автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему:
Поэзия Э.М. Ремарка в русских переводах

  • Год: 2011
  • Автор научной работы: Ковынева, Елена Александровна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Магадан
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.20
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Поэзия Э.М. Ремарка в русских переводах'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Поэзия Э.М. Ремарка в русских переводах"

На правах рукописи

Ковынева Елена Александровна

ПОЭЗИЯ Э. М. РЕМАРКА В РУССКИХ ПЕРЕВОДАХ (историко-типологические, стилистико-сопоставительные и переводоведческие проблемы)

Специальность 10.02.20 - сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

.6 ОПТ 2011

Владивосток 2011

4855319

Работа выполнена на кафедре немецкого языка Северо-Восточного государственного университета (г. Магадан)

Научный руководитель:

Официальные оппоненты:

доктор филологических насук, профессор

Чайковский Роман Романович

доктор филологических наук, доцент

Степаненко Валентина Анатольевна

Ведущая организация:

кандидат филологических наук Едличко Анжела Игоревна

Московский государственный областной университет

Защита состоится октября 2011 г. в часов на заседании диссертационного совета КМ 212.056.04 при Дальневосточном федеральном университете по адресу: 690600, г. Владивосток, ул. Алеутская, 56, ауд. 320.

С диссертацией можно ознакомиться в Институте научной информации - Фундаментальной библиотеке Дальневосточного федерального университета по адресу: г. Владивосток, ул. Алеутская, 65-6.

Автореферат разослан сентября 2011 г. Ученый секретарь I»I /

диссертационного совета Е.В.Кравченко

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Творчество выдающегося немецкого прозаика XX века Эриха Марии Ремарка (1898-1970) вызывало и продолжает вызывать широкий отклик во многих странах. Его произведения переведены более чем на 60 языков. Интерес читателей, переводчиков и исследователей к творчеству писателя во всем мире постоянно растет. За более чем семидесятилетнюю историю освоения творчества Э. М. Ремарка средствами русского языка над переводами его прозы и драматургии работали около сорока переводчиков. Прозе Э. М. Ремарка посвящено большое количество научных работ отечественных и зарубежных филологов. Вместе с тем имеющиеся исследования'охватывают далеко не все стороны писательского наследия Э. М. Ремарка. Белым пятном ремар-коведения следует признать поэзию Э. М. Ремарка, о существовании которой широкому кругу почитателей его творчества стало известно только в 1998 году - после выхода в свет к 100-летию писателя пятитомника «Das unbekannte Werk», в который были включены ранние произведения Э. М. Ремарка, в том числе и его стихотворения.

Актуальность исследования определяется следующими факторами: непреходящим интересом к творчеству Э. М. Ремарка в мире; неизученностью поэтических произведений Э. М. Ремарка как неотъемлемой части творческого наследия писателя; отсутствием в отечественном ремарковедении исследований переводов его поэзии на русский язык; необходимостью изучения взаимосвязи поэзии и прозы Э. М. Ремарка в лингвостилистическом аспекте; неизученностью проблемы переводной множественности на материале переводов стихотворений Э. М. Ремарка.

Объектом исследования является поэзия Э. М. Ремарка и ее переводы на^русский язык.

Предмет исследования - эволюция поэтического языка Э. М. Ремарка, лингвостилистические особенности его стихотворений, а также история, принципы и результаты переводческой рецепции поэзии Э. М. Ремарка средствами русского языка. Проанализированные переводы выполнены В. Авербухом, И. Белавиным, Р. Ефимовым, И. Ивановой, Н. Кан, И. Уменко (Москва), В. Васильевым, А. Еги-ным, А. Пуриным, А. Сыщиковым (Санкт-Петербург), Т. Панасе-вич (Архангельск), Н. Алексеевой, Е. Вторушиным, А. Гариповым, Р. Чайковским (Магадан), Г. Киселевым (Волковыск, Белоруссия),

Л. Лудянской (Оснабрюк, ФРГ), И. Хайлигензетцер (Мюнхен, ФРГ), А. Либерманом (Миннеаполис, США) и др.

Цель диссертации состоит в исследовании поэзии Э. М. Ремарка и принципов ее перевода на русский язык. В соответствии с обозначенной целью в диссертации ставятся и решаются следующие задачи:

- лингвостилистическое обоснование основных этапов поэтического творчества Э. М. Ремарка и выявление основных направлений эволюции его поэтического языка, а также типологии поэтических текстов Э. М. Ремарка;

- определение метрического репертуара поэзии Э. М. Ремарка и установление характера взаимодействия метрики и семантики его поэтических текстов;

- установление характера взаимодействия языка поэтических и прозаических произведений Э. М. Ремарка;

- проведение многоуровневого компаративного лингвостилисти-ческого анализа оригиналов и их переводов;

- определение и описание основных типов поэтического перевода, использованных переводчиками при воссоздании стихотворений Э. М. Ремарка средствами русского языка;

- введение в научный оборот новых переводов поэзии Э. М. Ремарка на русский язык.

Материалом исследования послужили опубликованные стихотворения Э. М. Ремарка, а также его неопубликованные поэтические произведения, которые хранятся в Архиве Э. М. Ремарка в Нью-Йорке (США) и в Центре Э. М. Ремарка в Оснабрюке (ФРГ), и их переводы на русский язык, выполненные в период с 1999 по 2011 гг. Исследованный материал составил 168 поэтических произведений, в том числе 64 опубликованных и 104 существующих в рукописных вариантах. Проанализированы 40 оригиналов стихотворений Э. М. Ремарка и 13 5 переводов этих поэтических текстов, выполненных 42 переводчиками.

Теоретическую основу исследования составили труды отечественных и зарубежных лингвистов, переводоведов и литературоведов: В. Г. Адмони, Л. С. Бархударова, В. С. Виноградова, Н. К. Гар-бовского, М. Л. Гаспарова, Г. Р. Гачечиладзе, С. Ф. Гончаренко, Н. С. Гумилева, В. М. Жирмунского, В. Н. Комиссарова, Л. К. Латышева, М. Л. Лозинского, Ю. М. Лотмана, Е. Л. Лысенковой, Л. Л. Нелюбина, О. А. Овчаренко, Ю. Б. Орлицкого, Е. А. Первушиной, Л. И. Тимофе-

ева, А. В. Федорова, М. Г. Харлапа, В. Е. Холшевникова, Г. Т. Хуху-ни, Р. Р. Чайковского, А. Д. Швейцера, Е. Г. Эткинда, Р. О. Якобсона, Е. Арндта, Д. Бурдорфа, К. Вагенкнехта, Дж. Гэллэгера, В. Кайзера, В. Коллера, И. Левого, Б. Раффела, К. Франка, Д. Фрея, Т. Шнайдера и др.

Система методов, использованных в исследовании, включает:

1) метод историко-филологического анализа; 2) метод комплексного лингвостилистического описания оригинала; 3) метод компаративного анализа оригинала и перевода с использованием матричного метода и элементов количественного метода.

Научная новизна диссертационного исследования заключается в следующем: 1) впервые проводится комплексный лингвостилисти-ческий и метроритмический анализ стихотворений Э. М. Ремарка;

2) предлагается новая периодизация поэтического творчества Э. М. Ремарка; 3) в научный оборот впервые вводится совершенно неисследованный текстовый материал, а именно стихотворения Э. М. Ремарка (как опубликованные, так и неопубликованные), а также их переводы на русский язык; 4) впервые в отечественном ремарковедении дается исторический очерк освоения поэзии Э. М. Ремарка в России; 5) определяются основные принципы перевода стихотворений Э. М. Ремарка на русский язык.

Теоретическая значимость работы состоит в разработке научно-обоснованной хронологии поэтического творчества Э. М. Ремарка; в выявлении лингвостилистических, типологических и стиховедческих особенностей поэзии Э. М. Ремарка; в определении основных принципов перевода поэзии Э. М. Ремарка на русский язык; в выявлении типов его стихотворений свободных форм; в выявлении лингвостилистического характера взаимодействия поэзии и прозы Э. М. Ремарка.

Практическая значимость работы заключается в возможном использовании материалов диссертации в спецкурсах и семинарах по истории и теории художественного перевода, в курсах сопоставительной стилистики немецкого и русского языков, а также в творческих семинарах переводчиков и при критической оценке вновь создаваемых переводов поэтических текстов Э. М. Ремарка.

На защиту выносятся следующие положения:

1. В поэтическом творчестве Э. М. Ремарка выделяются следующие основные периоды: первый -1918-1926 гг.; второй - 30-е гг.; третий -

40-50-е гг. Каждому этапу поэтического творчества Э. М. Ремарка свойственны определенные лингвостилистические, метрические и ритмико-интонационные доминанты, которые в значительной мере должны определять направления переводческих поисков.

2. В истории рецепции поэзии Э. М. Ремарка в России выделяются три фазы: первая - выход в свет сборника переводов стихотворений поэта (1999 г.) (Ремарк, 1999); вторая - публикации новых переводов в альманахе «Перевод и переводчики», посвященному творчеству Э. М. Ремарка (2001 г.) (Перевод и переводчики); третья - создание новых переводов стихотворений Э. М. Ремарка и их публикация в газетах, авторских сборниках переводов, а также в Интернете (2002-2011 гг.).

3. В практике освоения поэзии Ремарка в России используются преимущественно следующие типы поэтического перевода: адекватный перевод, вольный перевод, стихотворение на мотив оригинала, перевод-девальвация.

4. В практикологии перевода поэзии Э. М. Ремарка на русский язык важными категориями выступают закон переводной множественности, под которым понимается реальное сосуществование в переводной литературе двух и более переводов одного и того же оригинала, и связанный с ним закон переводной дисперсии, определяющий меру отклонения перевода от оригинала.

5. Специфика сосуществования и взаимодействия оригинала и его переводов, а также взаимоотношений переводов при переводной множественности может бьггь вскрыта путем определения коэффициента дисперсионного рассеивания лексики с учетом статуса доминантной лексемы в исходном тексте.

Апробация работы состоялась на ежегодных научно-пракгиче-ских конференциях аспирантов и молодых ученых «Идеи, гипотезы, поиск...» Северо-Восточного государственного университета (Магадан, 2001-2006, 2010-2011), на заседаниях кафедры немецкого языка СВГУ (Магадан, 2001-2006, 2010-2011), на всероссийской конференции «Проблемы прикладной лингвистики» (Пенза, 2001), на международных семинарах в Центре Э. М. Ремарка при университете г. Оснабрюк (Германия, 2004; 2010), на третьих Научных чтениях Северо-Восточного государственного университета (Магадан, 2010), на международной научной конференции: «Молодежь и наука: реальность и будущее» (Невинномысск, 2010), на международной очно-заочной научно-практической конференции «Язык, культура, перевод»

(Магадан, 2010), на Всероссийской научно-практической конференции с международным участием «Университеты России в диалоге со Временем» (Магадан, 2010). Основные результаты исследования отражены в 20 публикациях, в том числе в трех статьях в ведущих рецензируемых научных изданиях ВАК.

Структура работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии, списка использованных источников, четырех приложений.

Во Введении обосновывается выбор темы, ее актуальность, определяются цель и задачи исследования, раскрываются его новизна, теоретическая и практическая значимость, методы исследования, выдвигаются положения, выносимые на защиту. В первой главе дается историко-филологический очерк становления Э. М. Ремарка как поэта, определяются основные периоды поэтического творчества писателя, выявляется характер эволюции его поэтического языка. Во второй главе определяется метрический репертуар поэзии Э. М. Ремарка, устанавливается характер взаимосвязи метра и смысла, рассматриваются свободные формы его стихотворений, выделяются основные языковые аспекты музыкальности стиха, излагаются лингвостилисти-ческие проблемы взаимодействия поэзии и прозы Э. М. Ремарка. В третьей главе исследуется история освоения и принципы перевода поэзии Э. М. Ремарка на русский язык, проводится комплексный сопоставительный анализ переводов стихотворений метрических и свободных форм, приводятся показатели степени адекватности воссоздания лексики и синтаксиса оригиналов и их переводов, исследуется теория лексической дисперсии, действующая в рамках закона переводной множественности. В Заключении обобщаются результаты проведенного исследования, формулируются теоретические выводы и намечаются некоторые перспективы дальнейшего исследования поэзии Э. М. Ремарка и ее переводов на русский язык. В Приложениях помещены перечень опубликованных и неопубликованных стихотворений Э. М. Ремарка, данные о публикациях стихотворений Э. М. Ремарка, ранее не публиковавшиеся переводы стихотворений Э. М. Ремарка, любезно предоставленные нам переводчиками как материал для пере-водоведческого анализа, список переводчиков поэзии Э. М. Ремарка и таблица переводов. Библиография включает 338 наименований, в том числе 95 на иностранных языках. Общий объем диссертации составляет 249 страниц.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

В первой главе - «Поэзия Э. М. Ремарка (эволюция, типология, стиль)», состоящей из двух разделов, поднимаются проблемы периодизации поэтического творчества Э. М. Ремарка, эволюции его поэтического идиостиля и типологии поэтических текстов.

Поэзия Э. М. Ремарка по сравнению с его прозой занимает в творчестве писателя значительно более скромное место. В отличие от прозы поэзия Ремарка практически не изучена, и появление в печати его поэтических произведений предоставило новый, дополнительный материал для исследования неизвестных граней творчества писателя, который, подчеркнем это, вначале видел себя прежде всего поэтом. Ремарк на протяжении всей своей жизни писал стихи, несмотря на прекращение публикаций стихотворений в 1926 году. Самыми продуктивными годами Ремарка-поэта оказались 40-50-е гг., когда были созданы многие стихотворения, составляющие значительную часть его поэтического наследия. Большинство этих текстов до сих пор не опубликовано. Но, тем не менее, поэтическая составляющая в его творчестве не эпизод, а именно та деятельность, которая сопровождала все творчество Ремарка, и о которой Ремарк никогда не переставал думать как о своем главном предназначении. Однако после выхода в свет романа «На Западном фронте без перемен», принесшего автору всемирную известность, поэзия начала носить для Э. М. Ремарка потаенный характер, а его стихотворения перестали быть достоянием общественности и писались им исключительно для себя. Появление Ремарка-прозаика отодвинуло Ремарка-поэта на второй план, но Ремарк-поэт проявлялся в Ремарке-прозаике на протяжении всего его творчества. Поэтическое наследие писателя относительно невелико: сегодня известно 168 поэтических произведений Э. М. Ремарка. Все опубликованные и машинописные материалы поэтического наследия Э. М. Ремарка, которые находятся в Центре Э. М. Ремарка при университете г. Оснабрюк (ФРГ), можно разделить на следующие группы: 1) прижизненные публикации (48 текстов); 2) посмертные публикации (без учета повторных публикаций стихотворений) (16 текстов); 3) неопубликованные стихотворения (104 текста). Все стихотворения Ремарка разнообразны по тематике, жанру, стилю, что обусловлено временем создания самих стихотворений.

Исследователи творчества Э. М. Ремарка и составители пятитомника «Das unbekannte Werk» Т. Шнайдер и Т. Вестфален условно разделили поэзию Э. М. Ремарка на два периода: 1918-1923 гг. и 40-50-е гг. Такое деление они обосновывают явными содержательными и структурными отличиями поэтической продукции указанных временных отрезков [Schneider, 1998: 542]. Однако в Архиве Э. М. Ремарка (г. Оснабрюк, ФРГ) имеются копии его стихотворений 30-х годов, которые исследователи творчества писателя оставили без внимания. Американский филолог и переводчик А. С. Либерман предлагает более полную периодизацию поэзии Ремарка. Он выделяет три этапа, включая в свою периодизацию поэтические тексты Ремарка 30-х гг. К первому этапу А. Либерман относит ранние стихи Ремарка, написанные в 1918-1923 гг. По мнению исследователя, - это подражательная лирика. Стихотворения, появившиеся в 30-40-е годы, А. С. Либерман охарактеризовал как «экзистенциальные стихи, напоминающие Рильке». На третьем этапе - 40-50-е годы - Ремарк переходит на свободный стих [Либерман А. С.: 322].

Предложенные периодизации потребовали некоторой корректировки. Первый этап в двух периодизациях ограничивается 1923 г., но, как показали исследования, этот период более длителен, поскольку поэтические тексты, включая юмористические зарисовки, появляются в печати вплоть до 1926 года. На основании проведенною историко-филологического анализа всею массива стихотворений, имеющихся в Архиве Э. М. Ремарка (Оснабрюк, ФРГ), можно выделить следующие периоды его поэтического творчества: 1918-1926 гг., 30-е гг. и 40-50 -е гг. Первый период (1918—1926) является этапом становления Э. М. Ремарка как поэта. Этот этап связан с обществом молодых талантливых людей, основателем и идейным вдохновителем которого был Фр. Хёрстемайер. В этот период Ремарк находился под сильным влиянием разных поэтов: Гофманнсталя и Рильке, с одной стороны, и представителей поэтической периферии Хёрстемайера и Энгельке, с другой. Следует признать, что поэтическая продукция Ремарка первого периода находилась больше на уровне двух его учителей - Хёрстемайера и Энгельке, а не Рильке и Гофманнсталя.

