автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.01
диссертация на тему: Языковые средства экспликации этнических стереотипов русских, казахов и немцев
Полный текст автореферата диссертации по теме "Языковые средства экспликации этнических стереотипов русских, казахов и немцев"
На правах рукописи
АБИЛЬДИНОВА Жанара Бернковна
ЯЗЫКОВЫЕ СРЕДСТВА ЭКСПЛИКАЦИИ ЭТНИЧЕСКИХ СТЕРЕОТИПОВ РУССКИХ, КАЗАХОВ И НЕМЦЕВ (на материале русскоязычных анекдотов)
Специальность 10.02.01 - русский язык
АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
1 7 055 2011
Тобольск-2011
4854208
Работа выполнена на кафедре русского языка и литературы РГКП «Павлодарский государственный педагогический институт», кафедре романо-германских языков ГОУ ВПО «Тобольская государственная социально-педагогическая академия им. Д.И. Менделеева».
Научный руководитель:
доктор фшологических наук, профессор, член-корреспондент Академии педагогических наук РК Темиргазипа Зифа Какбаевпа
Научный консультант:
Официальные оппоненты:
Ведущая организация:
доктор фшологических наук, профессор, академик АРЭ, Заслуженный работник высшей школы РФ Вафеев Равиль Айсавич
доктор фшологических наук, профессор Шагбапова Хабиба Садыроена
кандидат филологических наук, доцент Гендпер Ирина Васильевна
ГОУ ВПО «Тамбовский государственный университет им. Г. Р. Державина»
Защита состоится «25» февраля 2011г. в 10.00 часов на заседании диссертационного совета Д 212.274.09 по защите диссертаций на соискание ученой степени доктора филологических наук в Тюменском государственном университете по адресу: 625003, г. Тюмень, ул. Семакова, 10, ауд. 325.
С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке ГОУ ВПО «Тюменский государственный университет».
Автореферат разослан » Лн^шилЛ^М г.
Ученый секретарь диссертационного совета доктор фшологических наук, С.М. Белякова
доцент
ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ
Диссертационное исследование посвящено комплексному анализу языковых средств экспликации этнических стереотипов русских, казахов и немцев в текстах анекдотов.
Проблема изучения языка через культуру имеет давнюю традицию, однако в последние десятилетия она приобрела особую значимость, что объясняется переходом лингвистики на антропоцентрическую парадигму исследования. Вопросы взаимоотношения языка и культуры особенно важны в изучении межкультурного общения, в котором успешная коммуникация невозможна без знания этнической специфики контактирующих культур. Языку в данном контексте отводится особая роль: с одной стороны, он является средством обеспечения эффективного диалога между культурами, а с другой - он репрезентирует мировоззрение говорящего на нем человека, в том числе представления о том, что значит принадлежать к той или иной этнической группе.
Процесс межкультурной коммуникации требует знания этнических образов коммуникантов, формирование которых определяется понятием этнического стереотипа. Этностереотип является эталоном, в соответствии с которым человек мотивируег собственное поведение и ожидает определенного типа поведения от реальных этнических прообразов.
В полиэтническом государстве, к каковым относятся Россия и Казахстан, проблема успешного межэтнического общения имеет большую актуальность, вследствие чего изучение этнических стереотипов соседствующих этносов, связанных общностью культурного, исторического и социального развития, является практически необходимым для стабильного толерантного сосуществования в рамках единого социокультурного и экономического пространства.
Условия межэтнической коммуникации требуют расширения знаний не только о языке, культуре, традициях, обычаях, но и этническом образе русского, казахского и других народов, проживающих в России и Казахстане. Подобная задача в определенной степени может быть решена путем изучения представлений соседствующих этносов друг о друге, находящих отражение в этнических стереотипах авто- и гетерогенного характера.
Изучению разных аспектов этнического стереотипа посвящено немало работ, среди которых важное значение для понимания данного явления имеют работы таких исследователей, как Е. Бартминский, Ю.В. Бромлей, А.К. Байбурин, A.B. Павловская, Т.Г Тавадов, Ю.Е. Прохоров, В.В. Красных, В.А. Маслова, Н.В. Уфимцева, А.Д. Шмелев, И.И. Токарева, Е.С. Кубрякова, Ю.А. Сорокин, Н.В. Дмитрюк, P.C. Амренова, З.К. Сабитова, Г.И. Исина, Г.С. Суюнова и др.
Актуальность темы исследования определяется следующими факторами.
Для изучения этностереотипов с позиции лингвистики важной является проблема их анализа на основе языкового материала, так как именно в языке в форме культурных констант устойчиво проявляются представления о своем и чужом народе, а в их формировании активно участвуют не только языковое, но и этническое сознание и самосознание.
Представляется актуальным изучение этностереотипов с точки зрения языковых способов и средств выражения на материале текстов этнических анекдотов, которые, на наш взгляд, не достаточно изучены лингвистами. Л.П. Крысин считает, что источником для лингвистического анализа этностереотипов могут быть анекдоты, указывая при этом, что анекдоты часто эксплуатируют расхожие представления о том или ином этносе или какой-либо его группе в качестве сюжетообразующих компонентов. Причем задачу лингвистического анализа ученый видит в выявлении способов и средств, которыми передается информация о свойствах этноса1.
Для современной лингвистики анекдоты представляют большой научный интерес в силу их высокой этнокультурной значимости. По словам E.H. Абдразаковой, «анекдот отражает систему ценностей народа, положительное и отрицательное восприятие окружающего мира»2. Следует отметить, что анекдот в силу целого ряда причин (прежде всего эсктралингвистических) не был объектом специального научного исследования. Однако в последнее десятилетие возрос интерес к языковым источникам юмора вообще и к жанру анекдота в частности. Исследованию анекдотического текста посвящены работы таких ученых, как Л.И. Гришаева, Э. Лендваи, Е. Курганов, К.Ф. Седов, А.Д. Голобородько, A.C. Архипова, О.М. Месропова, Е.Я. Шмелева, А.Д. Шмелев. Языковые и речевые приемы формирования юмористического текста рассматриваются в работах Р.З. Санникова, А.Г. Козинцева, Т.А. Гридиной, A.B. Щуриной, М.А. Паниной и мн. др. Лингвокультурологическая природа анекдотов была исследована в работах E.H. Абдразаковой, Г.Б Ермахановой. «Современное состояние гуманитаристики, которое характеризуется полипарадигмальностью и синтетичностью концепций, подходов и методологий, на сегодняшний день создало все необходимые предпосылки для изучения анекдота. В свою очередь, собственно анекдот представляет
1 Крысин Л.П. Этностереотипы в современном языковом сознании: к постановке проблемы /I Философские и лингвокультурологичсские проблемы толерантности. -М.: ОЛМА-ПРЕСС, 2005.
2 Абдразакова E.H. Сопоставительный когнитивный и лингвокультурологический анализ русских, болгарских и английских анекдотов: автореф. дис. ...канд. филол. наук. - Тюмень, 2007.
собой сложный культурный феномен, аккумулирующий в себе свойства различных областей человеческого бытия»3.
На сегодняшний день исследование анекдота в лингвистике осуществляется с разных позиций. С позиции жанроведения изучается языковая специфика анекдота, его жанровые характеристики; с точки зрения прагматики анекдот рассматривается как коммуникативный акт.
Таким образом, изучение языковых средств экспликации этнических стереотипов является актуальным, так как, во-первых, не достаточно изучены лингвистические особенности этнических стереотипов, во-вторых, осуществляемое исследование представляет попытку выявления языковых средств репрезентации этнсстереотипов на материале русскоязычных этнических анекдотов; в-третьих, необходимость данного исследования обусловлена современным состоянием лингвистической науки, для которой все еще продолжает оставаться важным изучение особенностей создания и функционирования речевого жанра анекдота, его разновидностей, языковых особенностей, механизма образования комического эффекта и приемов построения в нем комических фигур речи; в-четвертых, необходимостью исследования анекдота в свете новых парадигм лингвистики.
Объектом исследования диссертационной работы выступают этнические стереотипы русских, казахов и немцев, представленные в русскоязычных анекдотах.
Предметом исследования являются языковые средства экспликации этнических стереотипов русских, казахов и немцев, использованные в этнических анекдотах. Для изучения выбраны стереотипы трех перечисленных этносов. Обращение именно к этим этническим группам мы объясняем следующими причинами: во-первых, эти этнические группы имеют устойчивые традиции длительных н интенсивных межэтнических контактов, которые нашли свое отражение в языке, во-вторых, исследование стереотипных представлений именно этих народов друг о друге имеет важнейшее значение для выявления социологических, психологических факторов при разработке эффективной национальной политики в полиэтнических российском и казахстанском государствах, а также для формирования в обществе атмосферы толерантности и терпимости.
Цель диссертационного исследования - изучить комплекс языковых средств экспликации этнических стереотипов русских, казахов и немцев в русскоязычных анекдотах. Достижение данной цели предполагает решение ряда исследовательских задач:
3 Петренко М.С. Современный анекдот в текстовом, жанровом и дискурсивном аспектах: дис. ...канд. филол. наук. - Таганрог, 2004.
- изучить содержание базовых для исследования теоретических понятий «этнический стереотип», «анекдот», «этнический анекдот»;
- охарактеризовать жанровую специфику анекдота;
- разработать классификацию этнических анекдотов с компонентом этнонимом, антропонимом, топонимом;
- определить композиционную структуру жанра этнического анекдота;
- проанализировать использование этнонимов и других лексических средств, выступающих в текстах этнических анекдотов в функции этнонима;
- рассмотреть диалогическую речь персонажей анекдота в качестве языкового средства экспликации этнических стереотипов;
- выявить грамматические и стилистические средства экспликации этнических стереотипов. .
Исследование носит интегративный характер и находится на стыке ряда наук: лингвистика, этнолингвистика, зтнопсихолингвистика, лингвокультурология, межкультурная коммуникация.
Тсорстико-методолсгической основой диссертационного исследования стали работы в области изучения стереотипов и этностереотипов (А.К. Байбурии, A.B. Павловская, Т.Г Тавадов, Ю.Е. Прохоров, В.В. Красных, В.А. Маслова, Н.В. Уфимцева, И.М. Кобозева, Е. Бартминьский, А.Д. Шмелев, Е.Л. Березович, Е.С. Кубрякова, Г. Исина и мн. др). При рассмотрении жанра анекдота были взяты за основу работы Э. Лендваи, К.Ф. Седова, Е. Курганова, Г.Г. Слышкина, А.Д. Шмелева, Е.Я. Шмелевой и мн. др.
Материал исследования составили тексты русскоязычных этнических анекдотов, в которых отражаются стереотипные представления о русском, казахе и немце как представителях этноса. Наряд)' с этим были использованы тексты анекдотов, в которых фигурируют и другие этносы, в частности, французы, американцы, евреи. Это объясняется тем, что русский, раскрываясь на фоне других этносов, как показывает анализ, проявляет те же черты, что и в текстах с участием казаха и немца. Аналогичное можно утверждать и о последних. Кроме того, отбирая анекдоты только с участием указанных в теме исследования этносов, мы бы утратили значительную часть текстов, что сказалось бы на количестве и качестве фактического материала и снизило бы в связи с этим достоверность проведенного исследования.
Анекдоты были извлечены нами в ходе сплошной выборки из различных источников: письменных - сборников анекдотов («Коллекция анекдотов», «Это просто смешно! или зеркало кривого королевства», «Антология мирового анекдота. Всем стоять! Всем сидеть!», «Антология мирового анекдота. Вот мы - так мы!», «Анекдоты. Мы впереди планеты
всей», «Лучшие анекдоты для вашей компании», «Анекдоты», «Анекдоты со всего света», «Анекдоты и тосты», «Анекдоты к отпуску», «Век живи -век лечись (медицинский анекдот)», «Еврейский анекдот старый и новый», «История СССР в анекдотах», «Анекдоты о любви», «Анекдоты о народных героях. Чапаев, Штирлиц и чукча»), газет и журналов за период 2005-2010 гг. («Вокруг смеха», «1001 анекдот», «500 анекдотов», «Анекдоты для всех»). Общее количество анекдотов составило 600 единиц, 500 из которых - этнические анекдоты, 100 - анекдоты на различную тематику. При этом мы стремились соблюсти равное соотношение анекдотов о представителях названных этнических групп: было исследовано 176 анекдотов о русских, 164 анекдота о казахах и 160 анекдотов о немцах.
Выбор фактического материала определяется способностью анекдота к уплотнению информации. «В случае правильной интерпретации «закадровой» информации мы получим представление, которое можно считать наиболее полным и достоверным, так как анекдоты являются коллективным произведением нации» Кроме того, анекдот является одним из наиболее интенсивно развивающихся речевых жанров, особенность которого состоит в анонимности. Анекдот, как правило, не имеет автора, он является «преувеличенным» отражением стереотипных представлений, выступающих фрагментом, частью картины мира того или иного народа. Благодаря устной форме бытования, анекдот является одним из наиболее распространенных языковых источников этнических стереотипов.
Методы исследовании обусловлены спецификой объекта языкового материала, а также целью и задачами исследования. Методологической базой исследования является общелингвистический постулат о языке как средстве и орудии общения. В работе нашли применение общенаучные методы обобщения, сопоставления; статистические методы, а также собственно лингвистические (контекстуальный и пресуппозициональный анализ, компонентный анализ, этимологический анализ) методы и приемы.
Научная новизна исследовании заключается в том, что в работе впервые анализируются существующие на сегодняшний день этнические стереотипы с точки зрения их языковой репрезентации в анекдотах о русских, казахах и немцах.
Тсорстическаи значимость исследования состоит в лингвистическом осмыслении этнических представлений, существующих у представителей русского, казахского и немецкого этносов. Данное исследование вносит определенный вклад в изучение проблемы этнических стереотипов как атрибута межэтнического взаимодействия. Анализ анекдотов о представителях русского, казахского и немецкого народов позволяет уточнить языковую специфику этнического анекдота, роль этнонима в формировании этнических стереотипов. Научные
результаты исследования создают предпосылки для дальнейшей разработки теоретических проблем этнических стереотипов с лингвистической точки зрения.
Практическая значимость исследования заключается в том, что его результаты могут найти применение в лекционных курсах по стилистике, этнолингвистике, лингвистическому анализу текста, чтении ряда спецкурсов, а также в качестве дополнительного материала для исследований по актуальным проблемам лингпокультурологии, межкультурной коммуникации и др. Также они могут использоваться при разработке научных основ государственной национальной политики.
Апробация работы. Основные положения работы и ее результаты были изложены и обсуждены в ряде докладов на: научно-практической конференции VII Седельниковские чтения (г. Павлодар, 2007 г.); международной научно-практической конференции «Научное пространство Европы» (София (Болгария), 2008 г.); I международной научно-практической конференции «Мир и человек: история, современность и перспективы» (Новосибирск, 2008 г.); международной научно-практической конференции «Филология: вчера, сегодня, завтра», посвященной памяти Е.А. Седельникова. (Павлодар, 2009); региональной научно - практической конференции «II Капеновские педагогические чтения»; международной научной конференции «Языковые измерения: пространство, время, концепт» (Москва, 2010 г.); Второй Всероссийской научно-практической конференции «Русский язык как фактор стабильности государства и нравственного здоровья нации» (Тюмень, 2010 г.).
Ряд положений диссертационного исследования нашел отражение в 5 статьях, опубликованных в научных журналах «Вестник Челябинского государственного университета (Челябинск, № 21, 2010)», «Вестник Казахского национального университета им. аль-Фараби» (№5, 6, 2008, №7-8, 2009), «Вестник Казахского национального педагогического университета имени Абая» (№1, 2009). В целом по теме исследования имеется 12 публикаций.
