автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему: Экспрессивность средств выражения утверждения и отрицания в языке подлинника и переводов романов Э.М. Ремарка
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Губенко, Наталья Владимировна
Введение.
Глава 1. Семантика экспрессивности в языке романов
Э.М. Ремарка (в подлиннике и переводах).
1.1. Лексико-семантические основы сущности экспрессивности и формы ее реализации в романах Э.М. Ремарка.
1.2. Интерпретация выражения утверждения и отрицания в языке текстов романов.
1.3. Языковые средства утверждения и отрицания
• в художественном тексте.
1.4. Экспрессивно-иронические аспекты в языке романов
Э.М. Ремарка.
1.5. Способы и средства реализации экспрессивности в художественном диалоге языка романов Э.М. Ремарка.
Выводы.
Глава 2. Семантика утверждения и отрицания в языке Э.М. Ремарка: стилистический аспект.
2.1. Специфические интерпретации теории перевода
Ф художественных текстов ;.».•-.>.
2.2. Формально-грамматические выражения утверждения в языке подлинника и переводов Э.М. Ремарка.
2.3. Формально-грамматические выражения отрицания в языке подлинника и переводов Э.М. Ремарка.
2.4. Авторская модальность утверждения и отрицания в текстах романов и переводов.
Выводы.
Введение диссертации2006 год, автореферат по филологии, Губенко, Наталья Владимировна
Проблема экспрессивности как языкового явления всегда находилась в центре внимания многих лингвистов, поскольку она связана с выражением субъективного отношения говорящего к предмету речи. Однако явление экспрессивности настолько многогранно, что тема не может быть исчерпана уже существующими исследовательскими работами и требует дальнейшей разработки.
Актуальность работы обусловлена наличием в лингвистике, начиная со второй половины XX столетия и по сегодняшний день, повышенного интереса к эмоциональной сфере человека, к проблеме воздействующей силы слова, к возможности изучения личностных качеств коммуниканта по его речевой деятельности, к вопросу взаимоотношений между языковыми знаками и теми, кто ими пользуется.
Специалисты в области лингвистики текста выделяют различные его планы: оценочный, метафорический, прагматический, эмотивный, экспрессивный и другие подтексты. Многие из этих аспектов недостаточно изучены, в том числе и экспрессивный - один из важнейших планов текста, являющийся производным от его коммуникативной природы и необходимым для реализации прагматических задач.
В лингвистических исследованиях начала XXI века также отмечается все возрастающий интерес к изучению приемов и средств выражения экспрессивности утверждения и отрицания в языке текстов художественных произведений.
Однако описание экспрессивного потенциала и художественно-изобразительных функций разноуровневых языковых средств, способов и приемов их использования до сих пор не является достаточно полным и типологически исчерпывающим.
Исследование типологии этих средств представляется актуальным также для теории и практики художественного перевода, поскольку их некорректное, неадекватное применение часто приводит к искажению замысла автора, разрушая семантико-вербальную архитектонику авторского текста.
Объектом исследования являются экспрессивные средства выражения утверждения и отрицания разных уровней языковой системы в художественных произведениях Э.М. Ремарка, а также те из них, которые используются в текстах переводов.
Предметом исследования являются языковые средства реализации экспрессивности утверждения и отрицания в языке текстов Э.М. Ремарка и их переводов.
Практическим языковым материалом исследования послужили утвердительные и отрицательные лексические единицы, метафоры, сравнения, фразеологические единицы и междометия, извлеченные методом сплошной выборки из текстов художественных произведений Э.М. Ремарка и их переводов: Im Westen nichts Neues / На Западном фронте без перемен, Der Weg zu-ruck / Возвращение, Drei Kameraden / Три товарища, Liebe Deinen Nachsten / Возлюби ближнего своего, Arc de Triomphe / Триумфальная арка, Zeit zu leben und Zeit zu sterben / Время жить и время умирать, Der schwarze Obelisk / Черный обелиск, Die Nacht von Lissabon / Ночь в Лиссабоне.
Объем картотеки выборки составляет 2500 единиц анализа (1000 немецких и 1500 — русских).
Цель работы - рассмотреть и описать особенности функционирования разноуровневых экспрессивных средств выражения утверждения и отрицания в текстах подлинников романов Э.М. Ремарка и способы их эквивалентной передачи на русский язык разными переводчиками.
Поставленная цель предполагает решение следующих задач:
- выявление экспрессивной функции языка творчества Э.М. Ремарка и определение основных компонентов экспрессивности в их взаимосвязи;
- установление сходства и различия между абсолютной и относительной экспрессивностью;
- осуществление отбора и инвентаризации разноуровневых средств выражения утверждения и отрицания в текстах оригиналов и текстах переводов
Э.М. Ремарка в пределах рассматриваемых аспектов для дескриптивного анализа;
- характеристика функционирования экспрессивных средств выражения утверждения и отрицания в языке художественного диалога Э.М. Ремарка; сопоставление способов трансляций экспрессивных средств утверждения и отрицания в текстах художественных произведений Э.М. Ремарка на русский язык, а также выявление в переводах смысловых неточностей и стилистических несоответствий, порождающих искаженное представление об оригинале и вызывающих художественную разноплановость текстов оригинала и перевода.
Методологической базой исследования послужили идеи и концепции, изложенные в работах лингвистов отечественной и зарубежных школ. В их список включены труды, ставшие уже классическими (В.В. Виноградов, В.Г. Гак, Е.М. Галкина-Федорук, И.Р. Гальперин, В.Н. Комиссаров, В.Г. Костомаров, А.Д. Швейцер, И. Эрбен, В. Юнг и др.), также работы последнего времени (Ю.Д. Апресян, Л.Ю. Буянова, Т.Г. Винокур, В.Д. Девкин, JT.A. Лебедева, М.В. Ляпон, Г.П. Немец, Ю.П. Нечай, Г.Д. Сидоркова, В.Н. Телия, Г. Хель-биг, В.И. Шаховский, Д.Н. Шмелев и др.).
Научная новизна работы заключается, во-первых, в выделении и анализе разноуровневых экспрессивных средств выражения утверждения и отрицания в текстах художественных произведений Э.М. Ремарка; во-вторых, в исследовании специфики их выражения при помощи метафоры, сравнения, фразеологических единиц и междометий, употребление которых обусловлено индивидуальными особенностями автора, его мироощущения, мышления, личностной, жизненной позицией, спецификой его языковой личности; в-третьих, определены особенности их перевода на русский язык разными переводчиками.
