автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.04
диссертация на тему: Экспериментальное исследование английских обращений на основе социокультурной когнитивной модели
Полный текст автореферата диссертации по теме "Экспериментальное исследование английских обращений на основе социокультурной когнитивной модели"
САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ
На правах рукописи
ТРОЩЕНКОВА Екатерина Владимировна
ЭКСПЕРИМЕНТАЛЬНОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ АНГЛИЙСКИХ ОБРАЩЕНИЙ НА ОСНОВЕ СОЦИОКУЛЬТУРНОЙ КОГНИТИВНОЙ МОДЕЛИ
Специальность 10.02.04 - германские языки
АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
Санкт-Петербург 2005
Диссертация выполнена на кафедре английской филологии филологического факультета Санкт-Петербургского государственного университета
Научный руководитель: доктор филологических наук,
профессор Шабес Владимир Яковлевич
Официальные оппоненты: доктор филологических наук,
профессор Воронцова Татьяна Ивановна
кандидат филологических наук, ст. преподаватель Шевченко Вячеслав Дмитриевич
Ведущая организация: Санкт-Петербургский Университет
Экономики и Финансов
Защита состоится «/?» /-иьЛ^ьА^ 2005г. в /6е" часов на заседании диссертационного совета Д 212.232.48 по защите диссертаций на соискание ученой степени доктора филологических наук при Санкт-Петербургском государственном университете по адресу: 199034, г. Санкт-Петербург, Университетская наб., И.
С диссертацией можно ознакомиться в Научной библиотеке им. A.M. Горького Санкт-Петербургского государственного университета по адресу: 199034, г. Санкт-Петербург, Университетская наб., 7/9.
Автореферат разослан « 6 » pefJU^cJ^ 2005г.
Ученый секретарь диссертационного совета, .
кандидат филологических наук, доцент С.Т. Нефедов
looB-tj 1Ъ7ЪЬ
Реферируемая диссертация посвящена системному анализу значений английских обращений в рамках когнитивно-психолингвистического подхода на основе экспериментов с носителями английского языка.
Средства адресации представляют собой одну из особых областей языковой системы, непосредственно ориентированных на обслуживание процесса межличностного взаимодействия. Они основываются на специфических знаниях, а именно - на знаниях социума о самом себе. В связи с тем, что социально-культурные характеристики уникальны для каждого народа, такое экспериментальное исследование обращений приобретает особый интерес.
Вопрос изучения семантики обращений и их классификации поднимался в лингвистике неоднократно (Brown and Ford 1964; Ervin-Tripp 1974; Оликова 1979; Силис 1979; Рязанова 1983; Липатова 1984; Газиева 1988; Грачева 2000; Бугакова 2001; Котикова 2001; Погорелко 2001; Александрова 2003 и др.).
Однако проблема рассмотрения данных единиц в сочетании с социокультурными параметрами, характеризующими соответствующие ментальные когнитивные репрезентации, базовые для их функционирования, до сих пор не подвергалась специальному изучению.
На важность подобного сочетания указывают специалисты в области понимания и перевода текста (Сорокин 1977; Зимняя 1991) и лингводидактики. В частности, учет соответствующих социокультурных знаний необходим при формировании коммуникативной компетенции у обучаемого и достижении естественности речевого общения на иностранном языке (Германова 1991; Леонтьев 1991; Маслыко 1991; Кошерова 1995; Кралова-Аджанова 1995; Цурикова 2002; Стернин 1991, 2003).
В настоящем исследовании предпринята попытка анализа английских обращений и их систематизации параллельно с моделированием соответствующего фрагмента социокультурного знания, что предполагает обращение к области науки, получившей название «когнитивное направление». Указанное направление постулирует центральную роль знания в организации различных видов человеческой деятельности (включая речевую) и зависимость ее результатов от использования соответствующих когнитивных структур.
Как правило, лингвистика включается в когнитивный шестиугольник дисциплин, объединяемых вокруг изучения ментальных репрезентаций, которые Г. Гарднер называет связующим звеном когнитивистики (linchpin of cognitive science) (1985:384).
В рамках когнитивного направления предлагаются различные подходы к моделировнию ментальных репрезентаций. Предполагается, что существуют различные типы памяти и, соответственно, ментальные репрезентации различных типов (Минский 1979; Minsky 1974; Rosch 1973, 1975, 1977; Schank, Abelson 1977; Rumelhart 1980; D'Andrade 1981, 1994; Schank 1982; Lakoff 1987; Rumelhart, McClelland 1987; Dirven, Langacker 1992; Hutchins 1995; Cole 1997).
В данной работе мы исходим из того, что ментальные репрезентации знаний и значений образуют диалектичс е единство.
ЮС. национальна« ; библиотека
В последние годы становится все более очевидной необходимость синтеза возможностей, предоставляемых различными науками социо-гуманитарного цикла. Это позволяет преодолеть ограничения лингвистики, взятой изолированно, вне взаимосвязи с другими областями, занимающимися описанием деятельности человека и взаимоотношений личности с «другим». Однако, интеграция социо-гуманитарных наук и разработка комплексной модели знания, мышления, действия и коммуникации, равно как и упорядочение таксономии ментальных репрезентаций пока далеки от завершения.
Тем не менее, опыт, накопленный к настоящему времени лингвистикой и когнитивной наукой, позволяет ставить и экспериментально решать новые задачи исследования механизмов взаимодействия когнитивных репрезентаций с семантикой и функционированием языковых единиц.
Наиболее актуальным для социума и сложным для изучения видом знания является знание социума о самом себе. Такое знание эксплицируется, в частности, в системе обращений. Таким образом, изучение данных единиц и их социокультурной семантики представляется важным и определяет актуальность данной работы.
Научная новизна настоящего исследования обусловливается следующим:
• впервые классификация обращений проводится одновременно с моделированием фрагмента знания, репрезентирующего социокультурную систему общества, говорящего на данном языке;
• впервые объектом исследования является речемыслительная деятельность носителей английского языка и культуры (американский вариант) в границах парадигмы обращений; анализ контекстных употреблений обращений используется для интерпретации данных, полученных в направленном психолингвистическом эксперименте;
• семантические признаки в значении обращений рассматриваются как степени континуальных, потенциально дискретизируемых когнитивных социокультурных сущностей, что позволяет впервые с достаточной точностью фиксировать нюансы значений различных элементов системы средств адресации;
• исследовательский аппарат впервые позволил определить в эксперименте культурную релевантность параметров, избираемых для дифференциации обращений, и доказать их психологическую валидность в структурировании социокультурного знания носителей языка;
• используемый исследовательский аппарат позволяет описать речемыслительные механизмы трансформации значимости обращения в его конкретное контекстное значение в реальных актах коммуникации.
Иелью работы является изучение социокультурной семантики английских обращений и их систематизация на базе конструируемых когнитивных моделей.
Поставленная цель предполагает решение следующих задач:
• определить основные характеристики знаний, являющихся базой функционирования обращений;
• найти экспериментальные приемы отбора актуальных обращений, используемых говорящими в социуме в настоящее время;
• найти методики, которые позволили бы с максимальной эффективностью анализировать интересующий нас социокультурный компонент значения обращений на базе ментальных репрезентаций данного типа знания;
• описать на основе результатов экспериментов с носителями английского языка системную значимость обращений по интересующим нас социокультурным параметрам;
• рассмотреть механизм актуализации конкретного значения обращений в высказывании с опорой на системную значимость и контекстный анализ.
Теоретическая значимость работы состоит в том, что она уточняет семантику и механизмы функционирования обращений в английском языке, предлагая новые пути классификации данных языковых единиц с опорой на релевантные знания о социокультурных моделях взаимодействия. Она также развивает теорию ментальных репрезентаций, описывая знания и значения особого типа, внося тем самым вклад в когнитивно-психолингвистический подход в целом.
Практическая значимость работы заключается в возможности использования полученных результатов для более эффективного решения проблем перевода и обучения иностранному языку. Материалы исследования могут быть также использованы в разработке спецкурсов по когнитивной лингвистике, психолингвистике, социолингвистике, речевому этикету и, в целом, в курсах лекций по теории языка.
Методы исследования в соответствии с задачами работы носят комплексный характер. Основой исследования является экспериментальная работа с носителями английского языка. В работе также были использованы компаративный и контекстный анализ.
Материалом исследования послужили английские обращения, отобранные в ходе психолингвистического эксперимента с информантами-американцами. Они в дальнейшем использовались в экспериментах по методике «градуальный эталон. В качестве дополнительного материала исследования были также привлечены примеры употребления данных обращений в призведениях американских и английских авторов кон. XX - нач. XXI вв.
Апробация работы. Основные положения работы обсуждались на аспирантских семинарах и на кафедре английской филологии филологического факультета СПбГУ, в докладах на международных конференциях: «Cognitive Linguistics East of Eden» Турку, Финляндия, 13-15 сентября, 2002 г.; XXXIII Международная филологическая конференция, СПб, 14-19 марта 2005 г. По теме диссертации опубликованы две статьи.
Положения, выносимые на защиту:
• Системные значимости, значения и функционирование обращений в речевой деятельности тесно связаны со специальными знаниями членов данного социума о его структуре.