В соответствии с целью и задачами диссертационной работы в качестве основных, определяющих ее актуальность, новизну и теоретическую значимость, па защиту выносятся следующие положения:
1. Этнические стереотипы неотделимы от языка, поскольку они представляют собой фрагмент языковой картины мира. Одним из распространенных языковых источников стереотипов является анекдот. Жанровая специфика, а также устный характер бытования анекдота позволяют рассматривать его как текст, создаваемый народом и отражающий этнические стереотипы.
2. Разработанная нами классификация анекдотов по типам действующих лиц и по географической принадлежности этноса типологизирует анекдоты с точки зрения лексических компонентов, в соответствии с которыми можно выделить анекдоты с этнонимами, антропонимами, топонимами.
3. Этнический анекдот обладает определенной композиционной струетурой (вступление, завязха, кульминация, развязка), которая определяет его прагматическую направленность. Существует прямая связь между композиционными особенностями анекдота и степенью оценочное™ стереотипов, заложенных в него.
4. Использование этнонимов русский, казах и немец выполняет в этнических анекдотах определенные функции. Во-первых, функцию точной этнономинации персонажей, во-вторых, функцию передачи закрепленного за ними комплекса этнических стереотипов. В качестве номинации представителей того или иного этноса используются антропонимы и топонимы.
5. Диалогическая речь в этническом анекдоте создает условия для раскрытия характеристик его персонажей, благодаря чему она может рассматриваться как одно из основных средств экспликации этнических стереотипов. Анализ реплик персонажей анекдота позволяет реконструировать стереотипные образы русского, казаха и немца, которые складываются из совокупности качеств.
6. Отражению этнических стереотипов на уровне текстов анекдотов способствует комплекс языковых средств: морфологические и синтаксические средства выступают в качестве языковых маркеров этностереотипов, стилистические средства способствуют созданию экспрессивности стереотипов.
Структура диссертации. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, библиографического списка литературы, а также списка источников фактического материала.
ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ
Во Введении дается обоснование выбора темы исследования, ее актуальность, указаны объект, предмет, формулируются цель и задачи, рассматривается теоретико-методологическая основа исследования, перечисляются методы, используемые в работе, определены научная новизна, теоретическая и практическая значимость, представлена ее апробация, излагаются основные положен!«!, выносимые на защиту, описывается структура.
В первой главе - «Этнические стереотипы как объект научного изучения в лиигвнетике» - рассматриваются теоретические аспекты этнических стереотипов: проблема определения стереотипов, их взаимосвязь с языковой картиной мира, свойства и функции стереотипов,
дифференциация на авто- и гетеростереотипы. В главе описываются также источники изучения стереотипов и показатели их лингвистической отмеченности.
В первом разделе анализируется природа стереотипов, их когнитивный характер, даются представленные в современной лингвистике подходы к определению стереотипов.
В результате познания людей и категоризации различного рода явлений создаются стереотипы. Стереотипы функционируют в первую очередь в когнитивной сфере и определяются теми знаниями, которыми владеет изучаемая общность. Стереотипы лежат в основе автоматизма когнитивной деятельности, которые в контексте социального взаимодействия рассматриваются как неосознаваемые модели когнитивного действия, как процедуры добывания знаний и операции с ними, хранящиеся в виде клише и функционирующие как автоматизированные эталоны.
Формированию и функционированию стереотипов в массовой коммуникации посвящены многие исследования в области языкознания (ГО.А. Сорокин, В.А. Рыжков, А.К. Байбурин, У. Куастхофф, C.B. Гладких, Н.В. Уфимцева, ИЛ. Бобринская, О.В. Белова, О.И. Бродович, Т.А. Голикова и др.). Однако само понятие «стереотип» является интердисциплинарным и рассматривается не только в лингвистических исследованиях, но и в работах социологов, психологов, культурологов, политологов, историков, этнографов.
В русскоязычной филологической традиции в последние годы языковой стереотип мыслится составляющей частью языковой картины мира. Стереотипы, будучи основной составляющей языковой картины мира определенного сообщества, отражают специфическую для данного сообщества интерпретацию окружающего мира. В настоящем исследовании мы придерживаемся следующего определения стереотипа: стереотип - это устойчивый фрагмент картины мира, существующий в массовом сознании. Это некоторый образ-представление, это ментальная «картинка», некое устойчивое, минимизированно инвариантное, обусловленное национально-культурной спецификой представление о предмете или о ситуации (В.В. Красных).
Второй раздел посвящен описанию свойств и функций стереотипов. Различные исследователи выделяют примерно одинаковые свойства стереотипов (У. Липпман, Е. Крековичова, Е. Бартминский и др.), среди которых можно назвать следующие: схематичность - в стереотипах находят отражение самые общие, наиболее яркие характеристики предметов; устойчивость к изменениям - стереотипы достаточно стабильны, что не раз подтверждалось в эмпирических исследованиях; коннотативпость - традиционно стереотипам приписывается оценочная составляющая; приобретенный характер - стереотипы не являются
врожденными, они усваиваются индивидом в процессе воспитания и овладения языком и детерминированы культурой; априорность - для стереотипов характерна слабая включенность или невключенность в сферу личного опыта; регулярность - для стереотипов характерна регулярная повторяемость в однотипных ситуациях.
В современной лингвистике выделяются следующие функции стереотипов: когнитивная (познавательная), аффективная (эмоциональная) и социальная. Когнитивная функция стереотипов заключается в том, что они выполняют функцию ориентира в окружающем мире и одновременно являются тем звеном, которое связывает индивида с коллективом (этническим, культурным, языковым). Аффективная функция связана с оценкой носителем языка объектов стереотиштации. Стереотип - это элемент картины мира, а значит, отражает определенную систему ценностей. Социальная функция стереотипов выражается в том, что они позволяют разграничить «внутригрупповое» и «внегрупповое» и провести социальную категоризацию.
В третьем разделе рассматривается одна из разновидностей стереотипов - этнические стереотипы, представляющие собой культурные образования и составляющие часть системы психологических знаний о мире, которая отражает различия между народами.
Результаты мировосприятия представителей разных культур и народов находят непосредственное выражение в этнических стереотипах. Этнические стереотипы составляют главное содержание этнической идентичности как когнитивно-мотивационного ядра этнического самосознания, так как на них базируется мироощущение и восприятие окружающего мира этнической общностью (М.Ю. Горбунова).
Этнические стереотипы с точки зрения «содержания» есть некий фрагмент картины мира, существующий в сознании. Этностереотипы как компоненты языковой картины мира детально проанализированы на материале русской «иноэтнической» топонимической лексики (ЕЛ. Березович, A.A. Иванова, В,Н, Калуцков), на материале русских говоров (коллективные «этнические» прозвища, присловья и др. (Д.К. Зеленин, Ю.Б. Воронцова, Н.В. Солоник, Н.В. Дранникова и др.), современного польского языка (Е. Бартминьский, И. Панаскж, К. Писаркова). В перечисленных исследованиях этнические стереотипы рассматриваются как проекция этнокультурных ментальных представлений. Этнические стереотипы - устойчивые ментальные представления о своем/ чужом этносе - это фрагмент языковой картины мира, понимаемой как совокупность суждений о свойствах и способах существования объектов действительности, находящих свое выражение в языковых единицах.
Четвертый раздел содержит описание авто- и гстеростереотипов, в основе которых лежит базовая оппозиция «мы - они», «свой - чужой».
Этнические стереотипы существуют в виде авто- (представления о своем этносе) и гетеростереотипов (представления о чужом этносе). Формирование авто- и гетеростереотипов имеет одну общую основу акцентуализацию наиболее значимых качеств и свойств национального характера, при этом формирование обобщенного образа «другого» происходит через сопоставление «себя» с «другим», где образ другого воспринимается сквозь призму собственной системы ценностей. Параметрами сравнения становятся проблемные характеристики, либо присутствующие, либо отсутствующие в стереотиптаирующей группе (И.Л. Бобринская). С течением времени они укореняются во внутригрупповом сознании этноса, а соответствующие аксиологические единицы приобретают константность во времени, формируя стереотип, при этом этнические автостереотипы большей частью содержат комплекс положительных оценок о действительных или воображаемых специфических чертах собственной этнической группы. Некоторыми учеными все же отмечается, что автостереотип далеко не обязательно положителен (В.Б. Кашкин, С. Шйхёнен). Особенностью автостереотипов является стремление этнической общности внести в их содержание нечто от идеала, подчеркнуть наиболее самобытные черты национального характера. Гетеростереотипы могут быть как положительными, так и отрицательными, в зависимости от исторического опыта взаимодействия данных народов. Однако автостереотип и гетеростереотип - не автономные единицы, а структурно взаимосвязанные компоненты единого целостного образования личностного или группового самосознания.
В пятом разделе представлен обзор научной литературы, посвященной изучению этнических стереотипов на основе языкового материала и лингвистические средства их экспликации.
Любой стереотип неотделим от языка. Прежде всего, это правомерно в отношении этнических стереотипов, которые тесно связаны со словом и без него не могут существовать. По утверждению З.К. Темиргазиной, лингвистический подход, фундаментом которого являются языковые факты, исключает субъективность и обеспечивает соответствие реконструируемой нами модели человека объективной реальности, подтверждаемой языковой действительностью. Этнические стереотипы можно реконструировать на основе анализа трех видов источников: первый - коннотации, проявляющиеся в полисемии, словообразовании, коллокациях и фразеологизмах; второй - стабилизированные ассоциации как результаты экспериментального опроса с помощью анкет и третий источник представляют конкретные тексты, содержащие данные стереотипы (Е. Бартминьский).
Разнообразный и богатый материал для изучения этностереотипов в лингвистическом аспекте представляет фразеология (Л.Г. Павловская, О.С. Чеснокова, В.В. Панин, Г.И. Исина), паремии, содержащие этнонимы
и топонимы (И.Н. Путова, A.M. Сакович, Д.А. Салеева), материалы лексикографических источников (О.В. Потапова), тексты художественных произведений (О. Йокояма, В.Я. Тихомирова), медийные тексты (А.Е. Некрасова, Э. Бялэк), тексты песен (М.А. Терехина) и т.д.
Вторая глава «Отражение этнических стереотипов в анекдотах» посвящена экспериментальной части нашего исследования. В данной главе раскрывается жанровая специфика анекдота, представлена классификация анекдотов по типам действующих лиц и по географической принадлежности этноса, разъясняется понятие этнического анекдота, роль фоновых знаний в понимании этнического анекдота, выделяются разновидности лакун, возникающие в анекдотах, описываются его композиционно-языковые особенности.
В первом разделе отражена характеристика анекдота как юмористического жанра.
Анекдот представляет собой активно функционирующий в социокультурном пространстве речевой жанр, отражающий специфику восприятия массовым сознанием наиболее актуальных событий общественной жизни. Вслед за ЕЛ. Шмелевой и А.Д. Шмелевым, под анекдотом в настоящей работе понимается короткий устный смешной рассказ о вымышленном событии с неожиданной концовкой, в котором действуют постоянные персонажи, известные всем носителям языка.
Анекдот обладает следующими общежанровыми признаками: особая прагматическая микроситуация; статус звена в диалогическом общении; межжанровая и внутрижанровая вариативность (возможность перехода анекдота в другие речевые жанры - шутки, тоста, смешной истории) (Н.Г. Бирюков). Анекдот представляет собой устойчивую форму повествования и характеризуется определенными специфическими признаками, отличающими этот тип текста от любых других: стереотипность модели построения и содержания анекдотов; воспроизводимость; вариативность; принципиальное отсутствие авторства; изобразительность при рассказывании анекдотов; интертекстуальность; ситуативность и уместность анекдота (Е.Я. Шмелева, А.Д. Шмелев). Анекдот выполняет следующие специфические функции: критическая, развлекательная, интегративная и коммуникативная, гармонизирующая, компенсаторная и психотерапевтическая (М.В. Воробьева),
Для жанра анекдота характерна амбивалентность значения, которая проявляется в различного рода языковых явлениях: смешение двух слов, относящихся к двум контрастирующим сообщениям; одновременное использование прямого и переносного значений многозначного слова; омонимия двух слов и выражений; контраст между архаичным и современным значениями; произвольная этимология слова; обыгрывание потенциальной двусмысленности поверхностной структуры знаков;
нарушение грамматических правил, приводящее к противоречивой семантической интерпретации слов и выражений (И. Фонаджи).
Процесс рассказывания имеет сложную когнитивно-прагматическую природу. По мнению Э. Лендваи, комическое высказывание возникает вследствие конфликтного аксиологического контакта говорящего с действительностью. Если предмет или признак предмета не соответствует интересам, взглядам или убеждениям говорящего, в его сознании формируется оппозиционная оценка, дающая толчок к возникновению мотива создания соответствующего речевого акта. Комическая тональность общения выбирается в зависимости от обстановки общения, интеллектуального уровня и настроения говорящего, его отношения к предмету, слушающему и языку Комическая тональность предполагает создание амбивалентного текста с задуманными иллокутивной задачей и перлокутивным эффектом. Комический речевой акт представляет собой схему: говорящий—»анекдот—»слушающий.
Во втором разделе излагаются различные классификации анекдотов, даются точки зрения на понятие этнического анекдота, описываются его структурные особенности, которые играют важную роль в отражении стереотипов.
Взяв за основу классификацию В.В. Химика по типам действующих лиц, мы предлагаем расширить ее с учетом научных интересов нашего исследования, включив также в группу мифологизированные этнические типажи «немца» и «казаха» (типаж «русский» уже представлен в данной группе В.В. Химиком). В рассматриваемую классификацию мы ввели такой фактор, как наличие в анекдоте этнонимов (русский, казах, немец) и антропонимов (русские имена - Иван, Саша, Петя, фамилии - Иванов, Петров, Сидоров; казахские имена - Серик, Берик, Ербол, фамилии -Мыркымбаев, Кошкарбаев, Жумагулов; немецкие имена - Ганс, Фриц, Михель, фамилии - Мюллер, Шмидт, Вебер). Также мы считаем необходимым дополнить эту классификацию еще одной группой анекдотов - анекдоты с топонимами (Россия, Казахстан и Германия), так как географические названия также носят стереотипный характер, т.е. за ними в массовом сознании закреплены определенные устойчивые представления. В таблице 1 мы представили существующие в лингвистике классификации анекдотов, а также включили в нее кашу классификацию по типам действующих лиц и по географической принадлежности этноса.
В определении этнического анекдота мы опираемся на точку зрения В.А. Буряковской, которая считает, что этнические анекдоты - это короткие юмористические тексты об иностранцах, иммигрантах, больших и малых этнических группах, широко распространенных в большинстве цивилизованных языковых обществ.
Таблица 1 -Классификация анекдотов
Классификация анекдотов по способам создания комического ____(В.И. Карасик и O.A. Дмитриева)___
Лингвисти чес кие
Референциалыте
Классификация на основе структурной организации анекдота
(P.M. Месропова)
анекдот повествовательного типа
анекдот драматургического типа
анекдот-загадка
Классификация по признакам внешней языковой структуры
(Е.М. Александрова) _________
анекдоты-афоришы_
анекдоты -загадки
информационн ые анекдоты
анекдоты-драмы
анекдоты-сплетни
нонсенс
I высмеивающ
Тематическая классификация анекдотов
___(Д.Л. Лонг, A.C. Грэссер)
социальная сатира
этнические
философские
связанные с болезнью
сексуальные
высмеивающие женщин____
корпорологические
Классификация по типам действующих лиц (В.В. Химик)
узнаваемые фигуры пародии мифологизированные этнические типажи
анекдоты про Василия Ивановича и Петьку, анекдоты про Штирлица, про Вовочку и др. чукча, грузин, еврей, русский, хохол
Классификация по типам действующих лиц и по географической принадлежности этноса
мифологизированные этнические типажи ___«русский», «казах», «немец»_
анекдоты с этнонимами русский, казах, немец
анекдоты с антропонимами
Иван, Саша, Петя, Иванов, Петров, Сидоров; Серж, Берик, Ербол, Мыркьшбаев, Кошкарбаев, Жумагулов; Ганс, Фриц, Михель, _Мюллер, Шмидт, Вебер _
стереотипные географические образы
анекдоты с топонимами Россия, Казахстан, Германия
В настоящем исследовании этнические анекдоты представлены двумя разновидностями: анекдоты о представителях одной этнической группы и анекдоты о нескольких этнических группах.
