автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему: Эмотивная лакунарность художественной прозы
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Томашова, Ирина Владимировна
ВВЕДЕНИЕ.
ГЛАВА 1. НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНАЯ СПЕЦИФИКА РЕПРЕЗЕНТАЦИИ ЭМОЦИЙ В ИСПАНСКОМ ЯЗЫКЕ
§1. Лингвокультурологическая концепция лакун.
1.1.1. О понятии "лакуна".
1.1.2. Классификация лакун.
§2. Лингвистическая концепция эмоций.
1.2.1. Эмотивный фонд испанского языка и его функционирование.
1.2.2. Эмотивный текст.
1.2.3. Эмотивная лакунарность как проявление национально-культурной специфики категории эмотивности.
§3. Культурологический, когнитивный и лингвистический аспекты перевода эмотивного текста.
1.3.1. Проблемы перевода художественной прозы культурологический аспект/.
1.3.2. Понимание и интерпретация эмотивного текста /когнитивный аспект/.
1.3.3. Основные способы элиминирования лакун в тексте перевода /лингвистический аспект/.
Выводы по первой главе.
ГЛАВА 2. ТИПЫ ЭМОТИВНЫХ ЛАКУН И ИХ
ЭЛИМИНИРОВАНИЕ В ПРОЦЕССЕ ПЕРЕВОДА.
§1. Метод установления эмотивных лакун.
2.1.1. Контрастивное сопоставление исходного текста и его перевода на русский язык.
2.1.2. Установление эмотивных лакун экспериментальным путем.
§2. Систематизация эмотивных лакун.
2.2.1. Культурологические эмотивные лакуны.
2.2.2. Лингвистические эмотивные лакуны.
§3. Переводческие трансформации при заполнении и компенсации эмотивных лакун.
2.3.1. Приемы заполнения эмотивных лакун.
2.3.2. Приемы компенсации эмотивных лакун.
2.3.3. Филологический перевод как разновидность компенсации эмотивных лакун.
Выводы по второй главе.
Введение диссертации1995 год, автореферат по филологии, Томашова, Ирина Владимировна
Специфику настоящего этапа развития науки о языке составляет уже завершившийся переход от имманентного рассмотрения языка к его изучению в тесной связи с сознанием, мышлением, культурой и практической деятельностью человека. Базисным принципом современного языкознания является антропоцентрический принцип, предложенный еще В.фон Гумбольдтом, согласно которому понять природу и сущность языка возможно лишь исходя из человека и его мира [Гумбольдт 1985]. Язык есть конститутивное свойство человека: невозможно представить человека без языка, в мире существует только человек, говорящий с другим человеком, и язык принадлежит самому определению человека [Бенвенист 1974]. Выдвижение на первый план многочисленных исследований проблемы человеческого фактора в языке связано с общей гуманизацией общества в целом, гуманизацией науки, с признанием человека высшей ценностью. Постоянно растущее стремление к более глубокому, тщательному анализу природы человека во всем многообразии ее проявлений является одной из закономерностей развития современных гуманитарных наук [Малинович 1983], в особенности языкознания [Роль человеческого фактора. 1988; Серебренников 1988; Человеческий фактор.1991, 1991 а), 1992].
Существуют несколько подходов к изучению явлений языка. Один из них - коммуникативно-деятельностный, позволяет выявить сферы, где особенно наглядно проявляется деятельность человека в языке: формирование языковой картины мира, порождение речи, создание языкового инвентаря ( словаря и грамматики ) и т.д.
Понятие картины мира (КМ) - фундаментальное понятие, отражающее взаимоотношения человека и мира, оно лежит в основе общественного и индивидуального сознания и фиксируется с помощью языка. Языковая КМ формируется на протяжении столетий в повседневной рече-языковой практике носителей языка, т.е. имеет деятельностную природу, это результат массового творчества всей нации в процессе ее взаимодействия с миром.
В большинстве отечественных и зарубежных работ, посвященных КМ, основное внимание исследователи заостряют на решении вопросов культурологической относительности языковой картины мира, на выявлении сходного и различного в языковых картинах мира различных народов [Язык и культура 1992,1993,1994; Маковский 1992; Вышкин 1992; Руденко 1992 и др.]. В связи с этим можно говорить о еще одном подходе к решению различных общеязыковедческих проблем - этнопсихолингвистическом, сформированном на стыке ряда смежных дисциплин и основанном на описании национальной специфики речевого поведения участников коммуникации [Национально-культурная.Л977; Сорокин 1981, 1983; Текст в языке и речи.1987; Этнопсихолингвистика 1988; Жельвис 1977,1990; Са-фаров 1991 и др.].
Лингвистика, изучающая речевую коммуникацию в обществе /коммуникативная лингвистика/, нацелена на обеспечение взаимопонимания между людьми. Причины взаимного непонимания, конфликтов на разных уровнях общения обусловлены общими и специфическими особенностями культур, в пределах которых происходит формирование языковой личности, обладающей определенной языковой ментальностью [Почепцов 1990; Язык и сознание. .1993; Язык и структуры. 1992]
Национальная языковая ментальность - важнейший аспект языкового мышления - определяется тем, какие части картины мира оказываются охваченными концептами и тем, как данные концепты "покрывают" мир. Языковая ментальность отражена в лекси-ко-семантической и грамматической системе языка, поэтому изучение национально-культурных особенностей в семантике языка занимает особое место в современной лингвистической науке с позиций их понимания и адекватной интерпретации [Семантическая специфика. 1985; Семантический аспект. 1990; Васильев 1990; Говердовский 1991].
Сторонники лингвистической теории перевода, рассматривающие процесс перевода как коммуникативный акт, считают, что семантические расхождения между языками, отражающие национальную специфику различных культур, не могут быть препятствием в процессе преобразования речевого произведения на одном языке в речевое произведение на другом языке. Это объясняется способностью языка описывать новые, незнакомые ситуации. Именно это свойство делает возможным передачу средствами другого языка явлений, специфических для жизни данного народа и данной страны и не имеющих аналогов в жизни других народов и других стран [Бархударов 1975; Каде 1975; Комиссаров 1980,1990]. Однако на протяжении многих столетий вначале философы и историки, а затем антропологи и лингвисты накапливали доказательства непреодолимых различий между цивилизациями, культурами, индивидуумами и языками. Б.Малиновский, например, говорит о невозможности перевода многих выражений, связанных с культурой [см. работу Зарайского 1991]. Л.Вайсгербер, говоря о переводе как о "трудном ремесле" приводит слова Эрдмана: "Расхожие выражения, считающиеся обычно переводами иноязычных слов и накопленные в словарях, передают, как правило, даже не понятийно близкие, а лишь родственные по смыслу слова, тем меньше следует ожидать, чтобы они обладали также подразумеваемым смыслом и эмоциональным содержанием оригиналов" [Erdman К.О. "Die Bedeutung des Wortes", пит. по: Вайсгербер 1993, 90]. Целый рад исследований, связанных с изучением эмотивности языка [Виноградов 1975; Вайгла 1977; Шадрин 1991; Глазова 1992; Жель-вис Î992] и адекватности ее передачи в процессе межъязыковой коммуникации, также вносят некоторые уточнения в теорию "всевыразимости" [Серль 1986, 1987] и "всепереводимости" [Бархударов 1969, 1975].
Проблема эмоционального в языке составляет важный аспект в решении фундаментальных проблем общего языкознания, таких, как язык и мышление, язык и человек, язык и общество, функции языка и многих других, В течение длительного времени лингвисты занимались почти исключительно средствами выражения интеллектуальной информации. В настоящий момент роль человеческого фактора в языке, отражение эмоционального и рационального в языке является одним из актуальных и приоритетных направлений в лингвистике. Ряд работ, вышедших в последнее время [Буряков 1979; Воркачев 1986,1992; Силин 1988; Бабенко 1989; Шаховский 1988, 1992, 1994; Смирнова 1993], затрагивают различные аспекты проблемы выражения эмоций.
Эмоции - общечеловеческая универсалия, но их отражение в языке национально-специфично, поэтому эмотивный компонент семантики языка естественно рассматривать в составе его культуро-ведческого аспекта [ Шаховский 1989 ]. Анализ этого аспекта в пе-реводоведческом плане показывает, что проблема адекватности его передачи с одного языка на другой не всегда решается успешно [Виноградов 1975; Швейцер 1988; Жельвис 1992; Задорнова 1992].
Всякий язык живет в форме текстов. Текст можно рассматривать не только как коммуникативное образование, но и как форму существования человеческой культуры. В процессе межкультурной и межъязыковой коммуникации проявляется определенная несоизмеримость культур и языков в виде несовпадений тех или иных реалий и их языковых презентаций - лакун.
Концепция лакун, предложенная Ю .А.Сорокиным и И.Ю.Марковиной [1983,1988], дает возможность на основе единого методологического подхода (взаимосвязь языка, мышления, культуры) в одних и тех же терминах рассматривать расхождения в контактирующих культурах и соответственно - языках.
Одной из форм обработанного общенародного языка является художественная литература. Тексты художественной прозы занимают особое место в процессе осознания человеком эмоциональных состояний [Силин 1988]. Текст, созданный мастером слова, несет информацию о национальном самосознании, выявляет национальный дух языка, отражает специфические национальные реалии и представления в сфере чувств, эмоций и оценок. И чем выше степень национального в тексте, тем труднее осуществить его адекватный перевод на другой язык [Язык и культура 1991, 1992, 1993], тем больше лакун появляется в текстах перевода, в том числе и эмоционально маркированных, элиминировать (заполнить и компенсировать) которые практически невозможно. В связи с этим возникает особый тип лакунарности текста перевода - эмотивный, влияющий на динамическую эквивалентность и прагматику данного текста.
Настоящая диссертация посвящена эмотивной лакунарности переводных художественных произведений. Работа выполнена на основе теоретических понятий коммуникативной лингвистики, прагмалингвистики, лингвистики текста, этнопсихолингвистики, этносоциопрагматики, лингвистики перевода, контрастивной лингвистики, о методологических категориях которых говорилось выше.
Однако большинство проблем, связанных с категориями лингвистики эмоций, в частности, перевыражение на иностранный язык эмо-тивных компонентов исходного художественного произведения, остаются малоразработанными, что и определило выбор темы исследования.
Цель настоящего исследования состоит в следующем: определить сущность эмотивной лакуны как нового лингвистического понятия. Поставленная цель достигается путем решения следующих задач:
1. Выявить различные эмотивные средства, функционирующие в текстах оригинала и перевода, и провести их сопоставительный анализ с целью экспликации лакун.
2. Систематизировать и описать типы эмотивных лакун.
3. Установить и описать способы элиминирования эмотивных лакун в текстах перевода.
4. Предложить метод определения степени эмотивной лакунарности текстов перевода.
