автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.19
диссертация на тему: Когнитивная лакунарность текста как проблема межкультурной коммуникации
Полный текст автореферата диссертации по теме "Когнитивная лакунарность текста как проблема межкультурной коммуникации"
На правах рукописи
Проскурин Евгений Геннадьевич
Когнитивная лакунарность текста как проблема межкультурной коммуникации
Специальность 10.02.19 - теория языка
Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
Барнаул - 2004
Работа выполнена на кафедре рекламы и культурологии ГОУ ВПО «Алтайский государственный технический университет»
Научный руководитель:
доктор филологических наук, профессор Пищальникова В. А.
Официальные оппоненты:
доктор филологических наук,
профессор Стриженко А.А.
кандидат филологических наук Исупова М.М.
Ведущая организация:
Омский государственный университет
Защита состоится 23 июня 2004 г. в #/.ОРчасов на заседании диссертационного совета Д 212.005.01 по защите диссертаций на соискание ученой степени доктора филологических наук в Алтайском государственном университете по адресу: 656099, г. Барнаул, ул. Димитрова, 66.
С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Алтайского государственного университета.
Автореферат разослан мая 2004 г.
Ученый секретарь диссертационного совета кандидат филологических наук, доцент
У
Ю.Н. Земская
ВЕДЕНИЕ
Люди уже в самом начале своей истории столкнулись с проблемой передачи содержания с одного языка на другой. Уже в древности наблюдается стремление выработать критерии подхода к различным типам перевода, то есть обусловить возникновение собственно переводческих концепций. Особую актуальность проблемы перевода приобретают во второй половине XX века в связи с расширением межкультурных контактов. Современное перево-доведение характеризуется большим разнообразием теоретических концепций и методов исследования. Сопоставительный анализ нескольких переводов одного и того же текста может рассматриваться как естественный эксперимент по сопоставлению языковых и речевых единиц в двух или нескольких языках в реальных актах межъязыковой коммуникации. Изучение переводов позволяет обнаружить в каждом из сопоставляемых языков немаловажные особенности, которые при одноязычных сопоставлениях часто остаются не-выявленными. В этом случае перевод указывает на принципиальные отличия между языковыми и речевыми единицами разных языков. Эти факты, а также общая установка лингвистики XX века на антропоцентризм, актуализация проблем, связанных с соотношением речи и мышления, сущности концептуальной системы, интерес к исследованию когнитивных механизмов определяют актуальность нашего исследования.
В настоящее время важное место в теоретическом переводоведении занимает анализ самого процесса перевода, мыслительных операций переводчика, его стратегий и переводческих тактик. Такие операции недоступны для непосредственного наблюдения, поэтому разрабатываются косвенные методы изучения переводческого процесса, в частности экспериментальные. Научный эксперимент как основное средство решения проблемы определил объект нашего исследования - текстовую лакуну как репрезентацию когнитивного несоответствия менталитетов. Когнитивное расхождение - это расхождение в способах фиксации определенного стабильного ментального содержания стабильными же языковыми структурами. В работе рассматриваются различные виды и типы лакун. Однако, по нашему мнению, какая бы то ни была типология лакун является бессмысленной до тех пор, пока не определена сущность самого явления лакуны. Именно поэтому в нашей работе исследуются различные языковые единицы, которые так или иначе фиксируют ментальное несовпадение, репрезентированное в разных языках, - когнитивное несовпадение.
Отмечая, что лакуна - это отсутствие необходимой когнитивной модели/схемы/структуры, мы полагаем, вслед за Ю.А. Сорокиным, что такое отсутствие устанавливается с помощью наблюдения за процессом перевода с одного языка на другой, когда реципиенты даже с высоким уровнем языковой компетенции не могут понять инокультурный текст и, как следствие, предложить какой-либо вариант перевода. Мы моделировали ситуацию естественной переводческой деятельности в эксперименте и, наблюдая за полученными переводами, устанавливали «пропущенные» в переводе фрагменты
исходного текста. Далее определялась возможная причина непонимания этого фрагмента «переводчиком», и дальнейшей интерпретации подвергались лишь те фрагменты текста, непонимание которых было вызвано несовпадением содержания способов фиксации определенного ментального содержания в языковых единицах, то есть несовпадением когнитивных структур. Таким образом, выявление лакун осуществлялось на основе их языковых репрезентантов, которые в некоторых исследованиях называются языковыми лакунами. Однако мы акцентируем в связи с такими лакунами не специфику языкового строя (хотя без исследования ее как базы когнитивного изучения обойтись практически невозможно), а моделируемую специфику когниций, то есть способов представления содержания в языке.
Поскольку когнитивная лингвистика не выработала в настоящее время своих специфических приемов и методов исследования, мы опираемся в своем исследовании на изучение языкового строя (в частности языковой семантики) как на базу для дальнейших интерпретаций и модельных построений.
Предметом нашего исследования являются соотносимые / несоотно-симые когнитивные структуры носителей русского и английского языков, а также компрессия/декомпресия смысла, возникающая вследствие лакунарности текста.
Необходимо определить термины, используемые в работе. Под когнитивной структурой мы понимаем репрезентированное словом психическое образование, отражающее особый способ познания мира. В отличие от ментальных процессов, также реально существующих, но включающих и неосознаваемые компоненты, когнитивные процессы всегда вербализованы.
Исследуя когнитивную структуру, фиксированную словом, мы создаем когнитивную модель, которая объясняет принцип и механизм действия подобной структуры рсчесмыслопорождения. Когнитивная модель, не выявляя всех специфических признаков моделируемой структуры, обнаруживает совокупность основных характеристик, определяющих ее суть.
Когнитивная структура в зависимости от условий речесмыслопорож-дения выступает в виде различных модификаций, которые отражают актуализированные признаки когнитивной структуры. В исследовательских целях модификации когнитивной структуры представлены в виде различных когнитивных схем, описывающих ту или иную модификацию отдельно от других, функционирующих с ней в единстве.
Мы вслед за В.А. Пищальниковой и И.А. Герман [Герман И.А., Пищал ьникова В.А., 1999] считаем, что лексемы в тексте реализуют не некое абстрактное системное значение, а фиксируют актуальные субъективные авторские смыслы с помощью конвенциональных семиотических единиц. Содержание текста представляет собой функциональное поле смысла, а не речевую актуализацию семантического поля какой-либо лексемы. Поэтому эквивалентным следует считать не синтетический или аналитический переводы, а перевод, в котором элементы гомоморфны элементам исходного текста, так как смысловое их содержание возникает как функциональ-
ноеобразованиеврамкахконкретногоречемыслительногопроцесса. Это
положение определило цель нашего исследования: выявление сущности процесса компрессии/декомпрессии смысла как следствия когнитивной лакунарности текста и способа адекватной передачи доминантного авторского смысла.
Для достижения поставленной цели в работе решались следующие задачи:
1. выявление, описание и сравнение когнитивных структур, репрезентированных в текстах русского и английского языков;
2. классификация выявленных различий;
3. выработка стратегий адекватной передачи доминантного авторского смысла с учетом различий в когнитивных структурах носителей русского и английского языков;
4. экспериментальная проверка теоретического построения.
Научная новизна работы заключается в том, что впервые компрессия/декомпрессия текста рассматривается как проявление когнитивной лакунарности. Отличия исходного и переводного текста объясняются различиями в специфических познавательных структурах носителей русского и английского языков. Также впервые проведен сопоставительный анализ английских и русских когнитивных моделей на примере больших массивов текста, определены их универсальные и национальноспецифические черты.
Теоретическая значимость диссертационного исследования заключается в том, что системное исследование различий концептуальных структур носителей разных языков позволяет рассматривать их как один из компонентов когнитивной теории перевода. Описание различий когнитивных структур носителей разных языков позволит сделать выводы и о характере структурирования знаний в концептуальной системе индивида.
Практическую значимость данная работа имеет прежде всего для теоретического и прикладного переводоведения, а также для преподавания неродного языка и родного как иностранного. Исследование когнитивных моделей носителей разных языков позволит учитывать разницу между ними и преодолевать нежелательную интерференцию. Выработка стратегий перевода позволит создавать более адекватные переводные тексты.
Материалом для анализа послужили тексты английских и американских писателей (Маргарет Этвуд, Стивен Кинг, Вирджиния Вульф, Шервуд Андерсон, Ринг Ларднер, Кэтрин Энн Портер, Ф. Скотт Фиджеральд, Уильям Фолкнер, Эрнест Хэмингуэй, Бернар Маламуд - всего 15 произведений) и их переводы на русский язык, сделанные автором диссертации и полученные в результате эксперимента. Всего было обработано около 400 экспериментальных анкет (в каждой анкете от 3 до 8 фрагментов текста). Полученные данные позволили выявить когнитивные модели, характерные для носителей русского и английского языков, наиболее частотные стратегии перевода, используемые носителями русского языка, а также предложить наиболее адекватные стратегии перевода для каждого случая различий в когнитивных моделях.
В соответствии с поставленной целью и задачами, а также своеобразием предмета исследования в диссертационной работе использовались методы:
1. моделирование как метод познания и структурной характеристики объекта, используемый при выявлении сущностных свойств лингвистических единиц;.
2. анкетирование и наблюдение, позволяющие выявить наиболее частотные стратегии перевода, используемые носителями русского языка;
3. сравнительный анализ оригинала и переводов;
4. компонентный анализ для определения различий в когнитивных моделях носителей разных языков;
5. количественный подсчет как элемент статистического анализа для обработки данных, полученных в ходе экспериментальной работы;
6. лингвистический эксперимент.
Положения, выносимые на защиту:
1. Лакуна - это отсутствие / несовпадение у носителя иного языка и культуры необходимой (адекватной использованной в оригинальном тексте) когнитивной модели/схемы/структуры.
2. С позиций когнитивной науки элиминирование лакуны как компенсация - это замена когнитивной модели другого языка моделью переводного языка, а заполнение - создание интегративной когнитивной структуры в результате соединения моделей исходного и переводного языка.
3. Возможно образование новых когнитивных структур и моделей под влиянием неродного языка.
4. Сигналом для декомпрессии может являться несовпадение в разных языках имплицитно присутствующих частей соотносимых когнитивных структур носителей русского и английского языков.
Апробация работы. Основные положения исследования в виде докладов, сообщений излагались на Всероссийской научно-практической конференции «Лингвистика и школа» (Барнаул, 1999), на студенческой научной конференции (Барнаул, 2000), на межвузовской научной конференции (Барнаул, 2001), на конференции «Литература и общественное сознание: варианты интерпретации художественного текста» (Бийск, 2002). По теме диссертации имеется 5 публикаций.
