автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.04
диссертация на тему:
Электронное письмо в составе сетевого текста на английском языке

  • Год: 2007
  • Автор научной работы: Вишнякова, Елизавета Александровна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.04
Диссертация по филологии на тему 'Электронное письмо в составе сетевого текста на английском языке'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Электронное письмо в составе сетевого текста на английском языке"

На правах рукописи

Вишнякова Елизавета Александровна

Электронное письмо в составе сетевого текста на английском языке

Специальность 10.02.04-германские языки

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

иис)153525

Москва 2007

003159525

Работа выполнена на кафедре английского языкознания филологического факультета Московского государственного университета им. М.В.Ломоносова

Научный руководитель: доктор филологических наук, профессор Александрова Ольга Викторовна

Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор Малюга Елена Николаевна

кандидат филологических наук Преснухина Ирина Александровна

Ведущая организация: Белгородский государственный

университет

Защита состоится « /Г » 2007г. в

часов на заседании диссертационного совета Д 501.001.80 при Московском государственном университете им. М.В.Ломоносова по присуждению ученой степени кандидата филологических наук по адресу: 119992, г. Москва, Ленинские горы, МГУ им. М.В.Ломоносова, 1-ый корпус гуманитарных факультетов, филологический факультет.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке 1 корпуса гуманитарных факультетов МГУ им. М.В.Ломоносова

Автореферат разослан /г

Ученый секретарь диссертационного совета

доктор филологических наук, профессор - КомоваТ.А.

Настоящая работа посвящена изучению вопросов, связанных с особенностями развития электронного письма. Электронное письмо на английском языке может рассматриваться как исключительно распространенный в современном мире способ индивидуального общения. Сетевое письмо предполагает реализацию компьютерного взаимодействия для передачи сообщений между пользователями, причем, во многих случаях это относится к сообщениям, которые посылаются частным порядком. По утверждениям исследователей, относительная стабильность рассматриваемого регистра обусловлена самой структурой дискурса, спецификой сетевой коммуникации, стандартизованной в течение нескольких последних десятилетий.1

Актуальность темы данного исследования обусловлена необходимостью изучения сетевого текста как специфического вида речевых произведений, обладающего особой семиотикой и выступающего в качестве уникального материала с точки зрения лингвистического моделирования, результаты которого находят реальное воплощение в действительности, а также в плане специфики воплощения языковых характеристик электронных писем в особой сетевой среде.

Новизна работы определяется обращением к типу языкового материала, получившему далеко не полное освещение в имеющейся литературе по языкознанию, а также методикой комплексного анализа, применяемой в исследовании, с учетом как собственно лингвистических, так и целого ряда невербальных характеристик сетевого письма, являющихся неотъемлемой его частью и таким образом отграничивающих его от других видов письменных сообщений. Также необходимо учитывать особую среду существования рассматриваемых произведений речи.

Предметом данного_исследования являются

лингвистические характеристики электронного письма,

1 Cm.: Crystal D. "Language and the Internet". - Cambridge University press, 2001. -P. 12

отражающие его специфику как особого вида существования английского языка.

Объектом настоящего_исследования являются

коммуникативно-прагматические и когнитивные аспекты электронного письма на английском языке.

Основная цель исследования состоит в определении структурно-содержательной специфики сетевых сообщений, относящихся к разряду "E-mail" на английском языке, с учетом их жанровых и стилистических разновидностей. Основное внимание в этой связи уделено рассмотрению материала частных (личных) и деловых писем.

Для достижения поставленной цели оказалось необходимым решить следующие задачи:

установить различия существенного характера в традиционных (обычных) и электронных речевых произведениях, относящихся к эпистолярному жанру, с учетом выбора и особенностей реализации языковых средств;

- проанализировать сетевые электронные сообщения с точки зрения решения основных коммуникативных и прагматических задач, систематизации приемов, направленных на их решение, с учетом процессов взаимодействия вербальных и невербальных средств коммуникации;

- изучить лингвистический потенциал электронного письма как источника новых способов оптимизации высказывания.

Наиболее существенные результаты исследования позволяют сформулировать основные положения, выносимые на защиту:

- Язык Интернет выступает как особая форма существования естественного языка, реализуемая в специфических условиях и отражающая процесс взаимодействия устной и письменной форм современного английского языка.

Особая роль принадлежит той среде, в которой происходит сетевая коммуникация: информация имеет особое оформление, необходимое для ее отправки, и, соответственно, получается адресатом в особом виде. Отправляя свое сообщение, адресант,

реализующий определенное содержание-намерение, как правило, четко представляет (прогнозирует) необходимый результат Интерактивные возможности электронной почты позволяют ему вести диалог в более интенсивном (интерактивном) режиме, чем посредством традиционных писем Это положение обусловливает специфику выбора и способов реализации языковых средств

- Язык электронного письма, являясь особой формой существования естественного человеческого языка, обладает целым рядом особенностей собственно лингвистического характера, выступающих в качестве его основных характеристик и обусловливающих его особый статус как специфической языковой формы

Электронное письмо представляет собой результат актуализации особого регистра английской речи,

характеризующегося тенденцией к языковой игре, сочетающего в себе специфические черты устной и письменной форм языка, проявляемых соответствующим образом в данной ситуации и находящихся в отношениях тесной взаимообусловленности с точки зрения реализации семиотических характеристик сетевого текста, обладающего оригинальным, находящимся в стадии становления в плане нормирования и перспектив своего развития языковым кодом, основу которого, безусловно, составляет естественный человеческий язык

- Процесс возникновения и существования сетевого языка может рассматриваться как уникальное подтверждение тезиса о единстве и взаимодействии языка и речи Влияние языка электронных сообщений на особенности функционирования естественного языка проявляется в раскрытии тенденций развития языка и его потенциала в реализации как центральных, так и периферийных областей существования языковых единиц В этом плане важная роль принадлежит типологическим свойствам английского языка, обусловленным его аналитическим характером

- Предъявляемые сетевой средой требования к процессу создания и отправки сообщений, с одной стороны, и

предоставляемая ею относительная свобода, допускающая экспериментирование и электронно-языковую игру, с другой стороны, оказывают существенное влияние на формирование когнитивного стиля пользователя компьютера, специфика предпочтений, которого находит выражение как в композиционно-содержательной области электронного письма, так и в сфере выбора языковых средств

- Интернет, фиксирующий особенности проявления языковой вариативности на различных уровнях и разнообразие непрерывно возникающих способов коммуникативного взаимодействия, выступает в качестве источника возникновения нового типа коммуникации.

Появление языка электронной коммуникации вносит определенный вклад в развитие естественного человеческого языка, а также других семиотических систем, знаки и символы которых используются в процессе сетевого общения

Материалом исследования послужили электронные письма частного и официального характера, заимствованные из художественной и публицистической литературы, любезно предоставленные нам фрагменты из личной переписки американских, британских и российских граждан, фрагменты из переписки делового характера по организации программы "American Studies'' и других образовательных программ, а также письма оригинального и квазиаутентичного (составленные филологами-англистами, известными авторами учебников) характера, представленные в качестве образца в пособиях по английскому языку и моделированию электронных сообщений

Методика данного исследования обусловлена его основными целями и задачами и имеет комплексный характер, включающий изучение когнитивно-функциональных особенностей

электронного письма, его коммуникативно-прагматических характеристик, предполагающих обращение к контекстуальному, функционально-семантическому, лингвосемиогическому,

сопоставительному видам анализа

Данное исследование имеет важное теоретическое значение в связи с тем, что в работе осуществляется дальнейшее развитие теории англоязычного дискурса, в частности, на уровне диалогического общения, с особым вниманием к текстовой когезии и когерентности, с учетом взаимодействия вербальных и невербальных средств передачи информации и специфики данного речевого регистра В диссертации находит подтверждение положение о единстве и взаимодействии языка и речи Особое внимание уделяется вопросам соотношения устной и письменной речи в процессе реализации электронных сообщений, имеющих интерактивный характер

Практическое применение результатов исследования обусловлено возможностью их использования в разработке рекомендаций по составлению англоязычных электронных сообщений различного характера, в том числе - в области деловой коммуникации, в процессе обучения сетевому общению и выявлению его особенностей, а также при разработке лекционных и практических курсов по лингвистической прагматике, стилистике, лингвосемиотике, лексикологии и синтаксису английского языка

Результаты работы апробированы на следующих конференциях-

1 Международная научная конференция "Единство системного и функционального анализа языковых единиц" (Белгородский государственный университет, 11-13 апреля 2006 г )

2 V Международная конференция "Языки в современном мире" (Московский государственный университет им М В Ломоносова, 5-6 июня 2006 г)

3 Научно-методическая сессия "Наука в Столичном гуманитарном институте итоги и перспективы (Москва, Столичный гуманитарный институт, 22 декабря 2005 г.)

4 Международная научная конференция «Профессионально ориентированное обучение иностранному языку и переводу в

вузе» (Российский университет дружбы народов, 10-11 апреля 2007 г)

5 Научно-практическая конференция «Проблемы интеграции науки и образования» (Москва, Столичная финансово-гуманитарная академия, 25 апреля 2007 г)

Структура и содержание работы Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы

Во введении обосновываются актуальность и научная новизна данного исследования, формулируются цели и задачи работы, излагаются методы, теоретическая значимость и практическая ценность диссертации

Первая глава «Письмо как особый тип речевого произведения» посвящена рассмотрению свойств письма с точки зрения его жанровых особенностей, а также изучению его специфики как составной части коммуникативного процесса диалогического характера

В параграфе первом «Текст письма как составная часть процесса коммуникации и его жанровые особенности» рассматриваются вопросы стилистической дифференциации, функциональной принадлежности электронных писем, особенностей проявления их жанровых характеристик

В основе нашего исследования лежит концепция академика В.В. Виноградова, разработавшего на основе важнейших функций языка (общение, сообщение, воздействие) общепризнанную классификацию функциональных стилей обиходно-бытовой стиль, выполняющий функцию общения, обиходно-деловой стиль, официально-документальный, научный, реализующие функцию сообщения, публицистический стиль и художественно-беллетристический, выполняющие функцию воздействия 2

По мнению зарубежных исследователей, термин «стиль» применим в основном к анализу художественных текстов Для

2 Виноградов В В Стилистика Теория поэтической речи -М 1963 -С

других сфер общения наиболее релевантно понятие «регистр». Н.Б. Гвишиани отмечает, что регистр - это разновидность языка, выделяемая в соответствии с употреблением и соответствующая определенному типу ситуации.4

Стили обнаруживают способность к вариативности и дифференциации, следовательно, здесь речь может идти о «подстиле» и «жанре». Жанры выделяются внутри функционального стиля согласно частным факторам, таким как более узкая сфера деятельности, особая форма деятельности, частные коммуникативные различия и т.д. Так, например, типология общения, включая и типологию текстов (или коммуникативных жанров), представляет собой новое, еще не разработанное с исчерпывающей полнотой направление в филологии.5 М.М. Бахтин указывал, что по сравнению с формами языка речевые жанры более гибки и изменчивы. Они даны говорящему субъекту, а не создаются им. Формы языка человек усваивает только в формах речевых жанров и вместе с ними.6 Существует также и целый ряд различных мнений исследователей относительно функционально-стилистической квалификации эпистолярных текстов. Так, например, эпистолярный текст в силу своих особенностей образует наряду с научным, официально-деловым, публицистическим и художественным еще один функциональный стиль эпистолярный стиль.7 Письмо рассматривается как

3 См., например: Strevens P. Functional Englishes (ESP) "A British view"//A Conference on Functional Englishes. - Illinois, 1978; Strevens P. New Orientations in the Teaching of English. - Oxford University press, 1978.

4 Гвишиани Н.Б. Современный английский язык: Лексикология (новый курс для филологических факультетов университетов).Modem English lexicology: Vocabulary in use. - M.: Изд-во МГУ, 2000. - С.

5 Макаров M.J1. Коммуникативная структура текста. -Тверь, 199, с. 88

6 Бахтин М.М. Автор и герой: к философским основам гуманитарных наук. - С.-Пб.: «Азбука», 2000, с.

7 Бапли Ш. Французская стилистика. М.: Изд. иностр. лит.,1961. - 394с.; Винокур Г.О. Избранные работы по русскому языку. М.. 1959; Щерба Л.В.