Актуальность данного исследования определяется целым рядом факторов как общетеоретического, так и практического характера (разработка языковой картины эмоционального мира человека и связанная с этим национально-культурная специфика контактирующих языков, в данном случае испанского и русского, необходимость углубленного исследования способов отражения эмоционального аспекта в межъязыковой коммуникации и связанные с ней общеязыковедческие проблемы способов трансляции текстов художественной прозы, и др.)
Наше сопоставительное исследование нацелено на более полное раскрытие переводческих возможностей при элиминировании эмотивных лакун. Эмоции универсальны, а различные нх языковые и культурные варианты экспликации составляют единый инвариант глобальной картины мира, что и должно подтвердить наше исследование на новом материале - эмотивных художественных переведенных текстах, имеющих в наличии эмотивные лакуны.
Предметом данного исследования являются эмотивные лакуны, обусловленные различными когнитивными, культурологическими и лингвистическими причинами. Лакуны выявляются в тексте перевода и являются сигналом наличия в тексте оригинала национально-культурных особенностей языка. В результате контрастивного сопоставления текстов на испанском языке и их переводов на русский язык было собрано и систематизировано 3874 эмотивные лакуны. В художественных произведениях облигаторно эксплицирована национально-культурная специфика языковой репрезентации эмоций. Данные произведения являются объектом исследования и квалифицируются как эмотивные тексты.
Материалом сопоставления служат оригинал и перевод художественных произведений испаноязычных авторов (более 13000 страниц текста). В выбранных текстах по условиям художественной задачи изобилует не нейтральный материал, а имеющий определенную эмоционально-экспрессивную окраску, т.е. живой разговорный язык [Rosenbtat 1971]. Анализируемые произведения принадлежат перу Гарсия Маркеса, Алехо Карпентьера, Хулио Кортасара, Мигеля Делибеса - испаноязычных представителей различных культур, поэтому выводы, касающиеся национально-культурных особенностей вербализации эмоций могут относиться не только к сопоставляемым языкам (испанскому и русскому), но и к различным вариантам испанского языка (колумбийскому, кубинскому, аргентинскому) [Hernández С., Granda Y.P. 1991].
Новизна данной работы определяется постановкой новой цели и новых задач в исследовании лакунарности на новом материале. Контрастивное сопоставление исходного текста и текста перевода проводилось в структурном, семантическом и функциональном планах, что позволило выявить новые данные о лакунах, в частности, новый тип лингвокультурологических лакун - эмотивный. Для установления эмотивных лакун в текстах перевода нами предлагается и апробируется метод, представляющий совокупность различных сопоставительных и психолингвистических методик. Впервые подробно описаны эмотивные лакуны с точки зрения плана выражения -формы: словообразовательные, синтаксические, морфологические, фразеологические и др.; плана содержания - особенности их эмо-тивной семантики; а также функции • особенности их речевого (текстового), прагматического (эстетико-коммуникативного) функционирования. Эмотивность является важнейшим компонентом прагматики языка, т.к. воплощает в себе его воздействующую функцию, а эмотивные лакуны в текстах перевода изменяют перло-кутивный эффект художественного произведения, что еще раз подтверждается и конкретизируется в нашем исследовании. Систематизация эмотивных лакун и способов их элиминирования дает возможность определить, каковы и в чем именно заключаются потери эмотивной информации, заложенной в тексте оригинала, а также предложить наиболее адекватный вариант перевода в зависимости от поставленной перед переводчиком шли создать эмотивный динамический эквивалент эмотивному оригиналу.
Теоретическая значимость проведенного исследования заключается в обосновании тезиса о существовании эмотивных лакун в актах межъязыковой и межкультурной коммуникации. Рассмотрение данного вопроса вносит некоторые новые данные в изучение проблемы человеческого фактора в языке, который в настоящее время выделен в особую научную парадигму. Выявление несоответствий в вербальной передаче эмоций, эмоциональных состояний и отношений при переводе с испанского на русский позволит получить новые сведения о национально-культурных особенностях эмоциональной номинации мира носителями сопоставляемых языков, что также может рассматриваться как один из аспектов дальнейшей разработки концепции лакун в теории взаимопонимания между разноязычными народами.
Практическая ценность диссертационной работы состоит в том, что результаты проведенного исследования могут представлять интерес в практике перевода в связи с изучением способов элиминирования /заполнения или компенсации/ эмотивных лакун (далее ЭЛ), что может быть использовано для более детальной разработки способов передачи эмотивной информации с одного языка на другой в рамках проблемы филологического перевода [Задорнова 1992]. Поскольку результаты исследования нацеливают на учет эмо-тивного аспекта в процессе коммуникации, они могут быть использованы в ходе лингвистического анализа художественного текста, в теории и практике двуязычной лексикографии антропоцентрической ориентации [Гак 1987; Морковкин 19701, в методике обучения испанскому языку, особенно при интенсивной форме обучения, где эмоции являются мощным мотивирующим фактором, а также в методике преподавания русского языка как иностранного в испано-язычной аудитории.
Цели и задачи данной работы определили выбор методов исследования: гипотетико-дедуктивного, компонентного, контекстуального и стилистического анализа, сопоставительного, метода установления эмотивных лакун, психолингвистического метода интервьюирования и метода интроспективного анализа.
Методологическая основа исследования определяется положением о диалектической взаимосвязи рационального и эмоционального в мышлении, сознании и языке. Другим методологическим принципом является взаимодействие и взаимозависимость таких сущностей как язык - этнос - культура. Язык понимается как система, интерпретирующая миропонимание и мироотношение определенного народа в его культурно-историческом пространстве. И еще одно методологическое положение представляется важным в нашем исследовании - это положение о системном подходе к изучению предмета через выявление взаимодействия его элементов, структуры и функций.
Апробация работы. Основные положения и выводы были изложены на заседаниях кафедры языкознания Волгоградского педагогического университета, теоретических аспирантских семинарах, на Международной конференции МАПРЯЛ /1993/, внутривузовских конференциях ВГПУ /1993,1994/, Армавирского госпединститута /1992,1994/, Международной конференции "Языковая личность и семантика" /Волгоград, 1994/, конференции молодых ученых и специалистов "Язык. Познание, Культура" в Институте языкознания РАН /Москва, 1994/, конференции по теоретическим, методологическим и практическим проблемам перевода /Пятигорск, 1995/.
Наиболее существенные результаты работы сформулированы в следующих основных положениях, выносимых на защиту:
1. В процессе межъязыковой и межкультурной коммуникации выявляются несовпадения в вербальном выражении эмоций носителями испанского и русского языков, что обусловлено национально-культурной спецификой этих языков. Такие несовпадения отражаются в виде ЭЛ в текстах перевода художественной прозы. ЭЛ определяется как особый тип лингвокультурологических лакун и представляет собой любое несовпадение или различие при сопоставлении эмотивных транслем и их переводческих адекватов.
2. Выявляются ЭЛ при контрастивном сопоставлении ИТ и ТП методом установления ЭЛ, который представляет собой многоступенчатую процедуру с применением различных сопоставительных и психолингвистических методик.
3.Различные типы ЭЛ: лингвистические / словообразовательные, лексико-семантические, грамматические, стилистические/ и культурологические / образные, фоновые, этикетные, культурного фонда, символические/ оказывают влияние на коммуникативно-эстетическую целостность переводных художественных текстов, которая проявляется, в частности, в различном восприятии и интерпретации эмоционально-экспрессивно-оценочной информации.
4. Существующие способы элиминирования лакун не являются достаточно эффективными при заполнении и компенсации ЭЛ. В ТП при полном или компенсированном устранении лакун на рациональном уровне эмоциональная информация либо не передается полностью, либо изменяется ее тональность, регистр, градационные характеристики /происходит усиление или ослабление эмоции/.
5. Одним из вариантом решения проблемы сохранения ЭДЭ в ТП является, разрабатываемый в последнее время в рамках лингвостилистики и лингвопоэтики, филологический перевод .Для достижения поставленной цели необходимо наряду с научно-обоснованным сопоставительным анализом ИТ и всех вариантов его перевода проводить серию психолингвистических экспериментов, направленных на определение эмоциональных реакций читателей на сопоставляемые тексты.
Структура работы: диссертация состоит из Введения, двух глав, Заключения, списка использованной литературы и приложений.
Заключение научной работыдиссертация на тему "Эмотивная лакунарность художественной прозы"
Результаты исследования подтверждают положение о том, что наиболее трудно передаваемыми при контакте двух культур и языков являются национально-культурные эмоционально-маркированные реалии, поэтому в перспективе нами предполагается дальнейшее исследование эмотивной лакунарности ТП в сфере выявления и конкретизации национально-культурной специфики категории эмотив-ности в различных вариантах испанского языка (кубинском, колумбийском, аргентинском).
Перспективным является и направление в изучении того, какими приемами эффективнее пользоваться в переводческой практике при элиминировании конкретного типа ЭЛ. Дальнейшее изучение возможностей использования филологического варианта перевода при компенсации ЭЛ предполагает проведение сопоставительного анализа ИТ, сверхтекста перевода на русском языке и ТП данного оригинала на другие иностранные языки, а также проведение серии психолингвистических экспериментов, направленных на изучение эмоциональных реакций читателей, что, по нашему мнению, может дать положительные результаты в процессе создания переводов, максимально точно передающих эстетико-художественную целостность оригинала.
Сопоставление нескольких ТП оригинального художественного текста служит также важным инструментом для извлечения полезных теоретических и практических выводов, потому что наличие нескольких вариантов передачи одного и того же подлинника позволяет сравнивать и оценивать их по соотношению друг к другу с точки зрения эмотивного содержания ИТ, т.е. ставит исследователя в условия готового эксперимента по выявлению эмотивных лакун в ТП1, ТП2 и т.д. Данный эксперимент позволяет получить более достоверную и объективную информацию о переводческих соотношениях в сфере эмотивного содержания, чем реализованное в одном переводе чисто субъективное представление переводчика об эмоциональной картине ИТ. Извлекаемые из множества переводов данные о системе переводческих соотношений (эмотивная транслема -переводческий адекват) могут быть столь же объективны, как и сведения о системе любого языка, извлекаемые из совокупности индивидуальных речевых произведений.
Другая линия сопоставления предусматривает сравнение переводов не на один, а на два языка. Она обусловлена тем обстоятельством, что обеспечивает расширение фактической и теоретической базы исследования. Подобные сопоставления целесообразны, прежде всего, по соображениям национально-культурного и лингвистического порядка. Освоение одного и того же произведения в разных культурах имеет свою специфику, свои отличия и свою историю. Сравнение переводов на несколько языков исходного художественного произведения помогает обнаружить существенные систематические различия в сфере языковой репрезентации эмоций, которые проявляются на всех уровнях. Данные сопоставления обогащают результаты исследования, а подобное расширение лингвистической базы позволяет получить дифференцированные данные не по одной, а по двум или более парам языков, что в свою очередь дает возможность выявить элементы сходства и различия между этими парами, а также установить помимо частных и некоторые общие закономерности перевода эмоционально-маркированных лингвистических и культурологических реалий.
