автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.04
диссертация на тему:
Онтология экспрессивности в письмах-оферта

  • Год: 2009
  • Автор научной работы: Дарбишева, Хадижат Асхабалиевна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.04
Диссертация по филологии на тему 'Онтология экспрессивности в письмах-оферта'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Онтология экспрессивности в письмах-оферта"

На правах рукописи

ДАРБИШЕВА Хадижат Асхабалиевна

ОНТОЛОГИЯ ЭКСПРЕССИВНОСТИ В ПИСЬМАХ-ОФЕРТА

Специальность 10.02.04 - германские языки

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

] С ДПР 223

Москва 2009

Работа выполнена на кафедре английского языкознани филологического факультета ФГОУ ВПО «Московский государственны университет имени М.В. Ломоносова».

Научный руководитель: доктор филологических наук,

профессор

Назарова Тамара Борисовна;

профессор кафедры английского языкознания филологического факультета ФГОУ ВПО «Московский государственный университет имени М.В. Ломоносова»

Официальные оппоненты: доктор филологических наук,

профессор

Голубкова Екатерина Евгеньевна;

ГОУ ВПО «Московский лингвистический университет»

кандидат филологических наук, доктор педагогических наук профессор

Мыльцева Нина Александровна; зав. кафедрой английского языка ГОУ ВПО «Академия Федеральной службы безопасности Российской Федерации»

Ведущая организация: ГОУ ВПО

«Поволжская государственная социально-гуманитарная академия»

Защита диссертации состоится 11 июня 2009 года на заседании специализированного совета Д.501.001.80 при ФГОУ ВПО «Московский государственный университет имени М.В. Ломоносова» по адресу: 119992 Москва, Ленинские горы, МГУ, 1-ый учебный корпус, филологический факультет.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке 1-го учебного корпуса ФГОУ ВПО «МГУ имени М.В. Ломоносова».

Автореферат разослан г ¿¿¿г^г&гбр&ЧЬ года.

Ученый секретарь л

диссертационного совета Т.А. Комова

профессор ^

Существует обширная научная литература, посвященная различным аспектам деловой переписки - лингвостилистическому анализу делового письма (Разговорова 1983), официально-деловому стилю на синтаксическом уровне (Вольская 1966), коммуникативно-прагматическим (Макарова 1996) и композиционно-структурным характеристикам коммерческой корреспонденции (Суханова 1984), региональному варьированию в письменной речи деловой направленности (Назарова 2004; Преснухина 2005), деловому письму как объекту функциональной грамматики (Назарова, Толстова 2006; Толстова 2006, 2007), динамике воспроизведения и речетворчества в деловой корреспонденции (Юршева 2001), прагмалингвистическому подходу к письменному деловому общению (Драбкина 2001), онтологии знаковое™ в деловой корреспонденции (Назарова 2004, 2006; Назарова, Буданова 2006, 2007; Буданова 2007), лингвокульгурным компонентам английского делового письма (Омоле 2000), когнитивным основам делового письма на английском языке (Юнг 2004).

Иначе говоря, усилиями отечественных специалистов изучены многие стороны и составляющие деловой корреспонденции на английском языке. Тем не менее, обращает на себя внимание тот факт, что до настоящего времени вопрос об онтологии экспрессивности в англоязычных деловых письмах не ставился как ключевой в рамках отдельного филологического исследования. При всей изученности вышеперечисленных аспектов деловой переписки и таких регистров, как презентация (Presenting), телефонное общение (Telephoning) и техника ведения беседы (Socializing), онтология экспрессивности в разных проявлениях делового английского остается по существу неизученной.1 До сих пор традиционная точка зрения сводилась к тому, что экспрессивность не имеет прямого отношения к языку делового общения в письменной форме, так как деловая корреспонденция следует официально-деловому стилю.2

В большом количестве публикаций термин «экспрессивность» сопровождается разными толкованиями. Шарль Балли во «Французской стилистике», вышедшей из печати в 1909 году, связывал экспрессивность с изучением языковой сущности с точки зрения ее реализации в

1 Исключение составляет работа Марка Поуэла Presenting in English (Language Teaching Publications, 1996): в этом учебном пособии содержатся очень ценные наблюдения и рекомендации в отношении того, что делает язык презентаций более выразительным, запоминающимся и, что чрезвычайно важно, более способным воздействовать на собеседника или аудиторию.

2 Приведем мнение, высказанное профессором И.Р. Гальпериным еще в 50-х гг. прошлого столетия: «В стиле деловых документов слова употребляются преимущественно в основных предметно-логических значениях (за исключением тех случаев, когда производные предметно-логические значения являются в данной сфере общения терминологическими). В связи с этим выступает и другая особенность стиля деловой речи. Это отсутствие каких бы то ни было метафор, метонимии или других приемов создания образности речи». Гальперин 1958:433.

На некоторые экспрессивные элементы обращала внимание в своей кандидатской диссертации Н.Н.Разговорова «Лингвостилистические особенности делового письма (на материале английской коммерческой корреспонденции)» в начале 80-х гг. прошлого столетия. В тот период времени, к сожалению, еще не было такого количества аутентичного материала, который является основой предлагаемого диссертационного исследования.

тексте, а также с выявлением в текстах экспрессивно-окрашенных средств.3 Согласно учению академика В.В.Виноградова, экспрессивность включает языковую экспрессию, эмоциональность и образность, которые совокупно служат средством усиления впечатления.4

В Словаре лингвистических терминов профессора О.С.Ахмановой подчеркивается, что экспрессивность - это наличие экспрессии, которая определяется как «выразительно-изобразительные качества речи, отличающие её от обычной (или стилистически нейтральной) и придающие ей образность и эмоциональную окрашенность».5 В этом смысле понятие экспрессивности применимо к разным уровням языка: фонетическому и орфографическому, лексическому и грамматическому (морфологическому и синтаксическому).6

По мнению В.Н.Телия, экспрессивность — это «совокупный продукт, выражение некоторого итога, создаваемого целым рядом субъективно ориентированных и эмоционально окрашенных отношений субъекта речи к обозначаемому».7 К.А.Долинин отмечает, что экспрессивность «воздействует на воображение адресата и/или его эмоциональную сферу».8 Л.М.Васильев рассматривает экспрессивность с точки зрения «выражения положительного или отрицательного отношения говорящего к обозначаемому».9

Лингвистический энциклопедический словарь предлагает следующее определение экспрессивности: «совокупность семантико-стилистических признаков единицы языка, которые обеспечивают ее способность выступать в коммуникативном акте как средство субъективного выражения отношения говорящего к содержанию или адресату речи».10

Подводя итог тому, о чем говорилось выше с опорой на имеющиеся публикации и высказанные в них наблюдения и обобщения, представляется целесообразным подчеркнуть, что некоторые аспекты научной теории, связанные с описанием делового английского, до сих пор не получили достаточного внимания со стороны исследователей ни в Российской Федерации, ни за рубежом. Исходя из этого положения дел, актуальность настоящего

3 Шарль Балли использовал термин «аффективная стилистика». См.: Балли 1961.

4 В.В.Виноградов. О теории художественной речи. - М.: Высшая школа, 1971. - С. 21.

s О.С.Ахманова. Словарь лингвистических терминов,- М.: Советская энциклопедия, 1969. - С.523 - 524. В этом же авторитетном терминологическом словаре Ольга Сергеевна Ахманова приводит, наряду с родовым термином, два видовых: экспрессивность адгерентная - «экспрессивность, приобретаемая словом или выражением только в данном речевом контексте»; экспрессивность ингерентная (экспрессивность значения), «внутренне присущая данному слову (или выражению) как элементу (единице) языка».

Ср.: экспрессивность - это «веб то, что делает речь более яркой, сильно действующей, глубоко впечатляющей». Галкина-Федорух 1962:107.

6 См. в связи со сказанным книгу О.В.Александровой «Проблемы экспрессивного синтаксиса» (М.: Высшая школа, 1984).

' В.Н.Телия. Экспрессивность как проявление субъективного фактора в языке и ее прагматическая ориентация // Человеческий фактор в языке. - М.: Наука, 1991. - С. 6.

! К.А.Долинин. Стилистика французского языка. - М.: Просвещение, 1978. - С. 120.

' Л.М.Васильев. «Стилистическое значение», экспрессивность и эмоциональность как категории семантики // Проблемы функционирования языка и специфики речевых разновидностей. - Пермь, 1985. - С. 4.

10 Лингвистический энциклопедический словарь. Под ред. В.Н.Ярцевой. - М.: Советская энциклопедия, 1990. - С. 591.

диссертационного исследования определяется необходимостью дальнейшего научно-теоретического освоения английского языка делового общения в целом и деловой корреспонденции как ее неотъемлемой составляющей.

Научная новизна диссертации заключается в рассмотрении того аспекта деловой переписки, который до сих пор не был предметом последовательного и планомерного изучения; имеется в виду онтология экспрессивности в распространенном жанре деловых писем, называемом «письмо-оферта».

Теоретическая значимость исследования определяется вкладом в такие разделы филологической науки, как текстология речи, язык для специальных целей, английский язык делового общения, стилистика (функциональная, практическая и коммуникативная).

Практическая ценность выполненного исследования состоит в том, что материалы и обобщения, предлагаемые в разных разделах диссертации, могут быть использованы на практических занятиях по английскому языку делового общения, а также в спецкурсах по деловому английскому, деловой корреспонденции и межкультурной коммуникации.

Объектом исследования является большой корпус деловых писем на современном английском языке, включающий многочисленные аутентичные оферты.

Предмет исследования составляют экспрессивные элементы в языке и слоге англоязычных писем-оферта.

Основной целью работы является комплексное описание многообразных проявлений экспрессивности в аутентичных англоязычных письмах-оферта.

Цель и предмет исследования обусловили постановку следующих конкретных задач:

1. собрать большой корпус образцов оферт из авторитетных учебных пособий, курсов и справочников и проанализировать их семиотически и лингвостилистически;

2. собрать корпус аутентичных англоязычных оферт из реальной жизни и описать их с точки зрения используемого формата, содержания и стиля;

3. для выявления общего и особенного сравнить оферты, предлагающие товар, с теми, в которых предлагаются услуги;

4. изучить и систематизировать разные проявления экспрессивности в аутентичных письмах-оферта.

Материал, использованный в трех разделах диссертации, включает, во-первых, образцы деловых писем, представленные в авторитетных учебных пособиях по деловой корреспонденции, подготовленных известными зарубежными и отечественными авторами, и, во-вторых, аутентичные оферты, предлагающие интеллектуальные товары и услуги.

Задачи, поставленные в ходе диссертационного исследования, потребовали комплексного применения следующих методов: семиотический метод, лингвостилистический метод, метод

сплошной выборки, контекстуальный анализ, дефиниционный анализ, сравнительный метод, сопоставительный метод.

Методологической базой работы служат труды исследователей в области стилистики и лингвостилистики (О.С.Ахманова, И.В.Арнольд, Ш.Балли, М.П.Брандес, В.В.Виноградов, И.Р.Гальперин, И.Б.Голуб, К.А.Долинин, В.Я.Задорнова, В.А.Кухаренко, А.А.Липгарт, Н.М.Разинкина, Ю.М.Скребнев, М.С.Чаковская), экспрессивного синтаксиса (Г.Н.Акимова, О.В.Александрова, М.Я.Блох, В.В.Виноградов), теории словосочетания (О.С.Ахманова,

B.В.Виноградов, С.Г.Тер-Минасова, Н.Б.Гвишиани, С.Т.Богатырева), лингвистической и филологической семиотики (О.С.Ахманова, Р.Ф.Идзелис, Т.Б.Назарова, И.В.Юнусова), английского языка делового общения (Т.Б.Назарова, Б.В.Буданова, И.А.Преснухина, Т.В.Толстова, М.А.Шанаева, Л.А.Юршева), деловой корреспонденции (Е.Б.Борисова, З.И.Гурьева, В.ЮДорошенко, И.В.Драбкина, А.В.Лазарева, И.С.Макарова, М.Г.Маловичко,

C.Г.Носик, О.И.Омоле, Н.Н.Разговорова, Т.С.Самохина, А.О.Стеблецова, И.Д.Суханова, А.В.Юнг) и языка рекламы (Т.Г.Добросклонская, М.М.Донская, О.А.Ксензенко, Е.В.Медведева, А.Ю.Морозов, М.В.Петрушко, Л.Г.Фещенко).

Апробация работы. Основные положения диссертации получили апробацию на международных научно-практических конференциях: «Language, Speech, Communication, Culture» Лингвистической ассоциации преподавателей английского языка (Московский государственный университет имени М.В.Ломоносова, 1-3 октября 2008 г.), «Новости научной мысли - 2008» (Прага, 27 октября - 5 ноября 2008 г.). Основное содержание диссертационного исследования отражено в трех статьях, опубликованных в ведущих научных изданиях.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Существующая категоризация писем-оферта, включающая четыре разновидности (оферта в ответ на письмо-запрос, самостоятельное предложение, встречное предложение, детализированное предложение), не является исчерпывающей и должна быть дополнена двумя новыми линиями дифференциации.

2. Первая линия дифференциации основывается на разграничении писем, предлагающих материальный товар (например технического предназначения), и оферт, распространяющих информацию о разных услугах и интеллектуальных товарах (журналы, сообщения, источники сведений и знаний).

3. Вторая линия дифференциации опирается на результаты подробного лингвостилисгического анализа большого корпуса писем и заключается в разграничении узуальных оферт, с одной стороны, и экспрессивных оферт, с другой стороны.

4. Узуальность проявляется в использовании при написании оферты традиционного сочетания нейтрального и официально-делового стилей, а также в воспроизведении устойчивого массива клишированных словосочетаний.

5. В экспрессивных офертах задействованы многочисленные приемы, придающие высказываниям эмоциональность, оценочность и выразительность: эпитет, метафора, персонификация, гипербола, сравнение, эвфемизм, аллитерация, повтор, паронимическая аттракция, антитеза, параллельные конструкции, парцелляция.