Структураработы. Диссертация состоит из введения, четырех глав и заключения.
ОСНОВНАЯ ЧАСТЬ
Первая глава посвящена обоснованию общетеоретической базы исследования. В ней рассмотрены общие проблемы межкультурной коммуникации, взаимодействие языка и культуры.
Во многих исследованиях наблюдается тенденция к интерпретации языка как явления национальной культуры. Все чаще подчеркивается мысль о том, что язык - это явление культуры или компонент культуры общества. Поэтому естественно возрождение интереса теоретиков к концепции В.
фон Гумбольдта, согласно которой язык является не только продуктом («эр-гоном»), но и речетворческой деятельностью («энергейей»), создающей и сам язык, и языковое самосознание [Гумбольдт, 1984: 37-298]. Стало общим местом утверждение, что менталитет языкового коллектива и мышление человека не только запечатлены в языке, не только поддерживаются ими, но и в определенной степени зависимы от способа отображения внеязыковой действительности естественным языком, от репрезентированной им культурно значимой информации.
Определяя культуру вслед за И.Э. Клюкановым как «коммуникативный универсум, который сохраняет свою самотождественность и границы которого заканчиваются там, где начинается перевод» [Клюканов, 1999: 3], мы считаем, что неуспешность межкультурной коммуникации возникает как следствие несовпадения когнитивных моделей представителей разных культур. Это положение позволяет иначе рассмотреть и проблему лакунизиро-ванности текста.
Вторая глава посвящена рассмотрению проблем межкультурной коммуникации (далее - МКК) в когнитивном аспекте. В ней рассматриваются попытки объяснить неудачи при МКК с различных позиций, обосновывается необходимость подхода к проблеме с позиций когнитивной науки, определяются основные понятия когнитивистики.
Реалии языкового существования этносов свидетельствуют не только об активизации процессов заимствования отдельных элементов языка. Возможно, что заимствоваться могут и познавательные структуры, что проявляется в заимствовании типологических, структурных черт языков. Безусловно, для этого нужны серьезные типологические исследования. Когда мы говорим, что что-либо калькируется с другого языка, мы лишь фиксируем наличие этого элемента. Однако остается вопрос: почему это явление именно калькируется, почему не ищется соответствие какой-то другой структуре переводного языка? Возможно, дело в том, что при этом заимствуется способ представления знания, и это позволяет построить в переводе адекватную структуру.
«Человек, воспитанный в условиях одной культуры, не только «монокультурен», но и лингвоцентричен» [Цветкова, 2001: 63]. Это означает, что познавательные структуры, фиксированные в данном языке, становятся инструментом «диалога сознаний» людей, принадлежащих к определенной лингвокультурной общности. «Значение, понимаемое как когнитивная модель, - средство и способ познания действительности. Отсюда становится понятной активизация заимствований при интенсификации межкультурной коммуникации, стремление к все большей универсализации значений» [Пищальникова, 2002:14].
Возможно, в межкультурном общении происходит не только заимствование, но и образование новых познавательных структур в результате интеграции исходных. «Диалогом культур» в этом случае можно назвать процесс активизации и/или создания механизмов, способов и средств порождения и репрезентации новых для лингвокультурной общности когни-
тивных моделей. Это возможно в результате 1) «информационного взрыва», с репрезентацией которого языковые структуры определенного языка справляются, но с трудом, 2) влияния данного языка, в котором имеются познавательные структуры, наиболее адекватные новому содержанию. Поэтому лин-гвокультурные общности в настоящее время заимствуют когнитивные компрессированные формы, структуры и развивают, порождают новые» [Пищальникова, 2002:14].
В нашем исследовании мы опираемся на теорию лакун Ю.А. Сорокина и И.Ю. Марковиной. Согласно этой теории, лакуны являются следствием неполноты и/или избыточности опыта лингвокультурной общности. Метод установления лакун - метод сопоставления понятийных, языковых и эмотивных категорий двух культур. Этот метод состоит в следующем: воспринимая текст, реципиент использует набор правил, присущих только его языку и культуре. Предложенные ему правила некоторого иного языка, реализованные в некотором тексте, относятся к другому, не его собственному языку, и к другой, не его собственной культуре, и опознаются как непонятные и/или ошибочные.
На наш взгляд, определения лакуны, данного с лингвокультурологи-ческих позиций, недостаточно для понимания сущности лакуны, а также для выработки способов заполнения лакун и для построения структуры анализа. Также не объясняется, почему эти базовые элементы затрудняют понимание текста инокультурным реципиентом. Это происходит потому, что определение представляет лакуну в рамках традиционной парадигмы, хотя сам объект анализа - лакуна - нетрадиционен. Представляется, что именно когнитивный подход к проблемам межкультурной коммуникации может стать методологической основой анализа и позволит дать явлению лакунизации наиболее непротиворечивое объяснение.
Анализ познавательных процессов, методов получения знания - все это давно проводилось в философии логике. Как следствие этого, в современной когнитивной науке развиваются такие аспекты изучения, которые напрямую не связаны с языком. Вместе с тем в настоящее время прослеживается четкая тенденция сблизить исследование когниции (процессов, так или иначе связанных со знанием и информацией), с изучением языка. «Язык как некая структура по своей внутренней природе есть форма мысли» [Сепир, 1993:41].
Центральной в когнитивном подходе к языку является категория знания. «Язык как основное средство фиксации, хранения, переработки и передачи знания выступает в качестве своеобразной системы различных «упаковок» знания. Таким образом, на первый план выдвигается вопрос о видах знания и способах их языкового представления» [Беляевская, 1994: 89]. Тем не менее, это не превращает когнитивную науку ни в науку о языке, ни в науку о знании. Просто на современном этапе когнитивной науки разрешение насущных проблем концептуального анализа видится в последовательном изучении языковых проявлений деятельности человеческого сознания и связывается главным образом с познанием той инфраструктуры мозга - ког-
нитивной системы, которая обеспечивает всю эту деятельность. Язык же рассматривается как главная когнитивная составляющая этой инфраструктуры. Акцентируется, что «язык не просто «вплетен» в тот или иной тип человеческой деятельности, но образует ее речемыслительную основу, объективируя замысел деятельности, ее установки, разные компоненты деятельности. Эти объективированные и непосредственно наблюдаемые результаты деятельности образуют ту эмпирическую область данных, на базе которых могут далее изучаться такие когнитивные феномены человеческого сознания - память, правила логического вывода и умозаключений и т.п. На долю лингвиста выпадает поэтому строить предположения о том, какие языковые выражения, категории, единицы связаны с восприятием мира и как они отражают его познание. Про эту ипостась языка и говорят, что он позволяет доступ к ненаблюдаемому когнитивному миру человека, структурам его сознания [Кубря-кова, 1994: 37].
Само значение языковых выражений — когнитивный феномен, а любые данные об этом феномене проливают свет на структуры сознания и их внутреннее устройство. Считается, что «наиболее существенные из представлений нашего мозга и имеющихся структур сознания - это те, которые уже сформировали значение языковых знаков», то есть репрезентирующие структуры сознания с помощью языковых знаков [Кубрякова, 1994: 37].
Языковые данные обеспечивают наиболее очевидный и естественный доступ к когнитивным процессам и механизмам; само их появление можно рассматривать как следствие определенного процесса и действие определенных механизмов, связанных с ментальной и когнитивной деятельностью человека: «...объективация действий с языковыми репрезентациями, которую мы наблюдаем в речевой деятельности, действительно, может служить ключом к пониманию целого ряда когнитивных операций» [Кубрякова, 1994: 41]. Таким образом, возможность объективировать ментальную деятельность, вербализуя ее результаты, делает показания языка бесценными для изучения ментальных процессов.
Когнитивные структуры ориентированы на отражение структуры внешнего мира в связи с потребностями социальной деятельности - включая сюда сообщение мыслей. Для нас важно, что, по мнению исследователей, во-первых, когнитивные структуры привязаны к вербальным (символьным) структурам, а во-вторых, основные механизмы когниции универсальны [Демьянков, 1994: 24]. В этом случае универсальность основных механизмов когниции позволяет сравнивать когнитивные структуры/модели разных языков. При этом подчеркивается, что универсальны основные механизмы ког-ниции, что не отрицает включения в знак специфических идеоэтнических компонентов. Утверждение, что существует связь между когнитивными структурами и вербальными (символьными) структурами позволяет нам предположить, что за соотносимыми лексемами разных языков стоят разные когнитивные структуры.
Для нашего исследования важны следующие теоретические положения, выдвинутые В.З. Демьянковым: «Когниция организует в человеке смыс-
лообразование и использование значений в рамках культуры, делая значения общим достоянием людей, принадлежащих одной культуре. Речевое общение направлено на установление договоренностей о нормах в употреблении значений, интерпретаций и понятий... Способ представления (репрезентации) знаний согласуется с социокультурным опытом человека - носителя знания» [Демьянков, 1994:25].
Важно то, что элементы знаний, соответствующие обязательным категориям данного языка, ассоциированы с инвариантными когнитивными моделями. Однако в процессах межкультурной коммуникации возникает проблема отсутствия нужной когнитивной модели, необходимой для адекватного понимания/перевода инокультурного текста. Маркерами таких ситуаций являются, по В.З. Демьянкову,
- непонятность слова, словосочетания, странность конструкции предложения и т.п.;
- нехватка нужных слов для выражения требуемых отношений между схемами;
- непроясненность смысла воспринимаемой и продуцируемой речи [Демьянков, 1994:29].
Поскольку копшции влияют на усвоение языка, то возможно образование новых когнитивных структур под влиянием языка. Это означает, что когнитивные структуры - это структуры функциональные.
В настоящее время не существует общепринятой концепции перевода. Такое положение вполне объясняется акцентуацией именно специфики перевода как речевой деятельности, чему способствует и уникальность содержания мышления людей, принадлежащих к разным культурам, говорящих на разных языках. «В переводе, когда слово инокультурного текста указывает на реалию, актуализируется концептуальная схема этой реалии и ее гештальт, и именно совпадение концептуальных схем, представленных в инокультурном тексте и в речемыслительной деятельности реципиента (переводящего), ведет к пониманию. Если же концептуальная схема, представленная в тексте, не известна реципиенту, то понимание не осуществляется, текст лакунизирует-ся» [Герман, 2000: 111-112]. По мнению И.А. Герман, несмотря на огромное количество имеющихся в совремегаюй лингвистике переводческих концепций и принципов, ни один из них не задает какой-либо закономерности перевода» [Герман, 2000:112].
