратегии интерпретации приема сравнения также обусловливаются особенностями непосредственного контекста, в том числе его стилистической насыщенностью, а также способностью приема сравнения интегрировать разные стилистические приемы.
5. Прием сравнения представляет некий фрагмент культуры, что оказывает существенное влияние на стратегии его интерпретации: объем элементов, задействованных в сравнении, степень их трансформации, способы встраиваемости и соотнесенность с общечеловеческой и национально-специфической культурой.
Научная новизна работы заключается в том, что впервые:
- применяется когнитивно-функциональный подход к интерпретации стилистического приема в дискурсе;
- определяется характер взаимодействия приема сравнения и дискурса, оказывающий влияние на закономерности интерпретации приема сравнения в художественном дискурсе;
- выявляются и анализируются дискурсивные стратегии интерпретации приема сравнения;
- устанавливаются новые разновидности приема сравнения.
Теоретическая значимость диссертации определяется многоаспектным подходом к интерпретации стилистического приема, позволяющим не только дополнить существующее представление о нем, но и определить наиболее значимые стратегии его интерпретации. В работе рассмотрены глубинные механизмы функционирования приема сравнения, определены роли дискурсивных факторов в его интерпретации, а также разработана комплексная методика его интерпретации в художественном дискурсе.
Практическая значимость работы заключается в том, что установленные разновидности приема сравнения могут дополнить наши представления о стилистических ресурсах английского языка и найти применение в теоретическом курсе и семинарских занятиях по стилистике английского языка. Предложенная методика интерпретации приема сравнения, основанная на дискурсивных стратегиях, может быть полезной на практических занятиях по английскому языку на продвинутом этапе обучения.
Апробация работы. Тема данного диссертационного исследования разрабатывалась в соответствии с планом научно-исследовательской деятельности кафедры стилистики английского языка МГЛУ. Основные аспекты содержания работы были отражены в четырех публикациях по теме исследования, при обсуждении работы на кафедре стилистики английского языка МГЛУ.
Структура диссертации. Работа состоит из введения, двух глав, выводов после каждой главы, заключения, списка использованной литературы, словарей и цитируемой художественной литературы.
Заключение научной работыдиссертация на тему "Дискурсивные стратегии интерпретации стилистического приема сравнения"
Выводы по Главе 2
Роль стилистических приемов в интерпретации художественного текста не раз отмечалась исследователями. Однако интерпретация самих стилистических приемов способна вызвать затруднения. Неумение пользоваться зашифрованным потенциалом стилистического приема сравнения может привести к непониманию смысла сообщения. Интерпретация сравнения осложняется неоднозначностью взаимоотношений элементов сопоставления.
Несмотря на кажущуюся безграничность сопоставления, можно выявить определенную закономерность в создании стилистического приема сравнения. В работе выделены три когнитивные схемы стилистического приема сравнения: "конкретное конкретное" (53%), "конкретное абстрактное" (38%), "абстрактное конкретное"(9%). На материале примеров показано, что наиболее используемыми конструкциями являются "конкретное конкретное" и "абстрактное«— конкретное".
Выделенные схемы показали различное предметное наполнение элементов сравнения. Широкий спектр характеристик человека позволяет вступить в сравнительные отношения со всем разнообразием мира - от мира животных, растений, предметов до явлений природы. Мир вещей сравнивается по своим множественным характеристикам. В целом конкретные понятия характеризуются широким набором признаков, позволяющим находить основания для многочисленных сравнений.
Схемы, в которых в качестве одного из компонентов сравнения выступает абстрактное понятие, имеют свои особенности. Абстрактные понятия также используются как в качестве области цели, так и области источника различных сравнений. Наиболее часто встречаются примеры употребления его в качестве области цели.
Как показывает проведенный анализ, в стилистическом приеме сравнения реализуются зрительные, слуховые и осязательные модусы восприятия. В значительно меньшей степени сравнение проводится на основе инферентных модусов.
Для достижения адекватной интерпретации стилистического приема сравнения важно также учитывать те отношения, которые складываются между ним и другими элементами текста, а также эффекты, которые порождаются в результате их взаимодействия. Наблюдения за функционированием стилистического приема сравнения показали, что помимо изолированности, он имеет также тенденцию к объединению с различными стилистическими приемами. Такого рода взаимодействия стилистических приемов образуют особый стилистический контекст.
Аккумуляция на ограниченном участке текста разных стилистических приемов, объединенных выполнением общей стилистической функции, образует конвергентный контекст. Скопление нескольких связанных друг с другом стилистических средств, придавая дополнительную экспрессивность всему отрывку, привлекает внимание читателя и направляет его интерпретацию.
Стилистический прием сравнения способен образовывать политропный контекст посредством взаимодействия с метафорой и эпитетом. Особенностью такого взаимодействия является то, что на ограниченном отрезке тропы несут большую смысловую нагрузку и образуют мощные стилистические эффекты.
Контекст развернутого приема сравнения представляет собой конструкцию, в которой происходит преобразование одного из его элементов в автономную единицу. Своеобразие развернутого приема сравнения состоит в семантической разветвленности его содержания.
В работе рассмотрены особенности интертекстуальных включений в составе стилистического приема сравнения. Интертекстуальные отсылки происходят на уровне универсально-прецедентных и национально-прецедентных феноменов английского лингвокультурного сообщества. В качестве универсально-прецедентных феноменов выступают мифологические тексты, Библия, а также сказки, обладающие общекультурной значимостью. К национально-прецедентным феноменам относятся произведения английской художественной литературы.
Как показывает практический материал, особенностью таких включений в составе стилистического приема сравнения является то, что, несмотря на прецедентность данных явлений, их включения требуют дополнительной поддержки окружающим контекстом либо в виде основания сравнения, либо в виде распространенного референта сравнения. Это объясняется тем, что прецедентные явления обладают набором определенных атрибутов, использование которых зависит от контекста ситуации. Слово или слова из известного произведения, помещенные в другой текст, привносят в него воспоминания о первом тексте.
