автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.19
диссертация на тему:
Экспериментально-теоретическое исследование восприятия и вербализации шумов

  • Год: 2011
  • Автор научной работы: Вашкявичус, Валентина Юрьевна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Бийск
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.19
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Экспериментально-теоретическое исследование восприятия и вербализации шумов'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Экспериментально-теоретическое исследование восприятия и вербализации шумов"

Вашкявичус Валентина Юрьевна

ЭКСПЕРИМЕНТАЛЬНО-ТЕОРЕТИЧЕСКОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ ВОСПРИЯТИЯ И ВЕРБАЛИЗАЦИИ ШУМОВ (на материале кодифицированных и окказиональных звукоподражаний русского и китайского языков)

Специальность 10.02.19 - теория языка

2 С ОПТ 2011

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

485/оои

Кемерово 2011

4857580

Работа выполнена на кафедре русского языка ФГБОУ ВПО «Алтайская государственная академия образования им. В. М. Шукшина»

Научный руководитель:

доктор филологических наук, профессор Трофимова Елена Борисовна

Официальные оппоненты:

доктор филологических наук, профессор Колмогорова Анастасия Владимировна

кандидат филологических наук, доцент Паули Юлия Сергеевна

Ведущая организация:

ФГБОУ ВПО «Иркутский госуда ственный университет»

Защита состоится 03 ноября 2011 года в 11 часов на заседании диссертаг онного совета Д212.088.01 по защите докторских и кандидатских диссертаций ФГБОУ ВПО «Кемеровский государственный университет» по адресу: 650043, В мерово, ул. Красная, 6.

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке ФГБОУ ВГ «Кемеровский государственный университет».

Объявление о защите и автореферат размещены на сайте ФГБОУ ВПО «К меровский государственный университет»:

http://www.kemsu.rU/about/dissov/l/avtoref2011.htm

Автореферат разослан 29 сентября 2011 г.

Ученый секретарь диссертационного совета

М. А. Осадчий

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Реферируемое диссертационное сочинение посвящено исследованию явления межъязыкового иконизма, представляющего собой одну из наиболее сложных проблем современного языкознания. Вопрос о структуре языкового знака, характере взаимосвязи между его составляющими, условности и мотивированности в языке остаются актуальными и активно дискутируемыми в лингвистике на протяжении многих столетий, в течение которых учеными то безоговорочно отрицался, то признавался факт наличия некой непроизвольной связи между планом выражения и планом содержания языковых единиц разных уровней.

Несмотря на то что современной наукой уже не оспаривается факт существования языкового иконизма, подавляющее большинство ученых придерживаются «умеренного» взгляда на вопрос о соотношении означающего с означаемым. Признавая, что в языке есть место как конвенциональному, так и иконическому, многие лингвисты тем не менее отводят последнему достаточно скромную роль. По сей день остаются открытыми вопросы о видах и типах иконизма, межъязыковом характере данного явления.

Особая роль в плане изучения лингвистической иконичности принадлежит звукоподражательной лексике как классу слов, в которых наиболее полно представлено отражение звуков окружающего мира.

Настоящая работа, посвященная поиску общих и национально-специфических особенностей восприятия и вербализации неречевых звуковых комплексов носителями русского и китайского языков, базируется на концепциях, отраженных в работах таких ученых, как Ч. Пирс (2001), А. М. Газов-Гинзберг (1965), А. П. Журавлев (1974, 1976, 1991), С. В. Воронин (1982, 1983, 1990, 1999, 2006), В. В. Левицкий (1973, 1994), Е. Б. Трофимова (2006, 2009) и др. Кроме того, работа обладает преемственностью по отношению к целому ряду исследований, выполненных при «Лаборатории антропоцентрической типологии» Алтайской государственной академии имени В. М. Шукшина под руководством профессора Е. Б. Трофимовой. Актуальность работы определяется необходимостью дальнейшего изучения проблемы восприятия и вербализации звуковых неречевых сигналов носителями разносистемных языков, поиска универсальных и уникальных способов непосредственной номинации при восприятии, изучения взаимоотношений между физической и ментальной сторонами знака. Исследование оформленных как псевдослова реакций с позиции психолингвистики позволяет определить возможность / невозможность корреляции между невербальными объектами действительности и вербальными единицами языка.

Объектом исследования являются кодифицированные ономатопы русского и китайского языков, а также окказиональные звукоподражания, полученные в ходе психолингвистического эксперимента с привлечением носителей указанных языков.

Предметом исследования выступают принципы вербализации звуков окружающего мира.

Материалом для исследования послужили как представленные в лексикс графических источниках звукоподражательные единицы русского и китайско1 языков, так и различные по акустическим параметрам неноминированные шумы.

Характер исследуемого объекта обусловил выбор следующих методов приемов:

- приема сплошной выборки звукоподражательных единиц из словарей;

- описательного метода, базирующегося на таких исследовательских при« мах, как наблюдение, сопоставление, классификация и обобщение, примененног при распределении отобранных звукоподражаний по группам рабочей классифик; ции;

- метода системно-структурного анализа, позволившего проанализировал фонетические системы русского и китайского языков и установить универсальные уникальные черты звукоподражаний исследуемых языков;

- метода психолингвистического эксперимента, использованного в целя определения уровня иконичности в звукоподражательных словах русского и кита! ского языков, а такжев целях экспериментального исследования процесса вербаш зации неречевых сигналов носителями русского, английского и китайского языков;

- элементов количественного анализа, применяемых для обработки резуш татов экспериментов.

Достоверность и объективность исследования подтверждается достаточв большим количеством экспериментальных данных - 6 900 ответов, полученных с реципиентов - носителей русского и китайского языков.

Цель данной работы заключается в выявлении закономерностей восприятт и вербализации кодифицированных и окказиональных звукоподражаний носител; ми русского и китайского языков.

Указанная цель предполагает реализацию следующих задач:

1) проанализировать круг проблем, связанных с различными аспектам знаковой мотивированности, а именно проблемы структуры языкового знака, харш тера взаимосвязи между его составляющими, вопросы природы звукоизобразител! ности, а также механизмов восприятия и порождения звуковых комплексов;

2) провести системно-структурный сравнительный анализ русских и кита] ских звукоподражаний и выявить общие и различные черты перевода неречевь: звучаний в речевые в исследуемых языках;

3) организовать серию психолингвистических экспериментов, направле] ных на изучение процессов восприятия и вербализации носителями исследуемь: языков;

4) на основе анализа полученных экспериментальных данных выявить ос< бенности восприятия кодифицированных ономатопов носителями русского и кита] ского языков;

5) осуществить сопоставительный анализ окказиональных звукоподраж ний, полученных в результате эксперимента, и выявить специфические и общие да рассматриваемых языков принципы фиксации неречевых звучаний языковыми сре ствами;

6) проверить степень иконичности полученных в результате экспериментов окказиональных звукоподражательных слов.

Новизна работы состоит в следующем: а) в создании классификации звукоподражаний русского и китайского языков; б) в осуществлении сопоставительного анализа и выявлении общих и национально-специфических признаков, свойственных артикуляционным и акустическим характеристикам ономатопов исследуемых языков; в) в выявлении особенностей восприятия кодифицированных звукоподражаний русско- и китайскоязычными носителями; г) в определении основных стратегий вербализации в русском, английском и китайском языках; д) в получении дополнительных сведений о характере иконизма с точки зрения его национальной и межъязыковой представленности.

Теоретическая значимость заключается в выявлении дополнительных сведений об иконической составляющей звукоподражательной лексики структурно-типологически и генетически различных языков, что имеет непосредственное отношение к проблеме взаимосвязи звука и значения в целом. Исследование феномена вербализации на материале разноструктурных языков позволяет осветить вопросы функционирования языковых единиц в различных системах и пополнить информацию о проблемах мотивированности языкового знака.

Практическая значимость работы заключается в том, что предложенная в ней методика экспериментального изучения иконизма в сопоставительном аспекте на материале звукоподражаний и неноминированных шумов в китайском, русском и английском языках может быть востребована в аналогичных исследованиях на другом языковом материале. Результаты исследования могут быть использованы в курсах по теории языка, спецкурсах по фоносемантике, психолингвистике и когнитивной лингвистике. Материал работы также может найти применение в лингводидак-тике и практике преподавания иностранных языков, в том числе РКИ (русского как иностранного), в частности, при решении проблем, связанных с языковой интерференцией.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Звукоподражания разносистемных языков, несмотря на наличие специфических черт, связанных с типологическими особенностями языка, во многом обнаруживают сходство между собой, что свидетельствует об использовании сходных принципов их образования в языках, важнейшими из которых являются звуковая корреляция и языковой иконизм.

2. Опорой для опознавания звукоподражаний неродного языка в процессе их восприятия носителями служит не только акустическое сходство (фонетическая близость, способствующая узнаванию), но и полный или частичный повтор (иногда с чередованием гласных), используемый в обоих языках для обозначения шумов с длительным звучанием.

3. Процесс вербализации неречевых звучаний в обоих языках базируется на сходных принципах, основным из которых является иконизм, реализующийся через способ образования используемых звуков и употребление полных или частичных повторов.

4. Характер китайского языка накладывает отпечаток на процессы вербализации: выход носителей указанного языка за пределы слога практически невозможен в силу жесткой слоговой структуры.

Апробация работы

Основные положения исследования в виде докладов, выступлений, сообщений излагались на научных семинарах и конференциях «Общетеоретические и типологические проблемы языкознания» (Бийск, 2005 г.), «Общетеоретические и типологические проблемы языкознания» (Бийск, 2006 г.), «Общетеоретические и типологические проблемы языкознания» (Бийск, 2007 г.), «-Языкознание и литературоведение в синхронии и диахронии и методика преподавания языка и литературы» (Тамбов, 2007 г.), «Картина мира: язык, литература, культура» (Бийск, 2008 г.).

Апробация и обсуждение отдельных частей работы также проходили в Алтайской государственной академии имени В. М. Шукшина на заседаниях кафедры русского языка, заседаниях «Лаборатории антропоцентрической типологии», аспирантских семинарах в 2003-2009 гг.

По теме диссертации опубликовано 6 работ общим объемом 1,86 пл., в том числе одна в издании, рекомендованном ВАК РФ.

Структура и объем работы. Диссертационная работа носит экспериментально-теоретический характер, общий объем работы составляет 187 страниц (из них 150 страниц - основной текст). Работа состоит из Введения, трех глав, Заключения, Библиографического списка, включающего 166 наименований, шести Приложений.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во Введении определяется актуальность работы, ее новизна, формулируются цели, задачи и методы исследования, указываются объект и предмет исследования, описывается материал исследования, структура, содержание и апробация работы, определяется её теоретическая и практическая значимость, а также излагаются положения, выносимые на защиту.

В первой главе «Проблема знаковой мотивированности с позиций восприятия и порождения речи» нашел свое отражение анализ фоновых знаний о тех аспектах семиотики, которые имеют отношение к структуре языкового знака, проблемам взаимосвязи между его составляющими, роли звукоподражания в создании звуковых оболочек. Здесь рассматривается проблема языкового иконизма, раскрывается современное понятие данного явления, его сущности и видов.

Вопрос о структуре языкового знака и характере взаимосвязи его составляющих, несмотря на большое количество исследований в данной области, нельзя считать окончательно разрешённым. Тем не менее, наличие в языковом знаке как мотивированной, так и произвольной составляющих не вызывает сомнений у большинства учёных. Соотношение иконичности / конвенциональное™ непосредственно связано с характером номинируемого знаком объекта. Иконическая составляющая широко представлена в звукоизобразительной и звукосимволической лексике. При этом звукоподражание и звуковой символизм основаны на разных типах иконичности - внешнем (прямое отображение означаемого через означающее) и внутреннем (не выраженная внешне, но реконструируемая в ходе психолингвистических экспериментов взаимосвязь между планом выражения и планом содержания). Наиболее мотивированными знаками являются знаки, непосредственно воспроизводящие существенные признаки объекта, то есть звукоподражания. Звукоподражание - это иконический знак, который максимально реализует связь между планом выражения и планом содержания по их внешним показателям. Именно эта особенность звукоподражательной лексики определяет ее исключительную ценность для изучения механизмов восприятия и порождения сигналов различной природы в условиях психолингвистического эксперимента.