Диссертация состоит из Введения, Глав 1 - 3, Заключения, Списка использованной литературы.

Глава 1 «Деловое письмо: формат, принятый стиль и жанровые разновидности»

начинается с обсуждения цельноблочного формата (англ. block style), который определяется как последовательное размещение составляющих письмо блоков.11 Обратимся к материалу:

Bredgade 51 DK 1260 Copenhagen К Denmark

6 May 20_

Compuvision Ltd Warwick House Warwick Street Forest Hill London SE23 1JF UK

For the attention of the Sales Manager

Dear Sir or Madam

Please would you send me details of your DVD video systems. I am particularly interested in the Omega range.

Yours faithfully

B. Kaasen

(Ms) B. Kaasen

(Ashley 2003:9)

11 Разнообразную информацию, связанную с этой проблематикой, можно найти в пособиях следующих авторов: Басс 1991; Израилевич 2001; Уолдон 2004; Тэйлор 2005; Кутний 2005; Колесникова 2005; Абегг, Бенфорд 2007; Мелех 2007; Сущинский 2007; Шевелева, Скворцова 2008.

См. также: Littlejohn 1996,2005; Seglin, Coleman 2002; Ashley 2003; Lougheed 2003; Nazarova 2004; Roddick 2004; Taylor 2004; Trappe, Tullís 2006.

Текст этого делового письма выровнен по левому и правому краям. Каждый абзац отделен от последующего свободной строкой. Отсутствуют знаки препинания после вступительного обращения Dear Sir or Madam и заключительной формулы вежливости Yours faithfully, а также в написании даты и адресов отправителя и получателя.

В письме представлены основные блоки: адрес отправителя, дата, адрес получателя, указание на вручение письма конкретному сотруднику фирмы, вступительное обращение, основной текст, заключительная формула вежливости, подпись и имя отправителя. Количество блоков в рассматриваемом конкретном случае ограничено по сравнению с другими образцами, но включенные в деловое письмо составляющие отформатированы и расположены в высшей степени профессионально. Это обстоятельство идентифицирует высказывание как оформленное по всем правилам деловой корреспонденции.

Основной текст письма представляет собой высказывание, состоящее из двух предложений, оформленных в виде одного абзаца. Это намеренное сведение всего содержания к одному сверхфразовому единству не противоречит цельноблочному формату, так как высказывание отражает суть письма-запроса (letter of enquiry).

В письме отсутствует отпечатанный типографским образом бланк фирмы, что свидетельствует о статусе адресанта: это частное лицо, обращающееся к компании, которая специализируется на продаже бытовых товаров. Этим же обстоятельством объясняется отсутствие и таких блоков, как ссылка, указание на общее содержание письма и традиционное выражение вежливости после основного текста. Завершая описание первого образца, необходимо подчеркнуть, что текст написан в официально-деловом стиле, что также соответствует цельноблочному формату.

Детальное изучение большого количества образцов позволяет сделать несколько выводов:

• авторы деловых писем во все возрастающей мере внедряют в процесс переписки цельноблочный формат;

• последовательное использование этого формата наблюдается в письмах разного содержания, приведенных в книгах, учебниках и справочниках разных лет (Naterop, Weis, Haberfellner 1977; Geffiier 1982; Littlejohn 2000, 2005; Seglin, Coleman 2002; Ashley 2003; Lougheed 2003; Taylor 2004; Tullis, Trappe 2006; Тэйлор 2005; Абегг, Бенфорд 2006; Nazarova 2004; Басс 1991; Холопова, Лебедева 1995; Мелех 2007; Сущинский 2007; Шевелева, Скворцова 2008; Пичкова 2008; Андрюшкин 2008);

• в семиотическом плане наличие цельноблочного формата подтверждается присутствием в письме по меньшей мере 6 — 7 ключевых блоков, размещенных в соответствии с принятым стандартом; допустимо варьирование числа блоков (от 6 до 15);

• весьма существенную роль играет совмещение профессионального расположения блоков с официально-деловым стилем, выравнивание текста по левому и правому краям, а также отсутствие пунктуации после вступительного обращения и заключительной формулы вежливости.

В §3 Главы 1 рассматриваются разные модификации цельноблочного формата. Выбор формата делового письма в определенной мере зависит от того, кто его пишет, при условии, что автор не забывает о той знаковой ситуации, которую ему следует создавать (Назарова 2006; Назарова, Буданова 2006, 2007). Одним из уровней знаковое™ будет намеренное воспроизведение принятого компанией стиля (англ. house style). Цельноблочный формат является точкой отсчета для ряда модификаций, обусловленных разными факторами: индивидуальным предпочтением пишущего, особенностями принятого в той или иной компании стиля оформления письма, спецификой национальной культуры.

В §4 Главы 1 обращается внимание на то, что в деловом мире за многие десятилетия его существования сформировалось несколько жанров деловой корреспонденции на английском языке, например: сопроводительное письмо (covering letter), письмо-запрос (Ietter of enquiry), письмо-оферта (offer), письмо-жалоба (letter of complaint), письмо-извинение (letter of apology), письмо-заявка (letter of application). Каждый из перечисленных жанров опирается на определенный набор лексико-фразеологических сочетаний, отличающихся высокой степенью устойчивости.

В §5 Главы 1 исследуется связь делового письма с той или иной национальной культурой. Изучение и сравнение образцов, взятых из наиболее авторитетных современных источников (учебных курсов и пособий), неизбежно сопровождается поиском отличительных признаков, которые идентифицируют тексты как принадлежащие разным англоязычным культурам. Дело в том, что пишущие представляют не только свое бизнес-предприятие и свою отрасль, но и определенную национальную культуру. Иначе говоря, деловое письмо одновременно фиксирует а) содержание, отражающее специфику той или иной деловой ситуации, б) жанр, соответствующий этому, в) тип отношений, связывающих стороны, и г) особенности национальной культуры. Обратимся к материалу:

Chocolats Memlinck JA

Avenue Franklin Roosevelt, 107

Ms E. Haberland

Purchasing Manager

1133 Lexington Avenue

Boston

Mass 02172

USA

В 1000 Bruxelles Belgique Tél. (02) 218 02 19 Télex 21179 CHOMEM

24 March 19

ourref: A 1825 yourref: cpe/101

Dear Ms Haberland,

We are pleased to enclose our quotation as requested in your purchase order dated 14 March 1986.

We look forward to receiving confirmation of your order.

Yours sincerely

Paul van Hounton Export Sales Manager

Encl. quotation

(Casler, Palmer, Woodbridge 1995:41)

Для проблематики, рассматриваемой в §5, существенное значение имеют следующие

моменты: написание даты письма, отсутствие знака препинания после сокращения Ms и

наличие запятой после вступительного обращения, а также заключительная формула

вежливости Yours sincerely. Перечисленные явления совокупно указывают на следование

автора этого письма нормам традиционной британской деловой переписки. Нельзя, однако, не

прокомментировать некоторые исключения из сформулированной закономерности: красная

строка в оформлении двух абзацев основного текста и смещение заключительного

многоэлементного блока вправо. Этот вариант форматирования текста представляет собой

образец профессионально поданного компромисса между несколькими подходами к

оформлению делового письма.

Продолжим рассмотрение материала:

PAYTON'S PLASTICS, INC 123 Main Street Philadelphia, PA 17512

(800) 555-1234 www.anycomapany.com

September 16, 20_

Ms. Cybel Megan FRAMES-BY-YOU 2 Any Street Philadelphia, PA 17503

Dear Ms. Megan:

We are pleased to have received your order of September 15 and would like to welcome you as a new customer of Payton's Plastics.

Your order (№62997) for one dozen 4X5 sheets of 1/8 Lucite is being processed and will be ready for shipment on September 21. It will be delivered to your workshop by our own van, and payment will be c.o.d. (our policy for all orders under $100).

We are sure you will appreciate the clear finish and tensile strength of our entire line of plastics. Ms. Julie Methel, your sales representative, will call on you soon with a catalog and samples.

Cordially,

PAYPON'S PLASTICS, INC

Howard Roberts Customer Relations

(Geffoer 1982:198)

При изучении этого письма следующие единицы привлекают внимание: адрес с упоминанием города Philadelphia; расположение названия месяца перед числом и годом (September 16, 20_); точка после сокращения Ms; наличие двоеточия после вступительного обращения Dear Ms. Megan; знак доллара $ в основном тексте письма; используемая заключительная формула вежливости Cordially и знак препинания после нее. Очевидно, что перечисленные средства сообщают о том, что автор этого письма является представителем американской культуры. Приведем в связи со сказанным мнение специалиста в отношении только одного из названных указаний на определенную лингвокультуру: «американцы, стараясь сделать свое письмо личным и эффективным, перепробовали уже миллион заключительных фраз, которые консервативным англичанам кажутся довольно странными. Вот некоторые из них: Cordially yours, Cordially, Best wishes, Very truly yours, Yours for better service, Yours for bigger sales».12

Завершая реферирование Главы 1, необходимо сделать несколько выводов: составление деловых писем опирается на целый ряд требований; некоторые из них касаются оформления и, как правило, регулируют используемый формат и соответствующее расположение блоков; содержание письма и языковые средства, используемые в нем, испытывают на себе влияние жанра деловой переписки, так как каждое письменное сообщение служит определенной цели и создается в соответствии с общепринятыми нормами деловой коммуникации в письменной форме; деловые письма «погружены» не только в деловую жизнь с присущей ей корпоративной культурой (включая специфику культуры той или иной компании), но и в определенную национальную культуру.

В Главе 2 «Деловые пнсьма-оферта» рассматриваются формат, содержание, особенности языка и слога жанровой разновидности, вынесенной в название этого раздела диссертации. Оферта - это конкретизированное предложение товаров и услуг определенному лицу или кругу лиц. Изучение большого корпуса оферт, представленных в авторитетных источниках, позволило сделать несколько выводов. Создание письма-оферта предполагает: следование

12 Кутний 2005:28. См. также: Geffiier 1982; Seglin 2002; Гурьева 2003; Роддик 2004.

11

цельноблочному формату (или одной из его модификаций), использование общеупотребительной и специализированной терминологий, присутствие таких существенных составляющих, как предмет обсуждения, условия сделки и сроки их действия, предоставляемые скидки и способ доставки.

В литературе по деловой переписке на английском языке оферты категоризуются по-разному, например: оферта в ответ на письмо-запрос, самостоятельное предложение, встречное предложение, детализированное предложение. В §4 Главы 2 имеющаяся категоризация писем-оферта дополнена двумя линиями дифференциации. Первая дифференциация основывается на противопоставлении оферт, предлагающих товар (например технического предназначения), и оферт, предлагающих интеллектуальные («неосязаемые») товары - актуальную информацию, подписку на авторитетный журнал, получение доступа к тем или иным источникам знаний и достоверных сведений. Вторая линия дифференциации осуществляется за счет разграничения узуальных оферт, с одной стороны, и экспрессивных оферт, с другой стороны. Узуальные оферты используются для писем, предлагающих товары, в то время как экспрессивные оферты ориентированы на образованную, начитанную аудиторию и предлагают интеллектуальные услуги и разнообразную информацию. Обратимся к материалу:

RADBURY LTD. 13 Bradfield Road London W4 1HV

Our ref. CM-328 Yourref.

6 April 2008

AO Slastjiena Russia 121099 Moscow,

Smolenskaja sq., 5 Dear Sirs,

We are one of the largest producers of confectionery in Great Britain and we will be pleased to supply you with our high-grade chocolate on the best terms.

Cocoa beans are in great supply on the world markets now. Suppliers of this commodity have greatly exceeded the demand causing a slump in its prices. Our production costs have fallen thanks to this favourable supply situation, and we can offer your firm our chocolate at very competitive prices.

We enclose details of our range of products and our export prices. The quoted prices are f.o.t. London. Payment for initial orders should be made on invoice.

Immediate shipment from London is guaranteed as we have a good supply of our products. However, we would recommend you to place an order promptly as there has been a huge response from other foreign customers to this special offer.

We look forward to your reply.

Yours faithfully, C. Marlow Export Manager

(Пичкова 2008:187)

Сплошное расписывание материала завершается следующим перечнем: one of the largest producers of] supply with ... on the best terms| in great supply| on the world markets| at very competitive prices| enclose details oil our range of products| our export prices| the quoted prices| payment for initial orders| made on invoice| immediate shipment from| have a good supply of our products| place an order promptlyl a huge response from other foreign customers| special offer.

Первое наблюдение над перечисленным фрагментом материала сводится к явной узуальности речеупотребления: использованные пишущим лексико-фразеологические сочетания не нарушают естественных для предметов мысли норм сочетаемости и привносятся пишущим в текст в готовом виде, они неконнотативны и характеризуются неидиоматической глобальностью.13 Их узуальность также заключается в том, что любой из изучающих основы деловой переписки на английском языке может воспользоваться ими при составлении аналогичного письма-оферта. Многие из этих словосочетаний зарегистрированы в одноязычных толковых корпусных бизнес-словарях ведущих британских издательств - New Longman Business English Dictionary (Pearson Education Limited, 2007) и New Oxford Business English Dictionary (Oxford University Press, 2005).

Продолжим рассмотрение материала: Dear Sirs

Messrs. Hankinson and Co. of Towgate St., with whom we have been doing business for a number of years, have informed us that you will probably be replenishing your stocks of French white wines in the near future.

You will already know that we had an exceptionally good season in 1973, and that the fine quality of our white vintages of that year is renowned both in your country and in ours. We are now shipping these wines, and would be very glad to welcome you as customers.

Our Ml export pricelist is enclosed, but we would like to draw your attention particularly to our White Bordeaux £60.00 per gross bottles, and Sauterne £70.00" " "

These wines have always sold very well in Britain, and the prices quoted above for bulk purchase will enable you to sell at highly competitive prices, while obtaining a good margin of profit.

