автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.05
диссертация на тему: Экспрессивные функции диалекта в произведениях современных сицилийских авторов
Полный текст автореферата диссертации по теме "Экспрессивные функции диалекта в произведениях современных сицилийских авторов"
На правах рукописи
МУСАТОВА ОЛЬГА ЛЕОНИДОВНА
ЭКСПРЕССИВНЫЕ ФУНКЦИИ ДИАЛЕКТА В ПРОИЗВЕДЕНИЯХ СОВРЕМЕННЫХ СИЦИЛИЙСКИХ АВТОРОВ
Специальность 10 02 05 — Романские языки
АВТОРЕФЕРАТ
диссертации на соискание учейой степени кандидата филологических наук
О 4 ДВГ 2008
Работа выполнена на кафедре романского языкознания филологического факультета ГОУ ВПО Московский государственный университет им МВ Ломоносова
Научный руководитель: доктор филологических наук,
профессор ГОУ ВПО МГУ им М В Ломоносова Т.Б. Алисова
Официальные оппоненты: доктор филологических наук,
профессор ГОУ ВПО
Смоленский государственный университет заведующий кафедрой французского языка Э.М. Береговская
кандидат филологических наук, доцент кафедры испанского языка МГЙМО (Университет) МИД РФ Е.А. Гринина
Ведущая организация ГОУ ВПО Российский университет дружбы народов
Защита состоится «11» сентября 2008 г на заседании диссертационного совета Д 501 001 80 при ГОУ ВПО Московский государственный университет им M В. Ломоносова по адресу 119991, ГСП-1, Москва, Ленинские горы, ГОУ ВПО МГУ им M В Ломоносова, 1-ый учебный корпус, филологический факультет
С диссертацией модао ознакомиться в библиотеке 1-го учебного корпуса ГОУ ВПО МГУ им M В Ломоносова
Автореферат разослан « & 2008 г
Ученый секретарь
диссертационного совета, >
профессор т-А- Комова
Реферируемая диссертация посвящена изучению экспрессивных функций диалекта в произведениях современных сицилийских авторов Сицилийский диалект относится к диалектам Крайнего Юга Италии, в диалектологическом плане он разделен на три зоны западную, центральную и восточную С точки зрения внутреннего единства сицилийский представляет собой большую группу говоров, часто имеющих значительные структурные различия, поэтому термин "сицилийский диалект" представляется достаточно условным
Сицилийский диалект занимает особое место в лингвистической картине Италии Осознание говорящими значительных различий между итальянским языком и сицилийским диалектом находит отражение в популярном на Сицилии представлении о том, что сицилийский должен называться скорее языком, а не диалектом Это представление, однако, не разделяется лингвистами
На современной Сицилии, как показывают результаты ежегодного исследования (Национального института статистики), положение
сицилийского достаточно устойчиво - наряду с Кампанией и Калабрией Сицилия остается регионом, наиболее активно использующим диалект
Цель исследования — иллюстрация экспрессивных возможностей сицилийского диалекта у современных авторов-уроженцев Сицилии предполагает решение следующих задач
- определение сицилийского диалекта как одного из диалектов Крайнего Юга Италии,
- лингвистическая характеристика сицилийского диалекта,
- функционально-тематическая характеристика письменных памятников на сицилийском диалекте (ХШ-ХХ1 вв),
- определение функциональной нагрузки сицилийского диалекта на современной Сицилии,
- определение роли сицилианизмов в современной итальянской прозе,
- анализ лингвистических характеристик группы восточных сицилийских поддиалектов (на примере текстов современных авторов) с выделением специфических языковых феноменов каждого из анализируемых вариантов
Материалом исследования послужили тексты современных сицилийских авторов, делящиеся на две группы Первая группа включает произведения крупных писателей, вошедших в золотой фонд итальянской литературы, которые по-разному отражали в своем языке диалектные элементы Были проанализированы десять произведений (написанных после окончания Второй мировой войны) пяти крупных итальянских писателей сицилийского происхождения для выявления возможного присутствия диалекта в их текстах с последующим определением функции диалектных включений внутри художественного целого
Второй тип использованного материала представляет собой результат полевых исследований автора диссертации Полевые исследования проводились во время стажировки в г Катания, втором по величине (после Палермо) городе Сицилии и ее экономической столице, в период с октября 2004 по июнь 2005 г При отборе материала и его анализе автор пользовался консультациями научных сотрудников факультета философии и филологии Катанийского университета — профессоров Сальваторе Риоло, Себастьяно Грассо и Джузеппе Гулино
В работе проиллюстрированы три восточных варианта сицилийского диалекта (мессинский, катанийский и рагузанский), представленные четырьмя современными авторами, различающимися между собой по социальному статусу и по своим творческим установкам Для анализа были отобраны тексты различных жанров два поэтических сборника, одна пьеса и несколько телевизионных выступлений в аудиозаписи
При анализе языкового материала обращалось особое внимание на выявление грамматических и фонетических вариаций у разных диалектофонов, а также на различную точку зрения авторов на возможности сицилийского диалекта
Методологической основой данной работы являются труды отечественных и зарубежных исследователей-диалектологов А Варваро, К Грасси, М Кортелацци, А Леоне, Г Рольфса, Дж Руффино, С К Сгрои, А А Собреро, Т Тельмона, Дж Тропеа, И И Челышевой, а также исследователей в области истории итальянского языка и литературы Италии Ф Бревини, Э Маттезини, Б Мильорини, Л Г Степановой, А В Топоровой
Актуальность темы диссертационной работы обусловлена необходимостью исследования языковой ситуации Италии и особой роли диалектов, определяющих тенденции развития общенационального итальянского языка
Научная новизна работы определяется обращением к типу языкового материала, получившему далеко не полное освещение в имеющейся литературе по языкознанию, как отечественному, так и зарубежному Впервые проведен сопоставительный анализ нескольких вариантов сицилийского диалекта, а также определена его роль в произведениях авторов сицилийского происхождения второй половины XX в
Теоретическая значимость диссертационного исследования определяется выводами, раскрывающими общую динамику развития отношений итальянского языка и сицилийского диалекта во второй половине XX - начале XXI вв
Практическое применение результаты исследования могут найти в курсе по введению в романскую филологию, в спецкурсах по итальянской диалектологии, стилистике итальянского языка и диалектной литературе Италии
Апробация работы Основные положения работы отражены в публикациях по теме диссертации, обсуждались на ежегодной научной конференции "Ломоносовские чтения" (2003-2005 гг), на Международной научной конференции студентов и аспирантов "Ломоносов 2004", на научной конференции "Итальянское языкознание проблемы и перспективы" в рамках Международной недели итальянского языка при участии Российско-итальянского учебно-научного центра РГГУ и Института Языкознания РАН (РГГУ, 20-21 октября 2003 г), на международной научно-практической конференции "Итальянский язык и культура в российском сибирском контексте изучения и обучения" (ИГЛУ, 27-29 сентября 2007 г), а также на заседаниях кафедры романского языкознания МГУ им М В Ломоносова 2003-2007 гг
Структура и содержание работы Диссертация состоит из Введения, трех глав, Заключения, Библиографии и приложений
Во введении даются общие сведения о сицилийском диалекте, формулируются цели и задачи работы, а также даются сведения о материале, на базе которого велось исследование
Введение включает также общую характеристику развития письменности на сицилийском диалекте начиная с XIII в Начало письменной традиции на сицилийском связано с возникновением сицилийской поэтической школы, которое принято приурочивать к началу 30-х гг XIII в , поскольку именно этот период считается расцветом деятельности Якопо да Лентини, первого поэта и в определенном смысле зачинателя этого направления1 Как считают некоторые исследователи, сицилийская поэтическая школа возникла по воле ее покровителя, императора Фридриха II, и носила запрограммированный характер2
Период расцвета творчества на сицилийском вольгаре завершился со смертью Фридриха II (1250 г), повлекшей за собой захват Сицилии французскими войсками Карла Анжуйского Совершенно новая культурная панорама формируется на Сицилии с началом правления каталанско-арагонской монархии (конец XIII) К XIV в относится большое количество прозаических текстов документального и административного характера В первую очередь это переводы, которые характеризуются большой языковой самостоятельностью, мало тосканизированы В течение XIV в вольгаре активно использовался в религиозной литературе и исторических сочинениях Однако этим сфера его употребления не ограничивается - к XIV в относится большое количество текстов, свидетельствующих об употреблении сицилийского в придворной канцелярии, в юридических документах, завещаниях, фискальных документах, а также в частных письмах
С наступлением XV в ситуация на Сицилии вновь меняется первая половина века характеризуется культурным застоем Во второй половине было
1 Топорова А В Ранняя итальянская лирика ИМЛИ РАН, Литература Средних веков, Ренессанса и Барокко Выпуск IV М Наследие, 2001, с 13
' Топорова А В Цит произв,с 10
сделано несколько переводов тосканских религиозных текстов, однако их появление относится к оживлению францисканского движения на Сицилии, и они остаются единственными памятниками той эпохи Кроме того, как показывает их анализ, "письменный сицилийский вольгаре все более подвергается тосканскому влиянию"3
Период, начинающийся с XVI в, характеризуется почти полным отсутствием памятников на вольгаре — это справедливо в первую очередь в отношении прозаических текстов Сицилийский диалект утрачивает многие из своих функций, оставаясь языком повседневного общения, а также языком поэзии Эта ситуация сохраняется вплоть до XX в
В целом распределение сфер использования между сицилийским диалектом и итальянским языком соответствует ситуации со всеми диалектами Италии, то есть, в первые века существования различных вольгаре они выполняли разнообразные функции, но по мере утверждения авторитета итальянского языка большинство вольгаре было оттеснено в обиходно-бытовую и художественную сферы
В настоящий момент данные официального сайта Национального института статистики Istat www istat it позволяют получить следующую картину на диалекте говорят в семье около 25% населения, еще 46% используют как итальянский, так и сицилийский, с друзьями на диалекте говорят 19%, смешивают язык и диалект еще 49%, с незнакомыми людьми говорят на диалекте около 10%, и смешивают его с итальянским 30% Степень использования диалекта возрастает у людей старшего возраста, не имеющих образования и живущих в небольших населенных пунктах Кроме этих общих сведений, существует несколько специфических исследований, касающихся психологических и тендерных предпочтений в выборе между итальянским языком и сицилийским диалектом Так, данные исследования, проведенного университетом Палермо в 1990 г 4, показывают, что сицилийский превалирует, например, у раздраженного человека То же исследование выявило, что женщины менее мужчин склонны к употреблению сицилийского
В современной литературе основные тенденции таковы проза на сицилийском чрезвычайно редка, основная сфера творчества — поэзия и иногда драматургия Поэзия тяготеет, как правило, к интимно-лирическому либо комическому содержанию Драматургия, получившая блестящее развитие в творчестве JI Пиранделло и Н Мартольо, в настоящее время находится скорее на периферии интересов современных авторов
Кроме повседневного общения, литературы и (отчасти) телевидения диалект почти не встречается Сицилийский исключен из системы образования, которое проводится только на общенациональном языке Не существует
1MattesmiE Sicilia In "Stona della lingua italiana A cura di A A Rosa, L Senanm, P Trifone" Vol III"Lealtie lingue" Tonno Einaudi, 1994, p 423
4 Lo Piparo F , a cura di La Sicilia lingüistica oggi Centro di Studi filologici e lmguistici siciliam, 1990
нормативного наддиалектного койне Как показывают результаты опроса5, проведенного журналом Giornale di Poesía Siciliana в период с ноября 1990 г по июль 1993 г, сицилийские филологи и поэты считают возможным создание только дескриптивной грамматики сицилийского, однако и такая работа на данный момент отсутствует
Средства массовой информации используют сицилийский спорадически и, как правило, в экспрессивной функции Пресса выходит только на итальянском, что касается Интернета, тут встречаются исключения, носящие, тем не менее, скорее игровой характер Местные радиостанции допускают сицилийский только в качестве отдельных реплик ведущих На телевидении диалект существует исключительно в рамках шоу с участием актеров-комиков Те же игровые функции присутствуют, например, в объявлениях, которыми был обклеен Палермо в 2000 г , когда в городе шли работы по реконструкции перед съездом комиссии ООН "Travagghiamu for you Sicilia ed Europa lavorano msieme per lo sviluppo"6 (Мы работаем для вас Сицилия и Европа работают вместе, чтобы развиваться), где англо-сицилийская первая фраза дублируется итальянским переводом во второй Сфера, где присутствие сицилийского весьма активно, — тексты песен современных поп-исполнителей Сравнительно свежим примером служит альбом «Nedda a varannisa» (2004 г ), созданный коллективом Eirene на материале одноименной новеллы Джованни Верга
Обзор литературы на интересующую нас тему нужно предварить следующим замечанием несмотря на постоянную актуальность диалектологических исследований, результаты изучения сицилийского диалекта крайне неоднородны Так, отдельные аспекты проработаны подробно многими авторами, другие же практически никем не затрагивались
Наиболее разработанный в сицилианйстике аспект — лексикологические исследования и словари Заслуживает упоминания пятитомный сицилийско-итальянский словарь Vocabolario siciliano, выпущенный в 1997 г Сицилийским Центром филологических и лингвистических исследований Речь идет о наиболее полном на настоящий момент словаре, который включает в себя как результаты полевых исследований, так и словари всех известных письменных источников Его особенностью является стремление к фиксации всех существующих фонетических вариантов слова
Еще одним хорошо исследованным аспектом является фонетика (фонология) сицилийского диалекта Ее изучение имеет давнюю и прочную традицию — достаточно упомянуть Г Рольфса и его "Grammatica stonca délia lmgua italiana e dei suoi dialetti" Основные направления, по которым ведется работа, — это составление атласа, а также диахроническая фонетика
5 Trovato S С И siciliano letterano tra kome e dialetto del borgo In Letterature e lingue nazionali e regionali Studi di NicolôMmeo Roma IlCalamo, 1996
6 Ruffino G Sicilia Ban Laterza, 2002, p 98
