автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.04
диссертация на тему:
Экранные термины пользовательского интерфейса в теоретическом и прикладном рассмотрении

  • Год: 2012
  • Автор научной работы: Крупенёва, Виталина Павловна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Смоленск
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.04
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Экранные термины пользовательского интерфейса в теоретическом и прикладном рассмотрении'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Экранные термины пользовательского интерфейса в теоретическом и прикладном рассмотрении"

На правах рукописи {¿/с/

005008216

КРУПЕНЕВА Виталина Павловна

ЭКРАННЫЕ ТЕРМИНЫ ПОЛЬЗОВАТЕЛЬСКОГО ИНТЕРФЕЙСА В ТЕОРЕТИЧЕСКОМ И ПРИКЛАДНОМ РАССМОТРЕНИИ (на материале английского языка)

Специальность 10.02.04 - германские языки

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание учёной степени кандидата филологических наук

1 эянв дга

Смоленск - 2012

005008216

Работа выполнена на кафедре английской филологии ФГБОУ ВПО «Смоленский государственный университет»

Научный руководитель:

Официальные оппоненты:

Ведущая организация:

кандидат филологических наук, доцент

Кузьмин Леонид Алексеевич

доктор филологических наук, профессор

Нюбина Лариса Михайловна (Смоленский государственный университет)

кандидат филологических наук, доцент

Мажар Елизавета Николаевна (Смоленский гуманитарный университет)

ФГАОУ ВПО «Белгородский государственный национальный исследовательский университет»

Защита состоится «10» февраля 2012 г. в 14-00 на заседании диссертационного совета Д 212.254.01 при ФГБОУ ВПО «Смоленский государственный университет» по адресу: 214000, Смоленск, ул. Пржевальского, 4.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке СмолГУ.

Автореферат разослан « /¿Я /#¿¿¿¿2/2/?. 2012 г.

Учёный секретарь диссертационного совета доктор филологических наук, профессор

Н. А. Максимчук

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Появление персонального компьютера как средства массового применения в практической деятельности сформировало проблему обеспечения доступного и удобного общения человека с компьютером, то есть проблему пользовательского интерфейса. Суть этой проблемы определяется следующими факторами:

• компьютер является сложным универсальным устройством, позволяющим решать широкий спектр задач, поэтому общение с компьютером должно быть доступным для всех групп пользователей - от начинающих до профессионалов;

• основным инструментом общения человека с компьютером является массив английских лексических единиц (переведённых на русский язык или не переведённых), которые входят в структуру интерфейса используемых программ и функционируют, главным образом, в виде экранных терминов;

• каждый пользователь компьютера неизбежно сталкивается с английским языком (поскольку даже в русифицированных версиях программ встречаются английские экранные термины), однако далеко не каждый им владеет;

• существующие словари компьютерной лексики содержат много избыточной для массового пользователя информации и в то же время не включают полного набора необходимых терминов пользовательского интерфейса, поскольку до настоящего времени этот лексический фрагмент компьютерного подъязыка не был выделен в качестве самостоятельного объекта и потому целенаправленно не исследовался.

Таким образом, налицо противоречие между очевидной массовостью использования персонального компьютера (ПК) и неизученностью основного средства общения человека с компьютером - лексики пользовательского интерфейса, исследование которой необходимо как для разработки так называемого «дружественного» интерфейса, так и для создания словарей, обращенных к пользователю ПК.

Перечисленные обстоятельства определяют актуальность темы данной диссертации.

Цель исследования состоит в выявлении и комплексном описании экранных терминов пользовательского интерфейса как специфической подсистемы компьютерной лексики, установлении их характеристик и разработке на этой основе принципов создания узкоспециализированных учебных англорусских словарей, адресованных пользователю ПК.

Достижение поставленной цели требует решения следующих задач:

1. Обосновать выбор типа специализированных текстов-источников и разработать процедуру выявления массива лексики пользовательского интерфейса.

2. Создать Базу экранных терминов пользовательского интерфейса, позволяющую производить многосторонний анализ включённых в неё единиц.

3. Выделить на основе Базы данных отдельные массивы экранных терминов пользовательского интерфейса каждой из рассматриваемых программ.

4. Описать состав, источники формирования, способы образования, синтаксическую структуру и особенности функционирования экранных терминов пользовательского интерфейса.

5. Выявить специфические свойства экранных терминов пользовательского интерфейса как основного инструмента, обеспечивающего адекватное взаимодействие человека с компьютером.

6. Проанализировать количественные характеристики состава экранных терминов пользовательского интерфейса.

7. Рассмотреть варианты полевой организации экранных терминов пользовательского интерфейса с целью выбора и обоснования структуры для их систематизированного лексикографического представления.

8. Разработать принципы построения и структуру учебного англорусского словаря экранных терминов пользовательского интерфейса, ориентированного на запросы пользователя персонального компьютера.

Гипотеза исследования состоит в следующем: если на основе анализа обращенных к пользователю персонального компьютера специальных текстов выявить и проанализировать их опорные единицы, то можно не только описать новый терминологический массив - терминологию пользовательского интерфейса - и определить специфику экранных терминов, но и выделить универсальное терминологическое ядро популярных компьютерных программ, сформировать попрограммные терминологические структуры, использование которых в качестве наполнения серии учебных словарей будет способствовать оптимизации лексикографического обеспечения потребностей пользователя ПК

Объект исследования: компьютерная лексика.

Предмет исследования: генетические, словообразовательные, морфологические, структурные, семантические и функциональные свойства экранных терминов пользовательского интерфейса.

Материал исследования: массив экранных терминов пользовательского интерфейса (6452 единицы, 28272 употребления), полученный методом сплошной выборки из специализированных текстов, адресованных пользователям персонального компьютера.

Источники исследования. Источниками исследуемого материала послужили 12 самоучителей работы на компьютере с использованием операционной системы Windows ХР для пользователей наиболее распространённых офисных программ (Word, Exel, Access), а также популярных программ Internet, в которых термины пользовательского интерфейса выделены авторами-профессионалами в компьютерной сфере с помощью шрифтовых средств.

Теоретико-методологическую базу исследования составили научные труды отечественных и зарубежных учёных:

по вопросам специальной лексики и терминологии: К. Я. Авербуха, О. С. Ахматовой, Н. В. Васильевой, Г. О. Винокура, И. Н. Вожовой, М. Н. Володиной, А. С. Герда, Б. Н. Головина, С. В. Гринёва-Гриневича, В. П. Даниленко, Т. JI. Канделаки, Р. Ю. Кобрина, Т. С. Коготковой, 3. И. Комаровой, Л. Л. Кутиной, В. М. Лейчика, Д. С. Лотте, Н. А. Максимчук, А. И. Моисеева, Н. В. Подольской, В. Н. Прохоровой, А. А. Реформатского, А. В. Суперанской, В. А. Татаринова, Л. Б. Ткачёвой, А. Д. Хаютина, С. Д. Шелова и др.;

по проблемам номинации: Л. М. Алексеевой, В. В. Виноградова, В. И. Заботкиной, Е. С. Кубряковой, А. Мартине, Б. А. Серебренникова и др.;

по вопросам словообразования: В. Адаме, Г. О. Винокура, Е. А. Земской, И. П. Ивановой, Л. А. Капанадзе, П. М. Каращука, Е. С. Кубряковой, Г. Кеннона, К. А. Левковской, А. Лерера, В. В. Лопатина, Г. Марчанда,

A. И. Смирницкого, П. А. Соболевой, П. В. Царёва, Н. М. Шанского и др.;

по вопросам семантики: С. Н. Андреева, М. Блэка, Р. Бойда, А. Вил-дена, Р. Гиббса, Н. 3. Котеловой, Дж. Лайонза, Дж. Лакоффа, С. Е. Никитиной,

B. Н. Прохоровой, М. Редци, Г. Г. Сильницкого, В. Н. Телия и др.;

по теории лексикографии и терминографии: В. П. Беркова, В. Г. Гака, А. С. Герда, С. В. Гринёва-Гриневича, Ю. Н. Марчука, В. В. Морковкина, А. Я. Шайкевича, Л. В. Щербы и др.

Научная новизна данного диссертационного исследования состоит в том, что в нём впервые выделен массив экранных терминов пользовательского интерфейса наиболее популярных компьютерных программ как подсистема в общей структуре компьютерной лексики, проведено его комплексное лингвистическое исследование и разработан антропоцентрически ориентированный способ его лингвистически корректного и методически целесообразного лексикографического представления.

Теоретическое значение работы определяется тем, что в ней выделен и подвергнут комплексному исследованию новый лексический массив -экранные термины пользовательского интерфейса. Сформулированные на основе полученных результатов выводы, в частности, об усилении терминоло-гичности глагола, о формировании у терминов данной группы коммуникативной функции, расширяют представления не только об особенностях специальной лексики, функционирующей в одной из самых актуальных сегодня областей человеческой деятельности - области компьютерных технологий, но и о некоторых общих тенденциях развития современных терминосистем.

Практическая значимость диссертации связана с расширением круга пользователей персонального компьютера и обусловлена востребованностью работ, способствующих освоению англоязычной лексики пользовательского интерфейса. Описание экранных терминов, предложенное в работе, может стать основой учебных словарей, пособий, ориентированных на конкретные запросы пользователя ПК.

Положения, выносимые на защиту:

1. Лексика пользовательского интерфейса представляет собой относительно автономную подсистему компьютерной лексики с собственным набором отличительных признаков.

2. Инструментальной основой, позволяющей провести комплексное исследование экранных терминов пользовательского интерфейса, следует считать создание Базы данных, содержащей набор релевантных целям исследования характеристик английских экранных терминов, в том числе - их русские эквиваленты.

3. Количественные характеристики состава экранных терминов могут служить одним из критериев оценки их места в структуре общения человека с компьютером.

4. Специфика экранных терминов пользовательского интерфейса на семантическом уровне связана с особенностями образования экранных терминов и обусловлена тем, что ведущая роль в этом процессе принадлежит семантическим способам.

5. Описание синтаксической структуры экранных терминов позволяет не только установить характерные для них общетерминологические черты, но и выявить специфические структурные типы терминов пользовательского интерфейса.

6. Характерной особенностью экранной терминологии пользовательского интерфейса является то, что второе место в её составе (после традиционного для терминологии в целом имени существительного) занимает глагол, формирующий структуру такой специфической группы, как команды.

7. Наличие у глагольных единиц группы команд общетерминологических признаков (принадлежность специальной сфере, связь со специальным понятием, опора на дефиницию и др.), формирует их терминологичность.

8. Функционирование команд-терминов в качестве основных единиц, отвечающих за общение (коммуникацию) человека с компьютером, позволяет утверждать, что в рамках пользовательского интерфейса эти единицы способны выполнять коммуникативную функцию, что свидетельствует о возможности появления в терминосисгемах, обслуживающих новые сферы профессиональной и научной деятельности, таких свойств, которые прежде не проявлялись.

9. В основу лексикографического описания экранных терминов пользовательского интерфейса должен быть положен антропоцентрический подход, ориентирующий на максимальный учёт запросов пользователя словаря. С точки зрения структурно-содержательной организации, этим целям в наибольшей степени соответствует полевой метод, позволяющий выявлять в совокупных лексических массивах различных комбинаций описываемых программ ядро и периферию, а также представлять необходимый для лексикографирования языковой материала в заданных координатах.

Результаты исследования могут быть использованы в вузовских курсах лексикологии и словообразования английского языка, в спецкурсах по языку специальности, по терминоведению и терминографии, а также в курсах компьютерной подготовки для начинающих, в школьном преподавании как английского языка, так и основ компьютерной грамотности. Структурированные на основе предложенных критериев массивы экранных терминов пользовательского интерфейса могут быть положены в основу серии учебных словарей обращенных к пользователю ПК.

Методы исследования. В ходе работы использовались: метод сплошной выборки, методы словообразовательного, семантического и структурного анализа, сопоставительный метод, метод количественных характеристик, лингвистическое и лексикографическое конструирование.

Апробация работы. Основные положения диссертации обсуждались на восьми международных, всероссийских, региональных конференциях и семинарах, в числе которых: Научный лексикографический семинар, посвященный творческой деятельности Д. Н. Ушакова (Смоленск, 2004), Межвузовские конференции ВА ВПВО ВС РФ (Смоленск, 2006, 2007), Международная

научно-практическая конференция «Язык и культура» (Смоленск, 2007), Лексикографический семинар, посвященный творческой деятельности В. В. Виноградова (Смоленск, 2008), Седьмые, Девятые, Десятые Поливановские чтения (Смоленск, 2005; 2009; 20011). Основное содержание диссертации отражено в 11 научных публикациях, в том числе в статье, опубликованной в научном издании, рекомендованном ВАК.

Структура работы. Диссертация состоит из Введения, трёх глав, Заключения, Библиографического списка, Списков использованных словарей и источников, двух приложений. Общий объём диссертации - 265 страниц. Основной текст диссертации изложен на 206 страницах. Диссертация включает 21 таблицу, 2 схемы, 2 матрицы, 1 гистограмму. В Приложении 1 представлен фрагмент частотного списка английских однокомпонентных экранных терминов (с указанием русских эквивалентов), в Приложении 2 - фрагмент частотного списка английских двухкомпонентных экранных терминов (с указанием русских эквивалентов).

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во Введении обосновываются выбор темы, актуальность и новизна исследования; определяются объект, предмет, цель и задачи; описываются методы, источники и материалы исследования; выдвигается гипотеза; представляются основные положения, выносимые на защиту; характеризуется теоретическая и практическая значимость диссертации.

В первой главе - «Лексика пользовательского интерфейса как часть компьютерной лексики» рассматриваются основные теоретические вопросы терминоведения, приводятся существующие точки зрения на природу термина; даётся характеристика понятиям пользовательский интерфейс, подъязык пользовательского интерфейса, лексика пользовательского интерфейса, экранный термин; определяется состав лексики пользовательского интерфейса и её место в общей структуре компьютерной лексики; описывается процедура создания Базы данных для обработки исследуемого массива и разрабатываются методы его анализа.

