автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.19
диссертация на тему:
Энантиосемия разноуровневых единиц немецкого языка

  • Год: 2014
  • Автор научной работы: Острикова, Галина Николаевна
  • Ученая cтепень: доктора филологических наук
  • Место защиты диссертации: Ростов-на-Дону
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.19
Диссертация по филологии на тему 'Энантиосемия разноуровневых единиц немецкого языка'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Энантиосемия разноуровневых единиц немецкого языка"

На правах рукописи

Острикова Галина Николаевна

ЭНАНТИОСЕМИЯ РАЗНОУРОВНЕВЫХ ЕДИНИЦ НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА: СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКИЙ, ФУНКЦИОНАЛЬНЫЙ И ТИПОЛОГИЧЕСКИЙ АСПЕКТЫ

Специальности 10.02.19 - теория языка 10.02.04 - германские языки

Автореферат

диссертации на соискание ученой степени доктора филологических наук

2 и НАР 2014

""5546251

Ростов-на-Дону - 2014

005546251

Работа выполнена на кафедре русского языка и теории языка ФГАОУ ВПО «Южный федеральный университет».

Научный консультант:

доктор филологических наук, профессор Меликян Вадим Юрьевич

Официальные оппоненты:

Елина Евгения Аркадьевна, доктор филологических наук, профессор, ФГБОУ ВПО «Саратовская государственная юридическая академия» / кафедра английского языка, теоретической и прикладной лингвистики, профессор

Котова Нина Сергеевна, доктор филологических наук, профессор, Южно-Российский институт-филиал Российской академии народного хозяйства и государственной службы при Президенте РФ / кафедра иностранных языков и речевых коммуникаций, профессор

Серебряков Анатолий Алексеевич, доктор филологических наук, доцент, ФГАОУ ВПО «Северо-Кавказский федеральный университет» / кафедра отечественной и мировой литературы, зав. кафедрой

Ведущая организация: ФГБОУ ВПО «Кубанский государственный университег»

Защита состоится «16» апреля 2014 г. в 10:00 часов на заседании диссертационного совета Д 212.208.17 по филологическим наукам при ФГАОУ ВПО «Южный федеральный университет» по адресу: 344082, г. Ростов-на-Дону, ул. Б. Садовая, 33, ауд. 202.

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке ФГАОУ ВПО «Южный федеральный университет» по адресу: 344082, г. Ростов-на-Дону, ул. Б. Садовая, 33.

Автореферат разослан «15» марта 2014 г.

Григорьева Надежда Олеговна

Ученый секретарь диссертационного совета

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Диалектическое устройство мира предполагает, что каждое явление представляет собой внутренне противоречивое образование, то есть единство взаимно предполагающих (одно не может существовать без другого) и взаимно отрицающих сторон, свойств, тенденций. Взаимодействие и борьба противоположностей служат источником развития всех вещей и явлений действительности. В этом плане феномен энантиосемии вызывает особый интерес как частное проявление данного диалектического принципа в языке.

Энантиосемия - это сложный, многомерный объект, выступающий и как явление, репрезентирующее определенную сущность, и как общая категория. В рамках лингвистической науки она получает интерпретацию в виде языковой категории энантиосемии.

История исследования энантиосемии начинается в конце 19 века. Почти одновременно проблема противоположности значений одного слова попадает в поле зрения отечественных (В.И. Шерцль, 1883) и зарубежных лингвистов (С. Abel, 1884; Th. Nöldeke, 1887). На примере древних языков эти ученые первыми рассмотрели вопросы возникновения и развития энантиосе-мичной лексики. Позднее внимание исследователей (U. Cerutti) привлекают слова с «противосмыслом», восходящие к vox media (нейтральному значению-основе), которое иногда склоняется больше в положительную сторону, а иногда больше в отрицательную. На этом этапе энантиосемия рассматривается в одном ряду с многозначностью (R. Meyer).