• Когнитивно-психолингвистический подход позволяет преодолеть фрагментарность и редуцированность имеющихся в лингвистике системных описаний обращений.
• Использование континуально-дискретной (качественно-количественной) модели когнитивной репрезентации и применение экспериментальной методики построения такой репрезентации («Градуальный эталон») позволяет получить не только системный набор значимостей обращений, но и определить степень релевантности той или иной социальной характеристики (параметра) для данного языкового и социокультурного сообщества.
Содержание диссертации
Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка литературы и пяти приложений.
Во Введении обосновывается выбор темы, определяются основные теоретические предпосылки исследования, обосновывается актуальность, дается характеристика работы с точки зрения ее новизны, формулируются цель и задачи диссертационного исследования, теоретическая и практическая значимость, материал и методы исследования, формулируются основные положения, выносимые на защиту.
В Главе 1 «Социокультурное знание как основа функционирования обращений. Проблема моделирования семантических и когнитивных репрезентаций» обосновывается положение о том, что изучение значения обращений может быть эффективным лишь на базе социокультурного знания.
Глава состоит из четырех частей. В части 1.1 рассматриваются определения понятия «обращение» и отмечается, что в большинстве из них фокус внимания неправомерно смещается на одного из участников коммуникации - адресата. Мы подчеркиваем, что поскольку средства адресации всегда функционируют в социуме в рамках диады «я - другой», фактор говорящего оказывается не менее важным, чем фактор адресата. В работе мы рассматриваем обращение как апелляцию к адресату, одновременно обозначающую качество отношений между говорящим и адресатом, так что его семантика напрямую зависит от содержания данных отношений.
В значении обращений социокультурный компонент, связанный с определением отношений между говорящим и адресатом, существует наряду с грамматическим компонентом, а также с семами «человек» и «пол адресата». Однако именно он играет решающую роль в употреблении данных единиц. Следовательно, можно предположить, что семантика обращений наиболее полно выявляется при классификации на основе социокультурного компонента значения.
В диссертации был произведен анализ существующих классификаций обращений. Мы пришли к выводу, что существующие в лингвистике системные описания обращений отличаются фрагментарностью и неполнотой. Большинство классификаций строятся на формальных, несодержательных признаках:
отдельные обращения описываются с точки зрения выражаемого ими социокультурного статуса коммуникантов, но внутри подгрупп, выделенных по иным признакам, например по принадлежности слова в функции обращения к той или иной части речи. В исследованиях, где используются семантические параметры дифференциации обращений, эти параметры рассматриваются как бинарные оппозиции. Это также создает упрощенную картину социокультурной семантики данных единиц.
Такое положение дел обусловлено отсутствием адекватной модели того фрагмента знания, которое репрезентирует существующие социальные отношения внутри общества, говорящего на данном языке. Поэтому в работе ведется поиск соответствующих готовых когнитивных репрезентаций, или, по крайней мере, апробированной методики их построения.
В части 1.2 мы обращаемся к таким областям как социология, социолингвистика и социальная психология. Поскольку в любом взаимодействии, в том числе и речевом, имеет место личностный контакт по линии «я - другой», существенным становится рассмотрение понятия «личности» в целом и «языковой личности» в частности.
Для описания процесса взаимодействия личности и общественной структуры в социологии было введено понятие «социальной роли», которое позднее было заимствовано лингвистикой. Под ролью понимается функция, нормативно одобренный образ поведения, ожидаемый от каждого, занимающего данную позицию (Кон 1967:23).
Появившиеся лингвистические исследования, оперирующие понятием социальной роли, наглядно демонстрируют, насколько глубоко социальные факторы проникают в языковую семантику и формируют условия функционирования разного рода языковых единиц. При этом социально значимые параметры, отражаемые в значении языковых единиц, имеют культурную специфику и в разных языковых сообществах могут обладать разной релевантностью и по-разному выражаться в языке.
Тем не менее, поиск модели знания, репрезентирующей социальные отношения, в социологической и социально-психологической литературе показывает, что накопленный в этих областях полезный фактический материал (в форме социальных ролей и их комбинаций) пока не преобразован в единую системную репрезентацию. Однако само понятие «социальной роли» представляется нам продуктивным для дальнейшего исследования обращений.
Отсутствие цельной ментальной репрезентации социального знания может быть обусловлено анализом ролей вне контекста культуры данного социума. Соответственно, в части 1.3 мы обратились к анализу культурологических и антропологических исследований.
«Культура» представляет собой сложноопределимый концепт, который многократно получал дефиниции в рамках различных наук, однако единодушие по этому вопросу так и не было достигнуто. Таким образом, говоря о взаимодействии языка и культуры, мы вынуждены пользоваться рабочим определением последней. Под культурой мы понимаем систему концептуальных моделей деятельности и, в частности, взаимодействия членов
определенного сообщества. В данном случае мы следуем определениям У. Гуденау (Goodenough 1964:36) и М.К. Мамардашвили (1982: 41, 45), рассматривающим культуру как знание, которым человек должен обладать, чтобы действовать приемлемым для членов данного общества образом в любой выбранной социальной роли.
Анализ культурологических и антропологических исследований показывает, что, несмотря на признание существования культуры в форме знания, адекватные когнитивные культурологические репрезентации в настоящее время отсутствуют. В данных работах либо формулируются общефилософские подходы к пониманию феномена культуры, либо изучаются частные культурные явления.
Отсутствие в литературе необходимых готовых ментальных репрезентаций социокультурного знания заставляет нас в части 1.4 обратиться к когнитивным исследованиям и рассмотреть существующие методы описания и модели знаний различного типа.
В диссертации отмечается, что невозможно представить социокультурное знание, лежащее в основе функционирования средств адресации, в известных готовых моделях, получивших распространение в современной когнитивной науке. Интересующие нас структуры социокультурного знания не являются ментальными репрезентациями, возникающими на базе конкретного текста (подобно макропропозициям Т. ван Дейка 1989), или схемными репрезентациями (фреймы М. Минского 1979, скрипты / сценарии Р. Шенка и Р. Абельсона 1977, 1982, распределенные репрезентации Д. Румельхарта 1987), используемыми для кодирования событий, воспринимаемых из объективной действительности, или более широко информации о мире. Они также не могут быть описаны в терминах когнитивных культурных сценариев, используемых при анализе отдельных концептов, находящих специфическое воплощение в различных языках (Вежбицкая 2001).
Исходя из того, что средства адресации направлены на регуляцию процессов взаимодействия между субъектами, следует предположить, что и связанный с ними фрагмент социокультурного знания следует описывать при помощи моделей, ориентированных на отражение представлений об условиях и динамике социальной интеракции. В этом отношении вышеупомянутые структуры представляются достаточно ригидными: они в большей степени описывают знание, появляющееся у членов социума в результате совместной деятельности, нежели то, которое лежит в ее основе и управляет самим этим процессом.
Динамичность параметров, характеризующих говорящего и адресата как участников коммуникативного события, можно рассматривать в двух аспектах. С одной стороны, тот или иной параметр способен меняться во времени в конкретном акте коммуникации. Так, например, степень близости/дальности коммуникантов может меняться на протяжении одного диалога, по мере того как они знакомятся друг с другом. С другой стороны, с точки зрения системы всех возможных позиций адресата и говорящего относительно друг друга, можно сказать что та или иная конкретная связка ролей, с которой мы имеем
дело в конкретном акте взаимодействия, характеризуется определенными степенями параметров, конституирующих данную систему. Последовательное рассмотрение различных пар ролей, таким образом, дает нам динамическое изменение параметра в системе при переходе от одной потенциально возможной связки говорящий - адресат к другой.
Данные параметры, характеризующие участников коммуникативного события, конституируют социальные роли коммуникантов в конкретном акте взаимодействия и систему потенциально возможных в данном социокультурном сообществе социальных ролей. В основе своей они представляют собой знания о культурно значимых качествах коммуникантов, которые в рамках данного социума выполняют нормативную, регулирующую функцию. Они определяют и направляют процесс взаимодействия наряду с рассматриваемыми Р. Шенком целями и планами и являются организующим моментом в формировании мотиваций и ориентации личности с присущими ей социальными ролями, а в контексте коммуникативного события - языковой личности. Их культурная значимость и зависимость от ценностной системы, присущей тому или иному сообществу, превращает данные параметры в динамические социокультурные координаты, формирующие представления людей о ролевой структуре общества.
Таким образом, знание социума о самом себе может быть рассмотрено двояко: как системное дискретное представление о множестве социальных ролей (I) и как континуальные представления о тех общих принципах, на которых основывается формирование социальных ролей определенного социума - социокультурных координатах (II).
Эта особенность социокультурного знания позволяет предположить, что оптимальной формой его представления знаний является континуально-дискретная репрезентация - модель «градуальный эталон» (Шабес 1989).
На основе сформулированных в первой главе представлений о социокультурном знании, его аспектах и методах репрезентации в Главе 2 «Экспериментальное когнитивно-психолингвистическое исследование системы английских обращений» изучаются значения обращений в английском языке на основе моделируемого фрагмента соответствующего социокультурного знания.
