автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему: Дискурсивный анализ высказываний, отражающих стереотипы взаимовосприятия англичан и французов
Полный текст автореферата диссертации по теме "Дискурсивный анализ высказываний, отражающих стереотипы взаимовосприятия англичан и французов"
На правах рукописи
НЕКРАСОВА Анна Евгеньевна
ДИСКУРСИВНЫЙ АНАЛИЗ ВЫСКАЗЫВАНИЙ, ОТРАЖАЮЩИХ СТЕРЕОТИПЫ ВЗАИМОВОСПРИЯТИЯ АНГЛИЧАН И ФРАНЦУЗОВ (на материале качественной британской и французской прессы)
Специальность 10 02 20 - Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание
АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
Москва-2009
003487576
Работа выполнена на кафедре лингвистики и информационных технологий факультета иностранных языков и регионоведения Московского государственного университета имени М В Ломоносова
Научный руководитель доктор филологических наук, профессор
Бергельсон Мира Борисовна
Официальные оппоненты доктор филологических наук, профессор
Леонтович Ольга Аркадьевна
кандидат филологических наук Степанкж Юлия Валерьевна
Ведущая организация Российский государственный гуманитарный
университет
Защита состоится « и » ^^ 2009 г в * ^ е0 часов на заседании диссертационного совета Д501 001 04 при Московском государственном университете имени М В Ломоносова по адресу 119192, г Москва, Ломоносовский проспект, дом 31, корпус 1, факультет иностранных языков и регионоведения, аудитория
С диссертацией можно ознакомиться в Научной библиотеке МГУ
Автореферат разослан « 2009 г
Ученый секретарь диссертационного совета
Маринина Е В
Данное диссертационное исследование посвящено дискурсивному анализу высказываний, отражающих этнические стереотипы Актуальность исследования определяется двумя факторами Во-первых, дискурсивный анализ является относительно новой научной дисциплиной в России и все исследования, в частности, в рамках социокультурного направления дискурсивного анализа особенно актуальны Во-вторых, актуальность данной темы состоит и в выборе материала для анализа В последнее время резко возрос интерес к межкультурной коммуникации как дискурсивному взаимодействию представителей различных кучьтур Глобализация отношений в современном мире приводит к необходимости развития толерантности и понимания между представителями различных наций В jtoS связи возрастает и важность проблематики, связанной со стереотипами Стерео гипы, с одной стороны, помогают структурировать знания о мире, а с другой стороны, могу г оказывать негативное влияние на успех коммуникации между представителями разных народов Поэтому все большее число исследований как собственно культурологических, так и в рамках ряда других дисциплин и, в частности, в лингвистике, посвящено стереотипам
Объектом исследования являются высказывания, отражающие англо-французские стереотипы Выбор данной труппы стереотипов объясняется давней кульгурной традицией и особыми отношениями, исторически сложившимися между Великобританией и Францией На протяжении веков эти государства и соответствующие культурно языковые сообщества явчячись соперниками, но в то же время и партнерами Отношения, сложившиеся между этими странами заслуживают особенного внимания За многовековую историю возникли многие стереотипы, одни из которых уже перестали существовать, другие существуют до сих пор, а третьи точько зарождаются
Стоит сделать оговорку относительно использования терминов «британский» и «английский» В настоящем диссертационном исследовании исследуются именно английские стереотипы, даже если сами авторы статей не различают понятия «британский» и «английский» Однако даже в тех случаях, когда в статьях употреблено прилагательное «британский», речь идет об английских стереотипах (примером может служить словосочетание 'la tres britannique tasse de thé"1), поскольку для валлийцев и шотландцев существуют свои, более узкие стереотипы
Предметом исследования выступают лингвистические механизмы, реализующие и сопровождающие высказывания, отражающие стереотипы, в дискурсе
Целью исследования является возможно полный и всесторонний анализ стереотипов в СМИ, но в первую очередь не с культурологической точки зрения
1 J Мегу Le royaume de Sa Majesté pou une tasse de thé Libération 10 01 2006
3
(культурочогический компонент данного исследования - это побочная, хотя, возможно, и самая интересная задача, без решения которой анализ не может быть произведен), а в рамках лингвистической парадигмы, в частности, с позиций дискурсивного анализа Другими словами, цель исследования заключается в том, чтобы выявить, с помощью каких дискурсивных средств этнические стереотипы реализуются в медиадискурсе
В данном исследовании термины «стереотип» и «высказывание, отражающее стереотип» употребляются синонимично Отчасти это связано с тем, что, по сути, стереотип является понятием, ментальной сущностью, и поскольку исследователь не имеет непосредственного доступа к сознанию, он вынужден анализировать письменную (вербальную) фиксацию стереотипов те не сами стереотипы, а высказывания, их отражающие
В исследовании выдвинута следующая гипотеза стереотип является метальной сущностью, которая, однако, доступна наблюдению и верификации, будучи зафиксированной в дискурсе с помощью определенных языковых средств, приемов и механизмов Данное диссертационное исследование посвящено непосредственно поиску, анализу и классификации этих языковых средств
Для достижения поставленной цели необходимо решение следующих задач
• проанализировать то, какое именно лингвистическое вопчощение получают стереотипы имплицитное или эксплицитное, с помощью каких семантических и других языковых средств ментальная сущность, идея, которой и является стереотип, оказывается выраженной, зафиксированной материально в газетном дискурсе,
• проанализировать, как стереотипы оформлены (какие стилистические средства используются авторами, чтобы придать выраженным стереотипам экспрессивность) и создать соответствующую классификацию,
• описать, какое место стереотипы занимают в медиадискурсе (т е описать место стереотипа в статье) и как это влияет на языковые средства, используемые при реализации стереотипа
• создать дискурсивный портрет английской и французской культурно языковых общностей, состоящий из стереотипов, представленных в прессе за рассматриваемый период (это побочная цель, которая неизбежно реализуется при анализе дискурсивных средств создания стереотипов в прессе) При этом важно не наиболее потное количественное исчисление всех существующих стереотипов, а отражение стереотипов, встреченных в анализируемых изданиях за данный период времени
Решение о том является ли встреченное в статье мнение стереотипом, принимается не только на основании частотности данного мнения в прессе, но, в первую очередь, на основании структурного сходства со стереотипами, зафиксированными в других источниках (например в работах А В Павловской) Такое основание для принятия исследовательского решения диктуется не только принятым в науке подходом апелляции к научному источнику, но также механизмами интерпретации информации Читатель, сталкивающийся при чтении статьи с определенным мнением о той или иной культурно языковой группе, понимает, что имеет дело со стереотипом, а не просто частным мнением автора статьи не потому, что встретил данное мнение определенное число раз а потому что у него самого в фоновых знаниях данное мнение уже присутствует в таком качестве Определить, какие мнения являются общепризнанными стереотипами, а не частными мнениями авторов статей, помогают источники по межкутьтурной коммуникации, в которых описаны существующие стереотипы Однако критерий частотности тоже учитывается особенно если речь идет о зарождающихся стереотипах, которые не зафиксированы в существующей литературе
Материалом для исследования послужили стали из качественной британской и французской прессы Рассматривались следующие издания Daily Telegiaph, Guardian, Cimes, Independent, Libération, Figaro Эти газеты можно отнести к категории серьезной прессы ("quality press") Такой выбор материала для иссчедования не случаен средства массовой информации являются одним из самых важных источников создания и поддержания стереотипов При этом читатель склонен принимать на веру ту информацию, которая подается в СМИ, особенно если речь идет о серьезной прессе Поэтому особенный интерес представляет то, какие стереотипы можно чаще всею найти в британских и французских i азетах
Статьи из британских газет рассматривались за 2004-2005 год, статьи из французских газет рассматривались за 2007-2008 год Разница во временном интервале объясняется тем. что сбор франкоязычного материала был начат на более позднем этапе исследования, однако для целей данного исследования временной разницей в анализируемых статьях можно пренебречь Помимо указанного временнбго интервала для анализа было взято также небольшое число статей из публикации других лет (они были встречены случайно, но содержали яркие примеры в рамках исследуемой тематики) Методочогическую базу настоящего исследования составили - работы в области дискурсивного анализа, семантики и прагматики Бергельсон 2007, Иссерс 2008, Кибрик и Паршин 2001, Кибрик 2003, Колшанский 2007, Кронгауз
2005, Лакофф 2008, Макаров 2003, Маслова 2008, Падучева 1965,1985, Тураева 2009, Шенк 1980, Brown, Yule 1983, Renkema 1993 и др
- работы в области лингвокультурологии, культурологии и межкультурной коммуникации (рассматривающие стереотипы и концепты) Аврамова 2004, Аскольдов-Алексеев 1997, Верещагин, Костомаров 1995, Данинос 1970, Загрязкина 2007, 2008, Зализняк Анна и др 2005, Красных 1999, 2002, Маслова 2001, Павловская 1998, 2005,
2006, Тер-Минасова 2004,2007, Scollon, Scollon 2002 и др
- работы в области медиалингвистики Добросклонская 2008, Кобозева 2003, Конурбаев 2003 Костомаров 1999, Леонтьев 2003, Солганик 2003 и др
Методы анализа в работе использовались методы дискурсивного анализа (для выявления способов имплицитной подачи стереотипа в тексте, описания дискурсивных стратегий и др), сопоставительный метод (анализ англо-французских соответствии), дескриптивный метод (анализ 1ематической принадлежности стереотипов, создание классификаций)
Научная новизна данною исследования заключается в использовании метода дискурсизного анализа для выявления стереотипов в тексте британских и французских газетных статей Стереотипы чаще всего изучаются с точки зрения культурологии и мгжкультурной коммуникации В настоящем исследовании высказывания, отражающие стереотипы, рассматриваются как предмет лингвис гачеслого анализа Метод дискурсивного анализа позволяет не только выявить сами стереотипы, но и показать, с помощью каких языковых средств они реализуются в тексте статей Другими словами, он позволяет ответить на вочрос о том, почему и каким образом читатель, прочитав и восприняв некоторый медиатекст, получил то или иное представление о британцах или французах как представителях некоторой специфической лингвокультурной общности Такой подход важен, так как СМИ являются мощным идеологическим средством, влияющим на сознание читателя Стереотипы не всегда выражены эксплицитно и часто читатель не задумывается, почему после прочтения статьи у него создалось новое или получило подтверждение старое стереотипичное представление о другой нации Важным представляется рассмотреть не только сами стереотипы, но и механизмы создания того или иного стерео тина и его реализации посредством медиатекста Метод дискурсивного анализа позволяет решать именно такие задачи
Теоретическая значимость исследования заключается в подходе к стереотипам как лингвокультурным модетям, что позволяет описать разнообразие их воплощений в дискурсивных взаимодействиях, систематизировать способы реализации стереотипов в медийном дискурсе, разработать классификацию дискурсивных средств анализа
определенного лингвокультурного явления (в данном случае высказываний, отражающих стереотипы) и разработать классификацию высказываний, отражающих стереотипы, на основании их семантического объема
• стереотипы-топонимы и этнонимы,
• стереотипы-характеристики,
• стереотипы-сценарии,
• внешние стереотипы2
Практическая ценность работы состоит в том, что результаты исследования можно испотьзовать для написания пособий, в лекциях и на семинарах по межкультурной коммуникации и дискурсивному анализу
На защиту выносятся следующие положения
• Поскольку исстедоватечь, занимающийся изучением стереотипов, не имеет доступа к сознанию лодей, он вынужден прибегнуть к анализу письменных и устных источников, содержащих стереотипы Поэтому объектом анализа являются, строю говоря, не сами стереотипы, а высказывания, их отражающие В связи с этим обстоятельством возникает необходимость лингвистического анализа стереотипов, наряду с анализом культурологическим
• В ходе проведенного исследования удалось выявить три формы подачи этнических стереотипов в медийном дискурсе во-первых, стереотипы могут быть встроены в тексты другой проблематики, во-вторых, встречаются целые статьи, непосредственно посвященные обсуждению стереотипов, в-третьих, встречаются статьи, увчяюшиеся иллюстрацией одного из стереотипов (существуют также промежуточные формы) В зависимости от целей авторов и места стереотипов в статье, варьируется и количество языковых средств, используемых авторами для подачи гого или иного стереотипа
• Не вся информация, вкладываемая автором в дискурс, бывает выражена эксплицитно Часть имплицитно выраженной информации передается автором с помощью дискурсивных тактик, таких как подача информации в пресуппозиции и с помощью инференций Поскольку косвенность кодирования, характерная для имплицитной информации, обычно вызывает ассоциации с меньшей значимостью, имплицитная информация играет большую роль в манипулировании сознанием и передаче информации, которую трудно или невозможно логически обосновать, что особенно актуально при передаче стерео гипов
2 Термин А В Павловской (см Павловская 1998)
• Лингвистические приемы, с которыми связано выражение стереотипов в дискурсе, делятся на две большие категории Это приемы семантические и приемы стилистические Семантические приемы непосредственно отражают и создают стереотипы в дискурсе Стилистические приемы украшают стереотипы, выраженные другими языковыми средствами, делают описываемый стереотип ярче и речьефнее
• Все высказывания, отражающие стереотипы, по семантическому объему можно разделить на четыре группы
- стереотипы-топонимы и этнонимы (названия рассматриваемых стран и этнических групп),
- стереотипы-характеристики (т е стереотипы, описывающие качества, присущие той или иной этнической или лингвокучьтурчой группе).