В морфологии имеются исследования, касающиеся только отдельных частей речи, в целом этот аспект изучен недостаточно, как и синтаксис
Отличительной особенностью исследований, посвященных различным вопросам сицилийского диалекта, является их сугубо практическая направленность Большая часть этих трудов рассматривает особенности сицилийского узуса, и только малая часть описывает структуру диалекта Значительно более популярным предметом исследования, например, является смежная область — italiano regionale Сицилии
Под italiano regionale понимается местный вариант общенационального языка Как правило, он ограничен устной сферой общения, хотя может встречаться и в письменной сфере, в первую очередь, в сообщениях бытового характера — в рекламе, газетных заметках, вывесках магазинов Italiano regionale является "самой распространенной формой диглоссии итальянцев, выбирающих язык или диалект в соответствии с окружением, обстоятельствами, психологическими особенностями участников коммуникации При этом диалект характерен для ситуации фамильярных, доверительных отношений, а литературный итальянский язык обслуживает официальную сферу общения, используется в разговорах с незнакомыми людьми"7 При переходе от диалекта к языку диалектный фон всегда в той или иной мере заметен и определяет особенности итальянского языка, на котором говорят в разных областях Италии
Важный вклад в изучение italiano regionale Сицилии вносят статьи и монографии по анализу языка современных писателей, ориентирующихся на прямое и непрямое использование диалекта в своих произведениях Таких писателей на Сицилии всегда было большинство, и даже те, кто писал исключительно на итальянском языке, так или иначе учитывал диалектный фон Критическая литература, посвященная этой теме, весьма обширна среди таких работ надо упомянуть труды С Сгрои, Г Альфьери, Дж Тропеа
Первая глава содержит лингвистическую характеристику сицилийского диалекта Даны общие сведения о фонетике проиллюстрировано развитие латинской вокальной и консонантной системы в сицилийском диалекте Особый тип вокализма, называемый "сицилийским", характеризуется наличием пяти гласных (по сравнению с семью в итальянском языке), а также отсутствием противопоставления гласных среднего подъема по открытости/закрытости Сицилийский консонантизм достаточно архаичен, сохраняются смычные, в том числе и в интервокальном положении FOCU(M)> сиц fócu, ROTA> сиц rróta Широко распространен ротацизм DARE> сиц rári Ассимиляция групп -ND- и -MB- происходит по типу, характерному для всех диалектов Юга Италии GAMBA(M)> сиц штта, FUNDU(M)> сиц fúnnu, за исключением северо-востока острова (lámba, fúndu), где нетипичный результат предположительно связывается с греческим влиянием
'TiopeaG Italiano di Sicilia Palermo Aracne, 1976, p 12
6
Обзор морфологических феноменов включает артикль, имя существительное, местоимение, состав времен и наклонений в сицилийском диалекте, даны парадигмы спряжений правильных (cantan, talian, lavarisi, finiri, rômmiri) и некоторых неправильных глаголов (èssiri, aviri, fan, in) Из синтаксических явлений представлены следующие
1 самоназывание или обратная аллокуция (обратная аллокуция - тип эмоционального обращения, используемый говорящим с позиции превосходства, при котором он называет самого себя, напр veril ccà, и papá -vieni qua, говорит отец сыну, называя себя),
2 ограничительная конструкция (строится при помощи предлога di или pi + инфинитив глагола, за которым может следовать глагол èssin в 3 л ед ч , во второй части конструкции стоит глагол в финитной форме, чаще всего в презенсе, перфекте или имперфекте, напр pi-ppagari è, paga> 'платить-то он платит!'),
3 функции простого и сложного перфектов,
4 перифрастическая конструкция со значением будущего времени (avin+a+inf, использующаяся прежде всего для выражения долженствования ai 'a-ff an vint'anm fra ddu mm 'compirô vent'anni fra due mesi' 'через два месяца мне исполнится двадцать %
5 функции подчинительных союзов mi и quantu Mi < MODO распространен в северо-восточной части острова и в южной Калабрии Mi требует индикатива и употребляется в императивных конструкциях mi trasi1 'che entri1', а также в нескольких типах придаточных предложений, напр vogghju mi veni iddu 'voglio che venga lui', passai senza mi ti viju 'son passato senza vederti' Союз quantu обладает в сицилийском диалекте широким диапазоном функций и употребляется как в различных типах придаточных, так и независимом предложении (в этом случае имеет смысловой оттенок твердого решения или намерения осуществить действие quantu mi nni vaju< 'me ne vado'' 'я ухожу р)
Глава вторая посвящена творчеству итальянских писателей сицилийского происхождения, чьи тексты созданы в период со Второй мировой войны по настоящее время Их произведения написаны на italiano standard, в котором в той или иной мере заметно присутствие диалектных черт
В литературе Италии последних полутора веков именно сицилийские писатели чаще всего пытались преодолеть границу между языком и диалектом Не случайно критики отмечают своеобразие местных интонаций прозы сицилийских авторов и постоянство их проявления Литератор и критик Сальваторе Гульельмини видит в этом поиске своего ритма и языка одну из стилистических констант языка сицилийской прозы XIX - XX веков8 Этот поиск "другого" языка, это языковое нарушение (infrazione lingüistica,
8 Guglielmini S Presenza e forme délia nariativa siciliana in L Sciascia e S Guglielmmi «Narraton di Sicilia» Milano 1991,p 484
определение Гульельмини) неизбежно возвращает писателя к диалектному наследию
Первым на Сицилии, кто ввел сицилийский язык в итальянскую прозу, был Джованни Верга (1840-1922) Поскольку данное исследование носит синхронный характер, нас будет интересовать в первую очередь итальянская литература послевоенного периода Обобщив проанализированный материал, мы можем выделить три категории писателей Основным критерием их определения служит отношение к сицилийскому диалекту как художественному средству Писателям первой группы свойственно отрицательное отношение к диалекту и отказ от его использования Авторы, составляющие вторую группу, относятся к диалекту в целом отрицательно, тем не менее, сицилийский присутствует в их творчестве неявным образом Авторы, принадлежащие к третьей группе, активно используют сицилийский диалект в качестве художественного средства
К первой группе относится такой автор как Элио Витторини (1908-1966) Публицист, политический журналист и писатель, Витторини воспринимал диалекты Юга Италии как носителей архаического менталитета, которому свойственны "мелочность торговца и пассивность крестьянина"9 Только итальянский язык, в его представлении, - единственный возможный выразитель культурного сознания, отвечающий потребностям современного общества, только он в состоянии описать новую реальность и нового человека
Виталиано Бранкати (1907-1954) не делал программных заявлений по поводу сицилийского диалекта, как Элио Витторини, однако в своем творчестве к использованию диалекта не прибегал, за исключением единичных случаев В его произведениях оппозиция язык/диалект игнорируется, очевидно намерение Бранкати вписать свое творчество в контекст именно итальянской, национальной литературы
Несколько иную ситуацию можно наблюдать в творчестве Джезуальдо Буфалино (1920-1996), одного из наиболее заметных итальянских писателей последних десятилетий Восприятие своей малой родины у этого писателя носит в основном ностальгический характер Сравнивая сицилийский и классический литературный итальянский, Буфалино находит последний уместным и эффективным для научной беседы об абстрактных концепциях, диалект же существует лишь в области чистой практики, эмпирики Тем не менее, несмотря на положительное отношение к диалекту, Буфалино рассматривает его уже как мертвый язык и подходит к нему с точки зрения этнографа Его произведения написаны на общенациональном языке, и сицилианизмы встречаются в них только как изолированные элементы (пословицы, строки из песен и т д)
Обращаясь к авторам, в той или иной мере использующим сицилийский диалект, мы анализировали характеристики новой языковой формы,
9 МепаЬй (II) 3 Топпо,1960,р 112
возникающей при взаимодействии двух кодов — итальянского и сицилийского Нас интересуют "те точки морфологической системы общего языка < >, где наиболее часто проявляются региональные отклонения"10 Кроме морфологических, мы выделили также синтаксические феномены, свойственные текстам сицилийских авторов
К писателям, в чьих произведениях сицилийский диалект присутствует неявно, относится Леонардо Шаша (1921-1989), историк, журналист, издатель, автор романов о современной и древней Сицилии Шаша оставил обширное и разнообразное литературное наследие
Наибольший интерес для нас представляет детективный роман II giorno délia civetta, который является одним из наиболее стилистически инновационных и богатых сицилианизмами произведений Леонардо Шаши Сюжетный центр II giorno délia civetta — три убийства, совершенные в небольшом сицилийском селении и расследуемые капитаном Беллоди, приехавшим с Севера Внешнее действие не только не является преобладающим, но иногда даже отходит на второй план по сравнению с внутренним действием — наблюдениями и размышлениями Беллоди о Сицилии Принцип повествования — рассказ о происходящем В романе весьма значимо присутствие автора, часто становящегося то на точку зрения главного героя, то на точку зрения преступника, свидетелей, коллег и друзей протагониста Автор сталкивает в романе позиции героев, говоря их языком — в тексте это оформляется в виде несобственно-прямой речи Язык Шаши ориентирован на письменную литературную норму, синтаксис свидетельствует о склонности к классическим образцам итальянской прозы, в которой текст строился из обширных периодов с развитыми гипотаксическими связями, с большим количеством риторических фигур
Среди прочих особенностей стиля Шаши нас более всего интересует присутствие диалекта В романе оно оформлено двумя разными способами Первая форма проявления сицилийского — лексическая в тексте II giorno délia civetta встречаются отдельные сицилийские слова, выражения, пословицы Они всегда выделены курсивом и представлены как чуждый элемент, который подлежит объяснению, истолкованию, которое дается главному герою одним из его подчиненных-сицилийцев
Эта форма присутствия сицилийского у Шаши не единственная Существует и другое решение, когда границы языка как бы размываются подспудным проникновением диалекта, который сообщает тексту И giorno délia civetta местный колорит и особую интонацию Автор добивается этого эффекта синтаксическими средствами Речь идет прежде всего о порядке слов в предложении среди этих явлений отметим постановку прямого дополнения перед глаголом, употребление глагола в конечной позиции, а также удвоение лексемы как способ выражения интенсивности действия
10 Степанова Л Г «Диалектная вспышка» в языке художественной литературы современной Италии и ее над циалектный характер - в «Типы наддиалектных форм языка» М, 1981, с 145
Примеры препозиции прямого определения
Il figlio più grande teneva m seminario
ha partecipato a una rivoluzione e dalla nvoluzione ha visto sorgere la legge e questa legge che assicurava liberta e giustizia, la legge della Repubblica, serviva e faceva rispettare
Такой порядок слов не является чисто диалектным, постановка прямого дополнения перед глаголом возможна и в итальянском — но это происходит при эмфатической инверсии, здесь же речь не идет об эмфазе, а скорее о стремлении создать особый ритм фразы Это наблюдение подводит нас к следующему типу синтаксических сицилианизмов, встречающихся в романе
Quando la piazza fu vuota, vuoto era anche l'autobus, solo l'autista e il bigliettaio restavano
I soci della cooperativa Santa Fara pensavano 'avrà litigato col manto e viene a ricorrere' ed era Púnico pensiero in cui dalla vergogna che sentivano si distraessero
Шаша использует только некоторые из характерных синтаксических диалектизмов, он выбирает определенные грамматические явления, те, которые необходимы ему для создания риторических фигур в художественном произведении Творческая интуиция Шаши, стилизующего речь рассказчика под диалектную, подсказывает ему "наиболее типичные черты этой языковой подсистемы"11, в данном случае это постановка глагола в конце фразы, появляющаяся почти всегда в языке рассказчика Шаша не соблюдает правило диалога как имитации живой речи, его персонажи говорят на итальянском Глагол в финальной позиции — это именно принадлежность повествователя, его манеры речи Характерен тот факт, что глагольная форма в конечной позиции замыкает, как правило, большой период и одновременно абзац, интонационно оформляя большие блоки повествования Возникает медленный скандированный ритм рассказа автор побуждает читателя к вдумчивому восприятию высказывания
Среди художественных средств, которые Шаша отбирает из возможностей итальянского литературного языка, — разнообразные формы ритмизованной прозы, которые получают различную стилистическую мотивировку Сюда входят, например, повторы, которые появляются чаще всего в прямой или несобственно-прямой речи, служат для передачи заверения, убежденности говорящего "Non mi ricordo. disse il bigliettaio, sull'anima di mía madre, non mi ricordo, in questo momento di niente mi ricordo, mi pare che s to sognando", черты архаического синтаксиса, например, распространенное определение в препозиции il suo più duro e giusto giudizio
Повторы — одна из самых ярких характеристик стиля романа II giorno della civetta Особая их разновидность — удвоение глагола для выражения интенсивности действия По поводу удвоения лексемы как одного из
"Степанова Л Г Цит произв,с 156
возможных способов словообразования мы находим у Г Рольфса указание12 на продуктивность этого способа для образования наречий Употребление этого вида словообразования неодинаково в разных частях Италии, так, например, в Тоскане оно ограничено несколькими моделями, связанными с движением вдоль чего-либо (navigare riva riva, andaré costa costa) Далее к Югу Италии эти модели становятся более многочисленными и не привязаны к какому-то определенному понятию Языковое новаторство Шаши состоит в том, что, восприняв этот морфологический диалектизм, он создает по данному образцу глагольную модель (например, cominciô a parlare a parlare)
Третья форма присутствия диалекта характеризует творчество Андреа Камиллери (род в 1925 г) Камиллери, уроженец Порто Эмпедокле (провинция Агридженто), известен как сценарист, режиссер, театральный критик и писатель Он автор ряда исторических романов о событиях прошлого Сицилии, однако наибольшую известность ему принесла серия детективных романов, действие которых разворачивается в вымышленном городе Вигата на побережье Сицилии
Намерение этого писателя — не разделить действительность на итальянскую и сицилийскую, а смешать их Эта процедура свое оригинальное решение находит в языке его произведений