Очевидно, что необходима разработка теории перевода, которая опиралась бы на концептуальный анализ, «когда содержание текста представляется как функциональное поле смысла, а не речевая актуализация семантического поля какой-либо лексемы. Следует изучать взаимоотношение компонентов доминантного смысла текста как синергетического процесса смыс-лопорождения, представленного вербально, в котором лексемы не реализуют некое абстрактное системное значение, а фиксируют актуальные субъективные авторские смыслы с помощью конвенциональных семиотических единиц» [Герман, 2000:112].
Таким образом, вербальные единицы, должны, с одной стороны, обеспечивать выход на индивидуальную картину мира, в рамках которой и осуществляется любое понимание, а с другой - быть средством соотнесения личностных картин мира, для чего необходима общепринятая системность значений слов [Фесенко, 1999:39].
Исследование концептуальной системы индивида, осуществляемое на основе анализа его речи, позволит делать выводы и об общей, «национальной концептуальной системе» всех носителей того или иного языка. Именно общепринятая системность значений слов и правил их употребления (то есть общность когнитивных структур, а также когнитивных моделей) делают возможной понимание между людьми - носителями одного языка и культуры. С другой стороны, разница в когнитивных моделях и структурах у носителей разных языков (которая в языках проявляется в частности как типологические различия) затрудняет понимание иноязычного текста. Типологические различия языков связаны с когнитивной лакунарностью. Исследуя речевые произведения носителей иного языка, выявляя стабильные, общепринятые способы выражения смыслов, мы можем обнаружить различия в способах познания, то есть в когнитивных структурах и моделях.
В третьей главе обосновывается подход к переводу как речемысли-тельной деятельности, подробно рассматривается такое понятие как декомпрессия текста.
При переводе ИТ из своей естественной среды - реальной коммуникации - проецируется сначала в ментальную реальность переводчика, становясь объектом ментальных процессов в его сознании. Затем начинаются собственно переводческие процессы, «процеживаемые» через этнокультурную маркируемую ассоциативную компетенцию переводчика, «включающую его «переводческую интуицию», играющую ведущую роль в выявлении индивидом (то есть переводчиком) ассоциативного значения при решении им микростратегических задач в процессе речепродуцирования. При этом ассоциативное значение интерпретируется автором как «модель отношений и связей реального, ментального и вербального, лежащая в основе «когнитивной организации» индивида и презентируемая через мышление и речь» [Фесенко,
1999:41].
Оптимальное решение переводческих задач обусловливается, таким образом, не только когницией переводчика, но и его ассоциативной компетенцией, обеспечивающей этнокультурную выраженность концептуальных структур и их вербальных кодов, репрезентирующих этноментальные модели определенного лингвокультурного мира.
Автор делает вывод, что определяющая роль при трансформации исходного смыслового содержания принадлежит концептуальным системам, так как лингвокогнитивной основой понимания и оптимального перевода является согласованность уровней концептуальных систем представителей тех или иных лингвокультурных миров, в частности, автора исходного текста и его переводчиков, и соотнесение «личностных картин мира». Таким образом, «концепты и концептуальные структуры являются в контексте
перевода маркерами понимания «этнической специфики мышления» и этнокультурного образа носителя иной концептуальной системы. ...Предпочтение, отдаваемое переводчиком тому или иному вербальному выражению, отражает ориентационную основу его отношения к реальной действительности, что обусловлено, по нашему мнению, не столько лингвистической, сколько его этнокультурно маркированной ассоциативной компетенцией» [Фесенко, 1999: 41-42]. При этом перевод, включенный в определенную социокультурную, коммуникативную и, наконец, речевую ситуацию, рассматривается как один из видов речемыслительной деятельности, как акт речепорождения со свойственными ему характерными особенностями. Ключом к объяснению специфики человеческого мышления и этнокультурной выраженности трансформируемой мысли может служить исследование процесса речепорождения» [Фесенко, 1999:42].
Автор утверждает, что процесс движения от мысли к слову имеет на-дэтнический характер [Фесенко, 1999: 42-43]. Это согласуется с утверждением В.З. Демьянкова об универсальности основных механизмов когниции.
Речемыслительный процесс - это, по сути, «ситуированная когниция», а порождение речи - как «ситуированное» и обусловленное реальной коммуникацией продуцирование вербальных текстов с помощью когнитивных систем (то есть систем, способных к когниции).
Если принять за основу базисную посылку когнитивистов, состоящую в том, что «значение в естественных языках является мысленно кодируемой информационной структурой» [Ченки, 1996: 68], семантическая структура -это форма концептуальной структуры, а интерпретация высказывания, то есть его значение, находится в уме, то можно предположить, что место лакуны надо искать среди ментальных структур. «Постулат о примате когнитивного» гласит, что «за значениями слов стоят тесно связанные с ними когнитивные структуры - сущности, которые можно описать на том или ином из специально разработанных языков представления знаний. Элементами этого языка являются фреймы, сценарии, планы vs. фигура, модель мира, аффективные структуры, сюжетные свертки, оконные структуры текста, рамки внимания и т.д. В более широком плане когнитивные структуры опреде~ ляют функционирование любых компонентов языковой системы и аспектов ее функционирования - грамматических категорий, синтаксических преобразований, стилей и регистров речи и т.д.» [Баранов, Добровольский: 14] (курсив наш - Е.П.). При этом когнитивные структуры, стоящие за языковыми структурами, как указывают Баранов и Добровольский, принципиально нелинейны и при их языковом воплощении требуют специальной «упаковки», когда эксплицируется лишь некоторая часть когнитивной структуры. Вероятно, что у представителей разных лингвокультурных общностей при вербализации эксплицируются разные части когнитивной структуры, что может приводить к лакунизации текста и к непониманию.
При переводе «могут создаваться различные ментальные структуры, способные породить закономерные соответствия между лексико-грамматическими уровнями разных языков, способствующие их корреляции.
Примером таких отношений может служить компрессия/декомпрессия текстов при переводе. Именно стремлением системы смыслов к саморегуляции можно объяснить явление декомпрессии исходного текста при порождении встречного речевого произведения, в том числе и при переводе» [Герман, 2000:136].
Под декомпрессией текста понимается «такое линейное расширение его, которое мотивировано как лингвистическими, так и экстралингвистическими факторами и направлено на эквивалентное представление содержания исходного текста в тексте перевода». Декомпрессия осуществляется рядом переводческих трансформаций исходного текста. Цель декомпрессии - достижение максимальной коммуникативной эквивалентности текстов [Герман, 2000:137].
Выделяется декомпрессия структурная, преобладающая, как правило, в научном тексте и осуществляющаяся за счет служебных слов, и семантическая, ведущая к расширению лексико-семантической структуры текста за счет введения в текст перевода полнозначных номинативных единиц.
При этом отмечается, что декомпрессия редко осуществляется в силу субъективного решения переводчика. Более частой причиной появления декомпрессии в тексте перевода является расхождение систем языков и культур, обслуживаемых этими языками.
В процессе перевода при элиминировании лакуны для передачи смысла переводчику необходимо найти когнитивную структуру, адекватную структуре языка-оригинала. Поэтому декомпрессия текста осуществляется либо за счет введения в текст перевода когнитивной структуры языка-источника, либо создания интегративных когнитивных структур в результате соединения моделей языка-оригинала и языка-перевода.
Учитывая, что в самом общем виде суть лакуны - это пропуск содержания, можно предположить, что элиминирование лакун определяется определенными ментальными структурами. Лакуна задает специфический способ познания. Реципиент при восприятии текста должен эту лакуну элиминировать (то есть восполнить пропуск содержания), опираясь на свой ментальный опыт и на пространство содержания текста в целом. Если же по каким-либо причинам индивид не в состоянии элиминировать лакуну, то возникает непонимание или неправильное понимание.
В четвертой главе описывается экспериментальное исследование явления компрессии/декомпрессии смысла.
Выдвинутое нами предположение о том, что лакунизацию текста можно объяснить отсутствием в концептуальной системе индивида необходимых когнитивных схем, нуждается в экспериментальной проверке. Цель эксперимента - выявить различия в когнитивных структурах носителей русского и английского языков. Исходя из поставленной цели, мы предусматривали решение следующих задач:
1. перевод фрагментов англоязычного текста, содержащий, по нашему мнению, присущие только английскому языку когнитивные модели;
2. сопоставление оригинала и переводов на предмет наличия компрессии/декомпрессии смысла;
3. классификация выявленных различий;
4. разработка стратегий декомпрессии текста.
1 В соответствии с целью эксперимента испытуемым были предложены
следующие задания:
1. Переведите предложенный фрагмент текста.
2. Отметьте те слова или синтаксические конструкции, которые, на Ваш взгляд, фиксируют авторский смысл наиболее очевидно.
3. Отметьте слова или выражения, которые вызвали непонимание и требуют, на ваш взгляд, объяснения (разворачивания) в контексте.
4. Отметьте те слова и выражения, которые представляют смысл «свернуто».
Следует подчеркнуть, что в эксперименте речь идет о смысловой декомпрессии, а не грамматической. Сопоставляются когнитивные модели, имеющиеся у носителейрусского и английского языков.
Так, предварительное исследование собранного нами материала показало, что компрессированные формы в английских текстах можно разбить на несколько групп (когнитивных моделей). В ходе эксперимента количество групп было уточнено, а также были выработаны стратегии декомпрессирования текста для каждой из групп (когнитивных моделей).
Кроме того, необходимо отметить, что при описании результатов эксперимента мы пытались разграничить случаи декомпрессии (когда разворачивание требуется в силу несходных языковых черт) и незнание переводящих (они не знают языка в нужной степени). Неправильные варианты перевода, обусловленные отсутствием в концептуальной системе индивида необходимых когнитивных моделей, мы пытались объяснить.
В целом задания, предложенные испытуемым, должны были, по нашему мнению, выявить различия в когнитивных моделях у носителейрусского и английского языков и выделить стратегии декомпрессии (адекватного перевода) этих моделей на русский язык.