- стереотипы-сценарии, которые включают в себя комплекс черт описываемой ».ультуры, часто в виде формирования сценария поведения,
- внешние стереотипы
Апробация результатов исследования Основные выводы и результат данного диссертационного исследования были представлены в докладах на всероссийских и международных конференциях «Понимание в коммуникации - 2007» (МГУ им М В Ломоносова, Москва), «Ломоносов - 2008» (МГУ им М В Ломоносова, Москва), «Коммуникация - 2008» (Российская коммуникативная ассоциация, Москва), «Ломоносов
- 2009» (МГУ им М В Ломоьосова, Москва), «Языки в современном мире - 2009» (Коломенский государственный педагогический институт, Коломна) Результаты проведенною исследования нашли отражение в публикациях по теме диссертации
Достоверность результатов исследования объясняется обширностью материала, взятого для анализа (было рассмотрено 469 высказываний, отражающих стереотипы в 235 текстах методом сплошной выборки были рассмотрены статьи из шести печатных изданий за два года, общая выборка составила 192 062 слова, или 1 миллион 147040 знаков), а также единообразием методов его описания
Структура работы- диссертация состоит из трех пав, введения, заключения и приложения Во Введении обосновывается новизна и актуальность работы, ее теоретическая и практическая значимость формулируется цель исследования и задачи, дается представление о структуре работы
Первая глава посвящена теоретическим аспектам дискурсивного анализа стереотипов Вторая глава строится по принципу «от дискурсивных стратегий к стереотипам» и представляет собой подробную классификацию и анализ дискурсивных
стратегий, используемых дчя подачи стереотипов в медиадискурсе Третья глава строится по принципу «от стереотипов к дискурсивным стратегиям» и прсдставчяет собой комплексный анализ высказываний, отражающих стереотипы
В заключении обобщаются основные выводы и намечаются перспективы и возможные направления дальнейшей работы
В приложении помещены списки стереотипов, отмеченных в работах А В Павловской, Г Ю Загрязкиной и в книге Г1 Даниноса
ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ
В Первой главе приводятся разчичные определения дискурсивного анализа, рассматриваются е! о основные методы и обосновывается, по 1ему для анализа высказываний, отражающих стереотипы, цечссообразно использовать методы дискурсивного анализа Этому посвящены первый л второй разделы Также в этих разделах уделяется внимание идеям прагматики и прагматической и социокультурной мотивированности, без которых немысчим дискурсивньш анализ
В третьем и четвертом разделах первой главы рассматривается понятие стереотипа и виды существующих стереотипов а также связь стереотипов со средствами массовой информации (этому непосредственно посвящен весь четвертый раздел) Третий раздел также включает в себя схему интерпретации новой информации, содержащей стереотипы, которая демонстрирует то, каким образом читатель статьи усваивает стереотипы, встреченные им в текстах газетных статей
Пятый раздел первой главы содержит краткую характеристику англо-французских отношений Это тот реобходимый историко-кучьтурологический контекст, без знания которого сложно правичьно понять англо-французские стереотипы
В современной лингвистике существуют разные представления относительно термина дискурс В настоящем исследовании в качестве рабочего принимается определение дискурса как речи, погруженной в коммуникативную ситуацию (Кибрик, Паршин 2001) При этом под дискурсом понимается как процесс порождения речевого сообщения, так и ею результат, рассмотренный в рамках широкого социокультурного контекста Таким образом, дискурсивный анализ - лингвистическая дисциплина, для которой характерен интерес к единицам языка, по объему большим, чем предложение Для исследований в рамках дискурсивного анализа свойственно внимание как к самому тексту (или сообщению), гак и к экстралингвистическим факторам, вчияющим на интерпретацию данного дискурса реципиентом
Для социокультурно ориентированного дискурсивного анализа весьма значимым оказывается принцип прагматической мотивированности, сформулированный в работе М Б Бергельсон (Бергельсон 2007), согласно которому выбор способов и средств выражения в процессе коммуникативного взаимодействия опирается на прагматическую (социокультурную) мотивированность языковой формы, то есть для выражения одного и того же фрагмента смысла автор, в зависимости от своей цели, может использовать различные языковые средства Принцип прагматической мотивированности помогает, в частности, дагь ответ на вопрос, почему после прочтения той или иной статьи у читателя складывается некоторое мнение о другой культурно языковой группе, закрепляется тот или иной стереотип Это может быть вызвано использованием «нагруженныхл языковых средств, осознанно выбранных автором для достижения ею коммуникативной цели Описать эти языковые средства и стратегии, влияющие на их выбор, можно с помощью процедур дискурсивного анализа
Не вся информация, вкладываемая автором в дискурс, бывает выражена эксплицитно Часть имплицитно выраженной информации передается автором с помощью дискурсивных методик (тактик), таких как подача информации в пресуппозиции и с помощью инференций Читатель, скорее всего, воспримет информацию, передаваемую в имплицитной форме, не заостряя на ней внимание и не пытаясь ее опровергнуть, что особенно актуально при создании, закреплении и передаче стереотипов
Ввиду разнообразия определения понятая стереотип в качестве рабочего принимается стедующее определение (национальный) стереотип - это лннгвокультурная модель, распространенная в некоторой лингвокультурной среде, фиксирующая представления данной среды о той или иной группе (нации) - в частности, заостряя некоторые ее черты - и позволяющая апеллировать к этим представлениям в дискурсе Удобство этого определения состоит в том, что оно позволяет взглянуть на стереотип не просто как на некое обобщенное представление одной нации о другой, но как на структурированный фрагмент когнитивной модели
Опираясь на классификацию медиатскстов, предложенную ТГ Добросклонской, по которой все тексты СМИ разделяются на новости, информационно-аналитические тексты, features и рекламные тексты, можно отметить, что большая часть стереотипов встречается в статьях, относящихся к разделу features
В ходе рассмотрения материала, удалось выявить три формы подачи этнических стереотипов в медийном дискурсе
И)
• Во-первых, стереотипы могут быть встроены в тексты другой проблематики В данном случае целью авторов статей не является непосредственный анализ стереотипов
• Во-вторых, встречаются целые статьи - особые разновидности дискурса, посвященные непосредственно обсуждению стереотипов В таком счучае в статье обычно упоминается более, чем один стереотип, стереотипы подтверждаются примерами из опыта
• В-третьих, встречаются статьи, являющиеся иллюстрацией одного из стереотипов
Существуют также статьи, которые являются промежуточными формами между выявченными выше типами В зависимости от целей авторов и места стереотипов в статье, варьируется и количество языкоеых средств, используемых авторами для лодачи того или иною стереотипа (В данном случае речь идет скорее не о разных языковых средствах, а о разном кочичестве исночьзованных языков средств для офорччения одного стереотипа)
Вторая глава строится по принципу «от речевых стратегий к стереотипам» и представляет собой подробную классификацию и анализ дискурсивных стратегий испочьз}емых для подачи стереотипов в медиадискурсе
Можно предложить следующую классификацию высказываний, отражающих стереотипы, по степени эксплицитности содержащейся в них культурологической информации
- стереотипы выражены эксплицитно,
- стереотипы поданы в пресуппозиции,
- стереотипы подаются как инференции
- стереотипы передаются при помощи приема переключения кодов (code-switching)
- стереотипы передаются через описание ситуации действительности, внешней по отношению к данному коммуникативному взаимодеиствию (этот прием может реализовывать разную степень эксплицитности Он может в качестве примера сопровождать эксплицитное называние стереотипа, а может представлять собой и косвешгую подачу стереотипа, без его дополнительного эксплицирования)
Остановимся подробно на приеме пресуппозиции и инференции Для определения пресуппозиции воспользуемся формулировкой МА Кронгауза «пресуппозицией называется такой пропозициональный этемент высказывания, ложность которого дечает все высказывание неуместным (аномальным)» (Крошауз 2005 204) Рассмотрим счедующий пример
Penniless, he nevertheless had an idea - informed by hi i native French chtc - about wrapping the body in a length of fabric, which proved sexily 11 resistible to all women и ho saw it3
Приведенный отрывок является яркой иллюстрацией введения стереотипа в пресуппозиции Бели данное предложение поставить в отрицательную форму ("he wasn't informed by his native French chic"), сохранится пресуппозиция о том, что французы обладают особым шиком ( 'there is native French chic")
Термин «инференция» используется многими исследователями проблем дискурса Согласно MJI Макарову, «инференции - это широкий класс когнитивных операций, в ходе которых и слушающим, и шиерпретаторам дискурса, лишенным непосредственного доступа к процессам порождения речи в голове или «душе» говорящего, приходится «додумывать за него» (Макаров 2003 124) Какой же лингвистический материал, заключенный в дискурсе, чаще всего приводит к инференциям9 Трудно исчерпывающе ответить на этот вопрос, так как возможность использовать инференции часто опирается на сиюминутные характеристики коммуникативного события Однако можно выделить классы языковых единиц (или обозначить приемы), которые как бы «навооят» адреса i а на необходимость логических операций для выявления скоытых смыслов Среди них часто таким свойством обладают слова и словосочетания типа по longer, therefoie, unusually, même, typiquement и др
Иллюстрацией может стужить название статьи английскою автора Джона Хенли (Jon Henley) "French по longer bon vivantfA В данном случае словосочетание по longer приводит к инференции, с помощью которой восстанавтивается пропозиция "French used to be bon vivants"
Если в предыдущем разделе рассматривались языковые приемы и стратегии, создающие стереотип в тексте, то в следующем разделе рассматриваются стилистические приемы Они служат не выражению стереотипа в тексте, а его украшению Если семантические приемы позволяют реализовать стереотип, то стилистические приемы помогают его украсить, подать более эффектно Как уже отмечалось, в рамках настоящей работы и семантические, и стилистические приемы рассматриваются с точки зрения их функции как дискурсивные стратегии и могут быть проанализированы на трех уровнях языковой структуры на лексическом уровне, на грамматическом уровне и на уровне дискурса
3S Mower 'lean t regret anything' Daily Telegraph 28 10 2005
4 J Henley I-rench no longer bon vivants Guardian 9 08 2005
На уровне лексики такими приемами являются метафоризация, употребление оценочной лексики, употребление иноязычного слова, оксюморон, обыгрывание идиом
На уровне |рамматической структуры можно выделить следующие языковые стратегии собственно стилистические приемы (гипербола, противопоставление, повторы, обыгрывание прецедентных фраз)
На уровне дискурса (т е текста всей статьи или ее части) выделяются следующие стратегии оформления стереотипов связанные с семантикой рашернутых элементов или организацией всею текста определенные вкрапления в структуру нарратива («чишние» элементы с точки зрения связности повествования и экономии средств), ирония, прием парадокса/эффекта обманутых ожиданий (например, когда конец статьи противоречит началу), ситуация, когда выражение мнения о дру! ой лишзокультурлой группе невольно раскрывает ситуацию в «своей» лингвокультуре, косвенная подача стереотипа подбор ситуации, которая являлась бы ичлюстрацией того или иного стереотипа (подача стереотипа без слов)
Уровень лексики Рассмотрим в качестве примера употребление иноязычных слов Если посмотреть на весь корпус высказываний, отражающих стереотипы в англофранцузской прессе, то можно разделить все случаи употребления иноязычного слова на две большие категории В первом счучае данный прием употребляется для того чтобы показать «национальную принадлежность» описываемого стереотипа ичн явления Во втором случае прием переключения кодов непосредственно вводит сам стереотип Рассмотрим примеры к каждому пункту из французской прессы
Примеры к первому случаю
• les Anglais trop nuls en cooking5
• L'OBJET Les Anglais s'accrochent a leui tab'ne Menacees par le telephone portable, les cabines telephoniques rouge \if so British viennent d'être reconnues comme patrirroim culturel anglais6
В данном случае иноязычное слово не указывает непосредственно на стереотип Прием переключения кодов используется для того, чтобы привлечь внимание читателя к тому, что в данном отрывке речь идет о типично английских явлениях (в первом примере - о неумении англичан готовить, во втором - о красных телефонных будках)
Примеры, иллюстрирующие второй случай, когда иноязычное слово собственно вводит стереотип
5 En bref Libération 19 05 2008
6 Les anglais s'accrochent à leur cabine Liberation 30 08 2008
13
• Un «fish and chips» au menu d'un grand restaurant français9 Et pourquoi pas, repond Alain Ducasse, un des chefs les plus etoilés au monde A Londres, où il vient d etendre sa galaxie culinaire, le Français n 'a pas peur de s'inspira de la cuisine anglaise Le foie gras vapeur se trouve ainsi acoquiné a\ec un «chutney», ce condiment a base de fruits typiquement anglais Le tartaie de langoustines est couche sur un ht de gelée, «un clin d'oeil à la jelly anglaise», confie Ducasse Quant au vol-au-vent, il est l'adaptation d'un «chicken pie» (tourte de poulet), un des plats les plus populaires outre-Manche 7 В данной группе примеров, относящихся к употреблению иноязычного слова иноязычное слово непосредственно указывает на стереотип
Часто стереотипы, вводимые подобным образом, являются внешними стереотипами, или реалиями Как известно, один из вариантов перевода реалий - это не переводить реалию на язык перевода, а оставить на языке оригинала Это как раз то, что сделали авторы статей, откуда взяты приведенные выше примеры Упомянутые в данном примере реалии (внешние стереотипы) -блюда, характерные для аш лийской кухни («fish and chips», «chutney», «chicken pie», «jelly»)