разновидность того или иного функционального стиля (официально-деловой, публицистический, художественный, научный).8

Письмо обнаруживает себя в рамках всех существующих функциональных стилей и в каждом из них своей формально-содержательной структурой соответствует его основным параметрам. Письма составляют корпус текстов официально-делового стиля, они обнаруживают себя и в публицистике. В художественной литературе также имеют место эпистолярные тексты, например, роман в форме письма, письма героев, включенные в текст романа и т.д. Существует также мнение, что письмо является принадлежностью разных типов литературы, как, например, документальной, мемуарной, исповедальной, или письменной формой бытовой речи.

Традиционно письмо представляет собой законченное произведение речи, одной из главных особенностей которого является его соответствие определенным структурно-содержательным канонам. В то же время следует подчеркнуть специфику сетевого текста, непосредственным образом отражающую особенности процессов восприятия, понимания и взаимодействий речевой памяти, в ряде случаев преодолевающую пространственно-временные ограничения в силу возможности осуществления непосредственной коммуникации в интерактивном режиме, с одной стороны, и одновременного фиксирования порождаемой участниками процесса коммуникации информации, - с другой. Процессы восприятия и понимания, как правило, реализуются более эффективно в результате включения механизма оптимизации, внутренне присущей большинству должным образом структурированных электронных сообщений.

Параграф второй данной главы «Письмо как способ диалогического взаимодействия» посвящен изучению роли

Языковая система и речевая деятельность. - JL, 1974. - 428 с.

8 Матезиус В. Язык и стиль.//Пражский лингвистический кружок: Сб. статей// сост., ред. и пред. Кондрашова H.A. - М.: Прогресс, 1967

письма в процессе диалогического взаимодействия. Обмен письмами выступает как диалогическая ситуация с постоянной сменой ролей адресата и адресанта. М.М. Бахтин,

понимавший диалог очень широко, указывал, что диалогические отношения - это смысловые отношения между всякими высказываниями в речевом общении: «Любые два высказывания, если мы сопоставим их в смысловой плоскости (не как вещи и не как лингвистические примеры), окажутся в диалогическом отношении».9 Очевидно, что текст письма как элемент коммуникативного процесса, находящийся в определенной смысловой плоскости с предполагаемым ответом, либо представляющий собой ответную реакцию на предыдущее письменное (или устное) сообщение, также может рассматриваться как составляющая диалога, будучи одновременно самостоятельным монологическим целым.

Текст, относящийся к эпистолярному жанру, являясь компонентом протяженного коммуникативного акта, может быть рассмотрен в связи с параметрами акта коммуникации: отправитель (адресант), получатель (адресат), тип контакта, тема текста, отношение к контексту, функции. Здесь как отправитель, так и адресат являются конкретными индивидуальными субъектами. Акт коммуникации осуществляется в условиях личного дистанцированного контакта.

При рассмотрении проблемы эпистолярного текста важны два субъекта - отправитель и адресат. Особого внимания заслуживает адресат, так как именно он является определяющим фактором речевого общения двух коммуникантов. Неотъемлемой частью эпистолярного текста является ориентация на адресата, функция которого сводится к восприятию и интерпретации сообщения, то есть его функция относительно пассивна. Но в то же время он является конечной точкой коммуникативного акта и, следовательно, неизбежно входит в сущностную характеристику

9 Бахтин М.М. Автор и герой: к философским основам гуманитарных наук. - С,-Пб.: «Азбука», 2000, с. 315-316

речевого произведения, которая включает условие адекватности речевого воздействия и определяет целостность языковой коммуникации.

Исследуемые нами эпистолярные тексты заслуживают особого внимания в этой связи, так как именно этот тип текста более ориентирован на адресата, чем другие. Здесь фактор адресата является определяющим, так как именно под его влиянием формируется эпистолярный текст. По составу адресатов какого-либо корреспондента можно прогнозировать тематическую структуру письма. Таким образом, адресат определяет структурно-семантические характеристики письма, а также реализацию всех его основных категорий: модальность, информативность, антропоцентричность и прагматическая направленность.

Важно отметить, что импульсом к порождению эпистолярного текста является ситуация, в которой прямо или косвенно участвуют оба коммуниканта.

В целом, письма могут рассматриваться как реплики своего рода диалога, то есть письмо может являться как начальным этапом коммуникативного акта, так и реализацией обратной связи. Обмен письмами выступает как диалогическая ситуация с постоянной сменой ролей адресата и адресанта. Электронное письмо выступает в этом плане как составная часть диалогического взаимодействия, носящего интерактивный характер, позволяющий преодолеть разрыв в пространстве и во времени.

Глава вторая «Электронное письмо как вид сетевого общения» освещает вопросы существования электронного письма в особой -сетевой среде.

Параграф первый данной главы «Интернет как среда существования новых типов коммуникации» содержит материал, подтверждающий положение о том, что Интернет является новой информационной средой современной культуры, которая формирует новые коммуникативные практики, новый тип мировосприятия и новый образ жизни, в которой в том или ином

виде присутствуют все традиционные средства коммуникации. Вместе с тем, Интернет находится только в самом начале своего развертывания, поэтому ему нельзя присвоить статус окончательно сложившегося явления, в том числе и в плане реализуемого в этой области языка.

В данном исследовании рассматриваются основные характеристики «виртуального» типа общения, к которым можно отнести виртуальность, интерактивность, гипертекстуальность, глобальность, креативность, анонимность, мозаичность.10

Одним из наиболее важных специфических свойств сетевого общения является креативность, реализуемая в виртуальном пространстве путем предоставления человеку максимума возможностей для конструктивной деятельности. Не будет преувеличением утверждение о том, что любой участник Интернет-коммуникации в определенном смысле создает особый мир. Вследствие этого возрастает роль субъективного фактора, так как в условиях, когда человек теряет четкие социально-классовые, религиозные и другие ценностные ориентиры, освобождаясь при этом от господства природных и социальных сил, возрастает потребность создавать новую социальную реальность, новые формы общения.

Во втором параграфе второй главы «Особенности электронного письма, обусловленные сетевой средой» рассматриваются факты, на основе анализа которых можно заключить, что письмо в сети Интернет обладает целым рядом характеристик, отличных от любого письменного текста в традиционной форме, в том числе и письма на бумажном носителе. Основными показателями этих различий являются как

10 Так, по мнению Г.Е.Кедровой, основу Интернета составляет гипертекст -возможность оперативного фиксирования произвольной либо логически и семантически обусловленной связи любых - как по размеру, так и по форме -информационных блоков [Кедрова Г.Е. История возникновения Интернета и World Wide Web (WWW). Язык СМИ как объект междисциплинарного исследования. - М.: Изд-во Московского университета, 2003., с.408]

собственно лингвистические, так и экстралингвистические свойства, влияние которых исключительно сильно, в том числе и на саму языковую форму электронного письма. В рамках электронного типа языкового существования возник принципиально новый вид речи - электронный жанр, особенность которого заключается в том, что он представляет специфическую область существования текста, связанную с электронными носителями.

Электронное письмо как вид Интернет-коммуникации можно сопоставить с традиционным письмом, хотя данные, казалось бы, идентичные виды коммуникации имеют ряд специфических особенностей. Специфика электронного письма обусловлена, в первую очередь, самой средой его существования, экстралингвистической ситуацией, определяющей особый выбор языковых средств, реализацию специфики естественного человеческого языка в присутствии своего рода ограничений, с одной стороны, и выступающих одновременно в качестве определенных опор функционального характера, выполняющих важную прагматическую задачу, - с другой.

По мнению Д. Кристала, с одной стороны, лингвистические особенности электронной почты чрезвычайно просто определить как особенности специфического языка, с другой - это очень сложный процесс."

Индивидуальное электронное сообщение частного порядка включает целый набор функциональных элементов, которые направлены на реализацию основной прагматической задачи, результатом которой является успешность акта коммуникации, -что, соответственно, предполагает выбор и использование традиционных способов соотнесения с реальностью и формализации в виде - в первую очередь - языковых знаков.

" Crystal, David, "Language and the Internet", Cambridge University press 2001. c. 24

Заслуживающими наибольшего внимания, а также наиболее интенсивно представленными в сети являются письма бытового (личного) и делового (официального) характера. В связи с этим следует отметить, что существуют различные классификации основных видов писем. Исследователи выделяют такие, как официально-деловые (документы делового общения, деловая переписка); научные (профессионально ориентированные) письма: переписку ученых, связанных научными интересами; публицистические (письма для публикации в прессе); бытовые (ограниченные сферой бытового общения): дружеские, любовные письма; провокационные письма (шантаж, анонимное письмо и т.д.).

Как известно, существует целый ряд параметров, обусловленных сетевой средой, которые должны быть учтены в процессе создания электронного письма. Иначе говоря, помимо соответствующих собственно лингвистических средств должен соблюдаться целый ряд правил, которые, в конечном итоге, в определенном смысле также могут рассматриваться как периферийная часть лингвистической прагматики. Успешность коммуникации, доведение информации до сознания адресата, установление контакта в целях достижения общности на когнитивном уровне между отправителем и получателем электронного сообщения во многом зависит от специфической формализации последнего не только при помощи языковых средств, но и при помощи соответствующего расположения знаков и знаковых структур. Так, например, размещение письма на экране предполагает некоторые ограничения со стороны сетевого продукта, а сам способ обмена информацией -возможность интенсивного интерактивного общения между коммуникантами. В некоторых случаях экран используется одновременно в нескольких целях для размещения как создаваемого, так и полученного сообщений.

Например:

То: ol-sud@mail.ru

From: Michael Benson" <MBENSON@bgs.num.uk> Date: 15 April 2007 12:02:03

Subject: RE: comparative linguistic and cultural studies Dear Olga.

This sounds a very interesting project and I would like to be involved. I look forward to hearing more in due course. Best wishes, Mike Benson

Dr. M.Benson

Head of Modern Languages, London Language School

Registered in England: Company No. 514000 Registered Charity No. 11035 -814

From: Olga Sudina [mail to:ol-sud@mail.ru]

Date: Sat 14/04/2007 19:39 To: Michael Benson

Subject: comparative linguistic and cultural studies

Dear Mr. Benson,

I've got your address from Birgit Beumers who is very kind to help me with establishing professional contacts.

Our new project deals with comparative linguistic and cultural studies. The whole activity is supposed to be resulted in a number of textbooks dealing with the most vivid peculiarities of the contemporary situation within the English (British) and Russian languages and cultures with reference to their similarities and differences.

I hope you'll be interested in this kind of work.

Best wishes,

Olga Sudina

Head of the Department

of West European Languages and Cultures, University of the Humanities, Moscow

The content of this message has been scanned for viruses by Message Labs, but it is the obligation of the recipient to check any attachments for viruses.

.., В рамках новой концепции дистанционного письменного общения требования . к созданию электронного письма обусловлены особенностями восприятия информации человеком. Сообщение должно быть не только кратким и ясным, но и желательно, чтобы размер сообщения не превышал фактического размера экрана, т.е. того сравнительно небольшого объема пространства, который можно охватить взглядом. Не случайно электронная почта используется как способ передачи команд и уведомления об их исполнении в военных структурах.

Особой специфической характеристикой электронного сообщения является интенсивное использование сокращений.

Приведем ряд примеров: "atw" - at the weekend, "cm" -call me, "cu", "cya" - see you, "dk" - don't know, "hth" - hope this helps, "jam" - just a minute, "obtw" - oh by the way, "o4u"-only for you, "gr8" - great, "ptmm" - please tell me more, "f?" - friends?, "gmta" - great minds think alike, ""khuf' - know how you feel, "fyi" - for your information, "sc" - stay cool, "tuvm" -thank you very much, "wb" - welcome back, "X!" - typical woman, "Y!" - typical man, "2bctnd" - to be continued, "yiu" - yes I understand, "2gfu" -too good for you, "t2yl" - talk to you later, "ttytt" - to tell you the truth, "tx" - thanks, "ruok" - are you OK?, "sohf' - sense of humour, "sol" - sooner or later, "4e" - forever, "wrt" - with respect to.

Анализ материала показывает, что электронные сообщения делового характера фактически не содержат подобных единиц, в то время как в переписке личного характера сообщения изобилуют данными сокращениями, что выполняет функцию компрессии и оптимизации высказывания, плана его содержания. В письмах делового характера, помещаемых в сети, аббревиатуры имеют те же функции, что и в традиционной деловой переписке,

сокращения, подобные указанным выше, появляются в них крайне редко и не имеют регулярного характера.