Теоретическая значимость работы состоит в том, что ее положения дополняют известные исследования проблемы и интенсифицируют анализ художественных текстов романов Э.М. Ремарка и их переводов на русский язык, чьей стилевой спецификой является актуализация выразительных средств языка. На основе сравнительного анализа демонстрируются национальные особенности, характерные для немецких и русских экспрессивных средств утверждения и отрицания, намечаются пути дальнейшего исследования этой актуальной проблемы. Представленные в работе описания прагматики экспрессивных средств выражения утверждения и отрицания связаны с развитием теоретической базы преподавания русского языка как иностранного, влияют на аспекты формирования и восприятия немецкой и русской языковых картин мира.
Практическая значимость работы состоит в возможности применения результатов исследования в преподавании курса теории языка, теории и практики художественного перевода, разделов лексикологии, общетеоретических курсов по функциональной грамматике и лингвистике текста. Полученные данные могут быть рекомендованы для использования в психолингвистике, социолингвистике и прагмалингвистике, на различных практических занятиях по проблемам разговорной речи, при создании соответствующих учебных пособий, а также при написании курсовых и дипломных работ.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Средства выражения утверждения и отрицания, функционирующие в языке художественных текстов Э.М. Ремарка, характеризуются экспрессивностью как в немецком (язык подлинника), так и в русском языках (язык перевода).
Экспрессивность как специфическая категория языка представляет собой результат синтеза нескольких базовых коннотативных аспектов - оценочное™, эмоциональности, образности, интенсивности и других, репрезентирующих субъективность содержания соответствующей вербальной единицы.
2. Важнейшими продуктивными средствами выражения экспрессивности утверждения и отрицания в художественном тексте являются единицы различных языковых уровней: междометия, лексические единицы различной семантики и эмоциональности, фразеологизмы, выступающие преимущественно в функциях метафоры, сравнения и иронии, что не всегда сохраняется в языке перевода. Экспрессивность утверждения и отрицания в языке оригинала и переводов достигается и с помощью повтора, а также в диалогической форме представления художественной информации.
3. Семантическая сущность оппозиция утверждения и отрицания в языке текстов художественных произведений и их переводов отражает не их противоположность как абсолютность, а их диалектическую взаимосвязь, что проявляется в возможности двусторонней замены утвердительных и отрицательных предложений. Это обусловлено тем, что в художественном тексте, как и в его переводе, отрицание актуализирует негативные связи между понятиями, а утверждение указывает на наличие определенной корреляции между ними.
4. Различия в степени экспрессивности и номенклатуры средств выражения утверждения и отрицания в языке подлинника и переводов романов Э.М. Ремарка отражают особенности национального менталитета, мировоззрения, способов концептуализации мира в целом - двух разных культур, что обусловливает специфику переводческой деятельности в плане учета социокультурных аспектов реципиентов текстов оригинала и его переводов.
5. В процессе перевода языка романов Э.М. Ремарка (особенно его метафорического фонда) наблюдаются некоторые несоответствия. Образные сравнения и метафоры языка оригинала эквивалентно воспроизведены на русском языке в семантическом, контекстуальном и структурном отношениях. Между тем, иногда встречаются и случаи как слишком вольного, так и буквального перевода отдельных фрагментов, что приводит часто к утрате эмоционального оттенка.
Методы исследования. Основным методом исследования является сопоставительно-типологический, который позволяет выявить общее и специфическое в экспрессивных средствах утверждения и отрицания в немецком и русском языках, определить сходства и различия их функционирования. Использовались и другие методы научного анализа: наблюдения, сравнения, обобщения, контекстуальный, описательный. Рассмотрение функционально-стилистических особенностей экспрессивных средств утверждения и отрицания повлекло привлечение приемов функционально-стилистического анализа текста.
Апробация работы. Положения диссертационного исследования были обсуждены на заседаниях кафедры теоретической и прикладной лингвистики, изложены на ряде международных, всероссийских, региональных научных и научно-практических конференций: Современные направления в обучении иностранным языкам в неязыковом ВУЗе (Краснодар, 2003); Актуальные проблемы современного языкознания и литературоведения. (Краснодар, 2004); Актуальные проблемы современного языкознания и литературоведения (Краснодар, 2005); Современные направления в обучении иностранным языкам в неязыковом ВУЗе (Краснодар, 2005); Язык и дискурс в современном мире (Майкоп-Лондон, 2005); Университетская наука региону (Ставрополь, 2006).
По теме диссертации опубликовано 5 научных работ.
Структура диссертационной работы. Диссертация состоит из Введения, двух глав, Заключения и Библиографического списка.
Заключение научной работыдиссертация на тему "Экспрессивность средств выражения утверждения и отрицания в языке подлинника и переводов романов Э.М. Ремарка"
Выводы
1. Наши наблюдения позволяют отметить, что язык любого народа способствует формированию чувства национального единства и идентичности этноса, перевод же играет еще и важную социальную роль. Поэтому он всегда интересовал и продолжает интересовать представителей многих отраслей знаний, особенно психологов, этнографов, социологов, философов, литературоведов и лингвистов.
2. В лингвистике для обозначения феномена «перевод» существует большое количество терминов: вариант, версия, вольный перевод, дословный перевод, переложение и др. Множество дефиниций термина «перевод» объясняется зачастую стремлением более точно отразить суть явления, а также исследовательскими взглядами того или иного ученого, его принадлежностью к определенной научной школе.
3. Поскольку перевод является сложным видом речевой деятельности, опосредованным актом двуязычной коммуникации, то в современной лингвистической теории прочно утвердился коммуникативно-прагматический подход к проблемам теории и практики перевода. Достоинством подобного подхода является сведение воедино лингвистического и экстралингвистического аспектов перевода.
4. Перевод является сложным процессом мыслительной деятельности, направленным на установление языкового соответствия между исходным языком и языком переводящим. При этом сопоставляются не только языковые формы, но и языковое видение мира и ситуации общения наряду с широким кругом внеязыковых факторов, определяемых общим понятием культуры.
При переводе имеет место не только контакт двух языков, но и соприкосновение двух культур. То, что является очевидным для носителя одного языка, может быть непонятным для носителя другого языка.
5. В процессе перевода очень важен учет прагматического компонента высказывания. При этом часто имеет место известная адаптация текста с учетом социокультурных различий между читателями оригинала и перевода.
6. Языковые возможности в процессе перевода языка романов Э.М. Ремарка (особенно его метафорический фонд) не всегда совпадают. Отдельные переносные значения эквивалентных слов могут совпадать, но слова с абсолютно одинаковым составом переносных значений в немецком и русском языках практически не встречаются.