Выбор романа II ladro di merendine (1996) обусловлен типичностью использования в нем диалектных средств для создания определенного стилистического эффекта Прежде чем обратиться непосредственно к языку романа, охарактеризуем в общих чертах его стиль роману свойствен динамизм повествования (этому способствует также деление на небольшие главы) Основной принцип повествования — показ, действие развивается преимущественно в диалогах Присутствие автора имплицитно, реальность, описанная в романе, дана через восприятие главного героя Текст мало насыщен средствами художественной изобразительности, более ориентирован на устную разговорную норму На уровне фразы можно отметить большую степень предикативности (как и в спонтанной речи) и тенденцию к преобладанию первичных синтаксических структур Присутствует значительное количество просторечной, разговорной и диалектной лексики
Сицилианизмы в языке Камиллери появляются на всех уровнях во-первых, бросается в глаза присутствие другой, по сравнению с italiano standard, графики употребление графемы j, знаки ударения В фонетике спорадически возникают в отдельных словах элементы сицилийского вокализма, слова иногда полностью — pirsuna, binidittu, pirchl, curriri, иногда частично — linzolo, poviro, nuovamenti — приобретают характеристики сицилийского вокализма
В плане морфологии — немногочисленные, но характерные отличия от итальянского литературного языка
12 Rohlfs G Grammatica storica délia lingua italiana e del suoi dialetti Torino Emaudi, 1966-69 Morfología, p 89-92
11
- образование множественного числа м рода на -а - / vestita, due jorna, i hnzola - аналогическое влияние слов, восходящих к латинскому среднему роду, типа ovum-ova,
- употребление passato remoto даже для указания на недавнее действие tu stamattina lo vidisti,
- отличия от общеитальянской нормы в системе местоимений те mata вместо mía madre, tia вместо tu,
- аллокутивная форма vossia< Vostra Signona,
- употребление имперфекта конъюнктива в независимом предложении в функции вежливого приглашения s'accomodasse, s'assMasse qua'
На синтаксическом уровне
- употребление предлога а при одушевленном прямом объекте A chi arrestarono? A Lapecora lo conosceva? lupersi a me matri,
- встречается употребление глагола в конце фразы, в том числе и глагола-связки In galera vanno? Un gran galantuomo era Si metteva davanti alia televisione e h' stava При телефонном звонке Montalbano sono
Источник, откуда Камиллери черпает диалектный материал больше всего, — это лексика, которая, тем не менее, либо узнаваема для читателя - не сицилийца, либо объяснена прямо в тексте или в глоссарии в конце книги Репертуар этих диалектных включений довольно разнообразен, но в целом на одну страницу диалектных включений приходится не так уж много Очевидно, что Камиллери стремится избежать непонимания
Присутствие диалектных элементов делает чтение романа игрой — читатель должен догадываться о значении тех или иных слов и выражений Детективу как загадке на сюжетном уровне соответствует задача отгадывания на формальном уровне Игровое начало (как противопоставленное чисто коммуникативной, референтной функции) выступает наиболее ярко, когда диалект явно избыточен Это видно, например, из эпизода, в котором фраза, уже сказанная на итальянском, все равно переводится на сицилийский для придания местного колорита
- Senta, sabato vuol venire a cena da noi7 Mia moglie le preparerà spaghetti al пего di seppia Una squisitezza" La pasta al nivuro di siccia Coll'umore che si trovava m quel momento, avrebbe potuto condire un quíntale di spaghetti
Эта "lingua ad hoc"13 имеет долгую историю создания По свидетельству самого писателя, язык его романов — результат долгой и тщательной работы над языковым материалом Опыт имеет также прочную литературную базу среди образцов языкового эксперимента Камиллери критики предполагают
" Antonelli G La lingua délia narrativa italiana degli anni Novanta Nel vol Sguardo sulla lingua e la letteratura italiana all'inizio del terzo millennio, Atti del Convegno Intemazionale (Bruxelles, 15-16 marzo 2002), a cura di S Gola eM Bastiaensen, Firenze, Cesati, 2004, pp 37-61
язык рассказа писателя Федерико Де Роберто (1861-1927), а также перевод сатиры Еврипида "Циклоп", сделанный Луиджи Пиранделло
Глава третья посвящена анализу языковых характеристик образцов современной сицилийской речи, как устной, так и письменной
Мария Коста родилась в Мессине 15 декабря 1926 года в семье капитана небольшого судна Образование автора составило всего четыре класса школы Мария начала писать стихи уже в зрелом возрасте, первая публикация относится к 1989 году — это сборник 'A prova 'îll'ovu ('La prova dell'uovo') Этот сборник состоит из двух частей — прозаической и поэтической Их объединяет тема — воспоминания о Мессине времен детства и юности автора К ним относятся воспоминания о исчезнувших профессиях, предметах быта, типичных городских персонажах, морские истории, пересказывавшиеся в семье вечерами около жаровни
Определяющим для творчества Марии Косты является тот факт, что она самоучка Это отразилось на всех аспектах языка, на котором написан сборник 'A prova 'îll'ovu Так, например, одним из наиболее очевидных недостатков графической передачи сицилийской речи у Марии Косты является частое и не всегда обоснованное употребление апострофа 'a to' Zita 'la tua fídanzata', intra 'dda stanza'm quella stanza', 'nvennu 'invernó', 'ranni 'grande' Причина этой распространенной ошибки — в представлении диалекта как "испорченного" итальянского языка Таким образом, при сравнении итальянского и сицилийского слова автору кажется необходимым как-то обозначить отсутствующие звуки или слоги, то есть предполагаемые или реально существующие аферезу или апокопу
Среди других особенностей графического решения Косты — отсутствие указания на какуминальное произношение звонкого взрывного -dd- (> -LL-), обычно передаваемое как dd, отсутствует также точная передача передненебной глухой аффрикаты tr и звонкой dr Таким же образом, не передается передненебный фрикативный Str picciridda 'bambma', beddu 'bello', traffineri 'arpioni', matri 'madre', drittu 'dntto', strata 'strada'
Фоносинтаксическое удвоение, характерное для всех сицилийских поддиалектов, отмечается Костой спорадически, бессистемно например, предлог pi 'per' в одном случае вызывает удвоение, согласно правилу un àncilu sonapi ttia, criaturi 'un angelo suona per te, creatore', в другом случае удвоение не отмечено та ю campu pi tía 'та ю vivo per te'
В фонетике отмечаются следующие явления частая афереза начального Ы в словах, в большинстве сицилийских диалектов, сохраняющих эту гласную 'а lampa 'ccisa 'accesa' (accisu), 'ssittata 'ntôn cantu 'seduta' (assittatu), non ti 'ffruntari 'non ti vergognare' (affruntarisi), протеза 1)1 перед начальными /а/ и /е/ iavi 'ha', te 'е', iera 'era', lerunu 'erano', iapremu 'apriamo', в консонантизме отметим в первую очередь сохранение взрывного /Ы- < В- и -/Ь/- < -В-, там, где в остальных сицилийских диалектах имеется /v/- и -NI- Это феномен, общий
для северо-восточных сицилийских поддиалектов и более всего распространенный в мессинском варианте bucca 'Ьосса' вместо vucca, erbi 'erbe' вместо ervi
Среди морфологических особенностей языка Косты обращает на себя внимание имперфект индикатива глаголов спряжения на -ш, имеющий в 1 и 3 л ед ч окончание -ia, типичное для мессинского поддиалекта facia 'faceva', avia 'aveva', dicia 'diceva', curria 'correvo' Типично мессинским морфосинтаксическим феноменом является тенденция к замене инфинитива конструкцией, состоящей из союза mi + презенс индикатива В текстах Марии Косты эта конструкция встречается, как правило, для выражения целевого значения a donna Ina non avia nenti mi cci dici 'non aveva mente da dire', mastru Tanu avia annatu mi cunsigna un paru 'i calandreddi 'era andato a consegnare un раю di scarpe da contadmo', voi 'na spera 'i suli mi ti quaddu 'ssi mam macchiati 'vuoi un raggio di sole che ti nscaldi codeste mam macchiettate'
Стиль Марии Косты близок к разговорному Ее творчество свободно от всякого литературного влияния, те редкие метафоры, которые можно встретить в некоторых стихотворениях, чрезвычайно просты Сам автор представляет собой безусловно интересное явление как человек, являющийся носителем древней культуры, которая в данный момент находится в стадии размывания Интересно сочетание простоты и непосредственности с сознанием своего значения, своей важности для потомков У Марии Косты есть свое, достаточно наивное представление о культурном наследии, однако ее активная позиция доказывает, что диалект постепенно уходит из жизни Мессины Уходят также предметы и люди, когда-то населявшие ее мир стихотворения Косты полны упреков и жалоб на то, что многих вещей и персонажей ее детства уже не досчитаться
Совершенно иное видение диалекта предлагает Нино Ромео, сицилийский драматург, театральный режиссер и актер Нино Ромео возглавляет экспериментальную театральную группу "Иарба", имеющую успех и за пределами Сицилии Нино Ромео родился в 1955 году в Катании, в бедном квартале Angelí Custodi В юности Ромео интересовался творчеством и личностью Пиранделло В истории его творческого роста фактом большой важности является то, что Ромео учился на медицинском факультете университета Катании и часто посещал психиатрическую клинику За годы обучения Ромео опубликовал несколько статей медицинского содержания, в которых рассматривалась связь между театром и психиатрией Эти интересы — Пиранделло и психиатрия — становятся константами в творчестве Ромео, к ним добавляется интерес к французской культуре и работа над сицилийским диалектом на материале фольклора, собранного Джузеппе Питре Первые годы творчества на диалекте характеризуются традиционностью его использования Ромео ставит на сцене cuntí, произведения сицилийского фольклора, записанные Питрё или созданные индивидуально различными авторами
Тем не менее, взгляд Ромео на диалект не всегда оставался традиционным Диалект также служит экспрессивным средством, отсылающим к первобытным человеческим отношениям (naif) Это видно, например, в произведениях более позднего периода работы с диалектом, и более всего в произведениях La Storia di Frangisca и Fatto m casa
Сюжет пьесы Fatto m casa, поставленной в 1993 году, строится на теме антагонизма и связи мужчины и женщины Лингвистический анализ языка пьесы свидетельствует о стремлении автора к созданию произведения на диалекте, максимально приближенном к общесицилийскому койне, что выразилось в употреблении форм, наиболее распространенных во всех сицилийских диалектах Это намерение прослеживается на всех уровнях языка
— от фонетики до лексики Так, например, в фонетике обнаруживаются следующие явления, характерные для большинства говоров Сицилии ротацизм
— ran 'dare', ti chiuristi cu-mmia 'ti sei chiuso con me', s'arzava 'si alzava', cunfirati 'confidati', фоносинтаксическое удвоение —si-vvili 'sei vile?, parenti e-vviçini 'parenti e vicmi', cchi-ssu'-cchisti 'che sono questi', cchiù-fforti 'più forte', напротив, не отражены нетипичные явления, характерные, например, для поддиалектов центральной Сицилии
Важной характеристикой текста Fatto m casa является широкое употребление сложного перфекта, формы которого встречаются у других диалектных авторов лишь в единичных случаях Три исследователя (А Леоне, А Моччаро, С Тровато) сходятся в мнении по поводу различных функций простого и сложного перфектов в итальянском языке и сицилийском диалекте В последнем хранится память о моменте в прошлом, когда совершилось действие, в итальянском регистрируется момент, следующий за этим действием В сицилийском диалекте passato remoto представляет собой точечное, полностью завершившееся действие, аорист, не имеющий отношения к настоящему, в то время как сложный перфект указывает на действие, включенное в настоящее время Поскольку в случае Fatto m casa мы имеем дело с театральной пьесой, чье действие происходит hic et nunc и чья главная характеристика — диалогичность, справедливо ожидать более широкого употребления passato prossimo Кроме того, выбор сложного перфекта обусловлен содержанием, поскольку ключевой момент каждого акта — смерть одного из героев — провоцирует своего рода подведение итогов и выяснение отношений между протагонистами Например, о давно ожидаемом событии женщина говорит E-gghiunta l'ura? Oh, quantu l'àia spittatu quantu l'àia ddisiàtu Ppi-nnotti e-nnotti mi l'àia nzunnatu 'E grnnta l'oral Oh, quanto l'ho attesa corne l'ho desiderata L'ho sognata per notti e notti' Мать, пытаясь выяснить причину плохого настроения сына, спрашивает Cci-à statu â scola, stamatina? E-ccomu t'à-gghiutu7 A purtatu punti iàuti? 'Ci sei stato a scuola stamam? E com'e andata? Haï portato voti alti7'
Более всего стремление автора создать некое подобие койне выразилось в лексике Диалект, на котором написана пьеса Fatto m casa, с лексической точки зрения отличается большим разнообразием, это не только катанийская речь
автор использовал формы, встречающиеся по всей Сицилии "Это просторечие Катании, в котором также слышны другие диалекты Сицилии, и не только устные варианты, но и литературный сицилийский диалект, причем как современный, так и диалект прошлых эпох"14
Джузеппе Кастилья (род в 1970 г) — сицилийский комик, пародист и певец, постоянно выступающий в программе Insieme на телевизионном канале Antenna Sicilia Его выступления были выбраны как пример спонтанной сицилийской речи Основной жанр, в котором выступает Кастилья, — это комические зарисовки Для анализа нами было отобрано с сетевого ресурса www giuseppecastiglia.com четыре выступления Они наиболее интересны по сравнению с другими материалами сайта потому, что их действие разворачивается на Сицилии и представляют собой зарисовки городской жизни Как правило, это небольшая история с самостоятельным сюжетом Действие разворачивается чаще всего в Катании, в наши дни, упоминаемые Кастильей реалии хорошо знакомы слушателю, и сам рассказчик нередко апеллирует к этим знаниям (знакомству с городом, расположением улиц, его ночной жизнью, социальной сферой сицилийцев и т п ) Таким образом, эти миниатюры рассчитаны на весьма узкий круг слушателей
При анализе лингвистических характеристик языка Кастильи не рассматривались фонетические, грамматические и лексические явления катанийского диалекта, поскольку они уже были освещены в параграфе, посвященном творчеству Нино Ромео
Самой интересной характеристикой выступлений Кастильи является использование смешанного итало-сицилийского кода Методологической основой при анализе этого феномена послужила Introduzione alla dialettologia italiana К Грасси, А Собреро и Т Тельмона15 Проанализированные фрагменты выступлений характеризуются следующими особенностями Все четыре прослушанных нами историй Кастильи начинаются на итальянском языке При этом кульминация, то есть самая важная часть анекдота, говорится на сицилийском Общее движение рассказчика, таким образом, — от языка к диалекту Количество диалектных элементов нарастает постепенно от начала к концу, в начале они представлены отдельными словами и словосочетаниями, в кульминационной части встречаются уже целые предложения на сицилийском Фраз, построенных полностью либо на итальянском, либо на сицилийском, немного, преобладает смешанный код