Уровень синтаксиса. Рассмотрим пример, относящийся к обыгрыванию прецедентных фраз Данный прием характерен для медиадискурса в целом, его применение в отношении стереотипов добавляет тексту образность, создает эффект необычности
Использование данной стратегии можно проиллюстрировать, в частности, на примере подзаголовка из статьи "Info - intox l'anglais comme on le "speak" ou on le "love", опубликованной в Figaro
То be or not to be perfide ?s
В данном примере обыгрывается крылатая фраза из «Гамлета» В Шекспира «бьпь или не быть вот в чем вопрос» Кроме того, в данном предложении обыгрывается название Англии "Perfide Albion" («коварный Альбион»), которое упоминалось в пункте 5 первой главы Так автор обыгрывает существующий стереотип, раскладывая устойчивое выражение на составляющие и подвергая их сомнению
Уровень дискурса Рассмотрим пример, который иллюстрирует прием употребления определенных вкраплений в структуру нарратива («лишних» элементов с точки зрения связности повествования и экономии средств) Данную стратегию лингвистического оформления стереотипов можно проиллюстрировать на примере
7 Alain Ducasse se lance dans le «fish and chips» Liberation 27 ! 1 2007 * D Gaulme Info-intox l'anglais comme on le "speak" ou on le "love" Figaro 14 10 2007
отрывка из статьи Эммы Брокс (Emma Brcckes) «Twenty miles aw ay, and a world apart», опубликованной в Guardian
Two мотеп stand before me in the bus queue The driver ash them m French for the fare of €I 50, just over £1 "IVa'ss that m English?" snaps one With the tiniest pause, the driver replie's, "12," ar.d politely lelieves them of their money 9
В данном случае стереотип о ловкости и изворотливости французов, существующий в культурно-языковой модели мира англичан подастся имплицитно через описание ситуации Этому способствуют счедующие слова и словосочетания just o»er LI, With the tiniest pause и relieves them oj their money Данный огрывок состоит из трех частей - дескриптивной (первое преччоженис), собственно нарративном и >леменгов just ovet LI и With the tiniest pause, которые не вписываются в обычную структуру нарратива С точки зрерия связности повествования они являются изтишними шофер попросил оплатить проезд, женщины спросили, скочько это будет по-ангчийски, он ответил и взял деньги Но тем не менее )ти элементы прису гствуют в рассказе В дискурсе не бьчмет случайностей или «лишних частей», язык построен по принципу экономии усилии, и в дискурсе каждый элемент языковой формы несет определенную смысчовуо нагрузку Поэтому фразы jus' over LI, With the tiniest pause которые с точки зрения структуры нарратива являются лишними, на самом дече выполняют определенную функцию Именно необязательностью своею присутствия они побуждают читателя задуматься, а зачем эта информация автором здесь сообщается почему именно в этом месте рассказа (уточнение о том, чему именно соответствует 1,5 евро), какие из этого нужно сделать выводы или оценки Той же цели служит и фраза rehexes them of their money В распоряжении автора существует много способов выразить одну и ту же мысль То, что он выбирает именно данный способ выражения, а не более нейтральное словосочетание ьвзять деньги», тоже служит созданию у читателя определенного мнения, подтверждает существующий стереотип
Развенчивание стереотипов Все методы развенчания стереотипов можно разделить на три большие группы
1) Развенчивание стереотипов с помощью логических доказательств Это
развенчивание стереотипов с опорой на статистические данные и единичные случаи Также к этому пункту относится развенчивание стереотипов с опорой на авторитет, который рассматривается как тоже своего рода логическое доказательство апелляция к эксперту, который лучше разбирается в данной сфере
9Е Brockes Twenty-one miles away, and a woild apart Guardian 5 04 2004
2) Развенчивание стереотипов с помощью семантических приемов К этой группе относится употребление инференций и пресуппозиций для развенчивания стереотипов В данном случае автор для развенчивания стереотипов пользуется семантическими приемами, то еегь исходя из свойств восприятия текста строит фразы таким образом, чтобы необходимая информация либо не вызывала сомнений, либо наоборот, рассматривалась читателем как неправдоподобная
3) Развенчивание стереотипов с помощью эмоционально-эстетического воздействия К данной группе приемов относятся употребление иронии при развенчивании стереотипов и использование языковой шры В данном случае автор пытается убедить читателя не с помощью логических аргументов, а с помощью воздействия на чувства
В Третьей главе приводятся примеры высказываний, отражающих стереотипы, распределенных на группы на основании их семантического объема Все высказывания, отражающие стереотипы, по «семантическому объему» можно разделить па четыре группы Во-первых, это стереошпы-топонимы и этнонимы (названия рассматриваемых стран и этнических групп) Во-вторых, это стереотипы-характеристики (те стереотипы, описывающие качества, присущие той или иной нации) В-третьих, это стереотипы-сценарии, которые включают в себя комплекс черт описываемой культуры В-четвертых, это внешние стереотипы Внутри данных групп стереотипы распределяются по тематическому признаку
Стереотипы-топонимы и этнонимы («Коварный Альбион», «лягушки», кобезьяиы, которые едят сыр») Стереотипы-топонимы и этнонимы базируются на других стереотипах - либо стереотипах-характеристиках, либо внешних стереотипах (например, ' frogs" как название французов) Стереотипы-топонимы, в отличие от стереотипов-этнонимов, не зеркальны (существует название Англии "Perfide Albion", однако нет специфического названия Франции, закрепившегося в английской прессе)
Стереотипы-характеристики. Стереотипы-характеристики англичан (.замкнутость внутри своей нации, экзотичность, свободолюбие и либерализм, сдержанность в сфере побей, юмор) Стереотипы-характеристики французов {прямота, ненадежность, революционность и склонность нарушать порядок, хитрость/изворопыивость/ловкость, бюрократизм, любвеобильность,
артистичность/шарм/дипломатичность, патриотизм, внешнее дружелюбие, эмоциональность, лень и нежелание работать)
Стсрсотипы-сцеиарни. Английские стереотипы-сценарии (особый температурный режим, футбол и футбочьные фанаты) Французские стереотипы-
сценарии (трепетное отношение к своему языку). Лнгло-франиузские стереотипы-сценарии (стиль одежоы, кхчинария, отношение к языку, стиль жизни, тепевиденис, отношение к иммигрантам). Это наиболее спорная группа данной классификации Строго говоря, сценарием (или скриптом, в терминологии Шэнка (Шенк 1980)) является структурированное описание последовательности действий По определению из «Краткого словаря когнитивных терминов»), «привычные ситуации описываются скриптами как стереотипные смены событий Большинство скриптов усваивается в детстве, ь результате прямого опыта или сопереживания при наблюдении за другими чютьми мало кто лично участвовал в ограблении банка, угоне самолета или в пытках и тп , - но из кит, телевидения и кино почти все примерно представляют себе, как это деластся, т е обладают соответствующими скриптами» (Краткий стоварь когнитивных терминов 171)
В дачном исследовании иод стереотипами-сценариями понимаются те стереотипы, которые не укладываются ни в рамки только характеристики (как, например, грубость ити авторитаризм), ни в рамки внешних стереотипов По-другому стереотипы-сценарии можно было бы обозначить как комплексные стереотипы К ним относятся как сценарии в узком смысле (последовательное гь действий), так и другие стереотипичные представления, объединенные со стереотипами-сценариями общей тематикой Так, например, в стереотип, связанный с английским футболом, входит представление о поведении английских болельщиков (те стереотип-сценарий в узком смысле этого слова), представления об английском футболе в общем и представления об уверенности англичан в исключительности их футболистов
Внешние стереотипы. Английские внешние стереотипы (домашние животные, розы, частные шко^ы чай с мочоком и др) Французские внешние стереотипы (вино, сыр, круассаны междометие «о-чя-"я») Внешние стереотипы часто являются материальны«, более конкретным воплощением общего стереотипа Так, например, внешние стереотипы «лягушачьи tamu» и «гусиная печень» являются материальным воплощением более общего стереотипа об изысканности французской кухни
Во французской качественной прессе встречается несколько меньшее количество этнических стереотипов, чем в британской Большой процент рассмотренных высказываний, отражающих стереотипы, приходится во французской прессе на долю стереотипа-топонима "Perfide Albion", и за счет этого уменьшается число (по сравнению с британской прессой) стереотипов других групп Возможно, количественно разное наполнение стереотипами объясняется разницей в принятом стиле качественной прессы (во французском варианте - более формальный и сдержанный) Возможно, речь также
идет о межкультурных различиях, однако данная гипотеза нуждается в дальнейшей разработке и проверке на более обширном материале
И семантические приемы, и стилистические приемы, оформляющие высказывания, отражающие стереотипы, одинаково употребляются как в английской, гак и во французской прессе Особого внимания заслуживает прием переключения кодов При употреблении этого приема приведенные на другом языке выражения зачастую не дублируются переводом на родной язык, что можно объяснить территориальной близостью рассматриваемых стран и традициями изучения в школе языка друг друга Приведем пример анализа, относящегося к внешнему стереотипу «сыр» Traditionally, the trench were noblemen andfops while tne British неге landowners and horsemen They ga\e us silk, we gave them tw eed We also gave them the r'dmg coat, which, under its Frenchified name le redingote, remains a French classic Despite the exchange of garments, a couple of centuries latei British and French diess styles remain as different as chalk andfromage 10
В целом статья посвящена не кухне, а одежде, но, говоря об одежде, автор употребляет выражение 'remain as different as chalk and fromage" "Be as different as chalk and cheese" - это идиома английского языка, означающая ' completely different from each other" (Longman Dictionary ol Contemporary Eiglish) Однако благодаря тому, что автор употребляет французское слово, получается, что сыр - это что-то специфически французское, то, с чем часто ассоциируется Франция
В Заключении обобщаются основные выводы и намечаются перспективы и возможные направления дальнейшей работы
В ходе проведенного диссертационного исследования удалось всесторонне рассмотреть высказывания, отражающие стереотипы в медиадискурсе с точки зрения и с помощью методов дискурсивного анализа Высказанная гипотеза нашла подтверждение стереотип является ментальной сущностью, которая существует и в материальной форме, будучи зафиксированной в дискурсе с помощью определенных языковых средств Методики дискурсивного анализа помогли разобраться, какими семантическими и стилистическими средствами пользовались авторы статей, чтобы ввести и эффектно подать стереотипы Особое внимание было удетено семантическим приемам подачи стереотипов в пресуппозиции или с помощью инференций, которые помогают ввести стереотипы имплицитно Поскольку имплицитная информация обычно воспринимается читателем как несущественная (в отличие о г эксплицитно!!), она часто
10 M Tungate How to tell a guy from un garçon one's not afraid to dress like his father Times 18 10 2005
принимается «как есть», без рассуждений о правильности Поэтому подача стереотипов имплицитно (например, в пресуппозиции) играет важную роль в манипулировании сознанием, насаждении и закреплении стереотипов
Несмотря на то, что проведенное исследование содержит комплексный анализ стереотипов, и цепь, поставленная во Введении, быта достигнута, а гипотеза нашча подтверждение, рассматриваемая тема представтяет огромный исследовательский интерес и может быть рассмотрена в рамках других направлений лингвистики, не только дискурсивного анализа, но и, например, лингвокультурологии В ходе дальнейшего исследования можно было бы сравнивать частотность того или иного стереотипа в прсссе и выявтять количественно наиболее и наименее популярные стереотипы Также возможно проведение исследования не только на материале качественной прессы, но и на материале так называемой «желтой» (бульварной) прессы с тем, чтобы сравнить, сохранится ли в английской прессе большее количество стереотипоз по сравнению с французской прессой Если да, то причины нужно искать в межкультурных различиях
Также огромный интерес представляет дальнейшее исследование способов развенчивания стереотипов, как с точки зрения теории аргументации, так и с точки зрения использованных языковых средств, поскольку рамки диссертационного исследования не позволили уделить этому раздету ботьшего внимания Таким образом, анализ стереотипов - это тема, представляющая собой большой интерес для разных областей научного знания, и проведенный анализ открывает ряд перспектив для дальнейшего исследования и практического применения ею результатов
Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях-
1. Этнические стереотипы в медийном дискурсе механизмы интерпретации и попытка классификации. // Вести. Моек ун-та. Сер 19 Лингвистика и межкульту рная коммуникация 2009. №2 M, 2009. С. 141-147,
2 Дискурсивный анализ англо-французских стереотипов (на примере стереотипов, связанных с манерой одеваться) // Сборник трудов молодых ученых Выпуск III Моек гос ун-т им M В Ломоносова, Фак иностр яз и регионоведения M КДУ 2007 С 75-80
3 Создание и восприятие этнических стереотипов в средствах массовой информации (на примере англо-французских стереотипов в британской качественной прессе) // Тезисы докладов Международной научной конференции «Понимание в коммуникации 2007» М НИВЦ МГУ, 2007 С 86-88
4 Дискурсивный анализ этнических стереотипов в британской качественной прессе // Материалы IV международной конференции РКА «Коммуникация-2008» М, 2008 С 134
Отпечатано в копицентре « С Г ПРИНТ » Москва, Ленинские горы МГУ, 1 Гуманитарный корпус e-mail globus9393338@.\ande\ ru тел 939-33-38 Тираж 100 экз Подписано в печа гь 18 11 2009 г
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Некрасова, Анна Евгеньевна
ВВЕДЕНИЕ.