7. Многие из образных сравнений и метафор языка оригинала, задействованные при описании психологических особенностей восприятия человеком окружающего мира, эквивалентно воспроизведены на русском языке в семантическом, контекстуальном и структурном отношении. Между тем, у Е. Никаева имеют место и случаи как слишком вольного, так и буквального перевода отдельных фрагментов, что приводит зачастую к утрате эмоционального оттенка.
8. Переводы И. Каринцевой и В. Станевич отличаются особой яркостью представления семантической эквивалентности и глубиной экспрессивного утверждения или отрицания как со стороны самого писателя, так и его героев.
Заключение
1. Экспрессивность языка художественных произведений Э.М. Ремарка возникает в результате необычного стилистического использования тех или иных языковых средств, интенсификации количественных или качественных аспектов обозначаемого, использования ассоциативных образов, вызывающих положительную или отрицательную эмоциональную оценку.
Исходя из комплексного понятия экспрессивности, мы выделяем такие основные компоненты как интенсивность, эмоциональность, оценочность и образность. Эти компоненты могут присутствовать как все вместе, в разных комбинациях друг с другом, так и в отдельности.
Под абсолютной экспрессивностью мы понимаем экспрессивность, внутренне присущую слову или выражению как элементу языка в любом употреблении, в любом контексте, а также внеконтекстуально. Она может реализоваться в формальной структуре слова различными средствами, в том числе звуковым составом, особыми морфемами и т.д.
Относительная же экспрессивность возникает в словах в результате их употребления в речи. Основным ее признаком является использование слова в экспрессивно переносном значении, т.е. основой ее возникновения является полисемантичность слова.
2. Непростая и многосторонняя специфика логических и лингвистических отношений обусловливает сложность и многосторонность утверждения и отрицания как важных логико-философских категорий.
В хронологическом плане изучение утверждения и отрицания представлено в языкознании несколькими направлениями.
Представители психологического и младограмматического направлений рассматривали отрицание в языке в духе психологизма - как чисто субъективное проявление человеческой психики.
Для прагматического подхода в лингвистике характерно выделение и объяснение языковых явлений исходя из коммуникативной функции языка. Большинство сторонников этой концепции рассматривает отрицание в языке как прагматическую или функциональную категорию, выражающую некое отклоняющее, опровергающее отношение говорящего к высказыванию.
3. Несмотря на то, что понятия утверждения и отрицания противоположны друг другу, они тесно связаны, поскольку могут как обусловливать, так и порождать друг друга. К противоположности между утверждением и отрицанием следует подходить не как к абсолютной, а как к диалектической противоположности. Ошибочно принимать отрицание как модификацию утверждения. Научные данные об этих категориях показывают, что и утверждение, и отрицание имеют одинаковую логику и коэффициент употребления.
4. Язык Э.М. Ремарка располагает широким спектром экспрессивных средств разных языковых уровней, которые зачастую выполняют роль утвердительных и отрицательных средств.
5. Морфологическая классификация средств выражения утверждения и отрицания в немецком и русском языках основывается на определении их грамматической природы, места и средства выражения в морфологической системе языка.
6. В языке художественных произведений Э.М. Ремарка и их переводов роль экспрессивных средств утверждения и отрицания выполняют часто фразеологизмы, на базе которых создаются яркие, хотя и стереотипные образы, фразеологические синонимы и их варианты, а также метафоры и сравнения, выступающие не только универсальными языковыми средствами выражения социальной концепции автора, его мировосприятия, гражданской и личной позиции, но и способствующие формированию у читателя положительного или отрицательного отношения к изображаемым событиям и персонажам.
7. Фразеологизмы с имплицитным отрицанием составляют в языке текстов романов Э.М. Ремарка незначительную группу. Особенность функционирования лексических единиц в них проявляется в том, что они, выступая в качестве фразеологических компонентов, переосмысливаясь, приобретают отрицательное значение, однако эти же самые лексические единицы обладают и позитивным значением. Отрицательный смысл образа в целом формируется самой конструкцией фразеологизма.
8. Часть междометий, способна создавать в контексте также определенный отрицательный или положительный эмоциональный план, однако количество таких междометий, в языке художественных произведений Э.М. Ремарка довольно ограничено.
9. Различные лексические средства и приемы создания экспрессивности художественного текста могут зачастую взаимодействовать. Их концентрацией в одном тексте Э.М. Ремарк создает особый обновленный художественный мир произведения, формирует его наибольший экспрессивный потенциал.
10. Ирония не обладает индивидуальными средствами выражения. Важнейшим условием актуализации иронии в художественных произведениях Э.М. Ремарка является наличие семантической двуплановости, которая создается узуальными и окказиональными, прямыми и переносными значениями. Ироническая трансформация семантики слова между узуальными и окказиональными значениями порождает отношения несоответствия, противоречия, которые формируют импликацию определенного содержания, являющуюся авторской субъективной оценкой предметов и явлений действительности, что и является механизмом создания иронии.
11. Художественный диалог в произведениях Э.М. Ремарка обнаруживает ряд функций, которые не свойственны спонтанному диалогу, и выступает в виде фрагмента художественного произведения, непосредственно участвует в развитии сюжетной линии, т.е. служит реализации авторской установки и интенции, решению стилистических задач и, особенно, созданию языкового портрета героев произведения.
12. Формирование перевода как самостоятельной отрасли знания начинается недавно. Препятствием в его становлении выступало утверждение о принципиальной абсурдности создания такой теории.
13. В процессе перевода очень важен учет прагматического компонента высказывания и социокультурных различий между читателями оригинала и перевода. Немаловажна и печать того времени, когда создано произведение -тесная связь между исторической обстановкой и отражающими ее образами произведения. По отношению ко всем этим особенностям, характерным для художественной литературы, и выявляется, наконец, индивидуальная манера писателя.
14. Сопоставление оригинальных текстов романов Э.М. Ремарка и текстов их переводов на русский язык позволило нам проанализировать предложенные переводчиками пути решения проблемы эквивалентности перевода; оценить, насколько успешно они справились с задачей воссоздания в языке перевода образных художественных средств оригинала и сохранения его национальной окраски.
15. В процессе перевода языка романов Э.М. Ремарка языковые возможности не всегда совпадают. Отдельные переносные значения эквивалентных слов могут совпадать, но слова с абсолютно одинаковым составом переносных значений в оригинале и переводах практически не встречаются.
16. Многие из образных сравнений и метафор языка оригинала, задействованные при описании психологических особенностей восприятия человеком окружающего мира, эквивалентно воспроизведены на русском языке в семантическом, контекстуальном и структурном отношении. Между тем, иногда встречаются и случаи как слишком вольного, так и буквального перевода отдельных фрагментов, что приводит часто к утрате эмоционального оттенка.