Определением места категории энантиосемии в системе лексико-семантических отношений занимались многие ученые (JI.E. Бессонова, J1.A. Новиков, В.Н. Прохорова, О.М. Соколов, В. И. Шерцль, С. Abel, U. Cerutti, R. Meyer, Th. Nöldeke, и др.). По мере изучения энантиосемии отношение к ней претерпевало определенные изменения. В самом начале исследователи пытались отнести её к какому-то одному лексико-семантическому виду отношений: либо к антонимии (Новиков, 1973; Миллер, 1990), либо к омонимии (Виноградов, 1960), либо к полисемии (Яцковская, 1977; Климова, 1975). Иногда энантиосемия трактуется как смежное (или переходное) явление между антонимией и омонимией (Горелов, 1976), между омонимией и полисемией (Иванова, 1982), между полисемией и антонимией (Бессонова, 1983), полисемией, омонимией, синонимией и антонимией (Балкански, 1979). Часто энантиосемия рассматривается в лингвистической литературе строго в функциональном аспекте как один из видов изменения значения слова на противоположное значение в процессе его функционирования в речи (Смирнова, 1977; Булаховский, 1988). В словаре О.С. Ахмановой энантиосемия - это способность слова выражать антонимичные значения и троп, состоящий в употреблении слова в противоположном смысле (Ахматова, 1966). Благодаря исследованию данной категории на разном языковом материале, приходит понимание того, что энантиосемия не может быть втиснута в известные рамки и должна занимать свое особое место в ряду лексико-семантических и шире - языковых фактов (Меликян, 1998; Бродский, 1998).

Энантиосемия наравне с другими категориями языка отмечается исследователями на всех языковых уровнях: морфемном, грамматическом, лексическом, фразеологическом и синтаксическом. Универсальность категории энантиосемии подтверждается также фактом её существования в различных языках, в том числе разносистемных — русском (JI.B. Бессонова, Е.Х. Жаркова, В.Ю. Меликян, О.И. Смирнова, В.Н. Цоллер и др.), украинском (М.М. Донец, Т.А. Федоренко), болгарском (B.C. Червоножка), немецком (Г.В. Яц-ковская), английском (U. Cerutti), французском (М.Ю. Бродский) и семитских языках (Th. Noldeke).

Энантиосемия — явление не до конца изученное, свидетельством чему служит многообразие мнений по вопросу определения её языкового статуса. Несмотря на интерес к энантиосемии и наличие работ по ее изучению в современной лингвистической литературе, серьезных академических исследований по данной теме немного. Среди них следует назвать диссертационные труды JI.E. Бессоновой, М.Ю. Бродского, Е.Х. Жарковой, Л.И. Климовой, В.Ю. Меликяна, Т.А. Федоренко, B.C. Червоножки и Г.В. Яцковской. Недостаточная изученность объекта исследования не позволяет пока ученым обобщить имеющиеся результаты, и, видимо, поэтому до сих пор нет даже общепринятого названия энантиосемичных единиц, которые существуют во многих языках и на всех языковых уровнях. Несмотря на более чем вековую историю изучения энантиосемии, до сих пор не решены многие важные вопросы, как общей теории, так и применительно к материалу немецкого языка. В этой связи актуальность данной работы определяется необходимостью обоснования подхода к интерпретации категории энантиосемии как явления универсального и системного. Без комплексного исследования энантиосемичных единиц разных языковых уровней невозможно положительное решение этой ключевой проблемы. Важными нерешенными вопросами являются проблемы развития и функционирования языкового значения, изучение контекстуальных условий и средств актуализации значений энантиосемичных единиц разных уровней, а также ряд аспектов лексико- и фразеографической практики, в том числе, применительно к немецкому языку.

Объектом исследования выступает категория энантиосемии как явление универсальное и системное.

Материалом исследования послужили разноуровневые энантиосемич-ные единицы (далее — энантонимы) немецкого языка, отобранные методом сплошной выборки из различных лексико- и фразеографических источников, текстов немецкой художественной и публицистической литературы, в том числе, представленных в электронном корпусе современного немецкого языка, а также фрагменты устной разговорной речи. Общая картотека примеров насчитывает около 8 тыс. текстовых единиц. За текстовую единицу принимается фрагмент речевого произведения, достаточный для определения значения энантиосемичной единицы.

Предметом исследования являются структурно-семантические, функциональные и типологические свойства энантиосемичных единиц немецкого языка.

Цель работы состоит в комплексном изучении энантиосемичных разноуровневых единиц немецкого языка, направленном на познание их универсальной и системной природы, а также структурно-семантических, функциональных и типологических свойств.