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ВОПРОСЫ ДИСКУРСИВНОГО АНАЛИЗА ВЫСКАЗЫВАНИЙ, ОТРАЖАЮЩИХ СТЕРЕОТИПЫ.
1. Дискурс и дискурсивный анализ.
1.1. Определение понятий «дискурс» и «дискурсивный анализ».
1.2. Краткая история дискурсивного анализа.
1.3. Направления внутри дискурсивного анализа.
1.4. Соотношение языка и мышления и принцип прагматической мотивированности.
2. Имплицитные смыслы в дискурсе.
2.1. Понятие имплицитности, эксплицитности и сверхэксплщитности.
2.2. Пресуппозиция.
2.3. Импликатуры и инференции.
3. Стереотип.
3.1. Определение понятия «стереотип».
3.2. Когнитивная база процесса стереотипизации.
3.3. Классификация стереотипов.
3.4. Интерпретация внедряемого стереотипа как лингвокультурной модели.
3.5. Проблема выделения стереотипов в тексте.
3.6. Виды реализации стереотипов в текстах масс-медиа.
4. Стереотипы и средства массовой информации.
4.1. Медиалингвистика и концепция медиатекста.
4.2. Роль средств массовой информации в формировании стереотипов.
4.3. Классификация статей в печатных СМИ в связи с проблемой стереотипизации.
4.4. Место стереотипов в информационной цепочке.
5. Особенность англо-французских отношений как отношений любви-ненависти и их связь с этническими стереотипами.
5.1. Краткий исторический очерк и отражение англо-французской истории в газетных текстах, посвященных стереотипам.
5.2 Значимость Англии и Франции друг для друга и отражение особых англо-французских отношений в прессе.
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1.
ГЛАВА 2. ОТ ДИСКУРСИВНЫХ СТРАТЕГИЙ К СТЕРЕОТИПАМ.
1. Степень эксплицитности выраженного стереотипа (приемы выражения/реализации стереотипов в дискурсе).
1.1. Эксплицитное выражение стереотипов.
1.2. Пресуппозиция.
1.3. Инференции.
1.4. Переключение кодов.
1.5. Описание ситуации.
1.6. Говоря о другой нагрт, говорят о себе.
2. Стилистические приемы, реализующие/ «украшающие» стереотипы.
2.1. Уровень лексики.
2.1.1. Метафоризация.
2.1.2. Употребление оценочной лексики.
2.1.3. Употребление иноязычных слов.
2.1.4. Оксюморон.
2.1.5. Обыгрывание идиом.
2.2. Уровень синтаксиса.
2.2.1. Гипербола.
2.2.2. Противопоставление.
2.2.3. Повторы.
2.2.4. Обыгрывание прецедентных фраз.
2.3. Уровень дискурса.
2.3.1. Вкрапления в структуру нарратива («лишние» элементы сточки зрения связности повествования и экономии средств).
2.3.2. Косвенная подача стереотипа: подбор ситуации, которая являлась бы иллюстрацией того или иного стереотипа (подача стереотипа без слов).
2.3.3. Прием парадокса/эффекта обманутых ожиданий (конец статьи противоречит началу).
2.3.4. Описание ситуации в своей стране как если бы речь шла о другой.
2.3.5. Ирония.
3. развенчивание стереотипов.
3.1. Развенчивание стереотипов с опорой на статистические данные.
3.2. Развенчивание стереотипов с опорой на единичные случаи.
3.3. Развенчивание стереотипов с опорой на авторитет.
3.4. Развенчивание стереотипов с помощью инференций и пресуппозиции.
3.5. Развенчивание стереотипов с помощью иронии (издевки).
3.6. Развенчивание стереотипов с использованием языковой игры.
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2.
ГЛАВА 3. ОТ СТЕРЕОТИПОВ К ДИСКУРСИВНЫМ СТРАТЕГИЯМ. КОМПЛЕКСНЫЙ АНАЛИЗ ВЫСКАЗЫВАНИЙ, ОТРАЖАЮЩИХ СТЕРЕОТИПЫ
1. стереотипы-топонимы и этнонимы.
• Коварный Альбион.
• «Лягушки».
• «Едоки ростбифа».
• «Обезьяны, которые едят сыр».
2. стереотипичные качества (стереотипы-характеристики).
2. 1. Стереотипы-характеристики англичан.
Замкнутость внутри своей нации.
• Экзотичность.
• Свободолюбие и либерализм.
• Сдержанность в сфере любви.
• Юмор.
2.2. Стереотипы-характеристики фраш{узов.
• Прямота.
• Ненадежность.
• Революционность и склонность нарушать порядок.
• Хитрость, изворотливость, ловкость.
• Бюрократизм.
• Любвеобильность.
• Артистичность, шарм, дипломатичность.
• Трепетное отношение к своей культуре.
• Внешнее дружелюбие.
• Эмоциональность (все зависит от настроения).
• Лень и нежелание работать.
2.3. Англо-французские стереотипы-характеристики.
• Степень уверенности в себе.
• Вежливость/грубость.
3. стереотипы-сценарии.
3.1. Английские стереотипы-сценарии.
• Оригинальный температурный режим.
• Футбол и футбольные фанаты.
3.2. Французские стереотипы-сценарии.
• Трепетное отношение к своему языку.
3.3. Англо-французские стереотипы-сценарии.
• Стиль одежды.
• Кулинария.
• Отношение к языку.
• Стиль жизни.
• Телевидение.
• Отношение к иммигрантам (новый, складывающийся стереотип).
4. ВНЕШНИЕ СТЕРЕОТИПЫ.
4.1. Английские внешние стереотипы.
• Система классов.
• Судьи в париках.
• Государственная религия.
• Неметрическая система мер.
• Левостороннее движение.
• Красный двухъярусный автобус.
• Дождь.
• Относящиеся к кухне: чай с молоком, желе, пабы, "fish and chips".
• Стоунхендж.
• Алиса в стране чудес.
• Частные школы.
• Розы.
• Big Ben.
• Старинные машины.
• Домашние животные.
4.2. Французские внешние стереотипы.
• Относящиеся к кухне: сыр, круассаны, лягушачьи лапки, гусиная печень, очень вкусный хлеб, вино (которое дают даже детям).
• Шарф.
• Междометие «о-ля-ля».
• Парижский официант.
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 3.
Введение диссертации2009 год, автореферат по филологии, Некрасова, Анна Евгеньевна
Данное диссертационное исследование посвящено дискурсивному анализу высказываний, отражающих этнические стереотипы. Актуальность исследования определяется двумя факторами. Во-первых, поскольку дискурсивный анализ является относительно новой научной дисциплиной в России, в нашей стране существует не так много работ в этой области, и все исследования в частности в рамках социокультурного направления дискурсивного анализа особенно актуальны. Во-вторых, актуальность данной темы состоит и в выборе материала для анализа. В последнее время резко возрос интерес к межкультурной коммуникации и изучению взаимодействия представителей различных культур. В связи с глобализацией отношений в современном мире становится необходимым развивать толерантность и понимание между представителями различных наций. В связи с этим возрастает и важность проблематики, связанной со стереотипами. Стереотипы, с одной стороны, помогают структурировать знания о мире, но с другой стороны, могут оказывать негативное влияние на успешное протекание коммуникации между представителями разных народов. Поэтому все большее число исследований как собственно культурологических, так и в рамках ряда других дисциплин и, в частности, в лингвистике, посвящено стереотипам.
Объектом исследования являются высказывания, отражающие англофранцузские стереотипы. Выбор данной группы стереотипов объясняется давней культурной традицией и особыми отношениями, исторически сложившимися между Великобританией и Францией. На протяжении веков эти государства и соответствующие культурно языковые сообщества являлись соперниками, но в то же время и партнерами. Отношения, сложившиеся между этими странами, заслуживают особенного внимания. За многовековую историю сложились многие стереотипы, одни из которых уже перестали существовать, другие существуют до сих пор, а третьи только зарождаются.
Стоит сделать оговорку относительно применения терминов «британский» и «английский». В настоящем диссертационном исследовании исследуются именно английские стереотипы, даже если авторы статей не различают понятия «британский» и «английский». Однако даже в тех случаях, когда в статьях употреблено прилагательное «британский», речь идет об английских стереотипах (примером может служить словосочетание "la tres britannique tasse de the" - 220), поскольку для валлийцев и шотландцев существуют свои, более узкие стереотипы.
Предметом исследования выступают лингвистические механизмы, реализующие и сопровождающие высказывания, отражающие стереотипы, в дискурсе.
Целью исследования является возможно полный и всесторонний анализ стереотипов в СМИ, но в первую очередь не с культурологической точки зрения (культурологический компонент данного исследования - это побочная, хотя, возможно, и самая интересная цель, которая неизбежно должна быть реализована при анализе), а с точки зрения лингвистической парадигмы, в частности, с точки зрения дискурсивного анализа. Другими словами, цель исследования заключается в том, чтобы выявить с помощью каких дискурсивных средств этнические стереотипы реализуются в медиадискурсе. В данном исследовании термины «стереотип» и «высказывание, отражающее стереотип» употребляются синонимично. Это связано с тем, что, по сути, стереотип является понятием, ментальной сущностью, и поскольку исследователь не имеет доступа к умам людей, он вынужден анализировать письменную (вербальную) фиксацию стереотипов, т.е. не сами стереотипы, а высказывания, их отражающие.
В исследовании выдвинута следующая гипотеза: стереотип является ментальной сущностью, которая однако существует и в материальной форме, будучи зафиксированной в дискурсе с помощью определенных языковых средств, приемов, механизмов. Данное диссертационное исследование посвящено непосредственно поиску, анализу и классификации этих языковых средств.
Для достижения поставленной цели необходимо решение следующих задач:
• проанализировать то, какое именно лингвистическое воплощение получают стереотипы: имплицитное или эксплицитное, с помощью каких семантических и других языковых средств ментальная сущность, идея, которой и является стереотип, оказывается выраженной, зафиксированной материально в газетном дискурсе;
• проанализировать, как стереотипы оформлены (какие стилистические средства используются авторами, чтобы придать выраженным стереотипам экспрессивность) и создать соответствующую классификацию;
• описать, какое место стереотипы занимают в медиадискурсе (т.е. описать место стереотипа в статье) и как это влияет на языковые средства, используемые при реализации стереотипа.
• создать дискурсивный портрет рассматриваемых культурно языковых групп, состоящий из стереотипов, отраженных в прессе за рассматриваемый период (это побочная цель, которая неизбежно реализуется при рассмотрении дискурсивных средств создания стереотипов в прессе). При этом важно не наиболее полное количественное отражение всех существующих стереотипов, а отражение стереотипов, встреченных в анализируемых изданиях за рассматриваемый период времени.
Решение о том, является ли встреченное в статье мнение стереотипом, принимается не столько на основании частотности данного мнения в прессе, сколько на основании соответствия стереотипам, зафиксированным в других источниках (таких как, например (Павловская 2005). Такое основание для принятия исследовательского решения диктуется не только принятым в науке подходом апелляции к научному источнику, но также и опорой на механизмы интерпретации информации. Читатель, сталкивающийся при чтении статьи с определенным мнением о той или иной культурно языковой группе, понимает, что имеет дело со стереотипом, а не просто частным мнением автора статьи не потому, что встретил данное мнение определенное число раз, а потому что у него самого в фоновых знаниях данное мнение уже присутствует в качестве стереотипа. Определить, какие мнения являются общепризнанными стереотипами, а не частными мнениями авторов статей, помогают источники по межкультурной коммуникации, в которых описаны существующие стереотипы. Однако критерий частотности тоже учитывается, особенно если речь идет о зарождающихся стереотипах, которые не зафиксированы в существующей литературе.
Материалом для исследования послужили статьи из качественной британской и французской прессы. Рассматривались следующие издания: Daily Telegraph, Guardian, Times, Independent, Liberation, Figaro. Эти газеты можно отнести к категории серьезной прессы ("quality press"). Такой выбор материала для исследования не случаен: средства массовой информации являются одним из самых важных источников создания и поддержания стереотипов. При этом читатель склонен принимать на веру ту информацию, которая подается в СМИ, особенно если речь идет о серьезной прессе. Поэтому особенный интерес представляет то, какие стереотипы можно найти в британских и французских газетах.
Статьи из британских газет рассматривались за 2004-2005 год, статьи из французских газет рассматривались за 2007-2008 год. Разница во временном интервале объясняется тем, что сбор франкоязычного материала был начат на более позднем этапе исследования, однако для целей данного исследования временной разницей в анализируемых статьях можно пренебречь. Помимо указанного временного интервала для анализа было взято также небольшое число статей из публикаций других лет (они были встречены случайно, но содержали яркие примеры в рамках исследуемой тематики).