17. Переводчик Е. Никаев в ряде случаев не смог сохранить эквивалентность содержания оригинала. В его переводах довольно часто отмечаются неточности в передаче как экспрессивного утверждения и отрицания, так и семантического значений выраженных сравнением, метафорой и фразеологизмами, что приводит к существенному искажению авторского смысла.
И. Шрайбер, наоборот, тонко чувствует контекст и предельно точно сохраняет язык оригинала. Однако и он иногда допускает погрешности при переводе.
18. Особой яркостью представления семантической эквивалентности и глубиной экспрессивного утверждения или отрицания как со стороны самого писателя, так и его героев отличаются переводы И. Каринцевой и В. Станевич особой.
Список научной литературыГубенко, Наталья Владимировна, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"
1. Адмони В.Г. Полевая природа частей речи (на материале числительных // Вопросы теории частей речи (на материале языков различных типов). JL, 1968.
2. Айзенштадт Э.И. Классификация типов отрицания в английском языке // Ученые записки Московского обл. педагогического института. Т. 31, Труды кафедры иностранных языков, вып. 1. М., 1955.
3. Акимова Г.Н. Развитие конструкций экспрессивного синтаксиса в русском языке//Вопросы языкознания. № 6. М., 1981. С. 109-120.
4. Александрова О.В. Проблемы экспрессивного синтаксиса. М., 1984.
5. Алисова Т.Б. Дополнительные отношения модуса и диктума // Вопросы языкознания. 1971. № 2. С. 54-64.
6. Андреева И.В. Грамматическая категория отрицания и ее стилистические потенции в современном английском языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1974.
7. Аникина А.Б. Значение и смысл художественного слова//Значение и смысл слова: Художественная речь, публицистика. М., 1987. С. 8-22.
8. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика (Синонимические средства языка). М., 1974.
9. Арнольд И.В. Эмоциональный, экспрессивный, оценочный и функционально-стилистический компоненты лексического значения. Л., 1970. С. 87-90.
10. Арнольд И.В. Интерпретация художественного текста: типы выдвижения и проблема экспрессивности//Экспрессивные средства английского языка. Л., 1975.
11. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М., 1966.
12. Ахманова О.С Словарь лингвистических терминов. М., 1969.
13. Ахманова О.С. О стилистической дифференциации слова//Сборник статей по языкознанию. М., 1958. С. 49-56.
14. Бабайцева В.В. Современный русский язык. Анализ языковых единиц в трех частях. М., 1995.
15. Балли Ш. Французская стилистика. М., 1961.
16. Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка. М., 1955.
17. Барлас Л.Г. Об отношении стилистической окраски и эмоциональных оттенков слова к его лексическому значению/УВопросы лексики и фразеологии современного русского языка. 1968. С. 235-239.
18. Бархударов JI.C. Очерки по морфологии современного английского языка. М., 1975.
19. Бархударов С.Г. Грамматика русского языка. 4.1. Морфология. М., 1938.
20. Бархударов С.Г., Крючков С.Е. Учебник русского языка. М., 1954.
21. Бархударов JI.C. Очерки по морфологии современного английского языка. М., 1975.
22. Бархударов JI.C. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода. М., 1975.
23. Бахарев А.И. Отрицание в логике и грамматике. Саратов, 1980.
24. Бахарев А.И. Отрицание и способы его выражения в русском языке 15-17 вв. // Вопросы языкознания, 1981, №2, с. 99-109.
25. Берлизон С.Б. Эмоциональное значение особый компонент смысловой структуры слова. Тезисы докладов. М., 1971.
26. Блумфилд JI. Язык. М., 1968.
27. Блягоз З.У. Стилевая дифференциация языковых средств и художественный перевод // Стили языка и стили речи как явление функционально-речевой дифференциации. Орджоникидзе, 1983. С. 85-92.
28. Бондаренко В.Н. Отрицание как логико-грамматическая категория. М.,1983.
29. БСЭ Большая Советская Энциклопедия: В 30 т. / Гл. ред. A.M. Прохоров. 3-е изд. - М., 1978. Т. 30.
30. Будагов Р.А. Литературные языки и языковые стили. М., 1989.
31. Булах Н.А. Средства отрицания в немецком литературном языке. Ярославль, 1962.
32. Быкова И.А. Перевод и межкультурная коммуникация. М., 2003.
33. Важева С.В. Языковые средства экспрессии в поэзии И.С. Никитина: Ав-тореф. дис. . канд. филол. наук. Тамбов, 2000.
34. Вайгла Э.А. Эмоциональная лексика современного русского языка и проблемы ее перевода (на русско-эстонском материале): Автореф. дис. . канд. филол. наук М., 1978.
35. Валимова Г.В. Функциональные типы предложений в современном русском языке. Ростов-на-Дону, 1967.
36. Вейнрейх У. О семантической структуре слова // Новое в лингвистике. М., 1970. С. 158-162.
37. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. М., 1976.
38. Виноградов В.В. Стилистика, теория поэтической речи. Поэтика. М., 1980.
39. Виноградов В.В. Из истории изучения поэтики // Изв. АН СССР. Сер. Литература и язык. 1975. № 3. С. 259-272.
40. Виноградов В.В. Избранные трубы. Лексикология и лексикография. М., 1977.
41. Виноградов B.C. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). М., 2001.
42. Владимирская Л.М. Статус категории утверждения-отрицания в современном немецком языке: Дис. д-ра. филол. наук. СПб., 1999.
43. Волкотруб Г.К. Речевые средства и приемы экспрессии в публицистике (по материалам фельетонов М. Кольцова): Автореф. дис. . канд. филол. наук. Липецк, 1999.
44. Вольперт Р.Х. Коннотативный уровень описания грамматики. Рига, 1979.
45. Вольф Е.М. Варьирование в оценочных структурах//Семантическое и формальное варьирование. М., 1979. С. 78-82.
46. Вольф Е.М. Функциональная семантика. Описание эмоциональных состояний // Функциональная семантика. Оценка. Экспрессивность, модальность. М., 1996. С. 137-167.
47. Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. М., 1958.
48. Гак В.Г. Сопоставительные исследования и переводческий анализ // Тетради переводчика, вып. 16. М., 1970. С. 121-123.
49. Гак В.Г. Структура диалогической речи//Рус. яз. за рубежом. М., 1970. №3. С. 258-259.
50. Гак В.Г. Сопоставительная лексикология. На материале французского и русского языков. М., 1977.
51. Гак В.Г., Львин Ю.И. Курс перевода. М., 1980.
52. Гак В.Г. Теоретическая грамматика франц. языка. Синтаксис. М., 1981. 208 с.