На уровне взаимодействия вербальных и невербальных средств коммуникации наблюдается определенного рода дифференциация между основными типами писем - писем частного характера и писем делового характера. Так, в письмах частного характера обнаруживается широкое употребление эмотиконов («смайликов»), которые служат для выражения всевозможных экспрессивно-эмоционально-оценочных созначений, свойственных единицам, входящим в текст сообщения. Проиллюстрируем некоторые из них: :-) улыбающийся, :-))) смеющийся, :-| задумчивый, :-( грустный, >:-[ сердитый, :-0 удивлённый, ;-) подмигивающий, :-\ усмехающийся, :-* поцелуй. Существует также огромное количество сайтов, где можно найти множество смайлов различной тематики, например, новогодние эмотиконы, зодиакальные знаки и другие.

К основным особенностям писем бытового, личного характера могут быть отнесены следующие: их персонификация (активное присутствие автора и его адресата, закрепляемое, прежде всего, обращением и подписью, которые, как правило, являются обязательными эпистолярными элементами и определяют границы письма: фиксируют его начало и конец), диалогизация (проявляющаяся в ориентировке на получение ответа или реализации письма в качестве ответа), политематичность (тематическая неограниченность сферы общения, позволяющая обсуждать в письме темы личного и бытового характера, общественной жизни, науки, политики, культуры и т.д.). Все эти и другие характеристики личной переписки могут быть выражены специфическими вербальными и невербальными (иконическими) средствами, находящимися в тесном взаимодействии.

В деловой переписке, в письмах публицистического характера и т. п. наблюдается фактическое отсутствие графических обозначений - символов, которые выражают отношение говорящего к высказыванию с точки зрения эмоционально-экспрессивно-оценочной окрашенности, в отличие

от переписки личного характера.

Таким образом, письмо в сети Интернет обладает целым рядом характеристик, отличных от любого письменного текста в традиционной форме, в том числе и письма на бумажном носителе. Как показывают исследования в этой области, основными показателями этих различий являются как собственно лингвистические, так и экстралингвистические свойства, влияние которых исключительно сильно, в том числе и на саму языковую форму электронного письма.

Глава третья «Электронное письмо как объект лингвистического анализа» посвящена изучению собственно лингвистических характеристик электронных писем.

В параграфе первом данной главы «Коммуникативно-прагматические характеристики электронного письма» рассматриваются основные содержательно-структурные и функциональные особенности исследуемых речевых произведений с точки зрения реализации их коммуникативно-прагматического потенциала. В результате анализа англоязычного фактического материала представляется возможным прийти к заключению о том, что среди наиболее очевидных специфических свойств электронного письма, следует выделить такие, как наличие особого лексикона, обусловленного, в том числе, и необходимостью общения на темы, диктуемые условиями существования сетевого текста; различного рода новообразований; специфического использования

пунктуационных знаков, деления на абзацы; специфической реализации заглавных и строчных букв; различных графических способов проявления эмоциональных реакций, в том числе звукоподражаний; нарушений в направлении упрощения написания в соответствии с произношением, а также использование сокращений и знаков других семиотических систем. Например:

1. Angel <angel. @gmail.com> wrote:

Hey guys!!

i take the opportunity to write you :-)

i would also like to apologize for the last e-mail I sent, I didnt include Eve in the addressees (on purpose) but I didnt include Dave either, of course not on purpose

The problem is that, I didnt think about it, but then some of you replied at this email and they didnt get them...

If you happen to think about it, take a look to the addressees list.. :-P

Well., by the way I'm glad to say that I'm spending a great time in France with Eve., unfortunately I'll be leaving on Wednesday, and more unfortunately (and hopefully at the same time, I'll start working hehe I also met Yann and Emma yesterday.. It's great to meet some of you out of the US..

:-* Angel

2. Dave James <DJ005@bucknell.edu> wrote:

Sunny!!

RUOK? I'm sorry :-(I have not replied in so long; I arrived home from Europe, packed, left home, went on Buck Wild (the pre-orientation backpacking trip), and returned to Bucknell yesterday. I miss all of you! Europe was amazing this summer! I visited Jan, Yann, Emma, Eve, and Emilie. I met lots of Scouts from all over Germany, Holland, Luxemburg, England and Austria. I was able to travel much more than expect, so I was able to visit: Munich, Nuernburg, Regensburg, Frankfurt, Wuerzburg, Dresden, and many other small towns in southern Germany.

How was your summer? How is school going? I hope everything is going well! There should be a photo or two attached.

Auf Wiedersehen, :-):-) WRT everyone!!!

Dave

В данных случаях наблюдается минимизация использования пунктуационных знаков, соответствующих традиционной языковой норме (отсутствуют запятые при обращении, вводных конструкциях, точки в конце предложений): «I met lots of Scouts from all over Germany Holland Luxemburg England and Austria». В то же время авторы этих высказываний очень активно используют те знаки пунктуации, которые помогают выразить эмоционально-экспрессивно-оценочную специфику данных речевых произведений, не говоря уже об их насыщенности с точки зрения реализации семиотических средств, характерных для языка Интернет (эмотиконов). Некоторые предложения

начинаются не с заглавной буквы, такое же отступление от нормы можно увидеть и при написании личного местоимения "I" (i take the opportunity to write you :-)). В анализируемых письмах используются как простые, так и сложные предложения. В данных письмах наблюдается обилие сокращений, выражение чувств и эмоций при помощи графических изображений (:-) :-) WRT everyone!!! RUOK? I'm sorry :-().

Вместе с тем, информация, содержащаяся в письмах, направляемая, по-видимому, известным, знакомым адресатам, имеющим общий языковой код с адресантами, включая и его особенности (отступления от языковых норм, реализация элементов других семиотических систем), оказывается в достаточной степени воспринимаемой и понятной. Иначе говоря, коммуниканты обладают общими знаниями и представлениями относительно специфики речеупотребления в данной, конкретной ситуации, - что и позволяет им понимать друг друга независимо от некоторых отступлений от нормы, компенсируемых другими языковыми средствами. Интересно отметить в этой связи и тот факт, что эмоциональность высказывания, выражаемая целым рядом языковых средств как лексико-семантического, так и синтаксического характера, выступает как один из связующих элементов с точки зрения когерентности, цельности текста.

Иначе говоря, авторы рассмотренных писем имеют уверенность, что получатель, обладая тем же самым кодом,

сможет понять смысл данного текста, поскольку у данных пользователей уже сложился определенный код коммуникации. Следует заметить, что стремление к экономичному использованию языковых средств более свойственно пользователям молодого поколения, которые не знакомы или просто не сталкивались с написанием традиционных писем. Тогда как люди старшего поколения склонны излагать свои мысли в письме, не нарушая общепринятых норм орфографии, грамматики, пунктуации, ориентируясь на традиционный алгоритм создания писем.

В исследовании особое внимание уделено электронным письмам делового характера. Важно отметить, что корректная презентация электронного сообщения делового характера предполагает следование таким характеристикам, как соблюдение всех правил оформления электронного письма - его архитектоники, умения адекватно выбрать формы обращения, приветствия, заключительных фраз, умения четко и логично распределить и передать информацию в тексте. Как показывает анализ языкового материала, в текстах электронных писем делового характера в полной мере находят свою положительную реализацию основные категории словосочетания, выступающего в качестве маркера данного функционального стиля, многие из которых являются клишированными, устойчивыми единицами и играют в данном речевом регистре важнейшую роль в плане эффективности осуществления коммуникативного процесса.

Вместе с тем, в сфере электронного взаимодействия существует и целый ряд моментов иного плана, необходимых для достижения успешности коммуникации и, в конечном итоге, выражения этой успешности на уровне реального достижения целей в различных видах деятельности. Письма делового характера все чаще, обладая всеми свойствами речевых произведений, находящихся в рамках речевого этикета, выполняющих фатическую (контактоустанавливающую)

функцию, в то же время включают в себя информацию имплицитного характера, направленную на достижение

определенного результата или усиление воздействия, производимого содержанием данного электронного послания, приобретая, таким образом, статус не официально-деловых, а обиходно-деловых писем. Очевидно, что в экономично структурированном пространстве такие "вводные" элементы должны обладать исключительно высокой степенью семантической емкости и нести в себе необходимое эмоционально-оценочное содержание. В этом отношении особая роль принадлежит, безусловно, и категории концептуальной полноценности, реализуемой в процессе языковой репрезентации, поскольку включаемые в текст элементы должны быть не просто выразителями эмоционально-экспрессовно-оценочного

отношения, но и обладать определенной семантикой, придавать содержанию основного текста новый, добавочный смысл. Функционально эти элементы могут быть сопоставлены с парентетическими внесениями, реализация которых позволяет выдвинуть тезис о нелинейном характере человеческого мышления. В ряде случаев они выступают и как самостоятельные информационные блоки текста, одновременно выполняя роль носителей добавочной (оценивающей, уточняющей, конкретизирующей, имеющей инспирирующий характер) информации, - в чем проявляется одна из особенностей эпистолярного жанра (тем более, реализуемого в сфере сетевого общения) - тенденция к компрессии, оптимизации информации, стремление включить максимальное количество сведений в сообщение, ограниченное пространственными рамками текста, а иногда и лимитом времени. В функциональном плане многие из этих компонентов сообщения могут рассматриваться в качестве аргументов, имплицитно служащих обоснованием точки зрения адресанта, либо способом инициации дальнейших действий, формирования определенного убеждения у адресата. Например: Dear Mr. Baldwin,

Thank you for your application for the position of Personal Assistant to Miss Jenkins.

We have considered your letter very seriously and, although we were particularly impressed by your application, we regret to inform you that

you have not been successful on this occasion.

We would like to take this opportunity to thank you for your interest in our company and to wish you the very best of luck for your future. Yours sincerely, Emmy12

Так, данный пример демонстрирует четкую выдержанность всех параметров речевой нормы, соответствующих официально-деловому письменному общению. В этом случае письмо оформлено в той же традиции, что и официально-деловые письма на бумажном носителе, и содержит ряд необходимых клише и выражений, соответствующих языковой репрезентации вежливого отклонения предложения соискателя.

Важнейшей особенностью электронного письма является его когезия, реализуемая, в первую очередь, на уровне связи его частей: корректное название темы письма, обращение и приветствие, позволяющие определить характер отношений адресата и адресанта, основное содержание письма, которое по своей тональности должно быть связано с обращением, приветствием, словами прощания, подписью, а также просьбой ответить адресанту. Когезия электронной переписки обусловлена ее диалогическим характером, процессом обмена информацией, взаимопониманием коммуникантов, которое на уровне языкового выражения реализуется посредством широко распространенных эллиптических и анафорических (отсылки) конструкций, повторения содержащихся в предыдущих письмах положений в квадратных скобках, а иногда и приведения целых цитат из них (в ряде случаев теряющих свой первоначальный смысл в силу изменения контекста их употребления, - что, как показывают исследования, не всегда осмысливается цитирующим их автором сетевого послания). Специфика электронного общения, рассматриваемого в терминах диалогических единств, может быть

12 Letter Writing. - Harper Collins Publisher, 2005, с. 162. •

продемонстрирована и тем фактом, что во многих случаях ответ на письмо помещается в его же границах, как правило (что обеспечивает удобство прочтения для получателя ответа), перед текстом предыдущего письма.

Параграф второй «Лингвистическое моделирование в процессе создания электронного письма» посвящен рассмотрению принципиальной возможности создания оптимальных моделей электронных сообщений.

Очевидно, что наиболее адекватным языковым материалом, существующим в сетевой среде, по отношению к которому процесс моделирования может рассматриваться как необходимый и эффективный, является деловая переписка. Например:

The Original Dear, Mr. Larson,

I hope you won't think I'm being too forward in asking for a raise. I have been the receptionist and also supported the administrative assistants with their overload during my two years at this job, but I never receive a raise. I believe I deserve a $4,000 raise now to keep up with the cost of living and also acknowledge my contribution.