Достижение цели исследования предполагает решение следующих задач:

1. Уточнить лингвистическую (языковую) природу категории энантио-семии и обосновать подход к её интерпретации как к явлению универсальному и системному.

2. Систематизировать критерии симметричности/несимметричности энантиосемичных значений.

3. Описать типологию симметричной лексической энантиосемии в немецком языке и определить продуктивность каждого типа.

4. Установить типы несимметричной лексической энантиосемии в немецком языке и определить ее продуктивность.

5. Исследовать энантиосемию лексических фразеологических единиц в немецком языке и провести её типологический анализ.

6. Описать энантиосемию различных классов синтаксических фразеологических единиц немецкого языка, установив типы энантиосемии и их продуктивность.

7. Установить контекстуальные условия и средства актуализации значений энантиосемичных языковых единиц в немецком языке применительно к каждому типу энантонимов.

8. Определить источники экспрессивности разноуровневых энантиосемичных единиц немецкого языка, а также их специфику в данном аспекте.

9. Провести сравнительный анализ энантиосемичных единиц различных языковых уровней и типов с выявлением их специфики в немецком языке.

Общефилософской основой исследования является представление языка как сложного и диалектически противоречивого явления, отражающего все многообразие окружающего мира и его основных закономерностей: всеобщую связь явлений, взаимоотношения языка и мышления, переход количества в качество, отношения формы и содержания, единство и борьбу противоположностей и др. Язык предстает в виде объективной, материальной, многофункциональной и развивающейся системы человеческого общения.

Общенаучной методологической базой диссертации послужили принципы системности и антропоцентризма. Принцип системности обусловливает такой подход к описанию категории энантиосемии, в соответствии с которым она занимает свое индивидуальное место в системе лексико-семантических категорий. Согласно принципу антропоцентризма человеческий фактор в языке является определяющим при выборе (или актуализации) энантиосемичного значения в соответствующих контекстуальных условиях.

Частная научная основа работы строится на исследованиях семантики языковых единиц Н.Д. Арутюновой, Ш. Балли, Э.В. Кузнецовой, A.A. Леонтьева, Д.Н. Шмелева, A.A. Уфимцевой; явлений противоположности и антонимии Н.Б. Боевой, Л.А. Введенской, E.H. Миллера, М.В. Никитина, Л.А.

Новикова и др.; а также на разработках теории энантиосемии И.Н. Горелова, О.М. Соколова, В.Н. Цоллера, В.И. Шерцля, Г.В. Яцковской, С. Abel, U. Се-rutti, Th. Nöldeke и др.; теории лексической фразеологии Н.Ф. Алефиренко, H.H. Амосовой, В.В. Виноградова, В.Н. Телия, И.И. Чернышевой, Н.М. Шанского; теории синтаксической фразеологии B.J1. Архангельского, И.Н. Кай-городовой, Л.Ф. Козыревой, В.Ю. Меликяна, Е.В. Падучевой, А.Д. Рай-хштейна и др.

В качестве методов исследования использовались: метод компонентного анализа семантической структуры языковой единицы с включением методик дефиниционного и семного анализа, метод контекстуального анализа, метод лингвистического описания, описательно-сопоставительный метод, методика сравнительного анализа, а также интроспективно-логические приемы, основывающиеся на знании языка и языковой интуиции.

Положения, выносимые на защиту:

1. Логико-философской основой категории энантиосемии является понятие противоположности. Категория противоположности (негопозитивно-сти) представляет собой оппозицию или противоположение утверждения и отрицания. Отрицание - одна из сторон дихотомии (противоположности), диалектически связанная с другой ее стороной, а именно, утверждением. С философской точки зрения — это тип отношений между двумя состояниями развивающегося объекта, а с точки зрения диалектики — отрицание не просто уничтожение отрицаемого, а сохранение в новом качестве всего положительного старого из того, что отрицается. Логическое отрицание взаимосвязано с логическим утверждением и считается основой лингвистической категории отрицания. Отношения противоположности сосуществуют в энантиосемич-ных единицах (энантонимах) как раздвоение единого целого на две части, которые становятся самостоятельными. Противоположность значений языкового знака как «развитое до предела различие одной сущности» может иметь различный характер: градуальный, привативный или эквиполентный. Это обусловливает существование различных типов энантиосемии языковых единиц.