В последние десятилетия вопросы изучения компьютерной лексики привлекают широкое внимание исследователей, в их числе: JI. Н. Захарова [Захарова 1983], Г. В. Дашкова [Дашкова 1983], Л. К. Кондратюкова [Кондра-тюкова 1984], В. И. Глумов [Глумов 1986], М. Г. Павлова [Павлова 1986], И. В. Деркач [Деркач 1988], Г. И. Сидорук [Сидорук 1988], Т. А. Журавлёва [Журавлёва 1990], Г. Н. Острикова [Острикова 1990], Ву Чжон Хи [Ву Чжон Хи 1998], О. В. Ворон [Ворон 1999], Н. Н. Гончарова [Гончарова 2000], Е. Н. Галичкина [Галичкина 2001], Т. В. Акулинина [Акулинина 2003], О. А. Кармызова [Кармызова 2003], Т. Шарипов [Шарипов 2003], И. А. Беликова [Беликова 2004], Н. Н. Кошкарова [Кошкарова 2004], Н. А. Князев [Князев 2006], И. Л. Комлева [Комлева 2006], Г. Г. Бабалова [Бабалова 2009] и др.

Однако, как свидетельствует анализ имеющихся работ, исследуемый в реферируемой диссертации массив экранных терминов пользовательского интерфейса до настоящего времени не только не подвергался комплексному

лингвистическому и лексикографическому описанию, но и не был выделен из общего массива компьютерной лексики.

В целях выявления структуры компьютерной лексики и установления в ней места лексики пользовательского интерфейса в настоящей работе были совмещены результаты двух процедур: 1) анализа тематического наполнения словарей компьютерной лексики, составленных специалистами и 2) анализа содержания общеобразовательных программ и учебников по информатике и информационным технологиям, отражающих общеобязательные компьютерные знания и структурирующие их в виде тематических разделов программ и тематической организации нормативно-научных текстов учебников.

В итоге было установлено, что в сложной, разветвлённой структуре компьютерной лексики на теоретическом уровне отчётливо выделяется фрагмент, отвечающий за адекватный диалог человека с машиной - лексика пользовательского интерфейса.

В Толковом словаре современного русского языка «Языковые изменения конца XX столетия» пользовательский интерфейс определяется следующим образом: программные средства, обеспечивающие взаимодействие компьютера с пользователем [Толковый словарь... 2001].

В различных операционных системах обычно используются комбинированные стили взаимодействия человека и машины:

а) прямое манипулирование - пользователь управляет графическими объектами на экране с помощью специального устройства, например, мыши;

б) вербальное общение, в основе которого лежат средства естественного языка, например, пользователь управляет системой, выбирая в меню необходимые пункты (обозначенные словесно) из ряда возможных.

На фоне этой деятельности в стиле вербального общения человека с компьютером формируется и развивается подъязык пользовательского интерфейса - целый пласт языковых средств, которыми оперирует пользователь при работе с компьютером.

Правомерность выделения лексики пользовательского интерфейса как особой терминологической подсистемы, помимо очевидных причин, обусловлена специфической характеристикой лексических единиц интерфейса: они не только приобретают статус термина в результате функционирования в подъязыке пользовательского интерфейса, но и реализуют в полной мере свою терминологическую функцию именно на экране монитора, вне экрана теряя самую существенную составляющую своего содержания и назначения -служить средством связи между машиной и человеком. Произнесённые или перенесённые на бумагу, они превращаются в обычные наименования, терминологические обозначения.

Сказанное позволяет сделать вывод, что в данном случае мы имеем дело с особым классом терминологической лексики - экранными (интерфейсными) терминами, детальное исследование свойств которых может, на наш взгляд, не только стать основой создания словарей экранных терминов пользовательского интерфейса, но и расширить представления о специфике термина в целом.

Экранные термины включают в свой состав множество единиц различной тематической, структурной, функциональной принадлежности.

В тематической структуре экранных терминов выделяются названия команд, пунктов меню, диалоговых окон, элементов диалогов (полей ввода, флажков, переключателей, топок, списков и т. д.), панелей инструментов, значков, значений раскрывающихся списков и т. д.

С точки зрения структуры коммуникации, основной формой взаимодействия человека с компьютером является диалог, понимаемый в данном случае как регламентированный обмен информацией («репликами») между человеком и компьютером, направленный на решение конкретной задачи.

К основным типам «реплик» пользователя, оформляемых средствами экранных терминов, относятся: запрос информации или помощи, запрос операции или функции, ввод или изменение информации, сохранение или удаление данных и т. д. В ответах компьютера с помощью экранных терминов оформляются: информационные сообщения; подсказки или справки; сообщения об ошибках, предполагающие ответные действия и т. д.

Таким образом, под экранными терминами будем понимать языковые единицы разных уровней (слово, словосочетание, предложение в их разновидностях, а также единицы специфической структуры), функционирующие на внешнем уровне пользовательского интерфейса - на экране монитора - и обеспечивающие адекватное взаимодействие человека с компьютером.

Место экранных терминов в структуре взаимодействия человека с компьютером можно проиллюстрировать Таблицей 1, схематично отражающей устройство пользовательского интерфейса.

Таблица 1

Экранный значок со всплывающей подсказкой_ (экранным термином) Программная команда Действие программы ^содержание экранного термина; описание команды)

□ 1—1 New (Создать) FileNew Открытие области задач «Создание документа»

[кИ Save (Сохранить) FileSave Сохранение активного документа или шаблона

Hfe ЧЫ Сору (Копировать) EditCopy Копирование выделенного фрагмента в буфер обмена

Cut (Вырезать) EditCut Удаление выделенного фрагмента в буфер обмена

(Вставить) EditPaste Вставка содержимого буфера в месте расположения курсора

Print (Печать) FilePrint Открытие окна «Печать» для выбора параметров печати

^ Bold (Полужирный) Bold Добавление полужирного начертания к выделенному фрагменту

^ Italic (Курсив) Italic Добавление курсивного начертания к выделенному фрагменту

Show All (Непечатаемые знаки) Show All Отображение или скрытие всех непечатаемых знаков

а« All Caps (Все прописные) AllCaps Преобразование выделенных букв в прописные

Delete Row (Удалить строку) TableDeleteRow Удаление выделенных строк

Для комплексного исследования лексики пользовательского интерфейса было признано целесообразным создание Базы данных, построенной на принципах, учитывающих специфику описываемых лексических единиц. В качестве источников терминологического материала были выбраны самоучители по работе с компьютером с использованием операционной системы Windows ХР для пользователей наиболее распространённых офисных программ (Word, Exel, Access), а также популярных программ Internet.

Выбор конкретных источников материала исследования определялся на основе следующих критериев: 1) принадлежность описываемых в источниках программ к операционной системе Windows ХР; 2) ориентация источников на рядового пользователя ПК с учётом актуальных для него программ; 3) наличие в тексте выделенных шрифтовыми средствами английских экранных терминов (с русским эквивалентом).

Состав и структура Базы данных позволили решить следующие задачи: выделить массивы экранных терминов пользовательского интерфейса каждой из рассматриваемых программ; создать глоссарий (2694 единицы); выделить массив экранных терминов на функциональном (8121 единица) и глос-сарном (6452 единицы) уровнях; определить общее количество употреблений экранных терминов в источниках (28272) и количество употреблений каждого экранного термина и др.

Полученные результаты ещё раз, на практическом уровне, подтвердили, что выделение и описание экранных терминов пользовательского интерфейса составляет актуальную исследовательскую задачу, отличающуюся несомненной научной новизной.

Во второй главе - «Источники формирования и способы образования экранных терминов пользовательского интерфейса» на материале глоссария, сформированного путём дискретного представления в алфавитном порядке всех включённых в Базу экранных терминов единиц (2694) с указанием их частеречной принадлежности, выявляются научные и профессиональные области заимствования и определяются способы образования и особенности семантики терминов пользовательского интерфейса.

На основе глоссария были выделены массивы лексических единиц, объединённых по морфологическому признаку. Количественная характеристика частеречного состава глоссария представлена в Таблице 2.

Таблица 2

Знаменательные части речи Служебные части речи

часть речи количество часть речи количество

Существительное 1423 (53,6%) Предлог 29 (70,7%)

Глагол 396(15,0%) Союз 7 (17,1%)

Прилагательное 394(14,9%) Артикль 2 (4,9%)

Герундий 153 (5,8%) Междометие 2 (4,9%)

Причастие II 132 (5,0%) Частица 1 (2,4%)

Наречие 99 (3,7%)

Местоимение 25 (0,9%)

Причастие I 22 (0,8%)

Числительное 9 (0,3%)

ВСЕГО 2653 (100%) ВСЕГО 41 (100%)

Для подробного рассмотрения терминов пользовательского интерфейса в рамках перечисленных выше задач была выбрана наиболее объёмная и информативная группа имён существительных - 1423 единицы.

В результате анализа было установлено, что терминология пользовательского интерфейса носит преимущественно заимствованный характер. Заимствование при этом понимается широко: и как заимствование терминов из других областей научной и профессиональной деятельности, и как использование общеупотребительных слов в специальных целях.

Среди способов терминообразования первое место занимают семантические (образовано 66,8% существительных): специализация значения (470 единиц), метафорический перенос (123 единицы).

Самым продуктивным способом в образовании терминов пользовательского интерфейса является специализация значения общеупотребительного слова, которая на функциональном уровне проявляется в значительном расширении его лексической сочетаемости.

Например, пате (имя) - набор символов (часто с установленным ограничением на длину), предназначенный для обозначения объекта программы или вычислительной системы.

В ходе анализа было выявлено 90 единиц, демонстрирующих расширение лексической сочетаемости общеупотребительного слова пате: пате в роли главного слова

assigned ~ (назначенное имя), domain ~ (доменное имя), invalid ~ (неправильно заданное имя), new ~ (новое имя), share ~ (сетевое имя) и др.;

account - (имя для входа), bookmark ~ (имя закладки), channel ~ (имя канала), computer ~ (имя компьютера), favorite ~ (имя для избранного раздела), field ~ (имя поля), file ~ (имя файла), filter ~ (имя фильтра), folder ~ (имя папки), form ~ (имя формы), group - (имя группы), location ~ (имя ячейки), macro - (имя макроса), meeting - (имя встречи), object ~ (имя объекта), output ~ (имя для вывода), page ~ (имя страницы), query ~ (имя запроса), report ~ (имя отчёта), server - (имя сервера), sheet ~ (имя листа), scheme ~ (имя схемы), specification ~ (имя спецификации), subdatasheet ~ (имя подчинённой таблицы), table - (имя таблицы), user ~ (имя пользователя) и др.; пате в роли зависимого слова

~ autocorrect (автозамена имён), ~ convention (соглашение об именах), - service (служба имён), ~ system (система имён) и др.;

add ~ (добавить имя), apply - (применить имя), change ~ (изменить имя), check ~ (проверить имя), create ~ (создать имя), define ~ (присвоить имя), delete ~ (удалить имя), enter ~ (ввести имя), insert - (вставить имя), retrieve ~ (получить имя), save ~ (сохранить имя), show - (отображать имя), use ~ (использовать имя) и др.

Выявленные в исследуемом массиве типы метафорического переноса распределяются с точки зрения их продуктивности следующим образом: перенос на основе сходства функции (68 единиц), способа представления объекта (43 единицы) и способа представления действия (12 единиц).

С точки зрения семантической отнесённости производящих единиц, наибольшей активностью отличаются следующие группы: Профессия, род занятий, социальная роль (25 единиц): administrator - администратор, editor -редактор, manager - менеджер; Названия объектов, предназначенных для хранения чего-либо (19 единиц): briefcase - портфель, folder - папка, mailbox - почтовый ящик; Инструменты, орудия действия, приспособления (14 единиц): brush - кисть, eraser - ластик, pencil - карандаш; Человек (9 единиц): body - тело, hand -рука, memory - память; Помещение, его виды и части (8 единиц): gallery - галерея, library - библиотека, office - офис; Животный мир (4 единицы): ant - муравей, mouse - мышь; Расстояние, движение, перемещение (4 единицы): path - путь, shortcut - кратчайшее расстояние —► ярлык; Действия и состояния человека (2 единицы): chat-разговор —> чат, sleep - сон —> спящий режим.

Антропоморфная направленность многих метафорических номинаций объясняется, на наш взгляд, стремлением человека придать процессу общения с компьютером одушевлённый характер.

Как частный случай семантического терминообразования рассматривается ретерминологизация (317 единиц). В числе областей научной и профессиональной деятельности, терминология которых проникает в пользовательский интерфейс, были обнаружены следующие (в скобках указано количество единиц):

техника (61): adapter - адаптер; математика (49): variable - переменная (величина)-, полиграфия (37): font - шрифт; кино, телевидение, радио, фотография (29): frame - кадр, jitter - дрожание изображения, tuner - механизм настройки, тюнер, contrast - контраст-, лингвистика (28): emphasis - ударение-, метрические системы (23): centimeter - сантиметр-, физика (18): density - плотность-, электротехника (12): band - полоса частот; почта (11): address - адрес, экономика, коммерция, финансы, бухгалтерия (9): import - импорт, balance - баланс, assets - актив(ы), ledger - главная книга-, связь (8): tone - тональный сигнал-, юриспруденция (5): copyright - авторское право-, библиография (3): catalog - каталог, топография (3): legend - легенда-, живопись (3): palette - палитра-, криптография (2): code - код; военное дело (2): alert - тревога —> оповещение-, морское дело (2): log - вахтенный журнал —> журнал-, спорт (2): time-out - тайм-аут —* время ожидания; медицина (2): diagnosis - диагноз; статистика (1): statistics - статистические данные; полигика (1): policy - политика; дипломатия (1): protocol - протокол; космонавтика (1): backup - космонавт-дублёр —* резервная копия; литература (1): character - персонаж; генетика (1): clone - клон —> клон, абсолютная копия.

Процесс ретерминологизации, как правило, сопровождается семантическими изменениями в структуре термина. При заимствовании в другую тер-миносистему часто происходит видоизменение значения термина и расширение его лексической сочетаемости.

Например, text (текст) - напечатанная, отображённая на экране или закодированная последовательность символов: букв, цифр, знаков препинания, знаков арифметических операций, специальных (управляющих) и псевдографических символов.