Глава разделена на четыре части. В части 2.1 рассматриваются цели и возможности двух типов психолингвистических экспериментов, используемых в настоящей работе.
Первичный эксперимент по отбору актуальных обращений для дальнейшей классификации строился таким образом, чтобы минимизировать субъективизм исследователя. Был разработан вопросник, где информанты записывали наиболее уместные обращения в рамках предложенных пар социальных ролей. Поскольку правила и конвенции, регулирующие поведение личности, включают в себя и те, которые отвечают за ее языковое поведение, то одновременно с активацией всей социокультурной модели действия, активируется и та ее часть, которая обслуживает языковую коммуникацию. Предлагаемая информанту пара социальных ролей является стимулом к
активации той или иной конвенциональной модели, когда модель активирована, становится возможным и выбор языковых средств.
В качестве стимула информанты получают упорядоченный набор узлов, созданный на основе характеристик, приводимых в теоретических работах по вопросу о социальных ролях, а также в лингвистических исследованиях обращений. В этих узлах информант размещает обращения, основываясь на собственных структурах социокультурного знания.
Достоинство этой методики в том, что она a priori позволяет ограничить участие исследователя в распределении языковых единиц по группам, предоставляя делать первоначальный выбор носителям языка, обладающим соответствующими структурами фонового знания. Кроме того, данный эксперимент помещает исследуемые единицы в многомерный социокультурный контекст их употребления. В результате статистического анализа результатов предполагалось получить актуальный набор и огрубленную классификацию обращений.
Однако данная методика не позволяет доказать релевантность самих используемых когнитивных параметров дифференциации ролей. Это и является одной из задач эксперимента по градуированию. Мы предположили, что эксперимент, проведенный по методике «Градуальный эталон» позволит получить системную качественно-количественную репрезентацию системы обращений и определить степень важности того или иного социокультурного параметра для системной организации обращений.
Информантам в эксперименте предлагается номинация ментальной координаты, которая, как предполагается, является одним из аспектов статуса коммуникантов и от которой зависит компонент значения исследуемых языковых единиц. Информанты должны обратившись к данной ментальной координате в собственном сознании выстроить языковые единицы таким образом, чтобы соответствующие компоненты их значения отражали континуальное качественно-количественное изменение признака данного параметра.
Предполагается, что результат эксперимента может показать реальность существования задаваемой координаты в сознании носителей языка. Выбранную ментальную координату можно считать релевантной для данного социума и, соответственно, зафиксированной в значениях языковых единиц лишь в том случае, если носители языка способны с достаточной уверенностью дифференцировать языковые единицы по предложенному признаку и определить степень его проявления для каждой единицы.
В случае отказа носителей языка градуировать языковые единицы по предложенному признаку или полного отсутствия согласованности в мнениях информантов, можно говорить о том, что выбранная нами координата отсутствует в когнитивной реальности данного языкового и социокультурного коллектива, по крайней мере, относительно исследуемых языковых единиц.
В части 2.2 описываются результаты эксперимента по отбору обращений. В нем приняло участие 43 носителя английского языка - американцы, студенты-психологи из университета Южной Флориды.
Всего было получено 4790 ответов - обращений, отказов привести вариант обращения, уместный в той или иной ситуации, указаний на то, что в данном случае предпочтительно избежать прямого обращения, выражений типа hey, excuse me, используемых в определенной ситуации для привлечения внимания вместо прямого называния адресата речи. Количество и разнообразие ответов различно для разных пар ролей, однако в целом можно сказать, что на каждую связку ролей информант в среднем давал по 2-3 варианта обращения. В целом количество и разнообразие вариантов, приводимых информантами на пару ролей тем больше, чем ближе отношения между коммуникантами.
Варианты обращений можно разделить на две группы по жесткости закрепления за определенным статусом. Первую группу составляют варианты встречающиеся в рамках только одной связки отношений, вторую -употребляемые в большом количестве пар ролей. Например, обращения по имени, ma'am, Mr.+Last Name возможны в большом количестве рассматриваемых пар ролей. Однако есть обращения типа dad, mommy, bro, officer и т.д., уместные и используемые только в рамках одной пары ролей, поскольку в семантике обращения содержится строгое указание на конкретный статус адресата высказывания.
Исследуемый материал также распадается на две группы по возможности употребления неформальных вариантов обращения. В сфере семьи и друзей неформальные варианты обращения являются наиболее уместными и составляют большую часть всех данных информантами ответов, в то время как официальные обращения типа sir, Mrs.+Last Name возможны лишь в отдельных случаях. В сфере работы и ситуативных ролей (роли пассажира, посетителя ресторана, покупателя в магазине и т.д.), напротив, официальные обращения оказываются частотными, неофициальные достаточно редки.
В семье характер выбираемых обращений во многом зависит от возрастных характеристик коммуникантов. Для обращений представителя младшего поколения к представителю старшего поколения характерно относительно небольшое количество вариантов обращений. Для родителей это, главным образом, dad/daddy и mom/mommy, остальные варианты представляют собой, как правило, «игру» с фонетической формой данных обращений или близких к ним с тем же значением: da, dada, papa, pa, paps; ma, mama, muth, moms. Возможны также варианты более формальные, причем не только обращения с жестко закрепленным статусом адресата (father, mother, grandmother, grandfather), но и общие официальные варианты (sir,ma'am).
В отличие от обращений к старшим, при ролях с равным статусом и при обращении к младшему возможны случаи употребления обращений с явно выраженным отрицательным эмоциональным отношением к адресату (jerk, stupid, idiot, retard, bum, pain in arse, dumb ass, bitch, slut, bastard, asshole и т.д.). Одновременно с отрицательно окрашенными обращениями в данных парах ролей, большую их часть все же составляют обращения с положительной эмоциональной окраской. Самыми распространенными являются honey, hun, sweetie/y, sweetheart и baby.
Обращения к дальним родственникам отличаются гораздо меньшим разнообразием вне зависимости от различий по возрасту.
Для друзей наиболее частотным обращением является обращение по имени. Заметна существенная разница в наборах обращений для близкого друга и для знакомых. Впрочем, помимо параметра близости отношений между коммуникантами, на количество и разнообразие обращений влияет и параметр возраста: обращение к младшим, как правило, предполагает большее количество вариантов обращений с яркой эмоциональной окраской.
В сфере работы обращения к вышестоящим ограничиваются, главным образом, официальными вариантами sir/ma'am, madam и Mr./Mrs.+Last Name, однако достаточно частотными оказываются и обращения по имени. Критерием выбора является близость отношений между коммуникантами: информанты отмечают, что обращение по имени возможно в том случае, если отношения выходят за рамки чисто профессиональных. При равном статусе коммуникантов обращение по имени в деловой сфере является наиболее естественным.
В сфере ситуативных ролей, предполагающих наличие более или менее длительного знакомства между коммуникантами, такие как отношения между квартиросъемщиком и хозяином дома, доктором и пациентом в качестве обращения выбирается либо сочетание титул+фамилия, либо имя адресата.
В отношениях между малознакомыми или абсолютно незнакомыми людьми наличие четко выраженного статуса коммуникантов в некоторых ролях позволяет в некоторых случаях использовать в качестве обращения слово, обозначающее этот статус - officer, waiter. Достаточно частотными и естественными являются полное избегание обращения или использование слов или выражений для привлечения внимания без прямого называния адресата: Hi, Hey, Excuse me, Can I help you?, Can you help me? и т.д.
Наиболее универсальным типом обращения для всей сферы ситуативных ролей являются обращения sir/ma'am, которые используются наиболее активно в тех случаях, когда имя адресата неизвестно и, соответственно, нет возможности использовать обращение титул+фамилия. Поэтому в общении незнакомых без четко закрепленного статуса при обращении к взрослому человеку этот тип обращения оказывается наиболее частотным. В рамках данной сферы общения определенной свободой выбора обращения коммуникант обладает только, если адресат ребенок: в этом случае возможными оказываются эмоционально наполненные обращения типа honey, sweetie, sweetheart, dear, особенно при обращении к девочкам.
Из вариантов обращений, полученных в данном эксперименте, было отобрано по 33 наиболее частотных обращения к мужчине и женщине, которые можно отнести к группе обращений с нежестко закрепленным статусом адресата. Они послужили материалом для следующего эксперимента.
В части 2.3 описаны результаты эксперимента по градуированию. В ней устанавливается системная значимость исследуемых обращений. Эксперимент состоял из двух аналогично выстроенных частей - отдельное исследование обращений к мужчине и отдельное к женщине.
Информантам предлагалось проградуировать данные им обращения по пяти предложенным параметрам, одинаковым для «мужской» и «женской» части эксперимента: официальность, уважительность, эмоциональное отношение к адресату, возрастное соотношение между коммуникантами, близость отношений между коммуникантами. Следовательно, для обеих частей эксперимента было выстроено по пять градуальных эталонов.
В инструкции информантам предлагалось упорядочить обращения, данные им списком в алфавитном порядке, согласно возрастанию/убыванию степени признака, определяющего каждый из указанных параметров. Градуирование списка обращений к женщине было выполнено 75 информантами, градуирование списка обращений к мужчине - 58 информантами.