If you think $4000 is too high, please inform me of what you believe a fair raise would be, or if you don't agree that I should have a raise now, please tell me what I can do to earn one as soon as possible. Respectfully, Vera Avery Receptionist The Makeover Dear, Mr. Larson:

As the receptionist, in addition to my primary duties, I provide ongoing support for administrative assistants by maintaining databases. Yet in my two years at Leadingedge Biotechnology, I have not received a raise. Therefore, I now request a $4,000 raise, which will bring my salary up to $44,000 a year.

You will find attached: (a) a copy of my most recent performance review, on which I received high marks; and (b) a letter in support of this request for a raise from my supervisor, Consuelo Martinez,

praising my tact, friendliness, and competence in dealing with people both inside and outside Leadingedge. Moreover, my work with databases is accurate and timely, as the administrative assistants will tell you.

Leadingedge is a good place for work, and I am proud of being a team player here. I have grown in my job and hope you agree that I have earned a $4,000 raise.

Respectfully, Vera Avery Receptionist13

Тематика и автор приведенных писем совпадают, хотя в то же время способы презентации информации оказываются различными, как с точки зрения логики и аргументации изложения, так и с точки зрения выбора языковых средств. Важнейшим моментом в данном случае оказывается соблюдение таких факторов текстообразования, как когерентность и когезия. Напомним в этой связи, что под когерентностью понимается идейно-тематическое единство текста, его цельность, выступающая как смысловое явление, позволяющее выделить его завершенность, включая внешние признаки. В первом примере наблюдается нарушение логики делового письма и, соответственно, нарушение его когерентности и когезии. Как известно, в начале подобных речевых произведений необходимо указать должность, круг выполняемых обязанностей, стаж работы в компании, а также размер заработка в настоящее время и сумму той надбавки, о которой просит адресант. Очевидно также, что письмо такого рода должно быть аргументированным, что достигается приложением к нему необходимой документации (рекомендаций, отзывов, справок), как, например, «(a) a copy of my most recent performance review, on which I received high marks; and (b) a letter in support of this request for a raise from my

13

Roddick H. Business Writing Makeovers. - Avon, Massachusetts: Adams Media Corporation, 2003, c. 28 -29.

supervisor»; необходимо также подчеркнуть свою готовность работать в компании и дальше, подтверждая свою лояльность. Таким образом, во втором примере автором соблюдены все эти правила.

С точки зрения лингвистического оформления письма и используемых в нем речевых стратегий следует отметить, что в первом случае излишними могут считаться содержащиеся в нем извинения («I hope you won't think I'm being too forward in asking for a raise.»), сетования («but 1 never receive a raise»), противоречащие нормам делового общения. Очевидно также, что необходимой частью деловой коммуникации является правильное употребление глагольных форм и логика согласования времен (вместо фразы «I have been the receptionist I have been the receptionist and also supported the administrative assistants with their overload during my two years at this job, but I never receive a raise» в первом случае целесообразно употребление конструкции, содержащей настоящее совершенное время, вместо прошедшего времени, указывающего на необратимый и законченный характер действия: «I have been the receptionist and have supported the administrative assistants..., but I never have received a raise»).

Таким образом, важно отметить, что основными принципами, лежащими в основе процесса моделирования электронного письма, являются общность кода коммуникантов, четкость, логичность и краткость изложения, соблюдение связности и целостности текста, выбор наиболее емких и функционально адекватных языковых средств, экономия языковых средств и адекватный выбор способов функционально-содержательной компенсации в целях оптимальной реализации коммуникативно-прагматических задач, диалогический (интерактивный) характер сетевой коммуникации, соблюдение этикетных и технически обусловленных норм существования электронного письма, его архитектоники.

В заключении содержится обобщение результатов проведенного исследования, наиболее важными среди которых являются выводы о том, что

язык электронного письма обладает целым рядом особенностей собственно лингвистического характера, выступающих в качестве его основных характеристик и обусловливающих его особый статус как специфической языковой формы.

В ряду этих особенностей могут быть названы следующие: наличие особого лексикона, обусловленного в том числе и необходимостью общения на темы, диктуемые условиями существования сетевого текста; образование новых слов посредством соединения частей слова и элементов других семиотических систем (буквенных обозначений, пунктуационных и других графических знаков, смайликов, рисунков, геометрических фигур, символов и т.д.); реализация жаргонных слов, в первую очередь, употребляемых хакерами; аббревиатур различного типа (состоящих из заглавных, строчных букв, включающих цифровые обозначения, различные значки клавиатуры, знаки препинания), заменяющих не только слова и словосочетания, но и целые фразы, предложения. На графическом уровне отмечается специфика реализации заглавных и строчных букв (где предпочтение отдается замене заглавных на строчные во всех нормативно закрепленных за ними в традиционной письменной речи позициях, в то время как использование заглавных букв чрезвычайно активно реализуется в сокращениях). Следует также выделить графические способы проявления эмоциональных реакций, например, звукоподражание. Орфография претерпевает изменения в направлении упрощения написания в соответствии с произношением, что в ряде случаев может привести к нечеткости способов выражения содержания-намерения, двойственности понимания.

Пунктуация характеризуется ярко выраженной тенденцией к минимализму, что не всегда оказывается оправданным с точки зрения когерентности текста, а также его когезии и может вызвать двойственность понимания (ambiguities). В ряде случаев пунктуационные знаки используются для обозначения не связанных с пунктуацией характеристик, переходя в разряд знаков-символов других семиотических систем. В тексте

основной части письма особая роль принадлежит делению на абзацы (сверхфразовые единства), поскольку этот его аспект определяет степень достижения поставленной отправителем цели - адекватного понимания содержания-намерения адресатом вследствие четкого и логичного расположения информации, репрезентируемой в соответствии с поставленными коммуникативными задачами.

Следует особо подчеркнуть специфику языка электронного письма с точки зрения его влияния на процесс реализации потенциала естественного человеческого языка, используемого в наиболее приемлемой в плане электронной коммуникации форме.

В этой связи совершенно правомерным является функционально-когнитивный подход к изучению лингвистических особенностей электронного письма. Важно отметить, что в данном случае под воздействием сетевой среды процесс трансформации затрагивает именно ту часть дискурса, которая включает информацию о необходимом репертуаре языковых средств и способах его реализации в целях создания формализованного целого (текста). Дискурс, в свою очередь, обогащается за счет приобретения новых, кодовых характеристик, свойственных сетевому тексту. Иначе говоря, данный тип взаимодействия подтверждает тезис о неразрывном единстве дискурса и текста, обусловленного в этом случае спецификой новой области их реализации - особенностями сетевой среды.

Сетевая среда, являясь особой сферой существования электронной переписки, т.е. налагая свои условия и ограничения на процесс актуализации потенций естественного человеческого языка, соответствующим образом влияет на особенности человеческой когниции, на способы презентации и переработки информации.

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях, в том числе в изданиях, рекомендованных ВАК:

1. Вишнякова Е.А. Электронное письмо как объект языковедческого анализа. - Вестник университета. Государственный университет управления. № 8 (24), 2006. -С.34 - 39.

2. Вишнякова Е.А. Стилистика электронного письма и вопросы языковой эстетики. - Вестник университета. Государственный университет управления. № 9 (25), 2006. -С.47 - 55.

3. Вишнякова Е.А. Электронное письмо на английском языке в аспекте лингвистического изучения. - Вестник университета. Поморский государственный университет им. М.В.Ломоносова. № 4,2007. - с. 73-77.

4. Вишнякова Е.А. Деловая переписка как разновидность сетевого общения. - Столичный гуманитарный институт. Ученые записки. Вып. 4, Материалы Научно-методической сессии "Наука в Столичном гуманитарном институте: итоги и перспективы". - М.: НОУ "Столичный гуманитарный институт", 2005. - С. 173-174.

5. Вишнякова Е.А. Электронное письмо как элемент межкультурного общения. - Единство системного и функционального анализа языковых единиц: материалы Международной научной конференции. - Белгород: Изд-во БелГУ, 2006. - Вып. 9. Часть 2. - С. 163-166.

6. Вишнякова Е.А. Прагматический аспект электронного общения с точки зрения речевого этикета. - Профессионально ориентированное обучение иностранному языку и переводу в вузе. Российский университет дружбы народов. Материалы международной конференции. - М.: МГОУ, 2007. - С. 70 - 75.

Подписано в печать 14.09.2007 Формат 60x84 1/16. Бумага офсетная. Гарнитура Times. Печать RISO. Объем 1,62 усл. печ. л. Тираж 100 экз.

Заказ № 1409

Отпечатано с готового оригинал-макета. ООО ПКФ «Полиграфинвест», 300026, г Тула, ул. Сурикова, д.20.

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Вишнякова, Елизавета Александровна

Введение.

Глава 1. Письмо как особый тип речевого произведения

1.1 Текст письма как составная часть процесса коммуникации и его жанровые особенности.

1.2 Письмо как способ диалогического взаимодействия.

Глава 2. Электронное письмо как вид сетевого общения

2.1 Интернет как среда существования новых типов коммуникации.

2.2 Особенности электронного письма, обусловленные сетевой средой.

Глава 3. Электронное письмо как объект языковедческого анализа

3.1 Коммуникативно-прагматичекие характеристики электронного письма.

3.2 Лингвистическое моделирование в процессе создания электронного письма.

 

Введение диссертации2007 год, автореферат по филологии, Вишнякова, Елизавета Александровна

В последнее время исключительно расширился спектр задач, стоящих перед лингвистической наукой. В связи с развитием научного прогресса, появлением новых способов общения и их специфики текст претерпевает целый ряд значительных изменений, языковые единицы приобретают новые функции, язык как способ материализации человеческой мысли выступает в новых проявлениях, обнаруживая глубину и разнообразие своих возможностей.

Конец XX века ознаменовался мощным процессом развития глобальных информационных и коммуникационных технологий, что естественно повлияло на развитие средств массовой информации. Были изобретены сетевые технологии, основанные на цифровом способе передачи информации, что привело к формированию новой среды для распространения ее потоков. Новая форма организации каналов передачи информации получила название Интернет.

Напомним в этой связи о том, что Интернет — система, выполняющая многие функции: социальную, приводящую к образованию новых форм коммуникативного поведения в среде, где господствуют горизонтальные связи и отсутствуют территориальные, иерархические и временные границы. Эта функция влияет на межкультурные процессы в обществе, которые, по-видимому, приведут к смене культурных парадигм.

Следующая важная функция Интернет - информационная, характеризующаяся тем, что информационные контакты протекают в режиме открытости и общедоступности. Информационная функция обеспечивает хранение, механизмы поиска и доступа к имеющейся информации.

Наряду с ними существует экономическая функция Интернет, направленная на получение коммерческой прибыли и проявляющаяся в чрезвычайно эффективном воздействии на глобальную информационную инфраструктуру и стимулирующая ее дальнейшее развитие [74, с.326].

Сетевые службы осуществляют функции Интернет. Как известно, к ним относятся глобальная гипертекстовая система WWW (« World Wide Web»), электронная почта («Е-mail»), представляющая собой систему индивидуальной коммуникации, интерактивная система коллективной коммуникации, поддерживающая дискуссии в режиме реального времени IRC (Internet Relay Chat), телеконференции (newsgroups) - коллективная коммуникационная система, которая служит для оперативного обсуждения наиболее важных и актуальных проблем. Вместе с тем, пользователи Интернет имеют и другие возможности для передачи информации (пересылку факсимильных сообщений с помощью факс-модема, перекачку файлов в режиме on-line с помощью FTP-service, перекачку файлов в режиме off-line с помощью FTP-mail), on-line gaming — развлекательную игровую службу в режиме реального времени.

Настоящая работа посвящена изучению вопросов, связанных с особенностями развития электронного письма. Отметим, что электронное письмо на английском языке - самый распространенный в мире способ индивидуального общения, рядом специалистов и видных общественных деятелей классифицируемый как мощное проявление процесса универсализации и глобализации. По определению Д. Кристала, электронное письмо - это использование компьютерных систем для передачи сообщений между пользователями, причем, в основном это относится к сообщениям, которые посылаются частными пользователями. По мнению ученого, с одной стороны, лингвистические особенности электронной почты чрезвычайно просто определить как особенности специфического языка, с другой - это очень сложный процесс. Относительная стабильность данного регистра обусловлена самой структурой дискурса, спецификой сетевой коммуникации, стандартизованной в течение нескольких последних десятилетий. [172, с. 12]

Предмет данного исследования - лингвистические характеристики электронного письма, отражающие его специфику по воплощению особого вида существования английского языка.