Комический эффект во многом обусловлен тем, что Кастилья прекрасно владеет обоими кодами Начиная на итальянском, который можно обозначить как "серьезный, официальный" код, он затем переходит на сицилийский, код "сниженного" регистра, как бы подмигивая своим слушателям и смеясь над итальянским
l4SgroiS С Lei, lui е mente, La Sicilia 17gennaiol996
15 Giassi С, Sobreio A A, Telmon T bifroduzione alla dialettologia italiana Roma-Barí Lateiza, 2003
Распределение элементов двух кодов не зависит от чередования прямой речи и речи рассказчика, то есть и итальянские, и сицилийские элементы могут с равной вероятностью встречаться в обоих видах речи Определенные ключевые слова, важные для описания всей ситуации, — диалектные, они повторяются на протяжении рассказа несколько раз только на диалекте
Как с содержательной, так и с формальной точки зрения смешение кодов в четырех выступлениях происходит неодинаково Если в первых двух историях (ТаЬассаю, Astenschi) язык и диалект находятся в некоем симбиозе, то в остальных итальянский и сицилийский коды намеренно противопоставляются, что свидетельствует о том, что на Сицилии антагонизм двух кодов все еще ощущается довольно сильно Характерно, что в последней истории (Autobus) на итальянском языке звучит обвинительная речь прокурора В ходе рассказа Кастилья высмеивает эту напыщенную речь, обращаясь к слушателям на диалекте Создается взаимопонимание, некая общность, основанные на насмешливом и в целом недоверчивом отношении к итальянскому языку и всему тому, что с ним ассоциируется, в данном случае с системой правосудия В целом фигура прокурора — это фигура чужака, который, единственный из четырех говорящих лиц этой истории, выражается на итальянском, при этом четко просматривается иерархия отношений языка и сицилийского диалекта Этот небольшой эпизод дает нам почувствовать, насколько прочно в сознании сицилийцев укоренен конфликт государства, власти и местной традиции Общность, создаваемая при помощи диалекта, исторически представляется как единственное оружие жителей острова, которое могло помочь в окружении захватчиков, на протяжении веков сменявших друг друга на Сицилии Эта историческая потребность в выработке своего тайного кода доходит до крайностей, когда людям даже не нужно говорить, за них все могут сказать жесты (система жестов развита на острове необычайно) или взгляд Можно предположить, что очевидная тенденция рассказчика заканчивать свои истории фразой на сицилийском (то есть, исключая возможность, что его поймут не свои) имеет отношение к этой исторической функции диалекта, которая называется в Введении Грасси, Собреро и Тельмона "intento criptolahco"16, то есть намеренная непонятность
Умберто Мильоризи (род в 1928 г) — уроженец города Шакка (провинция Агридженто) В раннем детстве семья поэта переехала в Рагузу, где Мильоризи вырос и живет по настоящее время Поэт закончил только среднюю школу Самые ранние поэтические опыты созданы на итальянском языке и датируются 1953 г Мильоризи опубликовал несколько поэтических сборников, среди которых Calibbisu (1993), Cuppé l'acqua (1996), Farfalli е scmtilh (1999), Riassunto (1970), La gioia delusa (1989), Sotto le nuvole (1991), Come poeti gli uccelli (1997)
Сборник Gn- Iáttu niuru ("Un gatto пего") представляет собой антологию, составленную самим поэтом, в которую вошли стихотворения 1965-2003 гг
16 Giassi С, Sobiero A A.TelmonT Op cit.p 186
Каждое стихотворение снабжено переводом на итальянский язык, дающимся в конце страницы, перевод выполнен самим Мильоризи Кроме того, автор снабдил антологию библиографической справкой, а также небольшим лингвистическим комментарием, призванным охарактеризовать фонетически диалект Рагузы Комментарий, тем не менее, при внимательном знакомстве оказывается поверхностным и даже ошибочным
Из всех разновидностей сицилийского диалекта, о которых идет речь в данной работе, диалект Рагузы обладает наиболее оригинальной фонетической формой Мессинский и катанийский варианты обладают множеством общих черт на всех уровнях, рагузанский же характеризуется рядом уникальных особенностей, прежде всего в фонетике и графике Среди этих особенностей упомянем оформление как ddh какуминального произношения звонкого взрывного -dd- (> -LL-), обычно передаваемого как dd (vaddhuna "vallate") Самой характерной фонетической особенностью текстов Мильоризи является присутствие метафонического дифтонга [iè] и [wô], развившихся из ударных Ё и Ö при заударных i и и Таким образом piènzu "pensó", но pmzati "pensate", и muörtu "il morto", i muèrti "1 morti", но a moría "la morta"
Какуминальная d, в предыдущих вариантах сицилийского встречавшаяся только как dd, то есть сильная, в рагузанском диалекте реализуется как слабая в конечном слоге и как сильная в середине слова vanedha "viuzza", slidlia "Stella", spadhi "spalle", но cavaddhuzzu "cavallino", si n 'addhuna "se ne accorge"
В противоположность мессинскому и катанийскому поддиалектам, где PL, -PL- > [k j] {acchtanart лат AD-PLANÄRE "salire", chum "pieno"), в рагузанском
мы видим палатализацию PL > [tf] ста "piena", ciôvi "piove", ciazza "piazza", то же самое касается CL, -CL- > [kj] в мессинском и катанийском, которое
развилось в [1^] в говоре Рагузы тассю > лат MÁCULA "albero", ciamari "chiamare", идссш "occhio"
Из морфонологических феноменов отметим присутствие метафонического дифтонга [iè] в 1-ом и 2-ом л едч piènzu 'pensó', но pinzati 'pensate', siènti 'senti', nun-zieníu 'non sentó', но si senti 'si sente', mi fièrmu 'mi fermo', но si fermunu 'si fermano'
Формы рагузанского простого перфекта также отличаются от мессинских и катанийских — в окончании 3 л мн ч присутствует сильная /г/ si canuscièrru 'si conobbero', thrasierru 'entrarono', sthrumintarru 'mventarono' (cp мессинские mureru 'morirono', 'ccumpareru 'comparvero' и катанийские hçinziaru 'hcenziarono', mannaru 'mandarono')
Содержательно поэзия Мильоризи близка творчеству Косты, поэтому с этой точки зрения сравнивать их между собой более закономерно, чем сравнивать каждого из них с таким единичным явлением как творчество Нино Ромео По сравнению со сборником Косты, поэзия Мильоризи представляет больший интерес в содержательном плане Оно является результатом рефлексии автора над событиями своей жизни, попыткой осмыслить себя как
человека и сицилийца Тем не менее, в формальном отношении Мильоризи не отличается от Марии Косты — ему так же свойственна тенденция передавать сицилийскую речь в необработанном виде Отсутствует отбор форм Как большинству диалектных авторов, Мильоризи свойственно некритическое отношение к диалекту и непоследовательность в применении критериев при письменной фиксации диалекта
Еще одной чертой, объединяющей Мильоризи и Косту, является их зависимость от итальянского языка, что в случае рагузанского автора подтверждается наличием итальянских заимствований, как лексических, так и морфологических, а также присутствием перевода на итальянский Все это позволяет предположить, что, несмотря на тот факт, что первым языком автора был рагузанский поддиалект, итальянский со временем занял доминирующую позицию по отношению к диалекту В связи с этим обращение к языковому опыту первых лет жизни и выбор диалекта как первоначального и наиболее близкого по духу языка представляется искусственным, продиктованным скорее общей социокультурной тенденцией, чем потребностью выработать собственный поэтический язык
Результаты исследования обобщены в заключении
Италия является одной из романских стран, где и сейчас положение диалектов остается устойчивым Когда в начале XX в создавался стандарт итальянского языка, нормативный для всей страны, диалекты подавлялись Они рассматривались как признак низкой культуры, и по отношению к итальянскому языку считались второстепенными местными языками Известно, что в начале XX в по всей Италии существовали школы, в которых кодифицированный итальянский язык изучался как иностранный Его распространение сталкивалось с большими трудностями из-за диалектофонии Отрицательное восприятие диалекта и стремление его избегать находят отражение у таких авторов как Л Пиранделло, чьи важнейшие произведения написаны на итальянском языке Первые писатели сицилийского происхождения отказывались от использования диалектных включений в своем языке, поскольку ориентировались на образцы XIX в, стремились соответствовать классическим стандартам Однако со временем архаичная норма начинает восприниматься как невыразительная и бесперспективная Она отторгалась людьми, для которых диалект был средством непосредственного выражения эмоций Передать эмоциональность могло только сочетание диалекта и общеитальянского стандарта Последний таким образом начинает обогащаться, и диалект приобретает особую функцию
Исследованный материал позволил сделать следующие выводы
Вплоть до 60-х гг XX в присутствие диалекта в текстах сицилийских авторов было нулевым Первый пример проникновения сицилийского в язык художественного произведения — творчество Леонардо Шаши, в котором особая диалектная интонация создается при помощи синтаксических средств
Следующим этапом было массовое проникновение сицилийской лексики в текст произведения — самым ярким примером этому служат романы Андреа Камиллери Подобные языковые эксперименты имеются не только на Сицилии еще одним весьма успешным опытом является роман II раеве с!е1 теггага* Дарио Фо
Таким образом диалект становится частью общенационального языка, и диалектизмы характеризуют автора как принадлежащего к определенной области Италии Диалект делает текст не только более выразительным, но и служит средством индивидуализации автора, конкретизирует время и место создания текста
Наряду с писателями, имеющими общеитальянское звучание, но использующими сицилийский как часть особой системы экспрессивно-выразительных средств, существуют авторы, создающие произведения на чистом диалекте Чтобы определить функцию диалектной литературы, необходимо обратиться к ее индивидуальным носителям С этой целью были исследованы различные формы использования чистого диалекта
Для самих авторов обычным языком общения является региональный вариант итальянского Использование чистого сицилийского диалекта преследует различные цели, однако на первом плане здесь стоит сохранение исчезающего местного говора и стремление завоевать для него определенную литературную нишу
За термином "сицилийский диалект" не стоит никакого определенного общего средства общения Рассмотренные примеры являются чисто индивидуальными проявлениями местного патриотизма Сам факт ограничения функций диалекта и его привязанности к месту и личности говорящего препятствует созданию общего наддиалектного койне
Каждый из изученных авторов интересен своим видением сицилийского диалекта Мария Коста и Умберто Мильоризи — наивным восприятием родной речи, Джузеппе Кастилья — сознательным использованием комического потенциала сицилийского и игрой на контрасте между итальянским языком и сицилийским диалектом, Нино Ромео — стремлением к эксперименту По поводу последних двух авторов, использующих катанийский поддиалект, нужно отметить, что они в своем творчестве ставят противоположные цели, а также ориентируются на разные аудитории Для Кастильи сицилийский предстает как форма общения с определенным кругом "понимающих", средство создания ограниченной аудитории, способной понять намеки на реалии, неизвестные за пределами Катании Для Нино Ромео использование катанийской речи носит пропагандистский характер, это способ возвысить местный колорит до общенационального звучания Пьеса Байо ш саэа ставилась по всей Италии, но для лучшего понимания в среде несицилийцев Ромео не разбавляет диалект итальянским языком, а опирается на семантическую сторону Он обращается к интернациональной тематике, имеющей общечеловеческое значение Психологическое содержание пьесы помогает
итальянскому зрителю преодолевать частичное непонимание языка, на котором она написана Кроме того, катанийский диалект служит здесь для некоторого компенсирования грубости и откровенности реалий пьесы, это своего рода вуаль, прикрывающая "обеденную" действительность Несмотря на большое значение, которое представляют собой подобные эксперименты, они являются скорее исключением в культурной панораме современной Сицилии Такие попытки эстетически возвысить диалект, поднять его до уровня литературного итальянского языка — это изолированные случаи
Как очевидно, правилом являются такие почвенные авторы как Коста и Мильоризи (согласно терминологии Ф Бревини17, роей уегпасо1ап), которые получают поддержку и одобрение лингвистов и издателей На Сицилии ежегодно печатается большое количество антологий и поэтических сборников, выходят периодические издания, посвященные фольклору и современной диалектной поэзии — среди них упомянем ЁЙтов, выходящий в Сиракузах, и Pagnocco, под редакцией мессинского поэта Джузеппе Каварра В целом можно сказать, что в пределах художественно-поэтической продукции количественное присутствие сицилийского диалекта значительно Как правило, произведения диалектных поэтов публикуются, благодаря распространенному благоприятному отношению к ним интеллигенции, и редко встречают серьезную критику Большая часть почвенных поэтов не подходит к диалекту критически, не обогащает его и не стремится к созданию наддиалектных форм Они ориентируются на небольшое количество сочувствующих и интересны, в основном, закрытой группе филологов, не являющейся на самом деле адресатом этого творчества В широких кругах подобная поэзия малоизвестна, и, учитывая все большее влияние итальянского языка масс-медиа, можно прогнозировать неуклонное уменьшение количества авторов, подобных Марии Косте
Сицилийский диалект в чистом виде, будучи все еще широко распространенным в сельской местности, в городах постепенно уступает итальянскому языку и в обиходно-бытовой сфере и переходит в другой функциональный план Его функциями остаются 1 игровая (характерна для "скрытой" речи молодежи, Интернета (сайты, блоги), рекламы, телевизионных программ), 2 функция сохранения исторической памяти
Приложение содержит тексты произведений, анализировавшихся в третьей главе, — письменные тексты и аудиозапись, а также глоссарий, включающий лексику источников
17ВгеУ1Ш, Б Ьераго1ере1сМ:е БикШ е роеви пе1 пскЬ-о весок) Топпо Ешаи<11, 1990, р 75
Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях, в том числе в печатных органах, рекомендованных ВАК РФ
1. Региональные варианты итальянского языка: Сицилия. // Вестник Московского государственного университета им. М.В. Ломоносова. М., 2007, № 4,9 с. С. 148-156.