Содержание этнического анекдота формируется, по крайней мере, из двух составляющих: а) актуальной информации о культуре, быте, национальном характере народа и б) представлений (стереотипов) об одной нации в сознании другой. По мнению O.E. Фроловой, в этнических анекдотах
представлены те этноконфессиональные и этнокультурные черты, которые уже заложены в «информационном багаже» русскоязычной аудитории, и опущены те особенности, которые не знакомы или мало знакомы.
Анализ этнических анекдотов показал, что различие в стереотипах приводит к возникновению лакун. Выделенные лакуны представлены тремя разновидностями: интеркультурные лакуны - лакуны, отражающие традиционное и в определенной мере стереотипное восприятие национального характера другого народа (например, «немцы пунктуальны», «казахи гостеприимны»); лакуны, отражающие несовпадения в том, как проявляются у разных народов аналогичные качества, например, то, что у своего народа считается проявлением расчетливости, у другого народа может быть проявлением жадности; саморефлексивные лакуны - лакуны, отражающие то, как представители того или иного этноса понимают свой национальный характер. «Самопредставление);, или самопрезентация этноса является лакуной в том смысле, что оно отражает более глубокое проникновение в суть национального характера, чем то, на которое способны носители другой культуры.
Композиционная структура этнического анекдота состоит из следующих элементов: вступление, завязка, кульминация (пауза), развязка. Данная структура этнического анекдота схожа с общей структурой анекдота, однако, по нашему мнению, имеется существенное различие, которое состоит в содержательном наполнении структурных элементов. Композиционная структура этнического анекдота выглядит следующим образом:
Таблица 2 - Композиционная структура этнического анекдота
Этнический анекдот
I II III IV
Вступление Завязка Кульминация (пауза) Развязка
Текст от автора с указанием на этническую принадлежность персонажей Текст анекдота на этническую тематику = слова автора + речь персонажей анекдота
Вступление является одним из важных элементов, так как именно в нем содержится, во-первых, указание на этническую принадлежность персонажей, во-вторых, на событийные рамки сюжета. Для вступления этнического анекдота характерно предложение, начинающееся глаголом в настоящем времени, за которым следует подлежащее, а затем - все второстепенные члены предложения. Всё это языковые средства, с помощью которых событие в тексте анекдота представляется как актуальное. В ходе анализа композиционных особенностей этнических анекдотов нами были выделены следующие наиболее употребительные для вступления клишированные фразы: Встретшшсь русский, немел) и казах...(9%); Попали на необитаемый остров русский, немец и француз... (8,8%); Едут в поезде русский, немец и казах (8,4%); Очутились русский и казах в лесу...(7,6%); Летят в самолете американец, англичанин и русский...(6,2%); Привели на допрос американца, англичанина и русского и т.д (6%); В финал выити англичанин, француз и русский...(5,6%); Попадают в плен русский, американец и англичанин... (5,1%); Усадили за решетку на пятнадцать лет русского, еврея и француза... (4,8%); Дружили русский с казахом... (4,6%); Немец, итальянец и русский сидят в баре...(4,2%); Поспорили как-то русский, немец и француз...(4%); Поймали индейцы американца, француза и русского...(3,5%); Собрались представители мужского пола - русский, американец и француз...(3,3%); Американцу, немцу и русскому было дано задание... (3%); Созвал царь немца, француза и русского... {2,5%).
Как видно из приведенных выше клишированных фраз, действующие лица обычно находятся в замкнутом пространстве (самолет, поезд, необитаемый остров) и перед ними ставится общая задача, а каждый из героев анекдота решает задачу по-своему, в соответствии с теми чертами национального характера, которые им приписываются.
Основным назначением завязки анекдота является создание оснований (сюжетных и когнитивных) для прогнозирования адресатом возможных вариантов развития действия з этническом анекдоте. Завязка анекдота создает необходимые предпосылки для возникновения ситуации когнитивной неоднозначности, которая предполагает разрушение конструируемых прогнозов, что обеспечивает достижение прагмалингвистического эффекта.
Развязка этнического анекдота, независимо от продолжительности целого текста, является краткой, неожиданной, часто парадоксальной, что обычно и делает анекдот смешным.
Развязке обязательно предшествует кульминация (пауза), которая членит текст на две неравные части. Пауза эта означает перелом в развёртывании анекдота (Е. Курганов). Как отмечает В.В. Химик, в концовке порядок обычного, правильного, нормативного разрушается появлением нового смысла, устанавливающего свой порядок
(интерпретируемый участниками как порядок более высокого уровня) и ставящего предыдущее в комический контекст.
В тексте этнического анекдота четко разграничены два языковых слоя: метатекстовый ввод и собственно текст анекдота, в котором выделяются два языковых слоя - речь персонажей анекдота и текст «от автора», «который заменяет живое представление описываемых событий (А.Д. Шмелев, Е.Я. Шмелева). Текст от «автора» и речь персонажей этнического анекдота характеризуются отсутствием сложных синтаксических конструкций, частым использованием побудительных, вопросительных и восклицательных предложений. Например:
Метатекстовый ввод: А вот слышал анекдот
Вступление (текст от автора): На берегу голубого Дуная чех, русский и словак ловят рыбу.
Завязка (текст анекдота): Как водится, поймали золотую рыбку. Она, естественно, просит отпустить за три желания - по одному на брата. Чех (вспомнив 1968 год): «Сделай так, чтобы не стало русских!» Русский (обидевшись): «Пусть не станет чехов!» Золотая рыбка (словаку): «Ну, а ты чего хочешь?»
Кульминация анекдота: Словак: «А ты исполнишь желания этих двух парней?» - «Да, конечно, я же обещала».
Развязка анекдота: - «Ну, тогда - чашечку кофе!» («Это просто смешно! или зеркало кривого королевства», с.78)
Отличительной особенностью этнического анекдота является набор персонажей. Как отмечает российский исследователь В.В, Химик, препозиция анекдота может строиться по законам традиционной бытовой сказки с троекратным (по числу персонажей и их действий) варьированием события.
В третьей главе «Выявление лингвистических средств экспликации этнических стереотипов через анализ текстов этнических анекдотов» исследуются языковые средства экспликации этнических стереотипов русских, казахов и немцев. В данной главе описывается диалогическая речь как средство создания стереотипного образа русского, казаха и немца, выявляются морфологические, синтаксические и стилистические средства экспликации этнических стереотипов.
В первом разделе анализируется диалог персонажей, при этом отмечается, что он позволяет сделать персонажи узнаваемыми и обычно является сюжетообразующим в анекдоте.
Преобладание диалогической структуры над монологической объясняется также самой природой этнических анекдотов, когда в ситуации оказываются представители разных национальностей:
Соревнования по стрельбе. Первым стреляет немец. Он попросил посадить муху на забор и с десяти метров попал в нее. Англичанин сбил
на лету шмеля. Выходит француз, выпусти'! комара из коробочки. Раздался выстрел. «З-з-з-з», - продолжает гудеть комар, правда, на полтона выше. «Так ведь он оке летает!» - бросились к стрелку судьи. -«Летает и будет летать. А вот любить - никогда!» («Анекдоты. Мы впереди планеты всей», с.15)
В отличие от реальных диалогов разговорной речи, диалог в этническом анекдоте представляет собой имитацию подлинной речи, так как ее участники находятся в особой ирреальной коммуникативной ситуации, созданной рассказчиком анекдота. Диалог в анекдоте организует взаимодействие между персонажами, которое выражается с помощью обмена репликами и содержит в себе коммуникативную информацию, касающуюся этнических стереотипов. Кроме того, диалог в тексте этнического анекдота является важным структурным элементом, так как позволяет рассказчику представить действие, разворачивающееся в данный момент перед глазами зрителей. Диалог в пространстве анекдота представляет собой косвенный речевой акт, который одним из участников анекдотического диалога воспринимается как прямой. Именно обыгрывание косвенных речевых актов в анекдоте составляет его прагматическую микроситуацию. Участниками косвенного речевого акта в этническом анекдоге являются этнические персонажи.
Таким образом, анекдот в филологическом пространстве располагается в нейтральной зоне между повседневным общением и художественной речью. По справедливому замечанию К.Ф. Седова, анекдот представляет собой гибрид, который совмещает в себе признаки фольклора и разговорной речи.
Стереотипный образ русского раскрывается посредством диалога с другими персонажами и реконструируется на основе его реплик, которые характеризуют его как этнический типаж, обладающий определенными качествами. Например, в следующем анекдоте показано такое качество русского, как простодушие, которое проявляется в анекдотах диалогического типа, где речь персонажей характеризуется использованием восклицательных предложений:
Купили русский и еврей по пачке сигарет. Ну, простодушный русский сразу распаковал и закурил, а еврей говорит: «Слушай, дай сигарету, а то мне пачку распаковывать не хочется». Дает ему русский сигарету и говорит: «На, возьми!». Еврей ее раз за ухо и, потирая руки, отвечает: «А теперь покурим!» («Вокруг смеха», 2009, № 2)
В данном анекдоте отражается представление о широте русской души, где ответная реплика русского (на просьбу еврея угостить сигаретой) «На, возьми!» позволяет эксплицировать данный этностереотип. Простодуише раскрывается в сравнении с евреем, для которого в анекдотах характерными качествами являются предусмотрительность, предприимчивость, они живут по принципу «все
в семью». В данном случае контраст помогает сопоставить характеры русского и еврея. Заметим, что без анекдотического еврея русская картина мира была бы неполна.
На основании изученного фактического материала, мы пришли к выводу, что значительная часть анекдотов о русских (35,2%) содержит представления о специфических чертах своего поведения, т.е. автостереотипы. Подобного рода анекдоты, на наш взгляд, представляют попытку русских самоидоггифицироваться, определить свою менталыюсть на фоне других национальностей. Этому же служит сравнение автостереотипов русских со стереотипами представителей других этнических групп. По нашему мнению, это закономерное явление: наши представления о самих себе находятся в корреляции с нашими представлениями о других.
Языковыми средствами создания стереотипного образа русского в диалоге анекдота выступают такие средства диалогизации, как вопросно-ответная структура, использование вопросительных, восклицательных и побудительных предложений, сложные и простые реплики.
В проанализированных анекдотах, кроме русских, представлены и другие этнические типажи. Это, как правило, следующие представители этносов: англичане, немцы, французы, евреи, украинцы и проч. Это позволяет высказать мнение, что идентификация русского характера осуществляется в сравнении с характеристиками других этнических групп. Итак, на основании анализа реплик русского в диалоге этнического анекдота приходим к выводу, что в состав стереотипного образа русского входят следующие качества: простодушный (17%), находчивый и остроумный (14%), доброжелательный (13%), честный (12%), дружелюбный (11,1%), веселый (10,3%), беспечный (9,5%), непредсказуемый (7,6%), выносливый (5,5%).
В анекдотах, в которых в качестве главного персонажа представлен казах, диалог является основным средством, с помощью которого раскрываются особенности этностереотипного образа казаха. К примеру, такая особенность, как развитые родственные связи, нашла отражение в следующем этническом анекдоте, где представлена диалогическая речь:
2030 год, робот принимает людей на работу. Заходит русский. Робот ему: «Здравствуйте!» Русский: «Здорово!» Робот: «Курите?» Русский: «Да так пачку в день...» Робот: «Пьете?» Русский: «Да так по праздникам...» Робот: «До свидания». Заходит украинец. Робот: «Здравствуйте!» Украинец: «Здоровеньки булы!» Робот: «Курите?» Украинец: «Не больше двух пачек в день...» Робот: «Пьете?» Украинец: «Ну, а як же хохол, да без горилки?» Робот: «До свидания!». Заходит казах. Робот ему: «Здравствуйте!» Казах: «Асалаумагалейкум, агатай! (Здравствуйте, дядя)» Робот: «До свидания!» («Это просто смешно или зеркало кривого королевства», с. 92)
Данный анекдот представляет собой диалог вопросно-ответной структуры, в котором происходит поочередный обмен репликами русского, украинца и казаха с роботом. В этом анекдоте комический эффект возникает на основе пресуппозиции. Диалог с роботом в анекдоте начинается с реплики русского и не содержат никаких пресуппозиций, они представляют собой по своему содержанию прямой ответ на поставленный вопрос, это же касается реплики украинца. Реплика казаха на его родном языке «Асалаумазалейкум, агатай» содержит пресуппозицию «мы же с тобой, робот, родственники». Основанием того, что реплика казаха вызывает смех, является фоновое знание, в основе которого лежит стереотипное представление о том, что казахи доводятся друг другу родственниками. Реплика робота «До свидания!» является ключевой в анекдоте и вызывает комический эффект, так как в контексте диалога представляет собой пресуппозицию «до свидания, я тебе не родственник», что является подтверждением присутствия в анекдоте данною этностереотипа.
Па основе анализа этнических анекдотов о представителях казахского этноса (в количестве 52,8%) нами установлено, что казах часто выступает героем анекдота, наряду с иностранцами либо с русскими, в ситуациях соревнования или состязания, в ходе которого раскрываются его этностереотипные качества. Отраженные в этнических анекдотах этностереотипы носят гетеростереотипный характер. Это объясняется тем, что данные этностереотипы являются представлениями о казахах, существующие в русской картине мира.
Языковыми и семантическими средствами создания стереотипного образа казаха в диалоге этнического анекдота выступают такие средства диалогизации, как вопросно-ответная структура, использование вопросительных, восклицательных и побудительных предложений, наличие пресуппозиций. По своей структуре диалоги в этнических анекдотах о казахах могут быть представлены стандартными формами прямой речи, а также диалогами с минимальной структурой, где реплика первого персонажа представляет собой вопрос, а реплика второго персонажа - ответ. Так, на основе анализа реплик казаха, можно сделать вывод, что его стереотипный образ представлен следующими качествами: развиты родственные связи (20%), общительный (16,5%), в еде -предпочитает мясо (15%), гостеприимный (14,5%), предприимчивый (13,4%) любит поучать (11,6%), желает легкой жизни (9%).
Образ «немца» в русской национальной картине мира выполняет роль некоего устойчивого гетеростереотипа обобщающего характера, с которым традиционно сравнивался образ «русского» (ср., например, Прусский гут, а русский гутее), о чем свидетельствуют проходящие сквозной нитью через все пословицы и поговорки антиномии «свое -чужое», «здешнее - заморское», «русское - нерусское». Так, уже в самом
происхождении этнонима немец исторически заложено значение «человек, говорящий неясно, непонятно»: «иностранец», ньмьчинъ, «немец, любой иностранец» (по М. Фасмеру). Мифологизированный образ немца как «инородца вообще», наиболее сильно укоренившийся в традиционной русской культуре, влияет на представления, складывающиеся о немцах как представителях определенного этноса: немец воспринимается как некий антипод русского человека, сравнение с ним обеспечивает определенную культурную идентификацию.
R этнических анекдотах о немцах диалог, также как и в анекдотах о русских и казахах, выступает сердцевиной анекдота и способствует созданию стереотипного образа немца. Например, в большинстве этнических анекдотов диалогическая речь репрезентирует этностереотипное представление о немецкой пунктуальности:
Германия. Урок немецкого языка. Учитель спрашивает учеников: «Я поужинал. Что это за время?» Тут один ученик отвечает: «Это должно быть время между семью и восьмью часами». («Анекдоты со всего света» с. 129)
В небольшом по объему диалоге данного анекдота учитель не имел в виду точное время. Речь шла о времени грамматическом, но немцы, с детства приученные к пунктуальности, думают о точном времени действия, события. Экспликации этностереогипа немца способствует реплика ученика-немца «Это должно быть время между семью и восьмью часами». Основным средством диалогизации в данном анекдоте является вопросно-ответная структура, в которой реплика учителя иллокутивно вынуждает ответную реплику ученика, которая и создает комический эффект.