В исследуемом массиве было обнаружено 95 единиц, демонстрирующих сочетательную ценность термина text: text в роли главного слова

alternative - (замещающий текст), body ~ (основной текст), formatted -(отформатированный текст), hidden - (скрытый текст), normal - (обычный текст), rich - (расширенный текст), scrolling ~ (бегущая строка), selected - (выделенный текст), surrounding ~ (окружающий текст) и др.;

footnote - (текст сноски), help - (текст справки), message - (текст сообщения), original - (текст оригинала), title - (текст заголовка), validation - (сообщение об ошибке) и др.;

text в роли зависимого слова

~ alignment (выравнивание текста), - background (фон текста), - color (цвет текста), ~ direction (направление текста), - editing (редактирование текста), -font (шрифт текста), - format (формат текста), - import (импорт текста), ~ indent (отступ текста), - indicator (индикатор текста), - options (параметры текста), - position (положение текста), - search (поиск текста), -settings (настройка текста), - size (размер текста), - support (поддержка текста), - width (ширина текста), - wizard (мастер текста), - wrapping (обтекание текстом) к яр.;

- area (текстовая область), - box (текстовое поле), - document (текстовый документ), - entry (текстовый элемент), - file (текстовый файл), - input (текстовый ввод), - label (текстовая подпись) и др.;

add - (добавить текст), convert ~ (преобразовать текст), decode ~ (декодировать текст), edit - (редактировать текст), encode ~ (закодировать текст), enter ~ (ввести текст), hide - (скрыть текст), mark ~ (пометить текст), replace - (заменить текст), separate ~ (разделить текст), shrink ~ (сжать текст), sort ~ (сортировать текст) и др.

В меньшей степени в терминологии пользовательского интерфейса представлены следующие способы: аббревиация (202 единицы, 14,2%), аффиксация (94 единицы, 6,6%), словосложение (86 единиц, 6,0%), конверсия (83 единицы, 5,8%).

Общий взгляд на источники формирования и способы образования экранных терминов позволяет сделать вывод, что центральным мотивом, определяющим выбор языковых средств, участвующих в этих процессах, можно считать экономию языковых средств и ориентацию на потребности и возможности пользователя.

В третьей главе - «Структурно-семантические характеристики экранных терминов пользовательского интерфейса» выявленный массив экранных терминов рассматривается с точки зрения структурной, семантической, количественной и функциональной характеристик; разрабатываются способы его структурирования и лексикографической интерпретации.

Анализ экранных терминов на структурно-семантическом уровне был построен с разграничением двух основных структурных типов терминов:

1) терминологических единиц, построенных по моделям, аналогичным структурам единиц общелитературного языка: однокомпонентных, двух-компонентных и поликомпонентных (под компонентом понимается знаменательное слово в структуре терминологической единицы1);

2) терминологических единиц со специфической структурой, характерной для экранных терминов, к которым мы относим:

• экранные термины, по структуре и смыслу являющиеся словосочетаниями, но пишущиеся без пробелов (CopyObject - КопироватьОбъект);

• экранные термины, в состав которых входят лексикализованные отрезки предложений (ЛОП) (Drag-and-Drop - Перетащить-и-отпустить);

• экранные термины, представляющие собой двучленную сочинительную конструкцию с союзом and/ or, то есть перечислительный ряд (Borders and Shading - Границы и заливка), причём союз and может быть заменён знаком &;

• экранные термины, в состав которых, помимо лексических компонентов, входят различные знаки:

наклонная черта (Page Header/Footer - Колонтитулы)-, скобки (Text only (always) - Только текст (всегда)); двоеточие (Next: Starting document - Далее: Открытие документа)-, тире (Privacy - user's authorization is required - Секретность - требуется разрешение); равно (ALIGN=right - по правому краю)-.

1 К числу однокомпонентных терминов относим также единицы, состав которых ограничен лишь словом незнаменательной части речи.

• экранные термины, начинающиеся с Yes / No (Yes, resume setup -Да, продолжить установку)',

• экранные термины с пропуском, предполагающим вставку какого-либо параметра (Visit at a time ... locations - Подключаться одновременно к ... серверам)-,

• экранные термины, состоящие из нескольких предложений (Use e-mail for voice mail only. Do not show it to others. - Использовать адрес только для голосовой почты. Не показывать его другим.).

При характеристике семантики английских экранных терминов учитывались семантико-денотативные варианты (СДВ) их русских соответствий - языковые единицы, которые независимо от их формы, состава, структуры, оттенков лексического значения, обозначают один и тот же акт в процессе общения человека с компьютером.

Так, например, экранный термин Customize представлен 7 СДВ (цифра в скобках обозначает количество употреблений данного СДВ в источниках): Customize - Настройка (95), Customize - Изменить (14), Customize -Настроить (8), Customize - Настройки (5), Customize - Настройка клавиатуры (1), Customize - Замена шрифтов (1), Customize-Дополнительно (1).

Это дало возможность подойти к описанию количественных характеристик каждого структурного типа английских экранных терминов на двух уровнях: функциональном (с учётом семантико-денотативных вариантов) и глоссарном (без учёта семантико-денотативных вариантов). Правомерность использования такого подхода подтверждается полученными в данной главе результатами, поскольку процентные характеристики на обоих уровнях оказываются весьма близкими.

Совокупные количественные характеристики структурных типов английских экранных терминов (с учётом семантико-денотативных вариантов и без учёта таковых) представлены в Таблице 3.

Таблица 3

Количественные характеристики структурных типов экранных терминов_

Структурный тип терминов Количество с учётом СДВ Количество без учёта СДВ Количество употреблений в источниках

1 -компонентные 2368 (29,2%) 1446 (22,4%) 15448

2-компонентные 3121 (38,4%) 2600 (40,3%) 8040

3-компонентные 1341 (16,5%) 1218(18,9%) 2468

4-компонентные 437 (5,4%) 407 (6,3%) 680

5-компонентные 209 (2,6%) 194 (3,0%) 274

6-компонентные 93(1,1%) 87 (1,4%) 121

7 -компонентные 47 (0,6%) 44 (0,7%) 57

8-компонентные 26 (0,3%) 26 (0,4%) 28

9-компонентные 8 (0,1%) 8(0,1%) 8

10-компонентные 4 (0,06%) 4 (0,06%) 4

13-компонентные 1 (0,01%) 1 (0,01%) 1

без пробелов 57 (0,7%) 57 (0,9%) 115

сЛОП 24 (0,3%) 21 (0,3%) 29

с and/or 80(1,0%) 68 (1,1%) 470

с наклон.чертой 137 (1,7%) 114(1,8%) 275

со скобками 59 (0,7%) 53 (0,8%) 71

с двоеточием 37 (0,4%) 35 (0,5%) 73

с тире 16 (0,2%) 15 (0,2%) 50

с равно 4 (0,06%) 4 (0,06%) 4

с Yes/No 24 (0,3%) 23 (0,4%) 26

с пропуском 23 (0,3%) 22 (0,3%) 25

предложения 5 (0,07%) 5 (0,07%) 5

ВСЕГО 8121 (100%) 6452 (100%) 28272

Более подробно рассматриваются однокомпонентные и двухкомпо-нентные экранные термины пользовательского интерфейса.

Как показало исследование, подсистема однокомпонентных экранных терминов представляет собой наиболее экономичный в языковом отношении и, следовательно, функционально наиболее обозримый и оперативно наиболее удобный сектор пользовательского интерфейса. Одновременно следует подчеркнуть, что, отображая наиболее обобщённые формы коммуникации в системе «чело-век<->компьютер», они неизбежно составляют центральную, ядерную часть подъязыка пользовательского интерфейса, которая далее конкретизируется в двухком-понентных и поликомпонентных терминах. Иными словами, переход от одного структурного типа терминов к другому одновременно означает переход от более «абстрактного» к более «конкретному», и наоборот.

Корпус однокомпонентных экранных терминов (2368 единиц, 29,2% - на функциональном уровне; 1446 единиц, 22,4% - на глоссарном уровне; количество употреблений в источниках - 15448, 54, 6%) представлен, главным образом, знаменательными частями речи: существительным (на функциональном уровне - 1470 единиц, 62,1%; на глоссарном уровне -891 единица, 61,6%); глаголом и его неличными формами (на функциональном уровне - 503 единицы, 21,3%; на глоссарном уровне - 326 единиц, 22,6%); прилагательным (на функциональном уровне - 276 единиц, 11,6%; на глоссарном уровне - 151 единица, 10,5%) и наречием (на функциональном уровне - 80 единиц, 3,4%; на глоссарном уровне - 51 единица, 3,5%), что в совокупности составляет на функциональном уровне - 98,4%, на глоссарном уровне - 98,2% от общего количества однокомпонентных терминов.

Полученный вывод о преимущественно именном характере однокомпонентных экранных терминов подтверждает общетеоретическое положение о номинативности термина. Так, термины-существительные в совокупности с терминами-прилагательными составляют 1746 единиц, 73,7% на функциональном уровне и 1042 единицы, 72,1% - на глоссарном уровне.

Таким образом, однокомпонентные экранные термины в основном отображают «статичные» состояния пользовательского интерфейса. Однако значительное место в интерфейсе занимает его «динамическая» часть, обслу-

живаемая глаголом в его различных проявлениях и частично наречиями («как делать»). С пользовательской точки зрения, несомненно, важно знать, в каком соотношении находятся статичная («назывная») и динамическая («командная») части интерфейса, поскольку это предполагает соответствующее распределение пользовательского внимания.

К числу наиболее часто встречающихся относятся следующие одно-компонентные экранные термины (в скобках указано количество употреблений в источниках): Options - Параметры (361), File - Файл (355), Next -Далее (351), Tools - Сервис (338), View - Вид (337), Format - Формат (270), Edit - Правка (256), Start - Пуск (237), Properties - Свойства (216), Insert -Вставка (183), Taskbar - Панель задач (181), Standard - Стандартная (174), Close - Закрыть (159), Yes - Да (159), New - Создать (157), Open - Открыть (157), Print - Печать (146), Desktop - Рабочий стол (141), General -Общие (127), Formatting - Форматирование (117), Delete - Удалить (115), Table - Таблица (110), Drawing - Рисование (107), Font - Шрифт (107), Add -Добавить (105), Finish - Готово (104), Notepad - Блокнот (100), Customize -Настройка (95), Browse - Обзор (88), Save - Сохранить (86), Advanced - Дополнительно (84), Toolbars - Панели инструментов (79) и др.

Двухкомпонентные экранные термины представляют собой самый объёмный корпус: 3121 единица, 38,4% - на функциональном уровне; 2600 единиц, 40,3% - на глоссарном уровне; количество употреблений в источниках - 8040, 28,4%.

Двухкомпонентными терминологическими сочетаниями (ТС) будем считать ТС, состоящие из двух знаменательных слов, одно из которых является главным, а второе зависимым (подчинённым). При этом дополнительным средством выражения отношений между главным и зависимым словами (средством выражения грамматических значений) могут быть предлоги, артикли и другие служебные слова, что влияет на формальный состав элементов ТС, но не изменяет его базовой структуры.

Характеристика двухкомпонентных ТС пользовательского интерфейса проводилась с учётом следующих критериев:

1) характера синтаксических отношений между компонентами;

2) морфологического характера главного слова;

3) морфологического характера зависимого слова;

4) порядка следования главного и зависимого компонентов;

5) наличия / отсутствия вспомогательных компонентов;

6) формы числа главного и зависимого компонентов.

Анализ двухкомпонентных ТС на основе выделенных критериев демонстрирует достаточно многочисленный репертуар моделей синтаксического терминообразования и позволяет выявить 36 групп (выделенных на основе первых трёх критериев) и 111 подгрупп (конкретизируемых с учётом трёх последних критериев). Проиллюстрируем модели (на уровне групп) в порядке убывания их продуктивности (первая цифра в строке - количество употреблений модели в исследованном массиве с учётом семантико-денотативных вариантов, вторая - без учёта семантико-денотативных вариантов).

Атрибутивные модели

N + N Page layout - Разметка страницы 1158 981

A + N Custom autofilter - Пользовательский автофильтр 587 509

N + G Sound recording - Запись звука 65 56

G + N Formatting bar - Панель форматирования 63 52

PII + N Unpartitioned space - Неразмеченная область 43 39

Pron. + N This section - К текущему разделу 35 30

A + G Conditional formatting - Условное форматирование 22 19

Num. + N First line - Первая строка 12 12

PI + N Blinking background - Мигающий фон 9 9

А + А Next unread - Следующее непрочитанное 3 3

Объектные модели

V + N Reset computer - Перезагрузить компьютер 773 659

N + p + N List of fonts - Список шрифтов 90 79

V + G Pause printing - Приостановить печать 31 26

G + p + N Converting to frame - Преобразование в рамку 20 20

V +А Create new - Создать новый 17 13

V + Pron. Open it - Открыть 16 12

A + p + N Free for chat - Свободен для беседы 8 7

N + p + G Timeout of performing - Задержка выполнения 3 3

V + PII Check named - Проверить поименованные 3 3

PI + N Awaiting authorization - Ожидающие разрешения 2 2

G + G Saving settings - Сохранение параметров 1 1

PII + p + N Based on series - Построен на ряде 1 1

Обстоятельственные модели

V + Adv. Install now - Установить сейчас 69 57

N + Adv. Report now - Отчёт немедленно 18 17

Pron. + N No fill - Нет заливки 12 12

Adv. + PII Fully enclosed - Охват 7 7

N + part. + V Password to open - Пароль для открытия 8 6

V + PI Connect using - Подключаться через 5 3

Adv. + G In-place editing - Редактирование на месте 3 3

Pron. + G No formatting - Снять форматирование 3 3

A + Adv. Shared as - Новый общий ресурс 2 2

Pron. + Adv. Me only - Только для меня 1 1

Adv. + Adv. Always on - Включён постоянно 1 1

V + cj+N Disconnect if idle - Отключение при простое более 1 1

Pron.+part+V What to restore - Что восстанавливать 1 1

Pron. + A No 3-D - Нет объёма 1 1

Специфика экранных терминов пользовательского интерфейса, как уже отмечалось, отчётливо проявляется на уровне морфологического состава: значительную их часть составляют глаголы и глагольные сочетания. Как показало исследование, при участии глагола в экранной терминологии формируется такая специфическая единица её вербального устройства, как команды.

Именно через команды, в первую очередь, осуществляется прямое взаимодействие человека с компьютером.

Глаголу обычно отказывают в способности быть термином. Однако, как показывает анализ экранных терминов пользовательского интерфейса, такие утверждения сегодня не могут делаться обобщённо: то, что ранее казалось невозможным, в новых сферах и условиях профессиональной коммуникации не только реально существует, но и определяет специфику терминологий данных сфер. Так, в результате развития подъязыка пользовательского интерфейса мы становимся свидетелями того, что у глагола в составе экранной лексики проявляются признаки термина.

Выявление у команд конститутивных признаков терминов позволяет предположить возможность отнесения глагольных единиц этой группы к разряду терминов. В пользу терминологичности глаголов-команд свидетельствуют следующие факты: 1) эти единицы функционируют в строго определённой профессиональной сфере (сфере пользовательского интерфейса), 2) каждая из них называет чётко очерченное действие (команду), соотнесённое с конкретным специальным понятием, 3) описание которого в компьютерной программе является своего рода дефиницией.