Исходя из поставленных цели и задач, для эксперимента были отобраны фрагменты текста англоязычных авторов, в которых, на наш взгляд, содержались лакуны. Выявление лакун осуществлялось авторами как носителями русского языка на основе их языковых репрезентантов, которые в некоторых исследованиях называются языковыми лакунами. Мы подчеркиваем в связи с лакунами не специфику языкового строя, а способы представления ментального содержания в языке. Для эксперимента отбирались лишь те фрагменты текстов, которые, на наш взгляд, фиксировали несовпадение содержания способов фиксации определенного ментального содержания в языковых единицах. Необходимо отметить, что для эксперимента отбирались только оригинальные, неадаптированные тексты. Большое количество авторов объясняется стремлением к чистоте эксперимента: мы исследуем реальные когнитивные модели носителей английского языка, а не идиостиль какого-то одного автора.
В эксперименте участвовали студенты, аспиранты и преподаватели вузов Барнаула (АГУ, АлтГТУ, БГПУ, ААЭП). Выбор респондентов был произвольным. Необходимо отметить, что для эксперимента не были необходимы реципиенты, в совершенстве знающие английский язык, так задания не содержали каких-то особо сложных для перевода примеров с точки зрения грамматики английского языка. Еще раз подчеркнем, что для нас было важно выяснить, какие когнитивные модели, представленные в англоязычном тексте, вызывают затруднения при переводе у носителей русского языка. Именно поэтому мы не брали профессиональные переводы, так как, во-первых, нельзя найти текст, переведенный с английского языка 25 профессиональными переводчиками, так как на одном переводе сложно выявить расхождения когнитивного порядка (в эксперименте каждый фрагмент предлагался 25 реципиентам). Во-вторых, у профессионального переводчика, в совершенстве владеющего английским языком, не будет проблем при переводе английских когнитивных моделей, представленных в английском тексте, так как их уже усвоил (по нашему мнению, совершенное знание иностранного языка предполагает не только отличное знание грамматики и лексики иностранного языка, но и знание когнитивных моделей носителей этого языка).
Именно поэтому основная масса реципиентов - это студенты. Они достаточно знают грамматику и лексику английского язьпса, чтобы перевести предложенные фрагменты, по, с другой стороны, еще не интериоризовали все когнитивные модели носителей английского языка. Именно поэтому все проблемы, возникшие при переводе, можно отнести на счет чуждости когнитивных моделей, репрезентированных в англоязычном тексте. Также необходимо отметить, что ни один из предложенных фрагментов текста не требовал каких-либо особых фоновых знаний, которые могли бы отсутствовать у реципиентов и быть причиной неправильного перевода.
Таким образом, все проблемы, возникшие при переводе, мы относим на счет расхождений когнитивного порядка. Мы выявляем устойчивые соответствия между ментальными структурами и способами их репрезентации в языке.
Всего было собрано и обработано около 400 анкет (в каждой анкете от 3 до 8 фрагментов текста в зависимости от размера фрагментов).
Алгоритм анализа был следующим: из англоязычных текстов нами были отобраны примеры, представляющие, на наш взгляд, трудности для их перевода на русский язык. Именно эти примеры и представлялись реципиентам для перевода. Затем в ходе компонентного анализа нами сравнивались компоненты значения, во-первых, отличающиеся от данных в словаре, и, во-вторых, семы, реализованные в оригинальном тексте, и семы, реализованные в вариантах перевода, предложенных реципиентами. На основании этого сравнения делался вывод о принципиальной переводимо-сти/непереводимости когнитивной модели, представленной в англоязычном тексте, а также предлагалась наиболее адекватная стратегия перевода этой когнитивной модели на русский язык.
В ходе эксперимента нами были определены специфические текстовые компоненты, представляющие определенные когнитивные расхождения.
1. Компрессированные метафорические структуры.
При переводе исходного текста, содержащего метафору, переводчик должен, во-первых, уловить эту метафору, во-вторых, построить аналогичную познавательную структуру, более компрессивную, чем сравнение. Однако в ходе эксперимента было установлено, что многие реципиенты не владеют стратегиями восприятия англоязычного метафорического текста. Очевидно, наиболее правильная стратегия перевода в данном случае - это прежде всего нахождение основания метафоризации, а затем передача его на русский язык при сохранении оригинальной метафоры или, если на русском языке эта метафора может быть истолкована неоднозначно или будет непонятна (например, бумажное дерево), передача этого смысла другой метафорой, более близкой и понятной носителям русского языка, или сравнением.
2. Фразовые глаголы как репрезентанты когнитивной модели.
Фразовые глаголы - явление, аналогов которому в русском языке нет.
Фразовый глагол - это сочетание многозначного глагола и предлога. Фразовые глаголы репрезентируют компрессированный смысл: очень широкая когнитивная структура, стоящая за основным глаголом в составе фразового, конкретизируется послелогом, стоящим после глагола. Это дает возможность установить значение фразового глагола в контексте. По нашему мнению, фразовые глаголы репрезентируют особую когнитивную модель, особую познавательную структуру, помогающую экономить языковые средства: фразовые глаголы реализуют в контексте значительно меньшее число сем, чем их однословные синонимы.
3. Когнитивная модель, репрезентированная сочетанием глагол + прилагательное.
В данном случае глагол и прилагательное выражают единый общий смысл, происходит «диффузия» значений. Адекватной когнитивной модели в русском языке нет. На наш взгляд, наиболее адекватная стратегия этой модели на русский язык - глаголом, который соединял бы в себе семы и английского прилагательного, и английского глагола. Естественно, подобный перевод не может считаться вполне адекватным, так как это не перевод английской когнитивной модели, ее замена наиболее близкой и наиболее точно выражающей ее значение русской моделью.
4. Частичное несовпадение когнитивных структур соотносимых по смыслу слов.
Довольно часто в английских текстах встречаются лексемы, имеющие несколько подходящих по контексту различных ЛСВ. То есть за английским словом стоит когнитивная структура, которая на русский язык полностью может быть передана лишь несколькими лексемами. Очевидно, что в таких случаях нет необходимости переводить на русский язык всю когнитивную структуру, достаточно перевести ее часть, которая актуальна в данном контексте, выбрав на русском языке какой-то один ЛСВ. При этом критерии выбора ЛСВ - компонентный анализ и учет стилистических факторов.
5. Когнитивная модель, репрезентированная сочетанием глагол + существительное.
Такая когнитивная модель возможна в английском языке благодаря явлению так называемой конверсии - от существительного образуется глагол. Вероятно, подобное явление происходит за счет расширения когнитивной структуры, стоящей за существительным, за счет добавления к ней про-цессуальности (то есть слияния субстантивности и процессуальности в одной когнитивной структуре). В русском языке существительное и образованный от него глагол отличаются, во-первых, формой (за счет словообразовательных аффиксов), а во-вторых, за глаголом будет стоять другая когнитивная структура. Стратегия перевода в данном случае - в русском языке надо использовать два слова - глагол (процессуальность) + существительное (суб-стантивность). Смысл будет передан адекватно, хотя и русской когнитивной моделью.
6. Когнитивная модель, репрезентированная сочетанием существительное-существительное.
Сочетание слов, состоящее из двух существительных, соединенных дефисом, первое из которых является определением для второго, очень широко распространено в английском языке и репрезентирует особую когнитивную модель. В таких сочетаниях репрезентируется иное соотношение грамматических связей между единицами языка - аналитическое, так как для носителя русского языка в них интегрируются признаки определения и определяемого слова, в отличие от русских сложных слов типа ковер-самолет, плащ-палатка, которые представляют собой синтетические структуры и компоненты которых синтаксически равноправны.
Так как в русском языке подобной когнитивной модели нет, то стратегия перевода - либо калькирование, либо прилагательное + существительное.
7. Когнитивная модель, представленная сочетанием прилагательное +существительное + -еd.
По нашему мнению, подобная когнитивная модель, широко представленная в английском языке, с когнитивной точки зрения отличается от русской модели, репрезентированной, например, словом кривобокий. Хотя эти образования и адекватны с номинативной точки зрения, при когнитивном подходе выявляются их отличия, которые, тем не менее, не создают проблем при коммуникации.
Стратегия перевода в данном случае - прилагательным (желтолицый) или словосочетанием (если такое сложное слово в русском языке неестественно — со льстивым лицом).
В заключении диссертационного исследования даны основные теоретические и экспериментальные выводы, намечены некоторые перспективы исследования.
По теме диссертации имеется пять публикаций:
1. Проскурин Е.Г. Декомпрессия текста при переводе // Интерпретация коммуникативного процесса: межпредметный подход. Барнаул, 2001. с.91-96.
2. Проскурин Е.Г. Специфика повторной номинации при переводе // Текст: структура и функционирование. Барнаул, 2001. Вып. 5. с.99-104.
3. Проскурин Е.Г. Логико-философский аспект проблемы понимания вербального произведения // Текст: структура и функционирование. Барнаул, 2002. Вып. 6. с.49-59.
4. Проскурин Е.Г. Понимание вербального произведения: философский аспект // Литература и общественное сознание: варианты интерпретации художественного текста. Бийск, 2002. Вып. 6. Ч. 2. с. 133-137.
5. Проскурин Е.Г. Декомпрессия текста как способ достижения максимальной коммуникативной эквивалентности текстов // Человек - слово - текст - контекст: проблемы современных лингвистических исследований. Омск, 2003. с. 46-50.
Подписано в печать 30.04.2004. Формат 60x84/16. Усл. печ. л. 1,0. Тираж 100 экз. Заказ 175
Типография Алтайского государственного университета: 656049, Барнаул, ул. Димитрова, 66
Р11883
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Проскурин, Евгений Геннадьевич
Введение
Глава 1.
Общие проблемы межкультурной коммуникации.
К обоснованию теоретической базы исследования
1.1. Язык и культура: взаимодействие систем
1.2. Специфика межкультурной коммуникации
1.2.1. Понятие теории межкультурной коммуникации и причины ее появления как особого раздела лингвистической науки
1.2.2. Основные понятия и направления теории межкультурной коммуникации
Глава 2.
Лакунизированность текста как проявление национальной специфики языка
2.1. Базовые понятия классификации лакун
2.2 Основные положения когнитивной науки
2.3. Когнитивный аспект исследования проблем межкультурной коммуникации
2.4. Теория лакун с позиций когнитивной лингвистики
2.5. Перевод как передача актуального личностного смысла
Глава 3.
Декомпрессия как способ достижения максимальной коммуникативной эквивалентности текстов
3.1. Перевод как речемыслительная деятельность
3.2. Понятие декомпрессии текста
Глава 4.