В этнических анекдотах, в которых в качестве главного персонажа представлен немец, языковыми и семантическими средствами создания стереотипного образа немца в диалоге этнического анекдота выступают такие средства диалогизации, как вопросно-ответная структура, использование вопросительных, восклицательных и побудительных предложений.
При изучении диалога в этнических анекдотах о немце в качестве стереотипных выделяются следующие наиболее типичные качества: исполнительный (19%), пунктуальный (17%), чистоплотный (15,5%), умеренный (13,2%), точный (9,3%), аккуратный (8,1%), обладающий хорошими манерами (7,4%), рациональный (6,3 %), пьет пиво (4,2%).
Во втором разделе внимание акцентируется на этнонимах, которые являются наглядным внешним выражением этнического самосознания.
Этническое самосознание принято определять как важнейшую характеристику и непременное условие функционирования каждого этноса (P.A. Вафеев, Ю.В. Бромлей, М.В. Крюкова, Л.М. Дробижева, B.C. Мухина, В.И. Хотинец, и др.). Называя, идентифицируя себя, народ
проводит границу своей культуры, своего этнокультурного пространства. Этнонимы, являясь языковым средством репрезентации этнической идентичности, представляют собой важнейший лингвистический источник для изучения исторического прошлого народа.
В основу отбора анекдотов нами был положен лингвистический признак - функционирование этнонимов, поэтому основную часть анекдотов (51,6%) составили анекдоты с этнонимами. Они выполняют в анекдоте функцию точной этнономинации персонажей, т.е. обозначения их с точки зрения национальной принадлежности. В этом случае этноним выступает как лексема со значением 'представитель этнической общности', например: Попали на необитаемый остров русский, немец и казах (...). Денотативное значение этнонима может быть выражено с помощью отэтнонимических прилагательных, которые репрезентируются обычно в виде синтаксической конструкции "отэгнонимичсское прилагательное +существительное".
В жанре этнического анекдота на фоне межкультурного общения отражаются определенные представления об этносе у других народов, имеющие устойчивый характер, то есть этнические стереотипы. В этнических анекдотах, где этнонимы получают определенную характеристику, языковым маркером являются составные номинации, выраженные синтаксической конструкцией "атрибут + этноним".. Лингвистическое наблюдение над анекдотами показало, что характеристики этнонимов присутствуют именно в тех случаях, где поведение персонажей анекдотов определяется стереотипными чертами их национального характера. У этнонима русский в этническом анекдоте были выявлены следующие определения: веселый, находчивый, выносливый. Например:
Встретились англичанин и русский. Англичанин: «У нас при раскопках Х\'Ш века нашли кусок проводки, что говорит о существовании проволочного телеграфа!». Находчивый русский нашел как всегда свой вариант ответа: «А у нас ни чего не нашли, что говорит о существовании беспроволочного телеграфа!» («500 анекдотов», 2008, № 4)
Этноним казах характеризуется в этнических анекдотах следующими определениями: предприимчивый, сообразительный. Например:
Спрашивают как-то у российского таможенника: «Сколько вам нужно работать, чтобы купить Ауди?». Подумав, он отвечает: «Ну, примерно месяц». Задают тот же вопрос украинскому таможеннику, поразмыслив, тот отвечает: «Наверное, месяца три. Подходят к казахстанскому таможеннику: «Сколько вам нужно работать, чтобы купить Ауди?» Предприимчивый казах долго стоял, наконец, подумав, произнес: «Год!» - «Почему же так долго? Ведь украинскому
таможеннику требуется три месяца, а российскому вообще один». - «Ну, не знаю. Фирма-то большая». («1001 анекдот», 2008, №4)
Этноним немец получает в анекдоте следующие определения: чистоплотный, аккуратный, практичный. Например:
Встретились в Париже американец, немец и израильтянин. Гуляют вдоль улицы и неожиданно натыкаются на рюкзак. Подозрительный американец: «О! Кого-то обокрали! Хватается за свой - мертвой хваткой. Израильтянин: «Не подходить! Один останавливает движение спереди, другой - сзади. А я звоню в полицию». Чистоплотный немец: «Непорядок. Мусор на улице. Но в какой бачок его положить? Придется открыть и отсортировать содержимое!» («Анекдоты со всего света», с. 147).
Анализ личных имен русских, казахов и немцев {25,4%) показал, что они выступают в анекдотах в качестве символического обозначения представителей данных этносов. По мнению Н.К. Фролова, способность антропонима так или иначе обозначать определенное лицо или группу лиц имеет локальный и национальный характер. Об этом свидетельствует тот факт, что наиболее распространенные имена могут характеризовать стереотип народа. По результатам анализа анекдотов с русскими антропонимами (8,8%) следует, что частотным именем в них является антропоним Иван (2,2%), который ассоциируется, с одной стороны, с силой, удалью и бесшабашностью, а с другой - с ленью и желанием выпить. Например:
Соревнование силачей. Входит здоровый американский атлет, поднимает огромный железный шар. Толпа в восторге: «Ах!» Выходит русский Иван. Перед ним железный куб в два раза больше шара. Ему говорят: «Вань, а под кубом - водка». - «Где?» - говорит Иван. Поднимает куб и разочарованно говорит: «Опять галлюцинация!» («Это просто смешно или зеркало кривого королевства», с.27)
Стереотипный образ русского связан также с именами Саша (1,7%), Петя (1,3%), которые выступают в анекдотах в функции этнонимов.
В анекдотах, содержащих казахские антропонимы (9,2%) в функции этнонимов, распространенными являются такие имена собственные, как Серик (2,2%), Берик (1,8%), Ербол (1,5%), которые создают, с одной стороны, некий типичный собирательный образ гостеприимного, дружелюбного казаха, с другой стороны, показывают такие негативные качества как лень, хвастливость. Например, в следующем анекдоте показана лень казаха:
Встретились трое: американец по имени Джон, француз по имени Пьер и наш казах Берик. Стали выяснять - кто кем хотел бы стать и почему? Джон говорит: «Львом - царем зверей, чтобы править всеми». Пьер говорит: «Тигром, чтобы быть быстрее и сильнее всех». А Серик
отвечает: «Змеей, чтобы все делать лежа: ходить, кушать, пить...» («Вокруг смеха», 2009, № 2).
В анекдотах, содержащих немецкие антропонимы (7,4%), гетеростереотипный образ немца связан с такими распространенными в немецком языке именами, как Ганс (1,6%), Фриц (1,5%), Михепь (1,3%). В анекдотах, в основе которых лежат военные сюжеты, указанные антропонимы имеют негативную окраску. Эго связано с тем, что образ немца в период Второй мировой войны ассоциировался с образом врага. В анекдотах, отражающих реалий современной жизни, названные антропонимы имеют положительную либо нейтральную окраску и ассоциируются в анекдотах с такими качествами, как щепетильность, пунктуальность, сдержанность и исполнительность, т.е. это в первую очередь деловые качества. В следующем анекдоте, благодаря деловым качествам, немец показан как профессионал своего дела:
Идут соревнования стрелков. Стоит девушка с яблоком на голове. Первый стрелок выходит, стреляет, промахивается, пуля не попадает в яблоко. Комментатор: «Джон Смит, США». Выходит второй стрелок, стреляет, попадает в яблоко. «Ганс Мюллер, Германия, профессионал», - объявляет комментатор. Выходит бородатый мужчина в телогрейке, достает обрез, стреляет. Попадает в голову девушки. «Сторож Иван, село Бабяково, любитель». («Анекдоты», с. 127).
Для указания на этническую принадлежность персонажей используются также наиболее распространенные русские, казахские и немецкие фамилии, например, Иванов (1,4%), Петров (1,2%), Сидоров (1%), Мыркымбаев (1,4%), Кошкарбаев (1,3%), Жумагулов (1%), Мюллер (1,1%), Шмидт (1%), Вебер (0,9%) и т.д.
В ходе исследования анекдотов было установлено, что не только этнонимы и антропонимы способны выражать стереотипные представления о вышеназванных этнических группах, но подобная функция присуща и географическим названиям, так как они могут так или иначе отражать обобщенные представления как об этническом образе, так и о стране в целом. Образ любой страны присутствует в нашем сознании в стереотипном виде. Представления о России и Казахстане представляют собой автостереотипные представления, а представления о Германии гетеростереотипные.
Таким образом, на основе анализа анекдотов с географическими названиями (всего 23%) к представлениям о России можно отнести следующие наиболее часто обыгрываемые в анекдотах стереотипы: «Россия — большая страна» (2,4%), «Россия — страна патриотов»(2%), «В России — красивые женщины »(1,7%), «В России красивая природа»(1,2%), «В России живут новые русские» (0,9%). В анекдотах о Казахстане обыгрываются следующие представления: «Казахстан -гостеприимная страна» (2,4%) «Казахстан страна со степным
ландшафтом» (1,7%), «В Казахстане много полезных ископаемых» (1,3%), «столица Казахстана Астана строится быстрым темпом» (1,2%), «В Казахстане живут новые казахи» (1%). В анекдотах о Германии нашли отражение следующие стереотипные представления: «в Германии -чисто» (1,9%), «в Германии пьют пиво» (1,6%), «в Германии предпочитают кофе чаю» (1,3%), «германский товар - качественный» (1%), «Германия - красивая страна» (0,8), «в Германии живет много русских» (0,6%).
В третьем разделе приводятся языковые средства экспликации этнических стереотипов, выраженные различными частями речи.
Анализ этнических анекдотов показал, что в качестве языковых маркеров экспликации этнических стереотипов выступают морфологические средства (35%). Морфологическими средствами экспликации этнических стереотипов в этнических анекдотах являются личные местоимения (9%) мы/вы, наш\ваш, свой\чужой, у вас\у нас, сравнительно-уподобительные наречия типа просто, прямо, прямо-таки (11%) усилительные частица типа даже (2%), выделительная частица только (2%), оценочные прилагательные настоящий, истинный, подлинный (6%) и некоторые другие прилагательные, кванторные слова (5%), выраженные определительными местоимениями все, любой, каждый, наречиями всегда, никогда, выраженные определительными местоимениями и наречиями. Они обладают ярко Еыраженными оценочными свойствами, так как маркируют этностереотипы, а главная особенность стереотипов - их оценочный характер. В качестве примеров можно привести следующие анекдоты, в которых представлено одно из перечисленных морфологических средств — определительные местоимения:
1) Как известно, все русские празднуют масленицу и кушают блины - традиция. Так вот, февраль. На площади идут народные гуляния: кто-то за сапогами на столб лезет, кто-то песни поёт, блины, веселье. На площадь выходит организатор в русской рубахе с кушаком и торжественно произносит стихотворение: «Я ем блины, блины еще, быть может, в кастрюле той остыли не совсем. Но пусть Вас это больше не тревожит. Я и без вас их с аппетитом съем!» («Антология мирового анекдота. Всем стоять! Всем сидеть!», с. 127).
2) Все знают, что казахские женщины покладисты, а также все казахи очень любят пить чай. Так вот решил русский и казах поменяться женами, проверить, чья лучше. Поменялись. Проходит какое- то время, приходит казах к русскому и спрашивает: «Ну как у тебя?» А тот отвечает: «Да все нормально, чай пью - Айгуль люблю, а у тебя как?». Казах отвечает: «Хм, чай кипит — заварки нет и Тамарки нет». («Вокруг смеха», 2009, №11).
3) Двое бывших россиян, переехавших пару лет назад в Германию, беседуют. Один другому говорит: «А ты привык уже к жизни в Германии?» Тот отвечает: «Конечно, потому что я, во-первых, перешел с кофе на чай, во-вторых, как все немцы, стал пить пиво, в-третьих, смирился с тем, что все кругом чисто!» (« 500 анекдотов», 2008, № 4)
В четвертом разделе устанавливается, что этнические стереотипы могут быть переданы характерными синтаксическими средствами (17%). В частности, в этнических анекдотах мы отметили частотность употребления сравнительных оборотов (7%). Это объясняется тем, что в основе всякого сравнения лежат представления, ассоциации представителей этноса относительно различных реалий, имеющих отношение к их культуре, традициям, условиям жизни, особенностям поведения. Приобретенные в процессе социализации представления, отражающие особенности определенного этноса, постепенно складываются в стереотипы, оценочные и устойчивые образы.
Исследуя сравнения, репрезентированные в сравнительных оборотах, мы пришли к вывод}', что при сравнении названный народ рассматривается как образцовый носитель признака. Сам признак приводится в большинстве случаев в виде прилагательного или наречия, а также глагола. Сравнительные обороты используются с различными союзами, в основном это союз как. Сравнение в этнических анекдотах осиовываегся на сопоставлении определенных качеств одного этноса с качествами представителей другого.
В анализируемых этнических анекдотах были выявлены также словосочетания с атрибутивными отношениями (10%), где определение -прилагательное, образованное от этнонима, а определяемое — имя какого-либо свойства представителя определенного этноса: русская душа, русский авось, немецкая аккуратность, немецкая точность, казахское гостеприимство, казахская темпераментность. Например;
1) Встретились двое русских, один другому говорит: «Представляешь, недавно в дебрях Амазонки поймали идеального мужчину: у него было тело негра, лицо арийца, трудолюбие китайца, предприимчивость еврея и широкая русская душа, которая ему всю жизнь поломала!» - «Ничего себе мужчина!» («500 анекдотов», 2008, №4)
2) Сидят англичанин японец и француз после казахского гостеприимства. Куда бы они ни ходили, везде бешбармак, и говорят друг, другу - надо пойти в какой-нибудь ресторан с европейской кухней. Пришли и заказали официанту на его усмотрение, предполагая, что это точно не будет мясо. И, конечно, принесли бешбармак. Англичанин спрашивает: «Не icmefmic? (что будем делать)» с английским pronunciation. Француз отвечает с французским придыханием: «Жесен, же, жемесен, жеме (Хочешь кушай, хочешь не кушай)!» И, наконец,
японец с японским акцентом произнес: «Cuca да симаса да (влезет или не влезет)» («500 анекдотов», 2007, №6)
3) Сидят в тюрьме русский, американец и немец. Все в одиночках. Дали им тюремщики для развлечения по два железных шара. Через 2 месяца заходят к каждому: «Покажите, что научились делать с шарами?» Американец кладет один шар на пол, другим бросает в него. Шары катаются по всей камере, по полу, потолку... «О, боулинг, хорошо». Немец ставит один шар на другой - шары стоят. «О, немецкая аккуратность!». Заходят к русскому. Он лежит на нарах, плюет в потолок. «Что ты научился делать с шарами?» Русский: «Скакими шарами?» - «Которые мы два месяца назад давши». Русский: «А-а-а.. Один сразу сломался, а второй куда-то потерялся».
Морфологические и синтаксические средства экспликации этностереотипов представлены в виде обобщающей таблицы (см. табл. 3).
Таблица 3 - Морфологические и синтаксические средства экспликации этнических стереотипов в русскоязычных анекдотах
1. Морфологические средства экспликации этнических стереотипов
Местоимении Прилагательные Наречия Кванторные Усилнтельно-
(личные) (оценочные) (сравиптелыю- слова выделительные
уподобнтельные) частицы
мы/вы. настоящий, по-русски, «се, всегда, Даже,
нти\ваш, истинный, по-казахски, никогда, только
свой\чуж.ой, подлинный по-немецки любой,
у вас\у нас каждый
2. Синтаксические средства экспликации этнических стереотипов
Сравнительные обороты Словосочет ания с атрибутивными отношениями
как все русские, как все казахи, как русская душа, русский авось, русская удаль; все немцы немецкая аккуратность, немецкая точность;
казахское гостеприимство, казахская ________________________темпераментность.____
В пятом разделе анализируются речевые особенности русского, казахского и немецкого этноса, показывается, что в отражении этнических стереотипов и в создании комического эффекта участвует стилистический прием пародирования речи (22%). В анекдотах о казахах и немцах данный прием используется с целью имитации речевой маски и выполняет две вышеуказанные функции, т.е. отражает этноспецифичные особенности этносов, которые являются результатом восприятия носителей русского языка, и вызывает комический эффект. В анекдотах о русских данный прием используется с целью создания
речевого портрета и подчинен только одной функции - функции создания комического эффекта.