Во-первых, для каждого обращения внутри градуального эталона вычислялось среднее место1. В соответствии со средними местами обращения в списке выстраивались в ряд от того, в значении которого представлена максимальная степень признака, до того, в значении которого данный признак проявляется в наименьшей степени (см. Таб. 1, 2).
Во-вторых, для каждого обращения в списке по каждому параметру был выстроен график распределения по местам, приписанным данному обращению информантами в ходе эксперимента. Анализ отдельных распределений обращений в интервале данного эталона, способен продемонстрировать ориентированность единицы на однозначность / неоднозначность, степень широты ее значения. Площадь наложения распределений двух обращений позволяет фиксировать степень их синонимичности по данному параметру.
В-третьих, для каждого градуального эталона были построены схемы, иллюстрирующие смещение обращений, в соответствии с вычисленным для каждого из них средним местом, относительно равномерно градуированной шкалы и показывающие распадение набора обращений на ряд более или менее отчетливо выделимых семантических групп.
Выявляемая внутренняя организация полученных градуальных эталонов позволяет также наметить когнитивные связи между отдельными социокультурными параметрами. Англоязычные обращения наиболее детально дифференцируются в системе по параметрам официальности и уважительности, которые тесно взаимодействуют друг с другом, а также с параметром возраста. Эксперимент также выявил взаимодействие параметров эмоциональности и близости, которое справедливо для большинства рассмотренных обращений, за исключением наиболее официальных. В этой группе обращений параметр близости/дальности взаимодействует с параметром
официальности/неофициальности.
1 Возможно проведение подсчетов по медиане распределения Однако сравнение результатов подсчетов по медиане и среднему месту показывает, что оба получаемых «градуальных ряда имеют совпадающую таксономическую структуру и достаточно близкие порядки» (Шабес 1990: 160)
Совокупность позиций, занимаемых данным обращением в многомерном пространстве всех пяти градуальных эталонов, формирует его значимость в системе средств адресации.
Значимость реализуется в контексте конкретной коммуникативной ситуации в высказывании как конкретное значение. При этом заложенная в потенциале значимости вариантивность допускает актуализацию одного или нескольких семантических признаков обращения.
В части 2.4 проводится исследование значения обращения путем контекстного анализа в сочетании с параллельным анализом значимости данной единицы, полученной в результате когнитивно-психолингвистических экспериментов, что позволяет объективизировать речемыслительные механизмы реализации значимости в значении.
Рассмотрим ряд примеров актуализации значимости Sir и Mr+Last Name. Данные единицы в эксперименте занимают область наибольшей официальности, уважительности и уместности при обращении к адресату старше говорящего в соответствующих градуальных эталонах. Они демонстрируют высокую степень дистанцированности по параметру близости/дальности отношений между коммуникантами. В эталоне эмоционального отношения данные единицы по среднему месту оказываются в середине отрицательной области, что свидетельствует о том, что они мало ориентированы на выражение ярких положительных эмоций говорящего по отношению к адресату. Однако их распределение на шкале демонстрирует некоторую эмоциональную амбивалентность, свойственную данным единицам.
В контекстах наиболее обычными случаями употребления этих обращений являются те, где на первый план в значении выходит параметр официальности. Как было установлено, структура градуальных эталонов официальности и близости отношений между коммуникантами позволяет говорить об их тесном взаимодействии в области обращений, занимающих полюс максимально официальных. Следовательно, в норме следует ожидать одновременную актуализацию обоих признаков для указанных обращений. Действительно, большинство примеров употребления данных обращений демонстрируют, прежде всего, официальность ситуации общения и достаточно большую дистанцию между коммуникантами. Такого рода употребление не вызывает дополнительных авторских комментариев, что свидетельствует о типичности подобной актуализации значимости этих единиц. Это употребление охватывает всю сферу ситуативных социальных ролей в сфере обслуживания при обращении к клиенту (в ресторане, отеле и т.д.), а также часто встречается в сфере общения, связанной с профессиональными, деловыми отношениями.
Признак уважительности в рассматриваемых примерах менее релевантен. Однако в некоторых случаях он не актуализируется вовсе. Так, герой романа И. Шоу Том работает в боксерском клубе и ловит одного из клиентов на краже денег в раздевалке из карманов других членов клуба. Том не испытывает к своему адресату ни малейшего уважения и шантажирует, заставляя выплатить значительную сумму, за то, что он его не выдаст. Однако
дистанция и формальность отношений между богатым клиентом клуба и мелким служащим заведения остается неизменной: Пр.2
Не [Tom] hadn't touched the forty-nine hundred dollars in the safety deposit box in Port Philip and he still called young Siclair sir when they met in the locker room. (Shaw 1983:344)
Более редкими являются случаи, когда актуальным оказывается признак высокой степени уважительности, заложенный в значимости такого рода обращений, а официальность и дальность отношений не актуализированы. Подобное употребление интересующих нас обращений вызывает появление авторского комментария, поясняющего цель использования данного обращения в этой коммуникативной ситуации.
Например, мужчина забирается в чужой дом и скрывается там, его обнаруживают, хозяин относится к происшедшему спокойно и даже готов помочь ему получить визу для возвращения в США. Однако пожилой слуга относится к персонажу крайне негативно и полагает, что его необходимо немедленно прогнать. Персонаж пытается добиться примирения. На протяжении всего разговора он ведет себя подчеркнуто вежливо и намеренно использует обращения sir или титул с фамилией: Пр.З
"Не comes to apologize, Sydney." Son moved aside so he could not be standing between them and said, "Yes, sir..." ..."Mr. Childs, you have to understand me. I was surprised as anybody when he told me to stay -"..."Mr. Childs," Son spoke softly, but clearly, "you don't have to be worried over me either,".. ."I'm leaving, Mr. Childs. He said he'd help me get a visa..."...
Sydney, he knew from the start, would be hardest to convince. But he kept calling him Mr. Childs and sir and allowing in gesture as how he was a reprobate, and ended by asking them both if they knew somewhere else he could sleep while he waited for Mr. Street to get the visa and some identification for him. (Morrison 1982:159-164)
В данном случае, реальная ситуация общения не предполагает высокой степени формальности. Однако, как видно из авторского комментария, герой намеренно избирает стратегию всячески подчеркивать, свое почтение к адресатам и то, как он сожалеет о том, что оскорбил чувства живущих в доме. Одним из основных средств выражения его позиции становятся именно обращения.
Во всех приведенных примерах параметр возраста в значении обращений не получил сколько-нибудь отчетливого проявления. Даже в случае, когда заметная разница в возрасте между коммуникантами имеет место (См. выше Пр.З), она мало значима в этом контексте. Однако данный признак в семантике Sir также способен оказаться ведущим. При этом авторский комментарий вновь маркирует отклонение от основного значения используемой единицы. Например, мальчик лет пятнадцати Рудольф общается со знакомым, которому немного за сорок: Пр.4
"Thank you, sir," he said. "Don't call me sir." Boylan said. "I feel old enough as it is." (Shaw 1983:205)
В данном случае ни один из рассматривавшихся ранее параметров не является ведущим в выборе обращения: персонажи общаются в неофициальной обстановке, достаточно хорошо знакомы друг с другом и Рудольф едва ли испытывает глубокое уважение к бывшему любовнику своей сестры. Однако почти тридцатилетняя дистанция в возрасте заставляет его выбирать соответствующий вариант обращения, значимость которого действительно потенциально содержит признак уместности при обращении к старшим. Реакция адресата показывает, что он интерпретирует это именно таким образом.
В большинстве случаев подобные обращения остаются в рамках выражения близкого к нейтральному эмоционального отношения, которое является для них наиболее типичным. Однако в сочетании с актуализированным параметром уважительности, эмоциональность такого рода обращений способна меняться со знака минус на плюс: Пр.5
"I didn't know you were on tonight, Mr. Vimes..." "This is unofficial, Fred," said Vimes. He accepted 'Mr' from certain people. In an odd way, they'd earned it. (Pratchett 1998:63)
В контексте военизированной организации, главой которой является Ваймз, обращение Mr + Last Name воспринимается как сугубо гражданское и поэтому параметр официальности оказывается подавленным. При этом на первом плане оказываются глубокое уважение и восхищение, которые испытывает его подчиненный, получивший возможность пренебречь формальностями в силу многих лет тяжелой совместной службы.
В целом, анализ контекстных значений рассмотренных обращений выявляет существенную роль авторского комментария как средства актуализации тех или иных социокультурных параметров. Данные комментарии использования обращения могут появляться как в авторской речи, так и в речи ведущих диалог персонажей. Они представляют собой выход на метаязыковой уровень, когда употребленное обращение подвергается рефлексии со стороны говорящего. Ценность такого рода комментариев заключается, с одной стороны, в том, что они призваны направить процесс интерпретации читателем как коммуникативной ситуации в целом, так и конкретного обращения. В этом смысле они могут быть использованы как вспомогательное средство при анализе семантики интересующих нас единиц. С другой стороны, появление подобных комментариев, как правило, маркирует те случаи использования обращения, когда его значение выходит за рамки наиболее традиционного и привычного.