Чрезвычайно важен также дидактический аспект изучения эмотивной лакунарности. Все люди - читатели и, следовательно, интерпретаторы текста, в том числе и эмотивных художественных произведений. Но далеко не все умеют читать, извлекая из произведения максимум заложенных в нем богатств, а учитывая тот факт, что в большинстве своем переводные художественные тексты наполнены эмотивными лакунами различного характера, то необходимо развивать интерес к изучению иностранного языка, его национально-культурной специфики, эмотивному фонду и т. д. с целью познавать другой мир, другую культуру через прочтение текстов оригиналов, воспринимая и адекватно интерпретируя единство формы и содержания, выразительность, яркость, своеобразие и неповторимость образов, выражаемых эмоций и их эстетико-коммуникативную целостность.
Изучение эмотивной лакунарности ТП перспективно и важно в развитии такого направления языкознания, как контрастивная лингвистика. Расширение сферы сопоставительного анализа, охватывающего все уровни языка, включая текстовый, на эмотивность как языковую категорию дает все более ценные и широкие данные для типологии, лингвопедагогики, теории перевода, теории текста, лексикографии и теории эмотивности.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Диссертационное исследование по сопоставлению оригиналов художественных произведений испаноязычных писателей и их переводов на русский язык позволяет сделать вывод о существовании особого типа смысловых лакун - эмотивных. Поскольку эмотивность как языковое явление признается психологической сущностью языковой личности, то в связи с этим возникает проблема разработки ряда вопросов, связанных с эмоциональным картированием мира. Исходя из определения языковой личности, в данном диссертационном исследовании мы ставим вопрос о несовпадениях различных типов в языковой репрезентации эмоций, обусловленных национально-культурной спецификой русского и испанского языков. Эта национально-культурная специфика находит свое непосредственное выражение в процессе общения, является наиболее трудно передаваемой при контакте двух культур и языков (в частности в процессе перевода), что и обусловливает лакунизированный характер межъязыковой и межкультурной коммуникации. Таким образом, исследуемые в диссертации несовпадения в ИТ и ТП в сфере языкового выражения эмоций проявляются в виде эмотивных лакун, имеющих лингвистический и культурологический характер.
Цель, поставленная в настоящей работе, по определению сущности эмотивной лакуны как нового лингвистического понятия достигнута путем решения ряда задач. Одной из них является выявление функционирующих в ИТ языковых единиц, имеющих определенную форму и содержание и выражающих определенную эмоцию (эмотему микроконтекста). В процессе перевода эти языковые единицы - эмотивы - приобретают статус единицы перевода - эмотивной транслемы, подлежащей обязательной передаче на язык перевода с целью создания эмотивного динамического эквивалента
ИТ. Но, как показало наше исследование, в большинстве случаев эмотивной транслеме в ИТ соответствует эмотивная лакуна в ТП.
Следующая задача, решенная в процессе исследования по сопоставлению эмотивных транслем ИТ и их переводческих адеква-тов, позволила выявить наличие в ТП эмотивных лакун и описать их различные типы.
Систематизация эмотивных лакун производилась на основе единого методологического подхода к эмоционально-маркированным явлениям языка и культуры, зафиксированным в ИТ и ТП. В результате анализа мы пришли к выводу, что утрата в ТП эмотивного образа, символа, фона и ассоциации приводит к потере эмотивной информации и образованию культурологических ЭЛ (образных (34%), символических (10%), этикетных (14%), кинесических (8%), фоновых (12%), культурного фонда (22%)). Решая задачу элиминирования культурологических эмотивных лакун, переводчики в некоторых случаях изменяют образы и символы ИТ на образы и символы, близкие по смысловому содержанию русскоязычному читателю, что обусловливает появление в ТП новых ассоциаций, зачастую не соответствующих исходным. В результате, изменяется (усиливается или уменьшается) воздействующая эстетико-коммуникативная сила переведенного художественного произведения. Проведенный в ходе исследования психолингвистический эксперимент подтверждает этот вывод.
Кроме эмотивных лакун культурологического характера в ТП выявляются также словообразовательные (17%), лексико-семантические (21%), фразеологические (29%), синтаксические (18%), морфологические (15%) ЭЛ, обусловленные чисто лингвистическими причинами - отсутствием в языке перевода
II тг о технических возможностей для создания эмотивно-динамического эквивалента исходному тексту. Утрата или замена в ТП эмотивнооценочных аффиксов, морфологических и синтаксических конструкций приводит к изменению эмотивной семантики (эмосемы нейтрализуются полностью, частично; усиливаются или ослабевают их градационные характеристики), что в итоге приводит к изменению прагматики текста, его коммуникативной целостности. Особая группа стилистических эмотивных лакун (63% от общего числа лингвистических ЭЛ), выявляющихся в ТП, изучалась нами с точки зрения сохранения функциональной маркированности эмотивных тран-слем ИТ в ТП, эмотивной динамической эквивалентности стилистических фигур ТП и ИТ.
При решении задачи по установлению и описанию способов элиминирования ЭЛ в процессе перевода мы пришли к выводу, что при их заполнении и компенсации применяются традиционные переводческие приемы: транскрипция/транслитерация в совокупности с комментарием, описательный, хипонимический, синонимический перевод, различные лексические замены, грамматические трансформации и др. Однако, эти приемы не дают должного эффекта: лакуна в данных случаях заполняется только на рационально-интеллектуальном уровне. Эмоция, выраженная в ИТ при помощи специальных эмотивных средств, при перевыражении на другой язык, другими эмотнвными средствами, либо нейтрализуется (в 13%), либо усиливается (в 69%), либо ослабляется (в 18%).
Одним из способов компенсации ЭЛ и решения проблемы создания ЭДЭ исходному тексту может быть филологический перевод. Однако возможность его применения ограничивается условием обязательного наличия нескольких вариантов перевода одного и того же исходного художественного произведения. При создании филологического варианта перевода мы рекомендуем использовать предложенный и описанный нами метод установления эмотивных лакун. Данный метод представляет собой разновидность сопоставительного метода с использованием различных методик компонентного, контекстуального, стилистического анализа и психолингвистических методик интервьюирования информантов и субъективного шкалирования (градуирования) выявленного при сопоставлении рабочего материала.
В ходе исследования были конкретизированы критерии определения эмотивной лакунарности ТП. Эмотивная лакунарность рассматривается нами как вся совокупность лингвистических и экстралингвистических причин, обусловливающих появление в ТП эмо-тивных лакун различных типов. Выражается она в различных эмоциональных реакциях читателей на ИТ и ТП. Основными критериями при установлении ЭЛ в ТП являются несовпадения в форме выражения эмоциональной информации, в ее содержании (градационных характеристиках) и воздействующей силе.
Проведенный психолингвистический эксперимент показал, что читатели ТП воспринимают адекватно только прототипические эмоции, обозначенные номинативно (радость, ярость, страх и т.п.). Что же касается эмоций, входящих в поле прототипической, то восприятие эмоциональной информации читателями ТП усложняется из-за того, что не всегда в ТП градуальная дифференцированность (оттенки эмоций) может быть выражена и выражается соответствующими эмотивными средствами. В этом случае в ТП обязательно остаются незаполненные и некомпенсированные эмотивные лакуны.
В итоге необходимо подчеркнуть, что на новом материале мы подтвердили и конкретизировали разрабатываемые современной наукой положения о национально-культурном своеобразии вербализации эмоций, о лакунизированном характере межъязыковой коммуникации, о необходимости изучения всех вариантов картирования мира с целью создания полной, богатой и разнообразной глобальной эмоцнональной картины мира как единого инварианта. В ходе исследования мы доказали и аргументировали гипотезу о наличии особого типа лингвокультурологических лакун - эмотивных. Данный тип лакун выявляется методом установления ЭЛ. Различные типы ЭЛ оказывают влияние на эстетико-коммуникативную целостность переведенных художественных произведений и являются "помехой" в процессе межкультурной и межъязыковой коммуникации, т.к. при равных объемах рационально-интеллектуальной информации объем эмоциональной информации ТП не соответствует объему, который содержится в ИТ.
Список научной литературыТомашова, Ирина Владимировна, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"
1. Абдуллаев К. Прагматическая семантика текста испанской пословицы.: Дисс. . канд. филол. наук.- М., 1992.- 152 с.
2. Азнаурова Э.С. Прагматика художественного слова.- Ташкент: ФАН, 1988.- 122 с.
3. Айгла Е. Комментарий к роману М.Делибеса / /M.Delibes Cinco horas con Mario.-M.: Прогресс,1979.-C.3-11
4. Апресян Ю.Д. Образ человека по данным языка: попытка системного описания// Вопросы языкознания-1995-N1 -С.37-66
5. Арутюнова Н.Д. Образ, метафора, символ в контексте жизни и культуры//Res рЫ1о1о^са.-М.,Л.:Наука,1990.- С.71-88
6. Арутюнова Н.Д. Предложение и его смысл. Логико-семантические проблемы.- М.,1976.- 383 с.
7. Арутюнова Н.Д. Типы языковых значений: Оценка. Собы-тие.Факт.- М.: Наука, 1988.- 341 с.
8. Арутюнова Н.Д. Трудности перевода с испанского языка на русский.- М.,1965.- 150 с.
9. Бабалова Г.Г. Сопоставительный анализ сочетаемости глаголов восприятия английского и немецкого языков.: Автореф.дисс. . канд. филолог, наук.- М., 1989.- 18 с.
10. Бабенко Л.Г, Лексические средства обозначения эмоций в русском языке: Дисс. . д-ра филол. наук.- М., 1989.- 611 с.
11. Багдасарян М.А. Языковые средства выражения иронии в современном французском языке.: Автореф. дисс. . канд. филол. наук.,- М, 1969.- 26 с.
12. Балли Ш. Французская стилистика.- М.: Изд-во иностр.литературы, 1961.- 394 с.
13. Баранов А.Г. Функционально-прагматическая концепция текста: Автореф. дисс. . д-ра филол. наук.-Краснодар, 1993,-50 с.
14. Барт Р. Лингвистика текста. / /Новое в зарубежной лингвистике М., 1978.- Вып.8 - С.442-449,
15. Бархударов Л.С. Вопросы общей и частной теории перевода.-М: Международные отношения, 1969.- 240 с.
16. Бархударов Л.С. Предисловие// Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике:Сб. науч. тр.-М.: Междунар. отнош.1978,-С.3-15
17. Бархударов Л.С. Язык и перевод.- М.: Междунар. отношения, 1975.- 240 с.
18. Бахтин М.М. Торжество Франсуа Рабле и народная культура средневековья и ренессанса.-М.: Художественная литература, 1965.-527с.
19. Безбородое A.B. Функциональное соответствие языковых способов эстетического воздействия в оригинале и переводе художественного текста (на материале лексико-синтаксических средств), : Дисс. . канд. филол. наук.- 1992.- 130 с.
20. Беларуска-руска-польскае еупастауляльнае мовазнауства: Материалы II Международной научной конференции/ Под ред. Г.М.Мезенки.- Витебск, 1993.- 149 с.