С другой стороны, проведённый анализ выявляет основное специфическое свойство экранных терминов: усматривая главное назначение команд в непосредственной передаче побуждения к действию от человека к компьютеру и от компьютера к человеку (подобно репликам в процессе коммуникации -в диалоге), то есть в обеспечении процесса прямого общения человека с машиной, можно говорить о проявлении у экранных терминов данного типа коммуникативной функции и рассматривать экранные термины-команды как номинативно-коммуникативные единицы.

Таким образом, глагол, занимающий значительное место в структуре экранных терминов, не только обозначает действие или процесс (в рамках общетерминологической номинативной функции), но и выступает как единица номинативно-коммуникативного характера, передавая от пользователя к компьютеру (и наоборот) побуждение к действию (команду).

Команды представляют собой корпус объёмом 2640 единиц, 32,5% на функциональном уровне; 2232 единицы, 34,6% - на глоссарном уровне; количество употреблений в источниках - 6614, 23,3%.

Наиболее распространёнными являются следующие однокомпонент-ные команды (в скобках указано количество употреблений в источниках): Open - Открыть (159), Close - Закрыть (159), Customize - Настроить (125), Delete - Удалить (118), Finish - Завершить (112), Add - Добавить (108), Save- Сохранить (86), Сору - Копировать (76), Paste - Вставить (75), Apply - Применить (47), Undo - Отменить (45), Remove - Удалить (42), Run - Выполнить (39), Find - Найти (38), Replace - Заменить (37), Cut - Вырезать (35), Insert - Вставить (34), Send - Отправить (31), Edit - Изменить (30), Change - Изменить (30), Modify - Изменить (27), Connect - Подключиться (21), Rename - Переименовать (21), Clear - Очистить (20), Stop -Остановить (17), Create - Создать (17), Show - Показать (15), Hide -Скрыть (15), Restore - Восстановить (14), Search - Искать (13), Cancel -

Отменить (12), Select - Выделить (12), Attach - Вложить (12), Disconnect -Отключиться (12), Fill - Заполнить (И), Continue - Продолжить (11), Unhide - Отобразить (11), Ignore - Пропустить (11), Install - Установить (10).

Для структурирования экранной терминологии пользовательского интерфейса в целях её лексикографического описания был использован метод семантических полей, в рамках которого была сформулирована гипотеза о том, что выявление полевой структуры терминологии интерфейса с целью разграничения её ядра и периферии, а также структурирование массива экранных терминов в рамках координат Z (задачи) - S (средства решения задач) позволят создавать (в русле антропоцентрически ориентированной терминографии) словари, отвечающие конкретным запросам конкретных пользователей ПК, избегая при этом неоправданной избыточности, которая, как правило, присуща словарям общесистемной ориентации.

Учебный англо-русский словарь экранных терминов пользовательского интерфейса, построенный по предложенной в диссертации модели, способен ликвидировать одну из лакун в терминографическом описании компьютерной лексики и в обеспечении пользователя ПК необходимым вспомогательным средством, оптимизирующим его общение с компьютером.

В Заключении подводятся общие итоги исследования.

Распространённое определение 21-го века как века компьютерных технологий в интересующем нас аспекте означает, что на языковом уровне появилась обслуживающая данную сферу весьма обширная система, обозначаемая кратко как компьютерный подъязык.

В рамках компьютерного подъязыка формируется относительно автономный структурный фрагмент - подъязык пользовательского интерфейса, центральную часть которого составляет лексика пользовательского интерфейса, функционирующая главным образом в виде экранных терминов - единиц, выполняющих роль посредника во взаимодействии человека с компьютером. На этом фоне для огромного круга пользователей условием адекватного общения с компьютером становится овладение терминологией пользовательского интерфейса с учётом того, что современный пользовательский интерфейс является по своей природе двуязычным.

Таким образом, в необозримом массиве компьютерной лексики происходит выделение той её области, которая наиболее актуальна для пользователя персонального компьютера - лексики пользовательского интерфейса. Однако до настоящего времени этот важный массив лексических единиц не был предметом целенаправленного рассмотрения ни в собственно лингвистическом плане, ни в плане включения его в существующие англо-русские словари компьютерной лексики.

В ходе исследования была разработана процедура выявления массива лексики пользовательского интерфейса и создана База экранных терминов, позволившая: выделить из общего массива лексические единицы интерфейса по отдельным программам, решаемым задачам; выявить ядро и периферию различных массивов; определить повторяемость каждого термина в отдельных массивах; сопоставить полученные массивы по структурно-содержательным и количественным параметрам.

Результаты комплексного описания экранных терминов пользовательского интерфейса на генетическом, деривационном, морфологическом, синтаксическом, семантическом, лексикографическом уровнях, предпринятого в реферируемой работе, могут найти дальнейшее развитие и применение как в теории терминоведения, так и практике общей и учебной терминографии.

Содержание диссертации отражено в следующих публикациях:

Статьи в журналах, рекомендованных ВАК РФ:

1. Крупенёва В. П. Об источниках и способах формирования лексики пользовательского интерфейса в английском языке // Известия Российского государственного педагогического университета им. А. И. Герцена = Izvestia: Herzen University Journal of Humanities & Sciences. № 114: научный журнал. СПб.: Изд-во РГПУ, 2009. С. 217-222.

Статьи, опубликованные в других изданиях:

2. Крупенёва В. П. Англо-русские словари в системе терминографии // Материалы научного лексикографического семинара, посаящённого творческой деятельности Д. Н. Ушакова. Смоленск: Универсум, 2004. С. 159-167.

3. Крупенёва В. П. О содержании и структуре традиционных англорусских словарей компьютерной лексики // Седьмые Поливановские чтения. Сборник статей по материалам докладов и сообщений конференции. Часть I. Социолингвистика. Лексика и фразеология. Лексикография. Проблемы методики. Смоленск, 11-12 октября 2005 года. Смоленск: Изд-во СГПУ, 2005. С. 234-244.

4. Крупенёва В. П. О составе нормативно-научных текстов в школьных учебниках по информатике и информационным технологиям // Русский язык в современном обществе: проблемы преподавания. Сборник научных статей по материалам докладов и сообщений конференции (26-27 апреля 2006 года). Смоленск: Изд-во ВА ВПВО ВС РФ, 2006. С. 63-69.

5. Крупенёва В. П. Сопоставительный анализ словников русско-английских словарей компьютерной лексики // Русский язык в современном обществе: проблемы преподавания. Сборник научных статей по материалам докладов и сообщений конференции (23-24 мая 2007 года). Смоленск: Изд-во ВА ВПВО ВС РФ, 2007. С. 85-89.

6. Крупенёва В. П. О некоторых структурных характеристиках термина пользовательский интерфейс И Сборник статей по материалам научного лексикографического семинара, посвящённого творческой деятельности В. В. Виноградова. Смоленск: Универсум, 2008. С. 204-209.

7. Крупенёва В. П. О проблеме структурной организации компьютерной лексики // Язык и культура. Научно-практическая конференция (27-28 ноября 2007 года): сборник статей / отв. ред. Н. А. Максимчук. Смоленск: Изд-во СмолГУ, 2008. С. 284-290.

8. Максимчук Н. А., Крупенёва В. П. О некоторых принципах построения учебного словаря лексики пользовательского интерфейса // Девятые Поливановские чтения. Сборник статей по материалам докладов и сообщений конференции. Часть I. Е. Д. Поливанов. Проблемы социолингвистики. Вопросы методики. Лексикография. Смоленск, 2-3 октября 2009 года. Смоленск: Изд-во СмолГУ, 2009. С. 233-241.

9. Крупенёва В. П. Структурно-количественные характеристики английских двухкомпонентных терминологических сочетаний лексики пользовательского интерфейса // Девятые Поливановские чтения. Сборник статей по материалам докладов и сообщений конференции. Часть II. Общие вопросы языкознания. История языка и диалектология. Слово в тексте. Смоленск, 2-3 октября 2009 года. Смоленск: Изд-во СмолГУ, 2009. С. 8-16.

10. Максимчук Н. А., Крупенёва В. П. Коммуникативность как свойство экранных терминов пользовательского интерфейса // Десятые Поливановские чтения. Сборник статей по материалам докладов и сообщений конференции. Часть I. Общие вопросы языкознания. Проблемы социолингвистики. Слово в тексте. Вопросы методики. (Смоленск, 4-5 октября 2011 года). Смоленск: Маджента, 2011. С. 68-74.

11. Крупенёва В. П. Команды как специфический тип лексики пользовательского интерфейса // Десятые Поливановские чтения. Сборник статей по материалам докладов и сообщений конференции. Часть I. Общие вопросы языкознания. Проблемы социолингвистики. Слово в тексте. Вопросы методики. (Смоленск, 4-5 октября 2011 года). Смоленск: Маджента, 2011. С. 50-58.

Формат 60x84 '/,6. Тираж 130 экз. Печ. листов 1. Заказ № 02/12. Дата сдачи в печать 09.01.2012 г.

Отпечатано в ПС «PrintUP» (ИП Прунцев A.B.) г. Смоленск, ул. Октябрьской революции, 28. Тел.: (4812) 38-38-27.

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Крупенёва, Виталина Павловна

ВВЕДЕНИЕ.

ГЛАВАI

ЛЕКСИКА ПОЛЬЗОВАТЕЛЬСКОГО ИНТЕРФЕЙСА

КАК ЧАСТЬ КОМПЬЮТЕРНОЙ ЛЕКСИКИ.

1.1. Пользовательский интерфейс как посредник в отношениях «человек - компьютер».

1.2. Специальная лексика, терминология, термин.

1.3. Компьютерная лексика как объект изучения.

1.3.1. Структура компьютерной лексики с позиций её отражения в специальных словарях.

1.3.2. Структура компьютерной лексики с позиций общеобязательного научного знания.

1.4. Экранные термины пользовательского интерфейса.

1.5. Принципы создания и организации Базы данных экранных терминов пользовательского интерфейса.

Выводы.

ГЛАВА II

ИСТОЧНИКИ ФОРМИРОВАНИЯ И СПОСОБЫ ОБРАЗОВАНИЯ ЭКРАННЫХ ТЕРМИНОВ ПОЛЬЗОВАТЕЛЬСКОГО ИНТЕРФЕЙСА

2.1. Источники формирования лексики пользовательского интерфейса.

2.2. Способы образования терминов пользовательского интерфейса.

2.2.1. Семантическое терминообразование.

2.2.1.1. Метафора в системе образования экранных терминов.

2.2.1.2. Специализация значения.

2.2.1.3. Ретерминологизация.

2.2.2. Аффиксация.

2.2.2.1. Префиксация.

2.2.2.2. Суффиксация.

2.2.2.3. Префиксально-суффиксальный способ.

2.2.3. Конверсия.

2.2.4. Словосложение.

2.2.5. Аббревиация.

Выводы.

ГЛАВА III

СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ

ЭКРАННЫХ ТЕРМИНОВ ПОЛЬЗОВАТЕЛЬСКОГО ИНТЕРФЕЙСА

3.1. Структурные характеристики экранных терминов.

3.1.1. Однокомпонентные экранные термины.

3.1.1.1. Морфологические характеристики однокомпонентных экранных терминов.

3.1.2. Двухкомпонентные экранные термины.

3.1.2.1. Синтаксические модели двухкомпонентных экранных терминов.

3.1.2.2. Морфологические характеристики двухкомпонентных экранных терминов.

3.1.2.3. Статистические характеристики моделей двухкомпонентных экранных терминов.

3.1.3. Поликомпонентные и специфические экранные термины и их характеристики.

3.2. Коммуникативность как свойство экранных терминов пользовательского интерфейса.

3.2.1. Команды как специфический тип экранных терминов.

3.3. Структурирование лексики пользовательского интерфейса в целях учебного лексикографирования.

3.3.1. Анализ попрограммной структуры лексики пользовательского интерфейса.

3.3.2. Анализ полевой структуры лексики пользовательского интерфейса в координатах Задачи (2) - Средства решения задач(8).

3.4. Общая характеристика англо-русского словаря экранных терминов пользовательского интерфейса.

Выводы.

 

Введение диссертации2012 год, автореферат по филологии, Крупенёва, Виталина Павловна

Появление персонального компьютера как средства массового применения в практической деятельности сформировало проблему обеспечения доступного и удобного общения человека с компьютером, то есть проблему пользовательского интерфейса. Суть этой проблемы определяется следующими факторами:

• компьютер является сложным универсальным устройством, позволяющим решать широкий спектр задач, поэтому общение с компьютером должно быть доступным для всех групп пользователей - от начинающих до профессионалов;

• основным инструментом общения человека с компьютером является массив английских лексических единиц (переведённых на русский язык или не переведённых), которые входят в структуру интерфейса используемых программ и функционируют, главным образом, в виде экранных терминов;

• каждый пользователь компьютера неизбежно сталкивается с английским языком (поскольку даже в русифицированных версиях программ встречаются английские экранные термины), однако далеко не каждый им владеет;

• существующие словари компьютерной лексики содержат много избыточной для массового пользователя информации и в то же время не включают полного набора необходимых терминов пользовательского интерфейса, поскольку до настоящего времени этот лексический фрагмент компьютерного подъязыка не был выделен в качестве самостоятельного объекта и потому целенаправленно не исследовался.

Таким образом, налицо противоречие между очевидной массовостью использования персонального компьютера (ПК) и неизученностью основного средства общения человека с компьютером - лексики пользовательского иитрп/Ьот/т -.-гг----•

Перечисленные обстоятельства определяют актуальность темы данной диссертации.

Цель исследования состоит в выявлении и комплексном описании экранных терминов пользовательского интерфейса как специфической подсистемы компьютерной лексики, установлении их характеристик и разработке на этой основе принципов создания узкоспециализированных учебных англорусских словарей, адресованных пользователю ПК.

Достижение поставленной цели требует решения следующих задач:

1. Обосновать выбор типа специализированных текстов-источников и разработать процедуру выявления массива лексики пользовательского интерфейса.

2. Создать Базу экранных терминов пользовательского интерфейса, позволяющую производить многосторонний анализ включённых в неё единиц.

3. Выделить на основе Базы данных отдельные массивы экранных терминов пользовательского интерфейса каждой из рассматриваемых программ.

4. Описать состав, источники формирования, способы образования, синтаксическую структуру и особенности функционирования экранных терминов пользовательского интерфейса.