Как средство управления процессом интерпретации они сигнализируют о желании автора подчеркнуть специфику употребления единицы в данном контексте и удостовериться, что читатель не припишет ей «обычного» значения, которое является для нее наиболее естественным и которое можно определить как ядерное значение данной единицы.
В каждом отдельном случае употребления обращения при актуализации его системной значимости набор семантических признаков, реализуемых в его конкретном значении, может быть различным. Случаи, когда каждый из пяти
упомянутых социокультурных параметров играл бы одинаково важную роль в определении коммуникативной ситуации, нами не отмечены.
Актуализация признаков в значении детерминирована как местом единицы в системе по каждому из параметров, так и взаимодействием тех или иных социокультурных параметров.
В Заключении подводятся итоги и обобщаются результаты проведенного исследования, намечаются перспективы дальнейших исследований.
В Списке литературы указывается использованная литература на русском и иностранном языках и произведения художественной литературы, примеры из которых приводятся в тексте диссертации.
Приложения включают таблицу ответов информантов на вопросник первого эксперимента и результаты второго эксперимента: таблицы распределения обращений по среднему месту, диаграммы, являющиеся иллюстративным материалом к части 2.3, рисунки смещений относительно равномерно градуированной шкалы и графики распределений для исследуемых обращений по всем использованным параметрам.
По теме диссертации опубликованы следующие работы:
1. Трощенкова Е.В. Методика градуального эталона как способ репрезентации социокультурного знания и систематизации обращений. // Научные чтения-2003: Материалы конференции. Приложение к журналу «Язык и речевая деятельность» (т.5). - СПб., 2004 - С. 137-143
2. Трощенкова Е.В. Социокультурные параметры официальности, эмоциональности и близости отношений между коммуникантами в английских обращениях. // Вопросы германской и романской филологии. Вып.З Ученые записки Т. 14: Сб. статей. - СПб., 2005 - С. 283-291
Таблица 1 Обращения к мужчине
Официальность Уважительность Эмоциональное Возраст Близость
отношение отношений
- Mr. + Last - Mr. + Last -Honey 9,190 -Sir 2,914 - Honey 6,345
Name 1,810 Name 2,000 - Love 9,345 - Mr. + Last - Baby 6,776
-Sir 2,776 - Sir 2,328 - Dear 9,586 Name 3,190 -Love 7,155
- Full First name -Mister 3,931 -Baby 9,741 - Mister 4,293 - Babe 8,121
3,931 - Full First name - Sweetheart - Full First name - Darling 8,328
- Mister 3,931 4,448 9,862 7,586 - Sweetheart
- Short form of - Short form of -Angel 10,121 - Short form of 8,879
the first name the first name - Darling 10,328 the first name -Hun 9,483
6,638 6,483 - Sweety(ie) 10,655 - Dear 9,707
- Young man - Young man 11,034 - Short form of - Angel 10,000
7,569 7,862 -Hun 12,293 the First name -y - Sexy 10,000
- Short form of - Short form of - Cutie 12,621 12,672 - Sweety(ie)
the First name -y the First name -y -Babe 12,966 -Man 12,966 10,138
7,828 8,241 - Sugar 13,293 -Dear 13,086 - Cutie 10,241
- Dear 12,052 -Dear 11,397 - Short form of -Pal 15,483 -Sugar 11,414
- Man 12,638 -Man 13,586 the First name -y -Darling 15,914 - Buddy 15,879
- Buddy 13,362 - Darling 14,052 15,121 - Buddy 16,379 - Short form of
-Pal 13,517 - Pal 14,569 - Short form of - Love 16,983 the First name -y
-Darling 15,552 - Buddy 15,862 the first name -Honey 17,241 16,207
-Sport 16,086 - Sweetheart 15,397 - Young man -Dude 17,190
- Little man 15,931 -Sexy 15,776 17,845 - Short form of
17,000 - Sport 16,586 -Buddy 16,310 - Angel 17,879 the first паше
- Sweetheart -Honey 17,138 - Full First name -Hun 18,241 17,276
17,052 - Little man 16,534 - Sweetheart -Pal 19,034
- Kid 18,017 17,172 - Pal 16,948 18,897 -Sport 19,517
- Honey 18,879 -Love 17,379 - Kiddo 17,759 -Babe 19,103 - Little man
-Love 19,241 -Angel 17,466 -Kid 18,017 -Sport 19,569 20,500
- Angel 19,500 - Sweety(ie) -Sport 18,190 - Bastard 19,793 - Kiddo 20,586
- Kiddo 19,741 17,879 -Man 18,621 - Sexy 20,293 - Full First name
- Sweety(ie) -Kid 18,621 - Little man - Asshole 20,379 21,121
19,862 - Kiddo 18,793 19,276 - Sweety(ie) -Kid 21,155
- Dude 19,914 -Hun 19,310 -Dude 19,638 20,431 - Man 22,534
-Hun 20,466 - Dude 20,207 -Sir 19,672 - Sugar 20,966 - Young man
- Cutie 20,741 - Baby 20,500 - Young man - Jerk 20,983 24,603
-Baby 20,776 -Cutie 20,931 19,707 -Idiot 21,017 - Stupid 24,862
-Sugar 21,000 -Sugar 21,086 - Mr. + Last -Dude 21,086 - Bastard 25,362
-Babe 21,224 - Babe 21,103 Name 19,828 -Baby 21,121 -Jerk 25,500
-Sexy 25,190 -Sexy 25,414 - Mister 20,052 - Stupid 22,638 - Asshole 25,897
-Jerk 27,914 - Stupid 29,121 - Stupid 27,707 - Little man - Idiot 25,983
-Idiot 28,172 -Jerk 29,310 - Jerk 28,224 22,672 - Mr. + Last
- Stupid 28,603 - Idiot 29,586 - Idiot 28,534 - Cutie 23,103 Name 27,000
- Bastard 29,828 -Bastard 31,379 -Bastard 29,310 -Kid 24,431 -Sir 27,069
- Asshole 30,224 - Asshole 32,086 - Asshole 30,224 - Kiddo 24,603 -Mister 27,328
Таблица 2 Обращения к женщине
Официальность Уважительность Эмоциональное Возраст Близость
отношение отношений
- Mrs. + Last - Mrs. + Last - Sweetheart - Mrs. + Last - Baby 5,827
Name 1,973 Name 2,267 9,267 Name 3,667 -Honey 6,413
- Ms. + Last - Ms. + Last - Love 9,533 - Ma'am 4,560 - Sweetheart
Name 2,720 Name 3,093 -Honey 10,107 - Ms. + Last 7,733
- Miss + Last - Miss + Last - Angel 10,600 Name 4,760 - Babe 7,787
Name 2,920 Name 3,227 - Darling 10,853 - Madam 4,960 - Love 8,453
- Miss 5,413 - Madam 4,787 - Sweety(ie) - Miss + Last -Hun 8,987
- Ma'am 5,493 -Ma'am 5,213 10,920 Name 5,680 - Darling 9,107
- Madam 5,667 - Miss 6,000 -Dear 11,427 - Miss 7,520 - Sweety(ie)
- Full First name - Full First name -Hun 11,973 - Full First name 9,600
7,467 7,173 -Cutie 13,120 10,253 - Angel 10,240
- Short form of - Young Lady - Baby 13,400 - Short form of - Cutie 10,693
the first name 9,853 -Babe 13,413 the first name -Dear 10,813
10,040 - Short form of - Princess 11,840 -Sexy 11,707
- Young Lady the first name 13,520 - Lady 12,013 - Princess 12,573
10,200 9,880 - Sugar 14,200 - Short form of - Pumpkin
- Young woman - Young woman - Pumpkin the First name -y 13,040
10,600 10,160 15,707 13,040 - Sugar 13,253
- Short form of - Short form of - Short form of -Dear 15,547 - Boo-boo
the First name -y the First name -y the First name -y - Young Lady 15,147
11,760 11,147 16,373 16,507 - Short form of
-Dear 13,667 -Dear 13,440 - Short form of - Darling 16,653 the first name
- Lady 14,733 -Lady 13,867 the first name -Hun 18,627 16,253
- Darling 15,533 - Darling 15,427 16,453 - Sweetheart - Short form of
- Sweetheart - Honey 16,867 - Miss + Last 19,187 the First name -y
16,813 - Sweetheart Name 16,613 -Love 19,613 16,507
-Honey 17,173 17,307 - Full First name -Honey 19,813 - Full First name
- Sweety(ie) - Sweety(ie) 16,640 - Sexy 20,040 18,400
18,120 18,307 - Sexy 16,693 -Babe 20,387 -Lady 21,840
- Hun 19,187 - Love 18,867 - Mrs. + Last - Sweety(ie) -Kid 23,013
- Love 19,280 -Hun 19,120 Name 16,867 20,520 - Young Lady
- Angel 20,133 - Angel 20,373 -Miss 17,507 -Bitch 20,787 23,400
-Sugar 20,480 - Princess 20,373 - Ms. + Last -Slut 21,707 - Ma'am 24,373
-Princess 21,133 - Sugar 20,800 Name 17,667 - Angel 22,040 -Stupid 24,813
- Babe 22,040 - Cutie 22,507 - Ma'am 18,093 -Sugar 22,133 - Young woman
- Cutie 22,533 - Babe 22,587 - Madaml 8,760 - Stupid 22,400 24,840
- Baby 22,573 - Baby 22,600 - Young Lady - Young woman - Miss 24,987
- Kid 22,627 - Pumpkin 18,960 22,680 -Bitch 25,173
- Pumpkin 23,147 -Boo-boo - Idiot 22,947 -Idiot 25,573
23,067 -Kid 23,360 19,800 -Baby 23,013 - Miss + Last
- Sexy 27,293 - Boo-boo - Young woman - Pumpkin Name 25,747
- Boo-boo 27,267 19,947 23,080 - Madam 25,880
27,373 - Sexy 27,560 - Kid 24,093 - Princess 24,267 -Slut 26,147
- Stupid 29,173 - Stupid 29,600 - Stupid 28,507 - Cutie 24,667 - Mrs. + Last
-Idiot 29,560 - Idiot 30,293 -Idiot 29,187 - Boo-boo Name 26,267
-Bitch 31,373 -Bitch 31,933 -Bitch 30,187 25,440 - Ms. + Last
-Slut 31,680 -Slut 32,653 -Slut 30,680 -Kid 26,053 Name 26,333
РНБ Русский фонд
2006-4 13733 »1833»
f
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Трощенкова, Екатерина Владимировна
Введение.