Речевой портрет русского характеризуется в анекдотах использованием лексических средств: частиц, выражающих значение предположительности, просторечной и разговорной . лексики, фразеологизмов, пословиц и поговорок, рифмованных фраз, изобразительно-выразительных средств (гротеск, метафорическое сравнение). Представим в качестве примера следующий анекдот, построенный на метафорическом сравнении:
Заспорили русский, фрат{уз и грузин: с чем можно сравнить женщину. Француз: «Женщина как песня, слушаешь и наслаждаешься!» Русский: «Нет, женщина как пластинка. Послушал, послушал, надоела — выбросил!» Грузин: «Э-Э-Э, зачем выбросил! Перевернул — снова слушай!» («Антология мирового анекдота. Всем стоять! Всем сидеть!», с.213).
Речевые особенности казаха характеризуются использованием как фонетических, так и лексических средстз: наличием акцента, попеременным использованием казахской и русской речи, казахизмоп. В качестве иллюстрации можно привести следующий анекдет, в котором с целью создания комического эффекта используется казахское слово ал га (в переводе на русский означает вперед):
Встретились как-то казах и русский, вот сидят они за бутылочкой пива. Казах говорит русскому: «Ты знаешь, Серёга, какой мы народ казахи... У нас даже слова отступать нету. Только «алга» (вперед значит). А русский спрашивает: «А что, если врагов много и большие все?». На что казах отвечает: «А мы тогда разворачиваемся и... алга!» («500 анекдотов», 2007, №3).
«Неправильная» русская речь немца с точки зрения носителя русского языка характеризуется фонетико-орфографическими особенностями: наличием долгих гласных, долгих согласных, оглушением звонких согласных перед гласными или перед звонкими согласными, что является нарушением звукового закона в области согласных, а также различного рода грамматическими неправильностями. Отклонения от речевых норм и стратегий русского языка порождает этностсреотипиое представление о немце, в результате которого актуализируется этимологизированное представление о нем как о немом, не понимающем русского языка, говорящим не по-русски. Например:
Немцы ходят по деревне, один подходит к маленькому мальчику и спрашивает: «Малчик, ти не знаешь, где прячутся патызан?» -«Знаю!» -«Ты нас отведешь?» - «Да!»- «Молодец, малчик» - «Ганс, дай малчику шоколядку!» - «А как тебья зовут, малчик?» - «Ваня». -«А папу как?» - «Тоже Ваня». - «А дедушку как?» - «Тоже Ваня» -
«А фамилия твоя как?» • «Сусанины мы!» - «...... Гааанс, забури у него
шокошдкуШ!» («1001 анекдот», 2009, №2).
В данном анекдоте речевые особенности немца передаются с помощью фонетико-орфографических аномалий: мальчик> [малчик], ты> [ти], партизан> [патызан], шоколадка> [шоколядка], тебя> [тебья], забэри> [забери].
Таким образом, информация о характерных чертах казахского и немецкого этноса может передаваться стилистическими средствами, которые обеспечивают успешность возникновения комического эффекта, а также в достаточно яркой и окрашенной форме актуализируют этнические стереотипы, способствуют их выразительности.
В заключении обобщаются итоги диссертационного исследования. Основные положения диссертации опубликованы: в изданиях, рекомендуемых ВАК РФ:
1. Абильдинова Ж.Б. Жанровая специфика анекдота // Вестник Челябинского государственного университета: Филология. Искусствоведение. Вып. 45/ ред. кол. А.Ю. Шатин, A.B. Мельников, JT.A. Шкатова и др. - Челябинск: Изд-во Челябинского гос. университета, 2010. - С. 5-9.
в изданиях, рекомендованных ККСОН Республики Казахстан:
2. Абильдинова Ж.Б. Об этническом анекдоте // Вестник КазНУ им. аль-Фараби. Серия филологическая. - 2008.- №6 (114). - С. 171-174.
3. Абильдинова Ж.Б. Стереотипные представления о русских, казахах и немцах в анекдотах // Вестник КазНУ им. аль-Фараби. Серия филологическая.-2008.- №5 (113). - С. 162-165.
4. Абильдинова Ж.Б. Анекдот в аспекте лингвокультурологии // Вестник КазНПУ им. Абая. Серия «Филологические науки». - 2009. - № 1(27). -С. 34-37.
5. Абильдинова Ж.Б. Антропонимы как языковые средства экспликации этнических стереотипов в анекдотах // Вестник КазНУ им. аль-Фараби. Серия филологическая. -2009,- №7-8 (123-124). - С. 124-127. в других изданиях:
6. Абильдинова Ж.Б. Этнические характеристики русского этноса в пословицах и поговорках // Проблемы языка в современной научной парадигме. Вып.7. - VII Седельниковские чтения. - Павлодар: ПГПИ, 2007.-С. 8-11.
7. Абильдинова Ж.Б. Автостереотипные представления о русских в анекдотах // Научное пространство Европы: Материалы междунар. научно-практ. конф. - Т.16. - Болгария, София, 2008. - С. 54-58.
8. Абильдинова Ж.Б. К вопросу о существовании национального характера // «Мир и человек: история, современность и перспективы»: Материалы I междунар. иаучно-практ. конф. - Новосибирск, 2008. -С. 9-14.
9. Абильдинова Ж.Б.Функционирование этнонимов в русскоязычных этнических анекдотах // Филология; вчера, сегодня, завтра. VIII Седельниковские чтения: Материалы междунар. научно-пракг. конф. - Павлодар: ПГПИ, 2009. - С. 104-110.
10. Абильдинова Ж.Б. Морфологические средства экспликации этностереотипов русских, казахов и немцев в анекдотах // «II Капеновские педагогические чтения»: Материалы региональной научно - практ. конф. - Павлодар, 2009. - С. 188-195.
11. Абильдинова Ж.Б. Особенности диалога в этническом анекдоте // Языковые измерения: пространство, время, концепт: Материалы IV междунар. научной конф. по актуальным проблемам теории языка и коммуникации. Том I. - Москва: Книга и бизнес, 2010. - С. 154-158.
12. Абильдинова Ж.Б. Этнонимы как языковые средства экспликации этнических стереотипов в анекдотах // Русский язык как фактор стабильности государства и нравственного здоровья нации: Труды и материалы второй Всероссийской научно-практ. конф. Часть I. -Тюмень: Мандр и Ка, 2010. - С. 130-136.
Подписано в печать 17.01.2011. Формат 60x84/16. Объем 1,93 уч.-изд. л. Заказ 9. Тираж 100 экз.
Отпечатано в типографии редакциоцно-издательского отдела Инновационного Евразийского университета 140003, Павлодар, ул.102/4 тел. (8718 2)45-12-32
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Абильдинова, Жанара Бериковна
Введение.
Глава 1. Этнические стереотипы как объект научного изучения в лингвистике.
1.1 Понятие «стереотип» в современной научной парадигме.
1.2 Свойства и функции стереотипов.■.
1.3 Этнические стереотипы как фрагмент языковой картины мира.
1.4 Оппозитивный характер этнических стереотипов.
1.5. Источники изучения и языковые маркеры этнических стереотипов
Выводы.
Глава 2. Отражение этнических стереотипов в анекдотах.
2.1 Жанровая специфика анекдота
2.2 Классификация анекдотов.
2.2.1 Стереотипы, лакуны и фоновые знания в этническом анекдоте.
2.2.2 Композиционно-языковые особенности этнического анекдота.
Выводы.
Глава 3. Выявление лингвистических средств экспликации этнических стереотипов через анализ текстов этнических анекдотов
3.1. Особенности диалога в тексте этнического анекдота.
3.1.1 Диалогическая речь как средство создания стереотипного образа русского в анекдотах."
3.1.2 Диалогическая речь как средство создания стереотипного образа казаха в анекдотах.
3.1.3 Диалогическая речь как средство создания стереотипного образа немца в анекдотах.:.
3.2. Этнонимы как лингвистическое явление.
3.2.1 Функционирование этнонимов в анекдотах.
3.2.2 Антропонимы как языковые средства актуализации этнических стереотипов в анекдотах.
3.2.3 Топонимы как языковые средства репрезентации этнических стереотипов в анекдотах.
3.3 Морфологические средства экспликации этнических стереотипов в анекдотах.
3.4 Синтаксические средства экспликации этнических стереотипов в анекдотах.
3.5 Пародирование речевых особенностей как стилистический прием оформления этнических стереотипов в анекдотах.
3.5.1 Особенности создания речевого портрета русского в анекдотах.
3.5.2. Особенности пародирования казахской речи в анекдотах.
3.5.3. Особенности пародирования «немецкого» акцента в анекдотах.
Выводы.
Введение диссертации2011 год, автореферат по филологии, Абильдинова, Жанара Бериковна
Проблема изучения языка через культуру имеет давнюю традицию, однако в последние десятилетия она приобрела особую значимость, что объясняется переходом лингвистики на антропоцентрическую парадигму исследования. Вопросы взаимоотношения языка и культуры особенно важны в изучении межкультурного общения, в котором успешная коммуникация невозможна без знания этнической специфики контактирующих культур. Языку в данном контексте отводится особая роль: с одной стороны, он является средством обеспечения эффективного диалога между культурами, а*с другой - он репрезентирует мировоззрение говорящего на нем человека, в том числе представления о том, что значит принадлежать к той или иной этнической группе.
Процесс межкультурной коммуникации требует знания этнических образов коммуникантов, формирование которых определяется понятием этнического стереотипа. Этностереотип является эталоном, в соответствии с которым человек мотивирует собственное поведение и ожидает определенного типа поведения от реальных этнических прообразов.
В полиэтническом государстве, к каковым относятся Россия и Казахстан, проблема успешного межэтнического общения имеет большую актуальность, вследствие чего изучение этнических стереотипов соседствующих этносов, связанных общностью культурного, исторического и социального развития, является практически необходимым для стабильного толерантного сосуществования в рамках единого социокультурного и экономического пространства.
Условия межэтнической коммуникации требуют расширения знаний не только о языке, культуре, традициях, обычаях, но и этническом образе русского, казахского и других народов, проживающих в России и Казахстане. Подобная задача в определенной степени может быть решена путем изучения представлений соседствующих этносов друг о друге, находящих отражение в этнических стереотипах авто- и гетерогенного характера.
Изучению разных аспектов этнического стереотипа посвящено немало работ, среди которых важное значение для понимания данного явления имеют работы таких исследователей, как Е. Бартминьский, Ю.В. Бромлей, А.К. Байбурин, A.B. Павловская, Т.Г Тавадов, Ю.Е. Прохоров, В.В. Красных, В.А. Маслова, Н.В. Уфимцева, А.Д. Шмелев, И.И. Токарева, Е.С. Кубрякова, Ю.А. Сорокин, Н.В. Дмитрюк, P.C. Амренова, З.К. Сабитова, Г.И. Исина, Г.С. Суюнова и др.
Актуальность темы исследования определяется следующими факторами.
Для изучения этностереотипов с позиции лингвистики важной является проблема их анализа на основе языкового материала, так как именно в языке в форме культурных констант устойчиво проявляются представления о своем и чужом народе, а в их формировании активно участвуют не только языковое, но и этническое сознание и самосознание.
Представляется актуальным изучение этностереотипов с точки зрения языковых способов и средств выражения на материале текстов этнических анекдотов, которые, на наш взгляд, не достаточно изучены лингвистами. Л.П. Крысин считает, что источником для лингвистического анализа этностереотипов могут быть анекдоты, указывая при этом, что анекдоты часто эксплуатируют расхожие представления о том или ином этносе или какой-либо его группе в качестве сюжетообразующих компонентов. Причем задачу лингвистического анализа ученый видит в выявлении способов и средств, которыми передается информация о свойствах этноса [Крысин 2005: 453].
Для современной лингвистики анекдоты представляют большой научный интерес в силу их высокой этнокультурной значимости. По словам E.H. Абдразаковой, «анекдот отражает систему ценностей народа, положительное и отрицательное восприятие окружающего мира» [Абдразакова 2007:3]. Следует отметить, что анекдот в силу целого ряда причин (прежде всего экстралингвистических) не был объектом специального научного изучения.
Однако в последнее десятилетие возрос интерес к языковым источникам юмора вообще и к жанру анекдота в частности. Исследованию анекдотического текста посвящены работы таких ученых, как Л.И. Гришаева, Э. Лендваи, Е. Курганов, К.Ф. Седов, А.Д. Голобородько, A.C. Архипова, О.М. Месропова, Е.Я. Шмелева, В.Д. Шмелев. Языковые и речевые приемы формирования юмористического текста рассматриваются в работах Р.З. Санникова, А.Г. Козинцева, Т.А. Гридиной, A.B. Щуриной, М.А. Паниной и мн. др. Лингвокультурологическая природа анекдотов была исследована в работах E.H. Абдразаковой, Г.Б Ермахановой
Современное состояние гуманитаристики, которое характеризуется полипарадигмальностью и синтетичностью концепций, подходов и методологий, на сегодняшний день создало все необходимые предпосылки для изучения анекдота. В свою очередь, собственно анекдот представляет собой сложный культурный феномен, аккумулирующий в себе свойства различных областей человеческого бытия» [Петренко 2004: 3].
На сегодняшний день исследование анекдота в лингвистике осуществляется с разных позиций. С позиции жанроведения изучается языковая специфика анекдота, его жанровые характеристики; с точки зрения прагматики анекдот рассматривается как коммуникативный акт.
Таким образом, изучение языковых средств экспликации этнических стереотипов является актуальным, так как, во-первых, не достаточно изучены лингвистические особенности этнических стереотипов; во-вторых, осуществляемое исследование представляет попытку выявления языковых средств репрезентации этностереотипов на материале русскоязычных этнических анекдотов; в-третьих, необходимость данного исследования обусловлена современным состоянием лингвистической науки, для которой все еще продолжает оставаться важным изучение особенностей создания и функционирования речевого жанра анекдота, его разновидностей, языковых особенностей, механизма образования комического эффекта и приемов построения в нем комических фигур речи; в-четвертых, необходимостью исследования анекдота в свете новых парадигм лингвистики.
Объектом исследования диссертационной работы выступают этнические стереотипы русских, казахов и немцев, представленные в русскоязычных анекдотах.
Предметом, исследования являются языковые средства экспликации этнических стереотипов русских, казахов и немцев, использованные в этнических анекдотах. Для изучения выбраны стереотипы трех перечисленных этносов. Обращение именно к этим этническим группам мы объясняем следующими причинами: во-первых, эти этнические группы имеют устойчивые традиции длительных и интенсивных межэтнических контактов, которые нашли свое отражение в языке, во-вторых, исследование стереотипных представлений именно этих народов друг о друге имеет важнейшее значение для выявления социологических, психологических факторов при разработке эффективной национальной политики в полиэтнических российском и казахстанском государствах, а также для формирования в обществе атмосферы толерантности и терпимости.