Основная цель исследования состоит в изучении структурно-содержательной специфики сетевых сообщений, относящихся к разряду "Е-mail" на английском языке, с учетом их различных жанровых разновидностей, уделяя основное внимание рассмотрению материала частных (личных) и деловых писем.

Для достижения поставленной цели оказалось необходимым решить следующие задачи:

- установить различия существенного характера в традиционных (обычных) и электронных речевых произведениях, относящихся к эпистолярному жанру, концентрируя особое внимание на проблеме выбора и реализации языковых средств;

- осуществить анализ сетевых электронных сообщений с точки зрения решения основных коммуникативных и прагматических задач, систематизации приемов, направленных на решение этих задач, с учетом - ■•»■ процессов взаимодействия вербальных и невербальных средств коммуникации;

- изучить лингвистический потенциал электронного письма как источника новых способов оптимизации высказывания.

Материалом исследования послужили электронные письма частного и официального характера, заимствованные из художественной и публицистической литературы, любезно предоставленные нам фрагменты из личной переписки американских, британских и российских граждан, фрагменты из переписки делового характера по организации программы "American Studies" и других образовательных программ, а также письма оригинального и квазиаутентичного (составленные .филологами-англистами, известными авторами учебников) характера, представленные в качестве образца в учебных пособиях по английскому языку и моделированию электронных сообщений.

В качестве материала исследования были выбраны также пособия обучающего и рекомендательного характера, созданные специалистами-исследователями в области электронной переписки и включенные нами в корпус дидактических материалов с целью изучения принципиальной возможности осуществления процесса лингвистического моделирования электронных сообщений.

Методика данного исследования обусловлена его основными целями и задачами и имеет комплексный характер, включающий изучение когнитивно-функциональных особенностей электронного письма, его коммуникативно-прагматических характеристик, предполагающих обращение к контекстуальному, функционально-семантическому, лингвосемиотическому, сопоставительному видам анализа.

Актуальность темы данного исследования обусловлена необходимостью изучения сетевого текста как специфического вида речевых произведений, обладающего особой семиотикой и выступающего в качестве уникального материала с точки зрения лингвистического моделирования, результаты которого находят реальное воплощение в действительности, а также в плане специфики воплощения языковых Гхарактеристик электронных писем в особой - сетевой - среде и эффективности их воздействия на формирование когнитивных стилей коммуникантов.

Новизна работы определяется обращением к типу языкового материала, получившему далеко не полное освещение в имеющейся литературе по языкознанию, а также методикой комплексного анализа, применяемой в исследовании, с учетом как собственно лингвистических, так и целого ряда невербальных характеристик сетевого письма, являющихся неотъемлемой его частью и таким образом отграничивающих его от других видов письменных сообщений, а также с учетом особой среды существования рассматриваемых произведений речи.

Данное исследование имеет важное теоретическое значение в связи с тем, что в работе осуществляется дальнейшее развитие теории англоязычного дискурса и текста, в частности, диалога, с особым вниманием к текстовой когезии и процессу взаимодействия языковых средств в целом, с учетом взаимодействия вербальных и невербальных средств передачи информации и специфики данного регистра речи. В работе находит дальнейшее развитие проблема взаимодействия дискурса и текста, находящихся в отношениях теснейшего взаимодействия. Особое внимание уделяется вопросам соотношения устной и письменной речи в процессе реализации электронных сообщений, имеющих интерактивный характер.

Практическое применение результатов исследования обусловлено возможностью их использования в разработке рекомендаций по составлению англоязычных электронных сообщений различного характера, в том числе - в области деловой коммуникации, в процессе обучения сетевому общению и выявлению его особенностей, а также при разработке курсов лекций по лингвистической прагматике, стилистике, лингвосемиотике, лексикологии и синтаксису английского языка.

Апробация работы осуществлялась на международных и межвузовских конференциях: V Международная конференция «Языки в современном мире» (Московский государственный университет им. М.В. Ломоносова, 5-6 июня 2006 г.), Международная научная конференция "Единство системного и функционального анализа языковых единиц" (Белгородский государственный университет, 11-13 апреля 2006 г.), Научно-методическая сессия "Наука в Столичном гуманитарном институте: итоги и перспективы) (г. Москва, январь 2006 г.), . IV Семинар «Профессионально ориентированное обучение иностранным языкам и переводу в вузе» (Российский университет дружбы народов, 10-11 апреля 2007 г.), Межвузовская конференция «Интеграция науки и образования» (Столичная финансово-гуманитарная академия, г. Москва, 25 апреля 2007 г.).

Структура и содержание работы

Диссертация состоит из введения, трех глав и заключения, а также списка использованной литературы.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Электронное письмо в составе сетевого текста на английском языке"

Выводы

Процесс лингвистического моделирования, понимаемый в данном случае как поиск и реализация оптимальных вариантов электронных сообщений, находит реализацию на всех уровнях языка. Как уже отмечалось, важным преобразованиям в процессе внутриязыкового перевода подвергается структурно-содержательная организация предложений, а также логика и последовательность их актуализации в тексте в плане осуществления текстовой когезии и соблюдения когерентности. В этой связи совершенно особая роль принадлежит делению текста на абзацы (сверхфразовые единства), поскольку одним из свойств электронного текста, наряду с его монтажностью, является его наглядность, реальное расположение на экране.

В этом плане важным аспектом моделирования электронных сообщение является умение избежать информационной и семиотической избыточности на всех уровнях языка, найти правильные пути компенсации сокращения менее значимых информационных отрезков.

Соблюдение основных правил английской пунктуации позволяет избежать двусмысленностей (ambiguities) и неадекватного понимания, поэтому даже в случаях возможной компенсации отсутствия пунктуационных знаков за счет других средств языка, адекватная реализация знаков препинания имеет важное значение.

Выбор лексических и лексико-фразеологических средств для актуализации в тексте электронного письма в значительной степени обусловлен такими критериями, как идиоматичность, семантическая емкость, концептуальная полноценность, социолингвистическая обусловленность (включая особенности лингвокультурного плана). В текстах электронных сообщений особая роль принадлежит клишированным фразам и словосочетаниям, выполняющим регулятивную функцию как с точки зрения содержания, так и в плане экономии языковых средств.

Графическая сторона электронного письма должна быть представлена умеренной реализацией графических приемов, относящихся к сфере других семиотических систем и вступающих во взаимодействие с собственно лингвистическими средствами. Орфографические нормы, нередко нарушаемые в личной переписке, практически полностью соблюдаются в письмах официального характера.

Английский язык, обладающий внутренней референцией, в коммуникативном аспекте характеризуемый как язык, ориентированный на адресата, "hearer-based language" [Э. Косериу], может рассматриваться как благодатный материал для осуществления моделирования электронного общения, поскольку ее важнейшим принципом является, по выражению Р. Кверка, "Respect for Addressee", - что также находит выражение на уровне текстовой когезии и может быть выявлено в процессе рассмотрения любого из участков текста электронного сообщения, как несущего собственно информацию, так и выполняющего фатическую (контактоустанавливающую) функцию.

Вместе с тем, не следует забывать о том, что интерактивный характер электронного письма, его в некотором отношении промежуточное положение между устной и письменной речью не исключает (особенно в сфере межличностной коммуникации обиходно-бытового характера) появления в нем особых элементов, не соответствующих нормированному речеупотреблению в традиционном эпистолярном жанре, с учетом того, что язык Интернет-сообщений находится в стадии становления и динамичного развития. В то же время эти характеристики не должны нарушать общности кода коммуникантов, обусловливающей адекватность процесса передачи и получения информации.

Помимо собственно языковых способов репрезентации, в процессе оптимизации электронного сообщения участвует целый ряд параметров, связанных одновременно и с другими областями человеческой деятельности. Важнейшим критерием эффективной коммуникации посредством электронных писем является соблюдение правил и норм использования возможностей сетевой среды, а также умение пользователя ПК соответствовать налагаемым этой средой ограничениям и условностям в создании электронных сообщений. Этой ситуацией объясняется и наличие практически во всех дидактических материалах по созданию электронного письма разделов, посвященных специфике сетевой среды. Особый интерес в этой связи вызывает процесс глобализации информационного пространства, стирания межъязыковых различий вследствие широкого распространения и использования нелингвистических средств: символы, видео, графика и т.д., -не вытесняющих, однако, как показывает исследование, возможностей естественного языка для передачи сообщений.

Язык современных коммуникаций, "электронный язык" может быть включен в общее понятие электронной грамотности, к которой относится вся совокупность знаний, умений и навыков чтения, письма, иного общения, обращения с программами и аппаратными средствами для полноценной коммуникации в электронной среде.

Соблюдение сетевого этикета (Netiquette), равно как и общей коммуникативной культуры, принимающей во внимание национальную, профессиональную, возрастную и т.д. специфику коммуникантов, является неотъемлемой частью процесса работы с электронными письмами.

Использование адекватных речевых стратегий, наряду с корректным семиотическим выбором, выступает как один из важных факторов по достижению эффективности электронной переписки.

Изучение языка электронного общения с точки зрения процесса лингвистического моделирования выполняет двойную очень важную функцию: с одной стороны, соблюдение правил сетевого этикета и реализация адекватных языковых средств способствуют достижению эффективности коммуникативного процесса, а с другой, - в ходе подготовки оптимально организованных электронных сообщений происходит формирование индивидуального стиля подачи и представления информации, особенностей ее расположения в дискурсе и тексте, т.е. формируется индивидуальный стиль, "связанный со специфическим отбором когнитивных операций или их предпочтительным использованием в процессах построения и интерпретации текстов разных типов" [83, с. 79 - 80; см. также: 194, 163].

Вместе с тем, особенности электронных текстов оказывают особое влияние и на специфику существования английского языка в других его формах (устная и письменная речь), вскрывая тенденции его развития и потенциал возможных трансформаций в процессе формализации дискурса.

Говоря о потенциале электронного письма в плане моделирования, безусловно, необходимого с точки зрения реальной заботы о языке (Sprachpflege) и его пользователях, следует особо подчеркнуть, что в этом случае большое значение имеет функционально-стилистическая принадлежность письменного сообщения. Общим для обиходно-бытовых и деловых писем оказывается их стандартизация в области архитектоники электронного письма, а также в плане соблюдения речевого этикета и желательного максимального приближения к требованиям языковой нормы. В то же время информация, содержащаяся в письме обиходно-бытового характера, может быть подвергнута компрессии, оптимизации, хотя само письмо как речевое произведение может утратить свою целостность в силу изменения его эмоционального плана и другой индивидуальной специфики в процессе внутриязыкового перевода.

Основными принципами, лежащими в основе процесса моделирования электронного письма, являются общность кода коммуникантов, четкость, логичность и краткость изложения, соблюдение связности и целостности текста, выбор наиболее емких и функционально адекватных языковых средств, экономия языковых средств и адекватный выбор способов функционально-содержательной компенсации в целях оптимальной реализации коммуникативно-прагматических задач, диалогический (интерактивный) характер сетевой коммуникации, соблюдение этикетных и технически обусловленных норм существования электронного письма, его архитектоники.

Заключение

В процессе исследования мы пришли к следующим результатам.

1. Язык Интернет выступает как особая форма существования естественного языка, реализуемая в специфических условиях и отражающая процесс взаимодействия устной и письменной форм современного английского языка.

2. Особая роль принадлежит той среде, в которой происходит сетевая коммуникация: информация имеет особое оформление, необходимое для ее отправки, и, соответственно, получается адресатом в особом виде. Отправляя свое сообщение, адресант, реализующий определенное содержание-намерение, как правило, четко представляет (прогнозирует) необходимый результат. Интерактивные возможности электронной почты позволяют ему вести диалог в более интенсивном (интерактивном) режиме, чем посредством традиционных писем. В этой связи многими исследователями высказывается мысль о том, что между электронным общением и устной формой диалогической речи существует теснейшая связь, что позволяет ввести такие термины по отношению к языку Интернет, как "written speech", "interactive written discourse", "textual conversation", "electronic dialogue".

3. Вместе с тем, язык электронного письма, являясь особой формой существования естественного человеческого языка, обладает целым рядом особенностей собственно лингвистического характера, выступающих в качестве его основных характеристик и обусловливающих его особый статус как специфической языковой формы.