5. Выявить специфические свойства экранных терминов пользовательского интерфейса как основного инструмента, обеспечивающего адекватное взаимодействие человека с компьютером.

6. Проанализировать количественные характеристики состава экранных терминов пользовательского интерфейса.

7. Рассмотреть варианты полевой организации экранных терминов пользовательского интерфейса с целью выбора и обоснования структуры для их систематизированного лексикографического представления.

8. Разработать принципы построения и структуру учебного англорусского словаря экранных терминов пользовательского интерфейса, ориентированного на запросы пользователя персонального компьютера.

Гипотеза исследования состоит в следующем: если на основе анализа обращённых к пользователю персонального компьютера специальных текстов выявить и проанализировать их опорные единицы, то можно не только описать новый терминологический массив - терминологию пользовательского интерфейса - и определить специфику экранных терминов, но и выделить универсальное терминологическое ядро популярных компьютерных программ, сформировать попрограммные терминологические структуры, использование которых в качестве наполнения серии учебных словарей будет способствовать оптимизации лексикографического обеспечения потребностей пользователя ПК.

Объект исследования: компьютерная лексика.

Предмет исследования: генетические, словообразовательные, морфологические, структурные, семантические и функциональные свойства экранных терминов пользовательского интерфейса.

Материал исследования: массив экранных терминов пользовательского интерфейса (6452 единицы, 28272 употребления), полученный методом сплошной выборки из специализированных текстов, адресованных пользователям персонального компьютера.

Источники исследования. Источниками исследуемого материала послужили 12 самоучителей работы на компьютере с использованием операционной системы Windows ХР для пользователей наиболее распространённых офисных программ (Word, Exel, Access), а также популярных программ Internet, в которых термины пользовательского интерфейса выделены авторами-профессионалами в компьютерной сфере с помощью шрифтовых средств.

Теоретико-методологическую базу исследования составили научные труды отечественных и зарубежных учёных: по вопросам специальной лексики и терминологии: К. Я. Авербуха, О. С. Ахмановой, Н. В. Васильевой, Г. О. Винокура, И. Н. Волковой, М. Н. Володиной, А. С. Герда, Б. Н. Головина, С. В. Гринёва-Гриневича, В. П. Да-ниленко. Т. Л. Канделаки. Р. Ю. Кобрина, Т. С. Коготковой. 3. И. Комаровой,

Л. Л. Кутиной, В. М. Лейчика, Д. С. Лотте, Н. А. Максимчук, А. И. Моисеева, Н. В. Подольской, В. Н. Прохоровой, А. А. Реформатского, А. В. Суперан-ской, В. А. Татаринова, Л. Б. Ткачёвой, А. Д. Хаютина, С. Д. Шелова и др.; по проблемам номинации: Л. М. Алексеевой, В. В. Виноградова, М. Н. Володиной, В. И. Заботкиной, Е. С. Кубряковой, А. Мартине, Б. А. Серебренникова, Г. Н. Скляревской и др.; по вопросам словообразования: В. Адаме, Г. О. Винокура, Е. А. Земской, И. П. Ивановой, Л. А. Капанадзе, П. М. Карашука, Е. С. Кубряковой, Г. Кеннона, К. А. Левковской, А. Лерера, В. В. Лопатина, Г. Марчанда, А. И. Смирницкого, П. А. Соболевой, П. В. Царёва, Н. М. Шанского и др.; по вопросам семантики: С. Н. Андреева, М. Блэка, Р. Бойда, А. Вилде-на, Р. Гиббса, Л. В. Ивиной, Т. Л. Канделаки, Н. 3. Котеловой, Дж. Лайонза, Дж. Лакоффа, М. В. Никитина, С. Е. Никитиной, В. Н. Прохоровой, М. Ред-ди, Г. Г. Сильницкого, В. Н. Телия, Б. Уоррена и др.; по теории лексикографии и терминографии: В. П. Беркова, В. Г. Гака, I

А. С. Герда, С. В. Гринёва-Гриневича, Ю. Н. Марчука, В. В. Морковкина, А. Я. Шайкевича, Л. В. Щербы и др.

Научная новизна данного диссертационного исследования состоит в том, что в нём впервые выделен массив экранных терминов пользовательского интерфейса наиболее популярных компьютерных программ как подсистема в общей структуре компьютерной лексики, проведено его комплексное лингвистическое исследование и разработан антропоцентрически ориентированный способ его лингвистически корректного и методически целесообразного лексикографического представления.

Теоретическое значение работы определяется тем, что в ней выделен и подвергнут комплексному исследованию новый лексический массив - экранные термины пользовательского интерфейса. Сформулированные на основе полученных результатов выводы, в частности, об усилении терминоло-гичности глагола, о формировании у терминов данной группы коммуникативной функции, расширяют представления не только об особенностях специальной лексики, функционирующей в одной из самых актуальных сегодня областей человеческой деятельности - области компьютерных технологий, но и о некоторых общих тенденциях развития современных терминосистем.

Практическая значимость диссертации связана с расширением круга пользователей персонального компьютера и обусловлена востребованностью работ, способствующих освоению англоязычной лексики пользовательского интерфейса. Описание экранных терминов, предложенное в работе, может стать основой учебных словарей, пособий, ориентированных на конкретные запросы пользователя ПК.

Положения, выносимые на защиту:

1. Лексика пользовательского интерфейса представляет собой относительно автономную подсистему компьютерной лексики с собственным набором отличительных признаков.

2. Инструментальной основой, позволяющей провести комплексное исследование экранных терминов пользовательского интерфейса, следует считать создание Базы данных, содержащей набор релевантных целям исследования характеристик английских экранных терминов, в том числе - их русские эквиваленты.

3. Количественные характеристики состава экранных терминов могут служить одним из критериев оценки их места в структуре общения человека с компьютером.

4. Специфика экранных терминов пользовательского интерфейса на семантическом уровне связана с особенностями образования экранных терминов и обусловлена тем, что ведущая роль в этом процессе принадлежит семантическим способам.

5. Описание синтаксической структуры экранных терминов позволяет не только установить характерные для них общетерминологические черты, но и выявить специфические структурные типы терминов пользовательского интерфейса.

6. Характерной особенностью экранной терминологии пользовательского интерфейса является то, что второе место в её составе (после традиционного для терминологии в целом имени существительного) занимает глагол, формирующий структуру такой специфической группы, как команды.

7. Наличие у глагольных единиц группы команд общетерминологических признаков (принадлежность специальной сфере, связь со специальным понятием, опора на дефиницию и др.), формирует их терминологичность.

8. Функционирование команд-терминов в качестве основных единиц, отвечающих за общение (коммуникацию) человека с компьютером, позволяет утверждать, что в рамках пользовательского интерфейса эти единицы способны выполнять коммуникативную функцию, что свидетельствует о возможности появления в терминосистемах, обслуживающих новые сферы профессиональной и научной деятельности, таких свойств, которые прежде не проявлялись.

9. В основу лексикографического описания экранных терминов пользовательского интерфейса должен быть положен антропоцентрический подход, ориентирующий на максимальный учёт запросов пользователя словаря. С точки зрения структурно-содержательной организации, этим целям в наибольшей степени соответствует полевой метод, позволяющий выявлять в совокупных лексических массивах различных комбинаций описываемых программ ядро и периферию, а также представлять необходимый для лексико-графирования языковой материал в заданных координатах.

Результаты исследования могут быть использованы в вузовских курсах лексикологии и словообразования английского языка, в спецкурсах по языку специальности, по терминоведению и терминографии, а также в курсах компьютерной подготовки для начинающих, в школьном преподавании как английского языка, так и основ компьютерной грамотности. Структурированные на основе предложенных критериев массивы экранных терминов пользовательского интерфейса могут быть положены в основу серии учебных словарей, обращенных к пользователю ПК.

Методы исследования. В ходе работы использовались: метод сплошной выборки, методы словообразовательного, семантического и структурного анализа, сопоставительный метод, метод количественных характеристик, лингвистическое и лексикографическое конструирование.

Апробация работы. Основные положения диссертации обсуждались на восьми международных, всероссийских, региональных конференциях и семинарах, в* числе которых: Научный лексикографический семинар, посвященный творческой деятельности Д. Н. Ушакова (Смоленск, 2004), Межвузовские конференции ВА ВПВО ВС РФ (Смоленск, 2006, 2007), Международная научно-практическая конференция «Язык и культура» (Смоленск, 2007), Лексикографический семинар, посвящённый творческой деятельности В. В. Виноградова (Смоленск, 2008), Седьмые, Девятые, Десятые Поливанов-ские чтения (Смоленск, 2005; 2009; 20011). Основное содержание диссертации отражено в 11 научных публикациях, в том числе в статье, опубликованной в научном издании, рекомендованном ВАК.

Структура работы. Диссертация состоит из Введения, трёх глав, Заключения, Библиографического списка, Списков использованных словарей и источников, двух приложений. Общий объём диссертации - 265 страниц. Основной текст диссертации изложен на 206 страницах. Диссертация включает 22 таблицы, 2 схемы, 2 матрицы, 1 гистограмму.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Экранные термины пользовательского интерфейса в теоретическом и прикладном рассмотрении"

Выводы

В основу структурно-семантического анализа экранных терминов было положено разграничение двух основных структурных типов: 1) однокомпо-нентных, двухкомпонентных и поликомпонентных терминологических единиц, построенных по моделям, аналогичным структурам единиц общелитературного языка; 2) терминологических единиц специфической структуры, характерной именно для экранных терминов.

Исследование показало, что подсистема однокомпонентных экранных терминов (2368 единиц, 29,2% - на функциональном уровне; 1446 единиц, 22,4% - на глоссарном уровне; количество употреблений - 15448, 54,6%) представлена, главным образом, знаменательными частями речи. По признаку частеречной принадлежности, с учётом распространённости в анализируемых источниках, однокомпонентные экранные термины распределились следующим образом: существительные (1470 единиц, 62,1% - на функциональном уровне, 891 единица, 61,6% - на глоссарном уровне), глаголы и их неличные формы (503 единицы, 21,3% - на функциональном уровне,

326 единиц, 22,6% - на глоссарном уровне), прилагательные (276 единиц, 11,6% - на функциональном уровне, 151 единица, 10,5% - на глоссарном уровне), наречия (80 единиц, 3,4% - на функциональном уровне, 51 единица, 3,5% - на глоссарном уровне). В совокупности эти показатели составили на функциональном уровне - 98,4%, на глоссарном уровне - 98,2% от общего количества однокомпонентных терминов.

Полученные данные, свидетельствующие о преимущественно именном характере однокомпонентных экранных терминов, подтверждают общетеоретическое положение о номинативности термина. Так, термины-существительные в совокупности с терминами-прилагательными составляют 1746 единиц, 73,7% на функциональном уровне и 1042 единицы, 72,1% на глоссарном уровне.

Таким образом, однокомпонентные экранные термины в основном отображают «статичные» состояния пользовательского интерфейса. Однако анализ показал, что значительное место в интерфейсе занимает его «динамическая» часть, обслуживаемая глаголом в его различных проявлениях и частично наречиями («как делать»).

Двухкомпонентные экранные термины представляют собой самый объёмный корпус: 3121 единица, 38,4% - на функциональном уровне, 2600 единиц, 40,3% - на глоссарном уровне; количество употреблений - 8040, 28,4%.

Анализ двухкомпонентных терминологических сочетаний на основе выделенных критериев позволил выявить 36 структурных групп и 111 подгрупп, что демонстрирует достаточно разнообразный и многочисленный репертуар моделей синтаксического терминообразования, самыми продуктивными среди которых являются следующие: N +14; V + Ы; А + N.

Анализ лексики пользовательского интерфейса выделяет такую специфическую единицу его вербального устройства, как команды, морфологическим признаком которых является их глагольный характер. Наличие у команд конститутивных признаков терминов позволяет сделать вывод о возможности отнесения таких единиц к разряду терминов.

Поскольку главная роль команд состоит в непосредственной передаче побуждения к действию от человека к компьютеру и наоборот, то есть в обеспечении процесса прямого общения человека с машиной, то можно говорить о развитии у терминов данного типа коммуникативной функции.

Привлечение для характеристики семантики английских экранных терминов их русских эквивалентов (функционирующих в текстах источников в виде семантико-денотативных вариантов) дало возможность подойти к описанию количественных характеристик каждого структурного типа английских экранных терминов на двух уровнях: функциональном (с учётом семантико-денотативных вариантов) и глоссарном (без учёта семантико-денотативных вариантов). Объективность такого подхода подтверждается полученными результатами, поскольку процентные характеристики на обоих уровнях оказываются весьма близкими.

Для структурирования лексики пользовательского интерфейса в целях её лексикографического описания был использован метод семантических полей, в рамках которого была сформулирована гипотеза о том, что выявление полевой структуры позволит создавать (в русле антропоцентрически ориентированной терминографии) словари, отвечающие конкретным запросам конкретных пользователей ПК, избегая неоправданной избыточности, которая, как правило, присуща словарям общесистемной ориентации.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Современное терминоведение, убедительно и прочно занявшее весьма заметное место в лингвистических изысканиях 20-го века, продолжает активное расширение границ своих исследовательских интересов, что связано с особенно бурным развитием науки, техники и информационных технологий 21-го века, на которое язык реагирует формированием специфических средств для обслуживания данных специальных сфер человеческой деятельности. Специфика этих средств проявляется прежде всего на уровне лексики и её главной информационной составляющей - терминологии.

Распространённое определение 21-го века как века компьютерных технологий в интересующем нас аспекте означает, что на языковом уровне появилась весьма обширная система, обслуживающая данную сферу, которую кратко обычно обозначают как компьютерный подъязык, центральное место в нём занимает компьютерная лексика.

Компьютерной лексике, наряду с общесистемными свойствами единиц специальных подъязыков, присущи и собственные характеристики, к числу которых относится то, что она находится в стадии становления (чем объясняется неустоявшийся характер многих терминологических единиц), а также ускоренные темпы развития (чем определяется быстрая смена лексического состава) и двуязычность (что обусловлено, по преимуществу, англоязычным происхождением большинства компьютерных терминов).

Существенное влияние на формирование и развитие компьютерной лексики оказало появление персонального компьютера и превращение его в предмет массового пользования. С одной стороны, это потребовало от разработчиков усовершенствования пользовательского интерфейса, отвечающего за взаимодействие человека с компьютером, с другой, породило огромный класс пользователей, условием адекватного общения которых с компьютером стало овладение лексикой пользовательского интерфейса с учётом того, что современный интерфейс является по своей природе двуязычным.