53. Гак В.Г. Теоретическая грамматика французского языка. Синтаксис. М.,1986.
54. Гак В.Г. Синтаксис эмоций и оценок//Функциональная семантика. Оценка, экспрессивность, модальность. М., 1996. С. 20-31.
55. Галкина-Федорук Е.М. Об экспрессивности и эмоциональности в языке. // Сборник статей по языкознанию. М., 1958. С. 38-41.
56. Галкина-Федорук Е.М. Современный русский язык. М., 1964.
57. Гальперин И.Р. Стилистика английского языка. М., 1977.
58. Гастилене Н.А. Экспрессивность как одна из языковых функций (на материале утверждения и отрицания в современном немецком языке // Вопросы германской филологии. М., 1972. С. 159-168.
59. Гвоздев А.Н. Очерки по стилистике русского языка. М., 1965.
60. Гиндлина И.М. Экспрессивные словообразовательные средства в художественной речи и способы их передачи при переводе: Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1999.
61. Гончаров A.M. Однородные ряды номинативов с союзами «не.а», «а не» // РЯШ, 1985, № 2. С. 38-40.
62. Гончарова М.А. Порядок слов как средство создания экспрессивности в современном немецком языке (синтез генеративного и функционального подходов). Автореф. дис. . канд. филол. наук. Самара, 1999.
63. Горбунов А.П. О сущности экспрессии и формах ее реализации (на материале публицистических произведений JI. Леонова)//Вопросы стилистики. М., 1966. С. 151-152.
64. Грамматика русского языка. Фонетика и морфология. Ч. 1. М., 1951.
65. Грамматика русского языка. Т. 1. М., 1952.
66. Грамматика русского языка. Т. 1. М., 1953.
67. Грамматика современного русского литературного языка, 1970.
68. Гридин В.Н. Психолингвистические функции эмоционально-экспрессивной лексики: Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1976.
69. Гридин В.Н. Экспрессивность//Языкознание: Большой энциклопедический словарь. М., 1998.
70. Девкин В.Д. Диалог. Немецкая разговорная речь, сопоставленная с русской. М., 1981.
71. Домашнев А.И., Шишкина И.П., Гончарова Е.А Интерпретация художественного текста, М., 1989.
72. Дуден К. Грамматика современного немецкого языка. Л., 1962.
73. Дюбуа Ж., Эделин Ф. Общая риторика. М., 1986.
74. Евсеева Л.А. Реализация эмоциональных парадигм в речи: Автореф дис. . канд. филол. наук. Коломна, 2002.
75. Ермаков И.М. К изучению правописания служебн. частей речи//РЯШ, 1956, №6. С. 35-37.
76. Ефимов А.И. Стилистика художественной речи. М., 1957.
77. Звегинцев В.А. Экспрессивно-эмоциональные элементы и значение слова // Вестник МГУ. Серия общественных наук. № 1. М., 1955. С.69-83.
78. Каде О. К вопросу о лингвистической теории перевода // Тетради переводчика, вып. 16. М., 1978. С. 58-61.
79. Казакова Т.Е. Экспрессивность как компонент коннотации: структурный и функциональный аспект//Лексика и фразеология русского языка. Тюмень,1998. С. 145-153.
80. Калимуллина Л.А. Эмотивная лексика и фразеология русского литературного языка (синхронический и диахронический аспекты): Автореф. дис. . канд. филол. наук. Уфа, 1999.
81. Киселева JI.A. Некоторые проблемы изучения эмоционально-оценочной лексики современного русского языка // Ученые записки Лен. пед. ин-та. Проблемы русского языкознания. Л., 1968. С. 377-415.
82. Кобрин М.А. Когерентные характеристики диалогического текста (на материале современного немецкого языка): Автореф. дис. . канд. филол. наук. Пятигорск, 1986.
83. Ковалев П.К. Категориальное и функциональное значения частицы «не» II Русский язык в школе, 1941, № 1. С. 30-35.
84. Кожина М.Н. О языковой и речевой экспрессивности и ее экстралингвистическом обосновании // Проблемы экспрессивной стилистики. Ростов-на-Дону, 1987. С. 161-162.
85. Колшанский Г.В. Соотношение субъективных и объективных факторов в языке. М., 1975.
86. Колшанский Г.В. Контекстная семантика. М., 1980.
87. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода М., 1980.
88. Комиссаров В.Н. Перевод и интерпретация//Тетради переводчика. Вып. 19. М, 1982. 112-114.
89. Комиссаров В.В. Теория перевода (Лингвистические аспекты). М., 1990.
90. Комиссаров В.В. Перевод и языковое посредничество//Тетради переводчика. Вып. 21. М., 1984. С. 18-25.
91. Кузьмина Г.Ф. Стилистические и семантические особенности разговорной лексики (по данным толковых словарей русского языка): Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1980.
92. Кухаренко В.А. Интерпретация текста. Л., 1979.
93. Лазарев Л. Время жить//Новый мир. М., 1958. №11.
94. Латышев Л.К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания. М., 1988.
95. Латышев Л.К. Технология перевода. М., 2001.
96. Лебедева Л.А. Устойчивые сравнения русского языка во фразеологии и фразеографии. Краснодар, 1999.
97. Левковская К.А. Теория слова, принципы ее построения и аспекты изучения лексического материала. М., 1962.
98. Лин Генри Б. Чтение по лицам. М., 2000.
99. Лукьянова Н.А. О соотношении понятий экспрессивность, эмоциональность, оценочность//Актуальные проблемы лексикологии и словообразования. Новосибирск, 1976, вып. 5. С. 48-51.
100. Лукьянова Н. А. О семантике и типах экспрессивных лексических единиц // Актуальные проблемы лексикологии и словообразования. Новосибирск, 1979. С. 38-40.
101. ЛЭС Лингвистический энциклопедический словарь. Под ред. В.Н. Ярцевой. М., 1990.
102. Любимов Н.М. Перевод искусство. М., 1982.
103. Ляпон М.В. Взаимодействие категорий отрицания и ирреальности в тексте // Синтаксис текста. Сб. статей. М., 1979. С. 39-42.
104. Мамедова Дж. Т.К. Возможности транспозиции отношений отрицания и утверждения в некоторых типах сложноподчиненного предложения: Дис. . канд. филол. наук. Баку, 1985.
105. Марченко С.В. Категории эмотивности и экспрессивности в повестях и рассказах И.С. Тургенева 1871-1882 гг.: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Самара, 2001.
106. Матвеева Т.В. Семантические основания экспрессивности глагола (на материале говоров Среднего Урала): Автореф. дис. . канд. филол. наук. Томск, 1979.