Экспериментальное исследование способов реализации механизма компрессии/декомпрессии текста
4.1 Цель и задачи эксперимента
4.2 Методика, материал исследования
4.3 Характеристика испытуемых
4.4 Описание результатов эксперимента
4.4.1 Компрессированные когнитивные структуры и формы их декомпрессии при переводе
4.4.1.1. Метафора как компрессивная когнитивная структура
4.4.1.2. Фразовые глаголы как репрезентанты когнитивной модели 80 4.4.2. Восприятие и интерпретация иноязычных когнитивных моделей
4.4.2.1. Когнитивная модель «процессуальность + атрибутивность», репрезентирО' анная сочетанием глагол + прилагательное
4.4.2.2. Глобализация значения в английском языке по сравнению с русским
4.4.2.3. Когнитивная модель «процессуальность + субстантивность», репрезентированная сочетанием глагол + существительное
4.4.2.4. Когнитивная модель, репрезентированная сочетанием существительное + существительное
4.4.2.5. Когнитивная модель, репрезентированная сочетанием прилагательное + существительное + -ed 110 4.4.3. Специфика лексической сочетаемости как отражение специфики менталитета 115 Выводы 124 Заключение 128 Литература 131 Словари
Введение диссертации2004 год, автореферат по филологии, Проскурин, Евгений Геннадьевич
Люди уже в самом начале своей истории столкнулись с проблемой передачи содержания с одного языка на другой. Уже в древности наблюдается стремление выработать критерии подхода к различным типам перевода, то есть обусловить возникновение собственно переводческих концепций.
Еще более остро проблема общения и взаимопонимания во всех сферах практической деятельности стоит сегодня. Межкультурная коммуникация (далее - МКК) — это всегда межличностное общение, в котором очень важное значение имеет культурная среда, формирующая реципиентов. Сегодня можно говорить о своего рода социальном заказе на исследование проблем МКК, поскольку множество людей встречается с проблемами межкультурного непонимания, обусловленными различиями в культурно специфичных нормах коммуникации.
Проблемами МКК занимаются многие науки: антропология, этнография, теория коммуникации, лингвистика, психология, этнопсихоанализ, этноритори-ка/этногерменевтика, этнография речи и др. Заинтересованность столь многих наук в МКК отчасти объясняется междисциплинарностью самих понятий культуры и коммуникации. Существует уже более 300 определений культуры, каждое из которых ориентировано на круг проблем, разрабатываемых определенной отраслью знания, в частности лингвистикой.
При таком внимании к проблемам культуры и МКК неудивительно, что многие термины толкуются неоднозначно. Для нашей работы важно определить объем таких понятий, как культурный концепт и культурный стандарт. В когнитивной лингвистике под концептом обычно понимается Л) «оперативная содержательная единица памяти, ментального лексикона, концептуальной системы и языка мозга (lingua mentalis), всей картины мира, отраженной в человеческой психике» [Кубрякова и др., 1996: 90]; 2) модель, отражающая содержание такой единицы. Многие исследователи подчеркивают значимость культурных факторов в формировании концептов, то есть рассматривают концепт как «многомерное культурно-значимое социопсихическое образование в коллективном сознании, опредмеченное в той или иной форме» [Карасик, 1996: 6]. Таким образом, концепт воспринимается как явление по своей природе культурно окрашенное. Ю.С. Степанов определяет его как «сгусток культуры в сознании человека: то, в виде чего культура входит в ментальный мир человека» [Степанов, 1997: 40].В концепте представлены оценочные нормы и стереотипы, модели поведения и обобщенные схемы ситуаций. Культурные концепты определяют речевое поведение языковой личности как представителя той или иной лингво-культурной общности, то есть концепты отражают культурные стандарты.
Своеобразие национально-культурных стандартов особенно остро ощущается в МКК, когда человек сталкивается с неожиданной для себя ситуацией/поведением собеседников. Чтобы понять причину неожиданно возникших коммуникативных проблем и тем более овладеть чуждым для себя культурным стандартом, необходимо найти ответ на вопрос: почему люди другой культуры придерживаются именно таких правил поведения и уважают именно такие ценности?
Следует особо подчеркнуть, что формирование межкультурной коммуникативной компетенции — это не просто расширение языковой коммуникативной компетенции, а принципиальное построение ее на экстралингвистической основе. Это значит, что человек должен строить свое общение с другими людьми, принадлежащими иным культурам, исходя из знания специфики этих культур. На деле же, как показывает практика МКК, большинство людей воспринимают родной культурный стандарт как единственно возможный и правильный. Такая позиция называется этноцентризмом.
К одному из видов МКК относится перевод. Под переводом обычно понимают «речевую деятельность, состоящую в транслировании текста (устного или письменного) с одного языка на другой при сохранении содержания и стилистических особенностей изначального текста» [Раренко, 2000: 112].
Проблемы перевода приобретают особую актуальность во второй половине XX века в связи с расширением межкультурных контактов. Современное переводоведение характеризуется большим разнообразием теоретических концепций и методов исследования.
Сопоставительный анализ нескольких переводов одного и того же текста может рассматриваться как естественный эксперимент по сопоставлению языковых и речевых единиц в двух или нескольких языках в реальных актах межъязыковой коммуникации. Изучение переводов позволяет обнаружить в каждом из сопоставляемых языков немаловажные особенности, которые при одноязычных сопоставлениях часто остаются невыявленными. В этом случае перевод указывает на принципиальные отличия между языковыми и речевыми единицами разных языков. Эти факты, а также общая установка лингвистики XX в. на антропоцентризм, актуализация проблем, связанных с соотношением речи и мышления, сущности концептуальной системы, интерес к исследованию когнитивных механизмов определяют актуальность нашего исследования.
В XX в. важное место в теоретическом переводоведении занимает анализ самого процесса перевода, мыслительных операций переводчика, его стратегий и технических приемов. Такие операции недоступны для непосредственного наблюдения, поэтому разрабатываются косвенные методы изучения переводческого процесса, в частности, экспериментальные. Научный эксперимент как основное средство решения проблемы определил объект нашего исследования -текстовая лакуна как репрезентация когнитивного несоответствия менталите-тов. Когнитивное расхождение - это расхождение в способах фиксации определенного стабильного ментального содержания стабильными же языковыми структурами. В работе рассматриваются различные виды и типы лакун. На наш взгляд, какая бы то ни была типология лакун является бессмысленной до тех пор, пока не определена онтология самого явления - лакуны. Именно поэтому в нашей работе исследуются различные языковые единицы, которые так или иначе фиксируют ментальное несовпадение, репрезентированное в разных языках, -когнитивное несовпадение.
Отмечая, что лакуна - это отсутствие необходимой когнитивной модели/схемы/структуры, мы полагаем, вслед за Ю.А. Сорокиным, что такое отсутствие устанавливается с помощью наблюдения за процессом перевода с одного языка на другой, когда реципиенты даже с высоким уровнем языковой компетенции не могут понять инокультурный текст и, как следствие, предложить какой-либо вариант перевода. Мы моделировали ситуацию естественной переводческой деятельности в эксперименте и, наблюдая за полученными переводами, устанавливали «пропущенные» в переводе фрагменты исходного текста. Далее определялась возможная причина непонимания этого фрагмента «переводчиком», и дальнейшей интерпретации подвергались лишь те фрагменты текста, непонимание которых было вызвано несовпадением содержания способов фиксации определенного ментального содержания в языковых единицах, то есть несовпадением когнитивных структур. Таким образом, выявление лакун осуществлялось, безусловно, на основе их языковых репрезентантов, которые в некоторых исследованиях называются языковыми лакунами. Однако мы акцентируем в связи с такими лакунами не специфику языкового строя (хотя без исследования ее как базы когнитивного изучения обойтись практически невозможно), а моделируемую специфику когниций, то есть способов представления содержания в языке.
Поскольку когнитивная лингвистика не выработала в настоящее время своих специфических приемов и методов исследования, мы опираемся в своем исследовании на изучение языкового строя (в частности языковой семантики) как на базу для дальнейших интерпретаций и модельных построений. На наш взгляд, неправомерно говорить о когнитивном уровне наряду с уровнем языковой семантики и структуры. В языковой структуре действительно существуют уровни, определяемые свойствами единиц языка, расположенных в порядке их иерархии. Уровни традиционно выделяются и в ряде распространенных семантических моделей. Но когнитивного уровня язык не образует, потому что когнитивное определяет способ структурирования единиц языка. Термины «про-цессуальность», «атрибутивность» могут быть как терминами грамматической семантики, так и терминами когнитивного плана. Это общенаучные (ср. употребление их в логике, семиотике, философии) термины.
Объектом нашего исследования являются текстовые лакуны, предметом - соотносимые/несоотносимые когнитивные структуры носителей русского и английского языков, а также компрессия/декомпресия смысла, возникающая вследствие лакунарности текста.
Необходимо определить термины, используемые в работе. Под когнитивной структурой мы понимаем репрезентированное словом психическое образование, отражающее особый способ познания мира. В отличие от ментальных процессов, также реально существующих, но включающих и неосознаваемые компоненты, когнитивные процессы всегда вербализованы.
Исследуя когнитивную структуру, фиксированную словом, мы создаем когнитивную модель, которая объясняет принцип и механизм действия подобной структуры речесмыслопорождения. Когнитивная модель, не выявляя всех специфических признаков моделируемой структуры, обнаруживает совокупность основных характеристик, определяющих ее суть.
Когнитивная структура в зависимости от условий речесмыслопорождения выступает в виде различных модификаций, которые отражают актуализированные признаки когнитивной структуры. В исследовательских целях модификации когнитивной структуры представлены в виде различных когнитивных схем, описывающих ту или иную модификацию отдельно от других, функционирующих с ней в единстве.
Характеризуя практику реалистического перевода, В. Руднев предлагает назвать ее «синтетической». Исследователь считает, что «задача синтетического перевода. заключается в том, чтобы заставить читателя забыть не только о том, что перед нами текст, переведенный с иностранного языка, но и о том, что это текст, написанный на каком-либо языке». В противовес синтетическому переводу Руднев выделяет перевод аналитический. «Основная задача аналитического перевода - не дать читателю забыть ни на секунду, что перед его глазами текст, переведенный с иностранного языка, совершенно по-другому, чем его родной язык, структурирующего реальность, напоминать ему об этом каждым словом, с тем чтобы он не погружался бездумно в то, что «происходит», потому что на самом деле ничего не происходит, а подробно следил бы за теми языковыми партиями, которые разыгрывает перед ним автор, а в данном случае также и переводчик.» [Руднев, 2000: 51].