Методологическую базу настоящего исследования составили:
- работы в области дискурсивного анализа, семантики и прагматики: Бергельсон 2007, Иссерс 2008, Кибрик и Паршин 2001, Кибрик 2003, Колшанский 2007, Кронгауз 2005, Лакофф 2008, Макаров 2003, Маслова 2008, Падучева 1965,1985, Тураева 2009, Шенк 1980, Brown, Yule 1983, Renkema 1993 и др.
- работы в области лингвокультурологии, культурологии и межкультурной коммуникации (рассматривающие стереотипы и концепты): Аврамова 2004, Аскольдов-Алексеев 1997, Верещагин, Костомаров 1995, Данинос 1970, Загрязкина 2007, 2008, Зализняк Анна и др. 2005, Красных 1999, 2002, Маслова 2001, Павловская 1998, 2005, 2006, Тер-Минасова 2004, 2007, Scollon, Scollon 2002 и др.
- работы в области медиалингвистики: Добросклонская 2008, Кобозева 2003, Конурбаев 2003, Костомаров 1999, Леонтьев 2003, Солганик 2003 и др.
Методы анализа: в работе использовались методы дискурсивного анализа (для выявления способов имплицитной подачи стереотипа в тексте, описания дискурсивных стратегий и др.), сопоставительный метод (анализ англо-французских соответствий), дескриптивный метод (анализ тематической принадлежности стереотипов, создание классификаций).
Научная новизна данного исследования заключается в использовании метода дискурсивного анализа для выявления стереотипов в тексте британских и французских газетных статей. Стереотипы чаще всего изучаются с точки зрения культурологии и межкультурной коммуникации. В настоящем исследовании высказывания, отражающие стереотипы, рассматриваются как предмет лингвистического анализа. Метод дискурсивного анализа позволяет не только выявить сами стереотипы, но и показать, с помощью каких языковых средств они реализуются в тексте статей. Другими словами, позволяют ответить на вопрос о том, почему и каким образом читатель, прочитав и восприняв некоторый медиатекст, получил то или иное представление о британцах или французах как представителях некоторой специфической лингвокультурной общности. Такой подход важен, так как СМИ являются мощным идеологическим средством, влияющим на сознание читателя. Стереотипы не всегда выражены эксплицитно и часто читатель не задумывается, почему после прочтения статей у него создалось новое или получило подтверждение старое стереотипичное представление о другой нации. Важным представляется рассмотреть не только сами стереотипы, но и механизмы создания того или иного стереотипа и его реализации посредством медиатекста. Метод дискурсивного анализа позволяет решать именно такие задачи.
Теоретическая значимость исследования заключается в подходе к стереотипам как лингвокультурным моделям, которые могут получить разнообразное воплощение в дискурсивных взаимодействиях, в систематизации способов реализации стереотипов в медийном дискурсе, в разработке классификации дискурсивных средств для анализа определенного лингвокультурного явления (в данном случае высказываний, отражающих стереотипы) и разработке классификации высказываний, отражающих стереотипы, на основании их семантического объема:
• стереотипы-топонимы и этнонимы;
• стереотипы-характеристики;
• стереотипы-сценарии;
• внешние стереотипы.
Практическая ценность работы состоит в том, что результаты исследования можно использовать для написания пособий, в лекциях и на семинарах по межкультурной коммуникации и дискурсивному анализу.
На защиту выносятся следующие положения:
• Поскольку исследователь, занимающийся изучением стереотипов, не имеет доступа к сознанию людей, он вынужден прибегнуть к анализу письменных и устных источников, содержащих стереотипы. Поэтому объектом анализа являются, строго говоря, не сами стереотипы, а высказывания, их отражающие. В связи с этим обстоятельством возникает необходимость лингвистического анализа стереотипов, наряду с анализом культурологическим.
• В ходе проведенного исследования удалось выявить три формы подачи этнических стереотипов в медийном дискурсе: во-первых, стереотипы могут быть встроены в тексты другой проблематики; во-вторых, встречаются целые статьи, непосредственно посвященные обсуждению стереотипов; в-третьих, встречаются статьи, являющиеся иллюстрацией одного из стереотипов (существуют также промежуточные формы). В зависимости от целей авторов и места стереотипов в статье, варьируется и количество языковых средств, используемых авторами для подачи того или иного стереотипа.
• Не вся информация, вкладываемая автором в дискурс, бывает выражена эксплицитно. Часть имплицитно выраженной информации передается автором с помощью дискурсивных тактик, таких как подача информации в пресуппозиции и с помощью инференций. Поскольку косвенность кодирования, характерная для имплицитной информации, обычно вызывает ассоциации с меньшей значимостью, имплицитная информация играет большую роль в манипулировании сознанием и передаче информации, которую трудно или невозможно логически обосновать, что особенно актуально при передаче стереотипов.
• Лингвистические приемы, с которыми связано выражение стереотипов в дискурсе, делятся на две большие категории. Это приемы семантические и приемы стилистические. Семантические приемы непосредственно отражают и создают стереотипы в дискурсе. Стилистические приемы украшают стереотипы, выраженные другими языковыми средствами, делают описываемый стереотип ярче и рельефнее.
• Все высказывания, отражающие стереотипы, по семантическому объему можно разделить на четыре группы:
- стереотипы-топонимы и этнонимы (названия рассматриваемых стран и этнических групп);
- стереотипы-характеристики (т.е. стереотипы, описывающие качества, присущие той или иной этнической или лингвокультурной группе);
- стереотипы-сценарии, которые включают в себя комплекс черт описываемой культуры, часто в виде формирования сценария поведения;
- внешние стереотипы.
Внутри данных групп стереотипы распределяются по тематическому признаку.
Апробация результатов исследования. Основные выводы и результаты данного диссертационного исследования были представлены в докладах на всероссийских и международных конференциях «Понимание в коммуникации - 2007» (МГУ им. М.В. Ломоносова, Москва), «Ломоносов — 2008» (МГУ им. М.В. Ломоносова, Москва), «Коммуникация — 2008» (Российская коммуникативная ассоциация, Москва), «Ломоносов - 2009» (МГУ им. М.В. Ломоносова, Москва), «Языки в современном мире — 2009» (Коломенский государственный педагогический институт, Коломна). Результаты проведенного исследования нашли отражение в публикациях по теме диссертации.
Достоверность результатов исследования объясняется обширностью материала, взятого для анализа (было рассмотрено 469 высказываний, отражающих стереотипы, в 235 текстах; методом сплошной выборки были рассмотрены статьи из шести печатных изданий за два года; общая выборка составила 192 062 слова, или 1 миллион 147040 знаков) и единообразием методов его описания.
Структура работы: диссертация состоит из трех глав, введения, заключения и приложения. Во Введении обосновывается новизна и актуальность работы, ее теоретическая и практическая значимость, формулируется цель исследования и задачи, дается представление о структуре работы.
Первая глава посвящена теоретическим аспектам дискурсивного анализа стереотипов. Вторая глава строится по принципу «от речевых стратегий к стереотипам» и представляет собой подробную классификацию и анализ дискурсивных стратегий, используемых для подачи стереотипов в медиадискурсе. Третья глава строится по принципу «от стереотипов к дискурсивным стратегиям» и представляется собой комплексный анализ высказываний, отражающих стереотипы.
В первой главе приводится, во-первых, определение дискурсивного анализа, рассматриваются его основные методы и обосновывается, почему для анализа высказываний, отражающих стереотипы, целесообразно использовать методы дискурсивного анализа. Этому посвящены первый и второй разделы. Также в этих разделах уделяется внимание понятию прагматики и прагматической и социокультурной мотивированности, без которых немыслим дискурсивный анализ.
В третьем и четвертом разделах первой главы рассматривается понятие стереотипа и виды существующих стереотипов, а также связь стереотипов со средствами массовой информации (этому непосредственно посвящен весь четвертый раздел). Третий раздел также включает в себя схему интерпретации новой информации, содержащей стереотипы, которая демонстрирует то, каким образом читатель статьи усваивает стереотипы, встреченные им в текстах газетных статей.
Пятый раздел первой главы содержит краткую характеристику англофранцузских отношений. Это тот необходимый историко-культурологический контекст, без знания которого сложно правильно понять англ о-французские стереотипы.
Во второй главе рассматриваются дискурсивные стратегии, используемые авторами для подачи стереотипов в медиадискурсе. В первом разделе рассматривается категория имплицитности и эксплицитности применительно к стереотипам и анализируются приемы, которые позволяют выразить стереотип в тексте статьи. Второй раздел второй главы посвящен стилистическим приемам, которые разделены по уровням языковой структуры. В отличие от приемов, описанных в предыдущем разделе, употребление стилистических приемов не служит выражению стереотипа как такового (т.е. его фиксации в материальной форме в дискурсе), а помогает сделать уже выраженный с помощью других средств стереотип более экспрессивным и ярким. Последний раздел второй главы посвящен дискурсивным стратегиям, которые используются авторами статей при развенчании стереотипов.
В третьей главе производится непосредственный анализ высказываний, отражающих англо-французские стереотипы, встреченные в текстах газетных статей. Все стереотипические выражения или высказывания расклассифицированы на основании их семантического объема на четыре категории: стереотипы-топонимы и этнонимы, стереотипы-характеристики, стереотипы-сценарии и внешние стереотипы. Внутри каждой группы высказывания, отражающие стереотипы, группируются тематически.
Стоит также отметить, что в ходе данного исследования рассматриваются не только уже устоявшиеся стереотипы, но и те мнения британцев о французах и наоборот, которые еще не получили большого распространения. Благодаря тому, что эти мнения неоднократно высказаны в серьезной прессе, существует большая вероятность того, что эти мнения со временем закрепятся и превратятся в стереотипы. На данном же этапе их можно рассматривать как зарождающиеся стереотипы. Им не посвящен специальный раздел, поскольку с точки зрения логики исследования их удобно описывать в соответствующем пункте общей классификации. Однако всякий раз, когда при анализе встречается такой зарождающийся стереотип, это специально отмечается.
В заключении обобщаются основные выводы и намечаются перспективы и возможные направления дальнейшей работы.
В приложении помещены списки стереотипов, встреченных в работах А.В. Павловской, Т.Ю. Загрязкиной и в книге П. Даниноса.
Заключение научной работыдиссертация на тему "Дискурсивный анализ высказываний, отражающих стереотипы взаимовосприятия англичан и французов"
Выводы по главе 3
1. Все высказывания, отражающие стереотипы, по «семантическому объему» можно разделить на четыре группы. Во-первых, это стереотипы-топонимы и этнонимы (названия рассматриваемых стран и этнических групп). Во-вторых, это стереотипы-характеристики (т.е. стереотипы, описывающие качества, присущие той или иной нации). В-третьих, это стереотипы-сценарии, которые включают в себя комплекс черт описываемой культуры. В-четвертых, это внешние стереотипы. Внутри данных групп стереотипы распределяются по тематическому признаку.
2. Стереотипы-топонимы и этнонимы базируются на других стереотипах - либо стереотипах-характеристиках, либо внешних стереотипах (например, "frogs" как название французов). Стереотипы-топонимы, в отличие от стереотипов-этнонимов, не зеркальны (существует название Англии "Perfide Albion", однако нет специфического названия Франции, закрепившегося в английской прессе).
3. Внешние стереотипы часто являются материальным, более конкретным воплощением общего стереотипа. Так, например, внешние стереотипы «лягушачьи лапки» и «гусиная печень» являются материальным воплощением более общего стереотипа об изысканности французской кухни.
4. Внутри выделенных тематических групп можно отметить как стереотипы, относящиеся только к англичанам или французам, так и стереотипы, относящиеся к обеим лингвокультурам. Существование стереотипов, относящихся только к одной из рассматриваемых культур, свидетельствует о незеркальности этнических стереотипов.
5. В ходе проведенного исследования удалось выявить, хотя это не включалось в первоначальные задачи исследования, неравномерность встречаемости стереотипов: не все стереотипы одинаково частотны. Есть стереотипы значительно более частые и более редкие. Среди наиболее часто встречаемых стереотипов о французах: стереотип о французской кухне, французском шике и любви к своему языку. Среди наиболее часто встречаемых стереотипов об англичанах: стереотип о сдержанности в любовной сфере, неуверенности в себе и неумении готовить. Среди дальнейших перспектив исследования — возможность количественного анализа выражений, содержащих тот или иной стереотип и составления своего рода «рейтинга стереотипов» британской и французской прессы.
6. Во французской качественной прессе встречается несколько меньшее количество этнических стереотипов, чем в британской. Большой процент рассмотренных высказываний, отражающих стереотипы, приходится во французской прессе на долю стереотипа-топонима "Perfide Albion", и за счет этого уменьшается число (по сравнению с британской прессой) стереотипов других групп. Возможно, количественно разное наполнение стереотипами объясняется разницей в принятом стиле качественной прессы (во французском варианте -более формальный и сдержанный). Возможно, речь также идет о межкультурных различиях, однако данная гипотеза нуждается в дальнейшей разработке и проверке на более обширном материале.