Экспериментальным изучением феномена иконичности при восприятии и порождении знаков различных типов, полученных путем вербализации, занимается «Лаборатория антропоцентрической типологии» Алтайской государственной академии образования имени В. М. Шукшина. Под вербализацией понимается «процесс окказионального означивания сигналов любой природы носителями того или иного языка в условиях психолингвистического эксперимента» (определение введено в научный оборот профессором Е. Б. Трофимовой).

В рамках данного направления М. Э. Сергеевой и Е. Ю. Филипповой были выполнены исследования процесса порождения окказиональных языковых единиц (в основном в форме псевдослов), целью которых являлось определение того, насколько в окказиональных лексических единицах, порождаемых в ходе психо-

лингвистических экспериментов разноязычными носителями, отражаются закономерности родного языка. В экспериментах указанных авторов были задействованы сигналы различной природы: акустические и зрительные.

М. Э. Сергеевой с целью исследования процесса вербализации было проведено два эксперимента, первый из которых был направлен на акустико-артикуляционное восприятие услышанных звучаний и их фиксацию средствами языковой системы, а цель второго заключалась в выявлении акустических и звуко-символических характеристик шумов.

Результаты проведенных экспериментов позволили вывести три универсальных принципа вербализации шумов, а именно: принцип звуковой корреляции, принцип подтягивания шумов к языковой системе и принцип вариативности.

Исследование восприятия шумов и их последующая фиксация средствами языка показало, что современный носитель способен переводить недискретные звуковые единицы в дискретные, несмотря на невостребованность этого механизма в повседневной жизни. Кроме того, выявленные в результате исследования окказиональных звукоподражаний универсалии и уникалии подтверждают положение о том, что вербализация, с одной стороны, отражает общие свойства восприятия человека (универсалии), а с другой - обусловлена системой языка (уникалии).

Экспериментальное исследование процесса вербализации зрительных сигналов носителями русского и алтайского языков, проведённое Е. Ю. Филипповой, позволяет прийти к выводу о том, что носители русского языка в условиях психолингвистического эксперимента способны номинировать не получившие языковой кодификации объекты с помощью псевдослов.

К внутриязыковым типологическим особенностям характера вербализации нестандартных зрительных стимулов относятся: а) проявление иконизма; б) влияние системы русского языка на фонетическую (сегментную и сулрасегментную) структуру псевдослов; в) более отчетливое, чем в естественных языковых единицах, отражение в псевдословах статистических закономерностей системной организации языка.

При вербализации нестандартных зрительных сигналов носителями алтайского языка проявляется зависимость фонетико-графической оформленности псевдослов от характера системно-структурной организации алтайского языка, а частотность употребления консонантных единиц в псевдословах данного языка, номинирующих фигуры, ниже частотности использования того же класса звукобукв в псевдословах, вербализующих цветовые оттенки.

Интроспективный анализ результатов вербализации показал отсутствие проявлений иконизма в псевдословах, полученных от носителей алтайского языка. Возможно, при исследовании данных единиц в восприятии алтайскоязычных информантов результаты будут несколько иными, так как процессы порождения и восприятия ориентируются на разные стратегии.

Т. А. Пруцких в работе, посвященной проявлениям иконизма в языке, экспериментально исследовала звукосимволическую связь между лабиальными звуками и значением округлости и пейоративности в словах с лабиальными финалями в

китайском языке и пришла к выводу о том, что лабиальные финали китайского языка порождают звукосимволические значения двух типов: выражения округлости как отражение в значении конфигурации лабиальных звуков и значения пейоративно-сти, связанное с характером ассоциаций, вызываемых восприятием лабиальных фонетических единиц. Автор выдвигает гипотезу, согласно которой восприятие округлости связано с артикуляционными характеристиками финалей, пейоративность же опирается на акустические признаки лабиальных финалей. Данная гипотеза нуждается в проверке на материале языков разного типа для доказательства или опровержения как проявления универсального символизма, так и степени влияния акустических и артикуляционных признаков на восприятие носителей.

Продолжая работу в области иконизма, поиска путей подтверждения его межнационального характера, Е. В. Панькина в работе, посвященной восприятию звукоподражаний русского, английского, алтайского и монгольского языков иноязычными носителями, описывает два типа иконических свойств, на которые опираются воспринимающие при идентификации слов-стимулов: иконические свойства межъязыкового характера (наличие внешнего фонетического сходства между звукоподражаниями-стимулами и звукоподражаниями родного языка информантов) и иконические свойства внутриязыкового характера (сохранение качества природных звучаний в звукоподражательной лексике неродственных языков).

Изучение универсального звукосимволизма на материале разносистемных (русского, английского, китайского, армянского) языков осуществляется также в диссертационном исследовании С. В. Никрошкиной. Автор настоящей работы выдвигает предположение о том, что получение представления о значении незнакомого слова в большой степени обусловлено его звучанием. Ряд психолингвистических экспериментов, направленных на определение уровня иконичности слов разносистемных языков, позволили исследователю сделать вывод о том, что респонденты получают достаточно полную информацию о значениях эмоционально ярко окрашенных слов незнакомого языка. Точность и верность этой информации подтверждается высоким процентом правильности опознания предъявленных реципиентам пар. Этот факт, по мнению С. В. Никрошкиной, свидетельствует о существовании определенного соответствия между фонетической оболочкой слова и его семантическим значением, что подтверждает универсальность явления звукового символизма.

Таким образом, теоретико-экспериментальная работа, направленная на исследование вербализации разного рода сигналов носителями различных языков, доказала саму возможность «оязычить», номинировать объекты окружающей действительности и возможность проследить данный процесс. Механизм вербализации был описан, выявлены присущие ему уникальные и универсальные черты. Исследования были поддержаны грантом РГНФ (проект «Процесс вербализации звуковых и зрительных сигналов разноязычными носителями» (№ 06-04-00009а), и их результаты были опубликованы в коллективной монографии Е. Б. Трофимовой, М. Э. Сергеевой, Е. Ю. Филипповой «Окказиональная вербализация сигналов различной природы носителями разносистемных языков» (2009).

Во второй главе «Системно-структурный анализ ономатопов русского и китайского языков» рассматриваются вопросы, связанные с фонетическими системами русского и китайского языков, сопоставляется их звукоподражательная лексика. Данный материал необходим для того, чтобы описать эталон изначальной перекодировки неречевого материала в речевой, что сможет послужить ключом к пониманию экспериментального материала.

Сопоставительный анализ фонетических систем русского и китайского языков выявил следующие специфические характеристики русского языка: наличие гласного переднего ряда среднего подъема [э] и гласного среднего ряда верхнего подъема [ы]\ отсутствие дифтонгов, трифтонгов и апикальных гласных фонем; отсутствие ограничений на использование гласных; наличие противопоставления согласных по твёрдости-мягкости; звонкости-глухости; дентальная ориентация согласных; наличие специфических согласных: \в\; |з|; \р\; \ш явление нейтрализации.

В китайском языке специфическими характеристиками являются: наличие переднего умлаута й и негубного гласного заднего ряда среднего подъема е; наличие дифтонгов, трифтонгов и апикальных гласных фонем; ограничения на использование гласных в составе слога; наличие тоновых оппозиций; противопоставление глухих согласных по наличию /отсутствию придыхания; альвеолярная ориентация согласных; наличие специфических согласных: |/|, |<gr|, ]х|, \z\, \zh\, \ng\.

В акустическом отношении характеристики звуков русского и китайского языков: обнаруживают совпадения по 8 из 12 акустических признаков (наличие таких противопоставлений, как: гласные-негласные, согласные-несогласные, высокие-низкие, компактные-диффузные, бемольные-небемольные, прерванные-непрерванные, резкие-нерезкие, а также отсутствие противопоставления «напряженный-ненапряженный»). Специфическим отличием акустической классификации в русском языке является отсутствие таких дифференциальных признаков, как глот-тализованный-неглоттализованный, носовой-ртовый. В китайском не реализуются такие противопоставления, как звонкий-глухой, диезный-недиезный.

Проведенный анализ послужил основой для сравнения кодифицированных ономатопов исследуемых языков. Анализируемые звукоподражания были отобраны методом сплошной выборки из «Словаря русского языка»: В 4-х т. / РАН, Ин-т лингвистич. исследований; Под ред. А. П. Евгеньевой. - 4-е изд., стер. - М.: Изд-во «Русский язык», 1999 и «ШШтё^Л / = - ЛЖ- 1999

Выбор указанных словарей не был случаен: они сопоставимы не только по году издания (1999), но и по объему (80 тыс. единиц в словаре русского языка, 75 тыс. единиц в словаре китайского языка). Критерием отбора послужила помета «звукоподр.» (Ш в китайском языке). Всего было отобрано 132 звукоподражания русского языка и 150 звукоподражаний китайского языка.

Первым этапом анализа стала классификация ономатопов, которые первоначально были разделены на три большие группы: ономатопы группы неживой природы и артефактов; ономатопы группы живой природы (звуки, издаваемые млекопитающими, птицами и насекомыми); звуки, издаваемые человеком. Далее указан-

ные группы для удобства описания и внесения ясности в картину количественной представленности звукоподражаний были расчленены на более мелкие подгруппы. Следует подчеркнуть, что многие ономатопы как русского, так и китайского языков, являются многозначными, вследствие чего могут встречаться в разных группах.

Анализ ономатопов позволяет говорить о том, что, по сравнению с русскими звукоподражаниями, китайские отличаются большим разнообразием. Например, в китайском языке встречается гораздо большее количество звукоподражаний, обозначающих хлопки, удары, стуки, здесь одному русскому звукоподражанию может соответствовать несколько китайских. Можно говорить также о большей конкретизации значений китайских звукоподражаний (большой камень, падающий в воду).

В русском языке нет эквивалентов некоторым китайским звукоподражаниям. Обычно это слова с конкретным значением (хруст снега) или, наоборот, с широким значением (размеренный, отчётливый звук).

Фонемный состав звукоподражаний русского и китайского языков коррелирует в акустическом отношении. Рассмотренные ономатопы характеризуются использованием низких непрерванных нерезких звуков, сонорных и гласных переднего ряда для описания высоких звучаний: ШЖ1ащ1ащ (подражание звукам, издаваемым при соприкосновении, ударении металлических, фарфоровых или стеклянных предметов между собой), динь-дон [дин'аон] (подражание звуку колокольчика); гласных заднего ряда для изображения низких шумов: В¥Ы (подражание завыванию ветра), у-у-у [у] (подражание кому-либо гудящему, воющему, свистящему звуку).

Анализ звукового состава показывает, что наиболее часто употребляемыми гласными в звукоподражаниях китайского языка являются а - 32,5 % от общего числа ономатопов, / - 31,8 %, и - 29,%, реже о - 14 %, е - 12,6 %, не выявлен и. В русском: [у] - (28,6%), [а] - (25,4%).

Наиболее часто встречающимися согласными в звукоподражаниях китайского языка являются заднеязычный смычный непридыхательный g - 45,7 % заднеязычный щелевой А - 23,9 %, губно-губной смычный придыхательный р - 12,7 %, переднеязычный смычный непридыхательный с{ - 12,%. В русских звукоподражаниях: [б] -(12,7%), [п] - (12,7%), [х] - (25,4%), [к] - (31,1%), [р'] - (24,6%).

Для русских звукоподражаний характерны стечения согласных (грох, плюх, шарк-шарк, трюх-трюх). В китайских - стечения согласных нет, что объясняется фонетической системой языка.

Многие китайские звукоподражания оканчиваются на заднеязычный носовой -щ (30,5 % от общего количества проанализированных ономатопов), что соответствует русскому носовому сонанту [н] (встречается лишь в 2,4 % русских ономатопов). Например, Т^э dingdang - в китайском, дин-дон - в русском.

Для обозначения отрывистых, резких звуков в обоих языках используются взрывные, но в русском - в конце слога: хлоп, шлёп, в китайском - в начале слога: ШШЪаса, ШШрайа.