1. Социокультурпос знание как основа фупкцноппропания обращений. Проблема моделировании семантических н когнитивных репрезентаций.Ю
1.1 Обращение: значение и принципы функционировании.
1.1.1 Семантика обращения.Ю
1.1.2 Социокультурный компонент в значении обращений.
1.1.3 Классификации обращений в лингвистике и принципы их построения.
1.1.4 «Экологический» подход к изучению семантики языковых единиц.
1.2 Язык в контексге социума.
1.2.1 Личность как субъект социальных отношений.
1.2.2 Социальные роли и их значение для языковой коммуникации.
1.3. Язык в коптсксте культуры.
1.3.1 Определение понятия «культура».
1.3.2 Факторы культуры. Язык как фактор культуры.53*
1.4 Язык и знание.
1.4.1 Типы знаний. Фоновые знания и коммуникативная компетенция.
1.4.2 Методы моделирования метальных репрезеотаций.
Выводы.
2. Экспериментальное копштпвио-психолцпгвпсгическос исследование системы английских обращений.
2.1 Принципы классификации обращений на основе социокультурного зпашш.
2.1.1 Эксперимент по отбору обращений для дальнейшей классификации.
2.1.2 Градуальный эталон как способ репрезентации социокультурного знания и систематизации обращений.
2.2 Исследование обращении в контексте пар социальных ролей.
2.2.1 Набор социальных ролей, используемый в зкспериме1гге.
2.2.2 Порядок прохождения эксперимента и его результаты.
2.3 Градуирование обращений в рамках статусных социокультурных параметров.
2.3.1 Условия проведения эксперимента по градуированию обращений.
2.3.2 Анализ результатов градуирования по параметру официальности - неофициальности.
2.3.3 Анализ результатов градуирования по параметру. уважительности-неуважительное! и.
2.3.4 Анализ результатов градуирования по параметру эмоционального отношения к адресату.
2.3.5 Анализ результатов градуирования по параметру возрастного соотношения между коммуникантами.
2.3.6 Анализ результатов градуирования по параметру близости отношений между коммуникантами.
2.4 Значение обращении в кояггекстс.
2.4.1 Значимость обращения в системе средств адресации и ее проявление в контексте конкретного высказывания
2.4.2 Анализ контекстуальных значений обращений на основе градуальных эталонов.
2.4.2.1 Проблема отбора обращении в художественной литературе. Роль авторского комментария.
2.4.2.2 Взаимодействие социокультурных параметров в рамках контекстуальных значений обращений.
2.4.2.2.1 Конвенциональные обращения sir/ma'am и титул + фамилия.
2.4.2.2.2 Динамика и векторы в интервалах эталонов. Смена модели взаимного использования обращений. Обращение по имени.
2.4.2.2.3 Эмоциональные обращения.
Выводы.
Введение диссертации2005 год, автореферат по филологии, Трощенкова, Екатерина Владимировна
Настоящее исследование посвящено системному анализу значений английских обращений в рамках когнитивно-психолингвистического подхода на основе экспериментов с носителями английского языка.
Средства адресации представляют собой одну из особых областей языковой системы, непосредственно ориентированных на обслуживание процесса межличностного взаимодействия. Они основываются на специфических знаниях, а именно — на знаниях социума о самом себе. В связи с тем, что социально-культурные характеристики уникальны для каждого народа, такое экспериментальное исследование обращений приобретает особый интерес.
Вопрос изучения семантики обращений и их классификации поднимался в лингвистике неоднократно (Brown and Ford 1964; Ervin-Tripp 1974; Оликова 1979; Силис 1979; Рязанова 1983; Липатова 1984; Газиева 1988; Грачева 2000; Бугакова 2001; Котикова 2001; Погорелко 2001; Александрова 2003 и др.).
Однако проблема рассмотрения данных единиц в сочетании с социокультурными параметрами, характеризующими соответствующие ментальные когнитивные репрезентации, базовые дня их функционирования, до сих пор не подвергалась специальному изучению.
На важность подобного сочетания указывают специалисты в области понимания и перевода текста (Сорокин 1977; Зимняя 1991) и лингводидактики. В частности, учет соответствующих социокультурных знаний необходим при формировании коммуникативной компетенции у обучаемого и достижении естественности речевого общения на иностранном языке (Германова 1991; Леонтьев 1991; Маслыко 1991; Кошерова 1995; Кралова-Аджанова 1995; Цурикова 2002; Стернин 1991, 2003).
В настоящем исследовании предпринята попытка анализа английских обращений и их систематизации в сочетании с моделированием соответствующего фрагмента социокультурного знания, что предполагает обращение к области науки, получившей название «когнитивное направление». Когнитивное направление постулирует центральную роль знания в организации различных видов человеческой деятельности (включая речевую) и зависимость ее результатов от использования соответствующих когнитивных структур.
Как правило, лингвистика включается в когнитивный шестиугольник дисциплин, объединяемых вокруг изучения ментальных репрезентаций, которые Г. Гарднер называет связующим звеном когнитивистики (linchpin of cognitive science) (1985:384).
В рамках когнитивного направления предлагаются различные подходы к моделированию ментальных репрезентаций. Предполагается, что существуют различные типы памяти и, соответственно, ментальные репрезентации различных типов (Минский 1979; Minsky 1974; Rosch 1973, 1975, 1977; Schank, Abelson 1977; Ruraelhart 1980; D'Andrade 1981, 1994; Schank 1982; Lakoff 1987; Rumelhart, McClelland 1987; Dirven, Langacker 1992; Hutchins 1995; Cole 1997).
В данной работе мы исходим из того, что ментальные репрезентации знаний и значений образуют диалектическое единство.
В последние годы становится все более очевидной необходимость синтеза возможностей, предоставляемых различными науками социо-гуманитарного цикла. Это позволяет преодолеть ограничения лингвистики, взятой изолированно, вне взаимосвязи с другими областями, занимающимися описанием деятельности человека и взаимоотношений личности с «другим». Однако, интеграция социо-гуманитарных наук и разработка комплексной модели знания, мышления, действия и коммуникации, равно как и упорядочение таксономии ментальных репрезентаций пока далеки от завершения.
Тем не менее, опыт, накопленный к настоящему времени лингвистикой и когнитивной наукой, позволяет ставить и экспериментально решать новые задачи исследования механизмов взаимодействия когнитивных репрезентаций с семантикой и функционированием языковых единиц.
Наиболее актуальным для социума и сложным для изучения видом знания является знание социума о самом себе. Такое знание эксплицируется, в частности, в системе обращений. Таким образом, изучение данных единиц и их социокультурной семантики представляется важным и обусловливает актуальность данной работы.
Научная новизна настоящего исследования обусловливается следующим:
• впервые классификация обращений проводится одновременно с моделированием фрагмента знания, репрезентирующего социокультурную систему общества, говорящего на данном языке;
• впервые объектом исследования является речемыслительная деятельность носителей английского языка и культуры (американский вариант) в границах парадигмы обращений; анализ контекстных употреблений обращений используется для интерпретации данных, полученных в направленном психолингвистическом эксперименте;
• семантические признаки в значении обращений рассматриваются как степени континуальных, потенциально дискретизируемых когнитивных социокультурных сущностей, что позволяет впервые с достаточной точностью фиксировать нюансы значений различных элементов системы средств адресации.
• исследовательский аппарат впервые позволил определить в эксперименте культурную релевантность параметров, избираемых для дифференциации обращений, и доказать их психологическую валидность в структурировании социокультурного знания носителей языка.
• используемый исследовательский аппарат позволяет описать речемыслительные механизмы трансформации значимости обращения в его конкретное контекстное значение в реальных актах коммуникации.