Форма включения прецедентного текста в стилистическом приеме сравнения происходит посредством прецедентного имени и прецедентной ситуации. При этом данные включения могут быть трансформированными, т.е. содержать изменения, и нетрансформированными - точно воспроизводить элемент прецедентного текста.
Прецедентные феномены определяют национальную специфику данного языка и относятся к культурной зоне языка. Они способны породить недопонимание исходного текста и могут привести к искажению впечатления, на которое рассчитывал автор, если читатель не знаком с прецедентным явлением. Помимо актуализации своих источников, интертекстуальные включения пробуждают культурную память читателя.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Цель настоящего исследования заключалась в выявлении дискурсивных стратегий интерпретации стилистического приема сравнения на материале английских художественных произведений XIX-XX вв.
В данной работе мы придерживались понимания дискурса как акта текстопорождения, в основе которого лежит взаимодействие сознаний -производящего текст и воспринимающего. В творческом акте художественного дискурса имеет место взаимодействие креативного и рецептивного состояний одного сознания, обладающего коммуникативным опытом обеих позиций.
В диссертационном исследовании мы также исходили из положения о том, что процесс интерпретации носит стратегический характер. Понятие стратегии рассматривается нами как часть общего знания о процессах понимания. При этом стратегическое использование знаний зависит от целей реципиента, объема его знаний. Гибкость и контролируемость стратегий способствуют достижению оптимальных результатов при интерпретации изучаемого стилистического приема.
В диссертации была поставлена задача обосновать наиболее значимые объективные параметры дискурсивных стратегий, способствующих корректной интерпретации изучаемого стилистического приема.
В работе мы исходили из представления об универсальных и специфических характеристиках художественного дискурса. Исследование стратегий интерпретации стилистического приема сравнения в художественном дискурсе затрагивает проблему выдвижения (foregrounding) как одной из разновидностей стилистической маркированности, что является точкой контекстуальной коммуникативной напряженности в лингвостилистических дискуссиях в течение длительного времени.
В ходе проведенного исследования мы также пытались уточнить сущностные характеристики приема сравнения, его когнитивный механизм и выявить существенные отличия между приемом сравнения и логическим сравнением.
Понимание того, что суть интерпретации стилистического приема сравнения не исчерпывается толкованием его структуры и значений отдельных языковых элементов, предполагает соотнесение лингвистических единиц с системами знаний, за которыми стоит человек с его способностью проводить аналогию между разнородными сущностями, опираясь на инферентные и остенсивные модусы восприятия.
Важным для проведения данного диссертационного исследования стало применение когнитивно-функционального подхода, теоретико-познавательного контекста, придающего стилистическим исследованиям верифицированный характер. Использование когнитивно-функциональной исследовательской позиции позволило сформулировать гипотезы исследования на начальном этапе и провести их верификацию в результате проведенного анализа и обобщения.
Так гипотеза о стилистическом приеме сравнения как сложном образовании легла в основу вывода о ряде взаимосвязанных дискурсивных стратегий его интерпретации, привела к необходимости рассмотрения когнитивных, прагматических и лингвокультурных стратегий. В работе представлены аргументы, что именно эти стратегии являются наиболее перспективными способами интерпретации приема сравнения. В диссертации был предложен способ обоснования указанных стратегий интерпретации стилистического приема сравнения как конструирования его многофакторовного видения.
Гипотеза о связи процесса интерпретации стилистического приема сравнения и различных модусов восприятия помогла сформулировать положения об инферентных и остенсивных модусах как продуктивной когнитивной стратегии интерпретации изучаемого приема. Когнитивные стратегии рассматривались также по характеру взаимодействия между абстрактными и конкретными понятиями лексических единиц, входящих в состав приема сравнения.
Гипотеза о глубинной взаимосвязи между конвенциональной и творческой сущностью приема сравнения, с одной стороны, и процессом интерпретации, с другой, позволило сделать вывод о существовании в художественном дискурсе двоякого рода ограничений относительно интерпретации этого приема: ограничений универсального и специфического характера.
Была уточнена гипотеза об обусловленности интерпретации приема сравнения на основе понятия стилистического контекста, который согласно М. Риффатеру, представляет собой отрезок текста, прерванный появлением элемента низкой предсказуемости (Riffaterre, 1959:171). В ходе работы было выявлено несколько видов стилистического контекста, расширяющих горизонт истолкования изучаемого приема: конвергентный, политропный и развернутый.
Гипотеза относительно важности лингвокультурной укорененности приема сравнения, его функционирования в ткани культурных текстов становится предпосылкой и основанием для разработки лингвокультурных стратегий его интерпретации, которые реализуются посредством интертекстуальности. Характерной чертой интертекстуальных включений в стилистическом приеме сравнения является их повышенная узнаваемость, то есть опора на прецедент.
Один из тезисов когнитивной лингвистики сводится к признанию метафорической направленности как одной из ведущих когнитивных операций. При этом за основу берется единая метафорическая схема, отражающая движение от источника к цели.
В результате анализа практического материала были выделены три схемы по критерию абстрактности - конкретности, демонстрирующие когнитивную направленность элементов в стилистическом приеме сравнения, а также в соответствии с инферентными и остенсивными модусами восприятия.
К конкретным понятиям, как известно, относятся единицы, указывающие на объекты живого мира, природы и предметов, воспринимаемые через ощущения органами чувств. Они характеризуются большим числом признаков, что обусловливает их использование как в качестве области цели, так и источника стилистического приема сравнения. Хотя стилистический прием сравнения оперирует конкретными объектами, они не являются равноценными. Первый элемент (цель) является более сложным (в структурном и/или функциональном плане) по сравнению со вторым элементом (источником). Это происходит вследствие того, что источник представляет собой своего рода ключ к пониманию первого элемента, следовательно, источник служит экономии когнитивных усилий.