Цель диссертационного исследования - изучить комплекс языковых средств экспликации этнических стереотипов русского, казаха, немца в русскоязычных анекдотах. Достижение данной цели предполагает решение ряда исследовательских задач:
- изучить содержание базовых для исследования теоретических понятий «этнический стереотип», «анекдот», «этнический анекдот»; охарактеризовать жанровую специфику анекдота;
- разработать классификацию этнических анекдотов с компонентом этнонимом, антропонимом, топонимом;
- определить композиционную структуру жанра этнического анекдота;
- проанализировать использование этнонимов и других лексических средств, выступающих в текстах этнических анекдотов в функции этнонима;
- рассмотреть диалогическую речь персонажей анекдота в качестве языкового средства экспликации этнических стереотипов;
- выявить грамматические и стилистические средства экспликации этнических стереотипов.
Исследование носит интегративный характер и находится на стыке ряда наук: лингвистика, этнолингвистика, ,лингвокультурология, межкультурная коммуникация, этнопсихолингвистика.
Теоретико-методологической основой диссертационного исследования стали работы в области изучения стереотипов и этностереотипов (А.К. Байбурин, A.B. Павловская, Т.Г Тавадов, Ю.Е. Прохоров, В.В. Красных, В.А. Маслова, Н.В. Уфимцева, И.М. Кобозева, Е. Бартминьский, А.Д. Шмелев, E.JI. Березович, Е.С. Кубрякова, Г. Исина и мн. др). При рассмотрении жанра анекдота были взяты за основу работы Э. Лендваи, К.Ф. Седова, Е. Курганова, Г.Г. Слышкина, А.Д. Шмелева, Е.Я. Шмелевой и мн. др.
Материал исследования составили тексты русскоязычных этнических анекдотов, в которых отражаются стереотипные представления о русском, , казахе и немце как представителях этноса. Наряду с этим были использованы тексты анекдотов, в которых фигурируют и другие этносы, в частности, французы, американцы, евреи. Это объясняется тем, что русский, раскрываясь на фоне других этносов, как показывает анализ, проявляет те же черты, что и в текстах с участием казаха и немца. Аналогичное можно утверждать и о последних. Кроме того, отбирая анекдоты только с участием указанных в теме исследования этносов, мы бы утратили значительную часть текстов, что сказалось бы на количестве и качестве фактического материала и снизило бы в связи с этим достоверность проведенного исследования.
Анекдоты были извлечены нами в ходе сплошной выборки из различных источников: письменных - сборников анекдотов («Коллекция анекдотов»,
Это просто смешно! или зеркало кривого королевства», «Антология мирового анекдота. Всем; стоять! .Всем сидеть!», «Антология мирового анекдота. Вот мы - так мы!», «Анекдоты. Мы впереди планеты, всей», «Лучшие: анекдоты для вашей компании», «Анекдоты», «Анекдоты; со всего; света», «Анекдоты и тосты», «Анекдоты к отпуску», «Век живи - век лечись (медицинский анекдот)», «Еврейский анекдот старый, и; новый», «История1 СССР в анекдотах», «Анекдоты о любви», «Анекдоты о народных героях. Чапаев,, Штирлиц и чукча»), газет и журналов за период 2005-2010 гг. («Вокруг смеха», «1001 анекдот»! «500 анекдотов», «Анекдоты для всех»); Общее количество анекдотов составило 600 единиц, 500 из которых -этнические анекдоты, 100 - анекдоты на различную тематику. При этом мы. стремились соблюсти равное соотношение анекдотов о представителях названных этнических групп:. было исследовано 176 анекдотов > о русских, 164 анекдота о казахах и 160 анекдотов о немцах.
Выбор фактического материала определяется, способностью анекдота к уплотнению: информации: «В' случае правильной интерпретации «закадровой» информации мы; получим представление, которое можно; считать наиболее полным- и достоверным, так как анекдоты являются коллективным произведением нации» [Абдразакова 2007:5-6]. Кроме того; анекдот является одним из наиболее интенсивно развивающихся речевых жанров, особенность которого состоит в анонимности. Анекдот, как правило, не имеет автора, он является «преувеличенным» отражением стереотипных представлений, выступающих фрагментом, частью картины, мира того или иного народа. Благодаря устной; форме бытования; анекдот является одним из наиболее распространенных языковых источников этнических стереотипов.
Методы исследования обусловлены спецификой объекта языкового материала, а также целью и задачами исследования. Методологической базой исследования является общелингвистический постулат о языке как средстве и, орудии общения. В работе нашли применение общенаучные методы обобщения, сопоставления; статистические методы,, а также собственно лингвистические (контекстуальный; и пресуппозйциональный анализ, компонентный анализ, этимологический анализ) методы и приемы.
Научная новизна исследования заключается в том, что в данной работе впервые анализируются существующие: на сегодняшний день этнические стереотипы с точки зрения их языковой репрезентации в анекдотах о русских, казахах и немцах.
Теоретическая значимость исследования состоит в; лингвистическом осмыслении- этнических; представлений; существующих у представителей русского; казахского и немецкого- этносов. Данное, исследование вносит определенный; вклад в изучение проблемы: этнических стереотипов как атрибута межэтнического взаимодействия: Анализ анекдотов о представителях русского, казахского и немецкого1 народов позволяет уточнить языковую специфику этнического анекдота; роль этнонима? в формировании этнических стереотипов. Научные: результаты- исследования создают предпосылки: для дальнейшей' разработки теоретических проблем этнических стереотипов» с лингвистической.точки зрения.
Практическая: значимость» исследования заключается в том, что его результаты. могут найти применение в лекционных курсах по стилистике, этнолингвистике, лингвистическому анализу текста, чтении ряда спецкурсов; а. также в качестве дополнительного материала для исследований по актуальным проблемам; лингвокультурологии, межкультурной коммуникации и др. также они могут использоваться при разработке: научных основ> государственной, национальной! политики.
Апробация работы. Основные положения работы и ее результаты были изложены и обсуждены в ряде докладов на: научно-практической конференции VII Седельниковские чтения (г. Павлодар, 2007 г.); международной научно-практической конференции «Научное пространство Европы» (София (Болгария), 2008 г.); I международной научно-практической конференции «Мир и человек: история, современность и перспективы» (Новосибирск, 2008 г.); международной научно-практической конференции «Филология: вчера, сегодня, завтра», посвященной памяти Е.А. Седельникова. (Павлодар, 2009); региональной научно-практической конференции «II Капеновские педагогические чтения» (Павлодар, 2009); международной научной конференции «Языковые измерения: пространство, время, концепт» (Москва, 2010 г.); Второй Всероссийской научно-практической конференции «Русский язык как фактор стабильности государства и нравственного здоровья нации» (Тюмень, 2010 г.).
Ряд положений диссертационного исследования нашел отражение в 5 статьях, опубликованных в научных журналах «Вестник Челябинского государственного университета (Челябинск, № 21, 2010)», «Вестник Казахского национального университета им. Аль-Фараби» (Алматы, №5, б 2008, №7-8, 2009), «Вестник Казахского национального педагогического университета имени Абая» (Алматы, №1, 2009). В целом по теме исследования имеется 12 публикаций.
В соответствии с целью и задачами диссертационной работы в качестве основных, определяющих ее актуальность, новизну и теоретическую значимость, на защиту выносятся следующие положения:
1. Этнические стереотипы неотделимы от языка, поскольку они представляют собой фрагмент языковой картины мира. Одним из распространенных языковых источников стереотипов является анекдот. Жанровая специфика, а также устный характер бытования анекдота позволяют рассматривать его как текст, создаваемый народом и отражающий этнические стереотипы.
2. Разработанная нами классификация анекдотов по типам действующих лиц и по географической принадлежности этноса типологизирует анекдоты с точки зрения лексических компонентов, в соответствиии с которыми можно выделить анекдоты с этнонимами, антропонимами, топонимами.
3. Этнический анекдот обладает определенной композиционной структурой (вступление, завязка, кульминация, развязка), которая определяет его прагматическую направленность. Существует прямая связь между композиционными особенностями анекдота и степенью оценочности стереотипов, заложенных в него.
4. Использование этнонимов русский, казах и немец выполняет в этнических анекдотах определенные функции. Во-первых, функцию точной этнономинации персонажей, во-вторых, функцию передачи закрепленного за ними комплекса этнических стереотипов. В качестве номинации представителей того или иного этноса используются антропонимы и топонимы.
5. Диалогическая речь в этническом анекдоте создает условия для раскрытия характеристик его персонажей, благодаря чему она может рассматриваться как одно из основных средств экспликации этнических стереотипов. Анализ реплик персонажей анекдота позволяет реконструировать стереотипные образы русского, казаха и немца, которые складываются из совокупности качеств.
6. Отражению этнических стереотипов на уровне текстов анекдотов способствует комплекс языковых средств: морфологические и синтаксические средства выступают в качестве языковых маркеров этностереотипов, стилистические средства способствуют созданию экспрессивности стереотипов.
Структура диссертации. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы, а также списка использованного фактического материала.
Заключение научной работыдиссертация на тему "Языковые средства экспликации этнических стереотипов русских, казахов и немцев"
Выводы:
Анализ этнических анекдотов позволил прийти к выводу, что в экспликации этнических стереотипов русских, казахов и немцев участвует комплекс языковых средств:
- диалогическая речь — является средством создания стереотипного образа, который состоит из совокупности качеств;
- этнонимы как лексические средства отражает определенный набор этнических стереотипов, который передается с помощью характеристик, выраженных определениями;
- антропонимы выступают в функции этнонимов и являются типичным лексическим средством экспликации этнических стереотипов, так как выступают символическим обозначением этноса;
- топонимы также выступают в функции этнонимов, так как эксплицируют представления, как об этническом образе народа, так и о стране в целом;
- морфологические средства являются языковыми маркерами этнических стереотипов и обладают ярко выраженными оценочными свойствами;
- синтаксические средства являются экспликаторами этнических стереотипов, благодаря тому, что представляют собой устойчивые ассоциации;
- пародирование речевых особенностей представляет собой стилистическое средство, которое в достаточно яркой форме актуализирует этнические стереотипы.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
В,- настоящей» работе проанализированы, особенности языковых средств экспликации этнических стереотипов1 на ^материале русскоязычных анекдотов. Рассмотренное - методологическое основание проблем, а также лингвистический, анализ фактического материала позволили' нам- прийти к. следующим выводам: .
Г. Стабильная^ картина- мира, отраженная- языком; образуется* за счет отражения« привычного предметного1 мира; который- закрепляется в виде привычных стереотипных представлений. В. своем возникновении' И1 функционировании стереотипы связаны со стремлением носителей1 языка вносить в .речь, коммуникацию1 элементы»стандартизированности, типичности, национального видения и понимания мира. Результаты*восприятия?друг друга' представителей- разных, культур и народов находят непосредственное отражение в этнических стереотипах, которые эксплицируются в языке и могут' быть> изучены на материале, таких- источников; как фразелогизмы, паремии, тексты художественной литературы, тексты песен, анекдотов и т.д.
Этнические анекдоты как юмористические тексты о-представителях различных национальностей являются наиболее- распространенным источником «преувеличенных» стереотипных представлений. Это объясняется тем, что анекдот является продуктивным речевым жанром; обладающим стереотипностью- модели« построения, и содержания, анекдота, воспроизводимостью, вариативностью, принципиальным отсутствием авторства, изобразительностью, интертекстуальностью, ситуативностыо и уместностью, а также устным характером бытования.
2. Изучив различные классификации анекдотов, и взяв за основу классификацию по типам действующих лиц В.В Химика, мы пришли к выводу, что она может быть дополнена с учетом и других факторов, а именно - по типам действующих лиц и по географической принадлежности этноса. С лингвистической, точки зрения классификации по типам действующих лиц и по географической принадлежности этноса позволяет выделить следующие группы анекдотов: 1) анекдоты! с этнонимами {русский, казах немец), 2) антропонимами (русскими именами - Иван, Саша, Петя, фамилиями -Иванов, Петров, Сидоров; казахскими«, именами — Серик, Берик, Ербол, фамилиями - Мьгркымбаев, Кошкарбаев, Жумагулов; немецкими, именами- -Ганс, Фриц, Михелъ, фамилиями» — Мюллер, Шмидт, Вебер), топонимами (Россия, Казахстан, Германия).
Для-понимания этнических анекдотов с этнонимами, антропонимами* и топонимами необходим- целый набор фоновых знаний: общекультурные сведения, наличие информации об основных персонажах анекдотов, их характерных стереотипных чертах, речевых характеристиках, особенностей взаимоотношения! друг с другом., В связи с тем, что рассказчик, и персонаж этнического анекдота этнокультурно не совпадают, в нем присутствуют лакуны, представленные тремя • разновидностями: лакуны, отражающие традиционное и стереотипное восприятие национального характера другого народа; интеркультурные лакуны, отражающие несовпадения в том, как проявляются, у разных народов аналогичные качества; саморефлексивные лакуны, отражающие то, как носители той или иной культуры понимают свой национальный характер.
3. Этнический анекдот обладает строгой композиционной структурой, где каждый из структурных элементов (вступление, завязка, кульминация» (пауза), развязка) выполняет определенную функцию, что в целом обеспечивает понимание семантической основы анекдота, в котором заложены этнические стереотипы. Метатекстовый ввод включает установку на восприятие текста этнического анекдота. Вступление определяет тематическую и интенциональную направленность анекдота, а также набор персонажей - этнических типажей. Завязка создает основание для развития сюжета и когнитивной неоднозначности в анекдоте. Кульминация и развязка сообщают об окончании сюжета и завершают реализацию интенций рассказчика.
4. Диалогическая, речь является отличительной' особенностью этнического анекдота, так как создает условия! для раскрытия характеристик его* персонажей. В этническом, анекдоте диалог является основным структурным элементом и сюжетообразующим компонентом, представляющим собой косвенный* речевой- акт, который способствует передачи стереотипного поведения персонажей анекдота: Так, стереотипные образы русского, казаха и немца, представленные в анекдотах, формируются на основе их реплик в диалоге с другими персонажами. В составе автостереотипного образа русского были выявлены такие* качества, как простодушный, находчивый- и остроумный, доброжелательный, честный, дружелюбный, веселый, беспечный, непредсказуемый, выносливый.
Гетеростереотипный образ казаха состаит из таких качеств, как развитые родственные связи, общительный (всюду ищет знакомых), в еде -предпочитает* мясо, гостеприимный, предприимчивый, любит поучать, э/селает легкой жизни.
Гетеростереотипный образ немца представляет собой-набор следующих качеств: исполнительный, пунктуальный, чистоплотный, умеренный, точный, аккуратный, обладает хорошими манерами, рациональный, пьет пиво.
Анализ реплик позволил установить, что в анекдотах отражается не полный этнический, стереотип того или иного народа- в целом, а лишь фрагмент стереотипа. Выбор фрагмента этностереотипа обусловлен' жанровой спецификой анекдота, основной целью которого является желание пошутить, вызвать смех, высмеять какие-то черты, особенности поведения народа'. Языковыми средствами создания стереотипных образов, русского, казаха и немца являются такие средства диалогизации, как: простые и сложные реплики персонажей, вопросно-ответная структура, использование вопросительных, восклицательных и побудительных предложений.
5. Этнонимы, как лексические компоненты, функционирующие в-этническом анекдоте, позволяют четко > идентифицировать, персонаж» с определенной этнической группой, они« служат, в анекдотах наиболее-частотным- языковым, средством номинации персонажей. Этнонимы приобретают различные характеристики, в- числе которых: этноним; русский*— веселый, находчивый, выносливый; этноним* казах — предприимчивый, сообразительный; этноним немец — чистоплотный; аккуратный, практичный.