107. Матвеева Т.В. Лексическая экспрессивность в языке. Свердловск, 1986.
108. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. М., 1996.
109. Михайлов Л.М. Грамматика немецкой диалогической речи. М., 1986.
110. Михайлов Л.М. Коммуникативная грамматика немецкого языка. М.,1994.
111. Михайлов JI.M. Немецкий язык. Грамматика устной речи. М., 2003.
112. Михтинева И.М. Перевод экспрессивной лексики в рамках концепции динамической эквивалентности // Актуальные проблемы преподавания филологии в рамках системы «вуз гимназия - прогимназия». Ч. 2. -Мичуринск, 1995. С. 83-90.
113. Мишаева М.Д. Об экспрессивном значении слова//Учен. зап. Ульянов, ин-та. Т. 27. 1971. С. 135-139.
114. Морозова И.А. Языковые средства и способы выражения эмоций в лирике И.А. Бунина: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Воронеж, 1999.
115. Москальская О.И. Грамматика немецкого языка. М., 1963.
116. Москальская О.И. Грамматика текста: (Пособие по грамматике нем. яз. для ин-тов и фак. иностр. яз.). М., 1981.
117. Муражковский Я. Литературный язык и поэтический язык // Пражский лингвистический кружок. М., 1967. С. 185-187.
118. Мягкова Е.Ю. Эмоциональная нагрузка слова: опыт психолингвистического исследования. Воронеж, 1990.
119. Найда Ю.А. Наука перевода // Вопросы языкознания. № 4. 1970. С. 45-47.
120. Нелюбин Л.Л. Перевод и прикладная лингвистика. М., 1983.
121. Немец Г.П. Семантико-синтаксические средства выражения модальности в русском языке. Ростов-на-Дону, 1989.
122. Немец Г.П. Прагматика метаязыка. Киев, 1993.
123. Немец Г.П. Семантика метаязыковых субстанций. М.,-Краснодар,1999.
124. Немец. Г.П. Интеллектуализация метаязыка науки, М-Краснодар, 2004.
125. Нехлина Р.А. Экспрессивность глаголов в произведениях современных немецких писателей: Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1968.
126. Нехлина Р.А. К вопросу об экспрессивности (на материале немецкого глагола) // Ученые записки Перм. пед. ин-та. Вопросы германской и романской филологии и методики преподавания иностр. языков. Т. 63. Пермь, 1969. С. 15-29.
127. Нечай Ю.П. Семантико-синтаксические средства выражения эмоционально-экспрессивных значений частиц в немецком и русском языках (сопоставительный анализ): Дис. .д-ра филол. наук. Краснодар, 1999.
128. Новиков JI.A. Семантика русского языка: Учебное пособие. М., 1982.
129. Оковитая Ю.Ф. Экспрессивные синтаксические конструкции в языке рекламы: Соотношение структуры и значения: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Краснодар, 2004.
130. Орлов Р.А. Композиционное воплощение идейного замысла в прозе Ремарка // Вестник ЛГУ. История, язык, литература. №14. 1976, вып. 3. С. 97-105.
131. Орлова Н.М. О лингвистической сущности отрицания и типах отрицательных предложений в русском языке//Ученые записки Башкирского гос. ун-та, серия филол. науки. Уфа, 1973, № 25, с. 26-28.
132. Осипов Ю.М. Об уточнении понятия «эмоциональность» как лингвистического термина // Ученые записки МГПИ им. В.И. Ленина. Проблемы синтаксиса английского языка. М., 1970. С. 116-128.
133. Основина Г.А. Об экспрессивных качествах суффиксов имен существительных // Ученые записки Горьк. пед. ин-та им. М. Горького. Вопросы языка и стиля. Вып. 68. Серия филол. наук. Горький, 1967. С. 71-85.
134. Панасюк А.Т. К вопросу об экспрессии как лингвистической категории. Вестник МГУ, 1973, №6, Филология.
135. Панфилов В.З. Отрицание и его роль в конституировании структуры простого предложения и суждения (Текст) // Вопросы языкознания. 1982, №2. С. 36-49.
136. Петрищева Е.Ф Стилистически окрашенная лексика рус. языка М., 1984.
137. Пешковский A.M. Русский синтаксис в научном освещении, М. 1956.
138. Пильгун М.А. Семантическое словообразование в сфере экспрессивно-оценочной лексики//Вестник ун-та РАО. № 1. М., 1997. С. 35-37.
139. Пиотровская Л.А. Эмоциональность как языковая категория // Вестник СПбГУ. Серия 2: История. Языкознание». Литературоведение. Вып. 2.1. СПб., 1993.-С. 41-47.
140. Попов Ф.В. Отрицательно-утвердительные союзы в современном русском языке // РЯШ, 1975, № 5. С. 38-40.
141. Поспелов Г.Н. Искусство и эстетика. М., 1984.
142. Потапова Р.К. Коннотативная паралингвистика. М., 1997.
143. Потебня А.А. Из записок по русской грамматике. Т. 1-2. М., 1958.
144. Почепцов Г.Г. Основы прагматического описания предложения: Дис. . канд. филол. наук. Киев, 1989.
145. Раевская Н.Н. Очерки по стилистической грамматике современного английского языка. Киев, 1973.
146. Реформатский А.А. Введение в языкознание. М., 1955.
147. Ревзин И.И., Розенцвейг В.Ю. Основы общего и машинного перевода. М., 1964.
148. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода. М., 1974.
149. Ризель, Э.Г. К вопросу о коннотации // Сб. науч. тр. МГПИ им. М. Тореза, 1978, вып. 125. С 9-19.
150. Ричарде А. Философия риторики // Теория метафоры. М., 1990. С. 168-169.
151. Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Словарь-справочник лингвистических терминов, М., 2000.
152. Романов А.Ю. Особенности экспрессивно-разговорной лексики и ее функционирование в произведениях советской прозы 80-х гг.: Автореф. дис. канд. филол. наук. Д., 1986.
153. Ромашова И.П. Экспрессивность как семантико-прагматическая категория высказывания (на материале устно-разговорной и художественной речи диалогического типа): Автореф. дисс. . канд. филол. наук. Барнаул, 2001.
154. Русская грамматика / под ред. Н.Ю. Шведовой. Том 2. М., 1980.155. Русский язык. М., 1997.156157158159,160,161,162,163,164,165.166.167.168.169.170.
155. Салихова Н.К. Языковая природа и функциональная характеристика стилистического приема иронии: Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1976.
156. Саматова К.В. К вопросу о «двойном» отрицании в современном русском языке. Вестник МГУ, 1959, № 3. С. 47-49.