При интерпретации стилистического приема сравнения с позиции прагматики предлагается обратиться к ее ключевому понятию контекста. Такой подход позволяет рассматривать интерпретацию стилистического приема сравнения не как изолированное явление, а в тесной связи с другими стилистическими средствами. Для интерпретации рассматриваемого стилистического приема оказалось необходимым привлечение стилистического контекста. В ходе работы было выделено несколько разновидностей проявления стилистически насыщенного контекста, способствующего интерпретации рассматриваемого стилистического приема: конвергентного, политропного и контекста развернутого стилистического приема сравнения.
Как показывает проведенный анализ, диапазон интертекстуальных отсылок, представленных в стилистическом приеме сравнения, достаточно широк. В рамках стилистического приема сравнения могут быть использованы обращения к текстам мифологии, Библии, произведений художественной литературы, сказок и т.п. Интертекстуальные отсылки в стилистическом приеме сравнения, как правило, актуализируются посредством прецедентного имени или прецедентной ситуации.
По степени известности интертекстуальные отсылки в составе стилистического приема сравнения могут быть отнесены к универсально-прецедентным, т.е. принадлежащим к широко известным фактам общечеловеческой культуры. Отдельно рассматриваются интертекстуальные отсылки, относящиеся к английской культуре, которые получают в работе название национально-прецедентных включений.
По способу включения в состав стилистического приема сравнения интертекстуальные отсылки могут быть трансформированными, т.е. быть представленными в измененном виде с сохранением узнаваемости первоначального источника, и нетрансформированными, т.е. точно воспроизводить элемент прецедентного текста. В стилистическом приеме сравнения нами были выделены следующие способы трансформации интертекстуальных отсылок: переосмысление, замещение, а также одновременно замещение и добавление.
В целом диссертационное исследование продемонстрировало, что интерпретация приема сравнения основывается на когнитивных, прагматических и лингвокультурных стратегиях, помогает увидеть не только творческое начало стилистического приема сравнения, вскрыть его когнитивные механизмы, но и убедиться во взаимодействии конвенциональной и творческой природы этого явления.
Интерпретация приема сравнения на основе прагматических стратегий позволило выделить конвергентные, политропные и развернутые разновидности изучаемого приема в соответствии с видами установленного контекста.
Интерпретация стилистического приема в художественном дискурсе подчиняется как универсальным когнитивным закономерностям дискурса и специфическим закономерностям в частности.
Основная перспектива проведенного исследования видится в разработке стратегий интерпретаций стилистически значимых явлений в разных видах дискурса, а также стратегий интерпретации художественного дискурса.
Список научной литературыУарова, Ольга Васильевна, диссертация по теме "Германские языки"
1. Аверинцев С.С. Риторика и истоки европейской литературной традиции: Сб. статей. М.: Языки русской культуры, 1996. - 446 с.
2. Азнаурова Э.С. Очерки по стилистике слова. Ташкент: ФАН, 1973.-405 с.
3. Александрова JI.H. Риторика и герменевтика: (Развитие и современное состояние теоретических исследований в ФРГ) // Неориторика: генезис, проблемы, перспективы: Сборник научно-аналитических обзоров. М.: ИНИОН, 1987. - С. 70-90.
4. Анашкина Е.В. Дискурсивный аспект функционирования стилистического приема метонимии (на примере англоязычной художественной прозы): Дис. . канд. филол. наук. М.: МГЛУ, 2003. -219 с.
5. Античная поэтика: Риторическая теория и литературная практика / Отв. ред. М.Л. Гаспаров. М.: Наука, 1991. - 256 с.
6. Античные риторики / Под ред. А.А. Тахо-Годи. М.: Изд-во МГУ, 1978. - 352 с.
7. Античные теории языка и стиля (антология текстов) / Под ред. О.М. Фрейденберг. СПб.: Алетейя, 1996. - 364 с.
8. Арнольд И.В., Банникова И.А. Лингвистический и стилистический контекст // Стиль и контекст. Л.: Изд-во ЛГУ, 1974. - С. 114-117.
9. Арнольд И.В. Читательское восприятие и герменевтика // Интертекстуальные связи в художественном тексте: Межвузовский сборник научных трудов. СПб.: Образование, 1993. - С. 123-129.
10. Арнольд И.В. Проблема диалогизма, интертекстуальности и герменевтики (в интерпретации художественного текста): Лекции к спецкурсу. СПб.: Образование, 1995. - 60 с.
11. Арутюнова Н.Д. Дискурс // Языкознание. Большой энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. 2-е изд. М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. - С. 136-137.
12. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. М.: Языки русской культуры, 1999. - 896 с.
13. Ашурова Д.У. Лингвистическая природа художественного сравнения: Дис. . канд. филол. наук: М.: МГПИИЯ, 1970. - 224 с.
14. Балли Ш. Французская стилистика. М.: Изд-во иностран. лит-ра, 1961.-394 с.
15. Барт Р. От произведения к тексту // Избранные труды: Семиотика. Поэтика / Пер. с фр.; Сост., общ. ред. и вступ. ст. Г.К. Косикова. М.: Прогресс - Универс, 1994. - С. 413-423.
16. Бахтин М.М. Вопросы литературы и эстетики. М.: Худож. лит., 1975.-504 с.
17. Бахтин М.М. Проблемы материала, содержания и формы в словесном художественном творчестве // Бахтин М.М. Вопросы литературы и эстетики. М.: Худож. лит., 1975. - С. 6-71.
18. Бахтин М.М. Проблема текста в лингвистике, филологии и других гуманитарных науках // Эстетика словесного творчества. М.: Искусство, 1986.-С. 281-307.