21. Белов А.И. Специфика языка и культуры в материалах ассоциативных экспериментов/ / Этнопсихолингвистика.-М.:Наука,1988. С. 39-49
22. Бенвенист Э, Уровни анализа языка / /Новое в лингвистике-М., 1965.- Вып.4.
23. Болотнова Н.С. Художественный текст в коммуникативном аспекте и комплексный анализ единиц лексического уровня.-Томск: Изд-во Томского университета, 1992.- 312 с.
24. Болотов В.И. Эмоциональность текста в аспектах языковой и неязыковой вариативности (основы эмотивной стилистики текста).- Ташкент: ФАН, 1981.- 116 с.
25. Брандес М.П. Стилистический анализ (на материале немецкого языка).-М.: Высшая школа, 1971. 190с.
26. Бромлей Ю.В. Очерки теории этноса. М., 1983. - 118 с.
27. Будагов P.A. Что такое развитие и совершенствование языка? М.: Наука, 1977. - 288с.
28. Будагов P.A. Сходства и несходства между родственными языками: Романо-лингвистический материал. М., 1985.- 272с.
29. Булыгина Е.Ю. Экспрессивные прилагательные современного русского языка (семантический, прагматический и лексикографический аспекты ): Автореф. дисс. канд. филол. наук,-Томск, 1991.- 18 с.
30. Буряков H.A. К вопросу об эмоциях и средствах их языкового выражения// Вопросы языкознания.- 1979.- N3.- С.47-59.
31. Быдина И.В. Движение эмотивной семантики поэтического слова (на материале поэзии А.Вознесенского, Е.Нвтушенко, Н.Матвеевой): Дисс. . канд. филол. наук.- Волгоград, 1994.-217 с.
32. Быкова И. А. Национальная специфика и перевод безэквивалентной лексики на испанский язык// Национально-культурная специфика речевого общения: Тезисы докладов,- Мм 1991,С.15
33. Бычкова Т.Г. Типология устойчивых словосочетаний испанского языка и ее использование для обучения экспрессивной устной речи (на материалах общественно-политической тематики).: Автореф. дисс. канд. филол. наук.- М., 1980.- 17 с.
34. Бюлер К. Теория языка. Репрезентативная функция язы-ка:Перевод с немецкого.- М.: Прогресс, 1993.- 528 с.
35. Вайгла Э.А. Эмоциональная лексика современного русского языка и проблемы ее перевода (на русско-эстонском материале): Дисс. . канд. филол. наук,- Тарту, 1977,- 215 с.
36. Вайсгербер Й.Л. Родной язык и формирование духа.- М.:Изд-во Московского университета, 1993.- 224 с.
37. Вацдриес Ж. Языки: Перевод с французского.- М.: Соцэгиз, 1937.- 410 с.
38. Вартанян В.Л. Фрагменты психолингвистической теории юмора.: Автореф. дисс. кацд. филолог, наук. М. ,1994.-20 с.
39. Васильева-Шведе £.В., Степанов Г.В. Теоретическая грамматика испанского языка. Т.1,11. М.: Просвещение, 1980.
40. Верба Г.Г. Синтаксические средства выражения эмоциональности в испанской разговорной речи.: Дисс. . канд. филол. наук.- Киев, 1984.- 216 с.
41. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. Лингво-страноведение в преподавании русского языка как иностранного М.: Русский язык, 1976.- 284 с.
42. Виноградов В.В. О языке художественной прозы: Избранные труды. М.: Наука, 1980.- 360 с.
43. Виноградов B.C. Лексические вопросы перевода художественной прозы: Дисс. . д-ра филол. наук.- М., 1975.- 517 с.
44. Витгенштейн Л. Философские исследования// Новое в зарубежной лингвистике. М., 1985. - Вып. XVI. - С. 79-129
45. Выготский Л.С. Психология искусства// Собр. соч.- Т.П.- М., 1982. 238 с.
46. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе.-М.:Высшая школа, 1986. 416 с.
47. Водяха A.A. Эмоциональная рамка высказывания.: Дисс. .канд. филол. наук.- Волгоград, 1993.- 158 с.
48. Вольф Е.М. Функциональная семантика оценки,- М.: Наука, 1985.- 228 с.
49. Воркачев С.Г. Безразличие уз презрение (на материале испанского языка) / / Вопросы языкознания.- 1992.- N1.0.-79-86.
50. Воркачев С.Г. О некоторых модальных операторах (значение безразличия в испанском языке).// Вопросы языкознания. 1985.-N1.- С.109-114.
51. Воркачев С.Г. "Семантические примитивы" в естественном языке: "желание" "безразличие" и сопряженные с ним смыс-лы.Деп. в ИНИОН РАН N47042 "Новая литература по социальным и гуманитарным наукам. Языкознание".- N3.- 1993.
52. Воробьева О.П. Лингвистические аспекты адресованности художественного текста (одноязычная и межъязыковая коммуникация).: Автореф. дисс. . д-ра филол. наук.- М., 1993.- 38 с.
53. Вульфсон Т.Е. Эмоционально-оценочная лексика и контекст. //Русский язык в школе.- 1991.- N4.- С.33-38.
54. Вышкин Е.Г. Проблемы систематизации лингвистического знания. Саратов: Изд-во Саратовского университета, 1992. 121 с.
55. Гадамер Г.Г. Актуальность прекрасного.- Мм 1991 .-189 с.
56. Гак В.Г. Грамматика языка и грамматика речи/ Тезисы докладов межвузовской конференции. М., 1962.- С.8-9
57. Гак В.Г. Межъязыковая асимметрия и прогнозирование трансформаций при переводе// Вопросы теории перевода: Сб.науч. тр. МГПИИЯ. Вып. 127 - М., 1978.- С.14-20
58. Гак В.Г. Прагматика, узус и грамматика речи. / / Иностранный язык в школе.- 1982.- N5.- С.П-17
59. Гак В.Г. Сопоставительная прагматика / /Филологические науки.- 1992,- N3.- С.78-89
60. Галеева Н.Л. Понимание текста оригинала как компонент деятельности переводчика художественной литературы,: Дисс. канд. филол. наук.- Тверь, 1991.- 189 с.
61. Галкина-Федорук Н.М. Об экспрессивности и эмоциональности в языке/ Сборник статей по языкознанию. М.: Изд-во МГУ, 1958. - С. 103-124
62. Гачев Г.Д. О национальных картинах мира// Народы Азии и Африки. 1967. - N1 - С.24-31
63. Гершевич Т.Е. Синтактико-стилистические особенности нового латиноамериканского романа.: Автореф. дисс. канд. филол. наук.-С-Пб., 1992.- 17 с.
64. Гийом Г. Принципы теоретической лингвистики.- М.; Прогресс, 1992.- 224 с.
65. Глазова О.Г. Экспрессивные формы обращения в русском и испанском языках.: Автореф. дисс. канд. филол. наук.- М.,1992.-19 с.
66. Говердовский В.И. Взаимосвязь между частотностью аффиксов и степенью их коннотированности //Структура синтаксиса словосочетания и предположения в германских языках.- Пятигорск, 1991.-С.111-117
67. Говердовский В.И. Теоретический и практический аспекты лексической коннотации (морфологический подход): Авто-реф.дисс. . д-ра филол. наук.- М., 1990,- 45 с.
68. Городникова М.А. Эмоциональные кинемы и их понимание в текстах // Сб. науч. тр. МГПИИЯ.-Вып.141.-М.,1980.-С.85-96
69. Городникова М.А. Эмотнвные явления в речевой коммуникации (текст лекций)-М.:Изд-во МГПИИЯ,1985.-70с.
70. Грехман Л.Р. Естествознание, философия и науки о человеческом поведении в Советском Союзе М.: Политиздат, 1991.- 48с.
71. Гумбольлт В.фон. Характер языка и характер народа./ /Язык и философия культуры,- М.: Прогресс, 1985.
72. Гумбольдт В.фон О различии строения человеческих языков и его влияния на духовное развития человечества / /Избранные труды по языкознанию.- М., 1984.- С.37-300
73. Девкин В.Д. Диалогическая немецкая разговорная речь в сопоставлении с русской. М.: Высшая школа, 1981.- 160 с.
74. Демьянков В.З. Когнитивная лингвистика как разновидность интерпретирующего подхода // Вопросы языкознания.1994,-N4.- 17-34 с.
75. Джабер Абиджабер. Проблема воссоздания национального своеобразия в художественном переводе и опыт перевода эпопеи М.А.Шолохова "Тихий Дон" на арабский язык.: Автореф. дисс. канд. филол. наук,- М., 1980.- 20 с.
76. Джемс У. Что такое эмоция? / / Психологические эмо-ции.Тексты.- М.: Изд-во Московского ун-та, 1984.- С.83-92
77. Дин Кэчжань Отражение социальной дифференцианции языка в переводе (на материале переводов с русского языка на китайский).: Автореф. дисс. . канд. филол. наук.- М., 1994.30 с.
78. Додонов В.И. Эмоция как ценность.- М.:Политиздат,1978.-210 с.
79. Добровольский Д.О., Караулов Ю.Н, Идиоматика в тезаурусе языковой личности / / Вопросы языкознания. 1993. - N12 С.5-16
80. Дубин В.В. Национально-культурная специфика коммуниации в кубинских лозунгах. / / Тезисы докладов межвузовской конференции. М.: Изд-во университета Дружбы народов, 1991.- С.20
81. Дубровина К.Н. Семантико-стилистичесий анализ лирики Ф.Г.Лорки (на материале цветообозначений).: Дисс. . канд.филол. наук.- М., 1970.- 275 с.
82. Ельмслев Л. Можно ли считать, что значения слов образуют-структуру. //Новое в лингвистике,- М.,1962, вып.2.-С.133-134
83. Егер Г. К вопросу определения предмета науки о переводе и ее место среди других лингвистических дисциплин/ / Теория перевода и научные основы подготовки переводчиков: Материалы всесоюзной научной конференции. М., 1975, - С.21-47
84. Енин ВЛ, Происхождение и употребление аргентинской "Che" /Тезисы докладов межвузовской конференции.- М.:Изд-во университета Дружбы народов, 1991.- С.21
85. Жельвис В.И. К вопросу о характере русских и английских лакун / / Национально-культурная специфика речевого поведения.-М., 1977.- С.136-146
86. Задорнова В.Я. Словесно-художественное произведение на разных языках как предмет лингвопоэтического исследования.: Автореф. дисс. д-ра филол. наук,- М., 1992.- 49 с.
87. Залевская A.A. Слово в лексиконе человека: психолингвистическое исследование.- Воронеж: ВГУ, 1990.- 206 с.
88. Зарайский A.A. Истоки семантической теории Дж.Р.Ферса.: Дисс. канд. филол. наук.- Саратов, 1993.- 199с.