Мы вслед за В.А. Пищальниковой и И.А. Герман [Герман И.А., Пищаль-никова В.А., 1999] считаем, что лексемы в тексте реализуют не некое абстрактное системное значение, а фиксируют актуальные субъективные авторские смыслы с помощью конвенциональных семиотических единиц: «Содержание текста представляет собой функциональное поле смысла, а не речевую актуализацию семантического поля какой-либо лексемы». Поэтому эквивалентным следует считать не синтетический или аналитический переводы, а перевод, в котором функции элементов эквивалентны функциям элементов исходного текста, так как смысловое их содержание возникает как функциональное образование в рамках конкретного речемыслительного процесса. Это положение определило цель нашего исследования: выявление сущности процесса компрессии/декомпрессии смысла как следствия когнитивной лакунарности текста и способа адекватной передачи смысла.
Для достижения поставленной цели в работе решались следующие задачи:
1. выявление, описание и сравнение когнитивных структур, репрезентированных в текстах русского и английского языков;
2. классификация выявленных различий;
3. выработка стратегий адекватной передачи доминантного авторского смысла с учетом различий в когнитивных структурах носителей русского и английского языков;
4. экспериментальная проверка теоретического построения.
Научная новизна работы заключается в том, что впервые компрессия/декомпрессия текста рассматривается как проявление когнитивной лакунарности. Отличия исходного и переводного текста объясняются различиями в специфических познавательных структурах носителей русского и английского языков. Также впервые проведен сопоставительный анализ английских и русских когнитивных моделей на примере больших массивов текста, определены их универсальные и национально-специфические черты.
Теоретическая значимость диссертационного исследования заключается в том, что системное исследование различий концептуальных структур носителей разных языков позволяет рассматривать их как один из компонентов когнитивной теории перевода. Описание различий когнитивных структур носителей разных языков позволит сделать выводы и о характере структурирования знаний в концептуальной системе индивида.
Практическую значимость данная работа имеет прежде всего для теоретического и прикладного переводоведения, а также для преподавания неродного языка и русского как иностранного. Исследование когнитивных моделей носителей разных языков позволит учитывать разницу между ними и преодолевать нежелательную интерференцию. Выработка стратегий перевода позволит создавать более адекватные переводные тексты.
Материалом для анализа послужили тексты английских и американских писателей (Маргарет Этвуд, Стивен Кинг, Вирджиния Вульф, Шервуд Андерсон, Ринг Ларднер, Кэтрин Энн Портер, Ф. Скотт Фиджеральд, Уильям Фолкнер, Эрнест Хэмингуэй, Бернар Маламуд - всего 15 произведений) и их переводы на русский язык, сделанные автором диссертации и полученные в результате эксперимента. Всего было обработано около 400 экспериментальных анкет (в каждой анкете от 3 до 8 фрагментов текста). Полученные данные позволили выявить когнитивные модели, характерные для носителей русского и английского языков, наиболее частотные стратегии перевода, используемые носителями русского языка, а также предложить наиболее адекватные стратегии перевода для каждого случая различий в когнитивных моделях.
В соответствии с поставленной целью и задачами, а также своеобразием предмета исследования в диссертационной работе использовались методы:
1. моделирование как метод познания и структурной характеристики объекта, используемый при выявлении сущностных свойств лингвистических единиц;
2. анкетирование и наблюдение, позволяющие выявить наиболее частотные стратегии перевода, используемые носителями русского языка;
3. сравнительный анализ оригинала и переводов;
4. компонентный анализ для определения различий в когнитивных моделях носителей разных языков;
5. количественный подсчет как элемент статистического анализа для обработки данных, полученных в ходе экспериментальной работы;
6. лингвистический эксперимент.
Апробация работы. Апробация работы. Основные положения исследования в виде докладов и сообщений излагались на Всероссийской научно-практической конференции «Лингвистика и школа» (Барнаул, 1999), на студенческой научной конференции (Барнаул, 2000), на межвузовской научной конференции (Барнаул, 2001), на конференции «Литература и общественное сознание: варианты интерпретации художественного текста» (Бийск, 2002). По теме диссертации имеется 5 публикаций.
Структура работы. Диссертация состоит из введения, четырех глав и заключения. Во введении излагаются некоторые подходы к переводу, проблемы, актуальные для современного переводоведения, определяются базовые термины, которые используются в исследовании.
Заключение научной работыдиссертация на тему "Когнитивная лакунарность текста как проблема межкультурной коммуникации"
Выводы
Таким образом, в ходе эксперимента нами были определены специфические текстовые компоненты, лакунизирующие англоязычный текст и представляющие определенные когнитивные расхождения:
1. Компрессированные метафорические структуры.
При переводе исходного текста, содержащего метафору^ переводчик должен, во-первых, уловить эту метафору, во-вторых, построить аналогичную познавательную структуру, более компрессивную, чем сравнение. Однако в ходе эксперимента было установлено, что многие реципиенты не владеют стратегиями восприятия англоязычного метафорического текста. Очевидно, наиболее правильная стратегия перевода в данном случае — это прежде всего нахождение основания метафоризации, а затем передача его на русский язык при сохранении оригинальной метафоры или, если на русском языке эта метафора может быть истолкована неоднозначно или будет непонятна (например, бумажное дерево), передача этого смысла другой метафорой , более близкой и понятной носителям русского языка, или сравнением.
2. Фразовые глаголы как репрезентанты когнитивной модели.
Фразовые глаголы — явление, аналогов которому в русском языке нет. Фразовый глагол - это сочетание многозначного глагола и предлога. Фразовые глаголы репрезентируют компрессированный смысл: очень широкая когнитивная структура, стоящая за основным глаголом в составе фразового, конкретизируется послелогом, стоящим после глагола. Это дает возможность установить значение фразового глагола в контексте. По нашему мнению, фразовые глаголы репрезентируют особую когнитивную модель, особую познавательную структуру, помогающую экономить языковые средства: фразовые глаголы реализуют в контексте значительно меньшее число сем, чем их однословные синонимы.
3. Когнитивная модель «процессуальность + атрибутивность», репрезентированная сочетанием глагол + прилагательное.
В данном случае глагол и прилагательное выражают единый общий смысл, происходит «диффузия» значений. Адекватной когнитивной модели в русском языке нет. На наш взгляд, наиболее адекватная стратегия этой модели на русский язык - глаголом, который соединял бы в себе семы и английского прилагательного, и английского глагола. Естественно, подобный перевод не может считаться вполне адекватным, так как это не перевод английской когнитивной модели, ее замена наиболее близкой и наиболее точно выражающей ее значение русской моделью.
4. Частичное несовпадение когнитивных структур соотносимых по смыслу слов.
Довольно часто в английских текстах встречаются лексемы, имеющие несколько подходящих по контексту различных JICB. То есть за английским словом стоит когнитивная структура, которая на русский язык полностью может быть передана лишь несколькими лексемами. Очевидно, что в таких случаях нет необходимости переводить на русский язык всю когнитивную структуру, достаточно перевести ее часть, которая актуальна в данном контексте, выбрав на русском языке какой-то один JICB. При этом критерии выбора JICB — компонентный анализ и учет стилистических факторов.
5. Когнитивная модель, репрезентированная сочетанием глагол + существительное.
Такая когнитивная модель возможна в английском языке благодаря явлению так называемой конверсии - от существительного образуется глагол. Вероятно, подобное явление происходит за счет расширения когнитивной структуры, стоящей за существительным, за счет добавления к ней процессуальности (то есть слияния субстантивности и процессуальности в одной когнитивной структуре). В русском языке существительное и образованный от него глагол отличаются, во-первых, формой (за счет словообразовательных аффиксов), а во-вторых, за глаголом будет стоять другая когнитивная. Стратегия перевода в данном случае - в русском языке надо использовать два слова - глагол (процес-суальность) + существительное (субстантивность). Смысл будет передан адекватно, хотя и русской когнитивной моделью.
6. Когнитивная модель, репрезентированная сочетанием существительное-существительное.
Сочетание слов, состоящее из двух существительных, соединенных дефисом, первое из которых является определением для второго, очень широко распространено в английском языке и репрезентирует особую когнитивную модель. В таких сочетаниях репрезентируется иное соотношение грамматических связей между единицами языка - аналитическое, так как для носителя русского языка в них интегрируются признаки определения и определяемого слова, в отличие от русских сложных слов типа ковер-самолет, плащ-палатка, которые представляют собой синтетические структуры и компоненты которых синтаксически равноправны.
Так как в русском языке подобной когнитивной модели нет, то стратегия перевода - либо калькирование, либо прилагательное + существительное.
7. Когнитивная модель, представленная сочетанием прилагательное + существительное + -ed.
По нашему мнению, подобная когнитивная модель, широко представленная в английском языке, с когнитивной точки зрения отличается от русской модели, репрезентированной, например, словом кривобокий. Хотя эти образования и адекватны с номинативной точки зрения, при когнитивном подходе выявляются их отличия, которые, тем не менее, не создают проблем при коммуникации.
Стратегия перевода в данном случае - сложным словом (желтолицый) или словосочетанием (если такое сложное слово в русском языке неестественно со льстивым лицом).
Отдельным пунктом выделяем следующее:
Различная лексическая сочетаемость в русском и английском языках
Национально-специфические особенности лексической сочетаемости также усложняют понимание и перевод иноязычного текста. Например, в русском и английском языках различные эмоциональные состояния репрезентируются различными словосочетаниями, и эти частотные словосочетания в разных языках не совпадают. При дословном переводе этих словосочетаний теряется связь с ситуационным фреймом, с определенным эмоциональным состоянием, получается совсем другой смысл. Очевидно, стратегия перевода в таком случае перевод всего ситуационного фрейма средствами, которыми он конвенционально выражается в другом языке, так как устойчивые конвенциональные выражения интерпретируются не пословно, а целиком соотносятся с определенным смыслом.
Заключение
Таким образом, наше предположение о том, что такое явление, как лакуна, можно объяснить с позиций когнитивной науки, подтвердилось. В отличие от лингвокультурологии, с позиций которой лакуны определяются как базовые элементы национальной специфики лингвокультурной общности, существующие в текстах и затрудняющие их понимание представителями иной культуры (как уже говорилось выше, такое определение нельзя признать удовлетворительным), с точки зрения когнитивной лингвистики лакуну можно определить как отсутствие у носителя иного языка и культуры необходимой когнитивной модели/схемы/структуры. Воспринимая иноязычный текст, индивид часто не может образовать в своей концептуальной системе смысл, потому что этот смысл в его концептуальной системе не заложен, у него отсутствуют необходимые когнитивные модели. Очевидно, неудача лингвокультурологии объяснить явление лакунизации объясняется тем, что лингвокультурология пыталась объяснить нетрадиционный объект анализа - явления ментального порядка — в рамках традиционной парадигмы.