Для обозначения шумов с длительным звучанием в обоих языках используются прежде всего полные повторы: dangda.ng, буль-булъ; а также повторы с чередованием гласных или согласных: З^Ш^ФрШра1а, тра-та-та.

Сходные по структуре слова идентичны или близки и по значению, что облегчает понимание: 7~ЖdIngdбng, дин-дон.

Наблюдаются различия по месту образования согласных (зубные [д, т] в русском языке - альвеолярные й, / в китайском).

Не выявлены эквиваленты для ряда китайских звукоподражаний как конкретного, так широкого и значения: gйdong - падение тяжёлого предмета в воду; ШШ. - гЬдщш - тихий, тонкий звук.

Большинство китайских звукоподражаний произносится первым тоном.

Интересен тот факт, что многие звукоподражания с инициалью р в китайском языке описывают громкий звук: рёщрё^ «громкий стук в дверь»; pmgpai и рт%рш «звукоподражание рёву волн»; ¡ЙШ^ЁхрШра1а «звукоподражание треску хлопушек»; ¡ШШ'ШрТргра «звукподражание трескотне (о винтовке, аплодисментах), громкому шелесту перелистываемых страниц»; # # ¡Щ! pmglíngpanglang «звуки беспорядочного шума, треска, шумной ссоры между супругами с битьём тарелок»; Ч0Фpëngpëng «звук падения большого предмета на землю»; ^:^1-^-^plngplngpangpang «звук падения многочисленных предметов на землю»; $1Йртрш «звук пощёчин»; ¡Й^рТра «звук разрыва верёвки».

Аналогичное употребление отмечено для инициали к. П¥РрЫ1гй «звукоподражание завыванию ветра»; ММкдщкбщ «звукоподражание рокоту волн»; фпЦШ ЫаШа «звукоподражание плеску как гулу, шуму (о ручье, флаге на ветру, водопаде)»; РрЩ^РЙКййШ «звукоподражание мерному шуму, беспрерывному рёву»; Р^иМ Ишкш «звукоподражание бою барабанов»; honglíng, ММ honghдng и МШ hдng¡ong «звукоподражание громыханию, грохоту».

Подобное использование звукоподражаний напоминает звукосимволизм, хотя ряд исследователей отмечают, что в китайском языке ономатопоэтические слова могут быть разнесены по определённым семантическим полям, обозначающим один общий признак, где каждое звукоподражание, входящее в это поле, уточняет отображаемый признак (Э. Э. Уланова, О. П. Фролова).

Проведенный анализ позволил выделить следующие признаки, свойственные звукоподражаниям обоих языков:

1) в обоих языках чаще всего используются близкие по звучанию гласные

звуки;

2) значительная часть звукоподражаний обоих языков оканчивается на носовые сонанты (та же закономерность характерна и для полнозначных слов китайского языка);

3) для обозначения резких, отрывистых звуков используются взрывные (в русском - в конце, в китайском - в начале слога);

4) для обозначения шумов с длительным звучанием используются полные или частичные повторы слогов;

5) для обозначения двухфазового действия используются повторы с чередованием гласных разных подъёмов;

6) встречаются сходные по структуре и значению слова.

Признаки, свойственные звукоподражаниям одного из языков:

1) различие в месте образования согласных. Это легко объясняется тем, что китайские согласные ориентируются прежде всего на альвеолы;

2) взрывные в китайском встречаются всегда в начале слога, в русском -обычно в конце;

3) отсутствие стечения согласных в китайских звукоподражаниях;

4) гласные звуки, хотя и сходны по звучанию, всё же неидентичны, различаются по рядности;

5) не найдены эквиваленты для ряда китайских звукоподражаний либо с широким, либо с конкретным значением.

Звукоподражания каждого из рассматриваемых языков имеют специфические признаки, связанные в первую очередь с особенностями фонетической системы языка. Тем не менее, выявленные в результате анализа общие признаки говорят о том, что процесс вербализации в обоих языках проходит по сходным принципам.

Третья глава «Экспериментальное исследование процессов восприятия и вербализации русских и китайских звукоподражаний» представляет собой описание и интерпретацию серии психолингвистических экспериментов, целью которых является определение уровня иконичности в звукоподражательных словах русского и китайского языков как универсального средства сохранения идентичности между планом выражения и планом содержания. В рамках исследовательской программы был запланирован и проведен ряд психолингвистических экспериментов, результаты которых позволят установить, является ли иконизм внутриязыковым явлением или носит межнациональный характер.

В качестве респондентов в экспериментах принимали участие студенты 1-3-х курсов филологического факультета Алтайской государственной академии образования имени В. М. Шукшина и Хэйлунцзянского университета КНР.

Первый эксперимент, направленный на исследование восприятия звукоподражаний русского и китайского языков иноязычными носителями, заключался в предъявлении китайскоязычным и русскоязычным носителям звукоподражаний неродного для них языка. В качестве экспериментального материала были использованы кодифицированные звукоподражания русского и китайского языков, отобранные из словарей. Было отобрано по 30 русских и китайских звукоподражаний, соотносимых по плану содержания. Они были записаны на аудиодиск женщинами - носителями русского языка и современного нормативного китайского языка путунхуа. Каждое звукоподражание повторялось на диске пять раз. В эксперименте участвовало по 40 носителей каждого языка. Им была предложена следующая инструкция: «Вы услышите 30 звукоподражательных слов неизвестного вам языка, каждое слово будет предъявлено пять раз. Ваша задача - подобрать для данных звукоподражаний

аналоги в русском языке и записать их». В результате было получено по 30 русских окказиональных звукоподражательных слов от каждого реципиента, которые, по их мнению, соответствовали предложенным ономатопам.

Полученные в ходе экспериментов данные наглядно показывают, что и носители русского, и носители китайского языков успешно опознают определённую часть звукоподражаний группы живой природы, проценты узнавания достаточно высоки (48,2 % и 39,6 % соответственно). Проценты опознания по группе ономато-пов неживой природы значительно меньше (17,4 % и 21,5 % соответственно). Можно выделить лишь ономатопы динь-дон ( ТШ d¡ngdang), тук-тук ¿дп^оп^ и тик-так (¡Ш^ Ша), имеющие высокие проценты узнавания (93 %, 82 % и 76 % соответственно). Многие из предъявленных звукоподражаний этой группы не были опознаны ни одним из информантов.

Некоторые звукоподражания обеих групп сходны по звуковому составу: гага - gaga (ШШ)\ мяу-мяу - тшотшо му-у-у - тоитои динь-дон -¡йщ(1ап% (ГШ) и др. Закономерно, что проценты опознания этих звукоподражаний высоки (от 85 % и выше). На втором месте по степени узнавания находятся те ономатопы, которые совпадают по каким-либо звуковым характеристикам (например, по месту или способу образования): тук-тук - dongdдng (8%-Щ - в начале слогов в обоих случаях используются переднеязычные смычные взрывные согласные. Ряд звукоподражаний, несмотря на фонетическую несхожесть, был опознан достаточным количеством реципиентов. Например, звукоподражания гав-гав - \vangwang '¿Е) (78 и 67 % соответственно); бац - раса (^¡Ш) (42 и 22 % соответственно). Можно предположить, что опорой для узнавания в первом случае послужил повтор, который используется в обоих языках для обозначения шумов с длительным звучанием. Во втором случае для обозначения резкого, отрывистого звука используются взрывные (в русском - в конце, в китайском - в начале слога).

Таким образом, анализ полученных экспериментальным путём данных позволяет прийти к выводам о том, что наиболее узнаваемыми являются звукоподражания группы живой природы, а также звукоподражания, совпадающие или близкие фонетически; носителями обоих языков успешно опознаются звукоподражания, совпадающие хотя бы по одному из признаков (место или способ артикуляции); опорой для узнавания в ряде случаев выступает повтор, используемый в обоих языках для обозначения шумов с длительным звучанием, а также привлечение взрывных звуков для обозначения резких, отрывистых шумов.

Результаты эксперимента говорят об определённом уровне межъязыкового иконизма звукоподражаний русского и китайского языков, проявляющегося в отражении означающего через означаемое. Вместе с тем, анализ экспериментальных данных не позволяет на настоящем этапе утверждать, что иконизм проявляется во всех без исключения ономатопах.

Задача следующего эксперимента состояла в обнаружении принципов вербализации различных шумов носителями разноструктурных языков, общих для рус-

ского, английского, китайского языков, а также специфических, характерных лишь для одного из них.

В качестве реципиентов в эксперименте приняли участие носители китайского языка в количестве 50 человек. Им было предъявлено 25 различных по акустическим параметрам шумов, записанных на аудиокассету:

1) скрежет ножа о металлический предмет или о точильный брусок;

2) высокий короткий удар двух металлических предметов;

3) звук автомобильного клаксона;

4) короткий звук падения предмета в воду;

5) короткий глухой хлопок;

6) глухой удар выбивания ковра либо удар ремнем по мягкой ткани;

7) звук, напоминающий «чмокающий» поцелуй;

8) короткий гудок;

9) длительный звук оттягивания натянутой струны;

10) звук вибрирующей металлической доски;

11) звук ремня, рассекающего воздух;

12) звук выстрела;

13) жужжание насекомого;

14) звук разбитого стекла;

15) звук, издаваемый птицей;

16) звук, издаваемый кабаном;

17) звук падения множества маленьких шариков в сосуд;

18) звук телефонного гудка;

19) звук льющейся воды;

20) звук открывания несмазанной двери;

21) глухой удар по качающемуся предмету;

22) звук улетающей птицы;

23) высокий свист птицы;

24) удар кнутом;

25) вибрация пилы.

Каждый шум воспроизводился на кассете пятикратно. Предлагалась следующая инструкция: «На плёнке вы услышите 25 различных звучаний, каждое звучание будет предъявлено пять раз. За время прослушивания шума вам нужно записать его совокупностью звуков (псевдословом), не существующих в Вашем родном языке. Постарайтесь наиболее близко передать звучание посредством слова».

Полученные реакции были проанализированы с точки зрения их звукового состава и сопоставлены с результатами аналогичного исследования, проведённого М. Э. Сергеевой на материале русского и английского языков (2002). Привлечение данного материала продиктовано прежде всего попыткой поиска общих черт и национально-специфических отличий в структурно-типологически и генетически различных языках. Русский и английский языки относятся к флективным типам языков, но принадлежат к разным группам индоевропейской семьи языков (восточной подгруппе славянских языков и западногерманской подгруппе германских язы-

ков соответственно). Китайский язык является изолирующим и относится к китайско-тибетской семье. Таким образом, указанные языки максимально отдалены друг от друга по своим типологическим характеристикам, что обусловливает ценность сопоставления относящегося к данным языкам материала и перспективность привлечения носителей указанных языков к проведению такого рода экспериментальной работы.

Результаты эксперимента показывают очевидные совпадения по способу образования начальных согласных при вербализации практически всех представленных шумов. Например, при вербализации скрежета ножа о металлический предмет или о точильный брусок китайскоязычные носители используют в качестве инициали щелевой звук sh (shi, shuo, shun, si, shu, sh, ci), русскоязычные носители -щелевые [ф], [в], [х], [иг], [щ] (п-ф, пшик, вху, иссс, пшик, фит, пфэу, сш, хья), а англоязычные - звук [s] (schrick, scrape, ssshheerrp, wishop, sher-ch).

Довольно часто наблюдаются совпадения в использовании гласных звуков. Например, при вербализации звука автомобильного клаксона и в китайском, и в русском вариантах преобладают -к и [у]: pu, tu, пру, фузс, пупф, пуф. При обозначении короткого звука падения предмета в воду китайскоязычные носители применяют в качестве финали гласные -о, -и (bu, du, bo, dong), анлоязычные - [о], [и] (pop, whoup, whomp, whock).

Носители всех рассматриваемых языков используют в качестве псевдослов кодифицированные слова или их видоизменённые варианты. Например, hua-la и его модифицированный вариант ha-la, кодифицированное дзинь и его вариант пзынь, кодифицированные подражания plop, clank. Словарные слова в несколько изменённом виде использует достаточно большое количество информантов. Это, вероятно, говорит о том, что современному человеку, поставленному в условия, при которых он вынужден порождать не существующие в языке слова, достаточно сложно справиться с такого рода задачей: влияние информационного шума весьма велико.