Энантиосемия является особой семантической категорией языка. Она имеет характер языковой универсалии, так как встречается в языках различного типа, в том числе в немецком языке. Энантиосемия представляет собой явление системное. Во-первых, энантиосемия функционирует на разных языковых уровнях. Во-вторых, энантиосемичным единицам различных уровней языка присущи одни и те же типологические признаки и сходные черты. В-третьих, на лексическом, лексико-фразеологическом и фразеосинтаксическом уровнях выделяются одни и те же основные разновидности энантиосемии: номинативная и эмоционально-оценочная, а также симметричная и несимметричная энантиосемия. В-четвертых, категория энантиосемии реализует все виды противоположности противопоставляемых значений, что объединяет её с категорией антонимии и свидетельствует о системном характере организации отношений противоположности в языке. В-пятых, энантиосемия представляет собой явление смежное с полисемией и антонимией, что свиде-

тельствует о дальнейшем развитии свойства системности языка на данном участке его устройства.

2. Неустойчивое, динамичное («симметрично-асимметричное») и условное по своей сути равновесие между означающим и означаемым языкового знака обусловливает возможность формирования как симметричной, так и несимметричной оппозиции противоположных значений языковых единиц. Критериями, релевантными для определения симметрии / асимметрии, выступают следующие наиболее значимые характеристики противоположных значений языковых единиц: характер предметной отнесенности, принадлежность к определенной тематической группе, совпадение сфер контекстуальной сочетаемости, объем противопоставляемых значений, ядерный / периферийный характер семной противопоставленности, мера удаленности от срединной отметки на оси координат и особенности стилистической маркированности.

Симметричная противоположность значений предполагает: а) сходную предметную отнесенность противопоставляемых значений; б) их принадлежность к одной тематической группе; в) равный объем противопоставляемых значений; г) противоположность по категориальным семам; д) равную удаленность от срединной (нулевой) отметки на оси координат; е) аналогичную контекстуальную сочетаемость; ж) одинаковую стилистическую окраску.

Противоположность противопоставленных значений может быть неполной и нечеткой, то есть асимметричной. Несимметричная противоположность значений проявляется в том, что значения энантонима могут иметь разный объем (например, разную степень проявления какого-либо признака), разную сочетаемость, «смещенную» (т.е. не диаметральную) противоположность, а также противоположность не по ядерным, а по периферийным семам и т.д. В этом случае речь идет о несимметричной энантиосемии или квази-энантиосемии.

3. В немецком языке выявлены следующие виды лексико-семантической симметричной энантиосемии: энантиосемия с контрарной противоположностью значений, энантиосемия с конверсивной противоположностью значений, энантиосемия с векторной противоположностью значений и энантиосемия с комплементарной противоположностью значений.

Наиболее продуктивными видами симметричной лексической энантиосемии в немецком языке являются энантиосемия с контрарной и конверсивной противоположностью значений. Продуктивность контрарного вида противоположности объясняется тем, что она строится на основе иронического переосмысления лексических единиц, которое может быть применено практически к любой лексеме. Продуктивность конверсивного вида противоположности обусловлена тем, что она предполагает взгляд на один и тот же факт объективной действительности с двух противоположных сторон. Непродуктивность векторного вида противоположности определяется тем, что устройство предметов реального мира, реализующих такой вид противоположности, ограничено двумя векторами разнонаправленных действий. Непродуктивность комплементарного вида противоположности детерминиро-

вана тем, что родовое понятие структурируется исключительно двумя видовыми понятиями, являющимися по своей природе предельными. Такое устройство фактов реального мира (по «векторному» и «комплементарному» принципам) присуще ограниченному количеству явлений.

Симметричная лексико-семантическая энантиосемия представлена относительно небольшим количеством единиц. Это обусловлено доминированием в объективной действительности явлений, устроенных по «градуальному» принципу. В результате сложный процесс развития лексико-семантической системы, «характеризующейся асимметричным дуализмом языкового знака», часто приводит к существенным семным трансформациям производного значения слова и влечет за собой асимметрию противопоставляемых значений.

4. В системе немецкого языка выявлены следующие виды лексико-семантической несимметричной энантиосемии (квазиэнантиосемии): энантиосемия с различным объемом значений, энантиосемия с разной сочетаемостью значений, энантиосемия со смещенной противоположностью значений, энантиосемия с противоположностью значений по периферийным семам.