Характерными чертами стихотворений этого периода является лиричность поэтических текстов, в которых отразились подлинные глубокие чувства лирического героя (тоска, грусть, радость, любовь и т. п.). Но, помимо неподдельности чувств, в них уже проступают

и первые признаки поэтического мастерства будущего выдающегося писателя (например: «Ich und Du», «Abendlied», «Erlösung» и др.).

Во второй период (30-е гг.) в поэзии Ремарка проявляется устойчивая тенденция к новаторству в области рифмы, ритма и строфики. По сравнению с лирическими стихотворениями первого периода поэтические произведения второго этапа имеют философскую направленность - любовь для Ремарка уже перестает быть тем наивным чувством, которое испытывают в молодости. Эволюция поэтики происходит также и на уровне поэтических жанров: любовная лирика сменяется философской и медитативной. Второй период стал переходным от традиций метрического стихосложения к свободным формам стиха («Schnellzug in der Nacht», «Zärtliche Landschaft»).

Третий период (40-50-е гг.) связан в жизни Э. М. Ремарка, в первую очередь, с годами эмиграции. Эмиграция стала большим испытанием для Ремарка. Из стихотворений данного периода исчезает лиризм и сентиментальность, которые были свойственны его более ранним поэтическим произведениям. Его стихи становятся болеереалистичны-ми и отличаются многогранностью тематики. Это, прежде всего, философские и антивоенные произведения: «An Franko»; «Bruder, hörst du den Regen»; «Die Blätter fallen und Regen fällt»; «Noch Schmerz!»; «Er starb vor Mohaiszk»; «Soldat im vierten Jahr», которые были опубликованы только после смерти автора. Третий этап поэзии Ремарка отмечен появлением произведений, посвященных судьбам эмигрантов, жестокости и несправедливости войны. Появление таких текстов в творчестве Ремарка неслучайно, поскольку он сам стал жертвой того времени. Более разнообразными становятся стихотворения Ремарка и в жанровом отношении: например стихи, условно причисляемые к эпической лирике. Третий период поэтического творчества Э. М. Ремарка отмечен переходом на новую манеру поэтического выражения: поэт пишет стихотворения с нерегулярным ритмом, обращается к верлибру, создает стихотворения в прозе («Vor allen Türen», «Nächte in der Zelle» и др.).

Эволюция индивидуального стиля Ремарка происходила на лексическом, синтаксическом и собственно стилистическом уровнях. Комплексный лингвостилистический анализ лексики показал, что в первом периоде постепенно появляются, а в последующих начинают доминировать поэтические тексты, акценты в которых смещаются в сторону философских понятий: Mensch-Sein, Dasein, Nichtigkeit и т. а Кроме

того, усложняются сами лексемы. Если в начальных стихотворениях основная масса лексического материала представлена корневыми словами, то произведения второго и третьего периодов характеризуются большим количеством сложных слов, значительная часть которых представляет собой авторские неологизмы: Menschen^-Weh, Dasein-Sturm, Frage-Schrei, XJr- Welt-All, Werden-und-Vergehen-Strom и т. п. Усложнение происходит и на синтаксическом уровне. Достаточно традиционные для лирического стихотворения синтаксические конструкции начального этапа сменяются более сложными синтаксическими моделями. Строки сокращаются или значительно удлиняются. Синтаксические конструкции нередко отличаются незавершенностью. Многие строки заканчиваются тире, которые свидетельствуют о недосказанности или невозможности высказать свои мысли во всей их полноте.

На протяжении своего творческого пути Э. М. Ремарк обращался к различным поэтическим жанрам. Среди основных типов его поэтических произведений большое место занимают лирические стихотворения («Abschied», «Cis moll»), поэтические миниатюры («Intermezzo», «Nocturne»), сонеты («Ich liebe dich, du bunte Pantherkatze», «O, eine fette Weide»), эпическая лирика («Freimädel», «Junger Soldat»), философская лирика («An Franko», «Grauer Himmel - unbewegtes Meen>), верлибр («Am schwersten ist es», «Die Städte rücken enger nachts zusammen»), минипоэма («Er starb Mohaiszk»), стихотворения в прозе («Zueignung», «Die Nächte in der Zelle»), медитативная лирика («Zärtliche Landschaft/Treibeis/Das helle Puma», «Noch Schmerz!»), социальная (гражданская) лирика («Straßenbild», «Sie gruben einen Friedhof um»), пейзажная лирика («Wald im Abend», «Die Wärme der Erde an den Füßen»), антивоенная лирика («Der Mondhund bellt», «Kriegslieder»), стихотворные юмористические зарисовки («Contibuben Streiche», «Kapitän Priemke»).

Типология стихотворений Э. M. Ремарка свидетельствует о том, что он находился в постоянном поиске оптимальных форм поэтического выражения. От традиционных лирических стихотворений он переходил к сонету, сонет сменяли миниатюры, параллельно он писал стихотворные юмористические зарисовки, затем Ремарк обращался к сложным формам лирики (философской, медитативной, эпической), пробовал себя в верлибре, создавал стихотворения в прозе. Анализ указанных типов стихотворений Э. М. Ремарка позволяет утверждать,

что во всех лирических жанрах он создал достойные поэтические образцы, которые по праву составляют важную часть его творческого наследия.

Вторая глава - «Лингвостилистические и стиховедческие аспекты поэзии Э. М. Ремарка» - включает четыре раздела. Первый раздел посвящен определению метрического репертуара поэзии Э. М. Ремарка. Исследование метрического репертуара в последние десятилетия оформилось в отдельное стиховедческое направление. В последние годы были изучены метрические репертуары многих русских поэтов: А. С. Пушкина, М. Ю. Лермонтова, К. Д. Бальмонта, С. Черного и др. (см., например: [Ляпина], [Павлова]). Частично исследован метрический репертуар поэзии некоторых зарубежных поэтов, например, Р. М. Рильке, В. Борхерта (подробнее об этом см.: [Лысенкова, 1996], [Кузурман]). Стиховая система Ремарка включает все стиховые метры (ямб (Я), хорей (X), дактиль (Д), анапест (Ан), амфибрахий (Амф)) и складывается из следующих метрических категорий: монометрические композиции (МК) (41 текст), биметрические композиции (БК) (8 текстов) и полиметрические композиции (ПК) (1 текст). К МК относятся стихотворения, выдержанные в одном метре, БК сочетают в себе два метра как двухсложные, так и трехсложные в различных вариантах (например, Я+Х, Я+Д, Я+Ан, Я+Амф, Х+Я, Д+Я, Амф+Ан, в ПК было использовано три метра: Я+Х+Амф). Метрический репертуар Э. М. Ремарка достаточно разнообразен и насчитывает 17 размеров классических метров. Полученные данные были сведены в следующую таблицу (сочетание буквы и цифры обозначаются метр и размер стиха):

Размер Кол-во стихов (строк) %

1 2 3

Я1 3 0,3

Я2 22 2,5

ЯЗ 8 0,8

Я4 123 13,3

Я5 392 42,0

Я6 194 20,8

Я7 12 1,3

Я8 4 0,4

Всего Я 758 81,4

Продолжение табл.

1 2 3

Х2 ХЗ Х4 Х5 Х6 5 23 75 10 1 0,5 2,5 8,0 1,1 0,1

Всего X 114 12,2

ДЗ 12 1,3

ВсегоД 12 1,3

Амф.2 Амф.З 6 39 0,6 4,2

Всего Амф 45 4,8

Ан.З 3 0,3

Всего Ан 3 оз

Всего стихов (строк) 932 100,0

Самыми распространенными являются Я4, Я5, Я6 и Х4: на них в сумме приходится 84,1% от общего количества строк. Ямбы занимают первое место среди метров, что несколько противоречит просодическим особенностям немецкого языка, являющегося по своей природе хореическим. Внутри ямбов обращает на себя внимание резкое преобладание Я5 (42%) и Я6 (20,8%) над прочими, в том числе и над Я4 (13,3%). Это объясняется тем, что эти размеры Ремарк использовал для элегически-медитативной и философской лирики (например, в стихотворениях: «Stunde», «Station», «Am schwersten ist es...» и др. ). Я1, Я2, Я7 и Я8 не играют в метрике Ремарка определяющей роли и встречаются как редкие точечные вкрапления в монометрических композициях.

Хореи составляют 12,2%. В хореических стихах выделяется Х4 (8%), который у Ремарка широко использовался в стилизациях народного стиха («Laß! Mich ruft...», «An Luise Rainer») или пародийных стихах (например, «Ach, der Herbst hat sich erhoben», «Parodie des Gedichtes»).

Трехсложники занимают в метрике Э. M. Ремарка незначительное место, что также связано с особенностями морфологической структуры немецкого языка. Первенство здесь принадлежит АмфЗ (4,8%). Этим размером написано стихотворение «Freimädel», состоящее из

39 строк. Дактилических стихотворенийу Ремаркавсегодва(«Меппег-zo» и «Teekessellied»), что составляет 1,3%. Строки АнЗ (0,3%) входят в состав полиметрических композиций как единичные вставки. Такие строчечные вкрапления придают всему стихотворению определенный экспрессивный ореол: стих становится более плавным и певучим или отрывистым и динамичным. Метрическая инерция одного метра в некоторых стихотворениях перебивается другим и вновь возвращается в первоначальной схеме или же сменяется третьим метром.

Обращает на себя внимание также и соотношение клаузул в проанализированных стихотворениях. Ощутимо преобладание мужских окончаний: 547 строк (58,7%); женскими рифмами оканчиваются 380 строк (40,8%); количество дактилических окончаний составляет всего 5 строк (0,5%). Для многих метрических стихотворений Э. М. Ремарка характерно сочетание стихов с разными окончаниями, что делает ритм всего произведения более разнообразным.

Что касается строфики, то в стихотворном наследии Ремарка выделяются следующие типы строфической организации текста: 1) стихи без членения на строфы (однострофные): 3 текста; 2) равнострофные: 17 текстов; 3) разнострофные: 27 текстов; 4) твердые формы (сонет): 3 текста. Строфике Ремарка свойственна также относительно развитая система рифмовки. Рифмы представлены в основном тремя способами: aabb, abab, abba, но кроме них встречаются и другие комбинации: abcb («Weihnacht» - 1 строфа), abaab («Du» -1 строфа), aabbcc («Nocturne»), abbacc («Und endlich lässt...» -3 строфа), abacda(«Laß! Mich ruft» - 1 строфа), ababcdcd («Station» - 2 строфа), aabbcded («Ich und Du» - 3 строфа), aaaabccddee («Weiter!» - 2 строфа) и др. Такие сочетания характерны, прежде всего, для разнострофных стихотворений.

Использованные Ремарком размеры обладают жанровой прикре-пленностью и подпитывают семантику поэтических текстов. Шестистопным ямбом, самым распространенным размером в метрическом репертуаре Ремарка, написано большинство лирико-философских стихотворений. Пятистопный ямб претендует на универсальность и был использован при создании лирических стихотворений, а также твердых строфических форм - сонетов, которые являются авторски модифицированными, поскольку в них обнаружены отклонения от классической формы итальянского сонета за счет переносов (enjambements) и авторской системы рифмовки (отсутствие характерной для сонета смены мужских и женских рифм в катренах). В хореических стихотворениях органично сочетаются особенности хореического метра: твердость и определенность, с одной стороны, и взволнован-

ность, задушевность и простота - с другой [Frank], [Гумилев]. Дактилическим стихотворениям («Intermezzo», «Teekessellied») и стихотворению, написанному амфибрахием («Freimädel»), также свойственна неразрывная связь метра и смысла.

Во втором разделе второй главы дается анализ свободных форм стихотворений Э. М. Ремарка (стихотворений с нерегулярным ритмом, верлибра, стихотворений в прозе). Так, стихотворение «Zärtliche Landschaft / Treibeis / Das helle Puma», относящееся к текстам с нерегулярным ритмом, начинается в форме свободного стиха, но затем в нем появляются рифмованные четверостишия с нерегулярным метром, при этом графически часто разорванные: gefüllt mit einer schwebenden Zärtlichkeit / Wie eine Neonröhre mit leuchtendem Licht //fließt durch unsere aufgewölbten Herzen/dunkler Strom //Die Luft ist weich wie eine Frauenbrust, / wie eine Frau von vierzig Jahren /September hat den Sommer und die Lust //Den Januar und den Juni tief erfahren.

Стихотворение Ремарка «Er starb vor Mohaiszk» написано верлибром, который являет собой именно ремарковскую модификацию традиционного немецкого свободного стиха. Своеобразие этого произведения заключается в том, что Ремарк уже в зачине минипоэмы органично сочетает элементы лирического стихотворения в прозе (с трагическим сюжетом), ритмического стиха и собственно верлибра. В стихотворении «Er starb vor Mohaiszk» следует отметить также повторяемость лексических элементов^ синтаксические конструкции -парцеллированные и эллиптические предложения, enjambement, что является показательными чертами верлибра: Er starb vor Mohaiszk. In der Nacht. Es war weiß / der Schnee und die Kälte — / Und die Kälte fror ihn sofort ein - sofort - erstarrt / sank er lautlos in den Schnee — / Und wurde schwer - / Und sank und sank. В этом произведении Ремарк-прозаик и Ремарк-поэт наиболее близки друг другу, а само стихотворение, по сути, - реквием, бесслезная молитва обо всех павших во Второй Мировой войне [Иванов, 2001: 96].

Для стихотворений в прозе, написанных Ремарком, характерен небольшой объем, повышенная эмоциональность и общая установка на выражение субъективного впечатления или переживания. Среди стихотворений в прозе выделяются три группы: посвящение-послание («Zueignung»), стихотворение-афоризм («Alles Menschliche noch ist»), стихотворения-наброски («Aus dem Schlamm und aus den Rosenbüschen», «Die Nächte in der Zelle», «In Amsterdam liegt jemand und weint», «O Felder der Erinnerung», «In der sanften Verlassenheit des Glücks», «Wir sind alle»).

В третьем разделе второй главы рассматриваются звукоизобра-зительные аспекты поэтических текстов Э. М. Ремарка. В ткани его поэтических произведений продуктивно используется звуковая изобразительность как средство повышения экспрессивности текста и привнесения в него дополнительных смысловых оттенков. Взаимосвязь звука и смысла в большой мере проявляет себя, например, в стихотворении «Ich und Du» и философском верлибре «Noch Schmerz!», в то время как в лирических текстах Э. М. Ремарка «Nocturne» и «Abendlied» звуковая организация подчеркивает, прежде всего, музыкальность этих поэтических произведений. Звуковая организация текста способствуют живой и яркой передаче художественного образа и вызывают дополнительные ассоциации у читателя.

Так, в основе стихотворения «Nocturne» лежит достаточно выразительная напевная мелодия, благодаря чему данный текст носит явный песенный характер. Снабженное таким заголовком, стихотворение задает определенную стратегию его восприятия читателем: Silbertönig über Busch und Hag / Singen Deine Glocken in den jungen Tag / Wenn der Sonnenfeuerschein verloht / Träumen meine Glocken in das Abendrot / Einmal hör ich in der dunklen Nacht / Deine Glocken. - Dann ist es vollbracht. -. Звуковая составляющая в этом поэтическом тексте носит скорее имплицитный характер, инструментовка свойственна каждой строке, оркестрованнай на звуки [о] и [а]. Названные гласные немецкие звуки имеют следующие характеристики: [о] - высокий и глубокий; [а] - сильный и теплый [Frank: 73]. Таким образом, музыкальность, представленная этими ассонансами, придает мысли эмоциональный накал и выполняет важную функцию в семантической структуре всего произведения.

В поэтическом произведении Э. М. Ремарка «Noch Schmerz!» звукопись имеет другое назначение и обусловливается определенными фонетическими темами, достаточно плотно связанными со смысловыми отрезками текста. Начало стихотворения представлено темой страданий поэта, которая выражена категориями ран и крови. Эти поэтические концепты представлены в строках Ремарка ассонансами на [и], [о], [i:], а также аллитерацией на [f). Поэтически воссоздавая образ тока крови по венам, автор использует эти фонетические «сгустки», которые в определенной мере дополняют семантику слов стихотворения. Ср.: Noch Schmerz! Die Wunden offen - / Doch offene Wunden - offene Tore /Und Glanz der Sonne aufdem Blut, /das dumpfso lange durch die Finsternis /der Adern lief- /Nun fließt es, - fließt noch -.