К таким особенностям относятся следующие: наличие особого лексикона, обусловленного в том числе и необходимостью общения на темы, диктуемые условиями существования сетевого текста; наличие огромного количества неологизмов; продуктивная реализация словообразовательных моделей; словосложение; образование новых слов посредством соединения частей слова и элементов других семиотических систем (буквенных обозначений, пунктуационных и других графических знаков, смайликов, рисунков, геометрических фигур, символов и т.д.); реализация жаргонных слов, в первую очередь, употребляемых хакерами; аббревиатур различного типа (состоящих из заглавных, строчных букв, включающих цифровые обозначения, различные значки клавиатуры, знаки препинания), заменяющих не только слова и словосочетания, но и целые фразы, предложения.

На графическом уровне отмечается специфика реализации заглавных и строчных букв (где предпочтение отдается замене заглавных на строчные во всех нормативно закрепленных за ними в традиционной письменной речи позициях, в то время как использование заглавных букв чрезвычайно активно реализуется в сокращениях). Следует также выделить графические способы проявления эмоциональных реакций, например, звукоподражание.

Орфография (спеллинг) претерпевает изменения в направлении упрощения написания в соответствии с произношением, что в ряде случаев может привести к нечеткости способов выражения содержания-намерения, двойственности понимания.

Пунктуация характеризуется ярко выраженной тенденцией к минимализму, что не всегда оказывается оправданным с точки зрения когерентности текста, а также его когезии и может вызвать двойственность понимания (ambiguities).

В ряде случаев пунктуационные знаки используются для обозначения не связанных с пунктуацией характеристик, переходя в разряд знаков-символов других семиотических систем.

Важнейшей особенностью электронного письма является его когезия, реализуемая в первую очередь на уровне связи его частей: корректное название темы письма, обращение и приветствие, позволяющие определить характер отношений адресата и адресанта, основное содержание письма, которое по своей тональности должно быть связано с обращением, приветствием, словами прощания, подписью, а также просьбой ответить адресанту.

Когезия электронной переписки обусловлена ее диалогическим характером, процессом обмена информацией, взаимопониманием коммуникантов, которое на уровне языкового выражения реализуется посредством широко распространенных эллиптических и анафорических (отсылки) конструкций, повторения содержащихся в предыдущих письмах положений в квадратных скобках, а иногда и приведения целых цитат из них (в ряде случаев теряющих свой первоначальный смысл в силу изменения контекста их употребления, - что, как показываю исследования, не всегда осмысливается цитирующим их автором сетевого послания). Специфика электронного общения, рассматриваемого в терминах диалогических единств, может быть продемонстрирована и тем фактом, что во многих случаях ответ на письмо помещается в его же границах, как правило (что обеспечивает удобство прочтения для получателя ответа), перед текстом предыдущего письма.

В тексте основной части письма особая роль принадлежит делению на абзацы (сверхфразовые единства), поскольку этот его аспект определяет, как уже упоминалось выше, степень достижения поставленной отправителем цели - адекватного понимания содержания-намерения адресатом вследствие четкого и логичного расположения информации, репрезентируемой в соответствии с поставленными коммуникативными задачами.

Перечисленные выше свойства электронного письма подтверждают тот факт, что перед нами - реализация особого регистра английской речи, характеризующегося склонностью к языковой игре, сочетающего в себе как специфику устной, так и специфику письменных форм языка, - проявляемых особым образом в данной ситуации и находящихся в отношениях тесной взаимообусловленности с точки зрения реализации семиотических характеристик сетевого текста, обладающего оригинальным, находящимся в стадии становления в плане нормирования и перспектив своего развития языковым кодом, основу которого, безусловно, составляет естественный человеческий язык.

4. Специфика существования электронного письма в среде особого рода, требующей экономичности подхода к процессу создания и реализации единиц коммуникации, явилась причиной возникновения потребности в создании оптимальных моделей электронного письма. Очевидно, что процесс сетевой коммуникации обнаруживает необходимость разработки особых норм по созданию электронных сообщений во избежание двусмысленностей и сохранения общности кода коммуникантов.

Вместе с тем, данный язык находится в стадии становления и динамичного развития, что обусловливает необходимость особого подхода к процессу его моделирования.

5. С точки зрения типологии дискурса, включающей устный, письменный и компьютерный типы, важнейшая роль принадлежит созданию особых, компьютерных словарей на основе тех языков, посредством которых осуществляется электронное общение, причем, не только одноязычных. Очевидно, что задача лексикографов по фиксации языка Интернет исключительно сложна, поскольку этот язык, как и любой живой развивающийся язык, не только находится в стадии становления, а поэтому не обладает ярко выраженным системным характером в полной мере, но и специфическим образом (иногда игнорируя или искажая) реализует нормы и стандарты, пополняя словарный запас самым неожиданным образом, терпимо относясь к некорректному использованию формальных средств естественного языка (ошибки, опечатки).

6. Процесс возникновения и существования этого языка может рассматриваться как уникальное подтверждение тезиса о единстве и взаимодействии языка и речи, о том, что не только "язык питает речь", но и "язык питается речью" (по выражению Л.В. Щербы).

Влияние языка электронных сообщений на реализацию естественного языка проявляется в раскрытии тенденций развития языка (например, упрощение написания слов, приближение его к произносительным нормам) и его потенциала по реализации как центральных, так и периферийных областей существования языковых единиц.

7. Процесс формализации дискурса обладает вариативностью в том числе и в сфере сетевого общения. Очевидно, различие подходов как к реализации содержания-намерения, так и к способам лингвистической репрезентации информационного блока электронных писем, обладающих свойством "монтажности".

Следует особо подчеркнуть специфику языка электронного письма с точки зрения его влияния на процесс реализации потенциала естественного человеческого языка, используемого в наиболее приемлемой в плане электронной коммуникации форме.

В этой связи исключительно правомерным является функционально-когнитивный подход к изучению лингвистических особенностей электронного письма. Важно отметить, что в данном случае под воздействием сетевой среды процесс трансформации затрагивает именно ту часть дискурса, которая включает информацию о необходимом репертуаре языковых средств и способах его реализации в целях создания формализованного целого (текста). Дискурс, в свою очередь, обогащается за счет приобретения новых, кодовых характеристик, свойственных сетевому тексту. Иначе говоря, данный тип взаимодействия подтверждает тезис о неразрывном единстве дискурса и текста, обусловленного в этом случае спецификой новой области их реализации - особенностями сетевой среды.

8. Сетевая среда, являясь особой сферой существования электронной переписки, т.е. налагая свои условия и ограничения на процесс актуализации потенций естественного человеческого языка, соответственным образом влияет на особенности человеческой когниции, на способы презентации и переработки информации.

В проанализированных в диссертации электронных сообщениях по-разному отражены преференции авторов относительно передачи содержаний-намерений, осуществляемой посредством определенного семиотического выбора. В основе принятия данных решений лежит индивидуальный когнитивный стиль отправителя письма, выступающий как наиболее предпочитаемый им подход к решению проблемы, определяющий поведение человека в целом ряде ситуаций и содержательных областей.

Предъявляемые сетевой средой требования к процессу создания и отправки сообщений, с одной стороны, и предоставляемая ею относительная свобода, допускающая экспериментирование и электронно-языковую игру, с другой стороны, оказывают исключительно сильное влияние на формирование когнитивного стиля пользователя ПК, не говоря уже о тех возможностях трансформаций его когнитивной сферы, которая предоставляется виртуальной средой.

9. Развитие языка электронной коммуникации вносит определенный вклад в процесс актуализации и развития других семиотических систем, знаки и символы которых используются в процессе передачи информации для замещения или усиления эмоционально-экспрессивно-оценочного воздействия, достигаемого путем реализации собственно языковых средств.

10. Интернет, фиксирующий особенности проявления языковой вариативности на различных уровнях и разнообразие непрерывно возникающих способов коммуникативного взаимодействия, выступает в качестве источника возникновения нового типа коммуникации - языка, называемого Netspeak.

 

Список научной литературыВишнякова, Елизавета Александровна, диссертация по теме "Германские языки"

1. Александрова (Долгова) О.В. Семиотика неплавной речи. М.: Высшая школа, 1978. -264 с.

2. Александрова (Долгова) О.В. Синтаксис как наука о построении речи, М.: Высшая школа, 1980. 191 с.

3. Александрова О.В. Синтаксические диаремы в системе речи. М., Дисс. . докт. филол. наук, М., 1982

4. Александрова О.В., Шишкина Т.Н. Фразировка как синтактико-стилистическая проблема. Вопросы языкознания, 1982, № 1, С. 21 - 27.

5. Александрова О.В., Куницына В.А. Принципы сегментации речевого потока (текста). Симферополь: СГУ, 1982.

6. Александрова ОВ. Когнитивная функция языка в свете функционального подхода к его изучению // Когнитивные аспекты языковой категоризации. -Рязань: 2000.-С.151-153

7. Александрова О.В. Язык средств массовой информации как часть коллективного пространства общества. Язык СМИ как объект междисциплинарного исследования. - М.: Издательство Московского университета, 2003.-С. 92-93.

8. Александрова О.В. Соотношение устной и письменной речи//Экология языка как прагматическая сущность. Краснодар, 2004

9. Александрова (Долгова) О.В. Синтагматика парентентических внесений как предмет ритмической текстологии. М, 1976

10. Александрова О.В., Комова Т.А., «Современный английский язык: морфология и синтаксис», М.: МГУ ИМ. М.В. Ломоносова, 1998. 207 с.

11. Анисимова Е.Е. Лингвистика текста и межкультурная коммуникация (на материале креализованных текстов) М.: «Академия», 2003. - 128 с.

12. Арутюнова Н.Д. Фактор адресата // Изв.АН СССР, Сер., лит.и яз. Т.40, №4, 1981, с.356-357

13. Арутюнян Э.Б. Исторические и структурные аспекты текстов эпистолярного жанра // Языковая картина в зеркале семантики, прагматики, текста и перевода. С-Пб. -1998. 316 с.

14. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка: Стилистика декодирования. М., 1981.-301 с.

15. Арутюнова Н.Д., Фактор адресата // Изв.АН СССР, Сер., лит.и яз. Т.40, №4, 1981,С.356-357.

16. Ахманова О.С. Естественные языки и постановка проблемы создания искусственного языка в эпоху научно-технической революции/Научно-техническая революция и функционирование языков мира. М., 1977.

17. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов.- М.,1966. 606 с.

18. Ахманова О.С. Очерки по общей и русской лексикологии. М.: Едиториал УРСС, 2004.-296 с.

19. Ахманова О.С., Магидовой И.М. "Прагматическая лингвистика, прагмалингвистика и лингвистическая прагматика'У/Вопросы языкознания №3, 1978.- С. 43-48.

20. Бабаева Р.И. Язык виртуального общения как объект лексикографического описания (на материале немецкого языка) //Лексика, лексикография. Иваново, 2005.-С. 61-64.

21. Балли Ш. Французская стилистика. М.: Изд. иностр.лит.,1961.-394с.

22. Балли Ш. Язык и жизнь. М.: Едиториал УРСС, 2003. - 232 с.

23. Баранова Л.Л. Единство и взаимодействие устной и письменной форм научного изложения (на материале английского языка). Автореф. дисс.канд. филол. н.,-М., 1983.

24. Баранова J1.J1. Онтология английской письменной речи. Дисс. . докт. филол. наук. М., 1996

25. Баранова J1.JI. Семиотика и метасемиотика кавычек в современном английском языке// Folia Anglistica. Functional Stylistics. 1997, № 1.

26. Баранова Jl.JI. Онтология английской письменной речи. Учебно-методическое пособие. М., 1998.

27. Бахтин М.М. Проблема речевых жанров. М.М.Бахтин. Литературно-критические статьи. - М., 1986, с.428-472.

28. Бахтин М.М. Этика словесного творчества / Сост. С.Г.Бочаров. -2-е изд. М.: Искусство, 1986.-445 с.

29. Бахтин М.М. Автор и герой: к философским основам гуманитарных наук. С.-Пб.: «Азбука», 2000. - 336 с.

30. Бейкер JI. Пресуппозиция и типы предложений // Новое в зарубежной лингвистике. Вып 16: Лингвистическая прагматика. - М., 1985. - С. 406 -418.

31. Белинская Е.П. К проблеме групповой динамики сетевого сообщества // http://psynet.carfax.ru./text/bell.htm/.