Целью работы является изучение социокультурной семантики английских обращений и их систематизация на базе конструируемых когнитивных моделей.
Поставленная цель предполагает решение следующих задач:
• определить основные характеристики знаний, являющихся базой функционирования обращений;
• найти экспериментальные приемы отбора актуальных обращений, используемых говорящими в социуме в настоящее время;
•• найти методики, которые позволили бы с максимальной эффективностью анализировать интересующий нас социокультурный компонент значения обращений на базе ментальных репрезентаций данного типа знания;
• описать на основе результатов экспериментов с носителями английского языка системную значимость обращений по интересующим нас социокультурным параметрам;
• рассмотреть механизм актуализации конкретного значения обращений в высказывании с опорой на системную значимость и контекстный анализ.
Теоретическая значимость работы состоит в том, что она уточняет семантику и механизмы функционирования обращений в английском языке, предлагая новые пути классификации данных языковых единиц с опорой на релевантные фоновые знания о социокультурных моделях взаимодействия. Она также развивает проблему данных когнитивных ментальных репрезентаций особого типа, до сих пор не получавших достаточного описания и предлагает экспериментальные психолингвистические методы их исследования и моделирования.
Практическая значимость работы заключается в возможности использования полученных результатов для более эффективного решения проблем перевода и обучения иностранному языку. Материалы исследования могут быть также использованы в разработке спецкурсов по когнитивной лингвистике, психолингвистике, социолингвистике, речевому этикету и, в целом, в курсах лекций по теории языка.
Методы исследования в соответствии с задачами работы носят комплексный характер. Основой исследования является экспериментальная работа с носителями английского языка методом опроса и экспериментом по градуированию изучаемых языковых единиц. В работе также были использованы компаративный анализ при сравнении релевантности выбранных социокультурных параметров и контекстный анализ при рассмотрении актуализации значения обращений в произведениях художественной литературы.
Материалом исследования послужили английские обращения, отобранные в ходе психолингвистического эксперимента с информантами-американцами. Они в дальнейшем использовались в экспериментах по методике «градуальный эталон», где данные единицы градуировались по пяти параметрам. В качестве дополнительного материала исследования были также привлечены примеры употребления данных обращений в контексте американских и английских авторов кон. XX - нач. XXI вв. (4026 страниц художественного текста).
Положения, выносимые на защиту:
1. Системные значимости, значения и функционирование обращений в речевой деятельности тесно связаны со специальными знаниями членов данного социума о его структуре.
2. Когнитивно-психолингвистический подход позволяет преодолеть фрагментарность и редуцированность имеющихся в лингвистике системных описаний обращений.
3. Использование континуально-дискретной (качественно-количественной) модели когнитивной репрезентации и применение экспериментальной методики построения- такой' репрезентации («Градуальный эталон») позволяет получить не только системный набор значимостей обращений, но и определить степень релевантности той или иной социальной характеристики (параметра) для данного языкового и социокультурного сообщества.
Структура работы
Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка литературы и пяти приложений.
Во Введении обосновывается выбор темы, определяются основные теоретические предпосылки исследования, обосновывается актуальность, дается характеристика работы с точки зрения ее новизны, формулируются цель и задачи диссертационного исследования, теоретическая и практическая значимость, материал и методы исследования, формулируются основные положения, выносимые на защиту.
Первад.глава состоит из четырех частей. В ней обосновывается положение о том, что социокультурное знание является основой функционирования обращений, производится анализ существующих классификаций обращений и отмечается их фрагментарность и неполнота, ведется поиск адекватной методики моделирования соответствующих семантических и когнитивных репрезентации.
Вторад.глава разделена на четыре части. В ней описываются результаты двух взаимосвязанных психолингвистических экспериментов, устанавливается системная значимость исследуемых обращений, а также проводится контекстный анализ их конкретных значений на основе полученных экспериментальных данных.
В Зшапочении подводятся итоги и обобщаются результаты проведенного исследования, намечаются перспективы дальнейших исследований.
В Списке.щгературы указывается использованная литература на русском и иностранном языках и произведения художественной литературы, примеры из которых приводятся в тексте диссертации.
Пр.вдожения включают таблицу ответов информантов на вопросник первого эксперимента и результаты второго эксперимента: таблицы распределения обращений по среднему месту, диаграммы, являющиеся иллюстративным материалом к части 2.3, рисунки смещений относительно равномерно градуированной шкалы и графики распределений для всех исследуемых обращений по всем использованным параметрам.
1. Социокультурное знание как основа функционирования обращений. Проблема моделирования семантических и когнитивных репрезентаций.
Заключение научной работыдиссертация на тему "Экспериментальное исследование английских обращений на основе социокультурной когнитивной модели"
Выводы
1. Отбор материала и первичная классификация обращений в английском языке могут быть успешно реализованы в направленном когнитивно-психолингвистическом эксперименте, где информанты приводят варианты современных американских обращений, наиболее уместных для предложенных им пар социальных ролей.
Использование эксперимента позволяет при отборе языкового материала минимизировать субъективизм отдельного исследователя и ограничить влияние его собственных представлений на процесс классификации.
Однако релевантность самих, используемых для дифференциации социальных ролей, параметров, которые принимаются во внимание при составлении вопросника, не может быть проверена в рамках данного эксперимента. Помимо этого получаемые результаты дают нам представления лишь о типичном употреблении обращений в изолированных диадах социальных ролей, не позволяя системно соотнести исследуемые единицы друг с другом.
Следовательно, данный эксперимент оказывается продуктивным, но недостаточным. Полученный в таком эксперименте инвентарь обращений отличается актуальностью и полнотой, но лишен эксплицитной внутренней организации.
2. Внутренняя организация системы обращений может быть описана в результате другого когнигивно-психолингвистического эксперимента по градуированию на основе задаваемых когнитивных социокультурных параметров.
Основой эксперимента по градуированию становятся результаты эксперимента по классификации обращений в рамках связок социальных ролей. Этот последний позволяет разделить приведенные информантами обращения на две группы, отличающиеся жесткостью закрепления за конкретной связкой ролей. Обращения, которые могут употребляться в большом количестве связок социальных ролей, наиболее интересны с точки зрения семантических признаков, определяющих отношения между коммуникантами. Гибкость в употреблении делает их семантику значительно менее отчетливой по сравнению с семантикой обращений, имеющих жесткую закрепленность за конкретной парой ролей. Таким образом, именно данные единицы представляют наибольшую сложность при интерпретации для не-носителей языка, утонения значения этих обращений можно добиться, сравнивая их друг с другом в рамках языковой системы на основе ряда социокультурных параметров, лежащих в основе дифференциации социальных ролей.
3. Эксперимент, проведенный по методике «Градуальный эталон» позволяет получить не только системную качественно-количественную репрезентацию системы обращений, но и определить степень релевантности («значимости») того или иного социокультурного параметра для системной организации обращений.
В данной работе было использовано пять социокультурных параметров: официальность, уважительность, эмоциональное отношение к адресату, возрастное соотношение между коммуникантами и близость отношений между коммуникантами. Перечисленные параметры могут, с одной стороны, рассматриваться как координаты, проходящие через всю «ткань» социума и определяющие ролевые отношения между взаимодействующими акторами. С другой стороны, когда речь идет о языковой системе, эти параметры находят отражение в значениях языковых единиц, в том числе интересующих нас обращений, в качестве семантических признаков, формируя социокультурный компонент их значения.
Внутренняя организация полученных градуальных эталонов позволяет наметить когнитивные связи между отдельными социокультурными параметрами. Англоязычные обращения наиболее детально дифференцируются в системе по параметрам официальности и уважительности, которые тесно взаимодействуют друг с другом, а также с параметром возраста. Эксперимент также выявил взаимодействие параметров эмоциональности и близости, которое справедливо для большинства рассмотренных обращений, за исключением наиболее официальных. В этой группе обращений параметр близости / дальности взаимодействует с параметром официальности / неофициальности.
4. Анализ отдельных распределений обращений в интервале данного эталона, способен продемонстрировать ориентированность единицы на однозначность, степень широты ее значения; площадь наложения распределений двух обращений позволяет фиксировать степень их синонимичности по данному параметру.
5. Совокупность позиций, занимаемых данным обращением во всех пяти градуальных эталонах, формирует его значимость в системе средств адресации. Значимость реализуется в контексте конкретной коммуникативной ситуации в высказывании как конкретное значение. При этом заложенная в потенциале значимости вариативность допускает актуализацию одного или нескольких семантических признаков обращения.
Исследование значения обращения путем контекстного анализа в сочетании с параллельным анализом значимости данной единицы, полученной в результате когнитивно-психолингвистических экспериментов, позволяет объективизировать речемыслительные механизмы реализации значимости в значении. С одной стороны, значимость, выведенная из результатов экспериментов, служит отправной точкой анализа, с другой стороны, реальный контекст употребления способен прояснить ряд неоднозначных аспектов в распределении некоторых исследуемых единиц.