1J Описывая материал, мы используем категориальную методику изучения словосочетания, разработанную учеными кафедры английского языка под руководством профессора О.С.Ахмановой. См.: Тер-Минасова 1970, 1980, 1981; Гвишиани 1979; Яковлева 1976; Микоян 1977; Добросклонская 1980; Разговорова 1983; Богатырева 1983; Назарова, Васильев 1987; Назарова 2002, 2006.

We will be pleased to supply you with a first order against settlement within 30 days of date of invoice, and with 2.5% discount. Immediate shipment from Boudeaux is guaranteed.

We advise you to place your order promptly, since we expect considerable response from other foreign customers to this special offer.

Yours faithfully

(Сущинский 2007:108)

В этом письме использованы многочисленные репродуктивные словосочетания. Представим их в виде перечня, следуя порядку их появления в тексте: to do business with| for a number of years| to replenish stocks| white wines| an exceptionally good season| the fine quality of| white vintages| to ship wines| to enclose full export pricelist| to draw attention to| for bulk purchase| at highly competitive prices| to obtain a good margin of profit| to supply sb with sth against settlement within 30 days| to guarantee immediate shipment from| to advise to place an order promptlyl to expect considerable response from other foreign customers| special offer.

Очевидно, что перечисленные сочетания, несмотря на разнообразие, предоставляются в распоряжение пишущего языковой системой и воспроизводятся в соответствующих контекстах. Нельзя не заметить того, что часть словосочетаний из рассматриваемого письма совпадает с теми, что использовались в предыдущей оферте. Узуальность лексико-фразеологичеких средств именно этим и отличается: говорящие и пишущие на современном английском языке в деловых целях получают многочисленные устойчивые словосочетания в свое распоряжение для многократного воспроизведения в коммуникативном взаимодействии с собеседниками в письменной форме.

Можно ли утверждать, что письмам-оферта присуща экспрессивность? На первый взгляд, мысль об экспрессивных элементах в деловом письме представляется парадоксальной, поскольку, повсеместно встречаются высказывания о том, что деловое общение в письменной форме следует официально-деловому стилю и тем самым исключает выразительно-изобразительные качества и свойства.14

Приведем одну из оферт: Dear Sir or Madam

On 1 June this year we are moving to larger and more modern premises at nos. 50-55 Oxford Street. Our business has grown so considerably in recent years that we can no longer provide our customers with the service we are used to giving them in our present building.

In view of this move we are selling off our entire stock at greatly reduced prices to save us the trouble and expense of packing and removal.

14 Подобные мнения высказывались в работах многих специалистов. См. напр.: Гальперин 1958:433, Kukharenko 1986:109.

Come and visit us any day next week. The sale will last for 7 days only - less if stocks are cleared sooner. This is an exceptional opportunity for you to obtain real bargains: reductions range from 15% to 30%, while certain surplus lines will be going at up to 50% off list prices.

Don't miss this chance! Our doors open at 9 a.m. on Monday 20 May.

(Сущинский 2007:106)

Рассматриваемое письмо, как и предыдущие, написано с соблюдением цельноблочного формата и отвечает основным требованиям оферты. Имеют место и некоторые отличительные особенности: обращает на себя внимание стилистическое несоответствие между типичным для официально-делового стиля обращением Dear Sir or Madam и императивным восклицательным высказыванием Don't miss this chance! в конце письма вместо ожидаемой заключительной формулы вежливости Yours faithfully. Императивное предложение встречается и в основном тексте письма: Come and visit us any day next week.

Если начало этой оферты отражает традиционный подход к написанию текста, то завершающая часть скорее напоминает рекламное объявление. Следует признать, что выбивающиеся из общей официально-деловой канвы разговорные вкрапления и оценочные сочетания (This is an exceptional opportunity ... to obtain real bargains ...) делают стиль письма более разнообразным и привлекательным.

Приведем оферту, в которой предлагается услуга по доставке: June 20_

Schulz Import-und Export Handelsgesellschaft mbH Kurfurstenstr. 20 90459 Nurnberg GERMANY

Gentlemen:

Subject: Door-to-Door Delivery

Don't throw this letter away! It's worth real money to anybody who'll give us a chance to prove just how good we are!

Why worry about keeping to those delivery dates stipulated in your Sales Contract using the regular, state-owned mail service when you can make use of a custom-made personalized, door-to-door delivery service right now! We have a fleet of trucks near your town and, likely as not, based near your block, just waiting to rush your goods to their destinations.

We have already made ourselves into a household name in the US and now, by popular request, we have extended our operation to Europe, East and West. We can provide transportation for anything from a string of pearls to a pipeline - to any destination you care to name. Just call us on a local low-toll number and we'll quote you right away. We specialize in rock-bottom priced, just-in-time delivery with full insurance cover.

We're waiting to hear from you. Just pick up that phone and call us - you'll never look back! Sincerely yours,

(Абегг, Бенфорд 2007:26)

Рассматриваемая оферта следует требованиям цельноблочного формата и включает такие блоки, как дата, адрес получателя, вступительное обращение, указание на общее содержание письма, основной текст, традиционное выражение после основного текста, заключительная формула вежливости. В этом письме реализованы и основные составляющие самой оферты -предмет обсуждения, условия сделки и сроки. Носителями собственно делового содержания являются следующие общеупотребительные термины: money, delivery, sales contract, service, goods, transportation, destination, insurance. Указание на сферу деятельности компании осуществляется при помощи сочетания door-to-door delivery service. Вступительное обращение Gentlemen и заключительная формула вежливости Sincerely yours сообщают о принадлежности пишущего к американской культуре.

Однако и в этом письме есть несколько отличительных черт, привлекающих внимание читателя. В оферте на первый план выходит разговорная речь, располагающая адресата к общению. На это указывают: во-первых, сокращенные формы Don't It's who'll ... , типичные для устной речи; во-вторых, императивное и восклицательное предложения, выполняющие функцию привлечения внимания читателя. Выразительность достигается также за счет использования усилительного наречия how в позиции перед прилагательным.15

Во втором абзаце рассматриваемого письма первое предложение, начинающееся с вопросительного слова why и заканчивающееся разговорным сочетанием right now, является риторически-восклицательным по своему характеру. Во втором предложении этого абзаца также встречаются разговорное выражение likely as not, оформленное как внесение, и частотное слово устной речи just. Воспроизведем этот абзац целиком, потому что в нем имеет место явное смешение стилей, достигаемое путем намеренного сближения разнопорядковых моно- и полилексемных единиц - бизнес-терминов, с одной стороны, и сокращений из разговорной речи, с другой стороны.

Why worry about keeping to those delivery dates stipulated in your Sales Contract using the regular, state-owned mail service when you can make use of a custom-made personalized, door-to-door delivery service right now! We have a fleet of trucks near your town and, likely as not, based near your block, just waiting to rush your goods to their destinations.

Здесь же используются параллельные конструкции, составляющие фон для противопоставления: the regular state-owned mail service и a custom-made personalized, door-to-

1!Обратимся к авторитетному одноязычному словарю: "how is used for emphasizing a particular fact or quality" II Macmillan English Dictionary, p. 699.

door delivery. В какой-то мере можно говорить о гиперболе во втором предложении этого абзаца: We have a fleet of trucks near your town and, likely as not, based near your block, just waiting to rush your goods to their destinations.

В третьем абзаце экспрессивность достигается при помощи нескольких средств: настойчивое повторение we в начале каждого предложения, «разговорная» гипербола16 во втором предложении этого абзаца в сочетании с аллитерацией и побудительное предложение, начинающееся с разговорного слова just.

Последний абзац рассматриваемой оферты состоит из двух предложений, первое из которых модифицирует с уклоном в разговорную речь типичное для делового письма высказывание We look forward to hearing from you. Второе предложение является повелительным, оно призывает адресата незамедлительно связаться с ними. В этом случае также очевиден крен в сторону разговорной речи и обиходно-бытового стиля:

We're waiting to hear from you. Just pick up that phone and call us - you'll never look back!

Интересна и структура самой оферты: автор использует рамочную конструкцию; письмо начинается и заканчивается повелительным предложением. Для наиболее эффективного воздействия на адресата пишущий прибегает к «стимулирующему языку неформального стиля».17 Иначе говоря, налицо смешение стилей, не ограничивающееся традиционным для делового письма сочетанием нейтрального и официально-делового стилей, а расширяемое за счет присутствия, по возрастающей, обиходно-бытового стиля.

Оферты, предлагающие товары, извлекают максимум пользы из узуальности речеупотребления. Письма, предлагающие услуги, минимизируют присутствие узуальности и намеренно увеличивают долю экспрессивности через разнообразие используемых экспрессивных средств. Некоторые проявления экспрессивности время от времени проникают в узуальные письма-оферта, но именно экспрессивная оферта, предлагающая информацию и, шире, информационные услуги, изобилует впечатляющим арсеналом экспрессивных элементов разных уровней.

Глава 3 «Онтология экспрессиввостн в письмах-оферта» посвящена подробному лингвостилистическому анализу аутентичных оферт из трех авторитетных источников: London Review of Books, International Living, The NEW YORKER. Эти оферты различаются no длине: многостраничная оферта из International Living и коротенькое письмо-предложение из The NEW

16 «В разговорной речи, которая всегда эмоционально окрашена, такие преувеличения частое явление. Их иногда называют разговорными гиперболами». Гальперин 1958:151.

17 Воспроизведем всю цитату: «В настоящее время в сфере письменной деловой коммуникации наблюдается значительный отход от традиционных норм формального стиля. Современный подход, известный как Plain English, ориентирует авторов на коммуникативную эффективность деловых текстов. В деловом общении сегодня используется более разговорный, активный, стимулирующий язык неформального стиля, использование которого распространяется на письменную речь». Стеблецова 2005: 109.

YORKER являются двумя полюсами, между которыми располагается письмо из London Review of Books. Рассматриваемые оферты предлагают доступ к информации разного объема и разной направленности. В целом отвечая всем требованиям, предъявляемым к деловому письму с точки зрения формата, предмета и условий сделки, сроков, оплаты, эти три аутентичные оферты отличаются особым вниманием к средствам экспрессивности.

Обратимся к оферте из журнала The NEW YORKER, особенностью которой является, во-первых, то, что она написана представителем американской культуры, и, во-вторых, то, что она адресована не потенциальному подписчику, а тому, кто уже читал (и не один год) журнал The NEW YORKER. Гипотетически выражаясь, пишущий должен убедить читающего остаться подписчиком и продлить подписку на это авторитетное издание. Понадобится ли адресанту экспрессивность? Приведем материал:

Dear Subscriber:

Would you believe ... your subscription to The New Yorker will be coming up for renewal.

We're being somewhat forehanded with this notice because, if you're as foresighted as most busy people we know, you'll want to take care of this small bit of business quickly, in advance, before it slips your mind.

It's the best way to make sure that, whatever the pressures and problems of the weeks ahead, you're all set in one area...signed on for another full year of the civilized pleasures and perceptions that only The New Yorker can bring you.

As you'll see from the enclosed form, you benefit from a substantial discount under the single copy price.

THE

So why not take this opportunity to save more money now — and save the trouble of having to renew all over again a year from now?

There is no need to write a check at this point, unless you wish. We'll be happy to charge your credit card.

Sincerely,

for The New Yorker

NYR20102 www.newyorker.com

В рассматриваемой оферте все составляющие этого жанра деловой переписки налицо -предмет обсуждения (продление подписки) и условия сделки (годичная подписка с оплатой по кредитной карте).

С точки зрения оформления, используемого адресантом, письмо также соответствует стандартам деловой переписки. Во-первых, использован официальный бланк (letterhead), состоящий из названия журнала, выделенного полужирным шрифтом и оформленного прописными буквами; в конце страницы даны регистрационный номер и адрес Интернет-сайта.18 Во-вторых, письмо следует цельноблочному формату и включает такие блоки, как вступительное обращение, основное содержание письма и традиционное выражение после него, заключительная формула вежливости, имя отправителя и его подпись. В-третьих, использованы типичные для делового письма интервалы - межстрочный и межабзацный.

В-четвертых, в тексте письма задействованы общеупотребительные термины, указывающие на связь с миром бизнеса, например: business, discount, price, money, check, credit card. Наряду с ключевой бизнес-терминологией в тексте использована специализированная отраслевая лексика: subscriber, subscription, renewal.

Двоеточие после вступительного обращения создает определенную знаковую ситуацию — это письмо написано представителем американского журнала и, шире, американской культуры. Аналогичное знаковое содержание сообщает и заключительная формула вежливости Sincerely, которая является сокращенной формой американской Sincerely yours (ср. Yours sincerely в британском варианте).

В плане оформления необходимо обратить внимание на то, что в этом письме отсутствуют дата, адреса адресата и адресанта, указание на общее содержание письма. Бросается в глаза

18 Очевидно, что официальный бланк не перегружен атрибутами; что свидетельствует о принятом этим изданием минималистском стиле, характерном для оформления писем подобного рода. Ср.: пришггый стиль (house style) -«определенные образцы оформления деловой документации и корреспонденции, принятые компанией и используемые ее сотрудниками». Назарова 2002: 58 - 59.

красная строка и выравнивание текста по левому краю, а также центрированное расположение заключительного блока письма. Один из блоков письма дан более узкой колонкой и поэтому особо выделяется на фоне основного текста. Если красная строка свидетельствует об использовании модифицированного блочного стиля, то обособление одного абзаца, скорее всего, характеризует принятый в этом журнале подход к оформлению деловых писем.

Как следует из предыдущего изложения, нам удалось показать, что рассматриваемое аутентичное письмо обладает характеристиками как в целом делового письма, так и одной особой разновидности, именуемой письмом-оферта. В дальнейшем нам предстоит показать, что в этом письме имеют место многочисленные отклонения от привычного для деловой корреспонденции сочетания нейтрального и официально-делового стилей. Необходимо также дать ответ на ключевой вопрос: какова онтология экспрессивности в рассматриваемой оферте?