Существуют также «смешанные» виды несимметричной энантиосемии, когда разновидности асимметрии могут сочетаться в одной лексической единице. При этом «чистые» виды несимметричной энантиосемии встречаются реже, чем ее «смешанные» виды, где сочетаемость асимметричных признаков может быть самой разнообразной. Несимметричная энантиосемия — явление более продуктивное, чем симметричная, так как асимметрия в языке встречается чаще.

5. Энантиосемия лексических фразеологических единиц (ЛФЕ) в немецком языке обладает типологическими признаками, сходными с энантио-семией лексических единиц. Здесь различается номинативная и эмоционально-оценочная, а также симметричная и несимметричная энантиосемия ЛФЕ. Среди ЛФЕ наиболее распространенной является эмоционально-оценочная энантиосемия, так как данный (эмоционально-оценочный) компонент значения ЛФЕ представляет их категориальный признак.

Среди симметричных энантиосемичных ЛФЕ обнаруживаются все виды энантиосемии: единицы с контрарной, комплементарной, векторной и конверсивной противоположностью значений. Несимметричная энантиосемия ЛФЕ проявляется сходным образом с несимметричной энантиосемией лексических единиц. ЛФЕ с энантиосемичным значением в системе немецкого языка немногочисленны. При этом их фразеографическое описание отличается ещё большей противоречивостью, чем лексикографическое описание у энантиосемичных лексических единиц.

6. Синтаксические фразеологические единицы (СФЕ), а именно - ком-муникемы, фразеосинтаксические схемы и устойчивые модели (УМ), способны к выражению энантиосемичных значений. Они специфичны в данном аспекте, так как включены во фразеологическую подсистему языка в отличие от свободных синтаксических конструкций, принадлежат к синтаксическому уровню языка в отличие от энантиосемичных единиц других уровней и обла-

дают различной степенью фразеологизированности, обусловленной особенностями структурно-семантической организации СФЕ различных классов.

Как коммуникемы, так и фразеосинтаксические схемы обнаруживают номинативную и эмоционально-оценочную энантиосемию. Наряду с универсальными свойствами, они проявляют и специфические признаки.

Энантиосемичные коммуникемы представлены лишь тремя семантическими группами: коммуникемами со значением «оценка», коммуникемами со значением «утверждение / отрицание» и этикетными коммуникемами. Их энантиосемия обусловлена соответственно градуальным, привативным и эк-виполентным характером противопоставляемых значений. Коммуникемы других семантических групп не способны выражать энантиосемичные значения, так как характер их значений не предполагает взаимоотношений в рамках указанных типов оппозиций. К номинативной энантиосемии относятся этикетные коммуникемы и коммуникемы со значением «утверждение / отрицание», а к эмоционально-оценочной — коммуникемы со значением «оценка». Коммуникемы со значением «оценка» и со значением «утверждение / отрицание» могут быть как симметричными, так и несимметричными, а этикетные коммуникемы исключительно симметричны в аспекте энантиосемии, так как выражают эквиполентный тип противоположности, который предполагает логическую равноправность членов оппозиции. Наиболее продуктивными в аспекте энантиосемии являются коммуникемы со значением «оценка» в связи с градуальным характером значения.

Номинативная энантиосемия фразеосинтаксических схем представлена только ее несимметричной разновидностью, а именно - структурно-семантической асимметрией, часто в сочетании с функциональной несимметричностью формы и содержания. Эмоционально-оценочная энантиосемия фразеосхем бывает симметричной и несимметричной, причем несимметричная разновидность преобладает. Среди фразеосинтаксических схем самыми продуктивными являются эмоционально-оценочные фразеосхемы в силу градуальной специфики значения эмоциональной оценки.

УМ представлены только моделями номинативной энантиосемии, так как они всегда выражают диктумную пропозицию в сочетании с модусной. При этом доминирующей является диктумная (т.е. предметная, неоценочная) пропозиция. По структуре противопоставляемых значений они относятся к несимметричной разновидности энантиосемии. Самыми продуктивными энантиосемичными УМ оказываются конструкции вопросительных предложений, представляющие несимметричную энантиосемию в ее структурно-семантической разновидности, которая сопровождается функциональной асимметрией формы и содержания исследуемых моделей.