Четвертый раздел посвящен взаимосвязи поэтических и прозаических произведений Э. М. Ремарка на лексическом, стилистическом и тематическом уровнях. Вопрос о взаимосвязи поэзии и прозы Э. М. Ремарка является одним из ключевых в контексте всего его творчества. Сегодня, когда жизненный путь писателя давно завершился, и когда можно объективно оценить все сделанное им в литературе, становится понятно, что Ремарк был выдающимся прозаиком, а его поэзия представляет побочную ветвь его творчества. Но эти две ветви перекликаются на лексическом, стилистическом и тематическом уровнях, и поэтому их нельзя рассматривать изолированно. Стихотворение «Lavalette erzählt» написано как иронический комментарий к роману «Garn». О персонажах и событиях, происходящих в этом романе, герой стихотворения рассказывает в третьей строфе стихотворения. При сопоставлении «Freimädel» и «Alte Hetäre» с романами «Drei Kameraden» и «Arc de Tromphe» бьии выявлены совпадения на лексическом и тематическом уровне при описании внешности и образа жизни главных героинь поэтических текстов и некоторых персонажей романов. Стихотворения «Er starb vor Mohaiszk», «Soldat im vierten Jahr» являются высокопоэтичными сжатыми вариантами романа Ремарка «Zeit zu leben und Zeit zu sterben». На своих родовых уровнях эти произведения обладают идентичными чертами: лаконичностью, конкретностью, выразительностью. В соответствии с требованиями жанра, прозаические отрывки многословнее поэтических строк и дают более развернутую картину описываемого. Повышенная плотность стихотворного текста связана именно с теми особыми требованиями, которые предъявляются к поэтическому слову, чей удельный вес, по мнению Л. Фризмана, отличается от прозаического слова мерой заключенного в нём содержания [Фризман: 204].

Третья глава - «Поэзия Э. М. Ремарка в переводах на русский язык» - содержит четыре раздела. В первом разделе главы обобщается история переводческой рецепции поэзии Э. М. Ремарка в России и условно выделяются три фазы: первая фаза -1999 г.; вторая фаза -2001 г.; третья фаза-2002-2011 гг.

Сопоставительный анализ оригиналов и переводов, представленный во втором разделе третьей главы, проведен в рамках так называемой семантико-стилистической адекватности, включающей в себя также художественно-эстетические и функциональные аспекты соотнесенности оригинала и перевода (под адекватным переводом пони-

мается художественный, в данном случае, поэтический текст, содержательно, эстетически и функционально равноценный оригиналу, то есть текст, максимально полно и без искажений воссоздающий оригинал на языке перевода). При стилистико-сопоставительном анализе стихотворений Ремарка и их переводов на русский язык исследовались содержание поэтических текстов (стилистические, лексические и семантико-синтаксические аспекты) и стиховедческие параметры (метрика, ритмика, строфика, рифма). Такой подход позволяет в достаточно полном объеме выявить уровень адекватности переводов. Для сопоставления в качестве показательного материала, характеризующего основные особенности поэтического творчества Э. М. Ремарка были отобраны стихотворения «ich und Du», «Nocturne», «Ich liebe dich, du bunte Pantherkatze», «Freimädel», «An Luise Rainer». Для наглядной демонстрации степени адекватности / неадекватности переводов полученные при матричном сопоставлении результаты были сведены в диаграммы, иллюстрирующие меру покрытия лексем оригинала прямыми соответствиями в переводах, совокупность опущений переводчиками лексем исходного текста и объем дополнений переводчиков. Приведем в качестве примера диаграмму лексической матрицы переводов стихотворения «Ich und Du»:

Чайковский Лудянская Киселев Кан Егин

мера покрытия лексем оригинала прямыми соответствиями в переводах

объем опущений

совокупность добавлений

20%

40% 60% 80% 100%

Из приведенной диаграммы следует, что наибольший процент покрытия обнаруживает перевод Р. Чайковского, в то время как перевод Н. Кан показывает наименьшее число прямых соответствий лексемам оригинала. Кроме того, Н. Кан допускает в своем варианте этого стихотворения большой объем опущений и добавлений. Переводы А. Егина, Г. Киселева и Л. Лудянской выявляют примерно одинаковое процентное соотношение опущений и добавлений. Подобная диаграмма была составлена и для сопоставительного анализа синтаксиса оригинала и перевода (п - простое предложение; бсп - бессоюзное

сложное предложение (как с сочинительной, так и с подчинительной связью); ссп - сложносочиненное предложение; спп - сложноподчиненное предложение):

бсп

Рема рк

Егин

Кан

Киселев

Лудянская

Чайковский

Повторить синтаксическую схему оригинала не удалось никому из переводчиков. Точное воссоздание этого аспекта в поэтическом переводе можно считать формальным, поскольку это не оказывает сколько-нибудь значимого влияния на качество перевода в целом. Переводчики в основном прибегали к замещению одного вида синтаксической связи другим, осложняя предложения деепричастными оборотами и однородными членами, что можно считать приемлемым ввиду специфики самого переводимого поэтического текста. Следует отметить, что график синтаксиса в переводе JI. Лудянской более всего приближен к исходному тексту, однако признать ее перевод адекватным невозможно, так как переводчик усложняет синтаксическую структуру своей переводной версии вводными конструкциями, чем утяжеляет текст и искажает синтаксис оригинала в переводе.

В продолжение сопоставительного анализа стихотворения «Ich und Du», как и других, определялось процентное соотношение частей речи, использованных в оригинале и переводах. Произведенные расчеты дали следующую картину:

Чайковский Лудянская Киселев Кан Егин Ремарк

20%

60%

80%

100%

существительные

прилагательные

глаголы

местоимения

наречия

предлоги

союзы

Приведенные в матрице и диаграмме данные подтверждают тот факт, что соблюдение в переводе соотношений частей речи, характерных для подлинника, далеко не всегда обеспечивает содержательную и метроритмическую адекватность перевода. Перевод JI. Лудянской, по приведенным в матрице данным, формально мог бы считаться относительно адекватным. Однако на деле он более других переводов искажает оригинал: это прослеживается, прежде всего, при передаче значения слов подлинника, а также на метроритмическом уровне.

Проведенный в третьем разделе сравнительный анализ стихотворений, написанных в свободной форме, и их переводов показывает, что эти формы стиха, балансируя между прозой и традиционным стихосложением, требуют от переводчика предельной концентрации на всех уровнях текста: лексическом, синтаксическом и ритмико-инто-национном, а отступление от адекватного воссоздания даже одного из этих элементов приводит к искажению смысла произведения. Так, сопоставление девяти переводных вариантов стихотворения «Er starb vor Mohaiszk» позволяет выделить три типа перевода: метрическое стихотворение (Л. Лудянская), стихотворение с нерегулярным ритмом (Б. Авраменко Р. Ефимов, Н. Кан) и, наконец, собственно верлибр (А. Егин, Г. Киселев, А. Красилов, В. Пинковский, Р. Чайковский). По форме и содержанию перевод Л. Лудянской уступает остальным, поскольку свободный стих был заменен метрическим: Он пал в ночь под Можайском. Было бело. / Очень снежно и очень морозно. /Холод мгновенно сковал его / И беззвучно в снег опустил осторожно. Из стихотворения исчезли те черты, которые характерны для верлибра.

Переводы Б. Авраменко, Р. Ефимова и Н. Кан занимают промежуточное место между переводами-верлибрами и зарифмованным вариантом Л. Лудянской, поскольку в их вариантах явно видна тенденция к упорядоченности ритма. Это легко заметить уже в самом зачине стихотворения: Он пал под Можайском. Тогда была ночь. / И белым был снег. И стужа. /Замерзло, мгновенно окоченело/тело его, без звука упало. / Все глубже и глубже (перевод Б. Авраменко); Он умер под Можайском. Ночью. / Белым был снег и холод был белым, / И холод сразу же сковал его - / сразу, /Ион бесшумно погрузился в снег - / заледенелый (перевод Р. Ефимова); Он пал под Можайском. Той ночью все было бело / От снега и стужи----/ И вмиг он был

скован морозом -ив лед превратился, / Стал в снег подгружаться / Всей тяжестью он -/Все глубже и глубже (перевод Н. Кан).

Что касается пяти переводов, написанных верлибром, то сопоставительный анализ ритмико-интонационных характеристик оригинала и переводов показал стремление переводчиков воссоздать именно верлибрный характер исходного текста уже в первых строках стихотворения: Он убит под Можайском. Ночью. И бел / снег был и холод — - (перевод А. Егина); Он пал под Можайском. Ночью. Было бело/от инея и снега (перевод Г. Киселева); Он погиб под Можайском. В ночи. Все вокруг было белым. /Снег и мороз (перевод А. Красилова); Он погиб под Можайском. Ночью. /Было бело от снега и стужи (перевод В. Пинковского); Он пал под Можайском. Все было бело / от снега и мороза (перевод Р. Чайковского).

Сопоставление стихотворения «Er starb vor Mohaiszk» и его девяти переводов показало, что оно не может распадаться на метрические отрезки, поскольку его специфика основана на ударениях в строке, тщательном подборе слов и словосочетаний, а также своеобразии синтаксиса. Поэтому переводя верлибр с использованием иных стихотворных принципов и тем самым перенося текст в иную стиховую систему, переводчик нарушает законы единства содержания и формы. В верлибре, как и в других типах стиха, форма значима, она содержательно нагружена. Очевидно, что именно свободная форма стиха позволила Ремарку создать текст, которому свойственны внутренняя напряженность, с одной стороны, и глубокий трагизм, с другой.

Исследование 135 переводов показывает, что наиболее активно используются такие типологические формы, как адекватный перевод (37,5%), стихотворение на мотив оригинала (17%), адекватный перевод с элементами вольного (14%), адекватный перевод с элементами неэквиритмичности (13%), вольный перевод (12,5%), перевод-девальвация (6%). Адекватный перевод с элементами вольного, не представленный в типологии Р. Чайковского, определяется как перевод с незначительными отклонениями на лексическом (опущения, добавления, антонимический перевод, контекстуальные замены) и метроритмическом уровнях (использование пиррихия или спондея) при адекватной передаче жанровой, смысловой и ритмико-синтакси-ческой стороны исходного текста: такие отклонения понимаются как элементы вольного перевода. Поскольку в стихотворениях с нерегулярным ритмом заметная роль отводится ритму, изменения ритмоме-

трической схемы оригинала в переводе на фоне адекватной передачи лексического, синтаксического и содержательного уровней оригинала не могут не лишать перевод статуса адекватного. Такой перевод, который показателен именно для стихотворений с нерегулярным ритмом, мы называем адекватным переводом с элементами неэквиритмично-сти.

В четвертом разделе третьей главы при определении коэффициента дисперсионного рассеивания лексики при переводной множественности анализируется статус соответствующей лексемы в исходном тексте. Имеется ввиду появление лексемы, представляющей собой семантическую доминанту поэтического текста, в зачине стихотворения, ее повторное и последующие появления в тексте. Ср.: Und ob der Tag auch wild und qualvoll war, / Von Ironie und Hohn und Leid zerfressen - / Ein Kuß von dir - der Duft von deinem Haar / Ließ mich am Abend alle Qual vergessen. // Wenn auch des Tags erbarmungsloser Brand / Mir allen Glauben an das Leben raubte, /Es brauchte nur ein Streicheln deiner Hand, /Daß ich am Abend dennoch wieder glaubte.

Слово Tag в первой строке выступает своеобразной семантической доминантой и при первом употреблении коэффициент его рассеивания в переводах равен нулю - все переводчики осознавали необходимость воссоздания его значения с помощью прямою словарного соответствия. При повторном использовании лексемы статус семантической доминанты в некоторой мере теряется, в результате чего происходит частичное рассеивание ее значения в переводах. Но, как отмечалось, основная сема исходного слова сохраняется во всех использованных в переводах соответствиях. В данном конкретном случае задача переводчиков облегчалась тем, что русское соответствие день также является односложным словом. При повторном употреблении это существительное переводится как дни, дневной, повседневность, но основная сема исходного слова сохраняется. Закон переводной дисперсии означает, что некоего усредненного перевода как единственной текстовой данности быть не может. Закон переводной множественности и связанный с ним закон лексической дисперсии обусловливают расширение образно-понятийного мира оригинала, что может служить одним из критериев определения уровня адекватности перевода оригиналу.

В ходе выполнения диссертационного исследования нами получены следующие основные результаты:

1. Определены основные периоды поэтического творчества Э. М. Ремарка, которым свойственны определенные лингвостилисти-ческие, метрические и ритмико-интонационные доминанты:

Первый период: 1918-1926 гг. Данный этап является этапом становления Э. М. Ремарка как поэта. Характерными чертами стихотворений этого периода является лиричность поэтических текстов Ремарка. Несмотря на утверждения некоторых критиков о невысоком качестве поэтической продукции Ремарка этого периода, мы на основе анализа его стихотворений можем утверждать, что метрический репертуар его поэзии достаточно разнообразен. Это касается также и строфики, и рифмы.

Второй период: 30-е гг. В этот период в поэтическом наследии Ремарка проявляется устойчивая тенденция к новаторству в области рифмы, ритма и строфики. Эволюция поэтики происходит также и на уровне поэтических жанров: любовная лирика сменяется философской и медитативной лирикой. Второй период стал переходным от традиций метрического стихосложения к свободным формам стиха.

Третий период: 40-50-е гг. Этот этап отмечен переходом на новую манеру поэтического выражения: поэт пишет стихотворения с нерегулярным ритмом, обращается к верлибру, создает стихотворения в прозе. На эти годы приходится основной массив поэтической продукции Э. М. Ремарка.

2. Определен характер взаимосвязи поэзии Э. М. Ремарка с прозаическим творчеством писателя соответствующих периодов. Такая взаимосвязь прослеживается на лексическом, стилистическом и тематическом уровнях в стихотворениях «Ich und Du» («Die Traumbude»), «Lavalette erzählt» (роман «Garn»), «Freimädel» и «Alte Hetäre» (романы «Drei Kameraden» и «Arc de Triomphe»), «Er starb vor Mohaiszk» и «Soldat im vierten Jahr» (роман «Zeit zu leben und Zeit zu sterben») и др.

3. Определены основные фазы рецепции поэзии Э. М. Ремарка в России.

4. Выявлены основные типы поэтического перевода в практике освоения поэзии Э. М. Ремарка средствами русского языка.

Выделены новые подтипы адекватного перевода: адекватный перевод с элементами вольного перевода и адекватный перевод с элементами неэквиритмичности.

5. При переводе поэзии Э. М. Ремарка наибольшую трудность для переводчиков представляло воссоздание стихотворений, написанных

жанре верлибра. Если на содержательном уровне большинство русскоязычных версий стихотворений этого жанра в основном соответствует оригиналу, то на ритмико-синтаксическом уровне переводы, как правило, далеко отходят от подлинника.

6. Выявлено, что при определении коэффициента дисперсионного рассеивания лексики при переводной множественности необходимо учитывать статус соответствующей лексемы в исходном тексте.

Основное содержание диссертации нашло отражение в следующих публикациях автора:

Статьи, опубликованные в ведущих рецензируемых журналах ВАК:

1. Ковынева Е. А. Лексическая дисперсия в поэтическом переводе // Вестник МГОУ. Серия «Лингвистика». - № 2. - М. : Изд-во МГОУ, 2011.-С. 149-152.

2. Ковынева Е. А. Верлибр в оценках немецких стиховедов (на материале стихотворений Э. М. Ремарка) // Вестник Южно-Уральского государственного университета. Серия «Лингвистика». - Вып. 12. -№ 1. - Челябинск: Издательский центр ЮУрГУ, 2011. - С. 85-88.

3. Ковынева Е. А. Воссоздание звукописи в поэтическом тексте (на материале стихотворения Э. М. Ремарка «Noch Schmerz!») //Известия Волгоградского государственного педагогического университета. Серия «Филологические науки». - № 7. - Волгоград : Изд-во «Перемена», 2011.-С. 26-29.

Статьи, материалы конференций и семинаров, тезисы докладов:

4. Костенко Е. А. О жанровых и стилистических проблемах поэзии Э. М. Ремарка (сопоставительный аспект) // Идеи, гипотезы, поиск...: сб. эссе к VIII науч. конф. аспирантов и молодых исследователей Сев. междунар. ун-та. - Вып. VIII: Германистика и переводоведение. - Магадан : Кордис, 2001. - С. 30-32.

5. Костенко Е. А. Об основных принципах перевода поэзии Э. М. Ремарка на русский язык // Проблемы прикладной лингвистики: сборник материалов Всероссийского семинара. Ч. I. - Пенза : Приволжский Дом знаний, 2001. - С. 99-101.

6. Костенко Е. А. «Abendlied» Э. М. Ремарка: 27 переводов // Перевод и переводчики: науч. альманах каф. нем. яз. Сев. междунар. ун-та

(г. Магадан). - Вып. 2: Э. М. Ремарк. - Магадан : Кордис, 2001. -С. 64-79 (соавтор).

7. Костенко Е. А. Бескорыстие перевода (новые переводы из Э. М. Ремарка) // Перевод и переводчики : науч. альманах каф. нем. яз. Сев. междунар. ун-та (г. Магадан). - Вып. 2: Э. М. Ремарк. - Магадан : Кордис, 2001. - С. 64-79 (соавтор).