89. Зеликов М.В. Формирование специфических особенностей-северных пиренейских диалектов с точки зрения теории контактов (на материале испано-баскских контактов): Автореф.дисс.кацд. филол. наук.- Л., 1983.- 15 с.
90. Зеликов М.В. Эллиптические модели в языках Испании (ареальные черты, происхождение и функционирование)//Вопросы языкознания 1994.- N1.- С.100-114
91. Зеликова Р.П. Средства передачи на английский язык значений, выраженных формами субъективной оценки имен существительных русского языка.: Автореф. дисс. канд. филол. наук.М., 1976.- 18 с.
92. Зимняя И.А, Психологическая схема смыслового восприятия / / Смысловое восприятие речевого сообщения. М., 1976.- С.48-56
93. Изард К. Эмоции человека.- М.: МГУ, 1980.- 439 с.
94. Илиева П.С. Психолингвистические особенности восприятия и оценки художественного текста,: Автореф. дисс. . канд.филол, наук.- М., 1983.- 22 с.
95. Исмагилова Л.А. Безэквивалентная глагольная лексика русского и немецкого языков (вопросы перевода русских художественных текстов на немецкий язык).: Автореф. дисс. .канд. филол. наук,- М., 1984.- 15 с.
96. Каде О. К основным положениям теоретического перевода как человеческой деятельности / / Теория перевода и научны еосновы подготовки переводчиков. -4.1 М.: Изд-во МГПИИЯ,1975.- С.48-61
97. Канонич С.И. Прагматическое членение семантики текста и проблемы перевода// Сб. науч. тр. МГПИИЯ Вып. 193 - М„1982. - С.14-27
98. Канонич С.И. Ситуативно-речевая грамматика испанского языка. М.,1979. - 186с.
99. Канонич С.И. Смысл текст - контекст - перевод// Смысл текста как объект перевода: Сб, науч. тр. МГПИИЯ - Вып. 278- М., 1989. - С.3-9
100. Канцельсон С.Д. Типология языка и речевое мышление. Л., 1972. 216с.
101. Каплина М.М. Текстообразующие функции авторских новообразований в художественном тексте (на материале произведений современных французских писателей).: Автореф. дисс. канд.филол. наук.- М., 1989.- 17с,
102. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность,-М.:Наука, 1987.- 263 с.
103. Касаткина Т.А. Эмоционально-ценностная ориентация иронии и ее воплощение в романе "Бесы" Ф.М.Достоевского (образ Николая Ставрогина). //Филологические науки.-1993.-N2.0.38-45.
104. Керквуд Г.В. Перевод как основа контрастивного лингвистического анализа/ / Новое в зарубежной лингвистике.-Вып. ХХУ:Контрастивная лингвистика. М.: Прогресс, 1989. -С.341-349
105. Кириллова Н.К. Основы идеоэтнической фразеологии романских языков.: Дисс. . д-ра филол. наук,-Л., 1991.388с.
106. Клюканов Н.Э. Переводческие универсалии и их психолингвистический смысл// Переводоведение и культурология: цели,методы, результаты. Мм 1987. - С.18-27
107. Клычков Г.С. Процесс общения. М., 1975.
108. Колшанский Г.В. Объективная картина мира в познании и языке.- М.: Наука, 1990.- 107 с.
109. Колшанский Г.В. Соотношение субъективных и объективных факторов в языке.- М., 1975.- 229 с.
110. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода,- М.:Междун. отношения, 1980.- 166 с.
111. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). М.: Высшая школа, 1990,- 253 с.
112. Кондаков И.В. К поэтике адресата // Res philologica.- М.,Л.: Наука, 1990.- С.18-29
113. Кондаков И.В. Цвет в природе и искусстве (методология вопроса)/ / Художественное творчество. Л., 1986. - С.98-101
114. Конопелько Е.В. Эмоциональный перлокутивный эффект и его интерпретация участниками коммуникации. : Дисс. . канд.филол. наук., Л. 1991.- 216 с.
115. Конопелько Е.В. Факторы, вызывающие эмоциональный перлокутивный эффект //Вестник Ленинградского ун-та. Л.,1990.-Вып.4. - серия 2. - С. 105-107.
116. Конопелько О.М. Роль смысловой структуры текста и его понимание.: Автореф. дисс. канд. филол. наук.- Алма-Ата, 1975.- 34 с.
117. Контрастивное исследование оригинала и перевода художественного текста: Сб. науч. тр. Одесса, 1986.- 163 с.
118. Корнев В.А. Парадигматические и синтагматические свойства метаречевых глаголов (на материале русского и испанского языков).: Автореф. дисс. . канд. филол. наук.- Воронеж, 1993,- 21 с.
119. Косериу Э. Контрастивная лингвистика и перевод (их соотношение)/ / Новое в зарубежной лингвистике.- М.: Прогресс, 1989,-Вып.ХХУ.- С.63-81
120. Косериу Э. Синхрония, диахрония и история //Новое в зарубежной лингвистике.- М,: Прогресс, 1963.- Вып.З.-С .143-343
121. Косериу Э. Современное положение в лингвистике //Известия АН СССР, 1977.- Т.36.- N6.- С.215-237.
122. Красавский H.A. Терминологическое и обиходное обозначение эмоций (на материале русского и немецкого языков): Дисс. канд. филол. наук.- Волгоград, 1992.- 281 с.
123. Кубрякова Е.С. Начальные этапы становления когнитивизма: лингвистика психология - когнитивная наука / / Вопросы языкознания.- 1994,- N4.- С.34-48
124. Кузьминская И. Новое открытие Америки// Мастерство перевода. Вып. 10. - М.: Сов. писатель, 1975. - С.47-75
125. Кухаренко В.А. Интерпретация текста.- М.; Просвещение,1979.- 367 с.
126. Ладо Р. Лингвистика поверх границ культур// Новое в зарубежной лингвистике.- Вып.25. М.: Прогресс, 1989.-С.32-62
127. Латина О.В. Идиомы и экспрессивная функция языка// Человеческий фактор в языке. Языковые механизмы экспрессивности. М.: Наука, 1991. - С.136-157
128. Левина Д.Ш. Семантика глаголов эмоционального отношения в современном испанском языке.: Автореф. дисс. канд. филол.наук,-Минск, 1982.- 20 с.
129. Леви-Стросс К. Структура и форма / /Семиотика.- М.: Радуга, 1983.- С Л00-128.
130. Левицкая Т.Р., Фиттерман А.М. Проблемы перевода (на материалах современного английского языка).- М.: Международные отношения, 1976.- 208 с.
131. Левицкий В.В., Стернин И.А. Экспериментальные методы в семасиологии.- Воронеж: Изд-во Воронежского ун-та, 1989.192 с.
132. Леонтьев А.Н. Психология образа// Вестник МГУ. серия14. - Психология. - 1979. - N2. - С.3-27
133. Ли Сяндун. Смысловое восприятие русских текстов китайскими читателями.: Автореф. дисс. . канд. филол. наук.- М.,1991.-20 с.
134. Лопухина Р.В. Испанско-русская грамматическая интерференция как источник устойчивых ошибок иностранных учащихся / /
135. Особенности преподавания русского языка в испаноговорящей аудитории / / Межвузовский сборник научных трудов. Тула: Изд-во госпединститута, 1989. - С.34-43
136. Лотман Ю.М. Культура и взрыв.- М.: Прогресс, 1992.272 с, Лотман Ю.М. Структура художественного текста.- М.: Искусство, 1970,- 384 с.
137. Лукьянова H.A. Экспрессивная лексика разговорного употребления: Проблемы семантики.- Новосибирск: Наука. Сиб. отделение, 1986.- 230 с.
138. Маковский М.М. "Картина мира" и миры образов (Лингво-культурологические этюды) / / Вопросы языкознания.- 1992.-N6.-С.36-54.
139. Малинович Ю.М. Экспрессия и смысл предложения. Проблемы эмоционально-экспрессивного синтаксиса,- Иркутск: Изд-во Иркутского ун-та, 1989.- 213 с.
140. Малиновский Б, Коралловые сады и их очарование -М.,1966 Марковина И.Ю. Влияние лингвистических и экстралингвистических факторов на понимание текста.: Дисс. . канд. филол. наук.- М., 1982.- 221 с.
141. Марковина И.Ю. Перевод драматургических текстов и проблема национально-культурной специфики / / Общение, текст, высказывание.- М., 1981
142. Маслова В.А. Коммуникативный подход к проблеме эмотив-ности текста / / Коммуникативные аспекты значения. Волгоград, 1990.- С. 148-156
143. Маслова В.А. Онтологические и психолингвистические аспекты экспрессивности текста: Дисс. . д-ра филол. наук.Минск, 1992.- 451 с.-ш
144. Методические указания по сопоставительному анализу-средств выражения эмотивной оценки в английском и русском языках.- Днепропетровск: ДГУ, 1981.- 39 с.
145. Моралес Альварес X. Семантико-синтаксческне свойства глаголов оценки в испанском языке.: Автореф. дисс. . канд.филол. наук.- М., 1979.- 15 с.
146. Морковкин В.В. Идеографические словари.- М.: Издательство Московского университета, 1970.- 71 с.
147. Москальская О.И. Грамматика текста. М.: Высшая школа,1981. - 183с.
148. Мудрая О.В. Функции невербальных компонентов в системе языка (на материале сравнения русского языка с английским).:Автореф. дисс.канд. филол. наук. М., 1995. - 16с.
149. Муравьев В.Л. Лексические лакуны (на материале лексики фр. и рус. языков).- Владимир, 1975 176 с.
150. Мурзин Л.Н. Язык, текст и культура// Человек. Текст.-Культура: коллективная монография / Под ред. H.A. Купиной. Екатеринбург, 1994. - С.160-169
151. Мягкова Е.Ю. Эмоциональная нагрузка слова: Опыт психоли-гвистического исследования,- Воронеж: Изд-во Воронежского ун-та, 1990.- 106 с.
152. Найда Ю.А, Наука переводить / / Вопросы языкозна-ния.1970.- N4.- С.3-14
153. Национально-культурная специфика речевого общения (на материале романских и арабского языка) : Тезисы докладов.- М.: Издательство Университета Дружбы народов, 1991. 136с.
154. Национально-культурная специфика речевого поведения./ Под. ред. А,А.Леонтьева.- М., 1977. 112с.
155. Никифоров C.B. Проблема интерпретации письменного текста.: Автореф. дисс. . д-ра филол. наук.- М., 1993.- 58 с.
156. Новикова М.Ю. Коннотативная эквивалентность текстов при переводе / / Филологическая герменевтика и общая стилистика.-Тверь: Издательство ТГУ, 1992, С.99-107
157. Нойберт А, Переводоведение с точки зрения социолингвистики// Теория перевода и научные основы подготовки переводчиков.- ч.1.- М.: изд-во МГПИИЯ им. М.Тереза, 1975. -С.56-61
158. Носенко Э.Л. Специфика проявления в речи состояния эмоциональной напряженности: Автореф. дисс. . д-ра филол. наук.-М„ 1989.- 34 с.