На лингвистическом уровне сложившаяся ситуация сформировала актуальную исследовательскую задачу выявления и описания лексики пользовательского интерфейса как части компьютерной лексики, поскольку в существующих работах по компьютерному подъязыку такая задача до сих пор не ставилась. Область практического применения результатов решения этой задачи определяется потребностью массового пользователя ПК в двуязычных (англо-русских) словарях лексики пользовательского интерфейса.

Для решения этой задачи был предпринят анализ компьютерной лексики, направленный на установление её структуры и определение в ней места лексики пользовательского интерфейса.

В целях выявления структуры компьютерной лексики в работе были совмещены результаты двух процедур: 1) анализа тематического наполнения компьютерных словарей, составленных специалистами, 2) анализа содержания школьных программ и учебников по информатике и информационным технологиям, отражающих общеобязательные компьютерные знания и структурирующие их в виде тематических разделов программ и учебников.

Как показал анализ, в сложной, разветвлённой структуре компьютерной лексики, на теоретическом уровне выделяется фрагмент, отвечающий за адекватный диалог человека с машиной, - лексика пользовательского интерфейса, однако практически эта лексика почти не представлена в существующих словарях и не рассматривается в учебниках.

Ещё одним важным выводом стало обнаружение того, что лексика пользовательского интерфейса представлена, главным образом, так называемыми экранными терминами, важнейшей экстралингвистической характеристикой которых можно считать их «среду обитания», поскольку они не только приобретают статус термина в результате функционирования в подъязыке пользовательского интерфейса, но и реализуют свою терминологическую функцию в полной мере именно на экране монитора.

Полученные результаты ещё раз, уже на практическом уровне, подтвердили, что выделение и описание экранных терминов пользовательского интерфейса составляет актуальную исследовательскую задачу, отличающуюся несомненной научной новизной.

Для комплексного исследования экранных терминов было признано целесообразным создание Базы данных, построенной на принципах, учитывающих специфику описываемых лексических единиц. В качестве источников терминологического материала были выбраны самоучители по работе с компьютером с использованием операционной системы Windows ХР для пользователей наиболее распространённых офисных программ (Word, Exel, Access), а также популярных программ Internet.

Выбор конкретных источников материала исследования определялся на основе следующих критериев: 1) принадлежность описываемых программ к операционной системе Windows ХР; 2) ориентация источников на рядового пользователя ПК с учётом актуальных для него программ, 3) наличие в тексте выделенных шрифтовыми средствами английских экранных терминов (с русским эквивалентом).

База данных была построена по принципу алфавитного расположения единиц с указанием источника и номера страницы. Её состав и структура позволили решить следующие задачи: выделить отдельные массивы экранных терминов пользовательского интерфейса каждой из рассматриваемых программ; создать универсальный глоссарий - дискретное представление в алфавитном порядке всех входящих в её состав единиц (2694); выделить массив экранных терминов на функциональном уровне (8121 единица) и на глоссарном уровне (6452 единицы); определить общее количество употреблений экранных терминов в источниках (28272) и количество употреблений каждого экранного термина и др.

Использование Базы данных позволило очертить в лексике пользовательского интерфейса состав единиц различных структурных типов, определить их морфологический и синтаксический характер.

Рассмотрение лексики пользовательского интерфейса на примере имён существительных позволило выявить источники формирования, способы образования и особенности семантики наиболее объёмной и информативной терминологической группы (1423 единицы, 53,6%).

В результате анализа было установлено, что большая роль в формировании лексики пользовательского интерфейса принадлежит процессу использования в специальных целях лексики общелитературного языка. Значительное место занимают заимствования терминов из самых различных областей научной и профессиональной сфер деятельности.

Среди способов терминообразования первое место занимают семантические (образовано 66,8% существительных): специализация значения (470 единиц), метафорический перенос (123 единицы).

Самым продуктивным способом в образовании лексики пользовательского интерфейса является специализация значения общеупотребительного слова, которая на функциональном уровне проявляется в значительном расширении его лексической сочетаемости.

Метафорическая номинация, представленная следующими разновидностями: перенос на основе сходства функции, способа представления объекта и способа представления действия, демонстрирует некоторые специфические черты, в частности, то, что её антропоморфная направленность объясняется стремлением человека придать процессу общения с компьютером одушевлённый характер.

Как частный случай семантического терминообразования рассматривается ретерминологизация (317 единиц), процесс которой, как правило, сопровождается семантическими изменениями в структуре термина. При заимствовании в терминосистему пользовательского интерфейса часто происходит видоизменение значения термина и расширение его лексической сочетаемости.

В числе способов терминообразования в сфере пользовательского интерфейса присутствуют также аббревиация (202 единицы, 14,2%), аффиксация (94 единицы, 6,6%), словосложение (86 единиц, 6,0%), конверсия (83 единицы, 5,8%).

Общий взгляд на источники формирования и способы образования экранных терминов позволяет сделать вывод, что центральным мотивом, определяющим выбор языковых средств, участвующих в процессе терминообразования, можно считать экономию языковых средств и ориентацию на потребности и возможности пользователя. Полученные данные не только характеризуют впервые выделенный массив экранных терминов пользовательского интерфейса, но и расширяют представления об источниках формирования и особенностях образования компьютерной лексики в целом.

Анализ экранных терминов на структурно-семантическом уровне был построен с разграничением двух основных структурных типов: 1) терминологических единиц, построенных по моделям, аналогичным структурам единиц общелитературного языка: однокомпонентных, двухкомпонентных и поликомпонентных; 2) терминологических единиц со специфической структурой, характерной для экранных терминов.

Как показало исследование, подсистема однокомпонентных экранных терминов (2368 единиц, 29,2% - на функциональном уровне; 1446 единиц, 22,4% - на глоссарном уровне; количество употреблений - 15448, 54, 6%) представлена, главным образом, знаменательными частями речи: существительным (на функциональном уровне - 1470 единиц, 62,1%; на глоссарном уровне - 891 единица, 61,6%); глаголом и его неличными формами (на функциональном уровне - 503 единицы, 21,3%; на глоссарном уровне - 326 единиц, 22,6%); прилагательным (на функциональном уровне - 276 единиц, 11,6%; на глоссарном уровне - 151 единица, 10,5%) и наречием (на функциональном уровне - 80 единиц, 3,4%; на глоссарном уровне - 51 единица, 3,5%), что в совокупности составляет на функциональном уровне - 98,4%, на глоссарном - 98,2% от общего количества однокомпонентных терминов.

Полученный вывод о преимущественно именном характере одноком-понентных экранных терминов подтверждает общетеоретическое положение о номинативности термина. Так, термины-существительные в совокупности с терминами-прилагательными составляют 1746 единиц, 73,7% на функциональном уровне и 1042 единицы, 72,1% - на глоссарном уровне.

Двухкомпонентные экранные термины представляют собой самый объёмный корпус: 3121 единица, 38,4% - на функциональном уровне; 2600 единиц, 40,3% - на глоссарном уровне; количество употреблений - 8040, 28,4%.

Привлечение для характеристики семантики английских экранных терминов их русских эквивалентов (функционирующих в текстах источников в виде семантико-денотативных вариантов) дало возможность подойти к описанию количественных характеристик каждого структурного типа английских экранных терминов на двух уровнях: функциональном (с учётом семантико-денотативных вариантов) и глоссарном (без учёта семантико-денотативных вариантов). Объективность такого подхода подтверждается полученными результатами, поскольку процентные характеристики на обоих уровнях оказываются весьма близкими.

Важным результатом проведённого исследования следует считать выявление такой специфической единицы вербального устройства пользовательского интерфейса, как команды, морфологическим признаком которых является их глагольный характер. Наличие у команд конститутивных признаков терминов позволяет предположить возможность отнесения глагольных единиц из группы команд к разряду терминов. С другой стороны, усматривая главное назначение команд в непосредственной передаче побуждения к действию от человека к компьютеру и от компьютера к человеку, то есть в обеспечении процесса прямого общения человека с машиной, можно говорить о формировании у экранных терминов данного типа коммуникативной функции и рассматривать экранные термины-команды как номинативно-коммуникативные единицы.

Опытное применение метода семантических полей (в рамках решаемых исследовательских задач) подтверждает возможность использования этого метода в целях структурирования лексики пользовательского интерфейса. Использование попрограммной структуры обеспечивает возможность вычленения общего и частного в составе терминологических массивов анализируемых программ в их различных комбинациях. Описание полевой структуры лексики пользовательского интерфейса в рамках координат Z (задачи) - Б (средства решения задач) позволяет вычленять терминологические массивы, закреплённые функционально за конкретными областями деятельности в общении пользователя с компьютером. Это обеспечивает возможность создания словарей (в русле антропоцентрически ориентированной лексикографии), отвечающих конкретным запросам конкретных пользователей ПК и в то же время лишённых неоправданной избыточности, которая, как правило, присуща словарям общеязыковой, общесистемной ориентации.

Учебный англо-русский словарь экранных терминов пользовательского интерфейса, построенный по предложенной в диссертации модели, способен ликвидировать одну из лакун в терминографическом описании компьютерной лексики и в обеспечении пользователя ПК необходимым вспомогательным средством, оптимизирующим его общение с компьютером.

Результаты комплексного описания экранных терминов пользовательского интерфейса на генетическом, деривационном, морфологическом, синтаксическом, семантическом, лексикографическом уровнях, предпринятого в данной работе, могут найти дальнейшее развитие и применение как в теории терминоведения, так и практике общей и учебной терминографии.

 

Список научной литературыКрупенёва, Виталина Павловна, диссертация по теме "Германские языки"

1. Для описания перечисленных характеристик лексики интерфейса содержание Базы данных было представлено в форме глоссария.

2. Глоссарий (2694 единицы) был сформирован путём дискретного представления в алфавитном порядке всех включённых в Базу данных единиц с указанием их частеречной принадлежности.

3. На основе глоссария были выделены массивы лексических единиц, объединённых по морфологическому признаку. Обобщённые результаты представлены в следующих таблицах.

4. Авербух К. Я. Общая теория термина. Иваново: Изд-во Ивановского гос. ун-та, 2004. 252 с.

5. Авербух К. Я. Терминография: традиционное и специфическое // Теория и практика научно-технической лексикографии: Сборник статей. М.: Русский язык, 1988. С. 27-34.

6. Акулинина Т. В. Экстралингвистическая обусловленность особенностей английской терминологии компьютерной информатики. Дисс. . канд. филол. наук. Омск, 2003. 157 с.

7. Алексеева Л. М. Проблемы термина и терминообразования: Учебное пособие по спецкурсу. Пермь: Изд-во Пермского ун-та, 1998. 120 с.

8. Алексеева Л. М. Термин и метафора. Пермь: Изд-во Пермского ун-та, 1998а. 249 с.

9. Арапова Н. С. Профессионализмы // Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Сов. энциклопедия, 1990. С. 403.

10. Ахманова О. С. Терминология лингвистическая // Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Сов. энциклопедия, 1990. С. 509.

11. Бабалова Г. Г. Системно-аспектуальное функционирование компьютерной терминологии. Автореф. . д-ра филол. наук. М., 2009. 27 с.

12. Бартков Б. И., Гусакова О. Г. Конверсификальные имена существительные и прилагательные в английской терминологии и литературной норме // Системный анализ научного текста. Владивосток: Изд-во ДВГУ, 1984. С. 89-100.

13. Беликова И. А. Особенности образования терминов-неологизмов в подъязыке компьютерной техники. Дисс. . канд. филол. наук. Омск, 2004. 147 с.

14. Берков В. П. Двуязычная лексикография: Учебник. М.: ООО «Издательство Астрель»: ООО «Издательство ACT»: ООО «Транзиткнига», 2004. 236 с.

15. Берман И. М. К вопросу о вставочном словообразовании // ИЯШ. 1960. №4. С. 171-174.

16. Бибихин В. В. Язык философии. М.: Изд. группа «Прогресс», 1993.416 с.

17. Блох М. Я. Теоретические основы грамматики. М.: Высшая школа, 1986. 178 с.

18. Борисов В. В. Аббревиация и акронимия. Военные и научно-технические сокращения. М.: Воениздат, 1972. 320 с.

19. Буковская JI. В. Коннотативность терминов как текстологическая проблема (на материале англоязычного терминоведения). Автореф. дисс. . канд. филол. наук. М., 1988. 23 с.

20. Васильева Н. В. Термин // Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Сов. энциклопедия, 1990. С. 508-509.

21. Виноградов В. В. Русский язык: Грамматическое учение о слове. М.: Высшая школа, 1972. 616 с.

22. Винокур Г. О. О некоторых явлениях словообразования в русской технической терминологии // Труды МИИФЛИ: Сборник статей по языковедению. М., 1939. Т. V. С. 3-55.

23. Винокуров А. М. Новообразования и неологизмы морфологического типа в современном английском языке // Языковая динамика в синхронии и диахронии. Тверь: Изд-во Тверского гос. ун та, 1993. С. 10-17.

24. Волкова И. Н. Стандартизация научно-технической терминологии. М.: Изд-во стандартов, 1984. 199 с.

25. Володина М. Н. Когнитивно-информационная природа термина (на материале терминологии средств массовой информации). М.: Изд-во Московского ун-та, 2000. 128 с.

26. Володина М. Н. Национальное и интернациональное в процессе терминологической номинации. М.: Изд-во МГУ, 1993. 112с.

27. Володина М. Н. Теория терминологической номинации. М.: Изд-во Московского ун-та, 1997. 180 с.

28. Володина М. Н. Термин как средство специальной информации. М.: Изд-во Московского ун-та, 1996. 76 с.

29. Ворон О. В. Подъязык общения программистов (лексический, семантический и коммуникативный аспекты). Дисс. . канд. филол. наук. М., 1999.213 с.

30. By Чжон Хи. Универсальное и национально-своеобразное в лингвистическом освоении англоязычных компьютерных терминов в русском и корейском языках. Дисс. . канд. филол. наук. М., 1998. 148 с.

31. Вюстер Е. Международная стандартизация языка в технике. М.; JL: Стандартгиз, 1935. 302 с.

32. Гаврилина И. С. Моделирование и когнитивные основания терминоси-стемы профилактической токсикологии в современном английском языке. Автореф. дисс. . канд. филол. наук. М., 1998. 24 с.

33. Гак В. Г. О двусторонней эквивалентности в двуязычных словарях // Тетради переводчика. Вып. 9. М.: Международные отношения, 1971. С. 68-79.