8. Костенко Е. А. Две редакции одного перевода (русские версии «Возвращения» Э. М. Ремарка 1936 и 1959 годов) // Перевод и переводчики : науч. альманах каф. нем. яз. Сев. междунар. ун-та (г. Магадан). - Вып. 2: Э. М. Ремарк. - Магадан : Кордис, 2001. - С. 64-79 (соавтор).

9. Костенко Е. А. Переводы поэзии Э. М. Ремарка в оценке критики // In 60 Sprachen. Erich Maria Remarque: Übersetzungsgeschichte und -Probleme. - Osnabrück: Universitätsverlag Rasch, 2002. - S. 119-123.

10. Костенко E. А. Метрический репертуар поэзии Э. M. Ремарка // Идеи, гипотезы, поиск... : сб. эссе к IX науч. конф. аспирантов и молодых исследователей Сев. междунар. ун-та. - Вып. IX: Германистика и переводоведение. - Магадан : Кордис, 2002. - С. 22-28.

11. КовыневаЕ. А. Верлибр Э. М. Ремарка как переводческая задача // Идеи, гипотезы, поиск... : сб. эссе к X науч. конф. аспирантов и молодых исследователей Сев. междунар. ун-та. - Вып. X: Германистика и переводоведение. - Магадан : Кордис, 2003. - С. 21-28.

12. Ковынева Е. А. Связь прозы и поэзии Э. М. Ремарка (лексический, тематический и стилистический аспекты) // Идеи, гипотезы, поиск... : сб. эссе к XI науч. конф. аспирантов и молодых исследователей Сев. междунар. ун-та. - Вып. XI: Германистика и переводоведение. -Магадан : Кордис, 2004. - С. 26-29.

13. Ковынева Е. А. Сопоставительный анализ оригиналов и русских переводов стихотворений Э. М. Ремарка // Идеи, гипотезы, поиск... : сб. эссе к XII науч. конф. аспирантов и молодых исследователей Сев. междунар. ун-та. - Вып. XII: Германистика и переводоведение. - Магадан : Кордис, 2005. - С. 17-21.

14. Ковынева Е. А. Тематические группы слов опубликованных и неопубликованных стихотворений Э. М. Ремарка // Идеи, гипотезы, поиск... : сб. эссе к XIII науч. конф. аспирантов и молодых исследователей Сев. междунар. ун-та. Вып. XIII: Германистика и переводоведение. -Магадан : Кордис, 2006. - С. 14-16.

15. Ковынева Е. А. Лингвостилистические особенности лирики Э. М. Ремарка начального периода // Молодежь и наука: реальность и будущее : материалы III Международной научно-практической конференции. Том II. Филологические и юридические науки. - Невинно-мысск: Изд-во Невинномысского института экономики, управления и права (НИЭУП), 2010. - С. 147-149.

16. Ковынева Е. А. Стихотворение Э. М. Ремарка «An Luise Rainer» в русском переводе // Идеи, гипотезы, поиск... : сб. эссе к XVII регион, науч. конф. аспирантов и молодых исследователей СВГУ (г. Магадан). - Вып. XVII: Германистика и переводоведение. - Магадан : Кордис, 2010. - С. 21-26.

17. Ковынева Е. А. Нерегулярный ритм стиха и его воссоздание в переводе (на материале стихотворения Э. М. Ремарка «Schnellzug in der Nacht») // Вестник Северо-Восточного государственного университета. - № 13. Спецвыпуск. - Магадан : Изд-во СВГУ, 2010. -С. 103-105.

18. Ковынева Е. А. Взаимосвязь просодики и метрических форм поэзии // Язык, культура, перевод : материалы междунар. очно-заоч. науч.-практ. конф. - Вып. 1. - Магадан: Изд-во СВГУ, 2010. - С. 42-46.

19. Ковынева Е. А. Искра жизни под северным небом (ремаркове-дение в СВГУ) // Университеты России в диалоге со Временем : материалы Всерос. науч.-практ. конф. с междунар. участием (г. Магадан, 23-24 ноября 2010 г.). - Магадан : Изд-во СВГУ, 2011. - С. 139-141 (соавтор).

20. Ковынева Е. А. Стихотворение Э. М. Ремарка «Intermezzo» в переводах на русский язык (лингвостилистические аспекты) // Перевод и переводчики : науч. альманах каф. нем. яз. СВГУ (г. Магадан). Вып. 7: Теория и история перевода. - Магадан : Кордис, 2011. -С. 84-89.

Ковынева Елена Александровна

ПОЭЗИЯ Э. М. РЕМАРКА В РУССКИХ ПЕРЕВОДАХ (историко-типологические, стилистико-сопоставителъные и переводоведческие проблемы)

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Подписано в печать 16.09. 2011 г. Формат 60x84/16. Объем 1,3 усл.-печ. л. Тираж 120 экз. Заказ № 017

Отпечатано в издательстве СВГУ 685000, г. Магадан, ул. Портовая, 13

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Ковынева, Елена Александровна

ВВЕДЕНИЕ.

ГЛАВА I. Поэзия Э. М. Ремарка (эволюция, стиль, типология).

Раздел 1. Становление Э. М. Ремарка как поэта.

Раздел 2. Проблемы эволюции и типологии поэтического творчества

Э. М. Ремарка.

Выводы к I главе.

ГЛАВА II. Лингвостилистические и стиховедческие аспекты поэзии

Э. М. Ремарка.

Раздел 1. Метрический репер!уар поэзии Э. М. Ремарка.

Раздел 2. Свободные формы стихотворений Э. М. Ремарка и их стилистическое своеобразие.

Раздел 3. Звуковые ресурсы стиха Э. М. Ремарка.

Раздел 4. Лингвостилистические и тематические аспекты взаимосвязи поэзии и прозы Э. М. Ремарка.

Выводы ко Н главе.

ГЛАВА III. Поэзия Э. М. Ремарка в переводах на русский язык.

Раздел 1. История переводческой рецепции поэзии Э. М. Ремарка в России.

Раздел 2. Стилистико-сопоставительный анализ стихотворений

Э. М. Ремарка, написанных с использованием традиционных метрических форм, и их переводов на русский язык.

Раздел 3. Свободные формы стихотворений Э. М. Ремарка в русских переводах (лексические, синтаксические и ритмико-интонационные аспекты).

Раздел 4. Переводная множественность как реализация основных принципов перевода поэзии Э. М. Ремарка на русский язык.

Выводы к Ш главе.

 

Введение диссертации2011 год, автореферат по филологии, Ковынева, Елена Александровна

Творчество выдающегося немецкого прозаика XX века Эриха1 Марии Ремарка (1898-1970) вызывало и продолжает вызывать широкий отклик во многих странах. Его произведения переведены более чем на бО языков. Интерес читателей, переводчиков и исследователей к творчеству писателя во всем мире постоянно растет. За более чем семидесятилетнюю историю освоения творчества Э. М. Ремарка средствами русского языка над переводами его прозы и драматургии работали около- сорока переводчиков. Прозе Э. М. Ремарка посвящено большое количество научных работ отечественных и зарубежных филологов. Вместе с тем имеющиеся исследования охватывают далеко не все стороны писательского наследия Э. М. Ремарка. Белым пятном ремарковедения следует признать поэзию Э. М: Ремарка, о существовании1 которой широкому кругу почитателей'его творчества'стало известно только в 1998 году - после выхода в свет пятитомника «Das unbekannte Werk», в который? были включены ранние произведения Э. М. Ремарка, в том числе и его стихотворения.

Ремарк на протяжении всей своей жизни продолжал писать стихи, несмотря на прекращение публикаций стихотворений в 1923 году. Его поэтическая продукция не- велика по объему. Самыми продуктивными годами Ремарка-поэта оказались 40-50-е гг., когда были созданы многие стихотворения, составляющие значительную часть его поэтического наследия. Большинство этих текстов до сих пор не опубликовано. Но, тем не менее, поэтическая составляющая в его творчестве не эпизод, а именно та деятельность, которая сопровождала все творчество Ремарка, и о которой Ремарк никогда не переставал думать как о своем главном предназначении. Однако после выхода в свет романа «На Западном фронте без перемен», принесшего автору всемирную известность, поэзия стала носить для Э. М. Ремарка потаенный характер, а его стихотворения перестали быть достоянием общественности и писались им исключительно для себя.

Появление Ремарка-прозаика отодвинуло Ремарка-поэта на второй план, но Ремарк-поэт проявлялся в Ремарке-прозаике на протяжении всего его творчества.

Ф. Роббинс, сравнивая Ремарка с другими писателями-прозаиками, отмечал, что Ремарк «видит, чувствует и выражает себя как поэт, а не как романист» [Robbins, 1931: 54].

Многолетний друг Ремарка Р. Мартон, которого она называла Б они, писала: «Seine Kommentare waren wie immer voller Einsicht; er kannte manche Probleme von Denver, die ich nie erwähnte und die, wie ich wusste, sie nie miteinander besprochen hatten, so dass ich voller Bewunderung dachte, wie hellsichtig Dichter sein können - und Boni war wirklich ein Dichter» [Marton: 145]. (Его комментарии всегда были очень проницательны; он понял многие проблемы Денвера, о которых я никогда ему не рассказывала, и о которых они не говорили между собой, так что я не переставала поражаться тому, какими прозорливыми могут быть поэты; впрочем, Бони на самом деле был поэтом (здесь и далее перевод наш - Е. К.)).

В нашей диссертации мы обращаемся к поэтическому творчеству Э. М. Ремарка с позиции лингвостилистики и теории и практики художественного перевода.

Актуальность исследования определяется следующими факторами:

- непреходящим интересом к творчеству Э. М. Ремарка в мире;

- неизученностыо поэтических произведений Э. М. Ремарка как неотъемлемой части творческого наследия писателя;

- отсутствием в отечественном ремарковедении исследований переводов поэзии Э. М. Ремарка на русский язык;

- необходимостью изучения взаимосвязи поэзии и прозы Э. М. Ремарка в лингвостилистическом аспекте;

- неизученностью проблемы переводной множественности на материале переводов стихотворений Э. М. Ремарка на русский язык.

Научная новизна диссертационного исследования заключается в следующем:

1) впервые проводится комплексный лингвостилистический и метроритмический анализ стихотворений Э. М. Ремарка;

2) предлагается новая периодизация поэтического творчества Э. М. Ремарка;

3) в научный оборот вводится совершенно неисследованный текстовый материал, а именно стихотворения Э. М. Ремарка (как опубликованные, так и неопубликованные), а также их переводы на русский язык;

4) впервые в отечественном ремарковедении дается исторический очерк освоения поэзии Э. М. Ремарка в России;

5) определяются основные принципы перевода стихотворений Э. М. Ремарка на русский язык.

Объектом исследования является поэзия Э. М. Ремарка и ее переводы на русский язык.

Предмет исследования - эволюция поэтического творчества Э. М. Ремарка, лингвостилистические особенности его стихотворений, а также история, принципы и результаты переводческой рецепции поэзии Э. М. Ремарка средствами русского языка. Переводы выполнены В. Авербухом, И. Белавиным, Р. Ефимовым, И. Ивановой, Н. Кан, И. Уменко, (Москва), В. Васильевым, А. Егиным, А. Пуриным, А. Сыщиковым (Санкт-Петербург), Т. Панасевич (Архангельск), Н. Алексеевой, Е. Вторушиным, А. Гариповым, Р. Чайковским (Магадан), Г. Киселевым (Волковыск, Белоруссия), Л. Лудянской (Оснабрюк, ФРГ), И. Хайлигензетцер (Мюнхен, ФРГ), А. Либерманом (Миннеаполис, США) и др.

Цель и задачи исследования. Цель диссертации состоит в исследовании поэзии Э. М. Ремарка и принципов ее перевода на русский язык. В соответствии с обозначенной целью в диссертации ставятся и решаются следующие задачи:

- лингвостилистическое обоснование основных этапов^ в поэтическом творчестве Э. М. Ремарка и выявление основных направлений эволюции его поэтического языка и типологии поэтических произведений Э. М. Ремарка; определение метрического репертуара поэзии Э. М. Ремарка и установление характера взаимодействия метрики и семантики его поэтических текстов; установление характера взаимодействия, языка поэтических и прозаических произведений Э. М. Ремарка; проведение многоуровневого компаративного лингвостилистического анализа оригиналов и их переводов; определение и описание основных типов поэтического- перевода, использованных переводчиками при воссоздании стихотворений Э. М. Ремарка средствами русского языка; введение в научный оборот новых переводов поэзии Э. М. Ремарка на русский язык.

Материалом ! исследования послужили опубликованные стихотворения Э. М. Ремарка, а также его неопубликованные поэтические произведения, которые хранятся в Архиве Э. М. Ремарка в Ныо-Йорке (США) и в Центре Э. М. Ремарка в Оснабрюке (ФРГ), и их переводы на русский язык, выполненные в период с 1999 по 2011 гг. Исследованный материал составил 168 поэтических произведений, в том числе 64 опубликованных и 104 существующих в рукописных вариантах. Проанализированы 40 оригиналов стихотворений Э.М.Ремарка и 135 переводов этих поэтических текстов, выполненных 42 переводчиками, (см. Приложение 3).

Теоретическую основу исследования составили труды отечественных и зарубежных лингвистов, переводоведов и литературоведов: В. Г. Адмони, Л. С. Бархударова, В. С. Виноградова, Н. К. Гарбовского, М. Л. Гаспарова, Г. Р. Гачечиладзе, С. Ф. Гончаренко, Н. С. Гумилева, В. М. Жирмунского, В. Н. Комиссарова, Л. К. Латышева, М. Л. Лозинского, Ю. М. Лотмана,

Е. Л. Лысенковой, Л. Л. Нелюбина, О. А. Овчаренко, Ю. Б. Орлицкого,

Е. А. Первушиной, Л. И. Тимофеева, А. В. Федорова, М. Г. Харлапа, В. Е. Холшевникова, Г. Т. Хухуни, Р. Р. Чайковского, А. Д. Швейцера,

Е. Г. Эткинда, Р. О. Якобсона, Е. Арндта, Д. Бурдорфа, К. Вагенкнехта, Дж. Гэллэгера, В. Кайзера, В. Коллера, И. Левого, Б. Раффела, К. Франка, Д. Фрея, Т. Шнайдера и др.

Система методов, использованных в исследовании, включает: 1) метод историко-филологического анализа; 2) метод комплексного лингвостилистического описания оригинала; 3) метод компаративного, анализа оригинала и перевода с использованием матричного метода и* элементов количественного метода.

Теоретическая значимость» работы состоит в* разработке научно-обоснованной хронологии,поэтического1творчества Э: М; Ремарка; в выявлении лингвостилистических, типологических и стиховедческих особенностейшоэзии Э: М. Ремарка; в; определении' основных принципов, перевода-, поэзии-Э: М. Ремарка на., русский? язык; в выявлении, типов-* его стихотворений-свободных форм; в. установлении лингвостилистического характера1 взаимодействия поэзии и прозы Э. М. Ремарка.

Практическая- значимость работы заключаетсяг в возможном использовании материалов диссертацию в, спецкурсах исеминарах по истории и теории художественного перевода1; в курсах сопоставительной- стилистики русского и немецкого языков, а также в творческих семинарах переводчиков и при' критической5 оценке^ вновь, создаваемых переводов поэтических текстов» Э.1 М'. Ремарка-.

На защиту выносятся следующие положения:

1.В поэтическом творчестве Э.М.Ремарка выделяются, следующие основные периоды: первый — 1918—1926 гг.; второй — 30-е гг.; третий — 40-50-е I гг. Каждому этапу поэтического творчества Э: М. Ремарка, свойственны определенные лингвостилистические, метрические и ритмико-интонационные доминанты, которые в значительной мере должны определять направления переводческих поисков.

2. В истории рецепции поэзии Э. М'. Ремарка в России выделяются три» фазы: первая — выход в свет сборника переводов стихотворений поэта (1999 г.) (Ремарк, 1999); вторая — публикации новых переводов в альманахе «Перевод и переводчики» (2001' г.) (Перевод и переводчики); третья - создание новых переводов стихотворений Э. М. Ремарка и их публикация в газетах, авторских сборниках переводов, а также в Интернете (2002—2011 гг.).

У. В практике освоения, поэзии Ремарка в России используются преимущественно- следующие типы поэтического перевода: адекватный, перевод, вольный перевод, стихотворение на мотив» оригинала, перевод-девальвация.

4. В' практикологии перевода поэзии, Э. М. Ремарка на. русский, язык, важными категориями, выступают закон переводной, множественности; под которым понимается реальное сосуществование в переводною литературе* двух и более1 переводов одного и того же* оригинала, и связанный, с ним закон переводной, дисперсии, определяющий меру отклонения перевода от оригинала:

5. Специфика сосуществования, и взаимодействия-оригинала и его переводов, а также взаимоотношений переводов при переводной множественности может быть вскрыта путем определения коэффициента дисперсионного рассеивания лексики с учетом статуса доминантной лексемы в исходном тексте.