Выделение проявлений экспрессивности в рассматриваемой оферте, как и в других случаях, сопряжено с усилиями по разграничению стилистических явлений на разных уровнях - графическом, фонетическом, морфологическом, лексико-фразеологическом и синтаксическом.

В этой оферте присутствие нейтральной общестилевой основы минимизировано, так как на первый план выходит менее официальная, а зачастую и разговорная речь. Именно об этом свидетельствует первое предложение:

Would you believe ... your subscription to The New Yorker will be coming up for renewal.

Аналогичное впечатление оставляют и сокращенные формы: We're ... you're|... you'U| It's ... you're| We'll ..., более характерные для устной речи и в тексте оферты создающие доверительный тон, располагающий адресата к общению.

Первое законченное высказывание оферты заслуживает внимания и с собственно синтаксической точки зрения, так как это весьма своеобразное сложноподчиненное предложение: его основная часть более характерна для устной речи,19 в то время как подчиненная часть могла бы быть использована в традиционном для делового письма первом абзаце.

Приведем для сравнения предложение, использованное в начале узуального письма-

оферта, проанализированного в Главе 2:

We are glad to inform you that thanks to improved methods of production we are able to offer you our range of video cassettes at a reduced price for large quantities.

19 Воспользуемся в этой связи разъяснениями из авторитетного одноязычного корпусного словаря: "would you believe it spoken used for emphasizing that you are surprised or shocked by something" // Macmillan English Dictionary, p. 114.

Сложноподчиненным является и второе предложение рассматриваемой оферты. Воспроизведем его для более подробного изучения:

We're being somewhat forehanded with this notice because, if you're as foresighted as most busy people we know, you'll want to take care of this small bit of business quickly, in advance, before it slips your mind.

Выразительность достигается несколькими приемами. Перечислим их: элементы

разговорного стиля (сокращенные формы we're и you'll, о которых говорилось выше); абзац

равный по длине предложению; усложненная структура самого предложения - придаточное

внутри придаточного, что создает неплавную речь, т.е. парантезу; намеренное дистантное

соположение двух созвучных многосложных слов forehanded и foresighted сниженной

20

частотности, т.е. паронимическая аттракция.

Извлечение придаточного условного из состава предложения повлекло бы за собой утрату большой доли экспрессивности, например: We are being somewhat forehanded with this notice so that you could take care of your subscription as soon as possible. В подобной ситуации, однако, использование прилагательного forehanded (в отсутствие созвучного foresighted) оказалось бы недостаточно обоснованным, так как исчезла бы функциональная потребность в многосложном нечастотном книжном слове.

Обратимся, следуя очередности, к третьему предложению в рассматриваемой оферте. Оно также является сложноподчиненным, как и два предыдущих; оно также равно по длине абзацу. Приведем его для детального изучения:

It's the best way to make sure that, whatever the pressures and problems of the weeks ahead, you're all set in one area... signed on for another full year of the civilized pleasures and perceptions that only The New Yorker can bring you.

Экспрессивность этого предложения достигается при помощи нескольких стилистических

приемов. Сближение двух созвучных частотных слов pressures и problems в рамках одной

синтагмы становится основой синонимической конденсации,21 с одной стороны, и

паронимической аттракции, с другой стороны. Многоточие в этом предложении употребляется

для смыслового выделения следующей за ним части высказывания. Для воздействия на

20 Подробно о паронимической аттракции говорится в книге «Филология и семиотика. Современный английский язык» (Назарова 2003:68 -113).

21 «Синонимическая» конденсация проявляется в общности эмоционально-экспрессивно-оценочных обертонов, выражаемых просодически. План выражения словесного ряда способствует семантическому объединению слов даже в тех случаях, когда лексические единицы существенно расходятся в значениях, присущих им на эмическом уровне». Морозова 2004. Ср.: pressure - 1. attempts to persuade, threaten, or force someone to do something; 2. a worried feeling that you get when you have to deal with a difficult or complicated situation.; 3. a force pressing on someone or something (Macmillan English Dictionary, p. 1114); problem - 1. something that causes trouble or difficulty; 2. a question that someone is given to answer as a test of their ability (Macmillan English Dictionary, p. 1122).

адресата составители письма прибегли к приёму нарастания, сущность которого заключается в том, что каждая следующая формулировка оказывается в эмоциональном, логическом и количественном отношениях сильнее предыдущей.22 Использование персонификации, то есть наделение неодушевленных предметов признаками и свойствами человека, служит средством создания образности высказывания и усиливает его воздействие.23

Обратимся на следующем этапе анализа материала к пятому предложению, начинающемуся с разговорного выражения why not.24 Внимание читателя привлекает его обособленность в виде более узкой колонки с центрированным расположением на странице:

So why not take this opportunity to save more money now — and save the trouble of having to renew all over again a year from now?

Употребление вопросительного предложения в повествовательном тексте представляет собой намеренное обыгрывание синтаксиса устной речи. Однако, если в диалоге и полилоге вопрос служит целям непосредственного общения и взаимодействия, то в монологической речи, и тем более в письменной форме, он используется для привлечения внимания к утверждению, которое следует за вопросом.

К сказанному необходимо добавить, что экспрессивность рассматриваемого предложения достигается также и за счет других стилистических приемов, например повтора, параллельных конструкций и контраста. Повторы - это «целенаправленное отклонение от нейтральной синтаксической нормы, для которой достаточно однократного употребления слова».25 Преднамеренный повтор всегда придает высказыванию дополнительную эмоциональность и экспрессивность. В рассматриваемом предложении использованы два устойчивых сочетания глагола to save - save money и save the trouble of doing smth, которые усиливают контраст между now и a year from now, создаваемый таким стилистическим приемом, как антитеза.

Преобразование вопросительного предложения в утвердительное и «нейтрализация» стилистических приемов сделали бы текст письма неприемлемым для целей оферты: письмо-предложение и письмо-напоминание призваны содействовать развитию и укреплению связей с клиентами, а это требует дополнительных усилий по осознанному воздействию на адресата.

22 Гальперин 1958:235.

23 Ср.: «Персонификация представляет собой общую категорию, охватывающую широкий круг метафор, каждая из которых основывается на специфическом свойстве человека или на способе его восприятия. Их объединяет то, что они являются расширениями (extensions) онтологических метафор и позволяют осмыслять происходящее, олицетворяя его, т.е. в терминах, которые мы понимаем, исходя из собственных мотиваций, целей, действий и свойств». Лакофф, Джонсон 2004:60.

34 В этом случае мы также опираемся на данные корпусной лексикографHn:"why not do smth spoken used for making a suggestion" // Macmillan English Dictionary, p. 1640.

25 Арнольд 2006:182.

Экспрессивность материала §§2-4 Главы 3 не ограничивается какой-либо одной разновидностью или каким-либо одним уровнем. Независимо от длины письма и характера предлагаемой информации, рассматриваемые в этом разделе диссертации аутентичные оферты неизменно содержат большое разнообразие стилистических приемов - от аллитерации, которая делает высказывание более благозвучным и выразительным, до метафор, перифраз, персонификации, повторов, антитез и других фигур речи, придающих тексту оферты экспрессивность с целью заинтересовать адресата и, воздействуя на него разнообразием средств, вовлечь его в сотрудничество - подписаться на журнал, продлить подписку и т.д.

В этом смысле будет правильным вывод о том, что узуальные оферты, с одной стороны, и экспрессивные оферты, с другой стороны, имеют много общего с точки зрения преследуемой цели - продать товар, т.е. преобразовать адресата в клиента. Важным, однако, представляется то, что предложение собственно товара (материального, осязаемого) ограничивается узуальной офертой, а предложение неосязаемого товара - информации разного рода и разной направленности, неизменно требует опоры на выразительные возможности языка.

К сформулированному выше выводу целесообразно добавить еще один: если применительно к узуальным офертам, представленным в Главах 1 и 2, можно было говорить о различиях, вызванных принадлежностью к той или иной из англоязычных национальных культур (и в этом смысле приверженцы британского подхода к деловому письму отличались от тех, кто использует американский подход к оформлению деловой корреспонденции), то в материале Главы 3 разные национальные культуры как бы «сходятся», пересекаясь по линии средств, придающих языку и слогу оферт экспрессивность. Экспрессивные элементы в рассмотренных аутентичных офертах не столько сигнализируют о различиях между ними (т.е. «отсутствие тождества»), сколько «сообщают» о наличии «тождества»: присутствие экспрессивности (иногда избыточной) становится знаком оферты, предлагающей неосязаемый товар - информацию разного рода. Этот аспект исследуемой проблематики в дальнейшем может быть изучен с точки зрения филологической семиотики.

Основные результаты диссертационного исследования получили освещение в следующих публикациях автора:

1. Узуальные словосочетании в письмах-оферта I/ Вествик Самарского государственного университета. - Самара, 2008. - №5/2. - С. 91 - 101. (в соавторстве с Т.Б.Назаровой) (0,5 из 1пл.)

2. Онтологии экспрессивности в деловой корреспонденции на английском языке // Научная мысль Кавказа. - Ростов-на-Дону, 2008. - №3. - С. 131 -137. (1пл)

3. Экспрессивные элементы в англоязычных письмах-оферта // IV Международная научно-практическая конференция. Новости научной мысли - 2008 (Прага, 27 октября - 5 ноября 2008 г.). - Прага: Publishing House "Education and Science" s.r.o., 2008. - C. 21 - 22. (0,2 п.л.)

4. Экспрессивный синтаксис в письмах-оферта // Вестник Самарского государственного университета. - Самара, 2008. - №7. - С. 312 - 323. (1пл.)

Подписано в печать 25.03.09 Формат 60x88 1/16. Объем 1.75 п.л. Тираж 100 экз. Заказ № 858 Отпечатано в ООО «Соцветие красок» 119991 г.Москва, Ленинские горы, д.1 Главное здание МГУ, к. А-102

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Дарбишева, Хадижат Асхабалиевна

ВВЕДЕНИЕ

Глава 1. Деловое письмо: формат, принятый стиль и жанровые разновидности.

§ 1. Вводные замечания.

§2. Цельноблочный формат делового письма.

§3. Модификации цельноблочного формата.

§4. Жанровые разновидности деловых писем.

§5. Деловая переписка с точки зрения национальной специфики.

Глава 2. Деловые письма-оферта.

§ 1. Вводные замечания.

§2. Определение термина «письмо-оферта».

§3. Категоризация писем-оферта.

§4. Дифференциация писем-оферта по линии «узуальность экспрессивность».

Глава 3. Онтология экспрессивности в письмах-оферта.

§ 1. Вводные замечания.

§2. Аутентичный материал: London Review of Books.

§3. Аутентичный материал: International Living.

§4. Аутентичный материал: The NEW YORKER Magazine.

 

Введение диссертации2009 год, автореферат по филологии, Дарбишева, Хадижат Асхабалиевна

В начале 90-х годов прошлого столетия в Московском государственном университете имени М.В.Ломоносова на кафедре английского языкознания филологического факультета были заложены основы научного направления «Английский язык делового общения: теория и практика».1 Ключевой термин «английский язык делового общения» - Business English -определяется как «взаимообусловленное единство различающихся по функциональной направленности разновидностей устной и письменной речи, л используемых в деловых целях» , например: Socializing (техника ведения-беседы), Telephoning (телефонное общение в деловых целях), Business correspondence (деловая корреспонденция), Business documents and contracts (деловая документация и контракты), Business meetings (деловые встречи), Presentations (презентация), Negotiating (техника ведения переговоров), The business media (средства массовой информации, ориентированные на мир бизнеса).

Следует отметить, что существует немало учебных пособий и курсов, подготовленных зарубежными и отечественными авторами и обучающих студентов разных уровней перечисленным функционально-коммуникативным разновидностям речи в деловых целях.3 Нередко

1 См.: Назарова 1997, 2000, 2002,2004, 2006,2007.

2 Назарова, Левина 2006:8.

3 Например: техника ведения беседы - Little 1970; Lesikar 1991; O'DriscoII, Scott-Barrett 1992, 1995; Lougheed 1993; Norman 1993; Ellis, O'DriscoII 1995; Comfort 1997; Thill 2002; Nazarova 1997, 2000, 2002, 2004; Бланделл 2000; Цибуля 2001; телефонное общение в деловых целях - Bruce 1994; Naterop, Revell 1995; Comfort 1996; Clarke 2003; Hughes 2006; Nazarova 1997,2000, 2002,2004; деловая корреспонденция - Geffner 1982; Jones, Alexander 1996; Littlejohn 2000, 2005; Seglin, Coleman 2002; Lougheed 2003; Ashley 2003; Clarke 2003; Emmerson 2004; Powell 2004; Taylor 2004; Trappe, Tullis 2006; Nazarova 1997, 2000, 2002, 2004; Де Вриз 2001; Селсдон 2004; Роддик 2004; Тэйлор 2005; Абегг, Бенфорд 2006; Басс 1991; Израилевич 2003; Кутний 2002, 2005; Мелех 2007; Харина 2007; Сущинский 2007; Шевелева, Скворцова 2008; Пичкова 2008; деловая документация и контракты - Brieger, Comfort 1993, 1994; O'DriscoII, Scott-Barrett 1995; Taylor 2004; Nazarova 1997, 2000,2002,2004; Тэйлор 2005; Борисова, Шалифова 2002; специалисты в этой области привлекают внимание изучающих английский язык делового общения к навыкам - лексическим и грамматическим.4

Нельзя не упомянуть о том, что деловой английский уже не раз становился объектом языковедческого исследования. В диссертациях, выполненных на кафедре английского языкознания в научном направлении «Английский язык делового общения: теория и практика», следующие принципиальные разграничения являются общеметодологической основой. Прежде всего, необходима дифференциация по линии «деловой английский наиболее общего предназначения (General Business English)» и «деловой английский для специальных целей (Business English for Specific Purposes)»: первый ориентирован на общее между многочисленными разными видами деловой коммуникации, тогда как второй отражает специфику общения в определённой отрасли бизнеса (финансы, банковское дело, информационные технологии и т.п.).5

Дифференциация должна осуществляться и в другом направлении: «понятийная ориентация» - «языковая ориентация». Это особенно отчетливо проявляется в словарном составе английского языка делового общения: общеупотребительная терминология английского языка делового общения (General Business English terminology) и специализированная терминология (Specialized terminology) отличаются принципиально от слов общего языка деловые встречи - Goodale 1995; O'Driscoll, Scott-Barrett 1995; Jones, Alexander 2000; Nazarova 1997, 2000, 2002,2004; презентация - Ellis, O'Driscoll 1994; Comfort 1995; Kerridge 1996; Freitag-Lawrence 2003; Powell 2004; Williams 2008; Nazarova 1997, 2000, 2002, 2004; техника ведения переговоров - O'Connor, Pilbeam 1992; Rodgers 1998; Charles 2000; Jones, Alexander 2000; Powell 2004; Nazarova 1997,2000, 2002, 2004; средства массовой информации, ориентированные на мир бизнеса, - Nazarova 1997,2000,2002, 2004.