7. И семантические приемы, и стилистические приемы, оформляющие высказывания, отражающие стереотипы, одинаково употребляются как в английской, так и во французской прессе. Особого внимания заслуживает прием переключения кодов. При употреблении этого приема приведенные на другом языке выражения зачастую не дублируются переводом на родной язык, что можно объяснить территориальной близостью рассматриваемых стран и традициями изучения в школе языка друг друга.
Заключение
В ходе проведенного диссертационного исследования удалось всестороннее рассмотреть высказывания, отражающие стереотипы, в медиадискурсе с точки зрения и с помощью методов дискурсивного анализа. Высказанная гипотеза нашла подтверждение: стереотип является ментальной сущностью, которая существует и в материальной форме, будучи зафиксированной в дискурсе с помощью определенных языковых средств. Методики дискурсивного анализа помогли разобраться, какими семантическими и стилистическими средствами пользовались авторы статей, чтобы ввести и эффектно подать стереотипы. Особое внимание было уделено семантическим приемам подачи стереотипов в пресуппозиции и с помощью инференций, которые помогают передать стереотипы имплицитно. Поскольку имплицитная информация нормально воспринимается читателем как несущественная (в отличие от эксплицитной), она часто принимается «как есть», без рассуждений о правильности. Поэтому подача стереотипов имплицитно (например, в пресуппозиции) играет важную роль в манипулировании сознанием, насаждении и закреплении стереотипов.
В ходе исследования была также разработана категориальная классификация высказываний, отражающих стереотипы, в соответствии с которой стереотипы распределяются по четырем основным группам: стереотипы-топонимы и этнонимы, стереотипы-характеристики, стереотипы-сценарии и внешние стереотипы.
По типу встречаемости в статьях высказывания, отражающие стереотипы, можно разделить на три основные группы. Во-первых, это стереотипы, являющиеся центром статей. В подобном случае вся статья является иллюстрацией одного стереотипа. Для подобного случая характерна большая насыщенность семантическими и стилистическими приемами. Во-вторых, встречаются статьи, непосредственно посвященные эксплицитному обсуждению этнических стереотипов. В подобных случаях в статье присутствует большое количество стереотипов, характерных для описываемых наций. Стереотипы в таком случае либо поданы «как таковые», либо сопровождаются очень краткими по объему примерами. И наконец, третий тип встречаемости стереотипов в статьях — это тот случай, когда статья не посвящена непосредственно анализу и обсуждению стереотипов или стереотипа. Стереотип встречается в тексте статьи как бы мимоходом. Автор, являясь представителем определенной лингвокультуры, может неосознанно реализовывать тот или иной стереотип в медийном дискурсе или же может употребить ссылку на стереотип в качестве эффектного стилистического хода, для придания тексту экспрессивности. Часто стереотипы в подобных случаях выражаются семантическими приемами или сопровождаются языковой игрой.
Несмотря на то, что проведенное исследование содержит комплексный анализ стереотипов, и цель, поставленная во Введении, была достигнута, а гипотеза нашла подтверждение, рассматриваемая тема представляет огромный исследовательский интерес и может быть рассмотрена в рамках других направлений лингвистики, не только дискурсивного анализа, но и, например, лингвокультурологии. В ходе дальнейшего исследования можно было бы сравнивать частотность того или иного стереотипа в прессе и выявлять количественно наиболее и наименее популярные стереотипы. Также возможно проведение исследования не только на материале качественной прессы, но и на материале так называемой «желтой» (бульварной) прессы с тем, чтобы сравнить, сохранится ли в английской прессе большее количество стереотипов по сравнению с французской прессой. Если да, то причины нужно искать в межкультурных различиях.
Помимо медийного дискурса, особый интерес представляет изучение стереотипов, встречающихся в учебных пособиях по изучению иностранного языка, поскольку не секрет, что именно учебники во многом формируют представления о культуре той или иной нации. Также огромный интерес представляет дальнейшее исследование способов развенчивания стереотипов, как с точки зрения теории аргументации, так и с точки зрения использованных языковых средств, поскольку рамки диссертационного исследования не позволили уделить этому разделу большего внимания. Таким образом, анализ стереотипов - это тема, представляющая собой огромный исследовательский интерес для разных областей научного знания, и проведенный анализ открывает ряд перспектив для дальнейшего исследования и практического применения его результатов.
Список научной литературыНекрасова, Анна Евгеньевна, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"
1. Авсеенко Н. А. Теория и практика межкультурной коммуникации дляспециалистов в области мировой политики. М., 2004.
2. Аврамова В. Формирование и развитие лингвокультурологическогоконцепта. 2004. http://www.russian.slavica.org/article663.html. (дата обращения: 12.05.2009)
3. Аскольдов-Алексеев А. Концепт и слово. // Русская словесность.Антология. Москва: Academia, 1997.
4. Арутюнова Н.Д. Предложение и его смысл. М., 1976.
5. Ахманова О.С., Магидова И.М. Прагматическая лингвистика,прагмалингвистика и лингвистическая прагматика // Вопросы языкознания, 1978, № 3.
6. Бахтин М.М. Проблема речевых жанров. В сб.: М.М.Бахтин.Литературно-критические статьи, 428-472. М., 1953/1986.
7. Бархударов Л.С. Язык и перевод. М., 1975.
8. Белт Т. Газетные метафоры и политическое убеждение:Экспериментальное исследование.// Политическая лингвистика. Вып. 3(23). Екатеринбург, 2007. 10-19.
9. Будаев Э.В., Чудинов А.П. Современная политическая лингвистика.Екатеринбург, 2006. И.Вежбицкая А. Понимание культур через посредство ключевых слов. Москва: Языки славянской культуры, 2001
10. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура: Трилингвострановедческие концепции: Лексического фона, речеповеденческих тактик и сапиентемы. М.: Индрик, 2005.
11. Влахов, Флорин. Непереводимое в переводе. М.: Международныеотношения, 1980.
12. Водак Р. Взаимосвязь «дискурс-общество»: когнитивный подход ккритическому дискурс-анализу.// Будаев Э.В., Чудинов А.П. Современная политическая лингвистика. Екатеринбург, 2006. 123136.
13. Волков А.А. Филология и риторика массовой коммуникации. //ЯзыкСМИ как объект междисциплинарного исследования. Под ред. Володиной М.Н. М., 2003.
14. Володина М.Н. Язык СМИ - основное средство воздействия намассовое сознание.//Язык СМИ как объект междисциплинарного исследования. Под ред. Володиной М.Н. М., 2003.
15. Волкова Н.А. Высмеивание и аргументирование: проблемавзаимодействия речевых жанров. Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук. Калуга, 2005.
16. Григорьева О.Н. Публицистический стиль в системе функциональныхразновидностей языка.//Язык СМИ как объект междисциплинарного исследования. Под ред. Володиной М.Н. М., 2003.
17. Гришаева Л.И. Россия в зеркале немецкой прессы: путь квзаимопониманию народов. В XXI век: мир без войны и насилия?! Материалы международной конференции. Под ред. Тимофеевой Н.П. Воронеж. 2002.
18. Данинос П. Записки майора Томпсона. М., 1970.
19. Демьянков В.З. Доминирующие лингвистические теории в конце XXвека // Язык и наука конца 20 века. М., 1995. 239-320.
20. Демьянков В.З. Интерпретация политического дискурса в СМИ.//ЯзыкСМИ как объект междисциплинарного исследования. Под ред. Володиной М.Н. М., 2003.
21. Демьянков В.З. Техники понимания имплицитности, эксплицитности исверхэксплицитности. // Понимание в коммуникации 2007. Тезисы докладов Международной научной конференции. М., 2007.
22. Демьянков В.З. Эффективность аргументации как речевоговоздействия // Проблемы эффективности речевой коммуникации. М.: ИНИОНАНСССР, 1989. 13-40. www.infolex.ru/PQ48.html
23. Добросклонская Т.Г. Вопросы изучения медиатекстов (опытисследования современной английской медиа речи). М.: Едиториал УРСС, 2005.
24. Добросклонская Т.Г. Язык средств массовой информации. М.: КДУ,2008. 29.3агрязкина Т.Ю. Франция в культурологическом аспекте. М.: Издательский дом «Стратегия», 2007. ЗО.Загрязкина Т.Ю. Франция сегодня. М.: КДУ, 2008.
25. Зализняк, Анна А., Левонтина, И.Б., Шмелев, А.Д. Ключевые идеирусской языковой картины мира. М., 2005. 32.3вегинцев В.А. О научном наследии Вильгельма фон Гумбольдта. // Гумбольдт В. Избранные труды по языкознанию. М., 1984. 356-363.
26. Иванова Е.В. К проблеме исследования экологического дискурса. //Политическая лингвистика. Вып. 3(23). Екатеринбург, 2007. 134-138.
27. Иванова СВ. Политический медиа-дискурс в фокуселингвокультурологии. // Политическая лингвистика. Вып. 1(24). Екатеринбург, 2008. 29-33.
28. Иссерс О.С. Коммуникативные стратегии и тактики русской речи. М.:Издательство ЛКИ, 2008. Зб.Кацнельсон Д. Общее и типологическое языкознание. Л., 1986.
29. Керт Г.М. Топонимия в современном мире. Известия Уральскогогосударственного университета. 2001. № 20.
30. Кибрик А.А., Паршин П.Б. 2001. Дискурс. Энциклопедия "Кругосвет"fwww.krugosvet.ru).
31. Кибрик А. А. Анализ дискурса в когнитивной перспективе.Диссертация на соискание степени доктора филологических наук. М., 2003.
32. Кобозева И.М. Лингвопрагматический аспект анализа языка СМИ.//Язык СМИ как объект междисциплинарного исследования. Под ред. Володиной М.Н. М., 2003.
33. Кобозева И.М. Лингвистическая семантика. М.: КомКнига, 2007.
34. Колшанский Г.В. Контекстная семантика. М.: Издательство ЛКИ, 2007.
35. Конурбаев М.Н. Критерии выявления публицистических жанров.//ЯзыкСМИ как объект междисциплинарного исследования. Под ред. Володиной М.Н. М., 2003.
36. Костомаров В.Г. Языковой вкус эпохи. Из наблюдения над речевойпрактикой масс-медиа / В.Г. Костомаров. 3-е изд., испр. и доп. СПб.: Златоуст, 1999.
37. Красных В.В. Структура коммуникации в свете лингво-когнитивногоподхода (коммуникативный акт, дискурс, текст). Дисс. .. докт. филол. наук. М., МГУ, 1999.
38. Красных В.В. Этнопсихология и лингвокультурология. Лекционныйкурс. М.: Гнозис, 2002.
39. Кронгауз М.А. Семантика. М.: Издательский центр «Академия», 2005.
40. Лакофф Дж. Метафора и война: система метофор для оправданиявойны в заливе. // Будаев Э.В., Чудинов А.П. Современная политическая лингвистика. Екатеринбург, 2006. 59-71.
41. Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем. М.:Издательство ЛКИ, 2008.
42. Леонтьев А.А. Психолингвистические особенности языка СМИ.//ЯзыкСМИ как объект междисциплинарного исследования. Под ред. Володиной М.Н. М., 2003.
43. Липгарт А.А. К проблеме языковедческого описанияпублицистического функционального стиля.//Язык СМИ как объект междисциплинарного исследования. Под ред. Володиной М.Н. М., 2003.
44. Липпман У. Общественное мнение. М., «Институт фондаОбщественное мнение», 2004.
45. Магидова И.М. Теория и практика прагмалингвистического регистраанглийской речи. Дисс. .. докт. филол. наук. М., 1989.
46. Макаров М.Л. Основы теории дискурса. М.: ИТДГК "Гнозис", 2003.
47. Маслова А.Ю. Введение в прагмалингвистику. М.: Флинта: Наука,2008.
48. Маслова В.А. Введение в когнитивную лингвистику. М.: Флинта:Наука, 2008.
49. Маслова В.А. Лингвокультурология. Москва: Academia, 2001.
50. Матвеев А.К. Апология имени. Известия Уральского государственногоуниверситета. Екатеринбург, 2001. № 21. 86-92.
51. Минский М. Фреймы для представления знаний. М., 1979.
52. Молчанова Г.Г. Английский язык как неродной: текст, стиль, культура,коммуникация. М.: ОЛМА Медиа Групп, 2007.
53. Некрасова А.Е. Дискурсивный анализ англо-французских стереотипов(на примере стереотипов, связанных с манерой одеваться). // Сборник трудов молодых ученых. Вып.Ш. М., 2007.
54. Обукауекайте Д.С. Толерантность и выражение отношения к другимнациональностям в английской и русской лингвокультурах. Диссертация на соискание ученой степени кандидата культурологи. М., 2007.
55. Основы межкультурной коммуникации. Под ред. Садохина А.П. М.,2003.
56. Павловская А.В. Этнические стереотипы в свете межкультурнойкоммуникации. В: Вестник Московского университета. Серия* 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. №1, 1998, с. 94-105.
57. Павловская А.В. Англия и англичане. М.: Издательство Московскогоуниверситета, 2005.
58. Павловская А.В. Как иметь дело с англичанами. М.: ИздательствоМосковского университета, 2006.