Апробация!, работы состоялась на ежегодных научно-практических конференциях аспирантов и молодых ученых «Идеи, гипотезы, поиск.» СВГУ (Магадан, 2001—2006, 2010-2011), на заседаниях кафедры немецкого языка СВГУ (Магадан, 2001-2006, 2010-2011), на всероссийской конференции «Проблемы прикладной' лингвистики» (Пенза, 2001), на международных семинарах в Центре Э. М. Ремарка при университете г. Оснабрюк (Германия, 2004; 2010), на третьих Научных чтениях Северо-Восточного государственного университета (Магадан, 2010), на международной научной конференции «Молодежь и наука: реальность и будущее» (Невинномысск, 2010), на международной очно-заочной конференции «Язык, культура; перевод» (Магадан, 2010), на Всероссийской научно-практической» конференции с международным участием «Университеты России в диалоге со Временем» (Магадан, 2010). Основные результаты исследования отражены в 20 публикациях.

Структура работы. Диссертация состоит из Введения, трех глав, Заключения, Библиографии, включающей 338 наименований, в том числе 95 на иностранных языках, Списка использованных источников, четырех Приложений. Общий объем диссертации составляет 249 страниц. Ссылки на источники - тексты Э. М. Ремарка - даются в круглых скобках с указанием года издания и страниц; ссылки на работы, включенные в Библиографию, даются в квадратных скобках с указанием года при работах тех авторов, которые представлены несколькими публикациями, и страниц.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Поэзия Э.М. Ремарка в русских переводах"

ВЫВОДЫ КIII ГЛАВЕ:

Несмотря на то, что Ремарк-поэт стал известен сравнительно недавно, освоение его поэзии в России в последние годы развивается достаточно интенсивно. Лишь за десять лет его поэзия стала доступной не только специалистам-ремарковедам, но читателям. Всего за это время появилось более ста тридцати русскоязычных переводов > как опубликованных, так и неопубликованных стихотворений.

Исследование существующих переводов поэзии Э. М. Ремарка показывает, что наиболее активно для воссоздания оригиналов используются такие типологические формы, как адекватный перевод, стихотворение на мотив оригинала, адекватный перевод с элементами вольного, адекватный перевод с элементами неэквиритмичности, вольный перевод, перевод-девальвация.

Многие переводчики стремились сохранить основные особенности индивидуального поэтического стиля Э. М. Ремарка, что отражается, в первую очередь, в воссоздании языковых элементов стиха, метра, ритмики, схем рифмы и строфики. Лингвостилистический анализ оригиналов и переводов выявил также и ряд нарушений при воспроизведении названных компонентов средствами русского языка. Такие отклонения связаны зачастую с переводом лексики оригинала, с несоблюдением метроритмических схем и рифмы исходного текста.

Сложной задачей для некоторых переводчиков стал перевод свободного стиха - верлибра. Это объясняется многими факторами, главным из которых является сама форма верлибра, требующая от переводчиков несколько других подходов, нежели перевод традиционного метрического произведения. Ритмико-интонационная составляющая свободного стиха оказывает переводу сильное сопротивление, преодолеть которое смогли далеко не все переводчики.

Одним из законов теории художественного перевода является закон переводной множественности и действующий в его рамках закон переводной дисперсии. Появление одного перевода того или иного произведения стимулирует других переводчиков на создание новой версии, более соответствующей, на их взгляд, оригиналу. При этом переводчики прибегают к различным способам передачи лексики исходного текста средствами языка перевода. Возникающая множественность вариантов переводческих решений помогает глубже понять оригинал, получить некий обобщенный, максимально исчерпывающий иноязычный вариант оригинала.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Популяризации творчества Э. М. Ремарка во всем мире способствовали многие факторы, среди которых и глубокая выстраданность и непреходящая актуальность тематики его произведений, их неповторимая форма, их самобытный язык. Если представить творчество Ремарка как единый гипертекст, то следует признать наличие в нем не эксплицированной части, а именно, его поэзии. Публикация поэтических произведений Э. М. Ремарка в конце XX века предоставила новый материал для исследования еще одной важной составляющей писательского наследия Э. М. Ремарка.

В ходе выполнения диссертационного исследования нами получены следующие основные результаты:

1. Определены основные периоды поэтического творчества Э. М. Ремарка, которым свойственны определенные лингвостилистические, метрические и ритмико-интонационные доминанты:

Первый период: 1918-1926 гг. Данный этап является этапом становления Э. М. Ремарка как поэта. Характерными чертами стихотворений этого периода является лиричность поэтических текстов Ремарка. Подавляющее большинство произведений данного этапа написаны в традиционном метрическом ключе. Несмотря на утверждения некоторых критиков о невысоком качестве поэтической продукции Ремарка этого периода, мы на основе анализа его стихотворений можем утверждать, что метрический репертуар его поэзии достаточно разнообразен. Это касается и метрики, и строфики, и рифмы. Кроме того, в текстах Э. М. Ремарка начального этапа отразились подлинные глубокие чувства лирического героя (тоска, грусть, радость, любовь и т. п.). В этих стихах, помимо неподдельности чувств, уже проступают и первые признаки поэтического мастерства будущего выдающегося писателя.

Второй период: 30-е гг. В этот период в поэтическом наследии Ремарка проявляется устойчивая тенденция к новаторству в области рифмы, ритма и строфики. Эволюция поэтики происходит также и на уровне поэтических жанров: любовная лирика сменяется философской и медитативной лирикой, для которых характерны размытые образы, своеобразный стиховой ритм. Второй период стал переходным от традиций метрического стихосложения, к свободным формам стиха.

Третий период: 40-50-е гг. Указанный , этап, связанный; в жизни Э: М. Ремарка, в первую очередь, с периодом эмиграции, отмечен переходом на новую манеру поэтического выражения:; поэт пишет стихотворения с нерегулярным ритмом, обращается к верлибру, создает стихотворения в прозе: На эти годы приходится ОСНОВНОЙ' .' массив поэтической: продукции;;: Э. М: Ремарка. ;

2. Выявлен характер взаимосвязи поэзии Э. М: Ремарка с прозаическим творчеством писателя соответствующих периодов; Такая? взаимосвязь прослеживается на лексическом; стилистическом и тематическом уровнях в стихотворениях «ich und Dil» («Die Traumbude»), «Lavalette erzählt» (роман «Gam»), «Freimädel» и «Alte Hetäre» (романы «Drei Kameraden» и «Are de Triomphe»), «Er, starb vor Móhaiszk», «Soldat im vierten Jahr» и «Junger Soldat» (роман «Zeit zu leben und Zeit zu sterben») и др.

3. Определены основные фазы рецепции поэзии Э: M: Ремарка в России:

Первая фаза: ; 1999 г. Выход в свет сборника; переводов стихотворений

Э. М: Ремарка. Русскому читателю Э. М. Ремарк впервые был представлен как поэт; Книга переводов «Э. М. Ремарк. Стихотворения» вызвала интерес не только у почитателей творчества Ремарка, но и у критиков как в России, гак и за рубежом; .

Вторая фаза: 2001 г. Публикации новых переводов в альманахе «Перевод и переводчики», посвященном творчеству Э. М. Ремарка;

Третья, фаза: 2002-2011 гг. Создание переводов напечатанных и ненапечатанных стихотворений Э. М. Ремарка, публикация которых сдерживается положениями международного авторского права;

4. Выявлены основные типы поэтического перевода В; практике освоения поэзии Э. М. Ремарка средствами русского языка: адекватные переводы составляют 37,5%, стихотворения на мотив оригинала — 17%, вольные переводы - 12,5%, переводы-девальвации — 6%.

Выделены новые подтипы адекватного перевода: адекватный перевод с элементами вольного перевода (14%), адекватный перевод с элементами неэквиритмичности (13%).

5. При переводе поэзии Э. М. Ремарка наибольшую трудность для переводчиков представляло воссоздание стихотворений, написанных в жанре верлибра. Если на содержательном уровне большинство русскоязычных версий стихотворений этого жанра в основном соответствует оригиналу, то на ритмико-синтаксическом уровне переводы, как правило, далеко отходят от подлинника.

6. Отдельные адекватные переводы поэзии Э. М. Ремарка позволяют надеяться, что на основе глубокого изучения всего своеобразия поэтического языка Ремарка, особенностей его поэтики и широкого распространения принципов адекватного поэтического перевода в обозримом будущем поэзия Ремарка сможет найти равноценное воплощение средствами русского языка.

7. Выявлено, что при определении коэффициента дисперсионного рассеивания лексики при переводной множественности необходимо учитывать статус соответствующей лексемы в исходном тексте (появление лексемы в зачине стихотворения, ее повторное и последующие появления в тексте);

8. Очевидно, что рассмотренными в диссертации проблемами эволюции поэтики Э. М. Ремарка и исследованием имеющихся переводов его поэзии на русский язык изучение его поэтического наследия не исчерпывается. Актуальными продолжают оставаться многие вопросы, которые ждут своего изучения. К их числу можно отнести исследование стихотворений Ремарка, сопровождающихся рисунками, изучение эволюции поэтического .языка Э. М. Ремарка, афористичность его поэтических произведений, изучение переводов поэзии Э. М. Ремарка на другие языки. Кроме того, своего перевода ждут многие неопубликованные стихотворения писателя.

 

Список научной литературыКовынева, Елена Александровна, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"

1. Адекватный и эквивалентный перевод Электронный ресурс.. — ЦКЬ:М1р:/Лгап81а1юп-Ь^.ги/]еку1уа1еп1г1у]/ (дата обращения: 02.11.2010)

2. Адмони В. Г. Поэтика и действительность. — Л.: Сов. писатель, 1975. — 310 с.

3. Айзеншток И. А. М. Финкель — теоретик художественного перевода // Мастерство перевода. Сб. 7. М.: Сов. писатель, 1970. - С. 91-118.

4. Алексеева И. С. Введение в переводоведение: Уч. пособие. СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2004.-352 с.

5. Алексеева И. С. Текст и перевод. Вопросы теории. М.: Междунар. отношения, 2008.-184 с.

6. Альми И. Л. Статьи о поэзии и прозе. Владимир: Изд-во ВГПУ, 1986. -263 с.

7. Андреева Е. А. Проблема перевода окказионализмов русских поэтов на немецкий язык. Казань: Новое знание, 2002. - 164 с.

8. Аникина Т. Е. К проблеме перевода верлибра // Университетское переводоведение. Вып. 3. Материалы III Международной научной конференции по переводоведению «Федоровские чтения» 26-28 октября 2001 г. СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2002. — С. 37-42.

9. Бабенко Л. Г., Казарин Ю. В. Лингвистический анализ художественного текста. Теория и практика: Учебник; Практикум. 3-е изд., испр. - М.: Флинта: Наука, 2005. - 496 с.

10. Бабенко Н. С. Тех&оЛеп1кщш:5ик уб лингвистическое жанроведение // Русская германистика. Ежегодник Российского союза германистов. Т. 5. -М.: Языки славянской культуры, 2009. — С. 235-244.

11. Бархударов Л. С. О лексических соответствиях в поэтическом переводе // Тетради переводчика. Вып 2. - М.: Междунар. отношения, 1964. - С. 41

12. Бархударов Л. С. Язык и перевод Электронный ресурс. — URL:http://www.classes.ru/grammar/125.Barhudarov-yazik-i-perevod/html/1 .html (дата обращения: 21.11.2010)

13. Бархударов Л. С. Язык и перевод. — М.: Междунар. отношения, 1975. -237 с.

14. Беглов В. А. Актуальные вопросы литературы. Стерлитамак: Стерли-тамак. гос. пед. ун-т, 2002. - 247 с.

15. Белинский В. Г. «Гамлет, принц датский». Драматическое представление. Сочинение Виллиама Шекспира. Перевод с английского Николая Полевого // Русские писатели о переводе XVII-XX вв. — Л.: Сов. писатель, 1960. — С. 196-206.

16. Беньямин В. Задача переводчика // Маски времени. Эссе о культуре и литературе / Пер. с нем. и франц. СПб.: «Симпозиум», 2004. - С. 27-46.

17. Бехер И. Р. Философия сонета, или Маленькое наставление по сонету // Вопросы литературы / Пер. с нем. Е. Кацевой. 1965. - № 10. - С. 190-208.

18. Богатырева Н. А., Ноздрина Л. А. Стилистика современного немецкого языка = Stilistik der deutschen Gegenwartssprache: Уч. пособие. М.: Издачтельский центр «Академия», 2005. — 336 с.

19. Борцова Г. Ремарк идет по Колыме Отзыв о книге: Э. М. Ремарк. «Стихотворения» / Пер. с нем. Р. Р. Чайковского. // Магаданская правда. 1999. -30 дек.-С. 1.

20. Брандес М. П. Стилистика немецкого языка. — М.: Высш. школа, 1990. — 320 с.

21. Брандес М. П. Стилистика текста. — М.: Прогресс-Традиция; ИНФРА-М, 2004.-416 с.

22. Брюсов В. Я. Заметки переводчика // Избранные сочинения в 2-х Т. — Т.2. -М.: Гослитиздат, 1955. С. 543-544.

23. Брюсов В. Я. Фиалки в тигеле // Перевод средство взаимного сближения народов: Художественная публицистика. — М.: Прогресс, 1987. — С. 291— 297.

24. Бычкова Т. В. Лексическая типология оригинальных и переводных текстов: на материале поэтических произведений Дж. М. Хопкинса (сравнительно-сопоставительный аспект). Автореф. дисс. . на соиск. уч. степени канд. филол. наук. Москва, 2008. — 22 с.

25. Ванечкова Г. Поэзия, символ, перевод. Praha: University Karlova, 1990. -213 с.

26. Васюченко П. В. Эрих Мария Ремарк // Великие писатели XX века. — М.: Мартин, 2002. С. 322-325.

27. Вахтель М. «Черная шаль» и ее метрический ореол // Русский стих: Метрика. Ритмика. Рифма. Строфика. М.: Рос. гос. гуманит. ун-т, 1996. -С. 61-80.

28. Вербицкая М. В. Новые подходы к оценке качества перевода // Язык. Культура. Общение: Сборник научных трудов в честь юбилея заслуженного профессора МГУ им. М. В. Ломоносова С. Г. Тер-Минасовой. М.: Гнозис, 2008.-С. 159-162.

29. Виноградов В. С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). М.: Изд-во ИОСО РАО, 2001. - 224 с.

30. Вишневский К. Д. Мир глазами поэта. М.: Просвещение, 1979. - 176 с.

31. Воронин С. В. Основы фоносемантики. — Л.: Изд-во Ленинградского унта, 1982.-244 с.

32. Высоких О. С. К истории переписки Э. М. Ремарка и М. Дитрих // Идеи, гипотезы, поиск. Вып. XII. Германистика и переводоведение. - Магадан: Кордис, 2005. - С. 9-12.

33. Высоких О. С. Сопоставительный анализ оригиналов и переводов писем Э. М. Ремарка к М. Дитрих (синтаксический аспект) // Идеи, гипотезы, поиск. — Вып. XIII. Германистика и переводоведение. — Магадан: Кордис, 2006. -С. 7-11.

34. Галеева H. JI. Параметры художественного текста и перевод. Тверь: Твер. гос. ун-т., 1999. - 155 с.

35. Гальперин И. Р. Информативность единиц языка. — М.: Высш. школа, 1974.-175 с.

36. Гарбовский Н. К. Теория перевода. М.: Изд-во МГУ, 2004. - 544 с.

37. Гаспаров M. JI. Очерк истории европейского стиха. — М.: Фортуна Ли-митед, 2003. 272 с.

38. Гаспаров М. Л. Очерк истории русского стиха. М.: Наука, 1984. -319 с.

39. Гаспаров М. Л. Подстрочник и мера точности // О русской поэзии. Анализы, интерпретации, характеристики. СПб.: Азбука, 2001. - С. 361— 372 (а).

40. Гаспаров М. Л. Поэзия и проза: Поэтика и риторика // Гаспаров М. Л. Избранные труды. В 2-х Т. — Т. 1. М.: Языки русской культуры, 1997. - С. 524-555.

41. Гаспаров М. Л. Русский ямб и английский ямб // Philologica. Л.: Наука, 1973.-С. 408-415.

42. Гаспаров М. Л. Семантический ореол метра. К семантике русского трехстопного ямба // Лингвистика и поэтика. — М.: Наука, 1979. С. 282306.

43. Гаспаров М. Л. Статьи о лингвистике стиха. М.: Языки славянской культуры, 2004. - 283 с.

44. Гаспаров М. Л. Точные методы и проблемы перевода // Литература и перевод: проблемы теории. М.: Издательская группа «Прогресс», «Литера», 1992.-С. 73-79.

45. Гаспаров М. Л. Фоника // Литературная энциклопедия терминов и понятий. -М.: НПЕС «Интелвак», 2001. 1600 стб (б).

46. Гачечиладзе Г. Р. Вопросы теории художественного перевода. — Тбилисси: Литература да хеловнеба, 1964.— 268 с.

47. Гачечиладзе Г. Р. Стихосложение и поэтический? перевод-: // Поэтика перевода. -М.: Радуга, 1988. С. 88-99.