2 Диалектные элементы в языке современной сицилийской прозы // В сб "Романская филология К юбилею кафедры романского языкознания филологического факультета МГУ им М В Ломоносова" М , 2005 С 85-98
3 История отношений сицилийского диалекта и национального итальянского языка // В сб "Итальянский язык и культура в российском сибирском контексте изучения и обучения Материалы международной научно-практической конференции Иркутск, 27-29 сентября 2007" Иркутский государственный лингвистический университет, 2007 С 72-80
4 Сравнительный анализ двух вариантов сицилийского диалекта (на материале современной сицилийской литературы) // В сб "Романская филология Сборник научных трудов Института иностранных языков ГОУ ВПО «Уральский государственный педагогический университет» Екатеринбург, 2007 С 76-91
Заказ № 63/07/08 Подписано в печать 26 06 2008 Тираж 75экз Уел пл 1,5
ООО "Цифровичок", тел (495)797-75-76,(495)778-22-20 7 ус/гги, е-тай т/о@фги
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Мусатова, Ольга Леонидовна
Введение.
Глава I Лингвистическая характеристика сицилийского диалекта.
1. Фонетика.
2. Морфология.
3. Синтаксис.
Глава II Сицилийский диалект в языке современной итальянской прозы.
1. Сицилийский диалект в творчестве итальянских писателей середины XX в. (Элио Витгорини, Виталиано Бранкати, Джезуальдо Буфалино).
2. Роль сицилианизмов в произведениях Леонардо Шаша.
3. Italiano regionale в произведениях Андреа Камиллери.
Глава III Сицилийский диалект на современной Сицилии.
1. Мессинский поддиалект: поэзия Марии Косты.
2. Катанийский поддиалект: драматургия Нино Ромео.
3. Катанийский поддиалект: язык комедийного телешоу Джузеппе Кастилья.
4. Рагузанский поддиалект: поэзия Умберто Мильоризи.
Введение диссертации2008 год, автореферат по филологии, Мусатова, Ольга Леонидовна
Лингвистическая ситуация в современной Италии отличается сложностью ввиду существования многочисленных диалектов, многие из которых имеют длительную литературную традицию и сохраняют жизнеспособность вплоть до наших дней. "Функциональная стратификация языка в современной Италии <.> не сводима к диглоссной оппозиции язык/диалект. В самом общем виде в ней можно выделить: 1) территориальный диалект; 2) итальянизированный диалект, который иногда становится наддиалектной нормой; 3) региональный вариант итальянского языка (выделяют четыре основных региональных варианта: северный, тосканский, римский и южный); 4) литературный язык. Литературный язык веками развивался только как письменный, поскольку говорили итальянцы на диалектах. Во второй половине XX в. начала складываться общеитальянская устная форма. <.> Эту языковую форму в настоящее время включают в функциональную парадигму под названием «стандартный итальянский» (italiano standard)" (Челышева, Черданцева 2001:58).
Сицилийский диалект занимает особое место в лингвистической картине Италии. Осознание говорящими значительных различий между итальянским языком и сицилийским диалектом находит отражение в популярном на Сицилии представлении о том, что сицилийский должен называться скорее языком, а не диалектом. Это представление, однако, не разделяется лингвистами.
Особая позиция этого диалекта объясняется тем, что сицилийский имеет богатую письменно-литературную традицию. "Сицилийский был языком первой куртуазной поэтической школы на Апеннинах, оказавшей большое влияние на становление тосканской литературы и, через нее, на формирование собственно итальянского литературного языка (первая половина XIII в.) Достаточно высок был престиж литературы на сицилийском, особенно поэзии, и после распространения на острове итальянской литературной нормы. Отметим поэтическое творчество Дж. Мели (1740-1815), Д. Темпио (17501821), И. Буттита. На Сицилии сложилось литературное койне, в котором были сглажены местные особенности. При этом, наряду с литературой фольклорного типа, сицилийский широко использовался в среде эрудитов, местной аристократии, в церковном обиходе" (Челышева 2001:142).
Сицилийский относится к диалектам Крайнего Юга, в диалектологическом плане он разделен на три зоны: западную, центральную и восточную. С точки зрения внутреннего единства сицилийский представляет собой большую группу говоров, часто имеющих значительные структурные различия, поэтому термин "сицилийский диалект" представляется достаточно условным.
На современной Сицилии, как показывают результаты ежегодного исследования Istat (Национального института статистики), положение сицилийского достаточно устойчиво — наряду с Кампанией и Калабрией Сицилия остается регионом, наиболее активно использующим диалект.
Актуальность темы диссертационной работы обусловлена необходимостью исследования языковой ситуации Италии и особой роли диалектов, определяющих тенденции развития общенационального итальянского языка.
Научная новизна работы определяется обращением к типу языкового материала, получившему далеко не полное освещение в имеющейся литературе по языкознанию, как отечественному, так и зарубежному. В современном языкознании имеется большое количество исследований, посвященных отдельным аспектам изучения сицилийского. В отечественной лингвистике среди немногих работ на эту тему отдельного упоминания заслуживает статья "Диалекты Италии" И. И. Челышевой в серии "Языки мира", где сицилийский в числе других диалектов юга Италии) охарактеризован фонетически, грамматически и лексически.
Теоретическая значимость диссертационного исследования определяется выводами, раскрывающими общую динамику развития отношений итальянского языка и сицилийского диалекта во второй половине XX — начале XXI вв.
Практическое применение результаты исследования могут найти в курсе по введению в романскую филологию, в спецкурсах по итальянской диалектологии, стилистике итальянского языка и диалектной литературе Италии.
Целью исследования является иллюстрация экспрессивной функции сицилийского диалекта у современных авторов-уроженцев Сицилии. В первой части работы дается общая лингвистическая характеристика диалекта, вторая и третья части посвящены анализу языкового материала.
Первая глава содержит лингвистическую характеристику сицилийского диалекта. Даны общие сведения о фонетике: проиллюстрированы вокальная и консонантная системы, а также основные фонологические процессы, характерные для большинства поддиалектов Сицилии. Обзор морфологических феноменов включает артикль, имя существительное, местоименис, состав времен и наклонений сицилийского диалекта, даны парадигмы спряжений правильных и некоторых неправильных глаголов. Из синтаксических явлений представлены следующие: самоназывание (обратная аллокуция), ограничительная конструкция, функции простого и сложного перфектов, перифрастическая конструкция со значением будущего времени, функции союзов mi и quantu.
Во второй главе рассматриваются крупные писатели, вошедшие в золотой фонд итальянской литературы, которые по-разному отражали в своем языке диалектные элементы. Были проанализированы десять произведений (романов, повестей, а также сборников рассказов и эссе, написанных после окончания Второй мировой войны) пяти крупных итальянских писателей сицилийского происхождения для выявления возможного присутствия диалекта в их текстах с последующим определением функции диалектных включений внутри художественного целого.
В третьей главе, являющейся результатом полевых исследований автора диссертации, представлена вариативность использования сицилийских говоров в произведениях малоизвестных поэтов, драматургов, актеров.
Полевые исследования проводились во время стажировки в г. Катания, втором по величине (после Палермо) городе Сицилии и ее экономической столице, в период с октября 2004 по июнь 2005 г. При отборе материала и его анализе автор пользовался консультациями научных сотрудников факультета философии и филологии Катанийского университета - профессоров Сальваторе р Риоло, Себастьяно Грассо и Джузеппе Гулино.
В работе проиллюстрированы три восточных варианта сицилийского диалекта (мессинский, катанийский и рагузанский), представленные четырьмя современными авторами, резко различающимися между собой по социальному статусу и по своим творческим установкам. Для анализа были отобраны тексты различных жанров: два поэтических сборника, одна пьеса и несколько телевизионных выступлений в аудиозаписи.
Учитывая большую внутреннюю вариативность сицилийского диалекта, нам пришлось пойти на определенные ограничения. Было проанализировано значительное количество языкового материала, и "по результатам анализа отобраны самые типичные образцы использования сицилийской речи, а также наиболее оригинальные случаи его употребления. Материалом для анализа послужили два поэтических сборника, одна пьеса и несколько фрагментов телевизионных программ в аудиозаписи. Авторские тексты и расшифровка аудиозаписи даны в приложении и снабжены подробным глоссарием.
При анализе языкового материала обращалось особое внимание на выявление грамматических и фонетических вариаций у разных диалектофонов, а также на различную точку зрения авторов на возможности сицилийского диалекта. Практически все жители современной Сицилии говорят по-итальянски (за исключением лиц старшего возраста, живущих в изолированных населенных пунктах), диалект же все больше оттесняется в экспрсссивную сферу. Такое употребление диалекта имеет давнюю традицию в итальянской литературе - первые примеры встречаются уже в произведениях XVI в. Целью диссертации было показать формы проявления этой традиции на современном уровне. Вторая и третья части работы органически связаны общей идеей использования диалекта как экспрессивного средства, которое может принимать разные формы - как проявление местного патриотизма, стремления поддержать исчезающий родной язык, или как желание создать некое закрытое сообщество при помощи жаргона, созданного на основе сицилийского диалекта.
Оппозиция язык/диалект является одной из наиболее актуальных на протяжении всей истории Италии. Как правило, общенациональный язык и многочисленные диалекты Италии распределяли функции в соответствии с определенными регистрами: так, письменная сфера (например, официально-документальный, научный стили) обслуживалась итальянским языком, устная сфера долгое время была прерогативой диалектов. Тем не менее, на практике граница, разделяющая язык и диалекты, не абсолютна, существование диглоссии приводит к возникновению различных гибридных языковых форм.
Что касается сицилийского диалекта, формы его взаимодействия с итальянским языком различны. Общая тенденция- такова: чем ближе к современности, тем больше сицилийский колорит дает себя знать как средство обновления литературного языка. Одновременно усиливается и стремление использовать диалект в его первоначальной форме, появляется большое количество почвенных авторов.
В нашем исследовании мы воспользуемся классификацией современной литературы на диалекте, предложенной Франко Бревини в книге "Le Parole perdute". Эта обширная монография посвящена обзору диалектной литературы всей Италии, созданной после Второй мировой войны. Обращение к диалекту, на взгляд Бревини, продиктовано "желанием восстановить физическую, телесную сущность языка перед лицом отвлеченности, искусственности и дереализации того средства, которым стал итальянский язык" (Brevini 1990:62). Другими словами, итальянский не пригоден для выражения поэтического чувства, поскольку описывает новую, искусственную реальность, которой противопоставляется реальность интимных отношений с миром, людьми и предметами.
Бревини делит всех пишущих на диалекте на две группы: первых он называет poeti vernacolari, подразумевая под ними тех, кто "продолжают обращаться к предполагаемому кругу слушателей исключительно своей местности, который если и существует, то сводится к небольшой кучке ностальгирующих по тому, чего больше нет" (Brevini 1990:75). Вторая группа получает у Бревини название "неодиалектные поэты" — они пишут для "аудитории, географически не ограниченной, которая может выходить за щ пределы страны" (Brevini 1990:76). Используя местное наречие, то есть язык меньшинства, такой поэт обращается к "потенциально широкой аудитории, которая сможет его понять лишь с помощью специальных инструментов" (таких как глоссарии, примечания и перевод) (Brevini 1990:76). Диалект в таком случае — это выбор поэтом своего собственного, уникального экспрессивного средства, и этот выбор не обусловлен средой.
Письменная традиция на сицилийском диалекте — одна из самых устойчивых среди всех диалектных традиций Италии. Как уже отмечалось выше, на сицилийском диалекте была создана первая итальянская поэзия. Ее возникновение принято приурочивать к началу 30-х гг. XIII в., поскольку именно этот период считается расцветом деятельности Якопо да Лентини, первого поэта и в определенном смысле зачинателя этого направления (Топорова 2001:13). Как считают некоторые исследователи, сицилийская> поэтическая школа возникла по воле ее покровителя, императора Фридриха И, и носила запрограммированный характер (Топорова 2001:10). Среди авторов этого направления были многие служащие императорской канцелярии. Образцом для создания первой лирики на сицилийском послужила провансальская поэзия, однако ее наследие было во многом переосмыслено на Сицилии. Целый ряд тем провансальской поэзии не нашел продолжения или был затронут сицилийскими поэтами лишь вскользь, претерпела изменения также система жанров. Несмотря на сравнительно недолгий срок существования, сицилийская поэзия успела перерасти подражательные тенденции и стать оригинальным течением, которое оказало впоследствии значительное влияние на формирование тосканской поэтической школы, в том числе и dolce stil nuovo, и затем на создание литературного итальянского языка.