В противовес двум способам элиминирования лакун (заполнению и компенсации), выделенных с позиций лингвокультурологии, с позиций когнитивной лингвистики можно выделить один — декомпрессию. Причем в зависимости от затруднения при переводе (то есть от выделенных нами типов когнитивных моделей, реализованных в тексте и отсутствующих у носителей иного языка) используются разные стратегии декомпрессии, исследование которых может быть перспективным для создания когнитивной теории лакун. При этом выделенные Ю.А. Сорокиным способы элиминирования лакун в тексте могут быть объяснены с позиций когнитивной науки: ведь компенсация - это, по сути, замена чужой, незнакомой когнитивной модели моделью переводного языка, а заполнение — создание интегративной когнитивной структуры в результате соединения моделей исходного и переводного языка.
Таким образом, лакуны — это не следствие неполноты и/или избыточности опыта лингвокультурной общности, а несовпадение/отсутствие необходимых когнитивных моделей и схем у воспринимающего субъекта. Социокультурный опыт человека — носителя знания — определяет способ репрезентации знаний. Элементы знаний, соответствующие обязательным категориям данного языка, ассоциированы с инвариантными когнитивными моделями. Отсутствие в процессе межкультурной коммуникации необходимой когнитивной модели для понимания — лакуна. Но так как язык влияет на способы образования и развития понятий, а когниции — на усвоение языка, то возможно образование новых когнитивных структур и моделей под влиянием неродного языка.
Оптимальное решение переводческих задач, таким образом, обусловливается, во-первых, наличием у переводчика всех необходимых когнитивных моделей (что предполагает владение в совершенстве иностранным языком), а во-вторых, владение стратегиями перевода, то есть адекватными способами передачи чужих когнитивных моделей на другой язык.
Когнитивные структуры, стоящие за языковыми структурами, принципиально нелинейны, и при языковом воплощении требуют специальной «упаковки». Переход от нелинейной структуры к ее линейному представлению всегда сопровождается тем, что эксплицитно выражается лишь некоторая часть когнитивной структуры, а другие ее части могут присутствовать в имплицитном виде. При этом к декомпрессии может приводить несовпадение в разных языках имплицитно присутствующих частей когнитивной структуры (например, наличие коннотации в одном из языков может привести к разрушению доминантного авторского смысла).
Таким образом, очевидно, что поиски методов исследования межкультурных различий, свободные от культурологических доминант, обречены на неудачу. Поэтому универсальной межкультурной методической основой можно считать когнитивный подход. Универсальные когнитивные стратегии, не зависящие от конкретного языка, дают возможность исследовать когнитивные структуры и модели, существующие в различных языках.
Когнитивный подход в лингвистике позволяет подчеркнуть единство и взаимопроникновение в этой науке таких аспектов языковой системы, как внутреннее строение и функционирование в живом общении, представить языковую систему как сложный, многокомпонентный механизм, делающий возможным как порождение речи, так и ее восприятие и понимание, еще раз доказать, что язык по своему модусу существования — одновременно и коммуникативная, и когнитивная структура, а языковые данные обеспечивают наиболее очевидный и естественный доступ к когнитивным процессам и механизмам.
Таким образом, с позиций когнитивной лингвистики нам удалось объяснить такое явление, как лакунизация текста, а также выявить сущность процесса декомпрессии как способа достижения максимальной коммуникативной эквивалентности текстов. Также нами были выявлены различия в когнитивных моделях носителей русского и английского языков и предложены стратегии устранения этих различий при переводе. В данном исследовании предпринята попытка исследования только семантической декомпрессии. Исследование структурной декомпрессии, очевидно, также представляет интерес для теории и практики перевода и составляет дальнейшую перспективу работы.
Список научной литературыПроскурин, Евгений Геннадьевич, диссертация по теме "Теория языка"
1. Агамджанова В.А. Контекстуальная избыточность лексического значения слова (на материале английского языка). Рига, 1977.
2. Аллмере Р.А, Василевич А.П. Психолингвистический подход к установлению к установлению двуязычных языковых соответствий // Экспериментальные исследования в психолингвистике. М., 1982.
3. Английский язык как глобальный. М., 2001.
4. Арнольд И.В. Основы научных исследований в лингвистике. М., 1991.
5. Баранов А.Н., Добровольский Д.О. Постулаты когнитивной семантики // Известия АН. Серия литературы и языка. Том 56. №1.
6. Бархударов JI.C. Язык и перевод // Вопросы общей и частной теории перевода. М., 1975.
7. Бауш К.-Р. Сравнительное языкознание, прикладная лингвистика и перевод // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М., 1978.
8. Беляевская Е.Г. Когнитивные основания изучения семантики слова // Структуры представления знаний в языке. М., 1994.
9. Белянин В.П. Психолингвистические аспекты художественного текста. М., 1988.
10. Березович E.JI. К вопросу об этнокультурной информации. // Язык. Система. Личность. Екатеринбург, 1999.
11. Бергельсон М.Б. Межкультурная коммуникация как исследовательская программа: лингвистические методы изучения кросс-культурных взаимодействий // Вестник МГУ. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2001. №4.
12. Блох М.Я. теоретическая грамматика английского языка. М., 1983.
13. Богатырев А.А. Переводческое понимание как совмещенная рефлексия над традицией текстопроизводства // Понимание и интерпретация. Тверь, 1994.- 169 с. с. 41-55.
14. Богин Г.И. Интенциональность как средство выведения к смысловым мирам // Понимание и интерпретация. Тверь, 1994. 169 с. с. 8-18.
15. Богин Г.И. Типология понимания текста. Калинин, 1986.
16. Богин Г.И. Схемы действия читатели при понимании текста. Калинин, 1989.
17. Босова Л.М. Проблема соотношения семантических и смысловых полей качественных прилагательных (на материале русского и английского языков). Барнаул, 1997.
18. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. М., 1998.
19. Бурлакова В.В. Основы структуры словосочетания в современном английском языке. JL, 1975.
20. Варшавская А.И. Смысловые отношения в структуре языка (на материале современного английского языка). Л., 1984.
21. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. М., 1976.
22. Винокур Т.Г. Говорящий и слушающий. Варианты речевого поведения. М., 1993.
23. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М., 1980.
24. Володина М.В. Основные направления когнитивной лингвистики в Германии // Вестник Московского университета. Серия 9. Филология. 1994. №6.
25. Выготский Л.С. Мышление и речь. М., 1996.
26. Галеева Н.Л. Анализ текста оригинала как компонент деятельности переводчика художественной литературы // Тетради переводчика. М., 1984, №21.
27. Галеева Н.Л. Понимание и интерпретация художественного текста как составная часть подготовки филолога // Понимание и интерпретация. Тверь, 1994. с. 79-88.
28. Герман И.А. Лингвосинергетика. Барнаул, 2000.
29. Герман И.А., Пищальникова В.А. Введение в лингвосинергетику. Барнаул, 1999.
30. Горелов И.Н., Енгалычев В.Ф. Безмолвный мысли знак. М, 1991.
31. Горелов И.Н., Седов К.Ф. Основы психолингвистики. М., 1997.
32. Горелов И.Н. Невербальные компоненты коммуникации. М., 1980.
33. Гумбольдт В. фон. О различии строения человеческих языков и его влиянии на духовное развитие человечества // В. фон Гумбольдт Избранные труды по языкознанию. М., 1984.
34. Гюббенет И.В. К проблеме понимания литературно-художественного текста. М., 1981.
35. Демьянков В.З. Когнитивизм, когниция, язык и лингвистическая теория. М., 1992.
36. Демьянков В.З. Когнитивная лингвистика как разновидность интерпретирующего подхода // Вопросы языкознания. М., 1994. №4.
37. Долинина И.Б. Синтаксически значимые категории английского глагола. Л., 1989.
38. Елисеева В.В. Непонимание как результат паронимического смешения //
39. Понимание и интерпретация. Тверь, 1994. 169 с. с. 117-123.
40. Жельвис В.И К вопросу о характере русских и английских лакун // Национально-культурная специфика речевого поведения. М., 1977.
41. Жинкин Н.И Механизмы речи. М., 1958.
42. Залевская А.А. Вопросы овладения вторым языком в психолингвистическом аспекте. Тверь, 1996.
43. Залевская А.А. Когнитивизм, когнитивная психология, когнитивная наука и когнитивная лингвистика // Когнитивная лингвистика (современное сол стояние и перспективы развития). Тамбов, 1998 а.
44. Залевская А.А. Понимание текста: Психолингвистический подход. Калинин, 1988 б.
45. Залевская А.А. Психолингвистические проблемы семантики слова. Калинин, 1982.
46. Залевская А.А. Слово в лексиконе человека. Воронеж, 1990.
47. Залевская А.А Текст и его понимание. Тверь, 2001.
48. Зернов Б.Е. Взаимодействие частей речи в английском языке. Л., 1986.
49. Зимняя И.А Психолингвистические аспекты обучения говорению на иностранном языке. М., 1978.
50. Зимняя И.А. Психология обучения неродному языку. М, 1989.
51. Исследование речевого мышления в психолингвистике. М., 1985.
52. Исследование семантической структуры и сочетаемости слов в английском языке. М., 1997.
53. Кабакчи В.В. Практика англоязычной межкультурной коммуникации. Спб., 2001.
54. Казакова Т.А. Практические основы перевода: English Russian. Спб.,• 2001.
55. Карасик В.И. Культурные доминанты в языке // Языковая личность: Культурные концепты. Волгоград-Архангельск, 1996.
56. Кашкин И.А. Для читателя-современника: Статьи и исследования. М., 1968.
57. Кибрик А.А. Когнитивные исследования по дискурсу // Вопросы языкознания. М., 1994. №5.
58. Кибрик А.А. Современная лингвистика: откуда и куда? // Вестник Мос-ф ковского университета. Серия 9. Филология. 2000. №3.
59. Клименко А.П. Лексическая системность и ее психолингвистическое изучение. Минск, 1974.
60. Клюканов И.Э. Динамика межкультурного общения: К построению нового концептуального аппарата. Автореф. дис. д-ра филол. наук. Саратов, 1999.