В конечной позиции широко используются сонанты: bang, deng, feng, дзинь, пцынь, бьюим.

И русско-, и китайскоязычные носители пытаются преодолеть преграду, созданную фонетической системой каждого из языков, русскоязычные носители «создают» не существующие в языке дифтонги: [эу], [ау], [оу], китайскоязычные - слоги, состоящие из одного согласного или невозможных для китайского языка сочетаний согласных и гласных: sh, cei, biu.

Носители всех рассматриваемых языков используют частичный или полный повтор слогов для обозначения длительности шумов. Следует отметить, что китайскоязычные носители реже используют этот способ при вербализации, несмотря на то, что в указанном языке содержится большое количество кодифицированных звукоподражаний, образованных путём дублирования.

Наряду с универсальными принципами вербализации, можно отметить и ряд специфичных:

Китайскоязычные носители, связанные фонетической системой и жёсткой фиксированной структурой слога, используют в срединной позиции исключительно

гласные звуки (и их сочетания), а в конечной позиции только гласные звуки (и их сочетания) или носовые сонанты. Варианты, предложенные русскоязычными носителями, значительно разнообразнее по звуковому составу.

Псевдослова, созданные китайскоязычными носителями, имеют в своём составе не более четырёх звуков в одном слове.

Русскоязычные носители используют слова, состоящие из одних согласных: дррр, хврб и др. Китайскоязычные носители не могут предлагать такие варианты в силу особенностей фонетической системы.

Таким образом, общие принципы вербализации существенно преобладают над специфичными чертами. К тому же специфичные черты, присущие процессу вербализации китайскоязычными носителями, обусловлены в первую очередь фонетической системой китайского языка и характерными особенностями структуры китайского слога. Поэтому на основе результатов проведённого анализа, можно сделать вывод о том, что процесс вербализации в исследуемых языках опирается на сходные принципы, ведущими из которых можно назвать способ образования используемых звуков, употребление полных или частичных повторов и иконизм, проявляющийся в отражении означающего через означаемое.

Для проверки степени иконичности звукоподражательных псевдослов, полученных в предыдущем эксперименте, было проведено исследование, в ходе которого носителям русского языка был предъявлен ряд наиболее часто повторяющихся окказиональных звукоподражаний, предложенных китайскоязычными носителями. Они были записаны на аудиодиск носителем китайского языка. Каждое звукоподражание воспроизводилось пятикратно. Информантам в количестве 50 человек была предложена следующая инструкция: «Вы услышите 15 звукоподражательных слов неизвестного вам языка, в ходе прослушивания запишите, какие объекты действительности (артефакты, птицы, животные, люди), по вашему мнению, могут их издавать».

В итоге были получены крайне низкие результаты опознания: только один из представленных шумов (высокий короткий удар двух металлических предметов) был опознан 26 % участников эксперимента. Все остальные окказиональные звукоподражательные слова по степени узнавания не достигают даже 20-процентного рубежа. При этом слова, опознанные наибольшим количеством информантов, арти-куляционно схожи с соответствующими им русскими звукоподражаниями, что, очевидно, и послужило стимулом для опознания. 56 % из задействованных шумов не были даже приблизительно опознаны ни одним из участников эксперимента. Возможно, неприемлемой оказалась сама методика его проведения, оправдывающая себя в работе с носителями индоевропейских языков. Ведь уже на предыдущем этапе было выявлено, что китайскоязычные реципиенты, в сознании которых закреплена фиксированная силлабическая языковая система и иероглифическая письменность, с большим трудом осуществляют выход за пределы слога при порождении псевдослов, отдавая предпочтение использованию существующих в языке моделей, а не словотворчеству.

Несмотря на то что полученные данные не позволяют говорить об универсальности окказиональных звукоподражаний и степени их иконичности, общие результаты работы говорят о том, что нельзя отрицать существование межъязыкового иконизма в разноструктурных языках и наличие широкой перспективы для дальнейших исследований в этой области. Так, экспериментальные исследования сигналов различной природы на материале разноструктурных языков свидетельствуют о существовании определенного соответствия между фонетической оболочкой слова и его значением, что подтверждает универсальность такого явления, как межъязыковой иконизм (см. работы М. Э. Сергеевой, Е. Ю. Филипповой, Т. А. Пруцких, Е. В. Панькиной, С. В. Никрошкиной).

В Заключении подводятся общие итоги проделанной работы и указываются основные перспективы исследования.

Дальнейшие изыскания в данной области, привлечение к подобного рода исследованиям как можно большего количества раЗносистемных языков, расширение языкового материала поможет осветить круг вопросов, связанных как с удельным весом влияния той или иной языковой системы на характер восприятия и вербализации, так и зависимостью данных процессов от уже сформированной в языке картины мира человека.

На основе результатов настоящей работы рано делать окончательные выводы, поскольку в экспериментах по восприятию иноязычных ономатопов принимали участие носители лишь двух разносистемных языков. Поэтому представляется целесообразным использовать материал других языков, диалектов, в наименьшей степени зависящих от литературного языка, и, возможно, обратиться к языкам, которые не имеют письменности (не обязательно к языкам сегодняшнего дня), проанализировать их с точки зрения характера плана выражения и плана содержания. Это позволит установить, насколько технические приемы номинации являются общими для всех языков мира, какое влияние оказывают особенности языковой системы, особенности языкового типа на характер приемов номинации.

Библиографический список включает 166 источников, цитируемых и используемых в ходе исследования, из них 16 на английском и китайском языках.

В Приложениях дана таблица слогов современного китайского языка пу-тунхуа; представлены образцы анкет, использованных в экспериментах; предлагаются результаты исследования процесса вербализации носителями русского, английского и китайского языков.

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях:

В рецензируемых научных изданиях, включенных в реестр ВАК Минобрнауки РФ:

1. Вашкявичус (Кравцова), В. Ю. Экспериментальное исследование процесса вербализации неречевых сигналов носителями русского и китайского языков [Текст] / В. Ю. Вашкявичус (Кравцова)-// Филология й человек. Научный журнал.

Барнаул: Издательство Алтайского государственного университета, 2009. - С. 120128 (0,5 п. л.).

В других изданиях:

2. Вашкявичус (Кравцова), В. Ю. Сопоставительный анализ русских и китайских кодифицированных звукоподражаний группы неживой природы [Текст] / В. Ю. Вашкявичус (Кравцова) // Общетеоретические и типологические проблемы языкознания [Текст]: труды международной научно-практической конференции (Бийск, 31 октября - 1 ноября 2005 г.) / Бийский пед. гос. ун-т им. В. М. Шукшина. - Бийск: РИО БПГУ им. В. М. Шукшина, 2005. - С. 59-62 (0,25 п. л.).

3. Вашкявичус (Кравцова), В. Ю. Экспериментальное исследование ико-низма на материале звукоподражаний китайского языка [Текст] / В. Ю. Вашкявичус (Кравцова) И Общетеоретические и типологические проблемы языкознания: материалы II Международной научно-практической конференции (Бийск, 30 ноября - 1 декабря 2006 г.) / Бийский пед. гос. ун-т им. В. М. Шукшина. - Бийск: БПГУ им. В. М. Шукшина, 2006. - С. 92-96 (0,25 п. л.).

4. Вашкявичус (Кравцова), В. Ю. Экспериментальное исследование ико-низма на материале звукоподражаний русского и китайского языков [Текст] / В. Ю. Вашкявичус (Кравцова) // Альманах современной науки и образования. - Тамбов: «Грамота», 2007. - № 3: Языкознание и литературоведение в синхронии и диахронии и методика преподавания языка и литературы. В 3 ч. Ч. 3. - С. 108-110 (0,19 п. л.).

5. Вашкявичус (Кравцова), В. Ю. Вербализация неречевых сигналов носителями китайского языка [Текст] / В. Ю. Вашкявичус (Кравцова) // Общетеоретические и типологические проблемы языкознания [Текст]: материалы Международной научно-практической конференции (Бийск, 4-5 декабря 2007 г.) / Бийский пед. гос. ун-т им. В. М. Шукшина. - Бийск: БПГУ им. В.М. Шукшина, 2007. - С. 35-40 (0,37 п. л.).

6. Вашкявичус (Кравцова), В. Ю. Экспериментальное исследование восприятия звукоподражаний русского языка китайскоязычными носителями [Текст] / В. Ю. Вашкявичус (Кравцова) // Картина мира: язык, литература, культура: сборник научных статей. Вып. 3 / Бийский пед. гос. ун-т им. В. М. Шукшина. - Бийск: БПГУ им. В. М. Шукшина, 2008. - С. 42-48 (0,3 п. л.).

Подписано в печать 27.09.2011 Формат 60Х841лб. Бумага офсетная№1. Гарнитура «Тайме». Печать офсетная. Усл. печ. л. 1,17. Тираж 100 экз. Заказ № 2116 Издательский дом «Бия», 659333, г. Бийск, пер. Муромцевский, 2

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Вашкявичус, Валентина Юрьевна

ВВЕДЕНИЕ.

ГЛАВА I. ПРОБЛЕМА ЗНАКОВОЙ МОТИВИРОВАННОСТИ С ПОЗИЦИЙ ВОСПРИЯТИЯ И ПОРОЖДЕНИЯ РЕЧИ.

1. Структура языкового знака.

2. Проблема знаковой мотивированности: конвенциональность / иконичность

3. Звукоизобразительность и звукосимволизм.

4. Звукоподражание и его роль в создании звуковых оболочек слов.

5. Механизмы порождения окказиональных единиц и их восприятие в условиях психолингвистического эксперимента.

Выводы по первой главе.

ГЛАВА II. СИСТЕМНО-СТРУКТУРНЫЙ АНАЛИЗ.

ОНОМАТОПОВ РУССКОГО И КИТАЙСКОГО ЯЗЫКОВ.

1. Сравнительный анализ фонетических систем русского и китайского языков

1.1 Фонетическая система современного китайского языка.

1.2 Артикуляционная характеристика.

1.2.1 Сопоставительный анализ систем гласных фонем русского и китайского языков.!.

1.2.2 Сопоставительный анализ систем согласных фонем русского и китайского языков.

2. Акустическая характеристика.

3. Сравнительный анализ кодифицированных звукоподражаний русского и китайского языков.

Выводы по второй главе.

ГЛАВА III. ЭКСПЕРИМЕНТАЛЬНОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ ПРОЦЕССОВ ВОСПРИЯТИЯ И ВЕРБАЛИЗАЦИИ РУССКИХ И КИТАЙСКИХ ЗВУКОПОДРАЖАНИЙ.

1. Обоснование экспериментальных исследований, общие задачи и условия их проведения.

2. Экспериментальное исследование восприятия звукоподражаний русского и китайского языков иноязычными носителями.

2.1 Результаты эксперимента по восприятию звукоподражаний китайского языка русскоязычными носителями.

2.2 Результаты эксперимента по восприятию звукоподражаний русского языка китайскоязычными носителями.

2.3 Интерпретация результатов экспериментов.

3. Экспериментальное исследование процесса вербализации неречевых сигналов носителями русского, английского и китайского языков.

4. Психолингвистический эксперимент на опознавание окказиональных звукоподражаний, полученных при вербализации шумов.

Выводы по третьей главе.

 

Введение диссертации2011 год, автореферат по филологии, Вашкявичус, Валентина Юрьевна

Вопросы о структуре языкового знака, характере взаимосвязи между его составляющими, условности и мотивированности в языке остаются актуальными и активно дискутируемыми в лингвистике на протяжении' многих столетий, в течение которых учеными то безоговорочно отрицался^, то признавался факт наличия некой непроизвольной * связи между планом-выражения^и планом содержания языковых единиц- разных«.уровней' [Сигал, 1997: 100]:

Несмотря на то что современной; наукой' уже не оспаривается; факт существования языкового иконизма., подавляющее большинство ученых-придерживается «умеренного»- взгляда на вопрос о соотношении: означающего с означаемым*. Признавая, что в языке есть место как конвенциональному, так и иконическому, многие' лингвисты тем не менее отводят последнему достаточно скромную роль. По сей: день остаются; открытыми вопросы о видах и типах иконизма, межъязыковом характере данного явления.