159. Ортега-и-Гассет X. Нищета и блеск перевода / / Что такое философия? М.; Наука, 1991.- 408 с.
160. Осповат Л. Латинская Америка рассчитывается с прошлым/ /Вопросы литературы 1976, - N10. - С.91-121
161. Панфилов В.З. Взаимоотношения языка и мышления.-М.:Наука, 1971,- 232 с.
162. Пас О. Перевод / / Перевод средство взаимного сближения народов: Худ. публицистика. - М.: Прогресс, 1987. - С.159-166
163. Пиотровская Л.А. Эмотивность как языковая категория/ /Вестник С-Пб. Университета.- серия 2.- Вып. 2.- С-Пб.-1993.-С.41-47
164. Плутицкая И.В. Особенности моделирования коммуникативной ситуации и "приглашение" носителями различных национальных вариантов испанского языка //Тезисы докладов межвузовской конференции М.:Изд-во университета Дружбы народов,1991.- С.41
165. Попова Т.Г. Национально-культурная специфика индоамери-канской лексики в испанском языке на Кубе //Тезисы докладовмежвузовской конференции. М.: Изд-во университета Дружбы народов, 1991.- С.43
166. Походня С.И. Языковые виды и средства реализации иронии.-Киев: Наукова Думка, 1989.- 128 с.
167. Почепцов О.Г. Языковая ментальность: способ представления мира. //Вопросы языкознания.- 1990.- N6.- С. 110-122
168. Пражский лингвистический кружок.: Сборник статей.-М.:Прогресс, 1967.- 559 с.
169. Прокофьева Л.Г. Цветовая символика звука как компонент идиостиля поэта (на материале произведений А.Блока, А. Бе лого, К. Бальмонта, В.Набокова): Дисс. канд. филолог, наук,- Саратов, 1995.- 290 с.
170. Перевод средство взаимного сближения народов. Худ. публицистика. /Сост. А.А.Клышко; М.: Прогресс, 1987.- 640 с.
171. Реформатский A.A. Лингвистические вопросы перевода/ /Иностранный язык в школе.- 1952.- N6.- С.20
172. Роль человеческого фактора в языке.: Язык и картина мира,-М.: Наука, 1988.- 216 с.
173. Романские языки на фоне русского (структурно-семантические соответствия). -С-Пб.: изд-во С-Пб, ун-та, 1993.-148с.
174. Рубинштейн С.Л. Эмоции// Психология эмоций. Тексты. М.: Изд-во МГУ, 1984. С.152-161
175. Руденко Д.И. Когнитивная наука, лингвофилософские парадигмы и границы культуры / / Вопросы языкознания.- 1992.-N6.-С ,19-36.
176. Рыбакова М.В. Эмоциональность в системе коммуникативных типов.: Автореф. дисс. . канд. филол. наук.- М., 1985.-16с.
177. Рылов Ю.А. Определенность и неопределенность имени существительного в отношении актуального членения предложенияна материале русского и испанского языков.: Дисс. канд. филолог. наук. Воронеж, 1974.- 191 с.
178. Сандажиева С.А. Основные структурно-семантические и прагматические характеристики заголовка коротких рассказов (на материале англоязычной прозы): Дисс. кацд. филолог.наук.- Пятигорск, 1994.- 214 с.
179. Сафаров Ш. Система речевого общения: универсальное и этноспецифическое.- Самарканд, 1991.- 172 с.
180. Сафаров Ш. Этносоциопрагматика речевого общения (принципы сопоставительно-типологического описания).: Авто-реф.дисс. д-ра филол. наук.- Л., 1991.- 32 с.
181. Сдобников В.В. Проблемы передачи функций стилистически-сниженной лексики в переводе художественного текста.: Дисс. канд. филол. наук.- М., 1992.- 238 с.
182. Сеабра де, М. ТгайиНоге 1га<Шоге? / / Иностранная литература - 1978. - С.217-219
183. Селиверстова О.Н. Об объекте лингвистической семантики и адекватности ее описания / / Принципы и методы семантических исследований.- М.: Наука, 1976.
184. Селиверстова О.Н. Контрастивная синтаксическая семантика: опыт описания.- М.: Наука, 1990
185. Семантико-прагматические аспекты текста и перевода: Сб.науч. тр.- М., 1987.- 116 с.
186. Семантическая специфика национальных языковых систем.-Воронеж: Изд-во ВГУ, 1985.- 164 с.
187. Семантический аспект языковых единиц разных уровней.: Межвуз. сб. науч. тр.- Липецк: ЛГПИ, 1990.- 165 с.
188. Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии: Перевод с английского.- М.: Изд. группа Прогресс, Универс, 1993.656 с.
189. Серебренников Б.А. Роль человеческого фактора в языке. Язык и мышление.- М.: Наука, 1988.- 242 с.
190. Серль Дж. Что такое речевой акт / / Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 17. - М., 1986. - С. 151-170
191. Серль Дж., Вандервекен Д. Основные понятия исчнсления-речевых актов / / Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 18. М., 1987. - С. 242-269
192. Силин A.A. Средства описания эмоционального состояния.: Автореф. дисс. канд. филол. наук.- М., 1988.- 18 с.
193. Симонов П.В. Теория отражения и психофизиология эмоций.-М.: Наука, 1970. 141с.
194. Сироткина З.И. О некоторых русско-испанских и испано-русских регулярных соответствиях в области передачи значения относительного времени //Тетради переводчика. -Вып.15.- М.: МО, 1978.- С.64-75,
195. Скороходько С.А. Жанровое и национальное своеобразие текста и перевод реалий (на материале волшебной сказки):Дисс. . канд. филол. наук.- Симферополь, 1991.- 163 с.
196. Смирницкий А.И. Значение слова// Вопросы языкознания 1955. N2. - С.79-89
197. Смирнова Е.С. Висловлювання ображення: Коммунжативно-функщональный аспект (на материал! сучасжм англшско! мови): Автореф. дисс. .кацд.филол.наук.- Киев, 1993,- 17 с.
198. Солодуб Ю.П. О двух типах безэквивалентной соотнесенности фразеологизмов различных языков / / Филологические науки, 1992.- N2,- С.126-130
199. Сорокин А.Л. Приемы и средства создания экспрессии на уровне текста в газетной публицистике (на материале испанского языка): Дисс. . канд. филол. наук.- М., 1992,- 221 с.
200. Сорокин Ю.А. Лакуны как сигналы специфики лингвокуль-турной общности / / Аспекты изучения текста.- М., 1981.
201. Сорокин Ю.А. Роль этнопсихолингвистических факторов в процессе перевода / / Национально-культурная специфика речевого поведения,- М„ 1977. С. 166-174
202. Сорокин Ю.А. Этническая конфликтология (теоретические и экспериментальные фрагменты).- Самара: "Русский лицей", 1994.- 96 с.
203. Сорокин Ю.А., Марковина И.Ю. Опыт систематизации лексических и культурологических лакун/ /Лексические единицы и организация структуры литературного текста.- Калинин, 1983.- С. 35-52
204. Степанов Г.В. К проблеме единства выражения и убеждения (автор адресат) / / Контекст. 1983: Литературно-теоретические исследования. - М., 1984. - С.21-40
205. Текст как явление культуры.- Новосибирск: Наука, 1989.197 с.
206. Текст в языке и речевой деятельности (состав, перевод, авто-матич. обработка). / Сб. науч. трудов.- М.: ИЯ АН СССР, 1987.251 с.
207. Текст и перевод,- М.: Наука, 1988.- 164 с.
208. Телия В.Н. Вторичная номинация и ее виды / /Языковая номинация.- Ч.И.- М., 1977.
209. Телия В.Н. Экспрессивность как проявление субъективного фактора в языке и ее прагматическая ориентация / / Человеческий фактор в языке. Языковые механизмы экспрессивности. -М.:Наука, 1991. С.5-36
210. Томахин Г.Д. Теоретические основы лингвострановедения (на материале лексики американского английского языка).:Автореф. дисс. докт. филол. наук. М., 1984, - 48с.
211. Теория и методы лексикологических исследований: Межвуз.сб. науч. тр.- Л.: изд. ЛГПИ им. Герцена, 1985.- 146 с.
212. Туровер Г.Я. Сравнительно-сопоставительное изучение языков и перевод / / Тетради переводчика.- Вып.10.- М.: Международные отношения, 1973.- С.30-37.
213. Уфимцева A.A. Опыт изучения лексики как системы.-М.:Изд-во АН СССР, 1962.- 287 с.
214. Уфимцева A.A. Слово в лексико-семантической системе языка. -М.: Наука, 1968.- 307с.
215. Фирсова Н.М. Грамматическая стилистика испанского языка. М.: Высшая школа, 1984.- 272с.
216. Фирсова Н.М. Испанский речевой этикет. М.: Высшая школа,1991.- 174с.
217. Фирсова Н.М. Национально-культурная специфика вербальной коммуникации в испанском языке //Национально-культурная специфика речевого обшения:Тез. док.- М.: изд. Ун-та Дружбы народов, 1991.- С.9.
218. Фомина З.Е. Категориальные и семантические типы эмоционально-оценочной лексики в лексической системе языка (на материале русского и немецкого языков).: Автореф. дисс. .канд. филол. наук.- Саратов, 1987,- 23 с.
219. Хазагеров Г.Г., Ильясова C.B. Функциональный аспект омонимии и его лексикографические следствия / / Принципы функционального описания языка: Тез. док. науч. конф. -Екатеринбург, 1994. С.196-197
220. Халеева И.И. Основы теории обучения пониманию иноязычной речи (подготовка переводчиков).- М.: Высшая школа, 1989.238 с.
221. Хелемский Я.Л. Из речи в речь.// Перевод средство взаимного сближения народов.- М.: Прогресс, 1987. -СЛ87-203
222. Хельбиг Г. Языкознание сопоставление - преподавание иностранных языков// Новое в зарубежной лингвистике.-Вып.25.- М.: Прогресс, 1989. - С.307-326
223. Человек Текст - Культура: Коллективная монография./Под ред. Н.А.Купиной, Т.В.Матвеевой.- Екатеринбург, 1994,-235с.
224. Человеческий фактор в языке. Коммуникация, модаль-ностьдейксис.- М., 1992.
225. Человеческий фактор в языке. Язык и порождение речи.М.: Наука, 1991.- 240с.
226. Человеческий фактор в языке. Языковые механизмы экспрессивности.- М.: Наука, 1991,- 214 с.
227. Чернышева В.К. Когда и как формировать чувство языка/ /Особенности преподавания русского языка в испаноговорящей аудитории: Межвуз. сб. науч. тр. Тула: Изд-во госпединститута, 1989. - С.63-69
228. Чесноков И.И. Рациональное и эмоциональное в значении префиксов интенсивности,; Автореф. дисс, . канд. филол. наук.-Воронеж, 1988,- 22 с.
229. Чеснокова О.С. Русские и испанские формы обращения наименования родства: Дисс. канд. филол. наук. Воронеж, 1985.-178с.