157. Самсонова Е.В. Проблема экспрессивности. Экспрессивность и культура // Национально-культурный компонент экспрессивности: Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 2000.
158. Санарова Е.Г. Трансляция паремических выражений как аспект переводческой практики (на материале русского и немецкого языков): Дис. . канд. филол. наук. Краснодар 2005.
159. Стрелковский Г.М. Пособие по переводу с немецкого языка на русский и с русского на немецкий. М., 1973.
160. Телия В.Н. О разграничении рациональной и эмотивной (эмоциональной) оценки//Функциональная семантика: оценка, экспрессивность, модальность. М., 1996. С. 187-189.
161. Тимофеев К.А. Об экспрессивных средствах синтаксиса русского языка // Экспрессивность на разных уровнях языка. Новосибирск, 1984. С. 41-45.
162. Томская М.В. Оценочность в социальном дискурсе: Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 2000.
163. Торопова Н.А. Положительный противочлен отрицания Nicht в современном немецком языке // ФН. М., 1978. № 2. С. 68-77.
164. Трофимов В.А. К вопросу о выражении отрицания в современном русском литературном языке. Ученые записки ЛГУ, 1952, № 156.
165. Уфимцева А.А. Лексическая номинация //Языковая номинация. Виды наименований М., 1977. С. 187-189.
166. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. М., 2002.
167. Филиппов А.В. К проблеме лексической коннотации//Вопросы языкознания. № 1. М., 1978. С. 57-64.
168. Фомина 3. Е. Эмоционально-оценочные слова в лексической системе русского и немецкого языков // Контрастивные исследования русского и немецкого языков. Воронеж, 1986. С. 55-58.
169. Харченко В.К. Разграничение оценочности, образности, экспрессии и эмоциональности в семантике слова // РЯШ. № 3 1976. С. 25-27.
170. Худяков И.Н. Об эмоционально-оценочной лексике // ФН №2. 1980.
171. Цоллер В.Н. Экспрессивная лексика // ФН. № 6. 1996.
172. Чайковский P.P. Реальности поэтического перевода (Типологические исоциологические аспекты): Дис. . д-ра. филол. наук (в форме науч. докл). Магадан, 1997.
173. Чахоян Л.П. Синтаксис диалогической речи современного английского языка. М., 1979.
174. Черемисина М.И., Рыжкина О.А. Экспрессивно-лексический фонд русского языка // Актуальные проблемы лексикологии и словообразования. Новосибирск, 1977. С. 64-67.
175. Чернов Г.В. Основы синхронного перевода. М., 1987.
176. Чернышев В.И. Отрицание «не» в русском языке. JI., 1927.
177. Черняховская А.А. Перевод и смысловая структура. М., 1976.
178. Шарифуллин Б.Я. Эксплицитная и имплицитная экспрессивность лексической единицы // Явление вариативности в языке. Кемерово, 1997.1. С. 142-144.
179. Шарифуллин Б.Я. Проблемы этимологического изучения русской лексики Сибири (Экспрессивный фонд языка): Автореф дис. . д-ра. филол. наук. Томск, 1998.
180. Шарова В.В. Средства выражения экспрессивности в сатирическом художественном тексте (на материале романов И. Ильфа и Е. Петрова «Двенадцать стульев» и «Золотой теленок»): Автореф. дис. . канд. филол. наук СПб., 2003.
181. Шаховский В.И. О лингвистике коннотации // Исследования по романо-германскому языкознанию. Волгоград, 1979. С. 39-48.
182. Шаховский В.И. К типологии коннотации // Аспекты лексического значения. Воронеж, 1982. С. 29-35.
183. Шаховский В.И. Эмотивный компонент значения и методы его описания. Волгоград, 1983.
184. Шаховский В.И. Значение и эмотивная валентность единиц языка и речи // Вопросы языкознания. 1984. № 6. С. 97-103.
185. Шаховский В.И. Категоризация эмоций в лексико-семантической системе языка. Воронеж, 1987.
186. Шаховский В.И. Языковая личность в эмоциональной коммуникативной ситуации // ФН. 1998. № 2. С. 59-66.
187. Шведова Н.Ю. Очерки по синтаксису русской разговорной речи. М., 1960.
188. Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. М., 1988.
189. Шейгал Е.И. О соотношении категорий интенсивности и экспрессивности // Экспрессивность на разных уровнях языка. Новосибирск, 1984.1. С. 128-130.
190. Шендельс Е.И. Грамматика немецкого языка. М., 1954.
191. Шендельс Е.И. Отрицание как лингвистическое понятие / Ученые записки МГПИИЯ им. М. Тореза. М., 1959, т. 19. С. 125-142.
192. Шендельс Е.И. Имплицитность в грамматике//Сб. науч. тр. МГПИИЯ им. М. Тореза, 1977. С. 77-79.
193. Ширяев А.Ф. Теория перевода. М., 1981.
194. Шмелев Д.Н. Слово и образ. М., 1964.
195. Щетинкин В.Е. О неоднозначности слова и высказывания // Современные проблемы романистики. Калинин, 1979. С. 59-61.
196. Якобсон Р. О лингвистических аспектах перевода//Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М., 1978. С. 255-258.
197. Якобсон Р. Избранные работы. М., 1985.
198. Якубинский Л.П. О диалогической речи // Русская речь / Под общ. ред. Л. В.Щербы. Л., 1923.
199. Янелюнайте С.С. Грамматические средства выражения эмотивности в тексте: Автореф дис. . канд. филол. наук. М., 1985.
200. Admoni W. Der deutsche Sprachbau. L., 1966.
201. Admoni W. Der deutsche Sprachbau: Th. Gramm. der deutschen Sprache. M., 1986.
202. Behagel O. Die Deutsche Sprache. Halle (Saale), 1954.
203. Behagel O. Die Deutsche Sprache. Halle (Saale), 1968.
204. Biihler.K. Sprachtheorie. Die Darstellungsfunktion der Sprache. Stuttgart-New York, 1982.
205. Delbriick B. Germanische Syntax zu den negativen Satzen. Leipzig, 1910.
206. Der verneinte Satz / Negation / Deutsche Grammatik. Koln, 1994.
207. Die deutsche Sprache, I-II. Leipzig, 1970.
208. Die Partikeln der deutschen Sprache. Berlin, 1979.
209. Duden. C. Grammatik der deutschen Gegenwartssprache. Mannheim-Wien-Zurich, 1966.
210. Erben J. AbriB der deutschen Grammatik, Berlin, 1966.
211. Erben J. Deutsche Grammatik. Ein Leitfaden. Frankfurt/Main-Hamburg, 1969.
212. Fiehler R. Kommunikation und Emotion. Theoretische und empirische Unter-suchungen zur Rolle von Emotionen in der verbalen Interaktion. Berlin, 1990.