Особая- роль в плане изучения лингвистической иконичности* принадлежит звукоподражательной лексике как классу слов, в которых наиболее полно представлено отражение звуков окружающего мира.

Настоящее диссертационное исследование, посвященное поиску общих и национально-специфических особенностей восприятия и вербализации неречевых звуковых комплексов носителями русского и китайского языков, базируется на концепциях таких ученых, как Ч. Пирс [Пирс, . 2001], А. М.' Г'азов-Гинзберг [Газов-Гинзберг, 1965], А. П. Журавлев [Журавлев, 1974, 1976, 1991], С. В. Воронин [Воронин, 1982, 1983, 1990, 1999, 2006], В. В. Левицкий [Левицкий, 1973, 1994], Е. Б. Трофимова [Трофимова, 2006, 2009] и др. Кроме того, работа обладает преемственностью по отношению к целому ряду исследований, выполненных при «Лаборатории антропоцентрической типологии» Алтайской государственной академии образования имени В; М.

Шукшина под руководством профессора Е. Б. Трофимовой [Сергеева, 2002; Филиппова, 2008; Пруцких, 2008; Панькина, 2009; Никрошкина, 2010]. Актуальность работы определяется необходимостью дальнейшего изучения проблемы восприятия и вербализации звуковых неречевых сигналов носителями разносистемных языков, поиска универсальных и уникальных способов непосредственной номинации при восприятии, изучения взаимоотношений между физической и ментальной сторонами знака. Исследование оформленных как псевдослова реакций с позиции психолингвистики позволяет определить возможность / невозможность корреляции между невербальными объектами действительности и вербальными единицами языка.

Объектом исследования являются кодифицированные ономатопы русского и китайского языков, а также окказиональные звукоподражания, полученные в ходе психолингвистического эксперимента с привлечением носителей указанных языков.

Предметом исследования выступают принципы вербализации звуков окружающего мира.

Материалом для исследования послужили как представленные в лексикографических источниках звукоподражательные единицы русского и китайского языков, так и различные по акустическим параметрам неноминированные шумы.

Характер исследуемого объекта обусловил выбор следующих методов и приемов:

- приема сплошной выборки звукоподражательных единиц из словарей;

- описательного метода, базирующегося на таких исследовательских приемах, как наблюдение, сопоставление, классификация и обобщение, примененного при распределении отобранных звукоподражаний по группам рабочей классификации; метод системно-структурного анализа, позволивший проанализировать фонетические системы русского и китайского языков и установить универсальные и уникальные черты звукоподражаний исследуемых языков;

- метод психолингвистического эксперимента, использованный в целях определения уровня иконичности в звукоподражательных словах русского и китайского языков, а также в целях экспериментального исследования процесса вербализации неречевых сигналов носителями русского, английского и китайского языков;

- элементы количественного анализа, применяемые для обработки результатов экспериментов.

Достоверность и объективность исследования подтверждается достаточно большим количеством экспериментальных данных — 6900 ответов, полученных от реципиентов-носителей русского и китайского языков.

Цель данной работы заключается в выявлении закономерностей восприятия и вербализации кодифицированных и окказиональных звукоподражаний носителями русского и китайского языков.

Указанная цель предполагает реализацию следующих задач:

1) проанализировать круг проблем, связанных с различными аспектами знаковой мотивированности, а именно проблемы структуры языкового знака, характера взаимосвязи между его составляющими, вопросы природы звукоизобразительности, а также механизмов восприятия и порождения звуковых комплексов;

2) провести системно-структурный сравнительный анализ русских и китайских звукоподражаний и выявить общие и различные черты перевода неречевых звучаний в речевые в исследуемых языках;

3) организовать серию психолингвистических экспериментов, направленных на изучение процессов восприятия и вербализации носителями исследуемых языков;

4) на основе анализа полученных экспериментальных данных выявить особенности восприятия кодифицированных ономатопов носителями русского и китайского языков;

5)- осуществить сопоставительный анализ; окказиональных звукоподражаний, полученных в» результате- эксперимента,- и выявить специфические и общие для5 рассматриваемых языков принципы фиксации неречевых звучаний языковыми средствами;

6) проверить степень иконичности полученных., в результате экспериментов окказиональных; звукоподражательных слов.

Новизна работы состоит в а) создании классификации; звукоподражаний русского ш китайского языков; б) осуществлении'« сопоставительного' анализа и выявлении общих и; национально-специфических признаков, свойственных артикуляционным и акустическим! характеристикам ономатопов- исследуемых языков; в) выявлении; особенностей восприятия кодифицированных звукоподражаний русско- и китайскоязычными носителями; г) определении основных стратегий вербализации в русском; английском и китайском языках;, д) получении дополнительных сведений о характере- иконизма с: точки зрения его национальной и межъязыковой* представленности.

Теоретическая значимость.заключается в выявлении дополнительных сведений об иконической составляющей звукоподражательной, лексики структурно-типологически - и генетически различных языков, что имеет непосредственное отношение к проблеме1 взаимосвязи; звука и значения; в целом. Исследование феномена вербализации: на . материале разноструктурных языков позволяет осветить вопросы функционирования языковых единиц в различных системах и пополнить информацию о проблемах мотивированности языкового знака:

Практическая значимость работы заключается в том, что предложенная в ней методика экспериментального изучения иконизма в сопоставительном аспекте на материале звукоподражаний и неноминированных шумов в китайском, русском и английском языках может быть востребована в аналогичных исследованиях на другом языковом материале. Результаты исследования могут быть использованы в курсах по теории; языка, спецкурсах по фоносемантике, психолингвистике , и когнитивной лингвистике. Материал работы также может найти применение; в; лингводидактике и практике преподавания, иностранных языков,, в том: числе РКИ (русский: как иностранный), в частности при решении проблем, связанных с языковой интерференцией,

На защиту выносятся следующие положения:

1 )• Звукоподражания разносистемных языков, несмотря на1 наличие уникальных черт, связанных; с типологическими особенностями; языка, во? многом обнаруживают сходство между собой, что свидетельствует об использовании: сходных принципов их образования в языках, важнейшими из. которых являются; звуковая корреляция и языковой иконизм. . .

2) Опорой для опознавания звукоподражаний неродного языка в г процессе их восприятия носителями служит не только акустическое сходство (фонетическая близость, способствующая; узнаванию), но и полный или частичный повтор (иногда с чередованием гласных), используемый в обоих языках для< обозначения шумов с длительным звучанием:

3) Процесс вербализации; неречевых звучаний в обоих языках; базируется на сходных принципах, основным из которых» является иконизм, реализующийся через способ образования используемых звуков и употребление полных или частичных повторов.

4) Слоговой характер китайского языка накладывает отпечаток на процессы: выход носителей указанного языка за пределы слога практически невозможен в силу жесткой слоговой структуры.

Апробация работы.

Основные положения исследования в виде докладов, выступлений, сообщений излагались на научных семинарах и конференциях «Общетеоретические и типологические проблемы языкознания» (Бийск, 2005 г.), «Общетеоретические и типологические проблемы языкознания» (Бийск, 2006 г.), «Общетеоретические и типологические проблемы языкознания» (Бийск, 2007 г.), «Языкознание и литературоведение в синхронии и диахронии и методика преподавания языка и литературы» (Тамбов, 2007 г.), «Картина мира: язык, литература, культура»-(Бийск, 2008 г.).

Апробация и обсуждение отдельных частей работы также проходила в-Алтайской государственной академии имени В. М. Шукшина на заседаниях кафедры русского языка, заседаниях «Лаборатории антропоцентрическойs типологии», аспирантских семинарах в 2003 - 2009 гг.

По теме диссертации опубликовано 6 работ общим объемом 1,86 п.л., в том числе одна в издании, рекомендованном ВАК.

Структура и объем работы. Диссертационная работа носит экспериментально-теоретический характер, общий объем работы составляет 187 страниц (из них 150 - основной текст). Работа состоит из Введения, трех глав, Заключения, Библиографического списка, Приложений.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Экспериментально-теоретическое исследование восприятия и вербализации шумов"

Выводы по третьей главе

1. Результаты восприятия ономатопов группы: живой природы оказались предсказуемо высокими: 48,2 % опознавания русскоязычными носителями и 39,6 % носителями^ китайского языка:. Еораздо меньший процент опознания (21,5 % и 17,4 % соответственно) представлен в группе неживой природы, что можно- объяснить низкой^ степенью ¿их иконичности;

2. Результаты экспериментов, направленных на> исследование: процессов; восприятия; продемонстрировавшие узнавание кодифицированного звукоподражания в более, чем 30 % случаев.носителями обоих языков, . позволяют говорить о межъязыковом; иконизме, присущем« звукоподражаниям русского и китайского языков;. Вместе с тем; анализ-экспериментальных данных не; позволяет на данном: этапе утверждать, что иконизм проявляется во всех без исключения ономатопах.

31 Результаты экспериментов, направленных на фиксацию» неречевых единиц; средствами^ языка, показали; что современные носители» в принципе способны номинировать недискретные единицы.

4; Из проведенного анализа экспериментальных данных очевидно, что из согласных наиболее часто употребляемыми в русском языке щелевые дорсальные [ш], [ж], [с], [з], сонанты [р], [м]. Для китайского языка наиболее частотными стали смычные согласные Ь, р, с1, к, реже — щелевые к, я, ¿7?. Из гласных наиболее частотными оказались непередние [у], [о], [ы], а, и, о; передние [и], Таким образом, самыми употребительными при номинации являются низкие звуки (как гласные, так и согласные).

5. В процессе исследования выявлен принцип звуковой корреляции, то есть способность одной, семиотической, системы подбирать эквивалентные единицы1 для другой семиотической системы взамен-отсутствующим, причем,такие элементы, которые наиболее близки жн ряду признаков (это могут быть акустические параметры, способ образования, место). Так, несуществующий в русском языке сонант щ может быть заменен на носовые сонантьг [н] или [м], либо, следуя признаку прерывности - непрерывности, а также параметру низкий -высокий^ - на гласные непереднего* ряда в русском языке. Принцип звуковой корреляции также можно наблюдать в том случае, когда в русском языке появляются сочетания гласных [уа], [уэ], напоминающие китайские дифтонги.

6. Такие акустические параметры, как низкий - высокий, прерванный -непрерванный, можно отнести к числу универсалий — совпадение гласных по ряду, либо окончание слова на щелевой или гласный в обоих языках объясняется именно этими характеристиками звуков *

7. Выявленные в результате исследования окказиональных звукоподражаний общие и специфические черты доказывают то, что вербализация, с одной стороны, отражает общие свойства речевосприятия и речепорождения человека, а с другой, обусловлена системой языка.

8. Проведённые на материале разноструктурных языков исследования подтверждают наличие универсального межъязыкового иконизма и его интернациональный характер, хотя для более точного ответа на данный вопрос необходимы более масштабные исследования с привлечением системно-структурных и антропоцентрических данных на материале большего количества разносистемных языков.

127

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Приступая к работе над данным исследованием, цель которого заключалась в рассмотрении особенностей процессов восприятия и вербализации в русском и китайском языках на материале кодифицированных и окказиональных звукоподражаний, мы отдавали себе отчет в том, что затрагивали сферу, с которой так или иначе связаны многие-центральные языковедческие проблемы, такие как пути происхождения языка, закономерности его развития, отношения между языком и- его носителями и так далее.

Исследование, направленное на изучение процесса номинации, не могло обойти вниманием рассмотрение проблемы языкового знака, так как она является одной из ключевых для понимания- характера и "природы вербализации. Изучив представленные современной лингвистической наукой теории языкового знака, мы пришли к выводу о том; что предлагаемая системоцентрической парадигмой трактовка знака в качестве одно- или, двусторонней сущности, несмотря на свою логичность и убедительность, не-. выходит за рамки системно-структурного подхода, хотя большинство ученых продолжают ее придерживаться и, как таковая, не удовлетворяет потребности современной психолингвистики, в русле которой* выполнена настоящая работа, поскольку не позволяет включить в систему представлений о знаке и знаковых составляющих человека. Появление интерпретанты в пирсовской знаковой теории, хоть и не отразило до* конца-человека как интерпретатора связи между означаемым и'означающим, но уже; во всяком случае, указало на него. Дальнейшее развитие теорий- Ч. С. Пирса позволило его последователю Ч. У. Мориссу создать приемлемую для нужд психолингвистики четырехстороннюю-концепцию знака, которая отразила как системные отношения означаемого и означающего, так и антропоцентрические отношения интерпретатора и интерпретанты.