48. Гиривенко А. Н. Из истории русского художественного перевода первой половины XIX века; Эпоха романтизма: Уч. пособие. — М.: Флинта: Наука, 2002. С. 247.

49. Гончаренко С. Ф. Информативный аспект межъязывовой поэтической коммуникации // Тетради переводчика. — Вып 22.— М.: Высш: школа, 1987. — С. 38т-49.

50. Гончаренко С. Ф. Поэтический перевод и перевод поэзии: константы и вариативность // Тетради переводчика. Вып 24. - М.: МГЛУ, 1999. -С.107-122. ' •

51. Гончаров Б. П. Анализ поэтического произведения. М.: Знание, 1987. — 61 с.

52. Гончаров Б. П; Звуковая организация стиха и проблемы рифмы. М.: Наука, 1973.-275 с.

53. Гончаров Б. П. Стихотворная речь: Методология изучения. Становление. Художественная функция. -М.: ИМЛИРАН: Наследие,, 1999. 342 с.

54. Горбунов М. Колымский адрес Ремарка Отзыв о книге: Э. М. Ремарк. «Стихотворения» / Пер. с нем. Р. Р. Чайковского. // Российская газета. — 2000. 27 февр. - С. 8.

55. Горелик М. Эолова арфа Ремарка Рецензия на книгу: Э. М. Ремарк. «Стихотворения» / Пер. с нем. Р. Р. Чайковского. // Алфавит. 2000. — февр. (- №7).-С. 37.

56. Гореликова М. И., Магомедова Д. М. Лингвистический анализ художественного текста. -М.: Рус. яз., 1989. — 152 с.

57. Гумбольдт В. Характер языков. Поэзия и проза // Гумбольдт В. Избранные труды по языкознанию. — М.: Прогресс, 2000. — С. 183—195.

58. Гумилев Н. С. Стихотворные переводы // Принципы художественного перевода. Петербург: Государственное издательство, 1920. - С. 54-59.

59. Дашинимаева П. П. Теория значимости как основа психонейролингви-стической концепции непереводимости. Автореф. дисс. . на соиск. уч. степени д-ра. филол. наук. Иркутск, 2010. - 46 с.

60. Дранов А. Монолог Гамлета «Быть или не быть»: Русские переводы XIX века // Тетради переводчика. М.: Междунар. отношения, 1969. - Вып. 6. -С. 32-51.

61. Дреева Д. М. Особенности синтаксической организации свободных ритмов в немецко-язычной поэзии XIX—XX вв. (к вопросу об эволюции художественных систем) // Вестник СПбУ. Серия «Филология. Востоковедение. Журналистика». Вып. 1. - 2010. - С. 141-1-52.

62. Дрыжакова Е. Н. В волшебном мире поэзии. — М:: Просвещение, 1978. — 205 с.

63. Дубровский А. Перо прозаика и сердце поэта // Э. М. Ремарк. На западном фронте без перемен, Черный обелиск, Триумфальная арка. М.: ОЛМА - ПРЕСС, Звездный мир, 2003. - С. 5-10.

64. Дюришин Д. Посредническая функция художественного перевода // Перевод — средство взаимного сближения народов. — М.: Прогресс, 1987. — С.166-172.

65. Егин А. С. Письмо к Р. Р. Чайковскому от 18.07.2003.

66. Жирмунский В. М. Теория литературы. Поэтика. Стилистика. — Л.: Наука, 1977.-407 с.

67. Жирмунский В. М. Теория стиха. — Л.: Сов. писатель, 1975. — 664 с.

68. Жовтис А. У истоков русского верлибра (Стих «Северного моря» Г. Гейне в переводах М. Л. Михайлова) // Мастерство перевода. Сб. 7. — Мг. Сов. писатель, 1970: С. 386-404

69. Жолковский А. К., Щеглов Ю. К. Работы по, поэтике выразительности: сборник статей. М.: Издательская группа «Прогресс», 1996. - 334 с.

70. Журавлев А. П. Звук и смысл. М.: Просвещение, 1981. — 160 с.

71. Журавлев А. П. Фонетическое значение. Л.: Изд-во Ленинградского ун-та, 1974. - 160 с.

72. Задорнова В. Я. Филология и перевод // Язык. Культура. Общение: Сборник научных трудов в честь юбилея заслуженного профессора МГУ им. М. В. Ломоносова С. Г. Тер-Минасовой. М.: Гнозис, 2008. - С. 170-184.

73. Затонский Д. В. Э. М. Ремарк // История немецкой литературы. — Т. 5. — М.: Наука, 1976. С. 198-214.

74. Звучащий текст. Сборник научно-аналитических обзоров. — М:: ИНИОН АН СССР, 1983.-250 с.

75. Зимовец Н. В. Передача эмоционально-экспрессивной информации в переводном тексте (на материале текстов художественной литературы). Автореф. дис. . на соиск. уч. степени канд. филол. наук. Белгород, 2008. — 25 с.

76. Зиндер Л. Р. Теоретический курс фонетики современного немецкого языка: Уч. пособие. СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2003. - 160 с.

77. Зубец М. В. Коммуникативно-прагматический аспект лирического дискурса (на материале современного английского языка). Автореф. дис. . на соиск. уч. степени канд. филол. наук. Абакан, 2009. — 19 с.

78. Иванов А. С. Евангелие от Ремарка (новые книги Э. М. Ремарка и о Э. М. Ремарке) // Перевод и переводчики: науч. альманах каф. нем. яз. Сев. междунар. ун-та (г. Магадан). Вып. 2: Э. М. Ремарк. — Магадан: Кордис, 2001.-С. 91-99.

79. Иванов В. Ремарк ВгМагадане Рецензия на книгу: Э. М: Ремарк. «Стихотворения» / Пер. с нем. Р. Р. Чайковского. // Литературная Россия. — 2000. — 25 февр. (- № 8). С. 7.

80. Иванов В. Ремарк к тому же и поэт Рецензия на книгу: Э. М. Ремарк. «Стихотворения» / Пер. с нем. Р. Р. Чайковского. // Колымский тракт. — 2000. -9 февр. (-№6).-С. 12.

81. Иванова И. И. Стилистические особенности поэзшгЕ У. Лонгфелло и их межъязыковая передача в русских поэтических переводах ХІХ-ХХ вв. — Автореф. дис. . на соиск. уч. степени канд. филол. наук. Москва, 2009. — 24 с.

82. Ившин В. Д. О проблеме художественного перевода во времени // Теория и практика перевода. — 2005. — № 1. С. 3-6.

83. Ильичева Л. В. Рисованные рассказы В. Буша в переводах Д. Хармса и С. Маршака // Идеи, гипотезы, поиск. — Вып. УІІІ. Германистика и пере-водоведение. Магадан: Кордис, 2001. - С. 15-27.

84. Ионкис Г. Неизвестный Эрих Мария Ремарк // Евреи и немцы в контексте культуры. СПб.: Алетейя, 2009. - С. 342-344.

85. Ионкис Г. Э. М. Ремарк: новая встреча Рецензия на книгу: Э. М. Ремарк. «Стихотворения» / Пер. с нем. Р. Р. Чайковского. // Восточный экспресс [Ален, ФРГ]. 2000. - 18. 04. - 2. 05. 2000: (- № 8). - С. 33.

86. Казакова Т. А. Художественный перевод. Теория и практика. СПб.: ООО «ИнЪязиздат», 2006. - 544 с.

87. Казакова Т. А. Художественный перевод: в поисках истины. — СПб.: Филологический факультет СПбГУ; Издательство СПбГУ, 2006. 224 с.

88. Калачева С. В. Выразительные возможности стиха. — М.: Изд-во Московского ун-та, 1977. 175 с.

89. Калинина В. Д. Теория и практика перевода: Курс лекций. М.: РУДН, 2008. - 179 с.

90. Квятковский А. П. Поэтический словарь. — М.: Сов. энциклопедия, 1966. -375 с.

91. Киселев Г. И. Письмо к Р. Р. Чайковскому от 20.03.2003.

92. Коваленков А. А. Практика современного стихосложения. — М.: Молодая гвардия, 1960. 112 с.

93. Ковынева Е. А. Стихотворение Э. М. Ремарка «Intermezzo» в переводах на русский язык (лингвостилистические аспекты) // Перевод и переводчики. — Вып. 7. Теория и история перевода. Магадан: Кордис, 2011. — С. 84—89.

94. Кожевникова В. В. Словесная инструментовка // Слово и образ. Сб. статей. -М.: Просвещение, 1964. С. 102-124.

95. Кожинов В. В. Слово как форма образа // Слово и образ. Сб. статей. — М.: Просвещение, 1964. С. 3-51.

96. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. — Mi: ЭТС, 2000. — 192 с.

97. Комиссаров В. Н. Теория перевода. М.: Высш. шк., 1990. - 251 с.

98. Крашенинников А. Е. Психостилистические поля поэтического текста (на материале немецкой поэзии). Магадан: Кордис, 2006. — 104 с.

99. Кузурман В. М. Полижанровость идиостиля как проблема перевода (на материале переводов прозы, поэзии, драматургии и публицистики Вольфганга Борхерта на русский язык): дис. . канд. филол. наук. — Магадан; 2004. 256 с.

100. Куртина. Электронный ресурс.; — иКІ,:1ійр://8Іоуагі.уапс1ех.ги/~книги/Российская%20архитек'гура (дата обращения: 17.05.2011) . .

101. Латышев Л. К. Технология перевода. М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2000. -280 с.

102. Левченко Мі Н. Темпорально-локальная архитектоника художественных текстовразличных жанров: М:: Издтво МЕОУ^ 2003. — 39 Гс.

103. Левый И; Искусство перевода: — МІ: Прогресс,. 19741-397 с:

104. Лесин Е. Разбухшие сердца РецензияУна; книгу: Э: М; Ремарк. «Стихотворения»/ Пер. с нем. Р. Р. Чайковского. // Книжное обозрение: 2000, - 2 Г февр. (-№ 8). - С. 14. ' ;

105. Либерман А. С. Рецензия на книгу Э. М. Ремарк «Стихотворения» / Пер. с нем. Р. Р. Чайковского. // Новый журнал [Нью-Йорк]. 2001. — № 225. -С. 322-323.

106. Либерман Яї . Л. Как переводят стихи. Екатеринбург: Изд-во Уральского гос. ун-та; 1995. — 89 с.

107. Литература понятия и жанры Электронный ресурс. — иКЬ:1Шр://ту\\^8С1.аЬа.ги/ALLZgl7.htm (дата обращения: 08.09.2010)

108. Литературная энциклопедия терминов и понятий // Гл. ред. А. Н. Николюкин. -М.: НГЖ «Ителвак», 2001. 1596 с.

109. Лозинский М. Л. Искусство стихотворного перевода // Перевод -средство взаимного сближения народов. — М.: Прогресс, 1987. С. 91—106.

110. Лотман Ю. М. Анализ поэтического текста. Л.: Просвещение, 1972. — 271 с.

111. Лотман Юг М; О поэтах и поэзии: Анализ поэтического текста. Статьи и исследования. Заметки. Рецензии. Выступления. — СПб.: Искусство; 200 Г. — 846 с.

112. Лысенкова' Е. Л: О законе переводной дисперсии // Вестник Московского университета. Серия-«Лингвистика и межкультурная коммуникация». 2006. - № 1.-С. 111-118 (а).

113. Лысенкова Е. Л*. Поэзия и проза Р. М. Рильке в русских переводах: дис. . на соиск. уч. степени-д-ра филол. наук. Магадан; 2006. — 512 с. (б).

114. Лысенкова Е. Л. Эволюция поэтического языка Р. М. Рильке и проблемы ее отражения в русских переводах: дис. . на соиск. уч. степени канд. филол. наук. Магадан, 1996. - 290 с.

115. Ляпина Л. Е. Метрический и* строфический*репертуар К. Д. Бальмонта // Проблемы теории стиха. — Л.: Наука, 1984. С. 179-193.

116. Мазепа Н. Р. Стих и проза. Киев: Наукова думка, 1980: — 184 с.

117. Макарова Л-. С. Коммуникативно-прагматические основы художественного перевода. М:: Изд-во МГОУ, 2004: - 256 с.

118. Мартон Р. Э. М. Ремарк: «Береги себя, мой» ангел». — М.: Арт-Флекс, 2001.-192 с.

119. Микушевич В. Поэтический мотив и контекст // Вопросы теории художественного перевода. -М.: Худ. литература, 1971. С. 6-79.

120. Милюкова Н. А., Норк О. А. Фонетика немецкого языка: Уч. пособие. — М.: Издательский центр «Академия», 2004. 176 с.

121. Модестов В. С. Художественный перевод: история, теория, практика. —

122. М.: Изд-во Литературного института им. А. М. Горького, 2006. — 463 с.

123. Надеждин Н. Я. Эрих Мария Ремарк. Время любить. М.: Майор: Осипенко, 2008. - 192 с.

124. Надеждин Н. Я. Эрих Мария Ремарк. Секрет успеха. — М.: Мир Энциклопедий Аванта +: Астрель, 2011. 224 с.

125. Нелюбин Л. Л. Толковый переводоведческий словарь. 3-е изд., пере-раб. - М.: Флинта: Наука, 2003. - 320 с.

126. Нелюбин Л. Л., Хухуни Г. Т. Наука о переводе: история и теория с древнейших времен до наших дней: Уч. пособие. М.: Флинта: МПСИ, 2006. -416 с.

127. Никифоров В. Уроки пластики // Литературное обозрение, 1989. — С. 23-26.

128. Николаева Т. С. Творчество Ремарка-антифашиста. — Саратов:. Изд-во Саратов. ун:та, 1983. С. 49-64.

129. Ноздрина Л. А. Поэтика грамматических категорий: Курс лекций по интерпретации художественного текста. -М.: Тезаурус, 2004. 212 с.

130. Ноктюрн Электронный ресурс. URL:http://ru.wikipedia.org/wiki (дата обращения: 05.10.2010)

131. Норк О. А., Адамова Н. Ф. Фонетика современного немецкого языкам Нормативный курс. М.: Высш. школа, 1976. - 212 с.140; Овчаренко О'. А. Русский свободный стих. М.: Современник, 19841 -208 с.

132. Овчаренко1 О. К вопросу о типологии свободного стиха // Вопросы литературы, 1979. № 2. - С. 223-238.

133. Орлицкий Ю. Б. Стих и проза в русской литературе: Очерки истории и теории. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1991. - 199 с.

134. Основные понятия переводоведения (Отечественный опыт). Терминологический словарь справочник. М.: ИНИОН РАН, 2010. - 260 с.

135. Оумен У. Лингвистические основы поэтических текстов // Исследованияпо теории текста. М.: ИНИОН АН СССР; 1979. - С. 180-186.

136. Павлова А. А. Сравнительное источниковедение: выбор размера перевода поэтического произведения // Источники гуманитарного поиска: новое в традиционном. Белгород: Изд-во Белгородского гос. ун-та, 2002. — С. 65-70.

137. Павлова М: М. Метрический и строфический репертуар Саши Черного // Проблемы теории стиха. Л.: Наука, 1984. - С. 193-208.

138. Парникова Т. В. Полипредикативные предложения с паратаксисом^ и »гипотаксисом в поэтических текстах современного английского »языка. — Авто-реф. дис. на соиск. уч. степени канд. филол. наук. Белгород, 2010.-21 с.

139. Паршин А. Н: Теория и практика перевода*. М.: Русский язык, 2000. -161 с.

140. Пастернак Б. Л. Заметки переводчика // Пастернак Б. Л. Об искусстве. — М.: Искусство, 19901 С. 160-161.

141. Педченко А. Перевод Ремарка немцы оценили Отзыв о книге: Э. М. Ремарк. «Стихотворения» / Пер. с нем. Р. Р. Чайковского. // Магаданская правда. 2000. - 9 февр. - СЛ.

142. Пелевина Н. Ф. Стилистический анализ художественного текста. Л.: Просвещение, Л980. - 272 с.

143. Первушина Е. А; Переводческая рецепция сонетов Шекспира в России (Х1Х-ХХ1 вв.). Автореф. дис. . на соиск. уч. степени д-ра филол. наук. — Владивосток, 2010; — 46 с.

144. Попович А. Проблемы художественного перевода. М.: Высш. школа, 1980.-199 с.

145. Портер Л. Г. Симметрия владычица стихов: Очерк начал общей теории поэтических структур. — М.: Языки славянской культуры, 2003. - 256 с.

146. Потапова Р. К., Линднер Г. Особенности немецкого произношения: Уч. пособие. -М.: Высш. школа, 1991. -319 с.

147. Потебня А. А. Теоретическая поэтика. М.: Высш. школа, 1990. - 342 с.

148. Поэзия и перевод: Советские поэты-переводчики отвечают на анкету JI. Любенова (Ответы М. Алигер, М. Ваксмахера, М. Донского, В. Левика, В Марковой) // Мастерство перевода. — М.: Сов. писатель, 1990. — Сб. 13. — С. 116-147.