Период расцвета творчества на сицилийском вольгаре завершился со смертью Фридриха II (1250 г.), повлекшей за собой захват Сицилии французскими войсками Карла Анжуйского. Совершенно новая культурная г панорама формируется на Сицилии с началом правления каталанско-арагонской монархии (конец XIII). К XIV в. относится большое количество прозаических текстов документального и административного характера. В i первую очередь это переводы, которые характеризуются большой языковой самостоятельностью, мало тосканизированы. Среди них назовем перевод Dialogorum libri папы Григория Великого, сделанный францисканцем
Джованни Кампулу из Мессины предположительно около 1315 г. Еще одним переводом, сделанным с тосканского приблизительно в тот же период, является Istoria di Eneas. Он выполнен мессинским автором Анджилу ди Капуа в повествовательном ключе и отличается простонародным тоном.
К историческим сочинениям относится перевод De rebus gestis Гоффредо Малатерра, сделанный в 1358 францисканцем Симони да Лентини и озаглавленный Conquesta di Sichilia.
Одной из интересных фигур того периода является аббат Анджело Сенизио, религиозный деятель и автор многочисленных сочинений на латинском языке. Ему приписывается также составление Caternu, учетной книги на сицилийском диалекте, где подробно записаны все доходы монастыря от недвижимости, сбора урожая, разведения и продажи скота, а также траты, произведенные палермитанским монастырем Сан Мартино. Эта книга, относимая к 1371-81. гг., представляет собой ценный пример использования сицилийского вольгаре для административных нужд.
Произведением, созданным неизвестным автором в том же монастыре Сан Мартино, является Libru di li vitii et di li virtuti (ок. 1360-70). Речь идет о сицилийской версии флорентийского перевода нотариуса Дзуккеро Бенчивенни трактата Somme le roi Лоренцо Орлеанского, который излагает в доступной манере основы христианской веры. Libru относится к этико-дидактическому жанру, он был написан для внутреннего использования в монастыре и адресован монахам, часто не подготовленным для пастырской деятельности.
Практические и популяризаторские цели имеет также La Sposizione del Vangelo della Passione, представляющий собой перевод на вольгаре XXVI-XXVIII глав Евангелия от Матфея. Его авторство одними исследователями приписывается сицилийскому епископу Никколо Казукки (Монтаперти), другими же — Маттео Делла Порта ди Комо. Перевод отличается оригинальностью стиля и свидетельствует об образованности автора — это подтверждается частыми богословскими рассуждениями, цитатами из Гомера и Виргилия, а также знакомством с "Божественной комедией" Данте.
Из немногих поэтических произведений XIV в. самым примечательным является Quaedam Profetia, или Lamento di parte siciliana. Речь идет о тексте, относимом к периоду между 1350-60 гг., написанном александрийским стихом, который повествует о бедственном положении Сицилии во время правления Карла Анжуйского. Большой интерес представляет язык Lamento — за исключением нескольких случаев влияния тосканских форм, в целом это подлинный сицилийский вольгаре, как фонетически, так и лексически.
Как видно из вышесказанного, сицилийский вольгаре активно использовался в религиозной литературе и исторических сочинениях. Однако этим сфера его употребления не ограничивается — к XIV в. относится большое количество текстов, свидетельствующих об употреблении сицилийского в придворной канцелярии, в юридических документах, завещаниях, фискальных документах, а также в частных письмах.
Таким образом, подводя итоги первого этапа развития литературы на сицилийском вольгаре, можно сделать вывод, что он выполнял различные функции и применялся во многих сферах, включая научную и официально-документальную.
С наступлением XV в. ситуация на Сицилии вновь меняется: первая половина века характеризуется культурным застоем. Во второй половине было сделано несколько переводов тосканских религиозных текстов (Renovamini Сан Бернардино да Сиена, Regola di vita spirituale Керубино да Сиена, Libru di lu transitu et vita di misser sanctu Iheronimu). Самым значительным произведением тех лет исследователи называют Leggenda della beata Eustochia, описание жизни мессинской монахини Исмаральды Калафато, сделанное после ее смерти двумя сестрами монастыря Santa Maria di Montevergine, который был основан самой
Исмаральдой. Однако появление этих текстов относится к оживлению францисканского движения на Сицилии, и они остаются единственными памятниками той эпохи. Кроме того, как показывает их анализ, "письменный сицилийский вольгаре все более подвергается тосканскому влиянию" (Mattesini 1994:423).
Следующие три века характеризуются почти полным отсутствием памятников на сицилийском вольгаре — это справедливо в первую очередь в отношении прозаических текстов. Сицилийский утрачивает многие из своих функций, оставаясь языком повседневного общения, а также языком поэзии. Первым из крупных поэтов этой эпохи был Антонио Венециано (1543-1593), одна из наиболее интересных фигур за всю историю литературы на сицилийском, автор сочинений на сицилийском вольгаре, итальянском и латинском языках. Антонио Венециано прославился как своей жизнью, полной приключений (среди которых алжирский плен и дружба с Сервантесом), так и своим высоким поэтическим мастерством. Среди его наиболее знаменитых произведений — стихотворный цикл Celia, написанный в тюрьме. Кроме этого, его перу принадлежат многочисленные сатирические и шутливые стихи.
Следующей значительной фигурой в культурной жизни Сицилии был Джованни Мели (1740-1815), палермский поэт, врач и философ. Его наследие состоит из большого количества стихов в аркадийском (пасторальном) стиле, воспевающих природу, любовной лирики, снискавшей ему признание современников и известность в странах Европы, а также философских сочинений. Так же, как Мели, поэтами Аркадии были палермцы Джованни Алькозер (1756-1854) и Иньяцио Шимонелли (1757-1831).
Современником Мели был Доменико Темпио (1750-1821), катанийский поэт, автор драм, басен, од и любовных стихов, чье влияние на современную ему литературу трудно переоценить. Основной тон его поэзии — сатирико-полемический. После смерти его творчество было подвергнуто официальной цензуре, и, как автор эротических стихотворений, Темпио был приговорен к забвению.
Конец XIX - начало XX века — время творчества двух великих драматургов, долгое время сотрудничавших — Луиджи Пиранделло (18671936), который в своих произведениях использовал говор Агридженто, и Нино Мартольо (1870-1921), катанийского поэта, комедиографа, режиссера, который поставил в своем театре первые пьесы Луиджи Пиранделло.
В поэзии в этот период самой значительной фигурой является Иньяцио Буттитта (1899-1997), широко известный не только на Сицилии, но и во всей Италии. Основной характеристикой его стихов является то, что они написаны на современном диалекте, где присутствуют итальянизированные формы и устранены наиболее яркие диалектные особенности. В этом его отличие от современных сицилийских поэтов, которые пишут на архаическом диалекте, очищенном от форм, близких к итальянским. Как правило, такие поэты используют местную разновидность диалекта, на которой говорит население небольшого города. Среди них упомянем Алессио Ди Джованни (1872-1946) — одного из немногих, писавших на диалекте рассказы и романы. Ди Джованни использовал свой родной диалект провинции Агридженто, а также диалект города Ното. Винченцо Де Симоне (1879-1942) экспериментировавший с диалектом Виллароза (провинция Энны), создавал сицилийские переложения из Ф. Мистраля, из староитальянской и латинской литературы. Ванн'Анто (18911960) скрещивал в своем творчестве итальянский с рагузанским диалектом, а Франческо Гульельмино (1872-1956) профессор греческой литературы в университете Катании, тяготел к использованию регионального койне. Из более современных авторов назовем Санто Кали (1918-1972), поэта общесицилийского значения, но, к сожалению, малоизвестного за пределами Сицилии. Его поэзия, созданная на языке небольшого селения Лингваглосса на склоне Этны, полна архаических и просторечных форм.
Из этого краткого обзора истории письменности на сицилийском ясно, что ее развитие соответствует ситуации со всеми диалектами Италии, то есть, в первые века существования различных вольгаре они выполняли разнообразные функции, но по мере утверждения авторитета итальянского языка большинство вольгаре было оттеснено в обиходно-бытовую и художественную сферы.
Рассмотрим подробнее особенности употребления сицилийского на современном этапе в каждой из этих сфер. Данные официального сайта Istat www.istat.it позволяют получить следующую картину: на диалекте говорят в семье около 25% населения, еще 46% используют как итальянский, так и сицилийский; с друзьями на диалекте говорят 19%, смешивают язык и диалект еще 49%; с незнакомыми людьми говорят на диалекте около 10%, и смешивают его с итальянским 30%. Степень использования диалекта возрастает у людей старшего возраста, не имеющих образования и живущих в небольших населенных пунктах. Кроме этих общих сведений, существует несколько специфических исследований, касающихся психологических и тендерных предпочтений в выборе между итальянским языком и сицилийским диалектом. Так, данные исследования, проведенного университетом Палермо в 1990 г. (Lo Piparo 1990), показывают, что сицилийский превалирует, например, у раздраженного человека. То же исследование выявило, что женщины менее мужчин склонны к употреблению сицилийского.
В литературе основные тенденции таковы: проза на сицилийском чрезвычайно редка, основная сфера творчества — поэзия и иногда драматургия. Поэзия тяготеет, как правило, к интимно-лирическому либо комическому содержанию. Драматургия, получившая блестящее развитие в творчестве Л. Пиранделло и Н. Мартольо, в настоящее время находится скорее на периферии интересов современных авторов.
Кроме повседневного общения, литературы и (отчасти) телевидения диалект почти не встречается. Сицилийский исключен из системы образования, которое проводится только на общенациональном языке. Не существует нормативного наддиалектного койне. Как показывают результаты опроса, проведенного журналом Giornale di Poesia Siciliana, в период с ноября 1990 г. по июль 1993 г. (Trovato 1996), сицилийские филологи и поэты считают возможным создание только дескриптивной грамматики сицилийского, однако и такая работа на данный момент отсутствует.
Средства массовой информации используют сицилийский спорадически и, как правило, в экспрессивной функции. Пресса выходит только на итальянском; что касается интернета, тут встречаются исключения, носящие, тем не менее, скорее игровой характер. Местные радиостанции допускают сицилийский только в качестве отдельных реплик ведущих. На. телевидении диалект существует исключительно в рамках шоу с участием актеров-комиков. Те же игровые функции присутствуют, например, в объявлениях, которыми был обклеен Палермо в 2000 г., когда в городе шли работы по реконструкции перед съездом комиссии ООН: "Travagghiamu for you. Sicilia ed Europa lavorano insieme per lo sviluppo" (Мы работаем для вас. Сицилия и Европа работают вместе, чтобы развиваться), где англо-сицилийская первая фраза дублируется итальянским переводом во второй (Ruffino 2002:98). Сфера, где присутствие сицилийского весьма активно, — тексты песен современных поп-исполнителей. Сравнительно свежим примером служит альбом «Nedda a varannisa», созданный коллективом Eirene на материале одноименной новеллы Дж. Верга.
Весьма ценным свидетельством, раскрывающим динамику отношений итальянского языка и сицилийского диалекта, являются результаты опроса, проведенного Джованни Руффино среди детей младшего школьного возраста по всей Италии (Ruffino 2004). Наибольшая часть ответов принадлежит учащимся школ Сицилии. В ответах школьников на вопрос о разнице между итальянским и сицилийским с установками взрослых объединяются ощущения и размышления детей. Часто среди стереотипов, внушенных родителями и школьными учителями, встречаются забавные и странные предрассудки. Так, например, одна школьница из Палермо пишет, что ее мать запрещает ей говорить на диалекте, и если слышит от нее диалектные слова, заставляет ее полоскать рот. В целом эта позиция характерна для большинства опрошенных. Они считают сицилийский "грубым", "языком бесполезных людей", "языком мафии", итальянский же — "чистым", "точным", а также универсальным средством общения и языком будущего. Тем не менее, нередки и положительные оценки диалекта, здесь преобладает ощущение сицилийского как близкого, естественного языка. Поскольку автором была сохранена оригинальная графика, интересно наблюдать, как на формальном уровне дети опровергают содержание сказанного ими же (т. е. делая такие ошибки в итальянском, в которых очевидно влияние диалектного фона).
Обзор литературы на интересующую нас тему нужно предварить следующим замечанием: несмотря на постоянную актуальность диалектологических исследований, результаты изучения сицилийского диалекта крайне неоднородны. Так, отдельные аспекты проработаны подробно многими авторами, другие же практически никем не затрагивались.
К наиболее проработанным аспектам сицилианистики относится пятитомный сицилийско-итальянский словарь Vocabolario siciliano, выпущенный в 1997 г. Сицилийским Центром филологических и лингвистических исследований. Речь идет о наиболее полном на настоящий момент словаре, который составлялся долгое время и, включает в себя как результаты, полевых исследований, так и словари всех известных письменных, источников. Его особенностью является стремление к фиксации всех существующих фонетических вариантов слова: например, на территории острова насчитывается одиннадцать вариантов слова oggi 'сегодня', двадцать три варианта слова settembre 'сентябрь', не менее пятидесяти вариантов слова gengiva 'десна'.
Сицилийский Центр филологических и лингвистических исследований — важный орган, который координирует работу трех сицилийских университетов и курирует многие лингвистические проекты, например, лингвистический атлас Сицилии (ALS), создаваемый Дж. Руффино с 1985 г. Центр существует с 1953 г. и выпускает свой бюллетень: на данный момент имеется девятнадцать выпусков.
Что касается лексикологических исследований и словарей, можно утверждать, что это вообще наиболее разработанная в сицилианистике область. Сицилийско-латинские словари создаются начиная с XIV в., в XVII они сменяются сицилийско-итальянскими. Описание этих трудов, впоследствии ставших частью Vocabolario siciliano, дается в работах катанийских диалектологов С. Сгрои (Sgroi 1990:29-30) и С. Тровато (Trovato 2002:861-872). Там же можно найти список и описание всех специальных словарей, среди которых наиболее многочисленны те, что относятся к флоре, фауне и топономастике.
Труды по истории формирования сицилийского лексического фонда, за отсутствием каких-либо точных сведений о догреческих языках (языке элимов, сиканов, сикулов и карфагенян), касаются изучения древних грецизмов и византийских и арабских заимствований, проникших в формирующуюся неолатинскую речь острова, а также последующих заимствований, при контакте с галло-романской, галло-итальянской, иберо-романской и итальянской языковыми системами.