Именно такое понимание знака легло в основу данной работы и позволило рассмотреть один из наиболее важных для нашего исследования вопрос о знаковой мотивированности, как о связи между двумя компонентами знака - планом выражения и планом содержания -зафиксированной в сознании носителей языка. Мы не ставили перед собой задачу доказать взаимосвязь формы и содержания;, так; как на современном этапе развития: языкознания она; уже: не- вызывает сомнения. Современные лингвистические исследования находят свидетельства иконического отражения- действительности: как на фонетическом,, так: и> на морфологическом Ич синтаксическом уровнях языка. Поэтому нас интересовал вопрос о самом механизме номинации, способах, через которые она реализуется, их закрепленности' в языке на современном этапе его развития: и возможности проследить какие-либо их проявления в условиях психолингвистического экспериментам,

Мы, безусловно; отдаем себе отчет в том, что признаки, выбираемые в качестве основы наименования, в каждом: языке могут быть разными. Различных технических способов> номинации может: быть довольно много. Однако мы сочли,, что наиболее распространенным^ способом номинации должно быть использование звукового комплекса, означающего; какой-либо: из признаков, присущих данному предмету. Наименование может происходить на основе звукоподражания или- использования звуковой символики. Каждый из этих способов обладает собственной;. иногда-неповторимой спецификой, которую следует учитывать при* изучении различных проблем' номинации. Например, степень случайности в выборе признака при различных способах номинации далеко не одинакова. Она довольно велика в случаях наименования по какому-либо признаку. При звукоподражанию степень случайности резко падает. Очевидно, что при: разных способах номинации степень мотивированности внешними условиями? будет неодинаковой.

Еще более важным вопросом, непосредственно связанным с проблемами речевосприятия и речепорождения, стал вопрос о том, насколько технические приемы номинации являются общими для всех языков мира, какое влияние оказывают особенности языковой системы, особенности языкового типа на характер приемов номинации. Необходимо; также отметить, что сложившаяся в языке лексическая система сама начинает накладывать, известные ограничения на творческую деятельность людей; создающих новые слова. Номинация становится? зависимой? от сложившейся! языковой системы.

Эти наблюдения нашли? свое отражение в системно-структурном анализе -кодифицированных звукоподражаний русского и китайского языков. Указанный анализ, базирующийся« на предварительно проведенном; сравнении фонетических систем исследуемых языков, показал, что большое: количество звукоподражаний, относящихся к одному и тому же звучанию, обнаруживает совпадения/ как по признакам; обусловленным; источником шума, так и по способу или месту образования согласных;.рядности; гласных. Выявленные несоответствия легко объяснимы различием фонетических систем далеко отстоящих друг от друга в типологическом отношении-языков.

Таким образом, мы пришли к выводу о том, что кодифицированные; звукоподражания русского и китайского языков коррелируются в звуковом отношении, так как для передачи исходного звучания зачастую используются артикуляционно или акустически, сходные: звуки. Конечно, проведенное на материале двух языков'исследование не может служить доказательной базой той мысли,, что лежащие в основе фонологизации признаки едины во всех языках. Тем не менее,, подобного рода исследования;, проведенные на? материале-русского;, английского; алтайского и монгольского языков (см. работы М. Э. Сергеевой-[Сергеева, 2002], Е. В. Панькиной [Панькина, 2009]) показали сходные результаты, что позволяет сделать вывод о том, что процессы номинации в языках мира проходят по сходным моделям; а значит, можно говорить наличии межъязыкового иконизма в исследуемых языках.

Явление межъязыкового иконизма отчетливо проявилось в результатах первого из проведенных экспериментов, направленного на восприятие звукоподражаний русского и китайского языка иноязычными носителями: испытуемые достаточно успешно справились с заданием опознать, какие именно звукоподражания родного языка соответствуют прослушанным иноязычным. Результаты показали, что в ходе эксперимента реципиентам в качестве сигнальных опор послужили такие характеристики, как акустико-артикуляционное сходство (особенно это касается ономатопов группы живой природы), повтор, используемый в обоих языках для обозначения' шумов с длительным звучанием, а также употребление взрывных звуков для обозначения резких, отрывистых звуков. Все это еще раз охарактеризовало икончность как универсальное средство сохранения идентичности, между планом выражения и планом содержания.

Необходимо отметить, что данный эксперимент, в ходе которого информанты оперировали лишь кодифицированными звукоподражаниями, не отвечает на вопрос о том, способен ли человек, номинировать не получившие языковой кодификации объекты с помощью псевдослов.

Следующий эксперимент, в задачу которого, в частности, входила проверка наличия у носителей современного языка способности перекодировать недискретные единицы в псевдослова, показал, что несмотря на невостребованность этого механизма- в повседневной жизни, носители языка способны осуществлять такого рода перекодировку. С другой стороны, такой выход за рамки языковой системы осуществляется с известным трудом. Это особенно касается фонетической системы китайского языка, характеризующейся жесткой структурой слога и определенными правилами сочетаемости фонем в пределах слогов.

Вместе с тем, выявленные в результате исследования кодифицированных и окказиональных звукоподражаний универсалии (совпадения по способу образования начальных согласных, совпадения в использовании гласных звуков, использование кодифицированных слов или их видоизменённых вариантов, использование частичного или полного повтора слогов для обозначения длительности шумов) подтверждают выдвинутое положение о том, что вербализация, с одной стороны, обусловлена системой языка, а с другой - отражает общие свойства восприятия человека.

Полученные в ходе экспериментов данные имеют непосредственное отношение к проблеме, которая уже многие века занимает лингвистов; психологов, философов - проблеме происхождения языка.

Иконическая составляющая, присутствующая в окказиональных знаках-псевдословах, полученных в условиях психолингвистических экспериментов; в которых перед современным человеком стояла, по сути своей, та же задача, что и у его первобытного предка — оязычить нечто, могла лежать и в основе первичных языковых образований. Вместе с тем, хотя каждая инновация в языке создается» отдельным индивидом, судьба созданного зависит от общества. Несмотря на огромное разнообразие внутрилингвистических и внешнелингвистических факторов, определяющих развитие вновь возникшего слова или. формы, решающая роль всегда принадлежит обществу. Общество окончательно создает и формирует язык в подлинном смысле этого слова.

Общество организует известный' конвенционализм в употреблении слов; в результате чего слово получает определенное место в лексической системе языка. Создавая-, язык как средство общения, человек должен в какой-то мере приспособить его к своей человеческой природе и создать в. нем то, чего нет в окружающей действительности. Ярко выраженная в каждом языке конвенциональность в употреблении слов — все это результат творческой деятельности человека;

Логично предположить, что жесткая силлабическая структура китайского языка еще более усиливает его конвенциональный характер, что существенно повлияло на результаты экспериментов и, возможно, выступило своеобразным препятствием для опознания стимулов при проведении психолингвистического эксперимента на опознавание окказиональных звукоподражаний, полученных при вербализации шумов.

Дальнейшие исследования в данной области, привлечение к подобного рода исследованиям как можно большего количества разносистемных языков, расширение языкового материала поможет осветить круг вопросов, связанных как с удельным весом влияния той или иной языковой системы на характер восприятия и вербализации, так и зависимостью данных процессов от уже сформированной в языке картины мира человека.

На основе результатов настоящей работы рано делать окончательные выводы, поскольку в экспериментах по восприятию иноязычных ономатопов принимали участие носители лишь двух разносистемных языков. Поэтому представляется целесообразным использовать материал других языков, диалектов, в наименьшей степени зависящих от литературного языка, и, возможно, обратиться к языкам, которые не имеют письменности (не обязательно к языкам сегодняшнего дня), проанализировать их с точки зрения характера плана выражения и плана содержания. Это позволит установить, насколько технические приемы номинации являются общими для всех языков мира, какое влияние оказывают особенности языковой системы, особенности языкового типа на характер приемов номинации.

 

Список научной литературыВашкявичус, Валентина Юрьевна, диссертация по теме "Теория языка"

1. Ажеж, К. Человек говорящий Текст. / К. Ажеж. М., 2003. - 304 с.

2. Алексахин, А. Н. Некоторые принципы лингвистического описания фонетической системы китайского языка Текст. / А. Н! Алексахин // Филологические науки в МГИМО: сборник научных трудов, 2005. -№19 (34).-С. 43-51

3. Алексахин, А. Н. Теоретическая фонетика китайского языка Текст. / А. Н. Алексахин. — М.: Восток-Запад, 2006. — 208 с.

4. Алефиренко, Н. Ф. Современные проблемы науки о языке Текст. / Н. Ф. Алефиренко. М.: Изд.-во Флинта, изд.-во Наука, 2005. - С. 109-115.

5. Ахутина, Г. В. Порождение речи: нейролингвистический' анализ синтаксиса Текст. / Т. В. Ахутина. М.: Изд-во ЛКИ, 2007. - 216 с.

6. Аъимарин, Н. И. Подражание в языках Среднего Поволжья i Текст.'/ Н. И. Ашмарин. Баку, 1925. - С. 77 - 90:

7. Балаш, М. А. Фоносемантическая структура текста как фактора его-понимания (экспериментальное исследование) Текст.: автореф. дис. канд. филол. наук / М. А. Балаш. Барнаул, 1999. — 20 с.

8. Балонов, Л. Я., Деглин, В. Л. Слух и речь доминантного и недоминантного полушарий Текст. / Л. Я. Балонов, В. Л. Деглин. Л.', Наука, 1976.-С. 190-216.

9. Бардовская, А. И. Средства номинации синестетических соощущений (на материале английских и русских художественных текстов) Текст.: автореф. дис. канд. филол. наук / А. И. Бардовская. Тверь, 2005. — 19 с.

10. Белянин, В. П. Психолингвистические аспекты художественного текста Текст. / В. П. Белянин. М., 1988 - С. 6.

11. Бенвенист, Э. Общая лингвистика Текст. / Э. Бенвенист. — М., 1974. -447 с.

12. Березин, Ф. М. Иконичность в языке Текст. / Ф. М. Березин // Социальные и гуманитарные науки. Отечественная и зарубежная литература. Реферативный журнал. Сер. 6. Языкознание. — 1996, № 1. -С. 58-66.

13. Блумфилд, Л. Типы сочетаний морфем (на материале английского языка) Текст. / Л. Блумфилд // С. В. Воронин. Фоносемантические идеи в зарубежном языкознании Л., 1990. - С. 133 - 136.

14. Бондарко, Л, В. Звуковой строй современного русского языка Текст. / Л. В. Бондарко. М., 1977. - 176 с.

15. Бондарко, Л. В. Основы общей фонетики Текст.: учеб. пособие / Л: В. Бондарко, Л. А. Вербицкая, М. В. Гордина — 3-е изд., доп. и перераб. -СПб.: Филологический факультет Санкт-Петербургского государственного университета, 2000. 160 с.

16. Бондарко, Л. В., Кижняева, Ж. Т. Особенности восприятия речевых элементов и фонологическая система русского языка Текст. / Л. В. Бондарко, Ж. Т. Кижняева // Проблемы теоретической и прикладной фонетики и обучение произношению. М., 1973. - С. 11 - 13.

17. Брейтер, М. А. Некоторые особенности отражения окружающего мира в тезаурусе китайского языка Текст. / М. А. Брейтер // Материалы XXII научной конференции «Общество и государство в Китае». — М., 1991. — Ч. 3. С. 144- 150.

18. Вайсгербер, Й. Л. Родной язык и формирование духа Текст. / Й. Л. Вайсгербер. М.: Либроком, 2009. - 232 с.

19. Венцов, А. В., Касевич, В: Б. Проблемы восприятия речи Текст. / А. В. Венцов, В. Б. Касевич. М., 2003. - 240 с.