230. Шадрин H.JI. Перевод фразеологических единиц и сопоставительная стилистика.- Саратов: СГУ, 1991.- 222 с.
231. Шадрин H.JI. Фразеологизм как объект сопоставительной стилистики (теория и методика перевода).; Автореф. дисс. .д-ра филол. наук.- JI., 1991,- 50с.
232. Шахнарович A.M., Графова Т.А. Экспериментальное исследование реализации эмотивности в речевой деятельности / / Человеческий фактор в языке. Языковые механизмы экспрессивности. -М.: Наука, 1991. С.99-114
233. Шаховский В.И. Категоризация эмоций в лексико-семантической системе языка.- Воронеж: изд. ВГУ, 1987.- 190 с.
234. Шаховский В.И. Значение и эмотивная валентность единиц языка и речи / / Вопросы языкознания.- 1984.- N6.
235. Шаховский В.И. К проблемам трансляции коннотативных компонентов переводимой единицы содержания текста оригинала / / Тетради переводчика.- Вып.17.- М.: Международные отношения, 1980,- 120с.
236. Шаховский В.И. Лингвистическое интервью как метод установления эмотивной адекватности оригинала и перевода.//Средства выражения экспрессивности текста.- Ростов-на-Дону: изд-во Ростовского гос. пед. инс-та, 1982. -С. 48-52
237. Шаховский В.И. Национально-культурная специфика эмоций в языке оригинала и ее отражение в языке перевода / / Тетради переводчика,- Вып.23.- М.: Высшая школа, 1989,- С.74-84.
238. Шаховский В.И. Соотносится ли эмотивное значение слова с понятием? / /Вопросы языкознания.- 1987.- N5.- С.47-58.
239. Шаховский В.И. О передаче эмотивной коннотации слова и предложения на иностранном языке //Проблемы слова, словосочетания и предложения в современном английском языке.- Горький,1978.- С. 169-177.
240. Шаховский В.И. Типы значений эмотивной лексики //Вопросы языкознания.- 1994.- N1,- С.20-26.
241. Шаховский В.И. Эмотивная семантика слова как коммуникативная сущность //Коммуникативные аспекты значения.- Волгоград, 1990,- С .29-40.
242. Шаховский В.И. Эмотивный компонент значения и методы его описания: Учебное пособие к спецкурсу.- Волгоград:изд-во ВГПИ, 1983,- 94 с.
243. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика (газетно-информационный и военно-публицистический перевод).- М.: Вое-низдат.1973.- 280 с.
244. Швейцер А.Д. Проблемы контрастивной стилистики. К сопоставительному анализу функциональных стилей / /Вопросы языкознания.- 1991.- N4.- С.31-45.
245. Швейцер А.Д. Семантико-стилистические и прагматические-аспекты перевода / / Иностранный язык в школе.- 1971.- Ш.С.б-16,
246. Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты.-М.: Наука, 1988.- 215 с.
247. Шевченко Г.В. Диалогические единства с риторическим вопросом реакцией в современном английском языке (структурно-семантический и прагматический аспекты): Дисс. кацд.филол. наук.- Пятигорск, 1991.- 197 с.
248. Шейгал Е.И. Градация в лексической семантике: Уч. пособие к спецкурсу.- Куйбышев: изд-во Куйбышевского госпединститута, 1990.- 95 с.
249. Шейман Л.А., Варич Н.М. О "национальных картинах мира"и об их значении для курса русской литературы в нерусских школах/ / Вопросы преподавания русского языка и литературы в киргизской школе. Фрунзе, 1976.
250. Шингаров Г.Х. Эмоции и чувства как форма отражения-действительности.- М., 1971.
251. Шишкова Т.Н., Попок Х-К.Л. Стилистика испанского языка (на испанском языке). Минск, 1989. -135с.
252. Щерба Л.В. О трояком аспекте языковых явлений и об эксперименте в языкознании// Известия АН СССР. серия 7. -Л.,1971. - N1. - С.26-38
253. Этнопсихолингвистика.- М.: Наука, 1988.- 190 с.
254. Язык и культура.: Материалы 1 Международной конференции.- Киев, 1992.- 240 с.
255. Язык и культура.:Тезисы II Международной коференции Киев, 1993.- Ч.1.- 223 е.- Ч.И.- 153 с.
256. Язык и сознание: парадоксальная рациональность /Отв.ред. Тарасов Е.Ф.- М.: Изд. РАН, 1993.- 174 с.
257. Язык и структуры представления знаний / Сб. научно-аналитич. обзоров.- М.: РАН, 1992.- 164 с.
258. Языки культуры и проблемы переводимости /Отв. ред. Б.А.Успенский.- М.: Наука, 1987.- 254 с.
259. Янелкжайте С.С. Грамматические средства выражения эмотивности в тексте.: Автореф. дисс. . канд. филол. наук.М., 1985.21 с.
260. Antología de la lingüística cubana. T.2.-La Habana, 1977.-390 p.
261. Bello A. Gramática de la lengua castellana destinada al uso de los americanos, con notas de RJ.Cuervo.- Paris, 1913.
262. Beinhauer W. El humorismo en el español hablado.-Madríd: Gredos, 1973.- 286 p.
263. Beinhauer W. El español coloquial.- Madrid, Gredos, 1978,- 572p.
264. Bustos Deuseo, M.L. La mujer en la narrativa de Deiibes.-Valladolid, 1991,- 133 p.
265. Bühler K. Sprachtheorie: Die Darstellungsfunktion der Sprache. Stuttgart: Fischer, 1965. - 434 S.
266. Bykowa O. Untersuchung zur lexikalischen Polysemie in der deutschen Gegenwartssprache.: Doctorarbeit (Diss. A.)-Haale (Saale), 1975.
267. Castillo de Lucas, A.Retablo de tradiciones populares españolas. Refranes, coplas, leyendas, mitos etc.- Madrid: Imprenta Cosano, 1968.- 540 p.
268. Criado del Val, M. Así hablamos. El espectador y el lenguaje Madrid, 1974,- 284 p.
269. Criado del Val, M. Fisionomía del idioma español.-Madrid: SAETA, 1972.- 204 p.
270. Criado del Val M. Gramática española y comentario de textos.-Madrid : S.A.E.T.A., 1972
271. Croce B. Poesía e non poesía note sulla letteratura europea nell secolo XIX. Napoli, 1923. - 167 p.
272. Díaz-Guerrero, R. El diferencial semántico del idioma español.-México, 1975.- i 12 p.
273. Dubsky J. Introducción a la estilística de la lengua.-Santiago de Cuba; Univ. de Oriente, Í970. 80 p.
274. García de Diego M. Lingüística. Madrid: Gredos, 1978.- 250 p.
275. García Yerba V. Teoría y práctica de la traducción. -Madrid: Gredos, 1984.
276. Gili y Gaya S. Curso superior de la sintaxis española.- La Habana, 1968. 530 p.
277. Gilí y Gaya S., Perez Rioja. Gramática de la lengua española.-Madrid, 1963.
278. Gómez de Ivashevsky. Lenguaje coloquial venezolano. -Caracas, 1969. 218 p.
279. Granda Germán de. El español de tres mundos; retenciones y contactos lingüísticos en América y Africa Valladolid: Secretariado de Publicaciones Universidad, 1991.- 285 p.
280. Nañez E. "¿Un nuevo sufijo -lito ?"// FM, 19-20. 1965.- P. 251 - 253
281. Nañez E, La lengua que hablamos: creación y sistema. -Madrid,1968.
282. Neubert A, Pragmatische Aspekte der Übersetzung / / Grundfragen der Übersetzungswissenschaft.- Leipzig, Í968.
283. Polo J. Lenguaje, gente, humor. Materiales para una antología.- Madrid, 1972.- 179 p.
284. Pons J. Roca. Introducción a la gramática.- La Habana,1968.
285. Reiss K„ Vermeer H.J. Grundlegung einer algemeinen Translationstheorie. Tülingen, 1981. - S. 124-148
286. Restrepo, Felix. El castellano naciente y otros estudios filológicos.- Bogotá, 1978.- 289 p.
287. Reyes L.C. Un modelo lingüístico para el análisis integral de discursos. Propuesta metodológica aplicada en'El otoño del patriarcal-Bogotá: Caro y Cuervo, 1991.- 205 p.
288. Rosenblat, Angel. Nuestra lengua en ambos mundos.-Barcelona.- Madrid, 1971,- 203 p.
289. Sachovskij V.l. Die Einschätzung der Rolle von Emotionen im psychischen Leben und in der Sprache des Menschen //Wissenschaftliche Zeitschrift, 27.- Jahrgang, 1991.- Heft 1: Pädagogische Hochschule Zwickau.- S.100-106.
290. Seco M. La lengua coloquial: 'Entre visillos' de Carmen Martín Gaite// El comentario de textos.- Madrid, 1976.-196p.
291. Vigara Tauste, A.M. Aspectos del español hablado: aportaciones al estudio del español.- Madrid, 1980,- 156 p.
292. Wilss W. Übersetzungwissenschaft. Probleme und Methoden. -Stuttgard, Klett, 1977. 175 S
293. СПИСОК ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ПРОИЗВЕДЕНИЙ И ИХ ПЕРЕВОДОВ
294. García Márquez G. Cien años de soledad. La Habana, 1980. -489 p.
295. García Márquez G. Crónica de una muerte anunciada. La Habana, 1979. - 160 p.
296. García Márquez G. El amor en los tiempos de cólera. La Habana, 1985. - 518 p.
297. García Márquez G. La Cándida Eréndira. Relatos. Bogotá, 1981. -142 p.
298. García Márquez G. La hojarasca. -Bogotá, 1955. 138 p.
299. García Márquez G. La mala hora. Madrid, 1975. - 145p.
300. García Márquez G, Los funerales de la Mamá Grande. -Barcelona, 1979. 140p.
301. García Márquez G. Ojos del perro azul. Bogotá, 1979. - 118 p.
302. García Márquez G. Todos los cuentos de . La Habana, 1977. -335 p.
303. Carpentier A. Cuentos. La Habana, 1977. - 157 p.
304. Carpentier A. El siglo de las luces. La Habana, 1985. - 453 p.
305. Carpentier A. El recurso del método. Madrid, 1980. -443 p.
306. Carpentier A. Novelas y relatos. La Habana, 1974. - 446 p.
307. Cortazar J. Antología. Barcelona, 1978. - 212 p.
308. Cortazar J. Bestiario. Buenos Aires, 1971. - 165 p.
309. Cortazar J. Cuentos. La Habana, 1969. - 361 p.
310. Cortazar J. Deshoras. México, 1983. - 168 p.
311. Cortazar J. El persiguidor y otros cuentos. Barcelona, 1981. -348 p.
312. Cortazar J. Final de juego.Cuentos. Buenos Aires, 1965. - 1951. P
313. Cortazar J. Las armas secretas. Buenos Aires, 1959. - 221 p. Cortazar J. Queremos tanto a Glenda. - Bogotá, México, 1980. -139 p.