19. Безменова Н.А. Неориторика: Проблемы и перспективы // Семиотика. Коммуникация. Стиль. М.: ИНИОН РАН. 1983. - С. 37- 83.
20. Бэн А. Стилистика и теория устной и письменной речи. М.: Изд. К.Т. Солдатенкова, 1886.
21. Вежбицкая А. Сравнение градация - метафора // Теория метафоры: Сборник / Пер. под ред. Н.Д. Арутюновой, М.А. Журинской. Вступит, статья Н.Д. Арутюновой. -М.: Прогресс, 1990. - С. 133-152.
22. Вербицкая М.В. Теория вторичных текстов (на материале современного английского языка): Дис. . д-ра филол. наук. М.: МГУ, 2000. - 312 с.
23. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. О культурном компоненте русских собственных имен // Болгарская русистика. София, 1975. - № 6.- С. 20-23.
24. Веселовский А.Н. Психологический параллелизм и его формы в отражениях поэтического стиля // Историческая поэтика. М.: Высшая школа, 1989.-406 с.
25. Виноградов В.В. О теории художественной речи. М.: Высшая школа, 1971. - 239 с.
26. Винокур Т.Г. Закономерности стилистического использования языковых единиц. М.: Наука, 1980. - 238 с.
27. Водак Р. Язык. Дискурс. Политика / Пер. с англ. и нем. -Волгоград: Перемена, 1997. 139 с.
28. Воробьев В.В. Лингвокультурология. Теория и методы. М.: Изд-во РУДН, 1997. - 332 с.
29. Гадамер Х.-Г. Истина и метод: Основы философской герменевтики. Перевод с немецкого / Общ. ред. и вступ. сл. Б.Н. Бессонова.- М.: Прогресс, 1988. 700 с.
30. Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. М.: Изд-во литературы на иностранных языках, 1958. - 460 с.
31. Гальперин И.Р. Информативность единиц языка: Учебное пособие для вузов. М.: Высшая школа, 1974. - 175 с.
32. Гаспаров Б.М. Язык, память, образ. Лингвистика языкового существования. М.: Новое литературное обозрение, 1996. - 352 с.
33. Гаспарян С.К. Сравнение как "изъяснение" в научной речи и как средство лингвопоэтического творчества в художественной литературе: Дис. д-ра филол. наук. М.: МГУ, 1994. - 334 с.
34. Голубина К.В. Когнитивные основания эпитета в художественном тексте (на материале художественной прозы): Дисс. . канд. филол. наук: -М.: МГЛУ, 1998. 159 с.
35. Гончаренко С.Ф. Компаративные тропы в испанской поэтической речи. Дис. канд. филол. наук. М.: МГПИИЯ, 1973. - 200 с.
36. Гончарова Н.Н. Когнитивные основания интерпретации иносказания на уровне дискурса (на материале англоязычных художественных текстов): Дис. . канд. филол. наук. М.: МГЛУ, 2001. -204 с.
37. Горнфельд А. Г. Троп // Вопросы теории и психологии творчества. Т. I, издание второе. Харьков: Мирный труд, 1911. - 432 с.
38. Горнфельд А.Г. Фигура в поэтике и риторике // Вопросы теории и психологии творчества. Т. I, издание второе. Харьков: Мирный труд, 1911.-С. 336-339.
39. Грайс Г.П. Логика и речевое общение // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 16. Лингвистическая прагматика. - М.: 1985.
40. Гринцер П.А. Основные категории классической индийской поэтики. М.: Наука, 1987 -311 с.
41. Гюббенет И.В. К проблеме понимания литературно-художественного текста (на английском материале). М.: Изд-во МГУ, 1981.-112 с.
42. Дейк Т.А. ван. Язык. Познание. Коммуникация / Пер. с англ.; Сост. В.В. Петров; Под ред. В.И. Герасимова; Вступ. ст. Ю.Н. Караулова, В.В. Петрова. М.: Прогресс, 1989. - С. 41-68.
43. Демьянков В.З. Формализация и интерпретация в семантике и синтаксисе (по материалам американской и английской лингвистики) // ИАНСЛЯ. 1979. - Т.38, №3. с. 261-269.
44. Демьянков В.З. Англо-русские термины по прикладной лингвистике и автоматической переработке текстов // Методы анализа текста. Вып. 2. Тетради новых терминов, 39. М.: Прогресс, 1982. - 90 с.
45. Демьянков В.З. Интерпретация, понимание и лингвистические аспекты их моделирования на ЭВМ. -М.,1989. 172 с.
46. Дмитриева Н.В. Роль признака в выборе эталона сравнения (на материале адъективных сравнений английского и русского языков): Автореф. дис. . канд. филол. наук. Тверь: Тверской государственный унт, 2000. - 15 с.
47. Долинин К.А. Интерпретация текста. М.: Просвещение, 1985.288 с.
48. Дюбуа Ж., Мэне Ф., Пир Ф., Тритон А. Общая риторика / Пер. с франц. Е.Э. Разлоговой и Б.П. Наумова. М.: Прогресс, 1989. - 386 с.
49. Ефремов А.Ф. Сравнение как основная стилистическая категория // Некоторые вопросы теории и методики преподавания русского и иностранного языков. Саратов, 1968. - 296 с.
50. Захарова Л.И. Типология экспрессивных сравнений в современной газетной публицистике (функционально-семантический аспект): Дис. . канд. филол. наук. СПб., 2000. - 173 с.
51. Иванова В.В. Эстетическое наследие древней и средневековой Индии // Литература древней и средневековой Индии / Отв. ред. Г.А. Зограф, В.Г. Эрман. М.: Наука, 1979. - С. 6-36.