Особую роль в процессе контекстного анализа значения обращений играет авторский комментарий, который представляет собой эксплицированный результат рефлексии автора над значением использованной единицы. Он может быть включен в текст с целью направить читательскую интерпретацию в тех случаях, когда актуализируемое значение единицы не соответствует ее ядерному, наиболее частотному и обычному значению.
Заключение
Подводя итоги настоящего исследования, необходимо отметить, что нами был реализован новый подход к изучению семантики английских обращений, позволяющий преодолеть недостатки имеющихся классификаций данных единиц. Изучение системы средств адресации проводилось параллельно с моделированием соответствующего фрагмента социокультурного знания, имеющегося у носителей языка и обеспечивающего функционирование данных языковых единиц.
Указанное социокультурное знание имеет двух ас пе ктный характер.
1. Это знание об отдельных социальных ролях и конкретных степенях проявления параметров, характеризующих роли, имеющиеся у членов социума. В данном случае внимание фокусируется на взаимодействующих парах ролей, определяющих отношения «я - другой» в различных ситуациях социальной интеракции, в частности в процессах речевого взаимодействия.
Однако знание отдельной связки социальных ролей оказывается фрагментарным и недостаточным для адекватного взаимодействия личности с другими. Такая модель не учитывает культурную обусловленность выбора ролей, т.е. не включает нормы и конвенции, регулирующие отношения в данном конкретном социокультурном сообществе.
2. Полученные данные свидетельствуют о том, что знание отдельных пар ролей является лишь фрагментом глобальной системы возможных отношений между членами данного социума. Знание такой глобальной системы формируется у каждого члена социума в процессе его социализации в результате многократных наблюдений и/или исполнений тех или иных ролей в различных ситуациях. Осваиваемые роли характеризуются с точки зрения различных культурных параметров, определяющих статус личности по отношению к другому. При этом каждый параметр является организующим принципом для всей системы ролей.
Знание параметров (называемых нами социокультурными координатами), регулирует процессы общественного, в том числе и речевого, взаимодействия.
Данные общие параметры являются организующими и для системы средств адресации, выступая уже как семантические признаки. Они проявляются в виде различных степеней одного и того же параметра в семантике разных элементов данной системы. Следует предположить, что средства адресации не являются единственной областью языка, вербализующей социокультурное знание; социокультурные параметры находят отражение в значении многих других типов языковых единиц. Однако обращения, в силу особенностей их функций, оказываются, в первую очередь, ориентированы на выражение знаний данного типа.
Учитывая двухаспектный характер социокультурного знания, определяющего семантику средств адресации, мы обратились к методике, которая позволила одновременно отразить в создаваемой когнитивной репрезентации как дискретный аспект данного знания как знания об отдельных ролях, так и его континуальный аспект как знания о социокультурных координатах отношений, а именно к методике градуального эталона. Данная методика позволяет описать эти когнитивные структуры в терминах шкал, наложенных на непрерывно изменяющиеся степени признаков.
Используемые в работе социокультурные параметры рассматриваются нами в двух модусах: 1) как социокультурные координаты в социуме, 2) как семантические признаки в значении языковых единиц.
Существенно отметить, что применяемая методика позволяет экспериментально определить степень релевантности, отобранных для классификации средств адресации, параметров как семантических признаков.
Контекстный анализ в сочетании с анализом полученной когнитивной модели также позволяет судить о степени актуализации данных признаков в значении обращения в конкретных высказываниях.
Кроме того, если исходить из положения, что знания, важные для того или иного социокультурного сообщества, как правило, находят отражение в его языке, данная методика в существенной мере позволяет судить и о социальной релевантности параметров как социокультурных координат, определяющих отношения между взаимодействующими субъектами.
В данной работе было исследовано пять социокультурных параметров: официальность, уважительность, эмоциональное отношение к адресату, возрастное соотношение между коммуникантами и близость отношений между коммуникантами.
Используемый подход позволил раскрыть тонкую нюансировку значений обращений по данным параметрам, имеющим как качественное, так и количественное отображение в этой лексической системе. Этот подход связывает лексическую семантику исследуемых единиц с когнитивными структурами носителей языка, на основе которых данная семантика формируется и от которых зависит адекватное употребление и понимание смысла данных единиц. Семантические признаки в значении обращений описываются не в терминах бинарных оппозиций, а репрезентируются как континуально -дискретная последовательность.
Англоязычные обращения наиболее детально дифференцируются в системе по параметрам официальности и уважительности, которые, по-видимому, тесно взаимодействуют друг с другом, а также с параметром возраста. Экспериментальные данные также позволяют сделать предположение о взаимодействии параметров эмоциональности и близости.
Используемый экспериментальный подход позволяет ограничить субъективизм исследователя, особенно в тех случаях, когда он сам не является членом данного социокультурного сообщества.
Полученная когнитивная репрезентация может быть использована при решении практических задач формирования необходимого уровня коммуникативной компетенции при обучении английскому языку как иностранному.
Возможность проверки релевантности параметров в ходе самого эксперимента теоретически позволяет расширить их набор и, проводя исследование на материале различных языков, производить сравнение релевантности одного параметра для разных культур.
Развитый в диссертации экспериментальный подход для репрезентации социокультурного знания и парадигмы обращений, а также открытый характер создаваемых в эксперименте структур дает возможность пополнять экспериментальные списки и выстраивать системы обращений по различным параметрам с включением практически любого количества языковых единиц. Данный подход поддается формализации, и оба типа экспериментов могут проводиться с использованием компьютера.
Представляется также продуктивным использовать примененные в работе методы исследования не только к средствам адресации, но и другому языковому материалу, например, к формулам извинений, приветствий, прощаний, просьб, а также многих глаголов, существительных, междометий и т.п.
Перспективным является использование когнитивно-психолингвистического подхода для создания модели ментальной репрезентации социокультурного знания в целом и разработки типологии различных ментальных репрезентаций такого знания.
Список научной литературыТрощенкова, Екатерина Владимировна, диссертация по теме "Германские языки"
1. Абакумов С.И. Современный русский литературный язык. - М., 1943.
2. Абульханова-Славская К.А. Социальное мышление личности: проблемы и стратегии исследования. // Социальная психология в трудах отечественных психологов. СПб, 2000. - С. 289-314
3. Адамушко Н.И. Социальная обусловленность функционирования коммуникативных единиц — обращений в современном немецком языке (опыт социолингвистического анализа) АКД-М.,1973.
4. Аитова Х.Р. Речевые этикетные формулы обращения у собеседнику (на материале русского и английского языков). АКД Тюмень, 2003.
5. Александрова М.В. Грамматическое обозначение адресата как средство выражения межличностных отношений в различных языках.// Проблемы современного теоретического и синхронно-описательного языкознания. Вып. 5 -Изд-во С.-Пб университета, 2003. С. 166-180
6. Аристов С.А., Сусов И.П. Коммуникативно-когнитивная лингвистика и разговорный дискурс. -1999. http://homepages.tversu.ru/~susov/Aristov.htm (5.12.2004)
7. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. Л.: «Просвещение», 1973.
8. Аспекты семантических исследований, ред. Н.Д. Арутюнова, А.А. Уфимцева. — М.: «Наука», 1980.
9. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. — М.: «Советская энциклопедия», 1966.
10. Баракина И.В. Семантико-прагматические характеристики эгоцентрических высказываний. АКД СПб: СПбГУ, 1997.
11. Бархударов JI.C. Язык и перевод. М., 1975.
12. Бгажноков Б.Х. Культура общения и семиозис. // Этнознаковые функции культуры. Отв. ред. Ю.В. Бромлей. М.: Наука, 1991. - С.43-57
13. Беликов В.И, Крысин Л.П. Социолингвистика. — М.: «Российский гуманитарный университет», 2001.
14. Белов А.И. Культурологические гипотезы: сопоставление некоторых точек зрения.// Этнопсихолингвистические проблемы семантики. — М., 1976. С.46-53
15. Берков В.П. Вопросы двуязычной лексикографии. Л.: Изд-во Ленинградского университета, 1973.
16. Бобнева М.И. Нормы общения и внутренний мир личности. // Социальная психология в трудах отечественных психологов. СПб, 2000. - С.339-362
17. Бодалев А.А. Познание человека человеком как научная проблема. // Социальная психология в трудах отечественных психологов. — СПб, 2000. С.236-248
18. Бондалетов В.Д. Ономастика и социолингвистика. // Антропонимика. М.: «Наука», 1970. - С. 17-23
19. Бондалетов В.Д., Данилина Е.Ф. Средства выражения эмоционально-экспрессивных оттенков в русских личных именах. // Антропонимика. М.: «Наука», 1970. - С. 194-200
20. Бромлей Ю.В. К вопросу о взаимодействии городской («общемировой») культуры и культурных традиций народов мира. // Мировая культура. Традиции и современность. Отв. ред. Ю.В. Бромлей. М.: «Наука», 1991 (а). - С. 15-21
21. Бромлей Ю.В. Очерки теории этноса. -М., 1983.
22. Бромлей Ю.В. Этнические функции культуры и этнография. // Этнознаковые функции культуры. Отв. ред. Ю.В. Бромлей. М.: «Наука», 1991 (б). - С.5-2223.