Из всех слоев, составивших сицилийский лексический фонд, подробно были изучены греческий (Rohlfs 1962, 1964), из последних исследований — греческий язык в средневековых документах (Caracausi, 1990). Слой арабских заимствований был проанализирован Пеллегрини (Pellegrini 1972, 1989), также
Каракаузи (Caracausi 1983), иберо-романских заимствований - Микелем
Michel 1996). Что касается галло-романского слоя, то в этом случае работы, дающие о нем полное представление, отсутствуют. Тем не менее, существуют интересные исследования — например, Варваро (Varvaro 1973 и 1973а), где предложены критерии распознавания галлицизмов разных периодов (заимствования норманского, анжуйского периодов, лексика, описывающая моду и галлицизмы, пришедшие из итальянского языка).
Контакт между сицилийским- и итальянским был изучен в работах Тропеа (Тгореа 1976), Леоне (Leone 1982), Сгрои (Sgroi 1990а), однако во всех случаях скорее с точки зрения влияния сицилийского на итальянский язык, чем наоборот.
Американизмы, проникшие в сицилийский после возвращения эмигрантов, подробно описаны в нескольких работах Тропеа (Тгореа 1957, 1959, 1963, 1973, 1983).
Представление о лексическом фонде как о многослойном сооружении-были актуальны в сицилианистике до 1970-х годов, затем А. Варваро было предложено новое видение исторической лингвистики Сицилии. В' некоторых своих работах (основные — Varvaro 1979 и 1981) ученый пересматривает некоторые исторические и лингвистические данные с социолингвистической точки зрения, учитывая такие понятия, как контакт языков и функциональные стили. Варваро приходит к выводу, что понятие "слоя", будучи статичным, плохо подходит для изучения сицилийской языковой ситуации, складывающейся из многих элементов, и чрезвычайно динамичной вплоть до норманнской эпихи, когда население было распределено неравномерно. Однако ситуация сильно изменилась в последующие века, когда население сгруппировалось в больших городах. Урбанизация была ключевым моментом в формировании современного сицилийского диалекта. Именно в крупных центрах объединяются и приходят в равновесие части различных языковых систем, и образуется сицилийский, характеризующийся, по сравнению с другими южноитальянскими диалектами, современностью и однородностью лексического состава (Varvaro 1979:45).
Еще одним хорошо исследованным аспектом является фонетика (фонология) сицилийского диалекта. Ее изучение имеет давнюю и прочную традицию — достаточно упомянуть Г. Рольфса и его "Grammatica storica della lingua italiana e dei suoi dialetti" (Rohlfs 1966-69). Основные направления, по которым ведется работа, — это составление атласа (см. напр. Ruffino 1984:161224), а также диахроническая фонетика. Например, интересную теорию развития вокализма сицилийского типа можно найти у Ф. Фанчулло в статье "II siciliano е i dialetti meridionali" (Fanciullo 1984:139-59), где автор утверждает, что переход от семичленной системы к пятичленной был следствием контакта с среднегреческим языком, который обладал большим престижем, чем неолатинская речь. Согласно этой гипотезе, сначала изменения затронули слова, однокоренные для обоих языков, затем распространились и на остальные случаи.
Наиболее полное описание фонетики сицилийского диалекта содержится в разделе энциклопедии "Dialetti italiani: storia, struttura, uso" (2002), посвященном Сицилии. Ее достоинство в том, что автор С. Тровато прослеживает все возможные пути развития латинских гласных и согласных и приводит все фонетические варианты, встречающиеся на острове, включая самые редкие и нерегулярные. Кроме того, там можно найти подробное описание явления, характерного для юго-восточной Сицилии — метафонического дифтонга. Интересные сведения о нем можно почерпнуть также из результатов опросов Дж. Руффино, представленных им на конференции "Tre milenni di storia linguistica della Sicilia" (1984).
Метафонический дифтонг не является типично сицилийским феноменом. Он распространен также в некоторых северо-итальянских диалектах, встречается и в Центральной и Южной Италии. На Сицилии он появляется исключительно в юго-восточных говорах, и ареал его распространения постепенно сокращается. Представляется, что это происходит из-за восприятия дифтонга как анахронизма, носящего локальный характер. В литературе он также встречается достаточно редко.
В морфологии имеются исследования по отдельным частям речи: так, например, работа, посвященная формам определенного артикля (Sgioi 1998); работы, посвященные глагольной системе (Mocciaro 1978, Leone 1980). Существуют и более обширные исследования, например, диссертация Д. Ла Рокка, посвященная морфологии катанийского диалекта (La Rocca 1994). Кроме того, не теряет своей актуальности и исследование Г. Рольфса, на настоящий день наиболее полно описавшего морфологию диалектов Италии (Rohlfs 196669), а также фундаментальный труд П. Текавчича "Grammatica storica dell'italiano" (Tecavcic 1980).
Синтаксис является наименее изученным аспектом: единственным исследованием, предлагающим обзор синтаксических феноменов сицилийского диалекта, остается "Profilo di sintassi siciliana" А. Леоне (Leone 1995). Тем не менее, у нас не было возможности ознакомиться с ним, поскольку эта статья не поступила в доступные нам библиотеки. Говоря о статьях, рассматривающих отдельные синтаксические особенности, упомянем Сгрои (Sgroi 1990b), где речь идет о явлении обратной аллокуции, также Рольфса (Rohlfs 1965), анализирующего функции подчинительного союза mi, характерного для северовосточной Сицилии.
Необходимо отметить, что отличительной- особенностью исследований, посвященных различным аспектам сицилийского диалекта, является их сугубо практическая направленность. Большая часть этих трудов рассматривает особенности сицилийского узуса, и только малая часть описывает структуру диалекта. Значительно более популярным предметом исследования, например, является смежная область — italiano regionale.
Под italiano regionale понимается местный вариант общенационального языка. Как правило, он ограничен устной сферой общения, хотя может встречаться и в письменной сфере, в первую очередь, в сообщениях бытового характера — в рекламе, газетных заметках, вывесках магазинов. Italiano regionale является "самой распространенной формой диглоссии итальянцев, выбирающих язык или диалект в соответствии с окружением, обстоятельствами, психологическими особенностями участников коммуникации. При этом диалект характерен1 для ситуации фамильярных, доверительных отношений, а литературный итальянский язык обслуживает официальную сферу общения, используется в разговорах с незнакомыми людьми" (Тгореа 1976:12). При переходе от диалекта к языку диалектный фон всегда в той или иной мере заметен и определяет особенности итальянского языка, на котором говорят в разных областях Италии.
Наиболее авторитетные работы по общей характеристике italiano regionale Сицилии —Тгореа 1976, Leone 1982, Sgroi 1990а.
Важный вклад в изучение italiano regionale Сицилии вносят статьи и монографии по анализу языка современных писателей, ориентирующихся на прямое и непрямое использование диалекта в своих произведениях. Надо сказать, что таких писателей на Сицилии всегда было большинство, и даже те, кто писал исключительно на итальянском языке, так или иначе учитывал диалектный фон. Критическая литература, посвященная этой теме,, весьма обширна. Среди самых известных трудов назовем следующие: по творчеству JI. Пиранделло — А. Пальяро (Pagliaro 1969), М. JI. Алтьери Бьяджи (Altieri Biagi 1980), М'. Пфистер (Pfister 1983, 1994), Дж. Тропеа (Тгореа 1992); работа F. Альфьери (Alfieri 1980) посвящена сицилийской фразеологии в романе Дж. Верга "I Malavoglia", анализ языка JI. Шаша можно найти в работах С. Сгрои (Sgroi 1990b, 1990с), ему же принадлежит анализ произведений JI. Капуана (Sgroi 1995) и Э. Патти (Sgroi 1996):
Проблемой, не теряющей своей актуальности, является вопрос орфографии. Впервые он был поставлен серьезно одним из основоположников сицилианистики Дж. Пиччитто (1947). Проблемой этот вопрос является потому, что в сицилийском диалекте присутствуют звуки, не находящие адекватного отражения в итальянской графике. Кроме того, в сицилийском довольно сильно распространены различные фоносинтаксические процессы, что должно находить отражение и в орфографии. Теоретическое отражение этого вопроса можно встретить, например, в двух статьях Леоне, написанных через большой промежуток времени (Leone 1977, 1992).
На практике же каждый пишущий на диалекте решает вопрос записи сицилийской речи самостоятельно, и, необходимо отметить, не всегда последовательно. На наш взгляд, отношение к этой проблеме может служить одним из критериев оценки творчества того или иного автора. В настоящее время в этой области достигнуты определенные результаты, поскольку имеется авторитетное издание (Vocabolario Siciliano), которое поддерживает норму, разработанную группой ученых Сицилийского центра филологических и лингвистических исследований.
Следующим заслуживающим внимания вопросом является существование сицилийского койне. Интересный материал об этом был собран и откомментирован С. Тровато в антологии "Letterature е lingue nazionali е regionali" (1996). В его статье были проанализированы результаты опроса, проведенного журналом Giornale di Poesia Siciliana, в период с ноября 1990 по июль 1993. В опросе участвовали лингвисты, поэты, а также несицилийцы. Вопросы касались возможности существования литературного сицилийского койне, единой орфографической нормы и нормативной грамматики сицилийского диалекта. Резюмируя соображения, высказанные участниками опроса, скажем, что использование местного варианта сицилийского представляется им более естественным и подходящим средством поэтического творчества, в противоположность койне как искусственно созданному и не существующему на практике коду. Кроме того, использование местных вариантов диалекта является для поэтов и писателей современной Сицилии средством против размывания и утраты традиционного культурного облика.
По поводу возможности создания койне все опрошенные высказались отрицательно, утверждая, что для его создания нет ни необходимости, ни предпосылок. Более того, любая попытка формирования койне обернется простым копированием норм итальянского языка. Сам С. Тровато полагает, что койне не создается, а рождается, и авторитет того поэта, в творчестве которого это произойдет, должен быть достаточно высоким, чтобы дать начало традиции, как это произошло, например, с языком Данте, Петрарки и Боккаччо. Исторически на Сицилии, как и во многих других частях Италии, деятели такого масштаба отсутствуют.
Часть нашего исследования посвящена анализу живой сицилийской речи, звучащей на телевидении. Материалом для него стали несколько комических историй, рассказанных в прямом эфире шоу "Insieme", выходящего на местном телевидении. В своих выступлениях рассказчик использовал смешанный итальянско-сицилийский код. Такой code-switching (переключение кода, происходящее на границе между двумя высказываниями), наряду с code-mixing (смешивание кодов в пределах одного высказывания) имеет богатую историю изучения, прежде всего в американской лингвистике. В сицилианистике из подобных работ можно указать Дж. Альфонцетти (Alfonzetti 1992), которая рассматривает феномены, возникающие из смешивания двух кодов в Катании.
Заключение научной работыдиссертация на тему "Экспрессивные функции диалекта в произведениях современных сицилийских авторов"
Заключение
Италия является одной из романских стран, где и сейчас положение диалектов остается устойчивым. Когда в начале XX в. создавался стандарт итальянского языка, нормативный для всей страны, диалекты подавлялись. Они рассматривались как признак низкой культуры, и по отношению к итальянскому языку считались второстепенными местными языками. Известно, что в начале XX в. по всей Италии существовали школы, в которых кодифицированный итальянский язык изучался как иностранный. Его распространение сталкивалось с большими трудностями из-за диалектофонии. Отрицательное восприятие диалекта и стремление его избегать находят отражение у таких авторов как Луиджи Пиранделло, чьи важнейшие произведения написаны на итальянском языке. Первые писатели сицилийского происхождения отказывались от использования диалектных включений в своем языке, поскольку ориентировались на образцы XIX в., стремились соответствовать классическим стандартам. Однако со временем архаичная норма начинает восприниматься как невыразительная и бесперспективная. Она отторгалась людьми, для которых диалект был средством непосредственного выражения эмоций. Передать эмоциональность могло только сочетание диалекта и общеитальянского стандарта. Последний таким образом начинает обогащаться, и диалект приобретает особую функцию.
Вплоть до 60-х гг. XX в. присутствие диалекта в текстах сицилийских авторов было нулевым. Первый пример проникновения сицилийского в язык художественного произведения — творчество Леонардо Шаши, в котором особая диалектная интонация создается при помощи синтаксических средств.
Следующим этапом было массовое проникновение сицилийской лексики в текст произведения — самым ярким примером этому служат романы Андреа Камиллери. Подобные языковые эксперименты имеются не только на Сицилии: еще одним весьма успешным опытом является роман II paese dei mezzarat Дарио Фо.
Таким образом диалект становится частью общенационального языка, и диалектизмы характеризуют автора как принадлежащего к определенной области Италии. Диалект делает текст не только более выразительным, но и служит средством индивидуализации автора, конкретизирует время и место создания текста.
Наряду с писателями, имеющими общеитальянское звучание, но использующими сицилийский как часть особой системы экспрессивно-выразительных средств, существуют авторы, создающие произведения на чистом диалекте. Чтобы определить функцию диалектной литературы, необходимо обратиться к ее индивидуальным носителям. С этой целью были исследованы различные формы использования чистого диалекта.
Для самих авторов обычным языком общения является региональный вариант итальянского. Использование чистого сицилийского диалекта преследует различные цели, однако на первом плане здесь стоит сохранение исчезающего местного говора и стремление завоевать для него определенную литературную нишу.
За термином "сицилийский диалект" не стоит никакого определенного общего средства общения. Рассмотренные примеры являются чисто индивидуальными проявлениями местного патриотизма. Сам факт ограничения функций диалекта и его привязанности к месту и личности говорящего препятствует созданию общего наддиалектного койне.