52. Ильин И.И. Современное зарубежное литературоведение: страны Западной Европы и США//Концепции, школы, термины: Энциклопедический справочник. М.: Интрада - ИНИОН, 1996. - С. 215221.
53. Ильин И.П. Стилистика интертекстуальности: теоретические аспекты // Проблемы современной стилистики / Сборник научно-аналитических трудов. М.: ИНИОН, 1989. - С. 186-207.
54. Ирисханова К.М. Стилистические ресурсы языка и парадигмы их исследования: Сборник научных трудов МГЛУ. М.: 2000. - С. 16-27.
55. Ирисханова O.K. О лингвокреативной деятельности человека: отглагольные имена. М.: Изд-во ВТИИ, 2004. - 352 с.
56. Исмаилов С.И. Семантическая характеристика образных сравнений во французском языке (на материале художественной прозы XIX и XX вв.).-Л., 1980.-284 с.
57. Калмыкова Е.И. Образность как лингвостилистическая категория в современной немецкой научной прозе // Метафора и сравнение. М., 1968.-265 с.
58. Каменская O.JI. Текст и коммуникация. М.: Высшая школа,1990.
59. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. М.: Наука, 1987-260 с.
60. Караулов Ю.Н., Петров В.В. От грамматики текста к когнитивной теории дискурса // Дейк Т.А. ван. Язык. Познание. Коммуникация. М., 1989.-276 с.
61. Квятковский А.П. Поэтический словарь. М.: Советская энциклопедия, 1966. - 376 с.
62. Кибрик А.А. Когнитивные исследования по дискурсу // Вопросы языкознания. 1994. - № 5. - С. 126-139
63. Кирсанова Н.Н. Сравнение как основа номинации в современном немецком языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук. СПб.: Рос. гос. пед. ун-т им. А.И.Герцена, 1997. - 16 с.
64. Клинг О.А. Тропы // Введение в литературоведение. Литературное произведение: основные понятия и термины / Под ред. Л.В. Чернец. М.: Высшая школа; Издательский центр "Академия", 1999. - С. 432 - 446.
65. Кобозева И.М. Лингвистическая семантика. Едиториал УРСС, 2004. - 352 с.
66. Ковтун Л.С. Описание метафоризации значений в толковом словаре литературного языка // Современность и словари. Л.: Наука, 1978.-С. 46-60.
67. Кожина М.Н. Стилистика русского языка. М.: Просвещение, 1977.-223 с.
68. Коралова A.JI. Семантическая природа образных средств в современном английском языке: Дис. . канд. филол. наук. -М.: МГПИИЯ, 1975. -172 с.
69. Королева A.JI. Семантическая природа образных средств в современном английском языке. -М., 1975. 187 с.
70. Красных В.В. "Свой" среди "чужих": миф или реальность? М.: Гнозис, 2003. - 375 с.
71. Крачковский И.Ю. Избранные сочинения. М.; JL: Изд-во АН СССР, 1960.-Т. И.-739 с.
72. Кубрякова Е.С. Начальные этапы становления когнитивизма: лингвистика психология - когнитивная наука // Вопросы языкознания. -1994.-№4.-С. 34-47.
73. Кубрякова Е.С. Части речи с когнитивной точки зрения. М.: Институт языкознания, 1997. - 326 с.
74. Кубрякова Е.С., Александрова О.В. О контурах новой парадигмы знания в лингвистике. М., 1999. - 189 с.
75. Куделин А.Б. Арабская литература: поэтика, стилистика, типология, взаимодействие / РАН. М.: Языки славянской культуры, 2003. -512 с.
76. Кузнецова Т.И., Стрельникова И.П. Ораторское искусство в Древнем Риме. М.: Наука, 1976. - 267 с.
77. Лихачев Д.С. Историческая поэтика русской литературы. СПб.: Алетейя, 1997.-508 с.
78. Лотман Ю.М. Структура художественного текста. М.: Искусство, 1970. - 383 с.
79. Лотман Ю.М. Культура и взрыв. М.: Гнозис, 1992. - 271 с.
80. Лотман Ю.М. Риторика // Избранные статьи в 3-х томах. Т.1. Статьи по семиотике и типологии культуры. Таллинн: Александра, 1992. -С. 155-156.
81. Лотман Ю.М. Семиотика культуры и понятие текста // Русская словесность. М., 1997. - С. 202-205.
82. Лотман Ю.М. Внутри мыслящих миров. Человек текст -семиосфера - история. - М.: Языки русской культуры, 1999. - 464 с.
83. Лузина Л.Г. Распределение информации в тексте (когнитивный и прагмастилистический аспекты). М.: РАН ИНИОН, 1996. - 140 с.
84. Макаренко Н.Н. Индивидуальные образные сравнения во французском языке: на материале художественной прозы второй половины 20 века: Автореф. дис. канд. филол. наук. М.: Моск. пед. гос. ун-т, 2001. - 16 с.
85. Мезенин С.М. Конструкции современного английского языка, имеющие значение сравнения: Дисс. . канд. филол. наук. М., 1968. - 232 с.
86. Мезенин С.М. Образность как лингвистическая категория // Вопросы языкознания. 1983. -№ 6. - С. 48-57.
87. Михайлова Е.В. Интертекстуальность в научном дискурсе (на материале статей): Автореф. дис. . канд. филол. наук: Волгоград: Волгоградский гос. пед. ун-т, 1999. - 22 с.
88. Могильный О.Т. Семантико-синтаксические функции сравнительных конструкций в современном испанском языке: Сб. научных трудов. Вып. 100. М.: МГПИИЯ, 1976. - С. 243-259.
89. Москвин В.П. Тропы и фигуры: параметры общей и частной классификаций. Волгоград: Учитель, 2000. - 37 с.
90. Наер B.JI. Из лекций по теоретическим основам интерпретации текста. М.: МГЛУ, 20016. - 75 с.