20. Воронин, С. В. Знак не-произволен и произволен: новый принцип на смену принципу Соссюра Текст. / С. В. Воронин // Актуальные проблемы психологии, этнопсихолингвистики и фоносемантики: Материалы всероссийской конференции. М., 1999. - С. 128 - 130.

21. Воронин, С. В. Из истории звукоизобразительности Текст. / С. В. Воронин // С. В. Воронин. Фоносемантические идеи в зарубежном языкознании. Л., 1990. - С. 3 — 15.

22. Воронин, С. В. Основы фоносемантики Текст. / С. В. Воронин. Л:, 1982.-219 с.

23. Воронин, С. В. Основы фоносемантики Текст.'изд. 2-е / С. В. Воронин. М.: ЛЕНАНД, 2006. - 248 е.

24. Воронин, С. В. Синестезия и звукосимволизм Текст. / С. В. Воронин // Психолингвистические проблемы семантики. -М., 1983. -285 с.

25. Воронин, ■ С. В. Фоносемантика: общие положения Текст. / С. В. Воронин // Фоносемантические исследования. Пенза, 1990. - С. 5-24.

26. Воронин; С. В. Фоносемантические идеи в зарубежном языкознании: очерки и извлечения Текст. / С. В. Воронин. Л:, 1990. -220 с.

27. Вундт, В. К вопросу о происхождении языка. Звукоподражательные и звуковые метафоры Текст. / В. Вундт // С. В. Воронин. Фоносемантические идеи в зарубежном языкознании. Л., 1990.,- С. 58-65.

28. Выготский, Л. С. Избранные психологические исследования Текст.' / Л. С. Выготский. М., 1956.

29. Газов-Гинзберг, А. М Был ли язык изобразителен в своих истоках? Текст. / А. М. Газов-Гинзберг. -М.: Наука, 1965.-183 с.

30. Гальперин, И. Р. Информативность единиц языка Текст. / И. Р. Гальперин. М., 1974. - 175 с.

31. Горелов, И. Н. Основы психолингвистики Текст. / И. Н. Горелов, К. Ф. Седов.-М., 1998.-224 с.

32. Гриб, В. В. Проблема взаимосвязи образа и знака Текст. / В. В. Гриб. -М.: Наука и техника, 1978. С. 58 - 67.

33. Гумбольдт, В. Избранные труды по языкознанию Текст. / В. Гумбольдт. М.: ПРОГРЕСС, 1984. - 328 с.

34. Даниленко, В. П. Языковая картина' мира в гипотезе Сепира-Уорфа Электронный ресурс. / В. П. Даниленко Режим доступа http://www.islu.ru/danilenko/articles/sepirkart.htm

35. Денисова, Э. С. Когнитивные аспекты иконичности производного слова Электронный ресурс. / Э. С. Денисова. Режим доступа http: // www.conference.kemsu.ru/GetdocsFile?id=8163&=papers.htm.

36. Добрушина Н. Р. Звукоподражание Электронный ресурс. / Н. Р. Добрушина. Режим доступа http ://www.krugosvet.ru/enc/gumanitarny enauki/lingvistika/ZVUKOPOD RAZHANIE.html?page=0,0.

37. Драгунов, А. А., Драгунова, Е. Н. Структура слога в китайском национальном языке Текст. / А. А. Драгунов, Е. Н. Драгунова // Советское востоковедение, 1955. —№1 — С. 57 — 74.

38. Дрожащих, Н. В. Синергетическая модель иконического пространства языка Текст.: автореф. дис. доктора филол. наук / Н. В. Дрожащих. — Барнаул, 2006. 44 с.

39. Жинкин, Н. И. Речь как проводник информации Текст. / Н. И. Жинкин. -М., 1982.-284 с.

40. Журавлев, А. П. Звук и смысл Текст. / А. П. Журавлев. М.: Просвещение, 1991. - 160 с.

41. Журавлев, А. 77. Типы значения слова и их мотивированность Текст. // Проблемы мотивированности языкового знака^ / Под ред. " А. П. Журавлева. Калининградский государственный университет, 1976. -С. 20-25.

42. Журавлев, А. П. Фонетическое значение Текст. / А. П. Журавлев. — JI: Изд-во Ленинградского университета, 1974. 160 с.

43. Задоенко, Т. 77., Хуан Шуин. Основы китайского языка Текст. / Т. П. Задоенко, Хуан Шуин. М.: Наука, 1993. - С. 1 - 42.

44. Залевская, А. А. Введение в психолингвистику Текст. / А. А. Залевская. М.: Изд-во РГГУ, 1999. - С. 212 - 240.

45. Зшъберт, Б. А. Мотивированность языковых знаков: опыт типологии Текст. / Б. А. Зильберт // Проблемы мотивированности языкового знака / Под ред. А. П. Журавлева. — Калининградский государственный университет, 1976. С. 26 - 35.

46. Зимняя, И. А. К вопросу о восприятии речи: автореф. дис. . канд. пед. наук (по психологии) Текст. / И. А. Зимняя. — М., 1961. — 20 с.

47. Зубкова, Л. Г. Язык как форма. Теория и история языкознания Текст. / Л. Г. Зубкова. М., 1999. - 237 с.

48. Иванов, А. И., Поливанов, Е. Д. Грамматика современного китайского языка Текст. /А. И. Иванов, Е. Д. Поливанов. М.: УРСС, 2006. - С. 178-193.

49. Иванова-Лукьянова, Г. Н. О восприятии звуков Текст. / Г. Н. Иванова-Лукьянова // Развитие фонетики современного русского языка. М., 1966.-С. 136- 143.

50. Карнап, Р. Значение и необходимость: Исследование по семантике и модальной логике Текст. / Р. Карнап. Биробиджан: Тривиум, 2000. — 179 с.

51. Касевич, В. Б., Ким, И. И. Фонетика и грамматика: типологические аспекты (на материале китайского и бирманского языков) Текст. / В. Б.

52. Касевич, И. И. Ким // Китайское языкознание. Изолирующие языки: Материалы XII Международной конференции М.: Институт языкознания РАН, 2004. - С. 146 - 151.

53. Кибрик, А. Е. Иконичность Электронный ресурс. / А. Е. Кибрик — Режим доступа http://bшma.ru/enc/gumanitarnyenauki/lingvistikaЛKONICHNOST.html

54. Кодзасов, С. В. Общая фонетика Текст. / С. В. Кодзасов, О. Ф. Кривнова. -М., 2001.-591 с.

55. Кравченко, А. В. Знак, значение, знание. Очерк когнитивной философии языка Текст. / А. В. Кравченко. — Иркутск: Издание ОГУТТ «Иркутская областная типография №1», 2001. — С. 73 — 133.

56. Кубрякова, Е. С. Возвращаясь к определению знака Текст. / Е. С. Кубрякова // ВЯ, 1993. — №4. С. 18-28.

57. Кубрякова, Е. С. Язык и знание: На пути получения знаний о языке: Части речи с когнитивной точки зрения. Роль языка в познании мира Текст. / Е. С. Кубрякова. — М.: Языки славянской культуры, 2004. -560 с.

58. Левицкий, В. В. Семантика и фонетика Текст. / В. В. Левицкий. — Черновцы, 1973. 103 с.

59. Левицкий, В. В. Фонетическая мотивированность слова Текст. / В. В. Левицкий // Вопросы языкознания, 1994. № 1. - С. 26 - 37.

60. Лейбниц, Г. В. Новые опыты о человеческом разуме Текст. / Г. В. Лейбниц. М., 1936. - 316 с.

61. Леонтьев, А. А. О механизмах восприятия речи Текст. /А. А. Леонтьев // Вопросы теории языка в современной зарубежной лингвистике. М., 1963.-С. 69-84.

62. Леонтьев, А. А. Основы психолингвистики Текст. / А. А. Леонтьев. -М., 2005. -287 с.

63. Леонтьев, А. А. Основы психолингвистики Текст. / А. А. Леонтьев. -М.: Смысл, 1997.-288 с.

64. Леонтьев, А. А. Психолингвистические единицы и порождение речевого высказывания Текст. / А. А. Леонтьев. М.: УРСС, 2005. -307 с.

65. Леонтьев, А. А. Формы существования значения Текст. / А. А. Леонтьев // Психолингвистические проблемы семантики. М.: Наука, 1983.-С. 5-18.

66. Леонтьев, А. А. Язык. Речь. Речевая деятельность Текст. / А. А. Леонтьев. М., 1990. - 683 с.

67. Липина, Ю. С. Объективная обусловленность восприятия звукосимволичных слов языка и связь фонетической формы слова с его семантическим содержанием и денотатом Электронный ресурс. / Ю. С. Липина Режим доступа http://www.ref.by/refs/44/38596/Lhtml

68. Литвина, А. С. Невербальные компоненты речи в аспектах восприятия и вербализации Текст. / А. С. Литвина // Картина мира: язык, литература, культура: сборник научных статей. Вып.З. Бийск: БПГУ им. В.М. Шукшина, 2008. - С. 40 - 46.

69. Ломоносов, М. В. Полное собрание сочинений Текст. / М. В. Ломоносов; Т. 7. -М., 1952.-241 с.

70. Лурия, А. Р. Основные проблемы нейролингвистики Текст. / А. Р. Лурия. М., 1975. - 279 с.

71. Лурия, А. Р. Развитие речи и формирование психологических процессов Текст.,// Психологическая наука в СССР / А. Р. Лурия; Т. 1. -М., 1959.

72. Мазлумян, В. С. Восприятие речи: фонетика или фонология? Текст. / В. С. Мазлумян // Вопросы филологии, 2000. №1. - С. 12-20.

73. Мельников, Г. П. Орфонимия и мотивированность знака Текст. / Г. П. Мельников // Проблемы мотивированности языкового знака / Под. ред. А. П. Журавлева. — Калининградский государственный университет, 1976.-С. 3-10.

74. Мелъничук, А. С. О природе лингвистического знака Текст. / А. С. Мельничук // Теоретические проблемы современного языкознания. -Изд-во АН СССР, 1964. 120 с.

75. Михалёв, А. Б. О Фоносемантические универсалии Электронный ресурс. / А. Б. Михалёв. — Режим доступа http ://amikhale v. ru/?pageid=76

76. Моррис, Ч. У. Основания теории знаков Текст. / Ч. У. Моррис // Ю. С. Степанов. Антология. Семиотика. М., 2001. - С. 45 - 97."

77. B.М. Шукшина, 2006. С. 111 - 119.

78. Никрошкина, С. В. Экспериментальное исследование универсального иконизма Текст. / С. В. Никрошкина // Общетеоретические и типологические проблемы языкознания: материалы III Международной научно-практической конференции (Бийск, 14-15 октября 2008г.) /

79. Бийский пед. гос. ун-т им. В.М. Шукшина. — Бийск: РИО БПГУ им. В.М. Шукшина, 2008. С. 162 - 167.

80. Никрошкина, С. В. Экспериментальное исследование универсального иконизма на материале разноструктурных языков (русского, китайского, армянского и английского) Текст.: дис. . канд. филол. наук / С. В. Никрошкина Бийск, 2010. — 210с.

81. Носуленко, В. Н. Психология слухового восприятия Текст. / В. Н. Носуленко. М.: Наука, 1988 - 216 с.

82. Орлов, В. В. Особенности чувственного познания Текст. / В. В. Орлов. -Пермь, 1962.-С. 171.

83. Орлянская, Т. Г. Звукоподражание и звуковой символизм (на материале японского, русского и английского языков) Текст. / Т. Г. Орлянская // Вестник МГУ, 2006. №3. - С. 83 - 99.

84. Осгуд, Ч. Синестезия Электронный ресурс.1 / Ч. Осгуд. Режим доступа http://ru.wikipedia.org/wiki/Cинecтeзия

85. Панов, М. В. Современный русский язык. Фонетика Текст. / М. В. Панов. М., 1979. - 256 с.

86. Панфилов, В. 3. Гносеологические аспекты философских проблем языкознания Текст. / В. 3. Панфилов. -М, 1982. 198 с.

87. Панъкина, Е. В. Экспериментально-теоретическое исследование восприятия звукоподражаний в разносистемных языках иноязычными носителями Текст.: дис. . канд. филол. наук /Е. В. Панькина — Бийск, 2009.- 188 с.