7. Реализация энантиосемичных значений в речи предъявляет особые требования к контексту. Наибольшей продуктивностью при актуализации значений энантонимов отличается экстралингвистический контекст (конси-туация и различного рода пресуппозиции: экзистенциональная, прагматическая, коммуникативная, лингвистическая). Для актуализации значений лексических энантонимов более продуктивной является экзистенциональная

пресуппозиция, которая часто встречается в «чистом» виде и служит своеобразным описанием неязыковых условий реализации энантиосемичных лексических единиц. Она также активно сочетается с другими видами контекста.

Контекстуальные условия реализации энантиосемичных значений ЛФЕ и СФЕ имеют определенное сходство. Определяющую роль при актуализации соответствующего значения играют конкретная ситуация и ближайшее лексическое окружение. Наиболее часто используемым средством актуализации противоположных значений фразеологических энантонимов также является экстралингвистический контекст, так как информация, необходимая для актуализации одного из энантиосемичных значений указанных единиц, носит преимущественно экстралингвистический, энциклопедический, затек-стовый характер, а это, в свою очередь, экономит лингвистические средства выражения.

8. Экспрессивность энантиосемичных единиц немецкого языка обусловлена различными причинами. Асимметричность языкового знака является причиной противоречивости, парадоксальности и антиномичности соотношения формы и значения всех энантонимов и, как следствие, основным источником экспрессии. Другим общим для энантиосемичных единиц источником выразительности является ирония, опирающаяся на асимметрию формы и содержания языковой единицы. Она характеризуется парадоксальностью и аномальностью ситуации, базирующейся на рассогласовании и противоположности реальной и воображаемой (иронической) картин мира. Негативная оценочность и эмоциональная окрашенность, онтологически присущие иронии, носят явно выраженный экспрессивный характер.

Функционирование энантиосемичных языковых единиц часто сопровождается эффектом неожиданности, который также является источником экспрессивного воздействия. Разнообразные эмоции, возникающие в результате реализации неожиданного вторичного смысла единицы с двумя противоположными значениями, вызывают соответствующую положительную или негативную эмоциональность и экспрессию. Высокая воздействующая сила ЛФЕ часто связана с внутренней формой, вызывающей определенные ассоциации при реализации единиц в речи, а также с конкретной ситуацией, диктующей положительную или негативную окраску. У всех СФЕ активизация экспрессивности обусловлена такими общими характеристиками, как синтаксическое оформление в виде восклицательных или побудительных предложений (у УМ и некоторых фразеосхем в виде вопросительных моделей предложений), наличие модусного значения, использование различных стилистических приемов.

9. Энантиосемичные единицы различных языковых уровней немецкого языка обладают интегральными и дифференциальными свойствами. Существуют сходные проявления и свойства у единиц-энантонимов на лексическом, лексико-фразеологическом и на синтаксическом уровнях (у двух из трех типов СФЕ — энантиосемичных коммуникем и фразеосхем). Все они обнаруживают основные разновидности энантиосемии: номинативную и эмоционально-оценочную, а также симметричную и несимметричную.

Симметричные лексические единицы и симметричные ЛФЕ в плане энантиосемии проявляют универсальные черты еще более последовательно, потому что их разновидности базируются на определенных видах противоположности значений, выделяемых в языковой теории, а именно: контрарной, комплементарной, векторной и конверсивной.

Отличия проявляются на синтаксическом уровне, где среди коммуни-кем и фразеосхем преобладают несимметричные виды энантиосемии, что объясняется более сложным устройством плана выражения единиц синтаксического уровня. Специфика УМ в энантиосемичном аспекте состоит в том, что они представляют только модели номинативной энантиосемии, это обусловлено их минимальной степенью фразеологизированности. По структуре противопоставляемых значений УМ относятся к несимметричной разновидности энантиосемии, так как их вторичное значение всегда оказывается осложненным дополнительной семой «ирония».