91. Наер В.Л. Понимание и интерпретация (к основаниям интерпретации текста как аналитической деятельности) // Проблемы современной стилистики. Сборник научных трудов МГЛУ. Вып. 459. М., 2001.-С. 3-13.
92. Наер В.Л. Концептуальная и стилистическая метафора: общее и различное//Когнитивные основания стилистических аспектов дискурса: Вестник МГЛУ. Вып. 474. М., 2003. - С. 3-12.
93. Некрасова Е.А. Сравнение // -Языковые процессы современной русской художественной литературы. Поэзия / Под редакцией А.Д. Григорьевой. М., 1977. - 114 с.
94. Ноздрина Л.А. Поэтика грамматических категорий: Курс лекций по интерпретации художественного текста. М., 2000. - 232 с.
95. Огольцев В.М. Устойчивые сравнения в системе фразеологии. -Л.: Изд-во Ленингр. ун-та, 1978. 158 с.
96. Огольцев В.М. Устойчивые сравнения русского языка: Иллюстративный словарь для говорящих на английском языке. М.: Русский язык, 1984. - 24 с.
97. Основина Г.А. Образность сравнений / Русская речь. М., 1974.-№ 1.-С. 12-15.
98. Остренкова М.А. Сравнение в поэзии Н. Заболоцкого: Структура, семантика, функционирование. Дис. . канд. филол. наук; Ярославль, 2003. 195 с.
99. Павлович Н. В. Словарь поэтических образов. В 2-х т. Т. 1. -М.: Эдиториал УРСС, 1999. 848 с.
100. Палиевский П.В. Внутренняя структура образа // Теория литературы. Основные проблемы в историческом освящении. Образ, метод, характер. М.: Изд-во АН СССР, 1962. - 451 с.
101. Петров В.В., Караулов Ю.Н. Вступ. статья // Дейк Т.А. ван. Язык. Познание. Коммуникация. М.: Прогресс, 1989 - С. 5-11.
102. Писанова Т.В. Национально-культурные аспекты оценочной семантики: Эстетические и этические оценки. М.: Издательство ИКАР, 1997.-320 с.
103. Понятен Э.Ю. Прагматический аспект значения УС и его учет при переводе с французского языка на русский язык // Проблемы словообразовательной и семантической структуры слова в романо-германских языках. Горький, 1981. - 273 с.
104. Понятина Т.П. Структурная и функционально-семантическая характеристика устойчивых сравнений французского языка. Дисс. . канд. филол. наук. - Горький, 1989. - 156 с.
105. Потебня А.А. Теоретическая поэтика / Сост., вступ. статья, коммент. А.Б. Муратова. М.: Высшая школа, 1990. - 344 с.
106. Потебня А.А. Из лекций по теории словесности. Басня. Пословица. Поговорка // Русская словесность: Антология. М., 1997. - С. 75-78.
107. Пстыга А. Фраземы в публицистике как интертекстуальное явление // Слово. Фраза. Текст: Сб. научных статей к 60-летию проф. М.А. Алексеенко. М.: Азбуковник, 2002. - С. 285-295.
108. Разинкина Н.М. Функциональная стилистика (на материале английских и русских языков). М.: Высшая школа, 2004. - 271 с.
109. Рикер П. Герменевтика. Этика. Политика: Московские лекции и интервью. М.: KAMI, 1995. с.20.
110. Рикер П. Конфликт интерпретаций. Очерки о герменевтике. -М., 1995 г. 158 с.
111. Рождественский Ю.В. Теория риторики. Изд. 2-е, испр. М.: Добросвет, 1999.- 428 с.
112. Ройзенсон С.И. Отражение реалий в сравнительных устойчивых оборотах (на материале английского языка) // Актуальные вопросы фразеологии: Материалы научной конференции. Самарканд, 1968.-78-82 с.
113. Руднев В.П. Теоретико-лингвистический анализ художественного дискурса: Автореф. дис. . д-ра. филол. наук: М.: Институт языкознания, 1996. - 47 с.
114. Сандалова Т.А. Интертекстуальные включения как средство языковой игры в тексте советского газетного фельетона (на материале центральных газет с 1970 по 1991 г.): Автореф. дис. . канд. филол. наук. СПб.: Рос. пед. ун-т им. А.И. Герцена, 1998. - 20 с.
115. Серьо П. Сравнение, тождество и импликативная предикация // Логический анализ языка. Избранное. 1988-1995/ Редколлегия: Н.Д. Арутюнова, Н.Ф. Спиридонова. И.: Индрик, 2003. - 696 с.
116. Серль Дж. Рациональность в действии. М.: Прогресс-Традиция, 2004. - 336 с.
117. Скребнев Ю.М. Основы стилистики английского языка: Учебник для институтов и факультетов иностранных языков. М.: Высшая школа, 1984. - 247 с.
118. Слышкин Г.Г. "От текста к символу" (Лингвокультурологические концепты прецедентных тексов в сознании и дискурсе). М.: Academia, 2000. - 125 с.
119. Сорокин Ю.А., Михалева И.М. Прецедентный текст как форма фиксации языкового сознания // Язык и сознание: парадоксальная рациональность. М., 1993. - С. 98-117.
120. Степанов Ю.С. Французская стилистика. М.: Высшая школа, 1965.-356 с.
121. Степанов Ю.С. Альтернативный мир, дискурс, факт и принцип причинности // Язык и наука конца XX века / Под ред. Ю.С. Степанова. -М.: РАН, 1995.- С. 35-73.
122. Степанов Ю.С. "Интертекст", "Интернет", "Интерсубъект" (к основаниям сравнительной концептологии) // Известия РАН. Серия лит. и языка. 2001. - Т. 60. № 1. - С. 3-11.
123. Супрун А.Е. Повтор в лексической структуре текста //Язык-система. Язык-текст. Язык-способность. М., 1995. - С. 17-25.