88. Пауль, Г. Первотворчество Текст. / Г. Пауль // С. В. Воронин. Фоносемантические идеи в зарубежном-языкознании. — Л., 1990. — С. 45-58.

89. Пинчук, И. В. Психоакустика и воздействие шума (психолого-педагогические аспекты) Текст. / Н. В. Пинчук. СПб.: Речь, 2007. -128 с.

90. Пирс, Дж. Символы, сигналы, шумы. Закономерности и процессы передачи информации Текст. / Дж. Пирс. М.: Мир, 1967. - 235 с.

91. Пирс, Ч. С. Элементы логики. Grammatica Speculative Текст. / Ч. С. Пирс // Ю. С. Степанов. Антология. Семиотика. М., 2001. - С. 165 -226.

92. Пищалъникова, В. А. Общее языкознание Текст.: Учебное пособие / В. А. Пищальникова. Барнаул: Изд-во Алт. ун-та, 2001. - 240 с.100; Платон Текст. / Платон; Соч. в 3-х Т., Т. 1. -М., 1968, С. 383 389.

93. Подшибякина, А. А. Ономатопоэтическая лексика в японском языке Текст. / А. А. Подшибякина. М.: Муравей, 2003. - 64 с.

94. Поливанов, Е. Д. Введение в языкознание для востоковедных вузов Текст. / Е. Д. Поливанова Л., 1928. - 220 с.

95. Потебня, А. А. Мысль и язык Текст. / А. А. Потебня. К.: СИНТО, 1989.- 192 с.

96. Пруцких, Т. А. Проявление иконизма в языке: экспериментально-теоретическое исследование Текст.: дис. . канд. филол. наук / Т. А. Пруцких-Бийск, 2008. -207 с.

97. Рузин, И. Г. Природные звуки в семантике языка (Когнитивные стратегии именования) Текст. / Г. И. Рузин // Вопросы языкознания, 1993.- №6. -С. 17-27.

98. Румак И. Г. Теоретические и практические проблемы межъязыковых соответствий (на примере перевода ономатопоэтической лексики в японском языке) Текст.: автореф. дис. . канд. филол. наук / Н. Г. Румак М., 2007. - 24 с.

99. Румак, Н. Г. К вопросу об изучении ономатопоэтической лексики японского языка Текст. / Н. Г. Румак // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 13, Востоковедение. М., 2003. - № 1. - С. 43 - 48.

100. Румак, Н. Г. Проблема адекватности при переводе японской ономатопеи Электронный ресурс. / Н. Г. Румак. Режим доступа http://www.iaas.msu.ru/res/lomo04/lingvo/rumak.pdf

101. Румянцев, М. К Изучение фонетики и фонологии современного китайского языка Текст. / М. К. Румянцев. — М.: Восток-Запад, 2007. С. 11-29.

102. Руссо, Ж.-Ж. Опыт о происхождении языков, а также о мелодии и музыке Текст. / Ж.-Ж. Руссо // Избр. соч. Т.1. М., 1961.

103. Сергеева, М. Э. Вербализация формы Текст. / М. Э. Сергеева // Языковая картина мира: лингвистический и культурологический аспекты: Материалы III Международной научно-практической конференции. Бийск: БПГУ им. В.М. Шукшина, 2006. — С. 105 - 110.

104. Сергеева, М. Э. Экспериментально-теоретическое исследование фонологизации шумов в русском и английском языках Текст.: дис. . канд. филол. наук / М. Э. Сергеева. Бийск, 2002. - 210 с.

105. Серебрянников, Б. А.,Уфимцева А. А. Языковые номинации. Общие вопросы Текст. / Б. А. Серебрянников, А. А. Уфимцева. М.: Наука, 1977.-360 с.

106. Сигал, К. Я. Проблема иконичности в языке Текст. / К. Я. Сигал // Вопросы языкознания, 1997. №6. - С. 100-119.

107. Солнцев, В. М. Язык как системно-структурное образование (к проблеме онтологии языка) Текст.: автореф. дис.доктора филол. наук / В. М. Солнцев. Москва, 1970. — 57 с.

108. Солнцев, В. М. Язык как системно-структурное образование Текст. / В. М. Солнцев. М., 1977. - 292 с.

109. Сорокин, Ю. А. Мотивированность знака в некоторых семиотических системах Текст. / Ю. А. Сорокин // Проблемы мотивированности языкового знака / Под ред. А. П. Журавлева. Калининградский государственный университет, 1976. С. 41-48.

110. Соссюр, Ф. Курс общей лингвистики Текст. / Ф. Соссюр. — М.: ЛОГОС, 1977.-296 с.

111. Софронов, М: В. Значимые и незначимые морфемы современного китайского языка Текст. / М. В. Софронов // Ломоносовские чтения. Секц. Востоковедение. М., 2004. С. 47 - 54.I

112. Спиркин, А. Г. Происхождение языка и его роль в формировании, мышления Текст. / А. Г. Спиркин // Мышление и язык. М., 1957. - С. > 3-72.

113. Стрэтт, Дж. В. Теория звука Текст. / Дж. В. Стрэтт. — М.: , Государственное издательство научно-технической литературы, 1940. —1. С. 85- 100.

114. Тань, А. Китайская картина мира: язык, культура, ментальность Текст. / Тань Аошуан. М.: Языки славянской культуры, 2004. - 240 с.

115. Тань, А. О функционировании звуковой системы китайского языка Текст. / Тань Аошуан // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 13, Востоковедение. — М., 1989. — № 1.-С. 29-40.

116. Тарланов, 3. К. Методы и принципы лингвистического анализа Текст. /

117. К. Тарланов. Петрозаводск: Изд-во Петрозаводского университета, 1995.-192 с.

118. Трофимова, Е. Б., Трофимова, У. М. Общее в частном: фонетические и лексические единицы в пространстве языка Текст. / Е. Б. Трофимова, У. М. Трофимова. Бийск: НИЦ БПГУ им. В.М. Шукшина, 2003. - С. 26.

119. Уфимцева, А. А. Лексическое значение: Принцип семиологического описания лексики Текст. / А. А. Уфимцева. М.: УРСС, 2002. - С. 168.

120. Филиппова, Е. Ю. Окказиональная вербализация зрительных сигналов носителями русского языка Текст.: дис. канд. филол. наук / Е. Ю. Филиппова. Бийск, 2008. - 171 с.

121. Фролова, О. П. Ономатопоэтические слова японского языка в экспрессивной характеристики человека и их системные связи Электронный ресурс. / О. П. Фролова. — Режим доступа http://www.philology.ru/linguistics4/frolova-88.htm

122. Фролова, О. П. Ономатопоэтические слова в китайском языке Текст. / О. П. Фролова // Китайское языкознание: материалы IX Международной конференции. М.: Институт языкознания РАН, 1998. -С. 183- 185.

123. Шатравка, А. В. К вопросу о месте звукоподражаний в системе частей речи современного китайского языка Электронный ресурс. / А. В. Шатравка. Режим доступа http://vostok.amursu.ru/new/Shatravka01021 .htm

124. Шатравка, А. В. К проблеме изучения звукоподражаний в китайском языкознании Электронный ресурс. / А. В. Шатравка. Режим доступа http://vostok.amursu.ru/new/Shatravka01022.htm

125. Шахнарович, А. М. Проблемы мотивированности языкового знака в онтогенезе речи Текст. / А. М. Шахнарович // Общая и прикладная психолингвистика. М., 1973. - 235с.

126. Шляхова, С. С. Русская ономотопея: структура, семантика, функционирование Текст. / С. С. Шляхова // Актуальные проблемы психологии, этнопсихолингвистики и фоносемантики: Материалы всероссийской конференции. М., 1999. - С. 206 — 208.

127. Эко, У. Отсутствующая структура. Введение в семиологию Текст. / У. Эко. СПб.: ТОО ТК Петрополис, 1998. - 432 с.

128. Языковая номинация (общие вопросы) Текст. / Под. ред. Б. А., Сербрянникова, A.A. Уфимцевой. М.: Наука, 1977. С. 147 - 187.

129. Языковые универсалии и лингвистическая типология Текст. / Отв. редактор И. Ф. Вардуль. М.: Наука, 1969 - с. 3.

130. Якобсон, Р. Введение в анализ речи Текст. / Р. Якобсон, Г. М. Фант, М. Халле // Новое в лингвистике. Вып.2. - М., 1962. - С. 115-140.

131. Якобсон, Р. В поисках сущности языка Текст. / Р. Якобсон // Ю.С. Степанов. Антология. Семиотика. М., 2001. - С. 111 - 128.

132. Emerson, R. The Phonosemantics of Nasal-Stop Clusters Электронный ресурс.* / R. Emerson. Режим доступа http://www. Adam/LIA/IconicityinLanguage/default.html

133. Gilbert, J. Speaking (Out of Side, Out of Mind) Электронный ресурс. / J. Gilbert. — Режим доступа http://www.trismegistos.com/MagicalLetterPage/SSAjticles/Frank.html

134. Kess, J. F. Phycholinguistics. Phychology, Linguistics, and the Study of Natural Language Текст. / Joseph F. Kess. John Benjamins Publishing Company Amsterdam/Philadelphia, 1992. - Pp. 29 - 69.

135. Magnus, M. Animals Электронный ресурс. / M. Magnus. Режим доступа http://www.trismegistos.com/MagicalLetterPage/Animals.htmr

136. Magnus, М. The Meaning of Phonetic Features Электронный ресурс. / M. Magnus Режим ' доступа http://www.trismegistos.com/ MagicalLetterPage.html

137. Masako, Н. К. Metaphor-Icon Link in Poetic Texts: A Cognitive Approach to Iconicity Электронный ресурс. / H. К. Masako. Режим доступа http://www.trismegistos.com/MagicalLetterPage/SSArticles/hiraga/hiraga.ht. ml

138. Pierse, С. S. Semiotic and Signifies Текст. / С. S. Pierse. Indiana University Press, 1977. - 248 p.

139. QbywPSEAw&sa=X&oi=bookresult&ct=result&resnum=2#v=onepage&q =Iconic%20Morphology%20and%20Word%20Formation%20in%20Ilocano %20Carl%20Rubino&f=false

140. Sapir, E. A study in phonetic symbolism Текст. / E. Sapir // J. Experim. Psychol., vol. 12, - № 3, 1929.

141. Taylor, I. Phon. symb. re-examined Текст. /1. Taylor // Psychol. Ball, 1966. № 2. - 60 p.

142. The evolution of language out of pre-language Текст. / Ed. by T. Givon, B.F. Malle. Amsterdam, Philadelphia, 2002. - 394 p.

143. Tsur, R. Onomatopoeia: Cuckoo-Language and Tick-Tocking. The Constraints of Semiotic System Электронный ресурс. / R. Tsur. Режим доступа http://www.tau.ac.il/~tsurxx/Cuckooonomatopoeia.html

144. ЯШШ Текст. 1999 ^.-311-3571. Ж.159. тШг^&'Ш Текст.,/ ЯкЖШ. -2000 ^.-258-273^.

145. ЗЕЖШ. г^^ШШ Текст. / ШШ, ЗЕ1Ш -2003 ^.- 134 176 Ж.161. шшт. Текст. / 1ШМ -1999 ¿Е.-46-63 Ж.

146. СПИСОК ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКИХ ИСТОЧНИКОВ

147. Ахманова, О. С. Словарь лингвистических терминов Текст. / О. С. Ахманова.-М.: Советская энциклопедия, 1969.

148. Лингвистический энциклопедический словарь Текст. / Гл. ред. В. Н. Ярцева. -М.: Советская энциклопедия, 1990.

149. Словарь русского языка: В 4-х т. Текст. / РАН, Ин-т лингвистич. исследований; Под ред. А. П. Евгеньевой. 4-е изд., стер. - М.: Изд-во «Русский язык», 1999.-2985 с.

150. Философский энциклопедический словарь Текст. / Ред. сост. Е. Ф. Губский и др. - М.: Инфра-М, 2003.— с. 357,166. mimmim Текст. / Фт^тт4ЬЖ: ШЗД^ШЖШЬ 1999^.-2487 ж.