61. Клюканов И.Э. Единицы и уровни анализа в теории перевода // Психолингвистические проблемы семантики. Тверь, 1990. 140 с. с. 121125.
62. Когнитивное моделирование'99 // Вестник Московского университета. Серия 9. Филология. 2000. №3.
63. Когнитивные исследования в языковедении и зарубежной психологии: Хрестоматия / Пищальникова В.А, Лукашевич Е.В. Сонин А.Г. Барнаул, 2001.
64. Колобаев В.К. Факторы, влияющие на восприятие и понимание иноязычного текста//Понимание и интерпретация. Тверь, 1994. с. 160-168.
65. Комиссаров В.Н., Рецкер Я.И, Тархов В.И. Пособие по переводу с английского языка на русский. М, 1965.
66. Комиссаров В.Н Перевод как лингвистический источник // Тетради переводчика. М., 1975. Вып. 12.
67. Коул М., Скрибнер С. Культура и мышление. М., 1977.
68. Краткий словарь когнитивных терминов / Кубрякова Е.С., Демьянков В.З., Панкрац Ю.Г. и др. М., 1996.
69. Крупное В.Н. В теоретической лаборатории переводчика: Очерки по профессиональному переводу. М., 1976.
70. Кубрякова Е.С. Начальные этапы становления когнитивизма; лингвистика психология - когнитивная наука // Вопросы языкознания. М., 1994. №4.
71. Кубрякова Е.С. Проблемы представления знаний в современной науке и роль лингвистики в решении этих проблем // Язык и структура представления знаний. М., 1992.
72. Кубрякова Е.С., Демьянков В.З., Панкрац Ю.Г., Лузина Л.Г. Краткий словарь когнитивных терминов // Когнитивные исследования в языковедении и зарубежной психологии. Барнаул, 2001.
73. Кузнецов A.M. Когнитология, «антропоцентризм», «языковая картина мира» и проблемы исследования лексической семантики // Этнокультурная специфика речевой деятельности. М., ИНИОН РАН, 2000.
74. Кузнецов A.M. От компонентного анализа к компонентному синтезу. М., 1986.
75. Кузьмина Т.Е. Закономерности понимания причинно-следственных отношений в тексте // Понимание и интерпретация. Тверь, 1994. с. 155-160.
76. Кустова Г.И Когнитивные модели в семантической деривации и система производных значений // Вопросы языкознания. М., 2000. №4.
77. Лачина И.С. Сопоставление актуальности стратегий идентификации ряда русских и английских прилагательных // // Психолингвистические проблемы семантики. Тверь, 1990. с. 39-45.
78. Лебедева С.В. Использование набора экспериментальных методик при исследовании близости значения слов // Психолингвистические проблемы семантики. Тверь, 1990. с. 92-96.
79. Левицкий В.В. Изучение коннотативного значения слова в межнациональном аспекте // Психолингвистические исследования в области лексики и фонетики. Калинин, 1983.
80. Лейчик В.М. Реальное и виртуальное в понятии «диалог культур» // Вестник МГУ. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2001. №3.
81. Леонтьев А.А. Слово в речевой деятельности. М., 1965.
82. Леонтьев А.А Психолингвистические единицы и порождение речевого высказывания. М., 1969.
83. Леонтьев А.А. Основы психолингвистики. М., 1997.
84. Леонтьев А.А. Теория речевой деятельности и лингвистика (существует ли лингвистика, ориентированная на теорию речевой деятельности?) // Текст: структура и функционирование. Вып. 2. Барнаул, 1997. с. 3-14.
85. Лурия А.Р. Язык и сознание. М., 1979.
86. Маркарян Э.С. Теория культуры и современная наука. М., 1983.
87. Маскадыня В.Н. Некоторые примеры неоднородности экстенсионала категорий //Психолингвистические проблемы семантики. Тверь, 1990. с. 6267.
88. Моделирование языковой деятельности в интеллектуальных системах. М., 1987.
89. Муравьев В.Л. О языковых лакунах // Иностранные языки в школе. М., 1971. №1.
90. Мустафинова Э.Р. Аббревиация в русском языке: когнитивный аспект. Дис. канд. филол. наук. Барнаул, 2001.
91. Национально-культурная специфика речевого поведения. М., 1977.
92. Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 23: Когнитивные аспекты языка. М., 1983.
93. Ольшанский И.Г. Лингвокультурология в конце XX века: итоги, тенденции, перспективы // Язык и культура. М., 1999.т
94. Опарина Е.О. Лингвокультурология: методологические основания и базовые понятия // Язык и культура. М., ИНИОН РАН, 1999.
95. Основы теории речевой деятельности. М., 1974.
96. Павиленис Р.И. Понимание речи и философия языка // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 17. М., 1982.
97. Павиленис Р.И. Проблема смысла. Современный логико-философский анализ языка. М., 1983.
98. Пищальникова В.А., Герман И.А. Лингвосинергетика: тенденции развития ш // Лингвосинергетика: проблемы и перспективы. Барнаул, 2000.
99. Пищальникова В.А. Диалог культур // Межкультурная коммуникация и перевод. М., 2002.
100. Пищальникова В.А. Общее языкознание. Барнаул, 2001.
101. Пищальникова В.А. Психопоэтика. Барнаул, 1999.
102. Пищальникова В.А. Смысл художественного текста как психолингвистическая проблема // Пищальникова В.А, Сорокин Ю.А. Введение в психопоэтику. Барнаул, 1993.
103. Плоткин В .Я. Строй английского языка. М., 1989.
104. Потапенко С.И. Роль детерминативов в организации понимания текстов // Понимание и интерпретация. Тверь, 1994. с. 149-155.
105. Практический курс английского языка. М., 1989.
106. Психолингвистика. Сб. статей. М., 1984.
107. Психолингвистические проблемы семантики. М., 1988.
108. Раренко М.Б. Развитие перевода в XX в. в России и США // Лингвистические исследования в конце XX в. М., 2000.
109. Рахилина Е.В. О тенденциях в развитии когнитивной семантики // Известия АН. Серия литературы и языка. 2000, т. 59. №3.
110. Роговин М.С. Динамика соотношения понимания и перевода // Вопросы философии. М., 1981. №2.
111. Рогожникова Т.М. Ассоциативная структура значения слова и процесс понимания текста // Психолингвистические проблемы семантики. Тверь, 1990. С. 96-100.
112. Руднев В.П. Винни Пух и философия обыденного языка. М., 2000.
113. Сахарный Л.В. Введение в психолингвистику. Л., 1989.
114. Свинцов В.И Смысловой анализ и обработка текста. М., 1979.
115. Семантические и стилистические особенности английских слов и словосочетаний. М., 1988.
116. Сепир. Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии. М., Прогресс, 1993.
117. Слобин Д., Грин Дж. Психолингвистика. М., 1977.
118. Смысловое восприятие речевого сообщения. М., 1976.
119. Сорокин Ю.А. Проблема перевода с психолингвистической точки зрения // Тетради переводчика. М., Высшая школа, 1984, №21.
120. Сорокин Ю.А. Психолингвистические аспекты изучения текста. М., 1985.
121. Сорокин Ю.А. Теория лакун и оптимизация межкультурного общения // Единицы языка и их функционирование. Саратов, 1998.
122. Сорокин Ю.А. Основные понятия библиопсихологической теории Н.А. Рубакина // Сорокин Ю.А., Тарасов Е.Ф., Шахнарович A.M. Теоретические и прикладные проблемы речевого общения. М., 1979.
123. Староселец О.А. Экспериментальное исследование понимания метафоры текста. Дис. канд. филол. наук. Барнаул, 1997.
124. Степанов Ю.С. Константы. Словарь русской культуры: Опыт исследования. М., 1997.
125. Стернин И.А., Г.В. Быкова Концепты и лакуны // Методы исследования языкового сознания. М., 1998.
126. Стернин И.А. Принадлежит ли язык к явлениям культуры // Русский язык в контексте культуры. Екатеринбург, 1999.
127. Сусов И.П. Интеграционный этап в развитии лингвистической теории и сущность вклада когнитивной лингвистики // Когнитивная лингвистика. Современное состояние и перспективы развития. Тамбов, 1988. Ч. 1-2.
128. Текст как явление культуры. Новосибирск, 1989.
129. Теоретические и прикладные проблемы речевого общения. М., 1979.
130. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. М., 2000.
131. Типология номинаций современного английского языка. М., 1983.
132. Толстой Н.И. Язык и народная культура: Очерки по славянской культурологии и этнолингвистике. М., 1995.
133. Трофимова Э. А. Синтаксические конструкции английской разговорной речи. Ростов н/Д., 1981.
134. Трошина Н.Н. Лингвистический аспект межкультурной коммуникации // Лингвистические исследования в конце XX века. М., 2000.
135. Фесенко Т.А. Этноментальный мир человека: опыт концептуального моделирования. Авт. докт. дисс. М, 1999.
136. Филиппова М.М. Когнитивные аспекты иронии и сарказма в преподавании английского языка // Язык, сознание, коммуникация: Сб. статей. М., 2000. Вып. 11.
137. Финагентов В.И. Психолингвистический анализ трансформаций текста при переводе. Саратов, 1982.
138. Цветкова Т.К. Проблема сознания в контексте обучения иностранному языку //Вопросы психологии. М., 2001. №4.
139. Ченки А. Современные когнитивные подходы к семантике: сходства и различия в теориях и целях // Вопросы языкознания. М., 1996. №2.
140. Швейцер А.Д. Перевод: Проблемы и перспективы // Изв. АН СССР. Серия литературы и языка. 1984. т 43. №6.
141. Этнопсихолингвистика. М., Наука, 1988.
142. Этнопсихолингвистические проблемы семантики. М., 1978.
143. Язык и когнитивная деятельность. М., 1989.
144. Hashemi Louise English grammar in use. Cambridge Univ. Press, 2000.
145. Swan Michael Basic English usage. Toronto: Oxford University Press, 1987.i, Словари
146. Англо-русский словарь / Под. ред. В.К. Мюллера. М., 1992.
147. Большой толковый словарь русского языка / Под. ред. С.А. Кузнецова. -М., 1998.
148. Новый англо-русский словарь. М., «Русский язык», 1999.
149. Новый большой англо-русский словарь. М., «Русский язык», 1993.
150. Словарь русского языка / Под ред. А.П. Евгеньевой. М., 1982. # 6. Советский энциклопедический словарь. М., 1980.
151. Философский энциклопедический словарь. М., 1997.-