124. Супрун А.Е. Текстовые реминисценции как языковое явление // Вопросы языкознания. 1995. - № 6. - С. 17-30.
125. Таратута С.Jl. Типология и функция сравнений в языке русской поэзии 60-90 годов XX века. М.: Институт русского языка РАН, 1995.-364 с.
126. Телия В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. Отв. редактор А.А.Уфимцева. - М.: Наука, 1986. - 143 с.
127. Телия В.Н. Метафора как модель смыслопроизводства и ее экспрессивно-оценочная функция // Метафора в языке и тексте. М.: Наука, 1988. - С. 26-52.
128. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологические аспекты. М.: Языки русской культуры, 1996.-288 с.
129. Томашевский Б.В. Краткий курс поэтики. М.; Л.: Гос. изд-во, 1929. - 132 с.
130. Тороп П.Х. Проблема интекста Труды по знаковым системам XIV. Текст в тексте. Ученые записки Тартуского госуниверситета, Вып. 567.- Тарту. 1981 -с.40.
131. Тредиаковский В.К. Слово о богатом, различном, искусном и несходственном витийстве. СПб., 1745. - 116 с.
132. Тураева З.Я. Лингвистика текста (Текст: структура и семантика). М.: Просвещение, 1986. - 127 с.
133. Ушакова Е. Лингвистический аспект изучения сравнения. В сборнике "Русский язык". Вып. 1. Ставрополь, 1967. - 12-17 с.
134. Фатеева Н.А. Контрапункт интертекстуальности или Интернет в мире текстов. М.: Агар, 2000. - 280 с.
135. Федоров А.И. Семантическая основа образных средств языка. -Новосибирск: Наука, 1969. 92 с.
136. Федосеева Н.С. Функционально-семантическое поле сравнения в современном нем. яз.: Автореф. дис. . канд. филол. наук: Нижнегородский лингвистический ун-т. Н. Новгород, 1997. - 17 с.
137. Фельдман Д.Н. Сравнение как лингвостилистическое средство (на материале современного немецкого языка). Проблемы лингвистики и зарубеж. Рига, 1968. - 157 с.
138. Франк-Каменский И.Г. От слова к смыслу: Проблемы тропогенеза. М.: Эдиториал УРСС, 2001. - 239 с.
139. Фрумкина Н.М. Самосознание лингвистики "вчера и завтра"// -Изв. РАН. Серия литературы и языка. 1999. - Т. 58, № 4. - С. 9-15.
140. Хаймс Д. Этнография речи // Новое в лингвистике. Вып. 7. Социолингвистика. М.: Прогресс, 1975. - С.42-95.
141. Харциев В.И. Вопросы теории и психологии творчества. М., 1907.- 195 с.
142. Чаковская М.С. Текст как сообщение и воздействие. М.: Высшая школа, 1986. - 127 с.
143. Чернышева И.И. Фразеология современного немецкого языка. -М.: Высшая школа, 1970. 200 с.
144. Чернявская В.Е. От анализа текста к анализу дискурса: немецкая школа дискурсивного анализа // Филологические науки. 2003. -№3. - С. 68-76.
145. Шенько И.В. Синтаксис и семантика образного сравнения. -Дис. . канд. филол. наук. JL: Ленинградский гос. пед. ин-т им. А.И.Герцена, 1972. 191 с.
146. Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность. Л., 1974.-427 с.
147. Шидфар Б.Я. Образная система арабской классической литературы (VI XII вв.). - М.: Главная редакция восточной литературы, 1974.-254 с.
148. Широкова Н.А. Синтаксические конструкции, вводимые сравнительными союзами, в составе простого и сложного предложения: Автореф. дис. . д-ра филол. наук. Саратов, 1968. - 26 с.
149. Шкловский В.Б. О теории прозы. М., 1925. 190 с.
150. Юрков Е.Е. Образные средства в ЯКМУ / Теоретическая и прикладная семантика. Парадигматика и синтагматика языковых единиц. -Краснодар, 1998.- 183 с.
151. Bennveniste Е. Problems in general linguistics. University of Miami Press: Coral Gables. 148 p.
152. Dijk T. Van. Cognitive Contest Models and Discourse // Language Structures, Discourse and the Acess to Consciousness /Ed. M. Stamenov. -Amsterdam: John Benjamins, 1997.-P. 189-226.
153. Dijk T. Van. Political Discourse and Political Cognition // Politics as Text and Talk / Ed. P.A. Chilton, C. Schaffner. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2002. - P. 203-237.
154. Enkvist N.E. Text and discourse: Linguisics, Rhetorica, Stylistics // Discourse and literature: New approaches to the analysis of lit. genres. -Amsterdam, 1985.-P. 11-38.
155. Fauconnier G. Mental Spaces. Cambridge: Cambridge University Press, 1994. - 284 p.
156. Gibbs R. W. The Poetics of Mind: Figurative Thought, Language, and Understanding. Cambridge: Cambridge University Press, 1995. - 527 p.
157. Jakobson R. Linguistics and Poetics // Style and language. N.Y.; L., 1960.-P. 350-395.
158. Kintsch W. The Representation of Meaning in Memory. Hillsdale, NJ.: Erlbaum, 1974. 204 p.
159. Kristeva J. Bakhtin, le mot, le dialogue et le roman // Critique. -1967.-№23.-P. 438-465.
160. Lakoff G., Johnson M. Metaphors We Live By. Chicago and London: Nhe University of Chicago Press, 1980. - 242 p.
161. Lakoff G. Women, Fire and Dangerous things: What categories reveal about the Mind. Chicago: Univ. Of Chicago, 1987. - 288 p.
162. Lakoff G. The Metaphor System for Morality // Conceptual Structure, Discourse and Language / Ed. A. Goldberg. Standford, Ca: CSLI Publications, 1996. - P. 249-266.