32. Белл Д. Грядущее постиндустриальное общество. Опыт социального прогнозирования, М.: 1999. 238 с.

33. Бенаккьо Р. Выражение вежливости формами повелительного наклонения несовершенного и совершенного вида в русском языке // Труды аспектологического семинара филологического факультета МГУ им. М.В.Ломоносова, Т.З, 1997.

34. Брандес М.П. Стилистика текста. Теоретический курс. М. «Прогресс -Традиция», 2004. -413с.

35. Будагов Р.А. Человек и его язык. М., 1976. - 317 с.

36. Валиахметова Д.Р. Письменная разговорная речь в контексте особенностей Интернет-дискурса / Д.Р.Валиахметова // Бодуэновские чтения: Бодуэн де Куртенэ и современная лингвистика: Междунар. науч. конф.

37. Казань, 11-13 дек. 2001 г.): Труды и материалы: В 2 т. / Под общ. ред. К.Р.Галиуллина.

38. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. -М.: Рус. яз., 1999.-246 с.

39. Виноградов В.В. Проблема авторства и теория стилей. -М., 1961

40. Виноградов В.В. Стилистика. Теория поэтической речи. М. 1963.41. Винокур Т.О. Избранные работы по русскому языку. М. 1959.

41. Выготский Л.С. Избранные психологические исследования. М., 1956. -344 с.

42. Выготский Л.С. Мышление и речь. // Выготский Л.С. Собр. соч. в 6-ти т. М.: Педагогика, 1982. Т.2. С. 6-361.

43. Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. -М. 1958. 156 с.

44. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. М.: УРСС, 2005. - 138 с.

45. Галяшина Е.И. Проблемы дифференциации спонтанной и подготовленной речи // Компьютерная лингвистика и интеллектуальные технологии / Труды Международного семинара Диалог' 2002. М.: Наука, 2002. - С. 68-81

46. Гвишиани Н.Б. Язык научного общения (вопросы методологии). М.: Высшая школа, 1986.-280с.

47. Гвишиани Н.Б. Полифункциональные слова в языке и речи. М.: Высшая школа, 1979.-200 с.

48. Гвишиани Н.Б. Корпусная лингвистика в изучении английского языка// Вестник Московского университета. Серия 9. Филология. № 1. 1997

49. Гвишиани Н.Б. Современный английский язык: Лексикология (новый курс для филологических факультетов университетов).Мос!егп English lexicology: Vocabulary in use. M.: Изд-во МГУ, 2000. - 221 с.

50. Гвишиани Н.Б. Методология научного общения. М. 1986.

51. Гвишиани Н.Б., Магидова И.М. О целенаправленном преподавании иностранных языков // Филол. науки, 1980, № 3.

52. Герасимов В.И., Петров В.В. На пути к когнитивной модели языка. // Новое в лингвистике. Вып. XXIII. М.: Прогресс, 1986. - С.

53. Гриняев С. Будущее всемирной сети // «Connect! Мир связи» 2003, №1 с.20-21.

54. Гюббенет И. В. Вертикальный контекст: особенности его структуры и восприятия. Folia Aglistica, 1997, № 2.

55. Давыдов М.В. Звуковые парадоксы английского языка и их функциональная специфика. М.: Издательство Московского университета, 1984.

56. Давыдов М.В., Рубинова О.С. Ритм английского языка. М., 1997

57. Демьянков В.З. Морфологическая интерпретация текста и ее моделирование. М., 1994. - 395 с.

58. Демьянков В.З. Когнитивная лингвистика как разновидность интерпретирующего подхода // ВЯ. М., 1994. № 4. С. 17-33.

59. Дечева С.В. Слогоделение в английской речи (когнитивная силлабика). Дисс. докт. филол. наук, М., 1995.

60. Дечева С.В. Когнитивная силлабика. М., 1998

61. Добросклонская Т.Г. Вопросы изучения медиатекстов (опыт исследования современной английской медиаречи). М.: Едиториал УРСС, 2005. - 328 с.

62. Емельянова Н.А. "Лингвистическое выражение функции воздействия в риторически организованном дискурсе."- Дисс. канд. филол. наук, М. 2006. -С. 18-19.

63. Жинкин Н.И. Речь как проводник информации, М.: Наука, 1982. 156 с.

64. Задорнова В.Я. Восприятие художественного произведения в единстве его формы и содержания/Юсновные направления научной работы на кафедре английского языка филологического факультета МГУ/Под. ред. О.С.

65. Ахмановой, Н.Б. Гвишиани, В.Я Задорновой. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1981.

66. Капанадзе JI.A. Структура и тенденции развития электронных жанров // Жизнь языка: Сб. ст. к 80-летию М.В. Панова. М., 2001.- 309 е.

67. Карасик В.И. Язык социального статуса. М. Ин-т языкознания РАН, 1992.

68. Карасик В.И. О категориях дискурса // Языковая личность: Социолингвистические и эмотивные аспекты. Волгоград; Саратов, 1998.

69. Каргин Ю.А. "Динамика вербального и невербального в английском языке делового общения (на материале видеокурсов по английскому языку делового общения)". Дисс. канд. филол. наук. М., 2003

70. Кастельс М. Информационная эпоха: экономика, общество и культура, М.: ГУ ВШЭ,2000. 271 с.

71. Кастельс М., Киселева Э. Россия и сетевое общество //Мир России. 2000, № 1. С. 16-19.

72. Качалкин А.Н. Роль СМИ в межнациональном общении. Менталитет и речевой этикет нации. Язык СМИ как объект междисциплинарного исследования. - М.: Издательство Московского университета, 2003. - С. 218.

73. Кедрова Г.Е. История возникновения Интернета и World Wide Web (WWW). Язык СМИ как объект междисциплинарного исследования. М.: Издательство Московского университета, 2003. -С. 408-421.

74. Кириллова Н.Б. «Медиакультура: от модерна к постмодерну», М.: Академический проект, 2005.-445 с.

75. Киселева J1.A. Вопросы теории речевого воздействия. JI. Изд-во Ленингр. ун-та, 1976. - 160 с.

76. Кожина М.Н. К основаниям функциональной стилистики. Пермь, 1968.

77. Козырева Е.Н. Когнитивные функции парентезы как отражениетворческой индивидуальности писателя. Автореф. дисс.канд. филол. наук1. М., 2003.-26 с.

78. Конурбаев М.Э Стиль и тембр текста. М., 2002

79. Красных В. В. Основы психолингвистики и теории коммуникации. М.: ИТДГК «Гнозис», 2001. - 270 с.

80. Ксензенко О.А., Менджерицкая Е.О. Mass Media Language. Учебное пособие по языку современных англоязычных СМИ. М., 2005. - 98 с.

81. Кубрякова Е. С. Текст проблемы понимания и интерпретации Семантика целого текста. - М., 1987.

82. Кубрякова Е. С. Понятия «дискурс» и «анализ дискурса» в современной лингвистике // Дискурс, речь, речевая деятельность: Сб. науч.-аналит обзоров. - М., 2000.

83. Кубрякова Е.С., Александрова О.В. О новой парадигме знания в лингвистике // Структура и семантика художественного текста./ Доклады VII Международной конференции. М., 1999. - С. 187- 197.

84. Кубрякова Е.С., Александрова О.В. Виды пространства текста и дискурса // Категоризация мира: пространство и время. М, 1997. С. 194 -195.

85. Кубрякова Е.С., Демьянков В.З., Панкрац Ю.Г., Лузина Л.Г. Краткий словарь когнитивных терминов М.-1996. -245 с.

86. Кузнецов С.Н. Теоретические основы интерлингвистики. М., 1987

87. Купер И.Р. Гипертекст как способ коммуникации // http://www.socio.ru/bull/18/htm1

88. Лашкевич О.М. Роль вводных слов и словосочетаний в выражении модальности текста. Автореф.дисс. канд. филол. наук, М., 1984. 27 с.

89. Леонтьев А.А. Психология общения. М.: Смысл, 1997. - 365 с

90. Леонтьев А.А. К психологии речевого воздействия//Мат-лы IV Всесоюзного симпозиума по психолингвистике и теории коммуникации. М., 1972. С. 28-41.

91. Леонтьев А.Н. Деятельность, сознание, личность.// Леонтьев А.Н. Избранные психологические произведения: в 2-х т. Т.2. М.: Педагогика, 1983.-С. 94-231.

92. Липгарт А.А. Основы лингвопоэтики: учебное пособие. Изд. 3-е,стереотипное-М.: КомКнига, 2007, 168 с.

93. Липгарт А.А. К проблеме языковедческого описания публицистического функционального стиля. Язык СМИ как объект междисциплинарного исследования. - М.: Издательство Московского университета, 2003. - С. 161 — 166.

94. Лотман Ю. М. Внутри мыслящих миров. Человек текст - семиосфера. -М.: Языки русской культуры, 1999.-464 с.

95. Магидова И. М., «Теория и практика прагмалингвистического регистра английской речи», Дисс. доктфилол наук-М.: 1989.-382 с.

96. Магидова И.М. Прагматическая лингвистика и диалектика функциональных стилей. Основные направления . С. 167 - 173.

97. Макаров М.Л. Коммуникативная структура текста. -Тверь, 1990

98. Макаров М.Л. Основы теории дискурса. М.: ИТДГК «Гнозис», 2003. -180 с.

99. Макаров М.Л. Макаров М.Л. Интерпретативный анализ дискурса в малой группе. Тверь: 1990. - 197 с.

100. Маклюэн М., С появлением спутника планета стала глобальным театром, в котором нет зрителей, а есть только актеры // Кентавр, 1994, №1. С.20-31.

101. Малюга Е.М. О значении речевого этикета для основных вариантов английского языка. Вестник РУДН, серия Лингвистика, 2006, № 8, с. 57 -62.

102. Марков В.П. Когнитивый план речемыслительной деятельности (речевой коммуникации)/ Язык, сознание, коммуникация. М.: 2000. Вып. 14. С. 102 -113.

103. Масленникова А.А. Лингвистическая интерпретация скрытых смыслов. -Спб.: Изд-во Санкт-Петербургского ун-та, 1999.

104. Матвеева Г.Г. Скрытые грамматические значения и идентификация социального лица ("портрета") говорящего. Дисс.докт. филол. наук, Спб.,1993.

105. Михайловская Е.В. Прагмалингвистические проблемы английской пунктуации (на материале двоеточия). Автореф.дисс. канд. филол. наук, М., 2001.-29 с.

106. Молчанова Г.Г. Когнитивные проблемы категоризации: Свертка смысла и емкость текста // Материалы Первой междунар. школы-семинара по когнитивной лингвистике. Тамбов, 1998. - С. 48-51.

107. Моль А. Социодинамика культуры. М.:Прогресс,1973. 129 с.

108. Москальская О.И. Грамматика текста. М,-1981. -267 с.

109. Наер B.JI. К описанию функционально-стилевой системы современного английского языка. Вопросы дифференциации и интеграции // Лингвистические особенности научного текста. М. 1981

110. Назарова Т.Б. Филология и семиотика. М., 1994. 183 с.

111. Назарова Т.Б. Английский язык делового общения: Учебный курс для студентов-филологов. М.: Диалог МГУ, 2000.- 163 с.

112. Неудахина Ю.Н. Когнитивные основания прагматической ориентации текстов художественной литературы в современном английском языке. Автореф.дисс.канд. филол. н., М., 2001.-26 с.

113. Николаева Т.М. «Металингвистический иконизм и социолингвистическая дистрибуция этикетных речевых стереотипов»/ Язык и культура, Факты и ценности. С. 225.

114. Нюссбаум X., Интрона Лукас Д., «Формирование сети: почему важна политика поисковых машин» //Интернет в общественной жизни, М. Идея -Пресс, 2006. 287 с.

115. Овезов Г. О. Диерема как план выражения комплетивной связи причастных оборотов. Автореф.дисс. канд. филол. наук. М., 1985.-49 с.

116. Основы теории коммуникации. / Под. ред. М.А. Василика. М.: Гардарики, 2003. - 231 с.

117. Папп Ф. Паралингвистические факты: этикет и язык // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 15. Современная зарубежная русистика. -М.: Прогресс, 1985. С. 546 - 553.

118. Патрушев В.А. Структурно-семантические различия письменной и устной речи. Автореф. дисс.канд. филол. наук. М., 1978, 24 с.