В' качестве номинации персонажей ' в этнических - анекдотах также используются антропонимы. Ассоциации; связанные-с-антропонимами, носят устойчивый характер и являются своеобразными символами. Среди русские антропонимов Саша, Петя, Иван особо выделяется последнее* имя, так« как, ассоциируется* с одной» стороны с силой> удалью и бесшабашностью, а' с другой с ленью и желанием выпить. Казахские антропонимы Серик, Берик, Ербол не имеют однозначный характер, в одних случаях они символизируют образ гостеприимного, дружелюбного казаха, в-других показывают такие» качества; как лень и хвастливость. Немецкие антропонимы Ганс, Фриц, Михель, символизируются такими качествами, как щепетильность, пунктуальность, сдержанность. В. функции этнонимов в анекдотах-используются также наиболее, распространенные русские, казахские и немецкие фамилии: Иванов, Петров, Сидоров, Мыркымбаев,. Кошкарбаев, Жумагулов, Мюллер, Шмидт, Вебер и т.д.
Топонимы Россия, Казахстан и Германия отражают стереотипные представления, о географическом и национальном' облике страны. Названия-, стран, выступают в > анекдотах символом- персонификации' страны и народа, проживающего в ней. Анализ анекдотов с лексическим компонентом топонимом Россия показал, что в анекдотах обыгрываются следующие стереотипы: «Россия — большая страна», «Россия — страна патриотов», «В России — красивые женщины», «В России красивая природа», «В России живут новые русские». В анекдотах о Казахстане отражены следующие представления: «Казахстана— гостеприимная:страна»; «Казахстан страна со степным ландшафтом», «В Казахстане: много полезных ископаемых», «столица? Казахстана• Астана: строится> быстрым. темпом»,-. «В Казахстане живут• новые казахи». Стереотипные: представления-; • о Германии, характеризуются следующим? образом::, «Bi Германии - чисто»;, «в? Германии-пьют> пиво»; «вt Германии: предпочитаютj кофе* чаю»,. «германский< товар -качественный», «Германия-:— красивая страна», «в Германии oicueem много русских».
6. На морфологическом наблюдаетсяиспользование таких частей речщ. как личные местоимения: .мы/вы. наиЛваш, своГЛчужой, у вас\у нас; оценочные прилагательные: настоящийистинный; подлинный', сравнительно-уподобительные,' наречия: по-русски, по-казахски, по-немецки; кванторные слова: все, всегда, никогдалюбой, каждый;: усилительно-выделительные частицы: даже, только. На синтаксическом уровне в анекдотах представлены сравнительные обороты как русские, как казахи; какнемцы; словосочетаний с атрибутивными., отношениями: русская душа; русский авось, русская удаль; казахское гостеприимство;. казахская- темпераментность; немецкая точность, немецкая аккуратность.
На стилистическом уровне. этнические стереотипы представлены в анекдотах с помощью приема пародирования речевых особенностей, отражающие; стереотипы, восприятия особенностей речевого поведениям немецкого и казахского этноса, сложившиеся у носителей русского языка: Речевой портрет русского характеризуется в анекдотах использованием частиц, выражающих значение* предположительности, просторечной и разговорной лексики, фразеологизмов; пословиц и поговорок, рифмованных фраз, изобразительно-выразительных средств (гротеск, метафорическое сравнение). Речевые особенности казаха характеризуются наличием акцента; использованием казахской и русской речи, казахизмов, языковой игры - они являются результатом отражения этнических стереотипов. Немецкая1 речь, в анекдотах характеризуется использованием акцента и отличается специфическими фонетико-орфографическими аномалиями, что также как и в случае с казахской речью является результатом отражения этнических стереотипов.
В перспективе исследования возможен сопоставительный анализ анекдотов с привлечением данных других языков, расширение тематики анекдотов для изучения их лингвистических особенностей, а также рассмотрение других видов юмористических текстов с точки зрения заложенных в них стереотипов.
Список научной литературыАбильдинова, Жанара Бериковна, диссертация по теме "Русский язык"
1. НАУЧНО-ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ИСТОЧНИКИ
2. Абдразакова E.H. Сопоставительный когнитивный и лингвокультурологический анализ русских, болгарских и английских анекдотов: автореф. дис. . канд. филол. наук. Тюмень, 2007. - 28 с.
3. Агапкина Т.А., Топорков А.Л. Воробьиная (рябиновая) ночь в языке и поверьях восточных славян // Славянский и балканский фольклор. Реконструкция древней славянской духовной культуры: источники и методы. М.: Наука, 1989. - С. 230-253.
4. Александрова Е.М. Структурный тип анекдота как речевого жанра. — М: МГУ, 2001.- 110 с.
5. Байбурин А.К. Этнические аспекты изучения стереотипных форм поведения и традиционная культура // Советская этнография. М.: Наука, 1985.-№2.-С. 36-45.
6. Банников К.Л. Смех и юмор в экстремальных группах (на примере некоторых аспектов доминантных отношений в современной Российской Армии) // Смех: истоки и функции. СПб.: Наука, 2002. - С. 86-174.
7. Бартминьский Е. Языковой образ мира: очерки по этнолингвистике / пер. с пол Ежи Бартминьский. М.: Индрик, 2005. - 527 с.
8. Бартминьский Е. Этноцентризм стереотипа: Польские и немецкие студенты о своих соседях // Славяноведение. М.: Индрик, 1997. - № 1. - С. 12-24.
9. Бартминьский Е. Базовые стереотипы и их профилирование / Стереотипы в языке, коммуникации, культуре: Сб. статей / Сост. и отв. ред. Л.Л. Федорова. М.: РГГУ, 2009. - 598 с.
10. Батыгин Г.С. Стереотипы поведения: распознавание и интерпретация // Социологические исследования. М.: Наука, 1980. — №4 - С. 96-102.
11. Бахтин М.М. Проблема речевых жанров // Эстетика словесного творчества. М.: Искусство, 1979. - С. 237-337.167
12. П.Белова О.В. Этноконфеееиональные стереотипы в славянских народных представлениях // Славяноведение. М.: Индрик, 1997. - № 1. - С. 25-32.
13. Белова* OíB. Этнические стереотипы по данным языка и народной культуры славян: автореф. дис. . докт. филол. наук. -М:, 2006. -28 с.
14. БерезовичЕ.Л., Гулик Д.П. Ономасиологический*портрет «человека этнического»: принципы построения и интерпретации // Встречи этнических культур* в зеркале языка: (в сопоставительном лингвокультурном аспекте). — М.: Наука, 2002. С. 232-253.
15. Березович Е.Л. Этнические стереотипы в разных культурных кодах / Стереотипы в языке, коммуникации, культуре: Сб. статей / Сост. и отв. ред Л.Л. Федорова. М.: ШГУ, 2009: - 598 с.
16. Бирюков Н.Г. Феномен русского грамматического анекдота: дис. . канд. филол. наук. Ростов-на-Дону, 2005 -161 с.
17. Бобринская И.Л. Психолингвистические особенности формирования этнокультурных стереотипов: автореф. дис. .канд. филол. наук. М., 2003. -26 с.
18. Бобров В.А. ФРГ. Штрихи к портрету М.: Мысль, 1978. - 189 с.
19. Борев Ю.Б. Комическое или о том, как смех казнит несовершенство мира; очищает и обновляет человека' и утверждает радость бытия. М.: Искусство, 1970. - С. 41.
20. Борев Ю.Б. Краткий курс истории XX века в анекдотах, частушках,, байках мемуарах по* чужим воспоминаниям, легендах, преданиях и т.д. М:: «Звонница-МГ», 1995. - С. 85- 86.
21. Бродович О.И. Стереотип' не нормативно говорящего* // Язык, сознание, этнос, культура. М.: Ин-т языкознания РАН, 1994. - С. 14-16.
22. Бромлей Ю.В. К вопросу о влиянии особенностей культурной среды на психику // Советская этнография. —1983. №3. — С. 71.
23. Буряковская В.А. Признак этничности в семантике языка (наматериале русского и английского языков): дис. .канд. филол. наук. — Волгоград, 2000. 209 с. ' : ,
24. Бялэк Э. Русские в зеркале. польских СМИ // Стереотипы- в; языке, коммуникации, культурег сб; статей7 Сост. и отв. ред. Л. Л. Федорова. М.: РГТУ, 2009. - 598 с. ;
25. Вафеев P.A. Выражение причинно-следственных отношений в русском и татарском языках. Тобольск: ТГПИ им. Д.И. Менделеева, 2000. -123 с.
26. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. — М1.: Русские словари, 1996.- С. 33-88.
27. Виноградов В.В. Итоги обсуждения вопросов стилистики // Вопр. языкознания^- 1955. №"<1. - С. 22-341
28. Воробьева М.В. Анекдот как феномен повседневной культуры советского общества (на материале анекдотов? 1960-1980-х годов): автореф. дис. . канд. культурологии, наук Екатеринбург, 2008.- 24 с.
29. Грайс Г.П. Логика и речевое общение // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 16. Лингвистическая прагматика. Мл Прогресс, 1985. - С. 217-237.• 29.Г ришина Е.А. Современный, словарь. иностранных слов. - Москва: Русский язык, 1993. - С. 730.
30. Голев Н.Д. Русский анекдот как игровой текст: внутренняя форма и содержание // Человек коммуникация - текст. Вып. .4. - Барнаул: Изд-во Алтайского университета, 2006 - 120 с.
31. К Горбунова М.Ю. Языковое выражение этнической и тендерной предвзятости. в английском и русском языках: лингвопрагматический аспект: дис. . канд. филол. наук. Краснодар, 2008. — 174 с.
32. Горюнова O.A. Русский этнический образ: прямые и обратные ассоциативные связи // Этническое и языковое самосознание: Мат-лы конференции. -М., 1995. 36 с.
33. Голикова Т.А. Социокультурный стереотип «семья» как доминанта взаимодействия регионального менталитета русских и алтайцев // Современные проблемы социальной психологии. — Пенза, 2001. С. 57-59.
34. Грушевицкая Т.Г. Основы межкультурной коммуникации. М.: ЮНИТИ-ДАНА, 2002 - 352 с.
35. Гумилев JI.H. Этногенез и биосфера Земли. Л.: Изд- во Ленингр, ун-та, 1989.-496 с.
36. Дейк ван Т.А. Язык. Познание. Коммуникация. М.: Прогресс, 1989. -312 с.
37. Дмитриев A.B. Социология политического юмора: Очерки. М.: РОССПЭН, 1998.-С. 5.- 38. Ерофеев H.A. Туманный Альбион: Англия неангличане глазами русских, 1825-1853 гг. М.: Наука, 1982. - 320 с.
38. Жаналина Л.К. Актуальные проблемы языкознания. Теория. Учебно-методический комплекс дисциплины. Учебное пособие. — Алматы: Print-S, 2006.-330 с.
39. Жумагулова В.И. Сатира и юмор в прессе Казахстана. Алматы, 2001 - С. 243.
40. Зиждервельд A.C. Социология юмора // Смех: истоки и функции. -СПб.: Наука, 1983.-С. 49.
41. Зубкова Я.В. Концепт «пунктуальность» в немецкой и русской лингвокультурах: автореф. дис. .канд. филол. наук. Волгоград, 2003. - 12 с.
42. Исина Г.И. Стереотипы и национальная языковая картина мира: автореф. дис. . докт. филол. наук: — Алматы, 2008. 55 с.
43. Иссерс О.С., Кузьмина H.A. Анекдот и когнитивные операции рефреймирования: лингводидактические аспекты // Misscellania: Памяти А.Б. Мордвинова. Омск: Омский гос. ун-т, 2000. - С. 143.
44. Йокояма О. Этнические стереотипы в произведениях А.П. Чехова // Философские и лингвокультурологические проблемы толерантности. М.:1. ОЛМА-ПРЕСС, 2005. 542 с.
45. Каган М.С. Вступительный доклад «Анекдот как феномен культуры» // Анекдот как феномен культуры. Материалы круглого стола 16 ноября 2002 г. СПб.: СПбФО, 2002. - С. 5-17.
46. Карасик В.И. Анекдот как предмет лингвистического изучения // Жанры речи. Саратов, 1997. - С. 144-153.
47. Карасик В.И., Дмитриева O.A. Лингвокультурный типаж: к определению понятия // Аксиологическая лингвистика: лингвокультурные типажи: Сб. науч. тр. / под ред. В.И. Карасика. Волгоград: Парадигма, 2005. -С. 5-25.
48. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. — Волгоград: Перемена, 2002. С. 166-205.
49. Касьянова К.К. О русском национальном характере. М.: Академический проект, 1994.- 103 с.
50. Кашкин В.Б., Пёйхёнен С. Этнонимы и территория национальной души // Русское и финское коммуникативное поведение. Воронеж: Изд-во ВГТУ, 2000. - С. 62-70.
51. Козинцев А.Г. Об истоках антиповедения, смеха и юмора (этюд о щекотке) // Смех, истоки и функции. СПб.: Наука, 2002. - С. 5-43.
52. Колесов В.В. Древняя Русь: Наследие в слове. Мир человека. СПб.: Филол. фак. СПбГУ, 2000. - 326 с.
53. Кон И.С. Психология предрассудка: О социально-психологических корнях этнических предубеждений // Новый мир. — М., 1966. № 9. - С. 187205.
54. Коншина С.Г. Комический текст в аспекте его понимания и структурирования: автореф. дис. . канд. филологич. наук — М., 2006. 24 с.
55. Коптякова Е.Е. Германия в национальных стереотипах русских и американцев. Политическая лингвистика. Вып. 1(24). Екатеринбург, 2008. -С. 129-132.
56. Копылкова Е.А. Анекдот как средство- переживания' национальной идентичности: автореф: дис. . канд. психол. наук. — М., 2006. 24с.
57. Костомаров В.Г. Языковой* вкус эпохи. Из наблюдений над речевой! практикой масс-медиа. СПб: Златоуст, 1999: - 320 с.
58. Красных. В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология: Курс лекций: М.: Гнозис, 2002. - 284 с.
59. Краткий политический словарь / Абаренков BTL, Аверкин А.Г. и др. 4-е изд:, доп. - М.: Политиздат, 1987. - 509 с.
60. Краткий словарь когнитивных терминов / Под общей редакцией* Е.С. Кубряковой. М:: Филол. ф-т МГУ им. М.В. Ломоносова, 1997. - 245 с:
61. Крековичева Е. Авто- и гетерообраз в польском национальном сознании // XVI Всеросийский симпозиум t по психолингвистике и теории коммуникации-«Язык, сознание, культура, этнос: теория и прагматика». -М.: Ин-т языкознания РАН, 2001. С. 65-70^
62. Кручинина A.B. Семантическое пространство Обско-угорской и самодийской этнонимии: автореф. дис. .канд. филол. наук. — Тюмень, 2004. — 26 с.
63. Крысин Л.П. Этностереотипы в современном языковом сознании: к постановке проблемы // Философские и лингвокультурологические проблемы толерантности. М.: ОЛМА-ПРЕСС, 2005. - 542 с. •
64. Куастхофф У.М. Социальные предрассудки и коммуникация. Лингвистический анализ стереотипов. // Новый мир. — М., 1973. № 6. - С. 91103.
65. Кудрявцев В.Т. Психология развития человека/ Основаниякультурно-исторического подхода. Рига, 2001. — Ч. Г- 219 с.
66. Курганов Е. «У нас есть и была устная литература» // «Русский литературный анекдот конца>ХУШ — начала XIX в. — М.: Материк, 2003. С. 6-8.
67. Курганов Е. Похвальное слово анекдоту. СПб.: Изд. Журнала «Звезда», 2001.-288 с.
68. Лендваи Э. Прагмалингвистическая концепция русского анекдота // Русское слово в мировой культуре. Мат-лы X Конгресса МАПРЯЛ. — СПб: Политехника, 2003. 469 с.
69. Лендваи Э. Фонетика современного русского анекдота Электроннный ресурс. Режим доступа: // http: //www.nyf.hu / upload /File// docs/ orosz /lendvai.pdf
70. Леонидова M.A. К теории собственного имени. // Annularie de IUniversite de Sofia. София, 1974. - 131 с.
71. Леонтьев A.A. Языковое сознание и образ мира // Язык и сознание: парадоксальная рациональность. М., 1993. - 223 с.