34. Галичкина Е. Н. Специфика компьютерного дискурса на английском и русском языках (на материале жанра компьютерных конференций). Дисс. . канд. филол. наук. Астрахань, 2001. 220 с.

35. Герд А. С. Логико-понятийное моделирование терминосистем // Отраслевая терминология и её структурно-типологическое описание: Межвузовский сборник научных трудов. Воронеж, 1988. С. 114-123.

36. Герд А. С. Основы научно-технической лексикографии: Как работать над терминологическим словарём. Л.: Изд-во Ленинградского ун-та, 1986. 73 с.

37. Глумов В. И. Структурно-семантическая организация составных терминов русского и английского языков (на материале текстов по вычислительной технике и программированию). Автореф. дисс. . канд. фи-лол. наук. Л., 1986. 22 с.

38. Головин Б. Н. О некоторых проблемах изучения терминов // Вестник МГУ. Сер. Филология. 1972. № 5. С. 49-59.

39. Головин Б. Н., Кобрин Р. Ю. Лингвистические основы учения о терминах: Учебное пособие для филол. спец. вузов. М.: Высшая школа, 1987. 104 с.

40. Гончарова Н. Н. Особенности формирования лексического фонда подъязыка информатики и вычислительной техники (на материале кодифицированной и некодифицированной лексики). Дисс. . канд. филол. наук. М., 2000. 201 с.

41. Григорьев В. П. Некоторые вопросы теории словосложения. Автореф. дисс. . канд. филол. наук. М., 1955. 15 с.

42. Гринёв С. В. Введение в терминологическую лексикографию: Учебное пособие. М.: Изд-во МГУ, 1986. 104 с.

43. Гринёв С. В. О современном состоянии терминоведения (от комплексной науки к комплексу научных дисциплин). On the present state of terminology science // Научно-техническая терминология. Вып. 1. M.: ВНИИКИ, 2004. С. 20-25.

44. Гринёв-Гриневич С. В. Введение в терминографию: Как просто и легко составить словарь. Учебное пособие. М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2009. 224 с.

45. Гринёв-Гриневич С. В. Терминоведение: Учебное пособие для студентов высших учебных заведений. М.: Издательский центр «Академия», 2008. 304 с.

46. Даниленко В. П. О месте научной терминологии в лексической системе языка // Вопросы языкознания. 1976. № 4. С. 64-71.

47. Даниленко В. П. Русская терминология: Опыт лингвистического описания. М.: Наука, 1977. 246 с.

48. Даниленко В. П. Терминология современного языка науки // Термино-ведение и терминография в индоевропейских языках. Владивосток: Изд-во ДВО АН СССР, 1987. С. 61-66.

49. Деннинг В., Эссиг Г., Маас С. Диалоговые системы «человек-ЭВМ». Адаптация к требованиям пользователя. М.: Мир, 1984. 211 с.

50. Деркач И. В. Семантика и структура терминов подъязыка вычислительной техники. Автореф. дисс. . канд. филол. наук. М., 1988. 22 с.

51. Дрезен Э. К. Научно-технические термины и обозначения и их стандартизация. М.: Стандартгиз, 1936. 136 с.

52. Журавлёва Т. А. Опыт сопоставительного изучения терминологии вычислительной техники в английском и русском языках. Автореф. дисс. . канд. филол. наук. М., 1990. 25 с.

53. Заболотный К. Ф. Неологизмы в словообразовательной системе английского языка. Депон. рукопись в ИНИОН АН СССР № 2937 от 8.05.87. Черновцы: Черновицкий гос. мед. ин-т, 1987. 16 с.

54. Заботкина В. И. К вопросу о принципах типологии неологизмов в современном английском языке. // Деривация в норме и терминосисте-мах. Владивосток: Изд-во ДВГУ, 1990. С. 120-128.

55. Заботкина В. И. Неологизмы в современном английском языке. Томск: Изд-во Томского ун-та, 1990а. 168 с.

56. Захарова Л. Н. Структурный и тематико-понятийный аспекты английских сложных слов-терминов вычислительной техники. Автореф. дисс. . канд. филол. наук. Киев, 1983. 24 с.

57. Земская Е. А., Кубрякова Е. С. Проблемы словообразования на современном этапе // Вопросы языкознания. 1978. № 6. С. 112-123.

58. Иванова И. П. О характеристике сложного слова типа rainbow в английском языке // Вопросы структуры английского языка в синхронии и диахронии. Л.: Изд-во ЛГУ, 1967. Вып. 1. С. 3-10.

59. Ивина Л. В. Лингво-когнитивные основы анализа отраслевых термино-систем (на примере англоязычной терминологии венчурного финансирования): Учебно-методическое пособие. М.: Академический Проект, 2003.304 с.

60. Изергина И. А. Синонимия в современной английской терминологии электроники. Автореф. дисс. . канд. филол. наук. Л., 1980. 17 с.

61. Канделаки Т. Л. Об одном типе словаря международных терминоэле-ментов // Филологические науки. 1967. № 2. С. 37-49.

62. Канделаки Т. Л. Роль терминологических словарей систематического типа в процессе обучения основ наук студентами-иностранцами // Проблемы учебной лексикографии. М.: Русский язык, 1977. С. 150-157.

63. Канделаки Т. Л. Семантика и мотивированность терминов. М.: Наука, 1977а. 167 с.

64. Капанадзе Л. А. О понятиях «термин» и «терминология» // Развитие лексики современного русского языка. М.: Наука, 1965. С. 75-85.

65. Капанадзе П. А. Взаимодействие терминологической и общеупотребительной лексики // Развитие лексики современного русского языка. М., 1965а. С. 86-103.

66. Каращук П. М. Словообразование английского языка: Учебное пособие. М.: Высшая школа, 1977. 303 с.

67. Кармызова О. А. Компьютерная лексика: структура и развитие (на материале английского, русского и некоторых других языков). Дисс. . канд. филол. наук. Воронеж, 2003. 217 с.

68. Кияк Т. Р. К проблеме мотивированности научно-технических терминов // Структурно-семантические особенности отраслевой терминологии. Воронеж: Изд-во Воронежского ун-та, 1982. С. 3-12.

69. Кияк Т. Р. Мотивированность лексических единиц: количественные и качественные характеристики. Львов: Вища школа, 1988. 161 с.

70. Князев Н. А. Английские лексические новообразования в сфере компьютерных технологий. Диссканд. филол. наук. Пятигорск, 2006. 200 с.

71. Кобрин Р. Ю. О принципах терминологической работы при создании тезаурусов для информационно-поисковых систем // Научно-техническая информация. Сер. 2. 1979. № 6. С. 1-9.

72. Коготкова Т. С. Опыт лингвистического описания одной терминоси-стемы // Культура речи в технической документации: На материале ГОСТов и специальной литературы. М.: Наука, 1982. С. 67-109.

73. Коготкова Т. С. Слово в терминологическом и нетерминологическом применении // Русская речь. 1975. № 1. С. 62-66.

74. Козлова Г. В. Полисемия научно-технического термина (на материале современного английского языка). Автореф. дисс. . канд. филол. наук. Л., 1980. 17 с.

75. Комарова 3. И. Семантическая структура специального слова и её лексикографическое описание. Свердловск: Изд-во Уральского ун-та, 1991. 156 с.

76. Комарова 3. И. Язык для специальных целей (Ь8Р): теория и метод. М.: МААП, 1996. 193 с.

77. Комлева И. Л. Принципы формирования русской компьютерной терминологии. Дисс. . канд. филол. наук. М., 2006. 221 с.

78. Кондратюкова Л. К. Становление и развитие терминологии вычислительной техники в английском языке. Дисс. . канд. филол. наук. Омск, 1984. 190 с.

79. Котелова Н. 3. Значение слова и его сочетаемость. Л.: Наука, 1975. 164 с.

80. Кошкарова Н. Н. Структурно-семантические особенности и степень адаптации англоязычной частично ассимилированной лексики в русском компьютерном подъязыке. Дисс. . канд. филол. наук. Екатеринбург, 2004. 231 с.

81. Крюкова Е. И. Взаимодействие аффиксации и конверсии при образовании существительных в современном английском языке. Автореф. дисс. . канд. филол. наук. Пятигорск, 1986. 16 с.

82. Кубрякова Е. С. Деривация, транспозиция, конверсия // Вопросы языкознания. 1974. № 5. С. 64-76.

83. Кубрякова Е. С. Конверсия // Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Сов. энциклопедия, 1990. С. 235.

84. Кубрякова Е. С. Номинативный аспект речевой деятельности. М.: Наука, 1986. 159 с.

85. Кулиев Г. Г. Метафора и научное познание. Баку: Элм, 1987. 157 с.

86. Кутина Л. Л. Языковые процессы, возникающие при становлении научных терминосистем // Вопросы терминологии и лингвистической статистики. Воронеж: Изд-во Воронежского ун-та, 1976. С. 82-94.

87. Лашкова Г. В. Аббревиация как один из способов пополнения терминологического фонда современных языков (на материале терминологии вычислительной техники в английском и русском языках). Автореф. дисс. канд. филол. наук. Саратов, 1983. 17 с.

88. Левковская К. А. О понятии производности основ // В кн.: Вопросы становления описательной грамматики / Сборник статей. М.: Изд-во АН СССР, 1961. С. 125-127.

89. Лейчик В. М. О языковом субстрате термина // Вопросы языкознания. 1986. № 5. С. 87-97.

90. Лейчик В. М. Оптимальная длина и оптимальная структура термина // Вопросы языкознания. 1981. № 2. С. 63-73.

91. Лейчик В. М. Применение системного подхода для анализа терминоси-стем // Терминоведение. М.: Московский лицей, 1993. Вып. 1. С. 19-30.

92. Лейчик В. М. Терминоведение: предмет, методы, структура. М.: Изд-во ЖИ, 2007. 256 с.

93. Лейчик В. М., Смирнов И. П., Суслова И. М. Терминология информатики: Теоретические и практические вопросы // Информатика: Итоги науки и техники. Т. 2. М.: ВИНИТИ, 1977. 138 с.

94. Лемов А. В. Система, структура и функционирование научного термина. Саранск: Изд-во Мордовского ун-та, 2000. 192 с.

95. Липилина Л. А. Когнитивные аспекты семантики метафорических инноваций. Автореф. дисс. . канд. филол. наук. М., 1998. 24 с.

96. Лопатин В. В. Способы именного словообразования в современном русском языке (нулевая аффиксация, субстантивация). Автореф. дисс. . канд. филол. наук. М., 1966. 16 с.

97. Лопатин В. В. Нулевая аффиксация в системе русского словообразования // Вопросы языкознания. 1966а. № 1. С.76-87.

98. Лотте Д. С. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов. М.: Наука, 1982. 108 с.

99. Лотте Д. С. Основы построения научно-технической терминологии: Вопросы теории и методики. М.: Изд-во АН СССР, 1961. 157 с.

100. Лотте Д. С. Очередные задачи технической терминологии // Известия АН СССР, 1931. №7. С. 883-891.

101. Максимчук Н. А. Нормативно-научная картина мира русской языковой личности в комплексном лингвистическом рассмотрении. Автореф. . д-ра филол. наук. М., 2002. 45 с.

102. Мандел Т. Разработка пользовательского интерфейса. М.: ДМК Пресс, 2001.416 с.

103. Манерко Л. А. Язык современной техники: ядро и периферия. Рязань: Изд-во Рязанского гос. пед. ун-та, 2000. 139 с.

104. Мартине А. Основы общей лингвистики // Новое в лингвистике. М.: Изд-во иностр. лит., 1963. Вып. III. С. 368-388.

105. Марчук Ю. Н. Основы компьютерной лингвистики. М.: Сигнал, 1999. 236 с.

106. Марчук Ю. Н. Основы терминографии. М.: ЦИИ МГУ, 1992. 76 с.

107. Медникова Э. М., Шеляховская Л. А. К типологии аббревиатур // Вопросы оптимизации естественных коммуникативных систем. М.: Изд-во МГУ, 1971. 166 с.

108. Место терминологии в системе современных наук: Материалы научного симпозиума. М., 1970. С. 9-49.

109. Михайлов А. И., Чёрный А. И., Гиляревский Р. С. Основы информатики. М.: Наука, 1968. 231 с.

110. Моисеев А. И. О языковой природе термина // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. М.: Наука, 1970. С. 127-138.

111. Морковкин В. В. О базовом лексикографическом знании // Учебники и словари в системе средств обучения русскому языку как иностранному. М.: Русский язык, 1986. 102-117 с.

112. Морковкин В. В., Стефанова М. В. Специальная лексика и ее отражение в учебных словарях активного типа // Международный симпозиум «Язык и специальность: обучение русскому студентов нефилологов». Тезисы докладов и сообщений. Баку, 1977. С. 179-181.

113. Мурадян А. Ю. Словослияние в современном английском языке: специфика, динамика, теория. Автореф. дисс. . канд. филол. наук. Д., 1978. 26 с.

114. Никитин М. В. О семантике метафоры // Вопросы языкознания. 1979. № 1.С. 32-37.

115. Никитина С. Е. Семантический анализ языка науки: На материале лингвистики / Отв. ред. Н. А. Слюсарева. М.: Наука, 1987. 141 с.

116. Никифоров В. А. О системности термина // Вопросы языкознания. 1966. № 1.С. 111-114.

117. Общее языкознание. Внутренняя структура языка. М.: Наука, 1972. 561с.

118. Омельченко JI. Ф. Продуктивные типы сложных слов в современном английском языке. Киев: Вища школа, 1981. 143 с.

119. Ортега-и-Гассет X. Две великие метафоры // Теория метафоры. М.: Прогресс, 1990. С. 68-81.

120. Острикова Г. Н. Предметно-образный компонент именных лексических единиц вторичного образования в подъязыках информатики и кибернетики (на материале русского и немецкого языков). Автореф. дисс. . канд. филол. наук. Саратов, 1990. 16 с.

121. Павлова М. Г. Английская терминология электронно-вычислительной техники. Автореф. дисс. . канд. филол. наук. М., 1986. 16 с.

122. Петушков В. П. Терминоведение и лингвистика // Терминология и норма. О плане терминологических стандартов. М.: Наука, 1972. 102-116 с.

123. Пиотровский Р. Г, Текст, машина, человек. Л.: Наука, 1975. 328 с.

124. Принципы работы системы IBM/370. М.: Мир, 1978. 576 с.

125. Проектирование пользовательского интерфейса на персональных компьютерах. Стандарт фирмы IBM. Вильнюс: DBS Ltd, 1992. 186 с.