59. Павловская А.В. Россия и Америка. М.: Издательство МосковскогоУниверситета, 1998.
60. Падучева Е.В. О структуре абзаца: // Труды по знаковым системам'II,Тарту, 1965. 284-292.
61. Падучева Е.В. Высказывание и его соотнесенность сдействительностью. М., 1985.
62. Попов А. Региональная ономастика.// Борисоглебское Прихоперье.Учебно-методическое пособие по курсу специализации 032909 — Литературное и лингвистическое краеведение. Борисоглебск, 2003. 76-89.
63. Поспелов Н.С. Сложное синтаксическое целое и основныеособенности его структуры. Доклады и сообщения Института русского языка АН СССР, вып; 2. М., 1948.
64. Потебня А.А. Слово и миф. М., 1989.
65. Пропп В.Я. Морфология сказки. Л., 1928.
66. Серио П. (ред.). Квадратура смысла. Французская школа анализадискурса. М., 1999.
67. Солганик Г.Я. О языке и стиле газеты.//Язык СМИ как объектмеждисциплинарного исследования. Под ред. Володиной М.Н. М., 2003.
68. Степанов Ю.С. Константы. Словарь русской культуры. Москва:Академический проект, 1997.
69. Стросон П. Ф. О референции // Новое в зарубежной лингвистике. —Вып. 13: Логика и лингвистика. М., 1982. 55—86.
70. Сусов И.П. История языкознания: Учебное пособие для студентовстарших курсов и аспирантов. Тверь, 1999.
71. Тер-Минасова Г. Война и мир языков и культур. М.: ACT: Астрель:Хранитель, 2007.
72. Тер-Минасова Г. Словосочетание в научно-лингвистическом идидактическом аспектах. М.: Издательство ЛКИ, 1981/2007.
73. Тер-Минасова Г. Язык и межкультурная коммуникация. М.:Издательство МГУ, 2004.
74. Трепакова А.В. Ценности американского кино. М, 2007.
75. Тураева З.Я. Текст: Структура и семантика. М., 2009.
76. Фигуровский И.А. От синтаксиса предложения к синтаксису целоготекста. Русский язык в школе, № 3. 1948.
77. Чернобров А.А. Специфика религиозного дискурса в лингвистике. //Образование и культура России в изменяющемся мире. Новосибирск, 2007. 94-98.
78. Шейгал Е.И. Многоликий нарратив. Политическая лингвистика.Выпуск (2) 22. Екатеринбург, 2007. 86-93.
79. Шенк Р. и др. Обработка концептуальной информации. М., 1980.
80. Atkinson, J.M., and J. Heritage. Structures of social action. Cambridge:Cambridge University Press, ed. 1984.
81. Brown, P. and S. C. Levinson. Politeness: Some universale in languageusage. Cambridge: Cambridge University Press, 1987.
82. Brown, G., Yule G. Discourse Analysis. Cambridge, 1983.
83. Chafe, W.L. 1976. Givenness, contrastiveness, definiteness, subjects,topics, and point of view // C.N. Li ed. Subject and topic. N.Y.: Acad. Press, 1976. 25-55.
84. Chafe, W. ed. 1980. The pear stories: Cognitive, cultural, and linguisticaspects of narrative production. Norwood, NJ: Ablex.
85. Dressier, W. Einfuehrung in die Textlinguistik. Tuebingen: Niemeyer,1972.
86. DuBois, John W., Susanna Cumming, Stephan Schuetze-Coburn, andDanae Paolino. Discourse transcription. Santa Barbara: UCSB, ed. 1992.
87. Fiske, J. Key Concepts in Culture and Communication Studies,Routledge, New York and London, 1994.
88. Gee, J.P. An introduction to discourse analasis. London and NewYork. Routledge, 1999.
89. Givon, T. Discourse and syntax. New York: Academic Press, ed.1979.
90. Grice, H. P. Logic and conversation // Syntax and Semantics. Vol. 3:Speech Acts. New York, 1975. 110. . Harris, Z. Discourse analysis. Language 28:1-30. 1952.
91. Labov, W. Language in the Inner City. Ch.9. The Transformation ofExperience in Narrative Syntax. 1972.
92. Lakoff, G., Johnston. M. Metaphors we Live By. The University ofChicago Press, 1980.
93. Lemke, J.L. Resources in Attitudinal Meaning: EvaluativeOrientations in Text Semantics. http://wwwpersonal.umich.edu/iaylemke/editorl.htm (дата обращения: 05.04.2005)
94. Longacre, R. E. and F. M. Woods, editors. 1977. Discourse grammar:Studies in indigenous languages of Colombia, Panama, and Ecuador, 3 vols. Dallas, Tx.: Summer Institute of Linguistics.
95. Mann, W., Ch. Matthiessen, and S. Thompson. Rhetorical structuretheory and text analysis. In: Mann and Thompson (eds.), 1992. 39-78.
96. Mikes, G. How to be an alien. http://lib.ru/ANEKDOTY/mikesl .txt
97. Petofi, J.S. Transformationsgrammatiken und und eine ko-textuelleTexttheorie. Frankfurt a.M.: Athenaeum, 1971.
98. Pike, K. L. 1952. "Operational phonemics in reference to linguisticrelativity." Journal of the Acoustical Society of America 24: 618-25
99. Renkema, Y. Discourse Studies. An Introductory Textbook.Amsterdam/Philadelphia, 1993.
100. Sacks, Harvey, Emanuel Schegloff, and Gail Jefferson. 1974. Asimplest systematics for the organization of turn-taking in conversation. . 1.nguage 50:696-735.
101. Samovar, L., Porter R. Communication between Cultures. 2001.
102. Scollon, R., Scollon, S.W. Intercultural Communication. A DiscourseApproach. 2002.
103. Schiffrin, D. Approaches to discourse. Oxford: Blackwell, 1994.
104. Schiffrin, D., D. Tannen and H. E. Hamilton (eds). The Handbook ofDiscourse Analysis. Blackwell Publishing, 2003/2007.
105. Thompson, J. B. Studies in the Theory of Ideology. Cambridge, 1984
106. Vogt, R. Zwei Modelle zur Analyse von Diskursen // Uber dieSchwierigkeiten der Verstandigung beim Reden: Beitrage zur Linguistik des Diskurses. Opladen: Westdeutscher Verlag, 1987.
107. Wolfson, R. Years of Change. European History 1890-1945. London,1989. Словари и справочная литература
108. Краткий словарь когнитивных терминов / Кубрякова Е.С,Демьянков В.З., Панкрац Ю.Г., Лузина Л.Г. Под общей редакцией Е.С. Кубряковой. М.: Филологический факультет МГУ им. М.В. Ломоносова, 1996.
109. Литературная энциклопедия: В 11 т. М., 1929—1939.http://dic.academic.ru/dic.nsf7enc literature/ (дата обращения: 04.02.2009)
110. Ожегов СИ., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка.М., 1995.
111. Советский энциклопедический словарь. М., 1980.
112. Ярцева В. Н. (ред.) Лингвистический энциклопедическийсловарь. М., 1990.
113. Cambridge Advanced Learner's Dictionary. Cambridge UniversityPress, 2005.
114. Longman Dictionary of Contemporary English. Pearson Education1.mited, 2005.
115. Oxford Advanced Learner's Dictionary. Oxford University Press,1998.
116. Oxford Collocations Dictionary. Oxford University Press, 2003.
117. Prejuges et stereotypes, http://www.prejuges-stereotypes.net (датаобращения: 08.04.2009)
118. Wikipedia. http://en.wikbedia.org (дата обращения: 08.07.2009)Источники анализируемого материала Daily Telegraph www.telegraph.co.uk
119. Baret, G. We're almost the same - except that you British are so exotic.0304.2004.
120. Bogdanor, V. How we learnt to love the French. 26.04.2004.
121. Broughton, Ph.D. So what makes the French so French? 10.03.2004.
122. Brown, I. Magnificent Anglo-French entente. 01.10.2004.
123. Cahill, D.M. Quelle hourreur - is it true that the French can't boil an eggthese days? 09.11.2004.
124. Catchpole,A. Dukes of Burgundy. 23.04.2004.
125. Catchpole, A. In a vineyard far, far away.. 09.01.2004 .
126. Catchpole, A. Make the French connection. 28.05.2004.
127. Clay, X. Kitchen classics: apple tarte. 22.10.2004.
128. O.Clements, T. Bad news for the French. 07.05.2004.1. .Daniels, A. The French.. plus ca change. 29.03.2004 .
129. Durrant, S. If looks could kill. 13.11.2005.
130. Edwards, A. Pint to pint: French House. 19.08.2004.
131. Fergusson, K. Last of the small spenders can still turn up a Frenchbargain. 06.12.2004.
132. Gardner, A. French cuisine: up in flambe? 11.02.2005.
133. Greer, G. Country notebook: the destruction of the French wine industry.1607.2004.
134. Grigg, C. Read it and eat: The New English Kitchen. 17.03.2005.
135. Hanley, L. CD of the week: troublingly beautiful French pop.2301.2004.
136. Horan, T. French kissing to a blast from the past. 28.05.2004.
137. Horan, T. 'Young French artists are a bit lazy'. 28.09.2005.21 .Howard, J.B. Back to basics: French polish your nails. 28.04.2004.
138. Hunter, T. French lessons for homebuyers. 16.05.2004.
139. Johnston, F. How to woo the French: gall, guile and silences.2810.2005.
140. Marriott, С A. Don't rely on a Frenchman's word. 01.10.2002
141. Middleton, Ch. British forces open a new home front. 29.09.2005.
142. Mower, S. 'I can't regret anything'. 28.10.2005.
143. Powell, H.F. It feels just like home. 26.01.2005.
144. Ranadall, French police caught on film beating man. 11.11.2005.
145. Randall, C. Leaders fiddle as France burns. 8.11.2005.
146. Randall, С 'Most French pop is crap'.16.12.2005.
147. Ray, J. Alsace sold all too short. 11.02.2005.
148. Ray, J. Getting to grips with grappa. 24.02.2005.
149. Rennie, D. France is snubbed in EU jobs shake-up. 10.11.2005.
150. Robson, J. French chic for less. 15.08.2005.
151. Samuel, H. Deaths spark riots in Paris suburbs. 1.11.2005.
152. Samuel, H. Six nights of riots in Paris ghetto split Chirac cabinet.311.2005.
153. Swengley, N. Worlds apart in matters of taste. 01.11.2005.
154. Walden, G. A psychosis in the French soul. 05.04.2005.
155. Willsher, K. Paris offers EU newcomers crash course in French.0703.2004.
156. Wright, M. C'est la folie: a price to pay for the stupidity of les Anglais.3004.2004.
157. Wright, M. C'est la folie: fair stands the wind (and rain) for France.1406.2004.
158. Wright, M. C'est la folie: getting to grips with the lingo lest the nativesget a bit uppity. 07.10.2004.
159. Wright, M. C'est la folie: I shall follow my cockerel in the ways of love.2306.2004.
160. Wright, M. C'est la folie: tank warfare in the mud. 29.10.2004.
161. Wright, M. C'est la folie: trying to repay a kind neighbour is a challengefor an English ex-townie. 10.12.2005.
162. Wright, M. C'est la folie: why can't the English be more like lesAnglais? 28.05.2004.
163. Wright, M. Crazy? Moi? 27.02.2004.Guardian www.guardian.co.uk
164. Adler, A. 'A new definition of the French identity'. 26.08.2004.
165. Ash, T.G. When we are all equally unhappy, Europe will finally have adeal. 8.12.2005
167. Boltanski, C, J. Henley. The fork in the road. 5.04.2004
169. Brockes, E. Twenty-one miles away, and a world apart. 5.04.2004
170. Carvel, J. Britons drink more alcohol as French cut intake. 24.08.2005.
171. Evans, M., J.-L. Soulier. French connection to libel. 25.04.2005.
172. Fotheringham, W. French fans demand style at the Stade as slam huntersgo head to head. 26.02.2005.
173. Fotheringham, W. Vino the toast of Nancy after French Battler bites thedust. 8.07.2005.
174. Gentleman, A. French debate law to label wine with pregnancy healthwarning. 22.10.2004.
175. Gentleman, A. Pardon my French. 28.10.2004.
176. Gentleman, A. Summertime, and living is not easy for French rackedwith self-doubt. 10.08.2004.
177. Gow, D. French executives explain why France has 'les bleus'.1202.2005.
178. Hattenstone, S. Still waiting for cool Tom Cockman. 5.06.2004.
179. Hearst, D. A very bad year. 4.05.2005.
180. Henley, J. A bried entanglement with the charms of French red tape.801.2005.
181. Henley, J. Collective whine by French vineyards. 9.12.2004.
182. Henley, J. EU referendum prompts French identity crisis. 24.05.2005.
183. Henley, J. France warned of more flare-ups rooted in urban insecurity.812.2005.
184. Henley, J. French baffled by list of national heroes. 16.03.2005.
185. Henley, J. French celebrate 50-year love affair with Citroen's Goddess.710.2005.
186. Henley, J. 'French CNN' to challenge US view of world affairs.1012.2004.
187. Henley, J. French motorists must abandon numbers game in favour of AtoZZZ. 16.06.2005.
188. Henley, J. French no longer bon vivants. 9.08.2005.
189. Henley, J. French winemakers sniff revival with launch of vin lite.308.2005.
190. Henley, J. Imams to be taught French way of life. 8.12.2004.
191. Henley, J. Inside the Elisee palace. 18.11.2004.
192. Henley, J. Last gasp for a Gallic symbol: French kick the Gauloise habit.109.2005.
193. Henley, J. Pressure forces top French chef to hand in his stars.2105.2005.
194. Henley, J. "Spread of racism 'could kill French democracy'. 20.10.2004.
195. Henley, J. Suburban jungles' call of the wild sets new cultural trend forFrench youth. 30.07.2005.
196. Jeffries, S. If only we were more like the French. 31.01.2005.
197. Jeffries, S. Television. A night in. In: French TV? It's like being gentlycuffed with a soft toy. 5.04.2004.
198. Jones, S. Neighbours damn unloved French. 17.05.2005.
199. Kettle, M., C.Boltanski, V. Soule. The odd couple. 5.04. 2004.
200. Martin, M.-H. Television. A night in. In: The Darkness .. Pourquoi?504.2004
201. Mayle, P. They really do say 'oh la la'. 5.04.2004
202. Petridis, A. Pop. Miossec. In: French TV? It's like being gently cuffedwith a soft toy. 5.04.2004
203. Renault, G. Pop. The Darkness. In: The Darkness..Pourquoi? 5.04.2004
205. Seager, A. French want British 'miracle' as a model for change.2505.2005.
206. Watt, N. After 100 years, we love France - but they don't like us and wedon't like them. 5.04.2004 91 .Watt, N. Britain backed only by Malta on plans to slice EU budget. 812.2005.