4 См.: Flower 1990; Brieger, Sweeney 1994; Mascull 1996, 2002; Nazarova 1997, 2000, 2002, 2004, 2006, 2007; Bowen 1999; Strutt 2000; Godwin, Strutt 2005; Emmerson 2002, 2006; Шанаева 2000.

Фонетические навыки, необходимые, или типичные, для делового общения на английском языке, к сожалению, пока еще не получили достаточного внимания ни со стороны практиков, ни со стороны теоретиков. Новаторской в этом смысле является книга известного британского специалиста Марка Поуэла Presenting in English, в которой предлагается большой и разнообразный материал, связанный с презентациями на английском языке и, соответственно, с устной формой общения.

Говоря о грамматических навыках, следует упомянуть об одном наблюдении исследовательского характера: в развернутых высказываниях деловой направленности наблюдается минимизация грамматических противопоставлений, выявляемая в результате оптимизации функций, последовательно реализующихся в большой совокупности образцов определенного функционально-коммуникативного типа речи. См.: Назарова, Толстова 2006; Толстова 2007.

Более подробно об этом: Nazarova 2000, 2007.

General English words) и общеупотребительной лексики делового английского (General Business English vocabulary). Общеупотребительные бизнес-термины связывают высказывания деловой направленности с миром бизнеса, в то время как специализированная, или отраслевая, терминология идентифицирует конкретную отрасль бизнеса.6

В методологическом плане весьма важно обращать внимание на сосуществование в деловом общении на английском языке двух тенденций — воспроизведения и речетворчество.7 К сказанному следует добавить, что английский язык делового общения основывается на диалектике устной и письменной форм языка, а также на постоянном взаимодействии двух ведущих региональных разновидностей делового английского - британского и американского, различия между которыми становятся особенно очевидными на фоне общеанглийского «регионально немаркированного, или регионально нейтрального, пласта».8

Следует еще раз отметить, что в многочисленных публикациях практической и теоретической направленности большое внимание уделялось, и уделяется, функциональным разновидностям речи, используемым в деловых целях (Юршева 2001, Костюк 2002, Косякова 2006, Толстова 2007, Буданова 2007). Для научной проблематики, избранной в качестве предмета настоящей диссертации, весьма важным представляется то обстоятельство, что обширная научная литература посвящена различным аспектам деловой переписки - лингвостилистическому анализу делового письма (Разговорова 1983), официально-деловому стилю на синтаксическом уровне (Вольская 1966), коммуникативно-прагматическим (Макарова 1996) и композиционно

6 Общеупотребительная бизнес-терминология и отраслевые бизнес-терминологии находятся в отношениях диалектического единства: первая является воплощением центростремительной силы (the centripetal force), объединяющей разные сферы предпринимательской деятельности; специализированная терминология в своих многообразных проявлениях свидетельствует о действии центробежных сил (the centrifugal force), подчеркивающих специфику отличающихся друг от друга отраслей, индустрии и областей. См. об этом: Т.Б.Назарова, Ю.Н.Кузнецова, И.А.Преснухина. Словарный состав английского языка делового общения. -М.: АСТ/Астрель, 2007. См. также: Б.В.Буданова. Онтология знаковости в деловом общении на английском языке. - Дисс. канд. филол. н. - М., 2007.

7 Это отчетливо продемонстрировано в кандидатской диссертации Л.А.Юршевой «Воспроизведение и речетворчество в английском языке делового общения» (М., 2001).

См.: Nazarova 1997,2000,2004. См. также: Назарова, Преснухина 2007; Преснухина 2005. структурным характеристикам коммерческой корреспонденции (Суханова 1984), прагмалингвистическому подходу к письменному деловому общению (Драбкина 2001), лингвокультурным компонентам английского делового письма (Омоле 2000), когнитивным основам делового письма на английском языке (Юнг 2004).9

Иначе говоря, усилиями отечественных специалистов изучены многие стороны и составляющие деловой переписки на английском языке. Тем не менее, обращает на себя внимание тот факт, что до настоящего времени вопрос об онтологии экспрессивности в англоязычных деловых письмах не ставился как ключевой в рамках отдельного филологического исследования. При всей изученности вышеперечисленных аспектов, включая детализацию разных регистров, например, деловой корреспонденции, презентации, телефонного общения или техники ведения беседы, онтология экспрессивности в разных проявлениях делового английского остается по существу неизученной.10 До сих пор традиционная точка зрения сводилась к тому, что экспрессивность не имеет прямого отношения к языку делового общения в письменной форме, так как деловая корреспонденция следует официально-деловому стилю.11

Что понимается под термином «экспрессивность»? Шарль Балли во «Французской стилистике», вышедшей из печати в 1909 году, связывал

9 В работах отечественных специалистов затрагивались и такие научные проблемы, как становление и развитие официально-делового стиля в английском языке (Носик 1975), национально-культурная специфика делового текста (Стеблецова 2001), исследование речевых жанров, функционирующих в сфере бизнес-общения (Гурьева 2003), эффективность делового общения (Самохина 2005).

10 Исключение составляет упомянутая выше работа Марка Поуэла Presentmg in English: в этом учебном пособии содержатся очень ценные наблюдения и рекомендации в отношении того, что делает язык презентаций более выразительным, запоминающимся и, что чрезвычайно важно, более способным воздействовать на собеседника или аудиторию.

11 Приведем мнение, высказанное профессором И.Р. Гальпериным еще в 50-х гг. прошлого столетия: «В стиле деловых документов слова употребляются преимущественно в основных предметно-логических значениях (за исключением тех случаев, когда производные предметно-логические значения являются в данной сфере общения терминологическими). В связи с этим выступает и другая особенность стиля деловой речи. Это отсутствие каких бы то ни было метафор, метонимии или других приемов создания образности речи». Гальперин 1958: 433. Ср. с процитированным следующее суждение конца 80-х: "Ail emotiveness and subjective modality are completely banned out of the officiai style." Kukharenko 1986:109.

На некоторые экспрессивные элементы обращала внимание в своей кандидатской диссертации Н.Н.Разговорова «Лингвостилистические особенности делового письма (на материале английской коммерческой корреспонденции)» в начале 80-х гг. прошлого столетия. В тот период времени, к сожалению, еще не было такого количества аутентичного материала, который является основой предлагаемого диссертационного исследования. экспрессивность с изучением языковой сущности с точки зрения ее реализации в тексте, а также с выявлением в текстах экспрессивноокрашенных средств.12 Согласно учению . академика В.В.Виноградова, экспрессивность включает языковую экспрессию, эмоциональность и

1 •> образность, которые совокупно служат средством усиления впечатления.

В Словаре лингвистических терминов профессора О.С.Ахмановой подчеркивается, что экспрессивность - это наличие экспрессии, которая определяется как «выразительно-изобразительные качества речи, отличающие её от обычной (или стилистически нейтральной) и придающие ей образность и эмоциональную окрашенность».14 В этом смысле понятие экспрессивности применимо к разным уровням языка: фонетическому и орфографическому, лексическому и грамматическому (морфологическому и синтаксическому).15

По мнению В.Н.Телия, экспрессивность - это «совокупный продукт, выражение некоторого итога, создаваемого целым рядом субъективно ориентированных и эмоционально окрашенных отношений субъекта речи к обозначаемому».16 К.А.Долинин отмечает, что" экспрессивность

1 *т воздействует на воображение адресата и/или его эмоциональную сферу». Л.М.Васильев рассматривает понятие экспрессивность с точки зрения «выражения положительного или отрицательного отношения говорящего к

1Я обозначаемому».

12 Шарль Балли использовал термин «аффективная стилистика». См.: Балли 1961.

13 В.В.Виноградов. О теории художественной речи. - М.: Высшая школа, 1971. - С. 21.

14 О.С.Ахманова. Словарь лингвистических терминов- М.: УРСС, 2004. - С.523 - 524. В этом же авторитетном терминологическом словаре Ольга Сергеевна Ахманова приводит, наряду с родовым, два видовых термина: экспрессивность адгерентная - «экспрессивность, приобретаемая словом или выражением только в данном речевом контексте», и экспрессивность ингерентная (экспрессивность значения), «внутренне присущая данному слову (или выражению) как элементу (единице) языка».

Ср.: экспрессивность - это «всё то, что делает речь более яркой, сильно действующей, глубоко впечатляющей» (Галкина-Федорук 1962:107).

15 См. в связи со сказанным книгу О.В.Александровой «Проблемы экспрессивного синтаксиса» (М.: Высшая школа, 1984).

16 В.Н.Телия. Экспрессивность как проявление субъективного фактора в языке и ее прагматическая ориентация // Человеческий фактор в языке. - М.: Наука, 1991. - С. 6.

К.А.Долинин. Стилистика французского языка. - М.: Просвещение, 1978. - С. 120.

18 Л.М.Васильев. «Стилистическое значение», экспрессивность и эмоциональность как категории семантики // Проблемы функционирования языка и специфики речевых разновидностей. - Пермь, 1985. - С. 4.

Лингвистический энциклопедический словарь предлагает следующее определение экспрессивности: «совокупность семантико-стилистических признаков единицы языка, которые обеспечивают ее способность выступать в коммуникативном акте как средство субъективного выражения отношения говорящего к содержанию или адресату речи».19

Подводя итог тому, о чем говорилось выше с опорой на имеющиеся публикации и высказанные в них наблюдения и обобщения, представляется целесообразным подчеркнуть, что некоторые аспекты научной теории, связанные с описанием делового английского, до сих пор не получили достаточного внимания со стороны исследователей ни в Российской Федерации, ни за рубежом. Исходя из этого положения дел, актуальность настоящего диссертационного исследования определяется необходимостью дальнейшего научно-теоретического освоения как английского языка делового общения в целом, так и деловой корреспонденции как ее! неотъемлемой составляющей.

Научная новизна диссертации заключается в рассмотрении, того аспекта деловой переписки, который до сих пор не был предметом последовательного и планомерного изучения; имеется в виду онтология экспрессивности в распространенном жанре деловых писем, называемом «письмо-оферта».

Теоретическая значимость исследования определяется вкладом в такие разделы филологической науки, как текстология речи, язык для специальных целей, английский язык делового общения, стилистика (функциональная, практическая и коммуникативная).

Практическая ценность выполненного исследования состоит в том, что материалы и обобщения, предлагаемые в разных разделах диссертации, могут быть использованы на практических занятиях по английскому языку

19 Лингвистический энциклопедический словарь. Под ред. В.Н.Ярцевой. - М.: Советская энциклопедия, 1990.-С. 591. делового общения, а также в спецкурсах по деловому английскому, деловой корреспонденции и межкультурной коммуникации.

Объектом исследования является большой корпус деловых писем на современном английском языке, включающий многочисленные аутентичные оферты.

Предмет исследования составляют экспрессивные элементы в языке и слоге англоязычных писем-оферта.

Основной целью работы является комплексное описание многообразных проявлений экспрессивности в аутентичных англоязычных письмах-оферта.

Цель и предмет исследования обусловили постановку следующих конкретных задач:

1. собрать большой корпус образцов оферт из авторитетных учебных пособий, курсов и справочников и проанализировать их семиотически и лингвостилистически;

2. собрать корпус аутентичных англоязычных оферт из реальной жизни и описать их с точки зрения используемого формата, содержания и стиля;

3. для выявления общего и особенного сравнить оферты, предлагающие товар, с теми, в которых предлагаются услуги;

4. изучить и систематизировать разные проявления экспрессивности в аутентичных письмах-оферта.

Материал, использованный в трех разделах диссертации, включает, во-первых, образцы деловых писем, представленные в авторитетных учебных пособиях по деловой корреспонденции, подготовленных известными зарубежными и отечественными авторами, и, во-вторых, аутентичные оферты, предлагающие интеллектуальные товары и услуги.

Задачи, поставленные в ходе диссертационного исследования, потребовали комплексного применения следующих методов: семиотический метод, лингвостилистический метод, метод сплошной выборки, контекстуальный анализ, дефиниционный анализ, сравнительный метод, сопоставительный метод.

Методологической базой работы служат труды исследователей в области стилистики и лингвостилистики (О.С.Ахманова, И.В.Арнольд, Ш.Балли, М.П.Брандес, В.В.Виноградов, И.Р.Гальперин, И.Б.Голуб, К.А.Долинин, В.Я.Задорнова, В.А.Кухаренко, А.А.Липгарт, Н.М.Разинкина, Ю.М.Скребнев, М.С.Чаковская), экспрессивного синтаксиса (Г.Н.Акимова, О.В.Александрова, М.Я.Блох, В.В.Виноградов), теории словосочетания (О.С.Ахманова, В.В.Виноградов, С.Г.Тер-Минасова, Н.Б.Гвишиани, С.Т.Богатырева), лингвистической и филологической семиотики (О.С.Ахманова, Р.Ф.Идзелис, Т.Б.Назарова, И.В.Юнусова), английского языка делового общения (Т.Б.Назарова, Б.В.Буданова, И.А.Преснухина, Т.В.Толстова, М.А.Шанаева, Л.А.Юршева), деловой корреспонденции (Е.Б.Борисова, З.И.Гурьева, В.Ю.Дорошенко, И.В'.Драбкина, А.В.Лазарева, И.С.Макарова, М.Г.Маловичко, С.Г.Носик, О.И.Омоле, Н.Н.Разговорова, Т.С.Самохина, А.О.Стеблецова, И'Д.Суханова, А.В.Юнг) и языка рекламы (Т.Г.Добросклонская, М.М.Донская, О.А.Ксензенко, Е.В.Медведева, А.Ю.Морозов, М.В.Петрушко, Л.Г.Фещенко).