Научная новизна диссертационного исследования заключается в том, что в нем впервые осуществлено комплексное, многоаспектное описание энантиосемичных единиц лексического, лексико-фразеологического и фразе-осинтаксического уровней немецкого языка. В работе подробно и системно описано семантическое наполнение и функционирование энантиосемичных единиц немецкого языка. Новизна связана также с введением критериев, релевантных для определения симметричности / несимметричности энантиосемичных значений, что позволило провести типологический анализ энантиосемии и квазиэнантиосемии в немецком языке. Вследствие разностороннего рассмотрения категории энантиосемии на разных уровнях языка установлены типологические черты энантиосемичных единиц, свидетельствующие о системности и универсальности данного явления. Впервые широко рассмотрены контекстуальные условия и средства актуализации значений энантиосемичных языковых единиц в немецком языке применительно к каждому типу энантонимов, которые выявляют как сходные, так и свойственные им специфические особенности.

Теоретическая значимость работы состоит в том, что она вносит существенный вклад в теорию языка в плане дальнейшей разработки проблемы развития и функционирования языкового значения, в аспекте взаимодействия языка и мышления, соотношения формы и значения, системности и асистемности (асимметрии) языкового знака и в связи с вопросами знакооб-разования и знакоупотребления. Многоаспектный структурно-семантический и функциональный анализы языкового материала позволили создать типологию энантиосемии в немецком языке, включая разработку критериев и принципов ее систематизации на лексическом, лексико-фразеологическом и фра-зеосинтаксическом уровнях. Определенный вклад в развитие теории семасиологии и антонимии вносят существенные уточнения в представление о структурно-семантическом строении энантонимов и о самом понятии энантиосемии. Для коммуникативно-функциональной лингвистики принципиально значимым представляется описание проблемы выбора и речевой реализа-

ции одного из противоположных значений исследуемых единиц, а также контекстуальные условия и средства реализации этих значений.

Практическая значимость исследования заключается в возможности применения ее результатов при разработке теоретических проблем немецкого языка и современной германистики в целом, связанных с широким кругом вопросов семасиологии, фразеологии и синтаксиса как уровней системы языка. Материалы диссертации могут найти применение в практике вузовского преподавания при подготовке курсов по теории языка, лексикологии, фразеологии, семасиологии, синтаксису, экспрессивной и функциональной стилистике современного немецкого языка, а также курсов на материале других германских языков. Результаты работы могут быть использованы при создании элективных курсов по прагмалингвистике и лингвокультурологии. Исследование вносит существенный вклад в совершенствование лексико- и фразеографической практики, а также в работу по составлению собственно словаря энантиосемичных единиц немецкого языка.

Апробация работы. Основные результаты исследования были апробированы на научных и научно-практических конференциях, в том числе международных: «Германистика: состояние и перспективы развития» (Москва, МГЛУ, 2004), «Языки мира и мир языка» (Ростов-на-Дону, ИУБиП, 2004), «Филология в образовательном пространстве Донского региона: обогащение духовно-нравственного опыта и расширение эстетического кругозора личности через Слово» (Ростов-на-Дону, РГПУ, 2004), «Функционально-системный подход к исследованию языковых единиц разных уровней» (Ростов-на-Дону, РГПУ, 2004), «Актуальные проблемы современной лингвистики» (Ростов-на-Дону, РГПУ, 2005), «Личность в современной научной парадигме» (Ростов-на-Дону, РИНЯЗ, 2005), «Язык. Дискурс. Текст» (Ростов-на-Дону, РГПУ, 2005; ПИ ЮФУ, 2007; ПИ ЮФУ, 2012), «Личность, речь и юридическая практика» (Ростов-на-Дону, ДЮИ, 2008), «Язык - сознание -культура — социум» (Саратов, СГУ, Ин-т языкознания РАН, 2008), «Коммуникативная парадигма в гуманитарных науках» (Ростов-на-Дону, РИНЯЗ, 2008), «Прагмалингвистика и практика речевого общения» (Ростов-на-Дону, ПИ ЮФУ, 2008; 2009), «Лингвистика: традиции и современность. 2» (Ростов-на-Дону, ПИ ЮФУ, 2011), «Гуманитарные науки и современность» (Москва, МИИ, 2011), «Языковые и культурные контакты в эпоху глобализации» (Саратов, СГУ, 2012), «Магия ИННО: Новые технологии в языковой подготовке специалистов-международников» (Москва, МГИМО (У) МИД России, 2013). По теме исследования опубликованы две монографии и 43 статьи, в том числе, 15 статей в изданиях, рекомендованных ВАК РФ для опубликования результатов диссертаций.