Каждый из изученных авторов интересен своим видением сицилийского диалекта: Коста и Мильоризи — наивным восприятием родной речи, Кастилья — сознательным использованием комического потенциала сицилийского и игрой на контрасте между итальянским языком и сицилийским диалектом, Ромео — стремлением к эксперименту. По поводу последних двух авторов, использующих катанийский поддиалект, нужно отметить, что они в своем творчестве ставят противоположные цели, а также ориентируются на разные аудитории. Для Кастилья сицилийский предстает как форма общения с определенным кругом "понимающих", средство создания ограниченной аудитории, способной понять намеки на реалии, неизвестные за пределами Катании. Для Нино Ромео использование катанийской речи носит пропагандистский характер, это способ возвысить местный колорит до общенационального звучания. Пьеса Fatto in casa ставилась по всей Италии, но для лучшего понимания в среде несицилийцев Ромео не разбавляет диалект итальянским языком, а опирается на семантическую сторону. Он обращается к интернациональной тематике, имеющей общечеловеческое значение. Психологическое содержание пьесы помогает итальянскому зрителю преодолевать частичное непонимание языка, на котором она написана. Кроме того, катанийский диалект служит здесь для некоторого компенсирования грубости и откровенности реалий пьесы, это своего рода вуаль, прикрывающая "обсценную" действительность. Несмотря на большое значение, которое представляют собой подобные эксперименты, они являются скорее исключением в культурной панораме современной Сицилии. Такие попытки эстетически возвысить диалект, поднять его до уровня литературного итальянского языка — это изолированные случаи.
Как очевидно, правилом являются такие почвенные авторы как Коста и Мильоризи (согласно терминологии Бревини, poeti vernacolari), которые получают поддержку и одобрение лингвистов и издателей. На Сицилии ежегодно печатается большое количество антологий и поэтических сборников, выходят периодические издания, посвященные фольклору и современной диалектной поэзии — среди них упомянем Ethnos, выходящий в Сиракузах, и Pagnocco, под редакцией мессинского поэта Джузеппе Каварра. В целом можно сказать, что в пределах художественно-поэтической продукции количественное присутствие сицилийского диалекта значительно. Как правило, произведения диалектных поэтов публикуются, благодаря распространенному благоприятному отношению к ним интеллигенции, и редко встречают серьезную критику. Большая часть почвенных поэтов не подходит к диалекту критически, не обогащает его и не стремится к созданию наддиалектных форм. Они ориентируются на небольшое количество сочувствующих и интересны, в основном, закрытой группе филологов, не являющейся на самом деле адресатом этого творчества. В широких кругах подобная поэзия малоизвестна, и, учитывая все большее влияние итальянского языка масс-медиа, можно прогнозировать неуклонное уменьшение количества авторов, подобных Марии Косте.
Сицилийский диалект в чистом виде, будучи все еще широко распространенным в сельской местности, в городах постепенно уступает итальянскому языку и в обиходно-бытовой сфере и переходит в другой функциональный план. Его функциями остаются: 1. игровая (характерна для "скрытой" речи молодежи, Интернета (сайты, блоги), рекламы, телевизионных программ); 2. функция сохранения исторической памяти.
Список научной литературыМусатова, Ольга Леонидовна, диссертация по теме "Романские языки"
1. Castiglia G. www.giuseppecastiglia.com
2. Brancati V. II bell'Antonio. Milano, 1991.
3. Bufalino G. Opere 1981-1988. Milano, 2001.
4. CamilleriA. II ladro di merendine. Palermo, 1996.
5. Camilleri A. La concessione del telefono. Palermo, 1998.
6. Costa M. 'A prova 'ill'ovu. Messina, 1989.
7. Migliorisi U. Gn-Iattu Niuru. Ragusa, 2004.
8. Romeo N. Fatto in casa. Ragusa, 1996.
9. Sciascia L. Occhio di capra. Torino, 1985.lO.Sciascia L. A ciascuno il suo. Torino, 1988.
10. Sciascia L. II giorno della civetta. Milano, 1993.
11. Vittorini E. Conversazione in Sicilia. Milano, 1986.1.
12. Степанова JI. Г. «Диалектная вспышка» в языке художественной литературы современной Италии и ее наддиалектный характер — в Типы наддиалектных форм языка. М, 1981.
13. Топорова А. В. Ранняя итальянская лирика. ИМЛИ РАН, Литература Средних веков, Ренессанса и Барокко. Выпуск IV. М.: Наследие, 2001.
14. Челышева И. И. Диалекты Италии. В серии "Языки мира. Романские языки". М.: Academia, 2001.
15. Челышева И. И., Черданцева Т. 3. Итальянский язык. В серии "Языки мира. Романские языки". М.: Academia, 2001.
16. Alfieri G. Innesti fraseologici siciliani nei Malavoglia. In "Bollettino del Centro di Studi filologici e linguistici siciliani", 14, 1980.
17. Alfonzetti G. II discorso bilingue. Itaiiano e dialetto a Catania. Pavia, 1992.
18. Altieri Biagi M. L. Lingua in scena. Bologna: Zanichelli, 1980.
19. Brevini, F. Le parole perdute. Dialetti e poesia nel nostro secolo. Torino: Einaudi, 1990.
20. Caracausi G. Arabismi medievali in Sicilia. Palermo, Centra di Studi filologici e linguistici siciliani, 1983.
21. Caracausi G. Lessico greco della Sicilia e dell'Italia meridionale (secoli XXIV). Palermo, Centra di Studi filologici e linguistici siciliani, 1990.
22. FanciuIlo F. II siciliano e i dialetti meridionali. In Tre milenni di storia linguistica della Sicilia, Atti del Convegno della Societa Italiana di Glottologia. Pisa, 1984.
23. FerIita S. Andrea Camilleri: l'altra faccia della letteratura siciliana www.vigata.org
24. Grassi C., Sobrero A. A., Telmon T. Introduzione alia dialettologia italiana. Roma-Bari: Laterza, 2003.
25. Grasso O. Tanto sesso in "Fatto in casa" con Iarba al teatro Club, «La Sicilia», 29 novembre 1994.
26. GuglieImini S. Presenza e forme della narrativa siciliana in L.Sciascia e S.Guglielmini Narratori di Sicilia. Milano 1991.
27. La Rocca D. Morfologia del dialetto catanese. Triennio 1991-94.
28. Leone A. Alcune considerazioni ortografiche. In Bollettino del Centra di Studi filologici e linguistici siciliani", 13, 1977.
29. Leone A. La morfologia del verbo nelle parlate della Sicilia sud-orientale. Palermo, 1980.
30. Leone A. L'italiano regionale di Sicilia. Bologna: Mulino, 1982.
31. Leone A. Tornando sulla grafia del siciliano. In "Studi linguistici e filologici offerti a G. Caracausi", supplementi al Bollettino del Centra di Studi filologici e linguistici siciliani", 12, 1992.
32. Leone A. Profilo di sintassi siciliana. Centra di Studi filologici e linguistici siciliani, 1995.
33. Lo Piparo F., a cura di. La Sicilia linguistica oggi. Centra di Studi filologici e linguistici siciliani, 1990.
34. Mattesini E. Sicilia. In "Storia della lingua italiana. A cura di A. A. Rosa, L. Serianni, P.Trifone".Vol. Ill "Le altre lingue". Torino: Einaudi, 1994.
35. Menabo (II) 3. Torino, 1960.
36. Michel A. Vocabolario critico degli ispanismi siciliani. Palermo, Centra di Studi filologici e linguistici siciliani, 1996.
37. MigIiorini B. Lingua e dialetti in "Lingua nostra", 1963, XXIV fasc.3.
38. Mocciaro A. Passato prossimo e passato remoto in Siciliano. I risultati di una inchiesta. In "La Ricerca Dialettale", II, 1978.
39. Natoli J. Da domani al Libera il gruppo catanese Iarba. Un vivo e un morto, ridestato in vita dal partner / J. Natoli, «Giornale di Sicilia», 21 febbraio 1994.
40. Pagliaro A. Teoria e prassi linguistica di Luigi Pirandello. In "Bollettino del Centra di Studi filologici e linguistici siciliani", 10, 1969.
41. Pellegrini G. B. Gli arabismi nelle lingue neolatine con speciale riguardo all'Italia. 2 voll., Brescia: Paideia, 1972.
42. Pellegrini G. B. Ricerche sugli arabismi italiani con particolare riguardo alia Sicilia. Palermo, Centra di Studi filologici e linguistici siciliani, 1989.
43. Pfister M. La creativita lessicale di Pirandello. In AA. W. Pirandello dialettale. Palermo: Palumbo, 1983.
44. Pfister M. Pirandello: lingua e dialetto. Osservazioni lessicali. In AA. W. Pirandello e la lingua. Atti del XXX Convegno Internazionale. Milano: Mursia, 1994.
45. Piccitto G. Elementi di ortografia siciliana. Catania, 1947.
46. Piccitto G. Le formule usate un tempo nella pesca del pescespada nello stretto di Messina, estratto dal "Bollettino del Centra di Studi Filologici e Linguistici Siciliani", vol. IX. Palermo, 1965.
47. Reina P. Delle notizie istoriche della citta di Messina. Messina, 1913.
48. Rohlfs G. Nuovi contributi al grecismo della Sicilia nordorientale. In Saggi e ricerche in memoria di Ettore Li Gotti, III, "Bollettino del Centra di Studi filologici e linguistici siciliani", 8, 1962.
49. RohIfs G. Lexicon Graecanium Italiae inferioris. Etymologisches Wortebuch der unteritalienischen Grazitat. Tubingen: Max Niemeyr Verlag, 1964.
50. RohIfs G. Correnti e strati di romanita in Sicilia (Aspetti di geografia linguistica). In "Bollettino del Centra di Studi filologici e linguistici siciliani", 9, 1965.
51. Rohlfs G. Grammatica storica della lingua italiana e dei suoi dialetti. Vol. I: Fonetica, vol. II: Morfologia, vol. Ill: Sintassi e formazione delle parole. Torino: Einaudi, 1966-69.
52. Ruffino G. Isoglosse siciliane. In Tre milenni di storia linguistica della Sicilia, Atti del Convegno della Societa Italiana di Glottologia. Pisa, 1984.
53. Ruffino G. Sicilia. Bari: Laterza, 2002.
54. Ruffino G. Lingua-dialetto, citta-campagna nelle opinioni dei preadolescenti italiani. Materiali del Convegno internazionale di studi "Dialetti in citta", Sappada 30 giugno-4 luglio 2004, in stampa.
55. Salvioni C. Spigolature siciliane. In Rendiconti dell'Istituto Lombardo, XL, 1907.
56. Sgroi S. C. Materiali per una storia della lessicografia siciliana: il "Vocabolarietto delle voci siciliane dissimili dalle italiane" di Antonio Traina, in "Studi italiani di linguistica teorica ed applicata", XIX, 1990.
57. Sgroi S. C. Per una linguistica siciliana. Tra storia e struttura. Messina, 1990b.
58. Sgroi S. C. Per la lingua di Pirandello e Sciascia. Caltanissetta-Roma: Salvatore Sciascia editore, 1990c.
59. Sgroi S. C. L'italiano letterario di Sicilia. Analisi linguistica di Scurpiddu di Luigi Capuana. In Siculorum Gymnasium, Rassegna della Facolta di Lettere e Filosofia dell'Universita di Catania, 1995.
60. Sgroi S. C. "Un bellissimo novembre" ovvero la trasparenza linguistica di Ercole Patti. In Letterature e lingue nazionali e regionali. Studi di Nicolo Mineo. Roma: II Calamo, 1996.
61. Sgroi S. C. Lei, lui e niente, La Sicilia, 17 gennaio 1996.
62. Sgroi S. C. Diasistema e variability diatopica e diacronica dell'articolo indeterminativo siciliano. In Atti del XXI Congresso Internazionale di Linguistica e Filologia Romanza. Vol.V. Palermo, 1998.
63. Sorrento L. Lat. MODO nel dialetto siciliano. Madrid, 1912.
64. Tecavcic P. Grammatica storica dell'italiano. Vol. I: Fonematica, vol. II: Morfologia, vol. Ill: Lessico. Bologna, 1980.
65. Tropea G. Americanismi in Sicilia. In "Lingua Nostra", XVTII, 3, 1957.
66. Tropea G. Ancora sugli americanismi del siciliano. In "Archivio glottologico italiano", XLIV, 1959.
67. Tropea G. Ancora sugli americanismi del siciliano. In "Archivio glottologico italiano", XLVIII, 1963.
68. Tropea G. Ancora sugli americanismi del siciliano. In "Archivio glottologico italiano", XLIII, 1973.
69. Тгореа G. Italiano di Sicilia. Palermo: Aracne, 1976.
70. Tropea G. Americanismi nei dialetti italiani. In "Scritti linguistici in onore di Giovan Battista Pellegrini". Pisa, 1984.
71. Tropea G. (diretto da) Vocabolario siciliano. Catania-Palermo, 1997.
72. Тгореа М. Ironia е realta. Saggi su Verga e Pirandello. Marra: Rovito, 1992.
73. Trovato S. С. II siciliano letterario tra koine e dialetto del borgo. In Letterature e lingue nazionali e regionali. Studi di Nicolo Mineo. Roma: II Calamo, 1996.
74. Trovato S. C. La Sicilia. In "Dialetti italiani: storia, struttura, uso". Torino: Utet, 2002.
75. Varvaro A. Problematica dei normannismi del siciliano. In Atti del Congresso internazionale di studi sulla Sicilia normanna. Palermo, 1973.
76. Varvaro A. Notizie sul lessico della Sicilia medievale. I. Francesismi. In "Bollettino del Centra di Studi filologici e linguistici siciliani", 1973 a.
77. Varvaro A. Esperienze sociolinguistiche contemporanee e situazioni romanze medievali: la Sicilia nel basso Medioevo. In Lingua dialetti societa, Atti del Convegno della Societa Italiana di Glottologia. Pisa, 1979.
78. Varvaro A. Lingua e storia in Sicilia. Palermo, 1981.
79. Zocaro E. Storie di eros mancato tra quotidianita e follia sulla scia di Strindberg. "Fatto in casa" del gruppo Iarba a Roma, «La Sicilia», 28 gennaio 1993.