Апробация работы. Основные положения диссертации получили апробацию на международных научно-практических конференциях: «Language, Speech, Communication, Culture» Лингвистической ассоциации преподавателей английского языка (Московский государственный университет имени М.В.Ломоносова, 1 - 3 октября 2008 г.), «Новости научной мысли - 2008» (Прага, 27 октября - 5 ноября 2008 г.). Основное содержание диссертационного исследования отражено в трех статьях, опубликованных в ведущих научных изданиях.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Существующая категоризация писем-оферта, включающая четыре разновидности (оферта в ответ на письмо-запрос, самостоятельное предложение, встречное предложение, детализированное предложение), не является исчерпывающей и должна быть дополнена двумя новыми линиями дифференциации.

2. Первая линия дифференциации основывается на разграничении писем, предлагающих материальный товар (например технического предназначения), и оферт, распространяющих информацию о разных услугах и интеллектуальных товарах (журналы, сообщения, источники сведений и знаний).

3. Вторая линия дифференциации опирается на результаты подробного лингвостилистического анализа большого корпуса писем и заключается в разграничении узуальных оферт, с одной стороны, и экспрессивных оферт, с другой стороны.

4. Узуальность проявляется в использовании при написании оферты традиционного сочетания нейтрального и официально-делового стилей, а также в воспроизведении устойчивого массива клишированных словосочетаний.

5. В экспрессивных офертах задействованы многочисленные приемы, придающие высказываниям эмоциональность, оценочность и выразительность: эпитет, метафора, персонификация, гипербола, сравнение, эвфемизм, аллитерация, повтор, паронимическая аттракция, антитеза, параллельные конструкции, парцелляция.

Диссертация состоит из Введения, Глав 1-3, Заключения и Списка использованной литературы. В пяти подразделах Главы 1 подробно разъясняются такие понятия, как деловое письмо, формат, принятый стиль и жанровые разновидности. В §§1 - 4 Главы 2 рассматриваются разные образцы писем-оферта с целью выявления особенностей языка и слога; в этом же разделе диссертации имеющаяся категоризация писем-оферта (оферта в ответ на письмо-запрос, самостоятельное предложение, встречное предложение, детализированное предложение) дополняется двумя новыми линиями дифференциации: «оферта, предлагающая товар технического предназначения» - «оферта, предлагающая интеллектуальные услуги»;

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Онтология экспрессивности в письмах-оферта"

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Интерес к письмам-оферта в настоящей диссертации продиктован несколькими причинами: повсеместностью оферт, их разнообразием и недостаточной изученностью, особенно с точки зрения экспрессивных элементов и, шире, экспрессивности. Основная задача исследования заключалась в том, чтобы выявить в аутентичных англоязычных письмах-оферта все проявления экспрессивности — от простейших до самых сложных.

Глава 1 была построена вокруг таких понятий, как формат, цельноблочный формат, модификации цельноблочного формата. В этой же главе затрагивались такие вопросы, как жанровые разновидности деловых писем и связь деловой корреспонденции с той или иной национальной культурой. Планомерное описание большого корпуса деловых писем позволяет прийти к выводу о том, что цельноблочный формат является одним из наиболее распространенных в письменной коммуникации представителей разных культур. В деловом мире за многие десятилетия его существования сформировалось несколько жанров деловой корреспонденции на английском языке, например: сопроводительное письмо (covering letter), письмо-запрос (letter of enquiry), письмо-оферта (offer), письмо-жалоба (letter of complaint), письмо-извинение (letter of apology), письмо-заявка (letter of application). Каждый из перечисленных жанров опирается на определенный набор лексико-фразеологических сочетаний, отличающихся высокой степенью устойчивости.

В Главе 2 диссертации рассматривались особенности языка и слога писем-оферта на английском языке. Первым шагом было определение ключевого термина: оферта - это конкретизированное предложение товаров и услуг определенному лицу или кругу лиц. Изучение оферт, представленных в авторитетных учебных пособиях, курсах и справочниках, позволило установить, что оферта обладает всеми характеристиками делового письма. Создание оферты предполагает: 1) следование цельноблочному формату (или одной из его модификаций), 2) использование общеупотребительной и специализированной терминологий, 3) присутствие основных составляющих собственно предложения — предмет обсуждения, условия сделки и сроки их действия, предоставляемые скидки и способ доставки.

В литературе по деловой переписке на английском языке оферты категоризуются по-разному, например: оферта в ответ на письмо-запрос, самостоятельное предложение, встречное предложение, детализированное предложение. В §4 Главы 2 имеющаяся категоризация писем-оферта дополнена двумя линиями дифференциации: первая дифференциация основывается на противопоставлении оферт, предлагающих товар (например технического предназначения), и оферт, предлагающих-интеллектуальные («неосязаемые») товары — актуальную информацию, подписку на авторитетный журнал, получение доступа к тем или иным источникам знаний и достоверных сведений. Вторая линия дифференциации осуществляется за счет разграничения узуальных оферт, с одной стороны, и экспрессивных оферт, с другой стороны. Узуальные оферты используются для писем, предлагающих товары, в то время как экспрессивные оферты ориентированы на образованную, начитанную аудиторию и предлагают интеллектуальные услуги и разнообразную информацию.

Глава 3 посвящена подробному лингвостилистическому анализу аутентичных оферт из трех источников: London Review of Books, International Living, The NEW YORKER. Эти оферты различаются по длине: многостраничная оферта из International Living и коротенькое письмо-предложение из The NEW YORKER являются двумя полюсами, между которыми располагается письмо из London Review of Books. Рассматриваемые оферты предлагают доступ к информации разного объема и разной направленности. В целом отвечая всем требованиям, предъявляемым к деловому письму с точки зрения формата, предмета и условий сделки, сроков и оплаты, эти три аутентичные оферты отличаются особым вниманием к средствам экспрессивности.

Экспрессивность в рассматриваемом материале §§2-4 Главы 3 настоящей диссертации не ограничивается какой-либо одной разновидностью или каким-либо одним уровнем. Независимо от длины письма и характера предлагаемой информации, аутентичные оферты неизменно содержат большое разнообразие стилистических приемов — от аллитерации, которая делает высказывание более благозвучным и выразительным, до метафор, перифраз, персонификации, повторов, антитез и других фигур речи, придающих тексту оферты экспрессивность с целью заинтересовать адресата и, воздействуя на него разнообразием средств, вовлечь его в сотрудничество — подписаться на журнал, продлить подписку и т.д.

В этом смысле будет правильным вывод о том, что узуальные оферты, с одной стороны, и экспрессивные оферты, с другой стороны, имеют много общего с точки зрения преследуемой цели — продать товар, т.е. преобразовать адресата в клиента. Важным, однако, представляется то, что предложение собственно товара (материального, осязаемого) ограничивается узуальной офертой, а предложение неосязаемого товара — информации разного рода и разной направленности, неизменно требует опоры на выразительные возможности языка.

К сформулированному выше выводу целесообразно добавить еще один: если применительно к узуальным офертам, представленным в Главах 1 и 2, можно было говорить о различиях, вызванных принадлежностью к той или иной из англоязычных национальных культур (и в этом смысле приверженцы британского подхода к деловому письму отличались от тех, кто использует американский подход к оформлению деловой корреспонденции), то в материале Главы 3 разные национальные культуры как бы «сходятся», пересекаясь по линии средств, придающих языку и слогу оферт экспрессивность. Экспрессивные элементы в рассмотренных аутентичных офертах не столько сигнализируют о различиях между ними (т.е. «отсутствие тождества»), сколько «сообщают» о наличии «тождества»: присутствие экспрессивности (иногда избыточной) становится знаком оферты, предлагающей неосязаемый товар - информацию разного рода. Этот аспект исследуемой проблематики в дальнейшем может быть изучен с точки зрения филологической семиотики.

 

Список научной литературыДарбишева, Хадижат Асхабалиевна, диссертация по теме "Германские языки"

1. Авеличев А.К. Метафора внепоэтического контекста. — Дисс. . канд. филол. н. М., 1973. - 182 с.

2. Акимова Г.Н. Развитие конструкций экспрессивного синтаксиса в русском языке // Вопросы языкознания, 1981. №6. - С. 109 - 120.

3. Александрова О.В. Синтаксические диеремы в системе речи. — Автореф. дисс. . докт. филол. н. -М., 1982.-33 с.

4. Александрова О.В. Проблемы экспрессивного синтаксиса. М.: Высшая школа, 1984. - 212 с.

5. Александрова О.В., Комова Т.А. Современный английский язык. Морфология и синтаксис. — М.: Издательство Московского университета, 1998. 208 с. (на англ. яз.)

6. Александрова О.В., Куницына В.А. Принципы сегментации речевого потока (текста). Симферополь: СГУ, 1982. — 136 с. (на англ. яз.)

7. Александрова О.В., Тер-Минасова С.Г. Английский синтаксис (коллокация, коллигация и речь). М.: Издательство Московского университета, 1987. - 185 с. (на англ. яз.)

8. Американское коммуникативное поведение. Воронеж: ВГУ-МИОН, 2001.-224 с.

9. Анисимова Е.Е. О целостности и связности креолизованного текста // Филологические науки, 1996. №5. - С. 74 - 85.

10. Анисимова Е.Е. Лингвистика текста и межкультурная коммуникация. — М.: «Академия», 2003. 128 с.

11. Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык. М.: Флинта: Наука, 2006. - 384 с.

12. Ахманова О.С. Словосочетание // Вопросы грамматического строя. — М.: Издательство АН СССР, 1955. С. 453 - 460.

13. Балли Ш. Французская стилистика. М.: Издательство иностранной литературы, 1961.-393 с.

14. Баранова Л.Л. Онтология английской письменной и устной речи. — Дисс. . докт. филол. н. -М., 1996. -336 с.15. . Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. — М.: Искусство, 1979. 445 с.

15. Бисималиева М.К. Функционально-коммуникативные основы синтаксического построения научно-филологического текста на английском языке. Дисс. . докт. филол. н. - М., 1999. - 302 с.

16. Бланделл Р. Эффективные бизнес-коммуникации. Принципы и практика в эпоху информации. СПб.: Питер, 2000. - 384 с.

17. Блох М.Я. К проблеме присоединительных связей предложений // Ученые записки МГПИИЯ им. М. Тореза. Вопросы грамматики английского языка. М., 1969. -№ 367. - С. 38 - 55.

18. Блох М.Я. Проблемы синтаксиса английского языка. М.: Высшая школа, 1970. - 167 с. (на англ. яз.)

19. Богатырева С.Т. Выделение предельных синтагматических единиц в стиле научного изложения. Дисс. . канд. филол. н. - М., 1983. — 173 с.

20. Брандес М.П. Стилистика немецкого языка. — М.: Высшая школа, 1990. -320 с.

21. Буданова Б.В. Онтология знаковости в деловом общении на английском языке. Дисс. . канд. филол. н. - М., 2007. - 133 с.

22. Валгина Н.С. Теория текста. М.: Логос, 2004. - 278 с.

23. Вандриес Ж. Язык. М.: Соцэкгиз, 1937. - 412 с.

24. Васильев Л.М. «Стилистическое значение», экспрессивность и эмоциональность как категории семантики // Проблемы функционирования языка и специфики речевых разновидностей. — Пермь, 1985.-С. 3-9.

25. Виноградов В.В. Вопросы изучений словосочетаний // Вопросы языкознания, 1954. №3. - С. 3 - 24.

26. Виноградов В.В. Итоги обсуждения вопросов стилистики // Вопросы языкознания, 1953. №1. - С. 60 - 87.

27. Виноградов В.В. Некоторые задачи изучения синтаксиса простого предложения // Вопросы языкознания, 1954. — №1- С. 3 29.

28. Виноградов В.В. О теории поэтической речи // Вопросы языкознания, 1962.-№2.-С. 3-17.

29. Виноградов В.В. О теории художественной речи. — М.: Высшая школа,1971. 238 с.

30. Виноградов В.В. Проблемы русской стилистики. М.: Высшая школа, 1981.-319 с.

31. Виноградов В.В. Стилистика. Теория поэтической речи. Поэтика. М.: Издательство АН СССР, 1963. - 255 с.

32. Виноградов В.В. Стиль Пушкина. — М.: Гос. издательство худ. литер., 1941.-620 с.

33. Виноградов В.В. Язык Гоголя и его значение и истории русского языка // Материалы и исследования по истории русского литературного языка. Издательство АН ССР, 1953. - Т. III. - С. 4 - 44.

34. Вишнякова Е.А. Электронное письмо в составе сетевого текста на английском языке. — Автореф. дисс. . канд. филол. н. М., 2007. -28 с.

35. Волошин П. Английский язык делового общения как лингвистическое и дидактическое явление. Дисс. . канд. филол. н. - М., 2001. - 162 с.

36. Вольская И.С. Дифференциальные признаки официально-делового стиля на синтаксическом уровне. Автореф. дисс. . канд. филол. н. — М., 1966.- 15 с.

37. Галкина-Федорук Е.М. Об экспрессивности и эмоциональности в языке // Сб. ст. по языкознанию: Профессору МГУ В.В. Виноградову. — М.,1962. — С. 103- 107.

38. Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. М.: Издательство лит. на иностр. яз., 1958. - 459 с.

39. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. М.: Наука, 1981.- 139 с.

40. Гвишиани Н.Б. Полифункциональные слова в языке и речи. М.: Высшая школа, 1979. - 199 с.