163. Leech G. Principles of pragmatics. L., 1983. - 201 p.
164. Levinson S.C. Pragmatics, Cambridge: Cambridge University Press, 1983.-420 p.169. 150. Miller G. A. Images and Models, Similes and Metaphors // Metaphor and Thought. Second edition, Cambridge University Press. Cambridge- London, 1993. P. 357-385.
165. Orthony A. The Role of Similarity in Similes and Metaphors // Metaphor and Thought. Second edition, Cambridge University Press. Cambridge- London, 1993. P. 342-356.
166. Список лексикографических источников
167. Англо-русский словарь по лингвистике и семиотике. Т.1 // Под ред. А.Н. Баранова, Д.О. Добровольского, М.Н. Михайлова, П.Б. Паршина, О.И. Романовой. -М., 1996. 641 с.
168. Большая энциклопедия литературных героев: В 4 т. / Под ред. Н. Трауберг. М.: ТЕРРА - Книжный клуб, 2001. - 368 с.
169. Большой Российский энциклопедический словарь/Научное издательство "Большая Российская энциклопедия". М., 2003. - 1887 с.
170. Краткий словарь лингвистических терминов. М.: Русский язык, 1995. - 176 с.
171. Кубрякова Е.С., Демьянков В.З., Панкрац Ю.Г., Лузина Л.Г. Краткий словарь когнитивных терминов. М., 1996. - 172 с.
172. Культурология XX век: Словарь. СПб.: Санкт-Петербургская университетская книга, 1997. - 640 с.
173. Литературная энциклопедия терминов и понятий / Гл. ред. и составитель А.Н. Николюкин. М.: НПК "Интелвак", 2001. - 1595 с.
174. Логический словарь / Под ред. Н.И. Кондакова. М.: Наука, 1971.638 с.
175. Никитина С.Е., Васильева Н.В. Экспериментальный системный словарь стилистических терминов. М., 1996. - 172 с.
176. Новый философский словарь / Гл. ред. А.А. Грицанов. М.: Интерпрессервиз, Книжный Дом, 2001. - С. 284 с.
177. Философский энциклопедический словарь. М., 1989. - 623 с.
178. Языкознание. Большой энциклопедический словарь/ Гл. ред. В.Н. Ярцева. М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. - 685 с.
179. A Dictionary of Similes. Frank J. Wilstach. Research Company, Book Tower, Detroit, 1981.-327 p.
180. A Dictionary of Stylistics. Katie Wales. Longman. London and New York, 198 9.-504 p.
181. Crystal D.A. Dictionary of Linguistics and Poetics, 4th ed. Oxford-Maiden, 1997. - 426 p.
182. Encyclopedia of Poetry and Poetics. Alex Preminger. Princeton, New Jersey. Princeton University Press. 1965. 906 p.
183. Longman Dictionary of English Language and Culture. NY., 1993. -1528 p.
184. Oxford Dictionary of English Idioms / Ed. By A.P. Cowie, R. Mackin & I.R. McCaig. Oxford: Oxford Univ. Press, 1997. - 698 p.
185. Similes and their use. Kleiser G. Funk & Wagnalis Co., N.Y., L., 1925. -381 p.
186. Similes Dictionary. Elyse Sommer, Ed. Director, Mike Sommer, Editor. Gale Research Company, Book Rower. Detroit, Michigan. - 953 p.
187. Список цитируемой художественной литературы
188. Bennett A. The Old Wife's Tale. Moscow: Foreign Languages Publishing House, 1962. - 672 p.
189. Binchy M. Circle of Friends. New York: A Dell Book, 1990. - 596 p.
190. Bronte Ch. Jane Eyre. Moscow: Foreign Languages Publishing House, 1954.-570 p.
191. Buchan J. Greenmantle. -New York: Oxford World's Classics, 1999295 p.
192. Carter A. Wise Children. London: Vintage Classics, 1992. - 240 p.
193. Conrad J. Lord Jim. Ware: Wordsworth Classics, 1993. - 261 p.
194. Dickens Ch. Great Expectations. New York: Collier books, 1962.448 p.
195. Eliot G. Middlemarch. London: Penguin books, 1965. - 908 p.
196. Fowles J. The French Lieutenant's Woman. Boston, Toronto: Little, Brown and Company, 1969. - 480 p.
197. Galsworthy J. The Dark Flower. London: William Heinemann LTD.
198. Gaskell E. Mary Barton. Moscow: Foreign languages publishing house, 1956. - 477 p.
199. Golding W. Lord of the Flies. The Pyramid. Envoy. Extraordinary. -Moscow: Progress Publishers, 1982 494 p.
200. Greene G. The Heart of the Matter. London: Penguin Books, 1971. -272 p.
201. Hardy T. Tess of the D'Urberviles. Moscow: Foreign Languages Publishing House, 1950. - 416 p.
202. Lawrence D. H. Women in Love. Ware: Wordsworth Classics, 1992. -426 p.
203. Lodge D. Nice Work. London: Seeker & Warburg, 1988. - 277 p.
204. Maugham W.S. The Moon and Sixpence. Moscow: Progress Publishers, 1972. - 240 p.
205. Murdock I. An Unofficial Rose. London: Chatto & Windus, 1962.348 p.
206. Orwell G. Nineteen Eighty-Four. London: Penguin Books, 1990.326 p.
207. Rhys J. Wide Sargasso Sea. London: Penguin books, 1997. - 166 p.
208. Waugh E. Decline and Fall. London: Penguin Books, 2001. - 216 p.
209. Wilson A. N. The Healing Art. London: Seeker & Warburg, 1980278 p.
210. Woolf V. Mrs. Dalloway and Essays. Moscow: Raduga Publishers, 1984.-400 p.