149. Поэтика исканий. Поиск поэтики // Материалы междунар. конф.— фестиваля «Поэтический язык рубежа XX—XXI веков и современные литературные стратегии». — М.: Ин-т рус. яз. им. В. В. Виноградова РАН, 2004.-589 с.

150. ПристинскаяТ. М. Рецензия на книгу: Э. М. Ремарк. «Стихотворения» / Пер. с нем. Р. Р. Чайковского. // Слово и текст: Сборник научных статей. — Белгород: БГУ, 2002. С. 104-105.

151. Пустовойт П. Г. От слова к образу. Киев: Рад. ппс., 1974. - 191 с.

152. Рабкина Н. В. Концепт WAR в англоязычной военной поэзии. Автореф. дис. . на соиск. уч. степени канд. филол. наук. Иркутск, 2009.' 23 с.

153. Размер стиха Электронный ресурс. — URL:http://www.zolotay astrofa.ru/articles/ritm.php (дата обращения: 27.11.2010)

154. Рецкер Я. И. О закономерных соответствиях« при переводе на родной язык // Вопросы теории и методики учебного перевода: сборник статей. -М.: Изд-во Акад. пед. наук РСФСР, 1950. С. 156-183.

155. Рецкер Я. И. Теория перевода.и переводческая практика. М.: Междунар. отношения, 1974.-216 с.

156. Ритм, пространство и время в литературе и искусстве. Ленинград: Наука, 1974.-299 с.

157. Роднянская И. Б. Слово и «музыка» в лирическом стихотворении // Слово и образ. Сб. статей. М.: Просвещение, 1964. - С. 195-233.

158. Розанов И. Н. Литературные репутации. — М.: Сов. писатель, 1990. — 464 с.

159. Русский стих: Метрика. Ритмика. Рифма. Строфика. М.: Рос. гос.гуманит. ун-т, 1996.-336 с.

160. Сельвинский.И. Л. Я буду говорить о стихах. —М.: Сов. писатель,, 1973. -503 с. ■ . -л • '"■■' ■ • , ;

161. Сильвестрова И., Минералов Ю. Меж прозой и стихом // Вопросы литературы, 1985. № ,2. - С. 233-239. . ' '

162. Современные; проблемы метода, жанра и поэтики русской литературы: Межвуз. сб. Петрозаводск: 11ГУ. 1991. - 165 с.

163. Солодуб Ю. П;, Альбрехт Ф. Б., Кузнецов А. Ю. Теория и практика художественного перевода. — М.:. Издательский центр «Академия», 2005. — 304с. •'. .; , ■ ; . . •"■";■•■ ;

164. СолоухишВ: А: Камешки на ладони. — Mi: Сов. Россия; 1977. — 171 с.

165. Сорокин IO. Переводоведение: статус переводчика и психогерменевтические процедуры: М: : Гнозис, 2003. - 160 с.

166. Стариченок В. Д. Большой лингвистический словарь. — Ростов н/Д.:, Феникс, 2008.-811 1. с.

167. Степаненко В. А. Слово / Logos / Имя — имена концепт - слова (сравнительно-типологический анализ концепта «Душа. Seele. Soul» на материале русского, немецкого и английского языков): Монография. — Иркутск: ИГЛУ, 2006.-309 с.

168. Стиховедение: Хрестоматия / Сост. JI. Е. Ляпина. 3-е изд. испр. — М.: Флинта: Наука, 2002. - 243 с.

169. Структура и функционирование поэтического текста. Очерки лингвистической поэтики / Под ред. А. Н. Кожина. — М.: Наука, 1985. — 224 с.

170. Сухарев-Мурышкин С. Л. Некоторые особенности строфического стиха и стихотворный перевод // Язык и стиль английского художественного текста. Сборник научных работ. Ленинград: ЛГПИ им. А. И: Герцена, 1977.-С. 116-134:

171. Тарановский К. Ф. О поэзии и поэтике. — М.: Языки русской культуры, 2000. 432 с.

172. Тарлинская М. Г. Односложные слова в четырехстопном ямбе // Филологические науки. 1973. -№ 5. - С. 26—32.

173. Тимофеев Л. И. Очерки теории и истории русского стиха. — М.: Худ. лит., 1958.-415 с.

174. Тимофеев Л. И. Слово в стихе. М.: Сов. писатель, 1982. - 343 с.

175. Титова Е. А. Субстрат звучащего и незвучащего времени в стихотворном тексте как языковая универсалия, (на материале* русского, английского и немецкого языков). Автореф. дис. . на соиск. уч. степени канд. филол. наук. Москва, 2008. — 22 с.

176. Томашевский Б. В. Краткий курс поэтики. — М. Л.: Гос. изд-во, 1929. — 132 с.

177. Томашевский Б. В. Стих и язык: Филологические очерки. М.-Л.: Изд-во Акад. наук СССР, 1959. - 472 с.

178. Томашевский Б. В. Теория литературы: Поэтика. — М.: Аспект-Пресс, 1999.-334 с.

179. Топер П. М. Перевод в системе сравнительного литературоведения. — М.: Наследие, 2000. 254 с.

180. Топоров В. Л. Поэзия эпохи перемен // Сумерки человечества: Лириканемецкого экспрессионизма. -М.: Моск. рабочий, 1990. С. 5-16.

181. Тынянов Ю. Н. Проблема стихотворного языка. Статьи. М.: Сов. писатель, 1963.-301 с.

182. Тюленев С. В. Теория перевода: Уч. пособие. М.: Гардарики, 2004. — 336 с.

183. Федоров А. В. О смысловой многоплановости слова как проблеме художественного перевода //• Теория и критика перевода: JI.: Изд-во Лснингр. ун-та, 1962. - С. 15-25. :

184. Федоров А. В; О художественном переводе. Работы 1920-1940-х годов.- СПб.: Филологический факультет СПбГУ; 2006. 256 с.

185. Федулова А. Н. Основные типы и особенности рифмы в немецких стихотворениях XXI века // Вестник МГОУ. Серия «Лингвистика». 2008. -№ 4. - С. 150-157.

186. Федулова А'. Н. Особенности восприятия звучащего стихотворного текста // Вестник МГОУ. Серия «Лингвистика». 2009. -№ 3. - С. 128-134.

187. Фоменко Е. Г. Лингвотипологическое в идиостиле Джеймса Джойса. Автореф. дис. . на соиск. уч. степени д-ра филол. наук. Запорожье, 2006: — 40 с.

188. Холшевников В. Е. Основы стиховедения. Русское стихосложение: — Л:;: Изд-воЛенишрадского ун-та, 1972. — 168 с. •

189. Чайковский Р. Р. Золото ремарковского слова // Фадеева О: М: Афоризмы Э. М. Ремарка: (Опыт сопоставит, словаря нем.-рус. вариантов). Магадан: Кордис, 2000. — С. 3.

190. ЛайковскишР^Р/ Несколько слов оАРемаркет-поэте://^Ремарк Эг М: Стихотворения;/ Пер. с нем. Р. Чайковского. — Магадан: Кордис, 1999. — С. 3—5.

191. Чайковский P. P. Oci ювы художественного перевода : вводная часть: Уч. пособие. Магадан: Изд-во СВГУ, 2008. - 182 с.

192. Чайковский Р. Р. Поэтический перевод в зеркале мнений (15. интервью). -Магадан: Кордис, 1997.- 104 с. (а).

193. Чайковский Р. Р. Реальности поэтического перевода (типологические и социологические аспекты). Магадан: Кордис, 1997. - 197 с. (б).

194. Чайковский Р. Р., Костенко Е. А. Бескорыстие перевода (новые переводы из Э. М. Ремарка) // Перевод и переводчики. Выи. II. Э. М. Ремарк. — Магадан: Кордис, 2001. - С. 80-90;

195. Чайковский Р. Р., Лысенкова E. Л. «Пантера» Р. М. Рильке в русских переводах. Магадан: АО «МАОБТИ», 1996. - 132 с.

196. Чайковский Р. Р., Лысенкова Е. Л. Неисчерпаемость оригинала: 100 переводов «Пантеры» Р. М. Рильке на 15 языков. Магадан: Кордис, 2001. -211 с.

197. Чайковский-Р. Р., Нарбут Е. В. Материалы к библиографии магаданских ремарковедов // Перевод и переводчики: науч. альманах каф. нем. яз. СВГУ (г. Магадан).« Вып. 7: Теория и история перевода. — Магадан: Кордис, 2011. — С. 103-116.

198. Чернега Е.С. Развитие теории закономерных соответствий в отечественном переводоведении // Вестник МГОУ. Серия «Лингвистика». -№ 1*. -М.: Изд-во МГОУ, 2011. С. 43-48.

199. Чичерин А. В. Идеи и.стиль. -М.: Сов. писатель, 1968. 374 с.

200. Чуковский К. И. Высокое искусство. М.: Сов. писатель, 1988. - З49'с.

201. Швейцер А. Д. Теория перевода (статус, проблемы, аспекты)- Электронный ресурс. -URL:http ://www.gumer.info/bibliotekBuks/Linguist/shveyz/index.php (дата обращения: 21.11.2010)

202. Швейцер А. Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. М.: Наука, 1988.-215 с.

203. Шеина С. В. Поэзия Джеймса Джойса в контексте его творчества. -Автореф. дис. . на соиск. уч. степени канд. филол. наук. — Москва; 2003. -16 с.

204. Шервинский С. В. Ритм и смысл. М.: Изд-во Акад. наук СССР, 1961. -271 с.

205. Шерстнева Е. С. Об основных законах теории перевода // Перевод и переводчики: Науч. альманах каф. нем. яз. Сев.-Вост. гос. ун-та (г. Магадан). Вып. 6: Художественный перевод. — Магадан: Кордис, 2009. С. 5-12.

206. Шмелев Д. Н. Лексика // Слово и образ. Сб. статей. — М.: Просвещение,1964.-С. 52-92.

207. Шнайдер Т. Оригиналы и переводы произведений Э. М. Ремарка в цифрах и фактах // Перевод и переводчики: науч. альманах каф. нем. яз. Сев. междунар. ун-та (г. Магадан). Вып. 2: Э. М. Ремарк. Магадан: Кордис, 2001.-С. 41-53.

208. Штернбург В. «Как будто все в последний раз»: (Отрывки из книги о жизни творчестве Э. М. Ремарка) // Иностранная литература. 2000. — № 10. -С. 199-256.

209. ШулякС. Поэтическая ремарка Отзыв о. книге: Э. М. Ремарк. «Стихотворения» / Пер. с нем. Р. Р.' Чайковского. // Ex Libris НГ. 2000. - 10 февр. (-№5).-С. 2.

210. Эйхенбаум Б. М. О прозе. О поэзии. Сб. статей. Л.: Худ. лит., 1986. — 456 с.

211. Эко У. Сказать почти то же самое. Опыты о переводе. СПб.: Симпозиум, 2006. - 574 с.

212. Эткинд Е. Г. Материя стиха. СПб.: Гуманит. союз, 1998. - 506 с.

213. Эткинд Е. Г. О поэтической верности // Мастерство перевода. М.: Сов. писатель, 1962. - С. 97-150.

214. Эткинд Е. Г. Об искусстве быть читателем. М.: Знание, 1964. - 51 с.

215. Эткинд Е. Г. Поэзия и перевод. М.-Л.: Сов. писатель, 1963. - 429 с.

216. Эткинд Е. Г. Проза о стихах. СПб.: Знание, 2001. - 446 с.

217. Эткинд Е. Г. Ритм поэтического произведения как фактор содержания // Ритм, пространство и время в литературе и искусстве. — Л.: Наука, 1974. — С. 104-121.

218. Эткинд Е. Г. Русские поэты-переводчики от Тредиаковского до Пушкина. Л.: Наука, 1973. - 248 с.

219. Якобсон Р. Аксиомы системы стихосложения (на примере мордовской народной песни) // Якобсон Р. Работы по поэтике. М.: Прогресс, 1987. -С. 133-139.

220. Якобсон Р. Ретроспективный обзор работ по теории стиха // Р. Якобсон. Избранные работы. М.: Прогресс, 1985. - С. 239-270.

221. Яцкевич JI. Г. Структура поэтического текста: Уч. пособие. Вологда: Русь, 1999.-238 с.

222. Albrecht J. Literarische Übersetzung. Geschichte. Theorie. Kulturelle Wirkung. Darmstadt: Wissenschaftliche Buchgesellschaft, 1998. - 363 S.

223. Albrecht J. Übersetzung und Linguistik. Tübingen: Gunter Narr Verlag, 2005.-313 S.

224. Antkowiak A. Erich Maria Remarque. Berlin: Volk und Wissen Volkseigener Verlag, 1987. - S. 94-101.

225. Anz H. Die Bedeutung poetischer Rede: Studien zur hermeneutischen Begründung und Kritik von Poetologie. München: Fink Verlag, 1979. - 188 S.

226. Apel Fr., Kopetzki A. Literarische Übersetzung. Stuttgart: Metzler Verlag, 2003.-148 S.

227. Arndt E. Deutsche Verslehre. Berlin: Volk und Wissen Verlag, 1968. -259 S.

228. Autorenlexikon deutschsprachiger Literatur des 20. Jahrhunderts / Hg. von M. Brauneck. Hamburg: Rowohlt Taschenbuch Verlag, 1984. - 714 S.

229. Barker Ch. R., Last R. W. Erich Maria Remarque. London: Oswald Wolff; New-York: Barnes & Noble Books, 1979. - 174 S.

230. Baumer Fr. Erich Maria Remarque. Berlin: Morgenbuch Verlag, 1994. -95 S.

231. Böckmann P. Sageweisen der modernen Lyrik. — Darmstadt: Wissenschaftliche Buchgesellschaft, 1974. -114 S.

232. Breuer D. Deutsche Metrik und Versgeschichte. München: Wilhelm Fink Verlag, 1999.-414 S.

233. Burdorf D. Einführung in die Gedichtanalyse. — Stuttgart-Weimar: Metzler Verlag, 1997.-275 S.

234. Die deutsche Lyrik vom Mittelalter bis zum Frühromantiker / Hg. von B. Wiese. Bd. 1. - Düsseldorf: August Bagel Verlag, 1964. - 447 S.

235. Die deutsche Lyrik von der Spätromantik bis zur Gegenwart / Hg. von B. Wiese. Bd. 2. - Düsseldorf: August Bagel Verlag, 1964. - 512 S.

236. Eekman Th. Vladimir Nabokov's Poetry // The Language and Verse of Russia. Moscow: Vostochnaya Literatura Publishers, 1995. - P. 88-100.

237. Einfuhrung in die Verslehre. Stuttgart: Philipp Reclam, 1998. - 192 S. 260: Eitel'T. Das Lyrische in der, Dichtung. Nonn und Ethos der Gattung bei Hölderlin, Brentano, Eichendorf, Rilke und Benn: - München: Fink Verlag, 1992. — 107 S.

238. Erich Maria Remarque. Der Nachlass in der Fales Library New York University. Ein Verzeichnis / Hg. von E. M. Rem arque-Archiv / Forschungsstelle Krieg und Literatur. (Bearb. von Th. Schneider). Osnabrück: Universitätsverlag, 1989. -155 S.

239. Erich Maria Remarque. Ein militanter Pazifist. Texte und Interviews 1929— 1966V Hg. von Th. Schneider. Köln: Kiepenheuer & Witsch, 1994. - 160 S.

240. Erich-Maria Remarque: 1898 1970 / Hg. von Th. Westphalen. - Bramsche: Rasch, 1988.-S. 79-84.

241. Erich Maria Remarque: Bibliographie: Quellen. Materialien. Dokumente / Hg. von T. Westfalen. Bd. 1. Osnabrück: Universitätsverlag, 1988. - 163 S.

242. Erich Maria Remarque: Bibliographie: Quellen. Materialien. Dokumente / Hg. von T. Westfalen. Bd. 2. Osnabrück: Universitätsverlag, 1988. - 435 S.

243. Firda R. A. Erich Maria Remarque: A' Thematic Analysis of His Novéis. — New York: Peter Lang, 1988. 328 p.

244. Formen der Lyrik. Stuttgart: Philipp Reclam, 2000. - 216 S.

245. Frank H. J. Wie interpretiere ich ein Gedicht? — Tübingen und Basel: Francke Verlag, 2000. 126 S.

246. Freund W. Deutsche Lyrik. München: Wilhelm Fink Verlag, 1990. - 224 S.

247. Frey D. Einführung in die deutsche Metrik. München: Wilhelm Fink Verlag, 1996. - 143 S.

248. Friedrich H. Die Struktur der modernen Lyrik: Von der Mitte des. neunzehnten bis zur Mitte des zwanzigsten Jahrhunderts. Hamburg: Rohwolt, 1975. -265 S.

249. Gallagher J. D. Möglichkeiten und Grenzen der Übersetzungsäquivalenz // Kontrast und Äquivalenz / Hg. von W. Börner, K. Vogel: — Tübingen: Gunter Narr Verlag, 1998.-S. 1-19.