41. Гвишиани Н.Б. Практикум по корпусной лингвистике. М.: Высшая школа, 2008. — 191 с. (на англ. яз.)

42. Гвишиани Н.Б. Современный английский язык. Лексикология. М.: «Академия», 2007. — 218 с.

43. Гвишиани Н.Б. Язык научного общения: Вопросы методологии. Изд. 2-е, испр. - M.: URSS, 2008. - 280 с.

44. Голуб И.Б. Стилистика русского языка. — М.: Айрис-пресс, 2006. -448 с.

45. Гурьева З.И. Речевая коммуникация в сфере бизнеса: жанроведческий аспект. Ростов-на-Дону: СКНЦ ВШ, 2003. - 91 с.

46. Гурьева З.И. Речевая коммуникация в сфере бизнеса: к созданию интегративной теории (на материале текстов на русском и английском языках). — Дисс. . докт. филол. н. Краснодар, 2003. - 446 с.

47. Дарбишева Х.А. Онтология экспрессивности в деловой корреспонденции на английском языке // Научная мысль Кавказа. — Ростов-на-Дону, 2008. № 3. - С. 131 - 137.

48. Дарбишева Х.А. Экспрессивный синтаксис в письмах-оферта // Вестник Самарского государственного университета, 2008. №7. — С. 312-323.

49. Добросклонская Т.Г. Характер словосочетания как признак функционального стиля. Дисс. . канд. филол. н. -М., 1980. - 140 с.

50. Долгова О.В. Формы и функции парантетических внесений в английской научной прозе. Дисс. . канд. филол. н. - М., 1976. — 176 с.

51. Долгова О.В. Семиотика неплавной речи. М.: Высшая школа, 1978. -263 с.

52. Долгова О.В. Синтаксис как наука о построении речи. М.: Высшая школа, 1980.- 191 с.

53. Долинин К.А. Речевые жанры как средство организации социального взаимодействия // Жанры речи. Саратов, 1999. — С. 7 — 13.

54. Долинин К.А. Стилистика французского языка. — М.: Просвещение, 1978.-303 с.

55. Донская М.М. Английский язык в мультимедийном пространстве рекламного дискурса. Дисс. . канд. филол. н. - М., 2007. - 221 с.

56. Дорошенко В.Ю. Коммуникативная обусловленность функционально-стилистических особенностей делового английского языка. Автореф. дисс. . канд. филол. н. - СПб., 1995. - 17 с.

57. Драбкина И.В. Прагмалингвистические аспекты письменного делового общения (на материале англоязычных текстов контрактов и деловой корреспонденции). Дисс. . канд. филол. н. - Самара, 2001. - 209 с.

58. Задорнова В.Я. Восприятие и интерпретация художественного текста. -М.: Высшая школа, 1984. 152 с.

59. Задорнова В.Я. Стилистика английского языка. Методические указания. М.: Издательство Московского университета, 1986. — 32 с. (на англ. яз.)

60. Задорнова В.Я. Словесно-художественное произведение на разных языках как предмет лингвопоэтического исследования. Дисс. . докт. филол. н. - М., 1992. - 479 с.

61. Ильичева И.Л. Взаимодействие компонентов семиотически осложненного текста (на материале англоязычной печатной рекламы). Автореф. дисс.канд. филол. н. - Минск, 2008. - 24 с.

62. Калинин А.Н. Синтагматика и синтаксис парцеллированных конструкций в современном английском языке. — Дисс. . канд. филол. н. Самара, 2005. - 183 с.

63. Калюжная B.B. Характеристики английского функционального стиля официально-делового изложения. — Дисс. . канд. филол. н. — Киев, 1977.-203 с.

64. Кожин А.Н., Крылова O.A., Одинцов В.В. Функциональные типы русской речи. М.: Высшая школа, 1982. - 223 с.

65. Колесникова H.JI. Деловое общение. М.: Флинта/Наука, 2005. - 151 с.

66. Колтунова М.В. Деловое общение. Нормы. Риторика. Этикет. — М.: Логос, 2005.-312 с.

67. Комарова А.И. Теория и практика изучения языка для специальных целей. — Дисс. . докт. филол. наук. М., 1996. - 289 с.

68. Комова Т.А. Концепты языка в контексте истории и культуры. — М.: МАКС Пресс, 2005. 125 с.

69. Кораблева Е.В. Экспрессивные синтаксические средства создания рекламного текста на английском языке. — Автореф. дисс. . канд. филол. н. М., 2008. - 24 с.

70. Костюк C.B. Деловой полилог в прагмалингвистическом освещении. -Дисс. . канд. филол. н. -М., 2002. 165 с.

71. Косякова В.П. Особенности терминологии управления человеческими ресурсами в когнитивном аспекте. — Автореф. дисс. . канд. филол. н. — М., 2006. 17 с.

72. Ксензенко O.A. Как создается рекламный текст: функционально-экспрессивные аспекты рекламного текста. — М.: Диалог-МГУ, 1998. — 167 с.

73. Кузнецова Э.В. Лексикология русского языка. М.: Высшая школа, 1983.-215 с.

74. Лазарева A.B. Коммуникативно-прагматические аспекты коммерческой корреспонденции как формы диалога. Дисс. . канд. филол. н. - М., 2003.- 170 с.

75. Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем. — М.: Едиториал УРСС, 2004. 256 с.

76. Леонтович О. А. Парадоксы межкультурного общения. М.: Гнозис, 2005. - 325 с.

77. Липгарт A.A. К проблеме языковедческого описания публицистического функционального стиля // Язык СМИ как объект междисциплинарного исследования. -М., 2003. — С. 161 — 166.

78. Липгарт A.A. Лингвопоэтика и лингвостилистика // Основы лингвопоэтики. М.: КомКнига, 2007. - С. 35 - 74.

79. Липгарт A.A. Функциональный стиль и языковые особенности лексических единиц // Актуальные проблемы изучения языка для специальных целей. М., 1992. - С. 79 - 82.

80. Ляхович И.В. Окказиональная деривация как способ и средство языковой картины мира (на материале языка поэтических текстов В.Хлебникова). — Дисс. . канд. филол. н. Кубань, 2003. - 186 с.

81. Льюис Р.Д. Деловые культуры в международном бизнесе: От столкновения к пониманию. М.: Дело, 1999. - 439 с.

82. Магидова И.М. Прагмалингвистические проблемы английской морфонологии // Синтагматика морфологических форм. Иваново, 1984.-С. 9-15.

83. Майзенгер Н.В. Позиционно-содержательная и прагматическая значимость знаков препинания в современном английском языке. — Дисс. . канд. филол. н. — Барнаул, 2004. 188 с.

84. Макарова И.С. Коммуникативно-прагматические особенности синтаксиса деловой корреспонденции на английском языке. Дисс. . канд. филол. н. -М., 1996. - 110 с.

85. Максименко Е.В. Прагмастилистические аспекты рекламного дискурса (на материале текстов русской и английской коммерческой и научно-технической рекламы). Дисс . канд. филол. н. - Краснодар, 2005. — 227 с.

86. Маловичко М.Г. Становление и развитие функционального стиля официально-деловых документов в английском языке. — Дисс. . канд. филол. н. СПб, 2002. - 252 с.

87. Малюга E.H. Экспрессивность вопросительных предложений // Язык, сознание, коммуникация. М., 2001. - Вып. 18. - С. 20 - 22.

88. Медведева Е.В. Рекламный текст в плане межъязыковой и межкультурной коммуникации. М.: Издательство ЛКИ, 2008. - 280 с.

89. Микоян A.C. Атрибутивные словосочетания в контексте словесно-художественного творчества. Автореф. дисс. . канд. филол. н. — М., 1977.-24 с.

90. Микоян A.C., Тер-Минасова С.Г. Малый синтаксис как средство разграничения стилей. — М.: Издательство Московского университета, 1981.-213 с.

91. Морозов А.Ю. Выразительные возможности рекламного текста (на материале американской рекламы). — Дисс. . канд. филол. н. — М., 2001.- 182 с.

92. Назарова Р.З. Стилистическая роль окказиональных номинаций в художественном тексте // Стилистическое варьирование в разных функциональных стилях. М., 1982. - Вып. 197. - С. 76 - 88.

93. Назарова Т.Б. Об интегративном подходе к явлениям лексики // Вестник Московского университета. Серия 9. Филология. 1986. -№ 1.-С. 53-61.

94. Назарова Т.Б. Омонимия и квази-омонимия в разных функциональных стилях речи. Дисс. . канд. филол. н. -М., 1984. - 182 с.

95. Назарова Т.Б. Словарный состав современного английского языка на продвинутом этапе обучения. М.: АСТ/Астрель, 2006. - 350 с. (на англ. яз.)

96. Назарова Т.Б. Современный английский язык и методы его изучения: филология, семиотика и ЭВМ. Дисс. . докт. филол. н. - М., 1990. -567 с.

97. Назарова Т.Б. Филология и семиотика. Современный английский язык. 2-е издание. — М.: Высшая школа, 2003. — 189 с.

98. Назарова Т.Б., Буданова Б.В. Семиотика коммуникантов в деловом' общении на английском языке // Язык, сознание, коммуникация. М., 2006. - Вып. 32. - С. 43 - 50.

99. Назарова Т.Б., Буданова Б.В. Онтология знаковости в деловой корреспонденции на английском языке // Вестник Самарского государственного университета. — Самара, 2007. — С. 241 251:

100. Назарова Т.Б., Дарбишева Х.А. Узуальные словосочетания в письмах-оферта // Вестник Самарского государственного университета, 2008. -№5/2.-С. 91-101.

101. Назарова Т.Б., Левина A.A. Английский язык делового общения. Пособие по обучению чтению — М.: Высшая школа, 2006. — 135 с. (на англ. яз.)

102. Назарова Т.Б., Толстова Т.В. Грамматика в деловом общении на английском языке: от функции к формам // Вестник Самарского государственного университета. Специальный выпуск. — Самара, 2006. -С. 187-196.

103. Носик С.Г. Становление и развитие официально-делового стиля в английском языке (на материале древнеанглийского языка). Автореф. дисс. . канд. филол. н. - Киев, 1975.-21 с.

104. Окушева Г.Т. Фонестемы в языке и речи. Дисс. . канд. филол. н. -М.,1989. — 158 с.

105. Омоле О.И. Лингвокультурные компоненты современного английского делового письма. Дисс. . канд. филол. н. -М., 2000. - 182 с.

106. Петрушко М.В. Эмоционально-экспрессивные средства воздействия рекламного текста. Дисс. . канд. филол. н. — М., 2000. - 209 с.

107. Пиз А. Как писать так, чтобы было понятно всем! М.: ЭКСМО, 2003. - 205 с.

108. Покусаенко В.П. К вопросу о функциях абзаца // Структура предложения и абзац. Ростов-на-Дону, 1974. - С. 112 - 120.

109. Полубиченко Л.В., Андросенко В.П. Топология цитат в художественной и научной речи // Филологические науки, 1989. — №3. -С. 58-64.

110. Потапова Н.М. Эвфемизмы в языке и речи. — Автореф. дисс. . канд. филол. н. М., 2008. - 18 с.

111. Преснухина И.А. Деловое общение в свете диатопического варьирования современного английского языка. — Дисс. . канд. филол. н.-М., 2005.-221 с.

112. Разговорова H.H. Лингвостилистические особенности делового письма (на материале английской коммерческой корреспонденции). Дисс. . канд. филол. н. - М., 1983. - 202 с.

113. Разинкина Н.М. Стилистика английского научного текста. М.: Едиториал УРСС, 2005. - 210 с.

114. Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Справочник лингвистических терминов. -М.: Просвещение, 1972. 495 с.

115. Самохина Т.С. Эффективное деловое общение в контекстах разных культур и обстоятельств. — М.: Р.Валент, 2005. 215 с.

116. Сильман Т.И. Структура абзаца в прозе Лессинга, Гете, Гейне // Филологические науки, 1961. -№4. С. 106 - 116.

117. Скребнев Ю.М. Основы стилистики английского языка. М.: АСТ/Астрель, 2003. - 221 с. (на англ. яз.)

118. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. М.: Издательство лит. на иностр. языках, 1956. - 259 с.

119. Смирницкий А.И. Морфология английского языка. — М.: Издательство лит. на иностр. яз., 1959. 439 с.

120. Смирницкий А.И. Синтаксис английского языка. — М.: Издательство лит. на иностр. языках, 1956. 286 с.

121. Сорокин Ю.А., Тарасов Е.Ф. Креолизованные тексты и их коммуникативная функция // Оптимизация речевого воздействия. М., 1990.-С. 180- 186.

122. Стеблецова А.О. Национально-культурная специфика делового текста. -Дисс. . канд. филол. н.-Воронеж, 2001.-212 с.

123. Стеблецова А.О. Английский язык письменной деловой коммуникации: современные тенденции в стиле делового текста // Стилистика и теория языковой коммуникации. М., 2005. -С. 109 -110.

124. Стриганкова Е.Ю. Стилистический потенциал «простого английского» в деловой коммуникации // Стилистика и теория языковой коммуникации. М., 2005. - С. 110-112.

125. Суханова И.Д. Композиционно-структурные и лингвистические параметры текстов жанра коммерческой корреспонденции английского языка. Дисс. . канд. филол. н. - М., 1984. - 260 с.

126. Тараканова И.В. Окказиональные слова в идиолекте У. Фолкнера как проблема филологической герменевтики. — Дисс. . канд. филол. н. -Хабаровск, 2003. —217 с.

127. Телия В.Н. Экспрессивность как проявление субъективного фактора в языке и ее прагматическая ориентация // Человеческий фактор в языке. Языковые механизмы экспрессивности. — М.: Наука, 1991.-С. 5-35.

128. Теппер Р. Как овладеть искусством делового письма. М.: ЮНИТИ, 1994.-190 с.

129. Тер-Минасова С.Г. Синтагматика речи: онтология и эвристика. М.: Издательство Московского университета, 1980. - 200 с.