126. Прохорова В. Н. Русская терминология (лексико-семантическое образование). М.: Изд-во МГУ, 1996. 125 с.

127. Прохорова В. Н. Семантика термина // Вестник Московского ун-та. Сер. 9. Филология. 1981. № 3. С. 23-32.

128. Реформатский А. А. Введение в языковедение. М.: Просвещение, 1967. С. 29-30, 57-62.

129. Реформатский А. А. Мысли о терминологии // Современные проблемы русской терминологии. М.: Наука, 1986. С. 163-198.

130. Реформатский А. А. Что такое термин и терминология. М.: Ин-т языкознания АН СССР, 1959. 14 с.

131. Серебренников Б. А. О материалистическом подходе к явлениям языка. М.: Наука, 1983.319 с.

132. Сидорук Г. И. Деривация в кибернетической терминосистеме современного английского языка. Автореф. дисс. . канд. филол. наук. Киев, 1988. 23 с.

133. Скопин И. Н. Разработка интерфейсов программных систем // Системная информатика. Новосибирск: Наука, 1998. Вып. 6. С.123-173.

134. Смирницкий А. И. Лексикология английского языка. М.: Изд-во лит. на иностр. яз., 1957. 200 с.

135. Смирницкий А. И. По поводу конверсии в английском языке // ИЯШ. 1954. №3. С. 12-24.

136. Соболева П. А. Об основном и производном слове при словообразовательных отношениях по конверсии // Вопросы языкознания. 1959. № 2. С. 91-95.

137. Соотношение глагольных признаков различных уровней в английском языке / Г. Г. Сильницкий, С. Н. Андреев, Л. А. Кузьмин, М. И. Кусков; Ред. К. Ф. Лукьяненков. Мн.: Навука i тэхшка, 1990. 182 с.

138. Суперанская А. В., Подольская Н. В., Васильева Н. В. Общая терминология. Вопросы теории. М.: Наука, 1989. 246 с.

139. Суперанская А. В., Подольская Н. В., Васильева Н. В. Общая терминология: Терминологическая деятельность. М.: Изд-во ЛКИ, 2008. 288 с.

140. Тарасова JL А. Структурно-семантические аспекты телескопии в современном английском языке. Автореф. дисс. . канд. филол. наук. М., 1991.21с.

141. Татаринов В. А. Теория терминоведения: В 3 т. Т. 1. Теория термина: история и современное состояние. М.: Московский лицей, 1996. 311 с.

142. Телия В. Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. М.: Наука, 1986. 143 с.

143. Телия В. Н. Метафора как модель смыслопроизводства и её экспрессивно-оценочная функция // Метафора в языке и тексте. М.: Наука, 1988. С. 26-52.

144. Теория и практика научно-технической лексикографии. М.: Русский язык, 1988. 304 с.

145. Ткачёва JT. Б. Основные закономерности английской терминологии / Под ред. И. В. Арнольд. Томск: Изд-во Томского ун-та, 1987. 200 с.

146. Харитонова И., Вольман Н. Программирование в Access2002: Учебный курс. СПб.: Питер, 2002. 284 с.

147. Хаютин А. Д. Термин, терминология, номенклатура: Учебное пособие. Самарканд: Изд-во Самаркандского гос. ун-та, 1972, 129 с.

148. Царёв П. В. Продуктивное именное словообразование в современном английском языке. М.: Изд-во Московского ун-та, 1984. 224 с.

149. Шайкевич А. Я. Проблемы терминологической лексикографии // Перевод научно-технической литературы. Обзорная информация. Сер. 1. Теория и практика научно-технического перевода. Вып. 8. М.: ВЦП, 1983. С. 53-56.

150. Шанский Н. М. Очерки по русскому словообразованию. М.: Изд-во МГУ, 1963.310 с.

151. Шарипов Т. Компьютерная лексика таджикского языка (структурно-семантический анализ). Автореф. дисс. . канд. филол. наук. Душанбе, 2003.20 с.

152. Шелов С. Д. О языковой природе термина // Научно-техническая информация. Сер. 2. 1982. № 9. С. 1-6.

153. Шелов С. Д. Термин. Терминологичность. Терминологические определения. СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2003. 280 с.

154. Щерба Л. В. Опыт общей теории лексикографии // Языковая система и речевая деятельность. Л.: Наука, 1974. С. 265-304.

155. Японские сети вычислительных центров. М.: Мир, 1977. 227 с.

156. Adams V. An Introduction to modern English word-formation. London: Longman, 1973. 230 p.

157. Adams V. Complex Words in English. Harlow: Person education, Longman, 2001. 173 p.

158. Black M. Models and Metaphors. Ithaca: Cornell University Press, 1962. 267 p.

159. Boyd R. Metaphor and Theory Change: What is «Metaphor» a Metaphor for? // Metaphor and Thought. Cambridge, 1980. P. 356-408.

160. Bradley H. The making of English. London: Macmillan, 1937. 245 p.

161. Cannon G. Historical changes and English word-formation: New vocabulary items. New York, 1986. 380 p.

162. Gibbs R. Why many concepts are metaphorical? // Cognition. 1996. № 62. P. 309-319.

163. Jespersen O. A modern English grammar. L.: Longman, 1946. Part. V. V. 4. 528 p.

164. Johnson M. The body in the mind: the bodily basis of meaning, imagination, and reason. Chicago, London: University of Chicago Press, 1987. 233 p.

165. Lakoff G. The contemporary theory of metaphor // Metaphor and thought. Second edition / Ed-d by Ortony A. New York: Cambridge University Press, 1993. P. 202-251.

166. Lehrer A. Identifying and Interpreting Blends: An Experimental Approach // Cognitive Linguistics. Berlin, New York, 1996, Vol. 7, № 4. P. 359-390.

167. Lyons J. Semantics. Vol. 2. London, 1977. 371 p.

168. Marchand H. The Categories and Types of Present-Day English WordFormation. С. H. Beck'sche Verlagsbuchhandlung, Miinchen, 1969. 545 p.

169. Reddy M. J. The conduit metaphor a case of frame conflict in our language about language // Metaphor and Thought / Ed-d by Ortony A. Cambridge: Cambridge University Press, 1979. P. 284-324.

170. Savory Т. H. The language of science. London, 1967. 173 p.

171. Turner M. Reading minds: the Study of English in the age cognitive science. Princeton, New York: Princeton University Press, 1991. 298 p.

172. Warren B. Sense developments: A contrastive study of the development of slang senses and novel standard senses in English. Stockholm, 1992. 192 p.

173. Wilden A. System and Structure. Essays in Communication and Exchange. New York: Tavistock Publications, 1980. 273 p.1. Словари

174. Англо-русский и русско-английский словарь компьютерной лексики / Авт.-сост. И. Н. Мизинина, А. И. Мизинина, И. В. Жильцов. М.: OJI-МА-Пресс: Образование, 2004. 694 с.

175. Англо-русский словарь по вычислительной технике / В. К. Зейденберг, Ю. Л. Зиман, А. Н. Зимарёв. 2-е изд., перераб. и доп. М.: Русский язык, 1974. 536 с.

176. Англо-русский словарь по вычислительной технике / Сост. В. К. Зейденберг и др. / Под общей ред. акад. С. А. Лебедева. М.: Сов. энциклопедия, 1964. 280 с.

177. Англо-русский словарь по вычислительной технике / Сост. В. К. Зейденберг и др. / Под ред. Е. К. Масловского. 3-е изд., перераб. и доп. М.: Русский язык, 1984. 503 с.

178. Англо-русский словарь по вычислительной технике // В. К. Зейденберг, А. Н. Зимарёв, А. М. Степанов, Е. К. Масловский. 4-е изд., перераб. и доп. М.: Русский язык, 1989. 797 с.

179. Англо-русский словарь по вычислительной технике // В. К. Зейденберг, А. Н. Зимарёв, А. М. Степанов, Е. К. Масловский. 5-е изд., перераб. и доп. М.: Русский язык, 1990. 797 с.

180. Англо-русский словарь по вычислительной технике: компьютеры, мультимедиа, сети, Интернет, телекоммуникации, Windows / Сост. М. С. Блехман, M. JI. Гуткин и др. / Под ред. M. JI. Гуткина. М.: ЭТС, 2002. 496 с.

181. Англо-русский словарь по вычислительным системам и информационным технологиям / Е. К. Масловский. М.: Руссо, 2006. 856 с.

182. Англо-русский словарь пользователя персональной ЭВМ: около 10000 терминов и терминологических сочетаний / Е. К. Масловский. М.: Московская международная школа переводчиков, 1992. 223 с.

183. Англо-русский словарь-справочник по вычислительной технике в разведочной геофизике. М.: «Недра», 1972. 336 с.

184. Англо-русский толковый словарь по вычислительной технике / Сост. А. В. Гнедковский и др. / Под ред. акад. АН Латвийской ССР Э. А. Яку-байтиса. Рига: ЗИНАТНЕ, 1977. 486 с.

185. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. М.: Сов. энциклопедия, 1966. 608 с.

186. Борковский А. Б. Англо-русский словарь по программированию и информатике. М.: Русский язык, 1989. 335 с.

187. Ваулина Е. Ю. Мой компьютер. Толковый словарь. М.: Эксмо, 2005.496 с.

188. Ваулина Е. Ю., Рычков В. Н. Термины современной информатики: программирование, вычислительная техника, Интернет. Англо-русский, русско-английский словарь. М.: Эксмо, 2005. 640 с.

189. Григорьев В. JI. Англо-русский толковый словарь PC. М.: Компьютер, ЮНИТИ, 1997. 471 с.

190. Дорот В. JL, Новиков Ф. А. Толковый словарь современной компьютерной лексики. 2-е изд., перераб. и доп. СПб.: БХВ-Петербург, 2002. 512 с.

191. Косцов А., Косцов В. Толковый англо-русский и русско-английский словарь компьютерных терминов. Более 5000 терминов и словосочетаний. М.: Мартин, 2004. 304 с.

192. Кузьмин И. В. и др. Англо-русский учебный словарь по автоматической обработке информации на ЭВМ. Киев: Вища школа, 1985.

193. Мюллер В. К. Новый англо-русский словарь. 6-е изд. М.: Русский язык, 1999. 880 с.

194. Новый англо-русский словарь-справочник пользователя ПК / Сост. А. О. Гавриленко, О. А. Гавриленко. М.: Евро-пресс, 2004. 384 с.

195. Словарь иностранных слов / Под ред. А. Г. Спиркина, И. А. Акчурина, Р. С. Карпинской. 7-е изд., перераб. М., 1979. 624 с.

196. Современный англо-русский словарь компьютерных и телекоммуникационных терминов / Ред.-сост. В. А. Ников. М.: Астрея, 2004. 372 с.

197. Терминологический словарь в области информатики. М.: МЦНТИ, 1975.752 с.

198. Толковый словарь современного русского языка. Языковые изменения конца XX столетия / ИЛИ РАН; Под ред. Г. Н. Скляревской. М.: ООО «Издательство Астрель»: ООО «Издательство ACT», 2001. 944 с.1. Учебники и программы

199. Информатика. 7-9 кл. Базовый курс. Теория / Под ред. Н. В. Макаровой. СПБ.: Питер, 2006. 368 с.

200. Информатика. 7-9 кл.: Учеб. для общеобразоват. учеб. заведений / А. Г. Гейн, А. И. Сенокосов, В. Ф. Шолохович. 4-е изд., стереотип. М.: Дрофа, 2001.240 с.

201. Информатика. 7-9 кл.: Учеб. для общеобразоват. учеб. заведений / А. Г. Кушниренко, Г. В. Лебедев, Я. Н. Зайдельман. 3-е изд., стереотип. М.: Дрофа, 2002. 336 с.

202. Информатика. Базовый курс. 7-9 кл. / И. Г. Семакин, П. А. Залогова, С. В. Русаков, Л. В. Шестакова. 2-е изд., испр. и доп. М.: Бином. Лаборатория знаний, 2004. 359 с.

203. Могилёв А. В., Пак Н. И., Хённер Е. К. Информатика. М.: Просвещение, 1999. 328 с.

204. Основы информатики. 8-9 кл.: Учеб. для общеобразоват. учеб. заведений / А. А. Кузнецов, Н. В. Апатова. 2-е изд., стереотип. М.: Дрофа, 2000. 176 с.

205. Программы общеобразовательных учреждений. Информатика / А. А. Кузнецов, Л. Е. Самовольнова, Т. А. Бурмистрова. М.: Просвещение, 2002. 128 с.

206. Симонович С. В., Евсеев Г. А., Алексеев А. Г. Общая информатика: Учеб. пособие для средней школы. М.: АСТ-ПРЕСС: Инфорком-Пресс, 1998. 592 с.

207. Шафрин Ю. А. Информационные технологии: В 2-х ч. М.: Лаборатория базовых знаний, 2000. Ч. 1. 316 с. Ч. 2. 336 с.1. Источники

208. Тимербулатов А. В. Windows ХР для начинающих. М.: ДМК Пресс; СПб.: Питер, 2004. 384 с.2. 100% самоучитель работы на компьютере: Учебное пособие / Под ред. М. П. Левина. М.: Технолоджи 3000, 2004. 288 с.

209. Ясинский В. Б. Word 2000. Русская и английская версии. М.: Лучшие книги, 2000. 304 с.

210. Ланджер M. Microsoft Office Excel 2003 для Windows. Пер. с англ. Ковровой М. Г. M.: HT Пресс, 2005. 368 с.

211. Новиков Ф. A. Microsoft Word 2003. СПб.: БХВ Петербург, 2004. 976 с.

212. Бекаревич Ю. Б., Пушкина Н. В. MS Access 2000 за 30 занятий. СПб.: БХВ Санкт-Петербург, 2000. 512 с.

213. Симмонс К. Windows ХР. Пер. с англ. М.: ДМК Пресс, 2005. 400 с.

214. Робинсон С. Microsoft Access 2000: Учебный курс. СПб.: Питер, 2000. 512 с.

215. Современный самоучитель работы в сети Интернет. Самые популярные программы: Практическое пособие. М.: ТРИУМФ, 2002. 496 с.

216. Денисов А., Вихарев И., Белов А., Наумов Г. Интернет. Самоучитель. СПб.: Питер, 2005. 368 с.

217. Апьтшулер С. И. Как установить, восстановить и настроить Windows ХР. М.: Лучшие книги, 2006. 176 с.

218. Интернет с нуля! Книга + Видеокурс / Под ред. Н. А. Домина. М.: Лучшие книги, 2005. 352 с.