207. Watt, N. Early French vote on EU constitution. 28.02.2005.
208. Williams, R. Wembley's rising promise catches French scent ofconfidence. 1.06.2005.
209. Willsher, K. Forget the games - think fertility, French are told.1207.2005.
210. Willsher, K. French firms drop bungee for bouillon. 25.02.2005.
211. Willsher, K. French ready for a new revolution. 14.07.2005.1.dependent www.independent.co.uk
212. Allfree, С Vive le rock'n'roll. 14.01.2005.
213. Buncombe, A. French fries may be back on D C s menu. 6.02.2005.
214. Burleigh, J. Sharon urges Jews in France to leave as anti-Semitismgrows. 19.07.2004.
215. Castle, S. France offers Moliere to new Europe. 26.02.2004.
216. Castle, S. Google book project angers France. 6.05.2005.
217. Castle, S. UK 'isolated' over EU budget proposals. 08.12.2005.
218. Harris, N. French have developed game on and off pitch. 12.06.2004.
221. Lichfield, J. A brand new sound on the airwaves of Paris: English.905.2004.
222. Lichfield, J. A French 'no' to EU will delight British, Chirac tellsvoters. 15.04.2005.
223. Lichfield, J. Eat your heart out, M Chirac: French critic raises a glassto the Fat Duck. 05.12.2005
224. Lichfield, J. France does have a drink problem, survey reveals.2511.2005.
225. Lichfield, J. France to train imams in locals mores. 8.12.2004.1
226. Lichfield, J. How 'basket-case' France kept its great car makers.904.2005.
227. Lichfield, J. Life expectance for the French increases to 80.2503.2005.
228. Lichfield, J. Our Man In Normandy: Find a rustic retreat away fromother Brits. 14.01.2004.
229. Lichfield, J. Paris finally opens door to American filmmakers.1204.2005.
230. Lichfield, J. Review of the year: France. 30.12.2005.
231. Lichfield, J., A.Jacquet. Unsafe for Jews? France is shaken bySharon's jibe. 20.07.2004.
232. Roche, M. Le football has brought the British on side. 1.04.2004.
233. Smith, A.D. 3,000 surgeons threaten to desert France in protest atfalling pay levels. 30.04.2004.
234. Webb, T. A very French coup. They make it all up as they go along.1104.2004. Times www.timesonline.co.uk
235. Aaronovitch, D. С'est Peconomie, stupide — the real reason why thecars of Paris burn. 8.11.2005.
236. Bremner, Ch. After 37 years, France's elder statesman is the laughingstock of his Cabinet. 21.08.2004.
237. Bremner, Ch. Europe's future - liberal or statist? 27.10.2005.
238. Bremner, Ch. French prepare themselves to resist all advances fromperfifious Albion. 8.06.2005.
239. Burchill, J. Vive la France, this most unlikely new icon of reactionarynostalgia. 9.07.2005.
240. Cain, N. French style goes on trial. 22.05.2005.
241. Davies, G. Toulouse produce stylish way to win. 28.10.2005.127. di Giovanni, J. French polish: Looking good for the boys. 24.07.2004.
242. Jenkins, S. France in the sunshine looks a better place. 21.08.2005.
243. Johns, I. French cinema puts accent on verite. 20.10.2005.
244. Johns, I. The French 'exception' proves the golden rule. 27.10.2005.
245. Jones, S. France 18 Wales 24: Welsh wizards have France in a trance.2702.2005.
246. Macintyre, B. Adieu to French joie devivre. 1.09.2005.
247. McCarthy, J. French lessons lost in translation. 20.02.2005.
248. Mortished, С Nation in fear of laissez faire trade regime. 19.10.2005.
249. Northcroffc, J. French lesson: The Big Interview: Laurent Blanc.2305.2004.
250. Powell, H. F. Under the skin of a French obsession. 23.10.2005.
251. Spilsbury, S. Learning French in the Loire. 15.05.2005.
252. Tieman, R. Special Report: French live on past glories. 5.12.2004.
253. Tungate, M. How to tell a guy from un garcon: one's not afraid todress like his father. 18.10.2005.
254. Walsh, D. France will fight back in war for British wine sales.1910.2005. Figaro www.lefigaro.fr
255. Barluet, A., B. Jeudy. Lune de miel franco-britannique. 27.03.2008.
256. Bietry-Rivierre, E. La polemique enfle a la Royal Academy.2301.2008.
257. Boyd, W. La ville des fantomes. 14.10.2007.
258. Burtschy, B. Ces collectionneurs qui boivent leurs bouteilles.0805.2008.
259. Carrere d'Encausse, H. "La langue francaise, langue de la modernite".1510.2007.
260. Caubere, C. Splendide Albion. 30.11.2007.
261. Dicale, B. Pourquoi ces Francais chantent en anglais. 26.11.2007.
262. Duchesne, V. Mondial 2010: triage favorable pour les Bleus.2511.2007.
263. Duchesne, V. Mourinho dit non aux Anglais. 11.12.2007.
264. Duneton, С Voici le soleil. 21.02.2008.
265. Durin-Valois, M. Quand la science defie l'histoire.
266. Frois, E. Poulets chauds sauce british. 14.10.2007.
267. Gaulme, D. Info-intox : l'anglais comme on le "speak" ou on le"love". 14.10.2007.
268. Gombert, G. Tous les moyens sont bons pour devenir riche.1410.2007.
269. Guillaume, H. Champions d'hier, icons d'aujourd'hui. 15.10.2007.
270. Hagege, C. "La francophonie, seul choix possible face a runiformitequ'incarne l'anglais". 20.11.2007.
271. Halevi, R. Une certaine idee du liberalisme. 15.10.2007.
273. Lapaque, S. Le livre du jour : Manger, petitie encyclopediethematique illustree. 15.10.2007.
274. Lasserre, I. Le projet franco-britannique enlise dans les malentendus.1905.2008.
275. Laurent, S. Perfide Albion. 20.11.2007.
276. Lisbonne de Vergeron, K. France-Grande-Bretagne, un couple quisous-estime son potentiel. 15.10.2007.
277. Manchester/OL, duel de deux groupes. 20.02.2008.
278. Patten, Ch. "La France est presente partout". 20.11.2007.
279. Perrier, J.-C. L'abominable Fu Manchu est de retour! 28.02.2008.
280. Quand la France voulait preter allegiance a I'Angleterre. 15.10.2007.
281. Queffelec, Y. Tabarly, le seigneur des mers. 10.06.2008.
282. Reisser, S. Voitures anciennes : enterre passionnee. 14.10.2007.
283. Reyrat, D. France-Angleterre : Allons, enfants de la patrie..
284. Reyrat, D. France-Angleterre, la mesentente cordiale. 22.10.2007.
285. Rousselin, P. La main tendue. 26.03.2008.175. de Saint Victor, J. L'exception anglaise. 15.10.2007.
286. Salaire minimum pour les stages. 31.01.2008.
287. Sarkozy vante une « nouvelle amitie franco-britannique ». 26.03.2008.
288. Sasportas, V. Les families mixtes dans la melee. 22.10.2007.
289. Sasportas, V. Mon seul regret. 14.10.2007.
290. Schneider, R. La France en repetition, I'Angleterre en reconstruction.2603.2008.
291. Severin, A. L'amour entre deux eaux. 02.04.2008.
292. Slama, A.-G. Ces martiens d'Outre-Manche. 14.10.2007.
293. Suply, L. Les deputes britanniques autorisent les « chimeres ».2005.2008.
294. Tranchant, M.-N. History Boys : Insolemment pedagogique.1510.2007.
295. Tremblais, J.-L. Les eclaireurs de l'Ecosse libre. 16.11.2007.
296. Tremblais, J.-L., S. Gladieu. Les Hebrides exterieurs : les vigiesgaeliques de l'Ecosse. 14.10.2007.
298. Vanlerberghe, Les confidences de Cherie Blair derangent lesAnglais. 21.05.2008.
299. Vanlerberghe, C. Londre va commander deux porte-avions.1905.2008. 1.beration www.liberation.fr
300. Alain Ducasse se lance dans le «fish and chips». 27.11.2007.
301. Alix, Ch. Comment filer fiscalement a l'anglaise. 4.04.2008.
302. Barley, N. La fierte perdue de la BBC. 29.11.2008.
303. Barley, N. Sarcozy, c'est Mr Bean. 28.04.2007.
304. Bayon. «Elizabeth, l'age d'or». 19.12.2007.
305. Benbassa, E. Et si Sego chassait les neocons? 31.03.2007.
306. Bernier, A. «Severance», rires a gore deploye. 18.10.2006.
307. Champenois, S. Queer et cuir.5.02.2008.
308. Danjon, A. William Gallas n'est plus puni. 24.11.2008.
309. Douhaire, S. Prison pour ados, le modele anglais. 28.03.2007.
310. Drouzy, F. Jeanne d'Arc mise a mort par les anglais. 28.07.2007.
311. Dubois, N. Malgre les promesses de Blair, la pauvrete colle al'Angleterre. 27.06.2007. 202. Enbref. 19.05.2008.
312. Harry Potter est-il de gauche ? 26.10.2007.
314. Kent,N. Badly Drawn Boy. 4.11.2006.
315. Le foot anglais boit la tasse. 22.11.2007.
316. Le foot anglais est-il le meilleur? 14.05.2008.
317. Les anglais s'accrochent a leur cabine. 30.08.2008.
318. Lalo, Ch., P.-E. Minonzio. Souvent, les Anglais perdent le Nord.206.2006.
319. Lariviere, D.S. La magistrature et le complexe d'Adam. 23.04.2008.
320. Le Loet, K. Les bieres anglaises sontaux frais. 20.10.2007.
321. Limat, S. Le multiculturahsme anglais en berne. 7.10.2006.
322. Lindon, M. Comment 9a s'ecrit. Chesterton, les detectives et lesimbeciles. 6.12.2007.
323. Losson, Ch. Le Portugal porte beau. 19.06.2008.
324. Loupien, S. Ennemi intime. 13.10.2007.
325. Loupien, S. Londre d'undoute. 10.03.2007.
326. Loupien, S. Un irresistible come-back anglais. 6.02.2006.
327. Mallagardis, M. De Palter a l'hyper. 19.04.2007.
328. Mathiot, С La classe Mayweather. 10.12.2007.
329. Mery, J. Le royaume de Sa Majeste pour une tasse de the.1001.2006.
330. No smoking en Angleterre aussi. 15.02.2006.
331. Origami dans des bus anglais. 5.09.2006.
332. Paineau, F. Une allure qui s'anglicise. 20.02.2008.
333. Peyret, E. La maison secondaire, heritage anglais. 10.04.2007.225. «Pour battre les Anglais, les Bleus doivent etre disciplines». 1210.2007.
334. Quand la France de 1956 revait d'une reine. 16.01.2007.
335. Renault, G. La creme de l'humour anglais. 20.05.2006.
336. Riche, P. En 1956, Mollet en pincait pour la Perfide Albion.1701.2007.
337. Schneider, G. Bleus de chauffe. 13.08.2007.
338. Soule, V. « И ne faut pas refuser le debat sur I'identite nationale1205.2007 339. Thoraval, A. Le vert anglais vire aujaune. 12.04.2006.
340. Thoraval, A. «La France nie la question ethnique». 12.07.2005
341. Villepreux, O. Angleterrassee. 13.03.2006.
342. Xiaolu, L.G. «Un stylo, une brose a dents». 10.05.2008.
343. Zizek, S. La cle des horreurs est aux toilettes. 27.05.2006.