130. Тер-Минасова С.Г. Синтез продуктивных и полупродуктивных словосочетаний и вопрос о «логике языка». — Дисс. . канд. филол. н. — М., 1970.- 183 с.

131. Тер-Минасова С.Г. Словосочетание в научно-лингвистическом и дидактическом аспектах. -М.: Высшая школа, 1981. 143 с.

132. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. М.: Слово, 2000. - 264 с.

133. Тер-Минасова С.Г. Война и мир языков и культур. — М.: Слово, 2008. — 344 с.

134. Тер-Минасова С.Г., Гвишиани Н.Б. К вопросу об эвристике словосочетания // Вопросы языкознания, 1975. № 6. - С. 24 - 28.

135. Тер-Минасова С.Г., Гвишиани Н.Б. Можно ли опровергнуть учение о словосочетании? // Филологические науки, 1977. № 2. - С. 36 — 42.

136. Толстова Т.В. Онтология основных грамматических противопоставлений в деловом общении на современном английском языке. Дисс. . канд. филол. н. - М., 2007. - 169 с.

137. Урысон Е.В. Обособление как средство смыслового подчеркивания // Вопросы языкознания, 1990. № 4. - С. 35-45.

138. Фещенко Л.Г. Структура рекламного текста. СПб: Издательство петербур. ин-та печати, 2003. - 232 с.

139. Филатова Е.В. К вопросу о функционально-стилевой типологии делового «обучающего» текста // Проблемы изучения языка, речи и культуры. М.: МАКС Пресс, 2003. - С 211 - 220.

140. Ханпира Э. Окказиональность и окказионализмы // Стилистические исследования. М.: Наука, 1972. - С. 245 - 317.

141. Холопова Т.И., Лебедева М.М. Протокол и этикет для деловых людей.- М: ТОО «Анкил», ИНФРА-М, 1995. 366 с.

142. Чаковская М.С. Текст как сообщение и воздействие М.: Высшая школа, 1986.- 128 с.

143. Чепурных В.И. Прагматические и стилистические функции графических средств в художественном тексте // Текст и его компоненты как объект комплексного анализа. JL, 1986. - С. 124 — 132.

144. Чернявская В.Е. Интерпретация научного текста. СПб.: Наука, 2004. -127 с.

145. Шанаева М.А. Словарный состав английского языка делового общения: онтология и эвристика. Дисс. . канд. филол. н. — М., 2000. -185 с.

146. Шевякова В.Е. Инверсия с выделением do и инверсия с ритмичным do в английском повествовательном предложении // Функциональный стиль научной прозы. М., 1980. - С. 95 - 113.

147. Шишкина Т.Н. О ритмическом построении речи. Дисс. . канд. филол. н. -М., 1974. - 135 с.

148. Юнг A.B. Когнитивные основы текста делового письма на английском языке (на материале деловых писем-оферта). — Дисс. . канд. филол. н.- Владивосток, 2004. — 192 с.

149. Юнусова И.В. Знак и знаковые отношения в языке и речи. Дисс. . канд. филол. н. - М., 1998. - 171 с.

150. Юршева JI.A. Воспроизведение и речетворчество в английском языке делового общения. Дисс. . канд. филол. н. — М., 2001. - 186 с.

151. Якобсон Р. Грамматические аспекты параллелизма и его русские аспекты // Работы по поэтике: переводы. Сост. и общ. ред. М.Л.Гаспарова. М.: Прогресс, 1987. - С. 99 - 132.

152. Якобсон Р. О лингвистических аспектах перевода // Избранные работы. Под ред. В.А. Звегинцева. М.: Прогресс, 1985. - С. 361 - 368.

153. Яковлева Е.Б. Просодия атрибутивной синтагматики в современном английском языке. — Автореф. дисс. . канд. филол. н. М., 1976. -24 с.

154. Akhmanova, O.S. Linguostylistics: Theory and Method. M: MGU, 1972. -196 p.

155. Akhmanova, O.S., Idzelis, R.F. Linguistics and Semiotics. M.: Moscow University Press, 1979. - 110 p.

156. Akhmanova, O.S., Idzelis, R.F. What Is the English We Use? A Course in Practical Stylistics. M.: Moscow University Press, 1978. - 158 p.

157. Alexandrova, O.V. Major Syntax. M.: Moscow University Press, 1981. — 44 p.

158. Crystal, D. The Cambridge Encyclopedia of Language. First edition -Cambridge University Press, 1987. 480 p.

159. Crystal, D. The Cambridge Encyclopedia of the English Language. -Cambridge University Press, 1995. 485 p.

160. Crystal, D. English as a Global Language. Cambridge University Press, 1997.-150 p.

161. Dyer, G. Advertising as Communication. London: Routledge, 1982. — 240 p.

162. Galperin, I.R. Stylistics. M.: Vysshaya shkola, 1977. - 336 p.

163. Follett, W. Modern American Usage. Ed. and completed by J. Barzun. -Warner Books, 1977. 528 p.

164. Hoover, H. American Individualism. Garland Publishing Inc., 1979. -74 p.

165. Kukharenko, V.A. A Book of Practice in Stylistics. M.: Vysshaya shkola, 1986.- 144 p.

166. Komova, T.A. On British/American Cultural Studies. M.: Moscow University Press, 2000. - 168 p.

167. Leech, G.N. English in Advertising. A Linguistic Study of Advertising in Great Britain. — Longman, 1966. — 210 p.

168. Nazarova, T.B. Business English. An Introductory Course for Advanced Students. -M.: Dialogue-M, 1997. 133 p.

169. Nazarova, T.B. Business English. An Introductory Course for Advanced Students of Language and Literature. M.: Dialogue-M, 2000. - 161 p.

170. Nazarova, T.B. Business English. A Course of Lectures and Practical Assignments. M.: AST/Astrel, 2004. - 272 p.

171. Nazarova, T.B. Business English Vocabulary: Stratification and Methodology // Akhmanova Readings (December 1996). Moscow State University, 1997. - P. 27 - 36.

172. Nazarova, T.B., Kuznetsova, Ju.N., Presnoukhina, I.A. Business English Vocabulary. M: AST/Astrel, 2007. - 319 p.

173. Nazarova, T.B., Vasilyev, V.V. The Methodology of the Learner-oriented English Language Teaching. M.: Moscow University Press, 1987. - 150 p.

174. Shakhovsky, V.I. English Stylistics. M.: Издательство ЛКИ, 2008. -232 p.

175. Swarczynska, S. Wstep do naukio literaturze. Warshawa, 1965.

176. Vestergaad, T. and Schroder, K. The Language of Advertising. New York, 1985.- 182 p.

177. УЧЕБНЫЕ ПОСОБИЯ И СПРАВОЧНИКИ

178. Абегг Б., Бенфорд М. 100 писем на английском. М.: Астрель/АСТ, 2006.- 159 с.

179. Андрюшкин В.П. Business English. М.: Наука Спектр, 2008. - 332 с.

180. Басс Э.М. Научная и деловая корреспонденция. М.: Наука, 1991. — 174 с.

181. Библия деловых писем, факс-сообщений и e-mail на английском языке. Под ред. Дж. К. Уолден. М.: Дельта Паблишинг, 2004. - 509 с.184,185186187,188189190191192193194195196197198199

182. Борисова Е.Б., Шалифова О.Н. Деловая документация на хорошем английском языке. Самара: Издательство СамГПУ, 2002. - 104 с. (на англ. яз.)

183. Вестон Л., Холсолл Э. Деловой английский за 30 дней. — М.: АСТ/Астрель, 2005. 254 с.

184. Роддик X. Business Writing Makeovers. М.: АСТ/Астрель, 2004. -273 с.

185. Селсдон Э. Как писать письма по-английски. М.: Астрель/АСТ, 2004. -239 с.

186. Скоттъ В.В., Брей Ф.В. Английская коммерческая корреспонденция. — СПб.: Типограф1я Тренке и Фюско, 1914. — 121 с.

187. Сущинский И.И. Деловая корреспонденция на английском языке. М.: Эксмо, 2007. - 320 с.

188. Пичкова Л.С. Деловой английский. М.: Проспект, 2008. - 1000 с. Тэйлор Ш. Деловая переписка и образцы документов. - М.:Проспект, 2005.-384 с.

189. Шевелева С.А., Скворцова М.В. Деловая переписка на английском языке. — М.: Филоматис, 2008. 168 с.

190. Цибуля Н.Б. Повседневное и деловое общение на английском языке.

191. М.: Иностранный язык, 2001. 352 с.

192. Alexander, L. Essay and Letter Writing. Longman, 1999.

193. Ashley, A. Oxford Handbook of Commercial Correspondence. Oxford1. University Press, 2003.200,201,202,203204,205,206207208209210211212213214215216,

194. Bartell, K.H. American Business English. The University Michigan Press, 2003.

195. Brieger, N. and Comfort, J. Advanced Business Contacts. Prentice Hall, 1993.

196. Brieger, N. and Cornish, A. Secretarial Contacts. Prentice Hall, 1989. Bruce, K. Telephoning. Longman Business English Skills. - Longman Group UK Limited, 1994.

197. Casler, K. and Palmer, D. Business Assignments. Information File. Oxford University Press, 1995.

198. Comfort, J. Effective Socializing. Oxford University Press, 1997. Comfort, J. Effective Telephoning. - Oxford University Press, 1996. Cotton, D., Falvey D., Kent S. Market Leader. Intermediate Business English. — Pearson Education Limited, 2000.

199. Cotton, D., Falvey, D., Kent S. Market Leader. Upper Intermediate Business English. — Pearson Education Limited, 2001.

200. Donna, S. Teach Business English. Cambridge University Press, 2000. Ellis, M. and Johnson, C. Teaching Business English. - Oxford University Press, 1994.

201. Ellis, M. and O'Driscoll, N. Giving Presentations. Longman Business English Skills. Longman, 1992.

202. Emmerson, P. Business English Handbook. Macmillan Publishers Limited, 2007.

203. Emmerson, P. Business Vocabulary Builder. — Macmillan Publishers Limited, 2009.

204. Emmerson, P. Email English. Macmillan Publishers Limited, 2004.217218,219220221222,223224225226227228229230231232233234,

205. Flower, J. Build Your Business Vocabulary. — Language Teaching Publications, 1990.

206. Freitag-Lawrence, A. Business Presentations. — Pearson Education Limited, 2003.

207. Geffner, A.B. How to Write Better Business Letters. Woodbury, 1982. Godwin, J. and Strutt, L. Test Your Business Vocabulary. - Cambridge University Press, 2005.

208. Goodale, M. Professional Presentations. — Cambridge University Press, 1998.

209. Hughes, J. Telephone English. Macmillan Publishers Limited, 2006. Jones, L. and Alexander, R. New International Business English. -Cambridge University Press, 1996.

210. Mascull, B. Busuness Vocabulary in Use. Intermediate. Cambridge University Press, 2007.

211. Mascull, B. Key Words in Business. Collins COBUILD, 1996.

212. Naterop, B.J. and Revell, R. Telephoning in English. Cambridge

213. Professional English. Cambridge University Press, 1995.

214. Naterop, J.B., Weis E., Haberfellner, E. Business letters for all. Oxford1. University Press, 2005.

215. Norman, S. We're in Business. English for Commercial Practice and' International Trade. Longman. - 1993.235236237238239240241,242243,244,245246,247,248,249,250,

216. Powell, M. In Company. Upper Intermediate. Macmillan Publishers Limited, 2004.

217. Powell, M. Presenting in English. Language Teaching Publications, 1996. Ram, A. Better Business Writing: an Interactive Course. - York Associates, 1996.

218. Rodgers, D. English for International Negotiations: cross-cultural case study approach. Cambridge University Press, 1998.

219. Seglin, J.L. and Coleman, E. The AMA Handbook of Business Letters. -AMACOM, 2002.

220. Strutt, P. Business Grammar and Usage. Pearson Education Limited, 2001. Sweeney, S. English for Business Communication. - Cambridge University Press, 1997.

221. Taylor, Sh. Model Business Letters, E-mails & Other Business Documents. Prentice Hall, 2004.

222. Thill, J.V. Excellence in Business Communication. Prentice Hall, 1991. Trappe, T. and Tullis, G. Intelligent Business. Style guide. - Pearson Education Limited, 2006.

223. Tullis, G. and Trappe, T. New Insights into Business. Pearson Education Limited, 2000.

224. Williams, E. Presenting in English. Macmillan Publishers Limited, 2008.1. СЛОВАРИ И ЭНЦИКЛОПЕДИИ

225. Американа. Англо-русский лингвострановедческий словарь. -Смоленск.: Полиграмма, 1996. 1185 с.

226. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. — М.: Советская энциклопедия, 1969. 576 с.

227. Лингвистический энциклопедический словарь. Под ред. В.Н. Ярцевой. — М.: Советская энциклопедия, 1990. 685 с.

228. Социологический энциклопедический словарь. — М.: Норма-Инфа, 1998.-480 с.

229. Cambridge Advanced Learner's Dictionary. Second edition. - Cambridge University Press, 2005. - 1572 p.

230. Longman Dictionary of Contemporary English. New edition. — Pearson Education Limited, 2005. - 1949 p.

231. Macmillan English Dictionary for Advanced Learners. Bloomsbury Publishing Pic, 2002. - 1692 p.

232. Nazarova, T.B. Dictionary of General Business English Terminology. M.: AST/Astrel, 2002. - 128 p.

233. New Longman Business English Dictionary. Pearson Education Limited, 2007. - 533 p.

234. New Oxford Business English Dictionary for Learners of English. — Oxford University Press, 2005. 616 p.

235. New Webster's Dictionary and Thesaurus of the English Language. — Lexicon Publications, INC. Danbury, 1992. — 1216 p.

236. Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English. 7th edition. — Oxford University Press, 2005. - 1780 p.

237. Oxford Collocations Dictionary for Students of English. Oxford University Press, 2002. - 897 p.