314. Delibes M. La hoja roja. Barcelona, 1967. - 187 p. Varela A. El río oscuro. - La Habana, 1960. - 276 p. Варела А. Темная река: Пер. M. Кессель, - М.:Гослитиздат, 1946. - 146 с.
315. Варела А. Темная река; Пер. М. Былинкиной. М.:Худож. л-ра, 1974. - 79 с.
316. Гарсня Маркес Г. Блакаман добрый торговец чудесами: Пер. И.Петровского// Наука и религия - 1988. - N8. - С.33-35
317. Гарсия Маркес Г. В чужом городе: Пер, Шишовой//Сельская молодежь. 1984. - N2. - С.50-55
318. Гарсия Маркес Г, Избранные произведения: Сборник: Пер. с исп. М.: Радуга, 1989. - 416 с.
319. Гарсия Маркес Г. Искусственные розы. Блакаман: Пер. Р.Рыбкина/ / Маленький рай. Рассказы латиноамериканских писателей. М.: Правда. - С.46-59
320. Гарсия Маркес Г. История одной смерти, о которой знали заранее: Пер. Л. Синянской// Лит. газета. 1981. - N45. - С.15
321. Гарсия Маркес Г. Любовь во время чумы: Отрывок: Пер. Л.Синянской// Лат. Америка.- 1990. N11. - С.51-56
322. Гарсия Маркес Г. Любовь во время чумы: Главы из романа: пер. К. Шермана// Неман. Минск, 1994. - N4. - С.86-146
323. Гарсия Маркес Г. Море исчезающих времен: Пер. Е.Любимовой// Море исчезающих времен. М.: Мол. Гвардия,1981. С. 146-163
324. Гарсия Маркес Г. Море исчезнувших времен: Пер. С.В.Сальниковой и П.В. Шебшаевича. Л.: Всесоюз. мол. ин. центр фил. "Васильев Остров", 1990. - 126 с.
325. Гарсия Маркес Г. Невероятная и печальная история о простодушной Эрендире и ее бессердечной бабушке: Пер. В.Симонова// Аврора.- 1979. N2. - С.90-119
326. Гарсия Маркес Г. Недобрый час. Роман и рассказы: Пер. с исп. М.: Мол. гвардия, 1975. - 208 с.
327. Гарсия Маркес Г. Однажды: Пер. Беликовой// Ровесник.1982. N3. - С.24-25
328. Гарсия Маркес Г. Послесубботний день: Пер. Е.Любимовой// Море исчезающих времен. М.: Мол. гвардия, 1981. - С.164-187
329. Гарсия Маркес Г. Сто лет одиночества: Пер. с исп. Кишинев, 1981. - 590 с.
330. Гарсия Маркес Г, Хроника объявленной смерти: Пер. Л.Новиковой// Иностр. л-ра. 1981. - №12. - С.3-48
331. Делибес М. Пять часов с Марио: Пер. Е. Любимовой/ /Делибес М. Избранные произведения. М.: Прогресс, 1975. -С.250-430
332. Делибес М. Войны отцов наших: Пер. Е. Лысенко М.: Прогресс, 1978. - 268 с.
333. Делибес М, Красный листок: Пер, Скины Вафа. М.: Худож. л-ра, 1978. - 175 с.
334. Карпентьер А. Избранные произведения в 2-х томах. Т.2. -Век просвещения. Рассказы. - М„ 1974. - 462 с.
335. Карпентьер А. Исповедь Колумба (фрагменты из романа "Арфа и Тень"): Пер, с исп. И. Тыняновой// Суббота, которая никак не приходит. Новеллы. М.: Мол. гвардия,1987. - 367с.
336. Карпентьер А. Концерт барроко// Иностранная л-ра, 1982.1. N4.
337. Карпентьер А. Превратности метода: Пер. с исп. М.Былин-киной. М.: Правда, 1985. - 368 с.
338. Кортасар X. Воссоединение: Пер, М.Абезгауз//Кортасар X. Избранное. М.: Прогресс, 1976. - С.449-461
339. Кортасар X, Другое небо. Рассказы: Пер. с исп. М.: Худож. л-ра, 1971. - 265 с.
340. Кортасар X. Игра в классики: Пер. JI. Синянской. М.: Худож. л-ра, 1986. - 572 с.
341. Кортасар X. Из "Историй о кронопах и славах": Пер.
342. B.Спасской// Кортасар X. Другое небо. М.: Худож. Jl-pa, 1971.1. C. 257-264
343. Кортасар X. Кошмары: Пер. Т. Шишовой/ / Ст.меридиан. -1984.-NI.-C.37-39
344. Кортасар X. Модель для сборки: Пер. с исп. М., 1985. - 496 с. Кортасар X. Непрерывность парков: Пер. с исп. - М., 1984. -126 с.
345. Кортасар X. Ночная школа. Рассказ: Пер. Л.Синянской //Литер, газета. 1984. - N38. - С.15
346. Кортасар X. Правдивая история. Юмореска: Пер. Т.Шишовой / /Москов. комсомолец. 1983. - 24 апреля
347. Кортасар X. Преследователь. Рассказы: Пер. с исп. С-Пб.: Лениздат. 1993. - 539 с.
348. Кортасар X. След в след.: Пер. Ю. Грейдина//Аргентинские рассказы. М„ 1981. - С.97-114
349. Кортасар X. События непрожитой жизни: Пер. Т.Шитовой/ /Сельская молодежь. 1985. - N4, - С. 59-60
350. Кортасар X. Страшные сны: Пер. И.Петровского// Иностр. л-ра. 1990 . - N3. - С. 185-188
351. Кортасар X. Шаги по следам: Пер. М.Былинкиной// Море исчезающих времен. М.: Мол. гвардия, 1981. - С.17-36
352. СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ СЛОВАРЕЙ
353. Ахманова О.С. Словарь лигвистических терминов.- М.:Сов. энциклопедия, 1969. СЛТ.
354. Белянин В.П., Бутенко И.А. Живая речь. Словарь разговорных выражений.- М.: ПАИМС, 1994,- 192 с.
355. Даль В. Толковый словарь. В 4-х томах.- М. 1955. Ожегов С.И. Словарь русского языка.- М.: Рус. язык, 1984Ожегов.
356. Словарь ассоциативных норм русского языка.- М., 1977 Словарь русского языка. В 4-х томах.- М.: Рус. язык,1981-84. СРЯ.
357. Словарь современного русского литературного языка. В 17-ти томах.- М.-Л., АН СССР.
358. Ушаков Д.И. Толковый словарь русского языка. В 4-х т.- М.: Сов. энциклопедия, 1940-45. Ушаков.
359. Aristos: Diccionario ilustrado de lengua española. La Habana: Instituto de libro, 1971 Aristos.
360. Alonso M. Diccionario del español moderno.- Madrid: Aguilar,1968.
361. Amador E., Martínez M. Diccionario gramatical.-Barcelona,1961.
362. Barcia R. Sinónimos castellanos.- Buenos Aires: Sopeña, 1958. Captos, J. G. y Barella A. Diccionario de refranes. Madrid, 1975. - 500 p. (Anejos de la Real Academia Española, Anejo XXX).
363. Casares J. Diccionario ideológico de la lengua española.-Barcelona: Gili, 1981.
364. CUPULA: Diccionario de la lengua española. -Madrid:Everest, 1979. CUPULA.
365. DURVAN: Diccionario de la lengua española. -Bilbao:Durvan, Í983.DURVAN.
366. Gran diccionario de la lengua española.- Madrid: SGRL,1985. KAPELUSZ: Diccionario de la lengua española.- Buenos Aires, 1979. KAPELUSZ.
367. Francisco Marsa Diccionario normativo y guía práctica en la lengua española. Barcelona, 1986.- 478 p.
368. Molíner M. Diccionario de uso del español. T. 1-2. -Madrid: Gredos, 1986.
369. Pequeño Larousse ilustrado.- La Habana, 1968.Larousse. Real academia española: Diccionario de la lengua espanola.-Madrid: Espasa-Calpe, 1984. [RAE]
370. Real academia española: Diccionario manual e ilustrado de la lengua española.- Madrid: Espasa-Calpe, 1989.
371. Saiz de Roblez F.C. Ensayo de un diccionario español de sinónimos y antónimos.- La Habana, 1968.
372. SOPEÑA: Diccionario enciclopédico ilustrado. T.l-2.-Barselona: Sopeña, 1981. SOPEÑA.
373. Werner A. Diccionario de terminología lingüística actual. Ed. Gredos.- Madrid, 1981.- 512 p. W.A,.
374. СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ В ПСИХОЛИНГВИСТИЧЕСКОМ ЭКСПЕРИМЕНТЕ ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ :
375. А.Карпентьер. Исповедь Колумба (фрагменты из романа "Арфа и тень")
376. Co. Atrévete a decir que huelo mal.
377. Cr. Usted huele mejor que un litro entero de colonia JeanMarie Fariña. Co. - Mierda de tipo. No deja ni un claro donde sacudirle un picotazo.1. Cortazar, 312.
378. Орел и хроноп. Орел, как молния с неба падает на хронопа, гуляющего по главной улице Тиногасты, препирает его к гранитной стене и надменно говорит:
379. О.: Только скажи, что я некрасивый.
380. X.: Вы самое пернатое, я такихи не видел никогда. О.: Валяй, еще что нибудь. X.: - Вы красивее, чем райская птица.
381. РАЗДАТОЧНЫЙ МАТЕРИАЛ УЧАСТНИКАМ ЭКСПЕРИМЕНТА1. ИНСТРУКЦИЯ
382. На втором этапе Вам предлагается второй вариант перевода этого же произведения. Задачи те же, что и на первом этапе эксперимента. Вы заполняете карточку информанта N2.
383. Для выполнения цели первого этапа эксперимента Вам необходимо выполнить следующие задачи:
384. Выделите те языковые средства, которые, по Вашему мнению, используются для выражения данной эмоции (словообразовательные, лексические, грамматические, фразеологические, стилистические, графические, ассоциативно-образные, какие-либо другие).
385. Что Вам непонятно, непривычно, вызывает удивление в данном тексте в целом или конкретном фрагменте (с точки зрения культурных реалий, образов, символов, поведенческих реакций и т. п.), почему ?
386. Постарайтесь определить и назвать те чувства, эмоции, переживания, которые вызывает у Вас данный текст в целом (отдельный фрагмент).
387. Спасибо за участие. Первый этап эксперимента завершен.
388. Второй этап решает аналогичные задачи, но на другом текстовом материале. Выполните задания, читая другой вариант перевода рассказа. Заполните карточку информанта N2.
389. Третий этап шкалирование. Вам необходимо выполнить следующие задания:
390. Укажите точками на графике как располагаются перечисленные названия эмоций по силе проявления (интенсивности), где
391. И интенсивность, сила, яркость эмоции3 наименование эмоцииИ