72. Липпман У. Общественное мнение. М.: Институт Фонда «Общественное мнение», 2004. - 384 с.
73. Лонг Д.Л., Грэссэр A.C. Лингвистическая теория юмора. / Пер. с англ. М.: Гнозис, 1999. - 216 с.
74. Макаров М.Л. Основы теории дискурса. М.: Гнозис, 2003. - 280 с.
75. Маслова В.А. Лингвокультурология. — М.: «Академия», 2001. 208 с.
76. Месропова О.М. Структурные, прагматические и содержательные аспекты текстотипов «анекдот» и «шутка»: автореф. дис. . канд. филол. наук. -СПб, 1999.- 17 с.
77. Молодяков В.Э. Образ Японии в Европе и России XIX начала XX в. - М.: ИВ РАН, 1996. - 265с.
78. Налчаджян A.A. Этнопсихология. СПб.: Питер, 2004. - 380 с.
79. Некрасова А.Е. Дискурсивный анализ высказываний, отражающихстереотипы взаимовосприятия англичан и французов (на материале качественной британской и французской прессы): автореф. дис. .канд. филол. наук.-М., 2009.-28 с.
80. Николина Т.М. Языковые клише в коммуникации. М., 1998. - С.33.88.
81. Норманн Б.Ю. Игра на гранях языка М.: «Флинта», 2005. - 342 с.
82. Носова Е.Г. Национально-географические стереотипы в немецком языке // Вестник МГУ. Сер.9. Филология. 2004. - №2 - С.111-119.
83. Нурланова К. Человек и мир: казахская национальная идея. — Алматы: К^аржы-царат, 1994. 48 с.9
84. Остин Дж.Л: Слово как действие. // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XVI. -М.: «Прогресс», 1995 С. 165-167.
85. Осьмухина О.Ю. Маска // Энциклопедия, гуманитарных наук — Москва, 2007.- № 2. С. 226-228.
86. Ощепкова В.В. Язык и культура Великобритании, США, Канады, Австрии, Новой Зеландии. СПб., 2004 - 336 с.
87. Павленко В.Н., Таглин С.А. Факторы этнопсихогенеза. Харьков, 1993.-316 с.
88. Павловская Л.Г. Фразеологизмы как этностереотипьъ вербальной коммуникации // Пятые Илиадиевские чтения: Бытие и культура. История и современность. Часть 2. Курск: МУ Изд. центр <ЮМЭКС>, 2004, - С. 46 -48.
89. Пайсерт М. Этнические стереотипы в польском национальном сознании XIII-XIV веков // Язык, сознание, этнос, культура. М.: Ин-т языкознания РАН, 1994. - С. 14-16.
90. Панин В.В. Этнические стереотипы в английском языке Электроннный ресурс. Режим доступа: // http: //frgf.utmn.ru/mag/22/47
91. Петренко М.С. Современный анекдот в текстовом, жанровом и дискурсивном аспектах: дис. .канд. филол. наук. — Таганрог, 2004 — 216 с.
92. Петренко М.С. Статус анекдота как речевого жанра // Речевая деятельность. Текст. Межвузовский* сб. научн. трудов. — Таганрог: изд-во ТШИ, 2002. С. 172-175.
93. Платонов Ю.П. Этническая социальная психология. СПб: СПбГУ, 1993.- 109 с.
94. Поршнев Б.Ф. Противопоставление как компонент этнического самосознания. М., 1973. — 267с.
95. Потапова О.В. Словообразовательная активность этнонимов в «Словаре живого великорусского языка» Владимира Даля // Вестник БГУ. Сер. 4.-2004.-№2.-С. 74-80.
96. Потапова О.В. Языковые этнические стереотипы и их представление в белорусской, русской и польской лексикографии: дис. .канд. филол. наук. -Минск, 2005.- 151с.
97. Прохоров Ю.Е. Национальные социокультурные стереотипы речевого общения и их роль в обучении русскому языку иностранцев. Изд.5-е. М.: Издательство ЛКИ, 2008. - 224 с.
98. Психологическая энциклопедия / Под ред. Р.Корсини, А.Ауэрбаха. -СПб.: Питер, 2003. 1096 с.
99. ЮЗ.Раскин В. Семантические механизмы юмора / Пер. с англ. М.:I1. Искусство, 1985. 223 с.
100. Рахилина Е.В. Когнитивный анализ предметных имен: семантика и сочетаемость. М.: Русские словари, 2000 - 416 с.
101. Рыжков В.А. Национально-культурные аспекты ассоциативного значения интернациональных стереотипов: автореф. дис. .канд. филол. наук.-М., 1983.-28 с.
102. Рыжова С.В. Установки этнического самосознания русских // Конфликтная этничность и этнические конфликты. М.: Аспект Пресс, 1994 -С. 117-118.
103. Сабитова З.К. Прошлое в настоящем: Русско-тюркские культурные и языковые контакты. Алматы: К^азак университет!, 2007. - 320 с.
104. Савин И.С. О категориях группового сознания у казахов-кочевников //ВестникЕвразии-1999 № 1-2. - 77 с.
105. Садохин Т.Г. Грушевицкая Т.Г. Культурология. Изд. перераб. и доп. -М., 2001.-387 с.
106. Садохин А.П., Грушевицкая Т.Г. Этнология. М.: Издательский центр «Академия», 2000. - 304 с.
107. Сакович A.M. Этнонимы и этностереотипы в сербских пословицах и поговорках // Личность-слово-социум: Материалы 3-ей науч.-практич. конф., 16-18 апреля 2003 г. В 3 ч. 4.2 / Отв. ред. В.В. Фалалеев Минск: ИСЗ, 2003. -С. 33-38.
108. Салеева Д.А. Этнические, возрастные и тендерные концепты в русских, английских и татарских паремиях: дис. . канд. филол. наук. М., 2004 - 226 с.
109. Самарина И.В. Прагмалингвистическое исследование речевой деятельности политиков по коммуникативным стратегиям «создания кругасвоих и круга чужих» // Вестник СамГУ, №8 (48), 2006. С. 213-219.
110. Санников В.З. Русский язык в зеркале языковой игры. М.: Школа «Языки русской культуры», 1999. — 554 с.
111. Седов К.Ф. Современный народный анекдот как речевой жанр // Основы психолингвистики в анекдотах М.: Лабиринт, 1998. — 64с.
112. Сейдимбек A.C. Мир казахов. Этнокультурологическое переосмысление. Алматы: РАУН, 2001. - 576 с.
113. Соколова Н.С. Лингвокогнитивный анализ текстов;типа «joke»- (на материале: англоязычного юмора): автореф.-дис. .канд. филол: наук СПб., 2008. - 24 с.
114. Солдатова Г.У. Психология межэтнической напряженности в восприятии горожан // Этнические стереотипы поведения. Л., 1985 - 219 с.
115. Сорокин Ю.А. Стереотип, штамп, клише: К проблеме определения понятий // Общение: Теоретические и; прагматические' проблемы. Mi: Ин-т языкознания АН СССР, 1978. - С. 133-138.
116. Сорокин Ю.А. Речевые маркеры этнических и инстуциональных портретов и автопортретов (Какими мы видим себя и других) // Вопр; языкознания. 1995. - № 6. - С. 43-53.
117. Сорокин ТО. Е. Провинциальные оценочные стереотипы и речевые акты / Ю. Е. Сорокин // Провинциальная ментальность России в прошлом и настоящем. Самара, 1994. - С. 27-29.
118. Сорокин Ю.А., Марковина И.Ю. Понятие «чужой» в, языковом и культурном контексте:// Язык: этнокультурный и прагматический аспекты: Сб. науч. тр. Днепропетровск: Изд-во Днепропетровск, ун-та, 1988. - С. 4-10.
119. Стерлигов. С. Немецкая антропонимика как страноведческая проблема Электроннный ресурс. Режим доступа: // http: //www.unn. ru/pages/issues /vestnik/99990196 West filol 2003 1(3YB 3-6.pdf
120. Сулейменова Э.Д. Архетип «гадкого утенка» и языковая идентичность // Президиум МАПРЯЛ: 2003-2007. Сборник научных трудов.
121. СПб.: Издат. Дом «Мире», 2007. С. 282-290.
122. Темиргазина З.К. Образ человека в русской ценностной картине мира. Павлодар: ТОО НПФ «ЭКО», 2002. - 92с.
123. Терехина М.А. Стереотипы восприятия Италии и итальянцев во французских песнях // Вестник МГУ. Сер. 19 Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2007. - №2 - С. 109-116
124. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. М.: Слово, 2000 - 624 с.
125. Тер-Минасова С.Г. Имена собственные в двуязычном словаре: культурно-языковая картина мира // Вестник Московского университета. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2010. - №1. - С. 916.
126. Тихомирова В.Я. Стереотип русского в языке польской лагерной прозы // Стереотипы в языке, коммуникации, культуре: Сб. статей / Сост. и отв. ред Л.Л. Федорова. М.: РГГУ, 2009. - 598 с.
127. Топоров В.Н. Образ соседа в становлении этнического самосознания (русско-литовская перспектива) // Славяне и их соседи. Этнопсихологический стереотип в средние века Сб. тезисов. М., 1990. - С. 9-12.
128. Трусов В.П., Филиппов A.C. Этнические стереотипы // Этническая психология М.: Академия, 1984 - С. 3-21.
129. Тульпе И.А. Анекдот как феномен культуры. СПб, 2002. - 131с.
130. Тюпа В.И. Очерк современной нарратологии // Критика и семиотика.- Новосибирск, 2002.- Вып. 5. С. 5-3.
131. Уфимцева Н.В.Этнический характер, образ себя и языковое сознание русских // Языковое сознание. Формирование и функционирование. -М., 2000.-С. 135-164.
132. Уфимцева Н.В. Этнические и культурные стереотипы: кросс-культурное исследование // Известия Академии наук: Серия литературы иязыка. Т. 54. - №3. - М., 2007. - С. 55- 62.
133. Уфимцева Н.В. Структура языкового сознания русских: 70-е 90-е годы // Этническое и языковое самосознание. — М.: ФИАНфонд, 1995. - С. 151154.
134. Уфимцева« Н.В. Архетипы языкового сознания русских на пороге XXI века Электроннный- ресурс. Режим доступа: // http: //unn.ru/ rus/ fl 6/k6/vestnk/rab.dar/ufimzeva
135. Федорова JI.JI. Лингвистическая ценность стереотипа // Стереотипы в языке, коммуникации и культуре. Сб; статей. М: РГУ, 2009. - 598 с.
136. Фесенко Т.А. Этноментальный мир человека: опыт концептуального моделирования: автореф. дис. . д-ра. филол. наук. -М., 1999 -49 с.
137. Фонаджи И. Анекдот как жанр / Пер. с англ. Спб.: Академический проект, 1981. - 368 с.
138. Фролов Н.К. Избранные работы по языкознанию. В 2-х т. Т. 1. Антропонимика. Русский язык икультура речи. Тюмень: Издательство Тюменского государственного университета, 2005. - 512 с.
139. Фролова O.E. Евреи в сознании современного русского обывателя. Электроннный ресурс. Режим доступа: // http: www.krotov. info\spravki \help\ 21 htm
140. Химик B.B. Анекдот как уникальное явление русской речевой культуры // Анекдот как феномен культуры СПб., 2002. - С. 17-31.
141. Чиркова O.A. Поэтика современного народного анекдота: автореф. дис. . .канд. филол. наук М., 1997. - 24 с.
142. Чеснокова OIC. Национально-этнические образы в испанской фразеологии // Стереотипы в языке, коммуникации, культуре: Сб. статей / Сост. и отв. ред Л.Л. Федорова. М.: РГГУ, 2009. - 598 с.
143. Шаймерденова Н.Ж., Авакова P.A. Учебно методический комплекс «Язык и этнос». 2-е изд., дораб. - Астана: ИД «Сарыарка», 2008. - 230 с.
144. Шмелев А.Д., Шмелева Е.Я1. Русский анекдот как текст и как речевой жанр // Русский язык в научном освещении М.: Языки славянской культуры, 2002. - №2(4). - 319 с.
145. Шмелев А.Д. Русская языковая модель мира: Материалы к словарю.- М.: Языки славянской'культуры, 2002. — 224 с.
146. Шмелева Е.Я. и Шмелев А.Д. Мы и они в зеркале анекдота Электроннный ресурс. Режим доступа: // http://www.strana-oz.ru /?numid = 34&article=1409
147. Шмелева Е.Я., Шмелев А.Д. Фоновые знания в русском анекдоте. // Труды международной конференции «Диалог 2000» Электроннный ресурс. -Режим доступа: // http: www.dialog-21.ru /Arhive/2000/ Shmelevy/ Shmelevy.htm
148. Шмелева Е.Я., Шмелев А.Д. Картина мира русского анекдота Электроннный ресурс. Режим доступа: // http://il.rsuh.ru/docsllsh /shmelev 2005.pdf1.. ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКИЕ ИСТОЧНИКИ
149. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Либроком, 2010. - 576 с.
150. Даль В.И. Пословицы русского народа: сборник в 2-х тт. Т. 1. - М., 1984-383 с.160.3енович. Е.С. Словарь иностранных слов и выражений. М.:
151. Издательство ACT»: Олимп, 2000. С. 353.
152. Казахские пословицы и поговорки / Сост. и пер. с казах. В.Б. Захаров, А.Т. Смайлова. Алматы: ИД «Кочевники», 2007. - 282 с.
153. Ожегов С.И. Словарь русского языка. М.: Сов. Энциклопедия, 1968.-900 с.
154. Русское культурное пространство: Лингвокультурологический словарь: Вып. 1. М.: Гнозис, 2004. - 318 с.
155. Словарь социологических терминов. Изд. 2-е, доп. и перераб./ Отв. ред. Э.Д. Сулейменова. - Алматы: К^азак; университет!, 2007. - 330 с.
156. Степанов Ю.С. Константы: Словарь русской культуры. 2-е изд. -№ 1-2. - М.: Академический проект, 2001. - 990с.
157. Фасмер М. Этимологический словарь русского языка. В 4-х тт. Т.2 -М.:Прогресс, 1986. 672 с.
158. СПИСОК ИСТОЧНИКОВ ФАКТИЧЕСКОГО МАТЕРИАЛА
159. Анекдоты со всего света. Таганрог, «Информатор», 1992. - 63 с.
160. Анекдоты. Мы впереди планеты всей М.: Сварогъ, 1994. - 206 с.
161. Анекдоты. Минск: Валев, 1994. - 351 с.
162. Анекдоты и тосты. Воронеж: Изд-во: Воронежская областная типография, 1994. - 830 с.
163. Анекдоты о народных героях. Чапаев, Штирлиц и чукча. М.: ДатаСтром, 1994.-61 с.
164. Антология мирового анекдота. Вот мы так мы так мы! — Киев-Москва, «Довира»-«Собеседник», 1994. - 397 с.
165. Это просто смешно! или Зеркало кривого королевства. Анекдоты: системный анализ, синтез, классификация. М.: Х.Г.С., 1994. - 302 с.
166. Век живи век лечись (медицинский анекдот). - Москва: ДатаСтром, 1994. - 61 с.
167. Еврейский анекдот старый и новый. М.: ДатаСтром, 1994. - 61 с.
168. История СССР в анекдотах. 1917-1992. Смоленск: Смядынь, 1994.-351 с.
169. Антология мирового анекдота. Всем стоять! Всем сидеть! Киев-Москва: «Довира»-«Собеседник», 1995. - 365 с.
170. Анекдоты к отпуску. Ростов на Дону: Молот, 1996 - 64 с.
171. Коллекция анекдотов. Минск: Беларусю кшгазбор, 1997. - 223 с.
172. Лучшие анекдоты для вашей компании. Донецк: «БАО», 1997.61 с.
173. Анекдоты о любви. Минск: Литература, 1998 - 350 с.