119. Перекальская Т.К. Абзац как средство членения научного текста. Автореф. дисс. канд. филол. наук, М., 1976. 27 с.

120. Пешковский A.M. Вопросы методики родного языка, лингвистики и стилистики. М., 1930. -331 с.

121. Попов Ю.В. Скрытый смысл в структуре текста/ Содержательные аспекты предложения и текста. Калинин, 1983.

122. Прохоров Ю.Е. Концепт, текст, дискурс в структуре и содержании коммуникации. Дисс.докт. филол. н., Екатеринбург, 2006.

123. Руберт И.Б. Время высказывания и текста в эволюционном аспекте. -Когнитивная лингвистика: Ментальные основы и языковая реализация. Спб.: Изд-во Тригон, 2005. - С. 56-62.

124. Руденко Д.У. Прагмалингвистика чтения научной прозы в свете соотношения просодии и пунктуации. Автореф. дисс. канд. филол. наук. М., 1988.-26 с.

125. Руднев В.П. Словарь культуры XX века. М., 1996. С. 69.

126. Славгородская JI.B. О функции адресата в научной прозе //Лингвистические особенности научного текста, М.-1981. с.93-103

127. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. -М.: Изд-во лит-ры на иностр. яз., 1956. 260 с.

128. Смирнов Д.В. Авторские проекты как пример адекватной реализации свойств интернета (на материале истории российской интернет-журналистики 1995-2002 годов) http://www.zhurnal.ru/staff/gorny/texts/ru 1 et/index.htm 11.

129. Снегова И.О. Прагмалингвистическое изучение английской идиоматики. Дисс. канд. филол. наук. М, 2003, 146 с.

130. Современный философский словарь. Лондон, Франкфурт-на-Майне, Париж, Люксембург, Москва, Минск, 1998. 421 с.

131. Соколов А.В. Введение в теорию социальной коммуникации, С-Пб.-1996.-136 с.

132. Степаненко Е.А., Степаненко С.Б. Интернет как явление культуры: тексты в сетевом контексте // Аргументация, интерпретация, риторика. Электронный журнал. Вып.1 //http://www.spb.ru/phil/argumentation.htm/.

133. Терещенко Е.В. Английский артикль в прагмалингвистическом освещении. Автореф. дисс. канд. филол. наук. М., 1985. 29 с.

134. Тер-Минасова С.Г. Синтагматика фкнкциональных стилей. Автореф. дисс. .д-ра филол. Наук, М., 1980. 46 с.

135. Трофимова Г.Н. К вопросу о специфике функционирования русского языка в Интернете // www.dialog-21.ru/archive.

136. Турен А. От обмена к коммуникации: рождение программированного общества // Новая технократическая волна на Западе, М.:Прогресс, 1986. -314с.

137. Фестингер Л. Теория когнитивного диссонанса. Спб.: "Речь", 2000. -320 с.

138. Филиппова М.М. Функционально-коммуникативные свойства придаточного предложения в современном английском языке. Автореф. дисс.канд. филол. наук, М., 1990. 24 с.

139. Филиппова М.М. Синтаксис придаточного предложения: функционально-коммуникативные аспекты. М.: Издательство "Флинта"; Издательство "Наука", 2004.

140. Филиппова М.М. (сост.) Английский национальный характер. Сборник статей и извлечений из работ об английском языке и культуре (на английском и русском языках).- М.: "Добросвет М", 2006. 240 с.

141. Формановская Н.И. Русский речевой этикет: лингвистический и методический аспекты. М., 1982. - С. 27

142. ЦвиллингМ.Я. Функциональный стиль, подъязык и социальный диалект (к вопросу о соотношении понятий) // Общие и частные проблемы функциональных стилей. М. Наука 1986. - 176 с.

143. Чаковская М.С. Функция воздействия и функция сообщения как текстологическая проблема. Дисс. канд. филол. наук. М., 1977.

144. Ченки А. Современные когнитивные подходы к семантике: сходства и различия в теории и целях /Вопросы языкознания, № 2, 1996;

145. Шарков Ф.И. Теория коммуникаций. М.: "РИП - холдинг", 2005. - 231 с.

146. Шелия М.Д. Диалектика языка и речи и методологические основы изучения равнозначности. Тбилиси, 1986. - С. 87 - 130.

147. Шкловский В.М. За сорок лет. М., 1965. 312 с.

148. Шкловский В.М. Энергия заблуждения. М., 1981.-143 с.

149. Шишкина Т.Н. Английская текстология научной речи. Автореф. дисс. канд. филол. наук, М., 1974. 27 с.

150. Штихве Р. К генезису мирового общества инновации и механизмы // Журнал социологии и социальной антропологии. 1999. Том II. № 3.

151. Щерба JI.B. Языковая система и речевая деятельность. JL, 1974. - 428 с.

152. Юдина Т.В. Универсальные и специфические характеристики Интернета как формы коммуникации //Язык СМИ как объект междисциплинарного исследования. М.: Издательство Московского университета, 2003. - С. 401407.

153. Якобсон Р. В поисках сущности языка. / Семиотика, 1983, стр.116.

154. Akhmanova О. Linguistic Terminology. М, 1977.- 147 р.

155. Akhmanova О., R.F. Idzelis What is the English We Use?- M., 1978.- 157p.

156. Akhmanova O., Rolandas F. Idzelis Linguistics and Semiotics M., 1979. -161 p.

157. Akhmanova O., Siskina T. (ed.) Registers and Rhythm. MGU, 1975, p.36

158. Akhmanova О., G. Mikael'an Syntax: Theory and Method M., 1972, p. 1519.159. alesk.pp.ru/netiquette.html

159. Alexandrova O. Major Syntax. M., 1981,45 p.

160. Baranova L.L. The Fundamental Features of Modern English. M., 1991.

161. Baranova L.L.The Fundamentals of Social English. M., 2003.

162. Beaugrande R. de, DresslerW. Introduction to text linguistics. L., 1981.

163. Beresford C. Business Communication. Practical Written English for the Modern Business World. BBC English by Radio and Television, 1988.

164. Baron N. Computer mediated communication as a force of language change//Visible Language 18, 1984.

165. Blumental L.A. The Art of Letter Writing. Toronto: A Prigee Book, 1985, 96 P

166. Coulthard M. (ed.) Advances in Spoken Discourse Analysis. London, 1992, 134 p.

167. Crystal D. Who cares about English usage? Harmondsworth: Penguin, 1984, p.48-57.

168. Crystal D. The Past, Present and Future of English Rhythm//Changes in Pronounciation//Speak Out, 1996. № 16, p. 8 -14.

169. Crystal D. Watching World English Grow//IATEFL Newsletter, 1997, № 135, p. 10-14.

170. Crystal D. The Penguin Dictionary of Language. Penguin Books, 1999.

171. Crystal D. "Language and the Internet", Cambridge University press 2001. -251 p.

172. Davis В. H., Brewer J.P. Electronic Discourse: Linguistic Individuals in Virtual Space. Albany, N.Y: State University of New York press, 1997, 204 p.

173. Decheva S. English Syllabification as Part of the Learner-Oriented Speechology. MGU, 1994.- 104 p.

174. Eckersley C.A., Essential English for foreign students, book 4 M.: «Дело», 1992.- 320 c.

175. Elmer-Dewitt P. Bards of the Internet//Time, 4 July 1994, p. 66 -71.

176. Emmerson P. Email English. Macmillan Publishers Limited, 2004, 96 p.

177. Erickson J. Cyberspeak: the death of diversity. Asiaweek, 1998, p.23-25.

178. Ermann R. E-mail English. Macmillan Edt., 2004; Jarvis L. Letter Writing. - London - New York - Toronto - Sydney: foulsham, 1994, 133p.

179. Ferrara K., Brunner H.and Whittemore G. Interactive Written Discourse as an Emergent Register// Written Communication 8 (1), p.8 34

180. Gordon I. The Movement of English Prose. London, 1966, p. 99.

181. Haiman J. Natural Syntax: Iconity and Erosion. Cambridge, 1985.

182. Haiman J. The Principle of Economy in Language; Orletti F. Iconicity in Language. Amsterdam, 1994.

183. Hale C. and Scanlon J. Wired style: Principles of English usage in the digital age. New York: Broadway books, 1999.

184. Halliday M.A.K., Mc Intosh A., Strevens P. The Users and Uses of Language. -New York, 1973.

185. Hawkins В/ Social Dimension of Cognitive Linguistics // Discourse and Perspective in Cognitive Linguistics. Amsterdam, 1995. P. 21-36.

186. Herring S., Johnson D., DiBenedetto L., Participation in Electronic Discourse in a "Feminist Field" //Language and Gender (Ed. by J. Coates) Blackwell Publishers Ltd, 2001. - P. 197-210.

187. Holmes J. Paying Compliments: A Sex-Preferential Positive Politeness Strategy//Journal of Pragmatics. № 12, 1988. P. 445-465.

188. Ihnatko A. Cyberspeak: an online dictionary. New York: Random House, 1997.

189. Komova T.A. On British/American Cultural Studies: An Introductory Course. M., 1999.

190. Kuleshov V.V. The Basics of Effective Communication. M., 2001, 162 p.

191. Labov W. The study of language in its social context//Language and Social Context. Penguin, 1990. - P. 283 - 308.

192. Lakoff R. Language and woman's place. New York: Harper and Row, 1975. -250 p.

193. Leech G., Short M. Style in fiction: A linguistic introduction to English fictional prose. L., 1981.

194. Leech G.N. Principles of Pragmatics. London: Longman, 1983.

195. Letter Writing. Harper Collins Publisher, 2005.

196. Levashova V.A. Modern Britain. Land. State. Society. M., 2000

197. Levelt W. Speaking. Cambridge, 1993. - 387 p.

198. Maguidova Irina. The Pragmalinguistician's View on Cognitive Syllabics. Folia Anglistica. 1997, № 2.

199. Maguidova I. Speech Modelling as the Subject of Functional Stylistics // Folia Anglistica. 1997, № 1, p. 11 38.

200. Maltz D.N., Borker R.A. A Cultural Approach to Male-Female Communication//Language and Social Identity (Ed. by J. Gumperz) Cambridge: Cambridge Univ. press, 1982. - P. 196-216.

201. Matthews P.H. Concise Oxford Dictionary of Linguistics. O.U.D., 1997

202. Milroy J. and Milroy L. Authority in Language, 2nd edn. London: Routledge, 1991, 141 p.

203. Optimization of the Linguistic Message / Ed. by Olga Akhmanova and Tatjana Pereskalskaja. M, 1974.

204. Quirk R., Stein G. English in Use. UK Longman, 1990. - P. 103

205. Roddick H. Business Writing Makeovers. Avon, Massachusetts: Adams1. Media Corporation, 2003.

206. Scasny R. An Online News Manifesto/ R.Scasny// Online News Mailing List. -Aug. 25, 2001, p. 24-26.

207. Schmilz U. Zur Sprache im Internet: Skizzen einiger Eigenschaften und Probleme. http://www.Linse.de.

208. Sebeok T.A., Hayes A. S., Bateson M. K. (ed.) Approaches to Semiotics. The Hague: Mouton, 1964, p. 74-81.

209. Specialization (Manual for first-year undergraduate students/ Ed. by Olga Akhmanova, M.V. Davydov and Irina Magidova. M., 1978.

210. Strunk W. and White E.B. The Elements of Style. Longman, 2000, 105 p.

211. Strevens P. Functional Englishes (ESP)// Teaching English as an Intrnational Language. Pergamon Institute of English, 1980,112 p.

212. T. A. van Dijk. Issues on Pragmatics of Discourse. Univ. of Amsterdam, 1975.

213. Ter-Minasova S. Language, Linguistics and Life (A View from Russia). M.: Humanitarian Knowledge; TEIS, 1996.

214. Trask R.L. How to Write Effective Emails. Penguin Books, 2005.

215. Van Dijk T.A., Kintch W. Strategies of Discourse Comprehension. N.Y., Academic Press: 1983.-418p.

216. Warschauer M. Electronic Literacies: Language, Culture and Power in Online Education.

217. Winograd Terry and Flores Fernando «Understanding computers and cognition: a new foundation for design. Norwood, NJ: Ablex. 1986, 1951

218. Ullman S. Style in the French Novel, Cambridge 1957. - 314p.