250. Gellinek Ch. Remarque und Grass als deutsche Dichter der Weltbürger-lichkeit // Erich Maria Remarque. Jahrbuch — Yearbook / Hg. von Th. Schneider. XII. - Göttingen: V & R unipress, 2002. - S. 97-111.

251. Geschichte der deutschen Lyrik vom Mittelalter bis zur Gegenwart / Hg. von W. Hinderer. Stuttgart: Philipp Reclam Verlag, 1983. - 659 S.

252. Gilbert J. Erich Maria Remarque und Paulette Goddard. Biographie einer Liebe. München:,List, 1997. - 696 S.

253. Gottheit. Zeit. Und ich. Zu Leben und Werk des hannoverschen Dichters Gerrit Engelke 1890-1918 / Ausstellung und Katalog: Martine Kloss. Hildensheim: August Lax Verlag, 1990. - 203 S.

254. Greiner N. Übersetzung und Literaturwissenschaft. Tübingen: Gunter Narr Verlag, 2004. - 173 S.

255. Haage P. Wilhelm Busch. Ein weises Leben. Frankfurt a. Main: Fischer Verlag, 1984.-249 S.

256. Heimliche Gedichte / Ausgewählt von D. Keel und D. Kampa. Zürich: Diogenes Verlag, 2007. - 422 S.

257. Hengsbach-Parcham R. Gedanken über Gedichte. Berlin: Beggerow Buchverlag, 2009. -160 S.

258. Henrichvark F. Der Dichter als Komponist. Osnabrücker Zeitung. — 23.10.2010. -Nr. 248. - S. 21.

259. House J. Möglichkeiten der Übersetzungskritik // Übersetzen und Dolmetschen. Eine Orientierungshilfe. Tübingen und Basel: A Francke Verlag, 2002. — S. 101—109.

260. In 60 Sprachen. Erich Maria Remarque: Übersetzungsgeschichte und — Probleme / Hg. von Thomas F. Schneider und Roman R. Tschaikowski. Osnabrück: Rasch, 2002. - 160 S.

261. Kayser W. Geschichte des deutschen Verses. Tübingen: Francke Verlag, 1991.-156 S.

262. Kayser W. Kleine deutsche Versschule. Tübingen und Basel: Francke Verlag, 1999. - 125 S.288". Kemper H.-G. Komische Lyrik Lyrische Komik. - Tübingen: Max Niemeyer Verlag, 2009.-256 S.

263. Kirsch R. Das Wort und seine Strahlung. Über Poesie und Übersetzung. -Berlin-Weimar: Aufbau Verlag; 1976. 119 S.

264. Kloepfer R. Poetik und Linguistik; Semiotische Instrumente. München: Fink Verlag, 1975.- 194 S.

265. Koller W. Die Einführung in die Übersetzungswissenschaft. Wiesbaden: Quelle und Meyer, 2001. - 343 S.

266. Paepcke Fr. Textverstehen — Textübersetzen — Übersetzungskritik // Übersetzungswissenschaft — Eine Neuorientierung. — Tübingen und Basel: Francke Verlag, 1994.-S. 106-132.

267. Kontrast und Äquivalenz / Hg. von W. Börner, K. Vogel. Tübingen: Gunter Narr Verlag, 1998.-307 S.

268. Lamping D. Das «lyrische Gedicht. Göttingen: Vanderhoeck & Ruprecht Verlag, 1989.-282 S.

269. Lennarzt F. Deutsche Schriftsteller des 20. Jahrhunderts im Spiegel der Kritik. Stuttgart: Kröner Verlag, 1984. - 3 Bände. - 1949 S.

270. Lexikon der deutschsprachigen Gegenwartsliteratur seit 1945: — München: Nymphenburger Verlag, 2003. -2 Bände. 1400 S.

271. Metzler Autören-Lexikom Deutschsprachige Dichter und Schriftsteller vom Mittelalter bis zum Gegenwart. Stuttgart-Weimar: Metzler Verlag, 2004. — 848 S.

272. Owen G. R. Erich Maria Remarque: a critical bio-bibliography. — Amsterdam: Rodopi, 1984. 364 p.

273. Peltzer K. Der treffende Reim. Thun: Ott Verlag, 2001. - 148 S.

274. Philologie und Philosophie / Hg. von H. G. Sender. Tübingen: Max Niemeyer Verlag, 1998. - 245 S.

275. Potapov V. Dynamik und Statik des sprachlichen Rhythmus. Köln — Weimar - Wien: Boehläu Verlag, 2001. - 310 S.

276. Raffel B. The Art of Translating Poetry. University Park and London: The Pennsylvania State University Press, 1988. — 206 p.

277. Rape W. Wilhelm Busch. Stuttgart: Metzler Verlag, 1977. - 108 S.

278. Reallexikon, der deutschen Literaturwissenschaft. — Berlin — New-York: Walter de Gruyter Verlag, 2003. 3 Bände. - 2290 S.

279. Reiß K. Grundfragen der Übersetzungswissenschaft. Wiener Vorlesungen. — Wien: WUV-Univ.-Verl., 1995. 132 S.

280. Robbins F. L. When a Man Returns // Outlook. May 13.-1931. - P. 54.

281. Sackmann- E., Lettkemann G. Der Contibube. Erich Maria, Remarque als Comikautor // Erich Maria Remarque. Jahrbuch Yearbook / Hg. von Th. Schneider. - XVII*. - Göttingen: V & R unipress, 2007. - S. 46-50.

282. Schneider Th. Erich* Maria" Remarque im Comic // Erich Maria Remarque. Jahrbuch Yearbook / Hg. von Th. Schneider. - XVII. - Göttingen: V & R unipress, 2007. - S. 51-55.

283. Schneider Th. Erich Maria-Remarque Auswahlbibliografie // Text + Kritik. - 2001. -Si 93-102.

284. Schneider Th. Erläuterungen«// Das unbekannte Werk. Bd. 4. Kurzprosa und Gedichte. -KölnrKiepenheuer & Witsch, 1998. S. 489-551.

285. Sengle F. Moderne deutsche Lyrik von Nietzsche bis Enzensberger (18751975). Heidelberg: C. Winter Universitätsverlag, 2001.-414 S.

286. Stein E. Wege zum Gedicht. Berlin: Volk und Wissen Verlag, 1965. -240 S.

287. Steputat W. Reimlexikon. Stuttgart: Philipp Reclam, 1963. - 367 S.

288. Sternburg W. «Als wäre alles das letzte Mal». Erich Maria Remarque. Eine Biographie. Kiepenheuer & Witsch, 1998. - 512 S.

289. Taylor H. U. Erich Maria Remarque: a literary and film biography. New York: Peter Lang Publishing, 1989. - 334 p.

290. Theorie der Lyrik. Stuttgart: Philipp Reclam, 1996. - 147 S.

291. Tims H. Erich Maria Remarque. The Last Romantic. — London: Constable & Robinson, 2003. 240 p.

292. Traditionen der Lyrik / Hg. von W. Düsing. Tübingen: Niemeyer, 1997. -286 S.

293. Vom Übersetzen / Hg. von M. Mayer. München-Wien: Carl Hanser Verlag,1990.-171 S.

294. Wagener H. Understanding Erich Maria Remarque. Columbia: University of South Carolina, 1991. - 141 p.

295. Wagenknecht Ch. Deutsche Metrik. Eine historische Einfuhrung. München: Beck, 1999.- 140 S.

296. Weltbürger wider Willen // Der Spiegel. 9.01.1952. - № 2. - S. 22-28.

297. Wilpert G. Deutsches Dichterlexikon. Stuttgart: Kröner Verlag, 1988. -900 S.

298. Wörterbuch der Literaturwissenschaft / Hg. von C. Träger. Leipzig: VEB Bibliographisches Institut, 1986. - 714 S.

299. Zur Lyrik-Diskussion / Hg. von R. Grimm. Dannstadt: Wissenschaftliche Buchgesellschaft, 1974. - 546 S.

300. Zweig S. Briefe. 1920-1931 / Hg. von K. Beck, J. B. Berlin. Frankfurt a. Main: S. Fischer Verlag, 2000. - 696 S.

301. Zwischen Wolken und Großstadt. Warum Engelke lesen? / Hg. von K. Morawietz, K. Riha, F. Vaßen. Hannover: Postskriptum, 1992. — 256 S.

302. СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ

303. Ремарк Э. М. Стихотворения / Пер. с нем. Р. Чайковского. — Текст парад, нем., рус-Магадан: Кордис, 1999. — 75 с.

304. Перевод и переводчики: Науч. альманах каф. нем. яз. Сев. междунар. унта (г. Магадан). Вып. 2: Э. М. Ремарк. - Магадан: Кордис; 2001-. - 118 с.

305. Ремарк Э. М. Я и Ты / пер. с нем. А. Егина // Перевод и переводчики: Науч. альманах каф. нем. яз. Сев. междунар. ун-та (г. Магадан). Вып. 2: Э. М. Ремарк. - Магадан: Кордис, 2001. - С. 85.

306. Ремарк Э. М. Прощанье / пер. с нем. А. Егина7/ Перевода и «переводчики: Науч. альманах каф. нем. яз. Сев. междунар. ун-та1 (г. Магадан): Вып. 2: Э. М: Ремарк. - Магадан: Кордис, 2001. - С. 85-86.,

307. Ремарк Э. М. Cis moll / пер: с нем. А. Егина // Перевод и переводчики: Науч. альманах каф. нем. яз. Сев. междунар. ун-та (г. Магадан). Вып. 2: Э. М. Ремарк. - Магадан: Кордис, 2001. - С. 86.

308. Ремарк Э. М. Nocturne / пер. с нем. А. Егина // Перевод- и переводчики: Науч. альманах каф. нем. яз. Сев. междунар. ун-та (г. Магадан). Вып. 2: Э. М. Ремарк. - Магадан: Кордис, 2001. - С. 86-87.

309. Ремарк Э. М. Люблю тебя; пантеру, как затею / пер. с нем. А. Егина // Перевод и переводчики: Науч. альманах каф. нем: яз. Сев. междунар. ун-та (г. Магадан). Вып. 2: Э. М. Ремарк. - Магадан: Кордис, 2001. - С. 87.

310. Ремарк Э. М. Я и Ты / пер. с нем. Н. Кан // Перевод и переводчики: Науч. альманах каф. нем. яз. Сев. междунар. ун-та (г. Магадан). — Вып. 2: Э. М. Ремарк. Магадан: Кордис, 2001. - С. 87-88.

311. Ю.Ремарк Э. М: Расставанье / пер. с нем. Н. Кан // Перевод и переводчики: Науч. альманах каф. нем. яз. Сев. междунар. ун-та (г. Магадан). — Вып. 2: Э. М. Ремарк. Магадан: Кордис, 2001. - С. 88.

312. Ремарк Э. М. Cis moll / пер. с нем. Н. Кан // Перевод и переводчики: Науч. альманах каф. нем. яз. Сев. междунар. ун-та (г. Магадан). Вып. 2: Э. М. Ремарк. - Магадан: Кордис, 2001. - С. 88-89.

313. Ремарк Э. М. Ноктюрн / пер.,с нем. Н. Кан // Перевод и переводчики: Науч. альманах»каф. нем. яз. Сев. междунар. ун-та (г. Магадан); — Выт 2: Э. М. Ремарк. Магадан: Кордис, 2001. - С. 89.

314. Ремарк Э. М. Тебя люблю я, дикая пантера / пер. с нем. И. Уменко // Перевод и переводчики: Науч. альманах каф. нем. яз. Сев. междунар. ун-та (г. Магадан). Вып. 2: Э. М. Ремарк. - Магадан: Кордис, 2001. - С. 89-90:

315. Ремарк Э. М: Вечерняя песня / пер. с нем. И. Уменко Электронный ресурс. URL:http://www.stihi.ru/ (дата обращения: 10.12.2005)

316. Ремарк Э. М.! Intermezzo / пер. с нем. И. Уменко. Электронный ресурс.: — URL:http://www.stihi.ru/ (дата обращения: 10.12.2005)

317. Ремарк Э: М. Тебя люблю я, дикая пантера / пер. с нем. И. Уменко Электронный ресурс. -URL:http://www.stihi.ru/ (дата обращения: 10.12.2005)

318. Ремарк Э. М. Вечерняя песня / пер. Р.' Чайковского // Чайковский« Р. Р.4 Случайные строки (стихотворные тексты, этюды в прозе, переводы). — Магадан: Кордис, 1999. С. 70-71.

319. Ремарк Э. М. Вечерняя песня / пер. с нем. Р. Чайковского // Панорама столицы Сыктывкар. 1999. - 29 июня. - С. 9.

320. Ремарк Э. М. Вечерняя песня / пер. с нем. В. Васильева // Васильев В.Е. Огонь любви нетленной. Двести стихотворных переводов. — СПб.: Знак, 2002. С. 20.

321. Ремарк Э. M: Вечерняя песня / пер. с нем. В. Васильева // Васильев В.Е. Избранные стихотворные переводы. СПб.: Знак, 2002. — G. 27.

322. Ремарк Э. М. Женщине / пер; с нем; К. Хромовой;// Gaudeamus {Магадан.; -20D1. — №7. — Cl 26: ' .

323. Ремарк Е. М. Часът на избавлението. Кратка проза и поезия / Пер. с нем. Д. Димановой и С. Петровой. София: Делакорт, 1999. - С. 293-331.

324. Ремарк Э. М. «Скажи мне, что ты меня любишь.» Письма к Марлен Дитрих / пер. Е. Факторовича. М.: Вагриус, 2003. - 222 с.

325. Ремарк Э.\ Mí На^Западном фронте без перемен. — Ми; АО?«Вита-центр»^, . 1992. 192 с.28: Ремарк Э1 М; Три товарищам-Mí: Багриус,.2005. 448ÍC.

326. Ремарк Э. М. Триумфальная арка. М.: АО «Вита-Центр», 1992. - 448 с.

327. Ремарк Э. М: Чёрный обелиск. -М;:; АО «Вита-центр», 1992.-383 с.

328. Ремарк Э. М. Эпизоды за письменным столом. — М.': Вагриус, 2003. 367 с.

329. Remarque Е. M. Gedichte Typoskripte der unveröffentlichten Gedichte. 1918-1950. E. M. Remarque-Archiv (Osnabrück), (далее: TuG-E. K.).33. Remarque E. M; Song TuG.

330. Remarque E. M. Stunde TuG.

331. Remarque E. M. Weiter TuG.:

332. Remarque E. M. Straßenbild TuG.

333. Remarque E. M. Alles Menschliche noch ist TuG.

334. Remarque E. M. Alte Hetäre TuG.

335. Remarque E. M. In Amsterdam liegt jemand und weint TuG.

336. Remarque E. M. Erlösung TuG.

337. Remarque E. M. Martha TuG.

338. Remarque E. M. Mutter TuG.

339. Remarque E. M. Verklärte Nacht TuG.

340. Remarque E. M. Weihnacht! Die roten Kerzen brennen TuG.

341. Remarque E. M. Weihnacht TuG.

342. Remarque E. M. Und in uns wächst lautlos der Tod TuG.

343. Remarque E. M. Lied der Emigranten TuG.

344. Remarque E. M. Songs von K. Z. TuG.

345. Remarque E. M. Und endlich lässt TuG.

346. Remarque E. M. Station TuG.

347. Remarque E. M. Laß! Mich ruft TuG.

348. Remarque E. M. Herztraum TuG.

349. Remarque E. M. Teekessellied TuG.

350. Remarque E. M. Zueignung TuG.

351. Remarque E. M. Die Nächte in der Zelle TuG.

352. Remark E. Einer Frau // Schönheit. 1923. - № 19: - S. 470.

353. Remarque E. M. «Sag mir, dass Du mich liebst.» Erich Maria Remarque -Marlene Dietrich. Zeugnisse einer Leidenschaft / Hg. von W. Fuld und Th. Schneider. Köln: Kiepenheuer & Witsch, 2003. - S. 21-214.

354. Remarque E. M. Are de Triomphe. Köln: Kiepenheuer & Witsch, 1998. -498 S.

355. Remarque E. M. Im Westen nichts Neues. Köln: Kiepenheuer & Witsch, 2005.-295 S.

356. Remarque E. M. Das unbekannte Werk. Bd. 1. Frühe Romane. Köln: Kiepenheuer & Witsch, 1998. - 580 S.

357. Remarque E. M. Das unbekannte Werk. Bd. 4. Kurzprosa und Gedichte. — Köln: Kiepenheuer & Witsch, 1998. 551 S.

358. Remarque E. M. Das unbekannte Werk. Bd. 5. Briefe und Tagebücher. Köln: Kiepenheuer & Witsch, 1998. - 409 S.

359. Remarque E. M. Der schwarze Obelisk. — Köln: Kiepenheuer & Witsch, 1998. -385 S.

360. Remarque E. M. Drei Kameraden. Köln: Kiepenheuer & Witsch, 1998. — 267 S.

361. Remarque E. M. Zeit zu leben und Zeit zu sterben. Köln: Kieperiheuer & Witsch, 1998.-421 S.