213. Fries Ch. Studies in language und linguistics. London, 1995.
214. Grebe P. Der groPe Duden. Grammatik der deutschen Gegenwartssprache. Mannheim, 1959.
215. Haftka B. Thesen zu Prinzipien der deutschen Wortstellung//DaF №4, 1982.
216. Hartung W. Die Negation in der deutschen Gegenwartssprache. DaF, 1970, №6.
217. Helbig G. Zum Problem der Stellung des Negationswortes «nicht». DaF, 1970, №6.
218. Helbig G. Zum Problem der Stellung des Negationswortes „nicht". DaF, 1972, №2.
219. Helbig G., Buscha J. Deutsche Grammatik. Verlag Enzyklopadie, Leipzig, 1974.
220. Helbig G. Zu Problemen der linguistischen Beschreibung des Dialogs im Deutschen. DaF. 1975. № 2.
221. Helbig G., Buscha J. Deutsche Grammatik: Ein Handbuch fur den Auslander-unterricht. 10. unverand. Aufl. Leipzig, 1987.
222. Helbig G., Kotz W. Die Partikeln: Zur Theorie und Praxis des Deutschunter-richts fur Auslander. Leipzig, 1981.
223. Helbig G. Stellung des Negationswortes «nicht» // Kurze deutsche Grammatik fur Auslander. Leipzig, 1990.
224. Hellmann M. Worter der Emotionalitat und Moralitat in Texten der Wende-zeit. In: Deutsch deutsche Kommunikationserfahrungen im arbeitsweltli-chen Alltag.- Heidelberg, 1997. S. 93 - 147.
225. Hentschel E., Weydt H. Handbuch der deutschen Grammatik. Berlin-New York, 1990.
226. Jung W. Grammatik der deutschen Sprache, Leipzig, 1966.
227. Jung W. Grammatik der deutschen Sprache. Leipzig, 1968.
228. Jung W. Grammatik der deutschen Sprache. Leipzig, 1980.
229. Kars J. Haussermann. U. Grundgrammatik Deutsch. Frankfurt a. M., 1988.
230. Lotscher A. Satzgliederstellung und funktionale Satzperspektive // Stickel, G. (Hrsg.) Pragmatik in der Grammatik. Dusseldorf, 1984. S. 118-151.
231. Mattausch J. Zur Negation im Deutschen. DaF, 1964, №3.
232. Nida E.A. The theory and practice of translation. L., 1969.
233. Paul H. Deutsche Grammatik. Halle, 1955.
234. Paul H. Deutsches Worterbuch. Halle, 1960.
235. Riesel E. Stilistische Bedeutung und stilistischer Ausdruckswert des Wortes als pragmatische und syntagmatische Kategorie. DaF, 1967, №6.
236. Riesel E. Der Stil der deutschen Alltagsrede. Leipzig, 1970.
237. Schendels E. Negation als linguistischer Begriff. M., 1959.
238. Schendels E. Negation als linguistischer Begriff. M., 1959; Schendels E. Deutsche Grammatik. M., 1979.
239. Schmidt W. Grundfragen der deutschen Grammatik. Eine Einfuhrung in die funktionale Sprachlehre. Berlin, 1967.
240. Schmidt S. Texttheorie. Probleme einer Linguistik der sprachlichen Kommu-nikation. Miinchen, 1973.
241. Schulz D., Griesbach H. Grammatik der deutschen Sprache. Miinchen, 1970.
242. Sieberer A. Vom Gefuhlswert der Worter. In «Die Sprache». 1957, № 3.
243. Smeretschansky R. Grammatik der deutschen Sprache. Kiew, 1981.
244. Stickel G. Untersuchungen zur Negation im heutigen Deutsch. Braunschweig, 1970, Schriften zur Linguistik, Bd. 1.
245. Ullmann S. Semantics, Oxford, 1964.
246. Vater H. Das System der Artikelformen im gegenwartigen Deutsch. Tubingen,1963.
247. Weinrich H. Textgrammatik der deutschen Sprache. Mannheim-Leipzig-Wien-Zurich, 1993.
248. Welke K. Funktionale Satzperspektive. Ansatze und Probleme der funktiona-len Grammatik. Munster, 1992.
249. Wildenhahn B. Zum lingquistischen Modalitatsbegriff und zum Modalitatsausdruck im modernen Franzosisch. ZPSK, 1984, Bd. 37, H. 3, S. 295-308.
250. Zifonun G. u.a. Grammatik der deutschen Sprache. Berlin, New York, 1997.1. Список источников
251. Remarque E. M. Im Westen nichts Neues. Koln, 1999.
252. Remarque E. M. Der Weg zurtick. Koln, 1998.
253. Remarque E. M. Drei Kameraden. Koln, 1998.
254. Remarque E. M. Liebe Deinen Nachsten. Koln, 1998.
255. Remarque E, M. Arc de Triomphe. Koln, 1999.
256. Remarque E. M. Zeit zu leben und Zeit zu sterben. Koln, 1999.
257. Remarque E. M. Der schwarze Obelisk. Koln, 1999.
258. Remarque E. M. Die Nacht von Lissabon. Koln, 1998.
259. Ремарк Э. M. На Западном фронте без перемен . М., 2002. Пер. с нем.1. Ю. Афонькина.
260. Ремарк Э. М. Возвращение. М., 1936. Пер. И. Горкиной.
261. Ремарк Э. М. Возвращение. М., 1997. Пер. с нем. И. Горкиной.
262. Ремарк Э. М. Три товарища. Пермь, 1993. Пер. с нем. И. Шрайбера.
263. Ремарк Э. М. Три товарища. М., 1989. Пер. с нем. Ю. Архипова.
264. Ремарк Э. М. Возлюби ближнего своего. М.,1998. Пер. с нем. И. Шрайбера.
265. Ремарк Э. М. Возлюби ближнего своего. М., 1992. Пер. с нем. Е. Никаева.
266. Ремарк Э. М. Возлюби ближнего своего. М., 1991. Пер. с нем. Э. Венгеровой.
267. Ремарк Э. М. Триумфальная арка, М., 1998. Пер. с нем. Б. Кремнева, И. Шрайбера
268. Ремарк Э. М. Время жить и время умирать. М., 1998. Пер. с нем. И. Каринцевой, В. Станевич.
269. Ремарк Э. М. Черный обелиск. М., 1998. Пер. с нем. В. Станевич.
270. Ремарк Э. М. Ночь в Лиссабоне. М., 1998. Пер. с нем. Ю. Плашевского.