Структура диссертации определяется целью, задачами и методами исследования. Работа объемом 384 страницы состоит из введения, пяти глав, заключения и библиографического списка.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во введении обосновывается актуальность избранной темы, определяются объект и предмет исследования, формулируются цель и задачи работы, указывается общефилософская основа, общенаучная и частная научная методологическая база диссертационной работы, характеризуется материал, описываются методы, раскрывается новизна, теоретическая и практическая значимость проведенного исследования, приводятся основные положения, выносимые на защиту, сообщаются сведения об апробации диссертации.

В первой главе «Теоретические основы и принципы исследования энантиосемпчных языковых единиц» излагается история вопроса, проводится основательный и многоаспектный анализ проблемы на основе существующих теоретических источников, исследуется логико-философская, лингвистическая и психолингвистическая природа явления, определяется место категории энантиосемии в системе смежных явлений, систематизируются критерии и типологические принципы исследования изучаемых языковых единиц.

В параграфе 1.1. «Логико-философский подход к проблеме противоположности» рассматриваются различные подходы к изучению проблемы противоположности в философии и логике. Со времен античности категории мышления соотносили с категориями языка и искали ответ на вопрос о сущности движения (развития), считая движение противоречием, а источником всех изменений - «борьбу противоположностей» (Гераклит). Проблему противоречия затрагивали И. Фихте и Ф. Шеллинг, а И. Кант признавал не только существование противоположностей, но и их синтез, их единство, но только у Г. Гегеля противоречие становится центральным пунктом диалектики. Современные философы полагают, что внутренние противоположности одной и той же сущности предполагают друг друга в себе и для себя, они совпадают, тождественны и одновременно с этим не совпадают, различны, имеют разную специфику. Каждая из противоположностей возможна благодаря существованию другой противоположности, и не иначе, а единство, как конкретное целое, возможно благодаря этому взаимопроникновению, совпадению, равноденствию своих противоположностей (A.M. Минасян). Противоположности - это две стороны одного целого, существующие в их единстве и синтезе. Оба полюса противоположности — положительный и отрицательный — находятся в состоянии взаимопритяжения и взаимопроникновения, благодаря чему единство существует как конкретное целое.

В параграфе 1.2. «Отрицание в логико-философском аспекте» анализируются существующие в логике и философии взгляды на одну из сторон дихотомии (противоположности), традиционно исследованную более подробно, а именно на отрицание. Изначально считалось, что утвердительные и отрицательные суждения отражают реальную деятельность (Аристотель). Позже И. Кант и его последователи (Р.Г. Лотце, X. Зигварт) видели значение отрицания лишь в отклонении от соответствующего утверждения. На самом деле отсутствие определенных признаков тоже следует признавать как действительный признак, имеющий объективную значимость. Понимание связи

отрицания и утверждения можно найти в истории философии у Г. Гегеля и Б. Спинозы.

Отрицание - одна из фундаментальных операций в формальной логике. Логическое отрицание, имея общую сущность, проявляется в различных формализованных системах в разных формах (или видах) отрицания. Формальная логика еще не вскрыла полностью взаимосвязь и взаимопереходы утверждения в отрицание и наоборот, хотя в истории логики такие попытки предпринимались (Аристотель, Д. Буль, С. Джевонс, Э. Шредер, П.С. Порец-кий и др.).

Проблема отрицания — одна из важнейших проблем языкознания, далеко не полностью изученная, но исследователями установлено, что основным содержанием лингвистической категории отрицания является логическое отрицание (Е.И. Шендельс, Н.Г. Озерова, Л.А. Новиков, А.Т. Кривоносое, В.В. Богуславская, Е.Г. Казимянец и др.). Отрицание - одна из сторон дихотомии (противоположности), диалектически связанная с другой ее стороной — утверждением. Как философская категория - это тип отношений между двумя состояниями развивающегося объекта. Логическое отрицание взаимосвязано с логическим утверждением и считается основой лингвистической категории отрицания.

Параграф 1.3. «Лингвистический аспект категории энантиосемии»

представляет рассмотрение понятий противоположности и отрицания, имеющих для энантиосемии базовое значение, с точки зрения лингвистики. Лингвистическое содержание категории противоположности изучалось давно. Еще Ш. Балли утверждал, что противоположности являются проявлением природной склонности человеческого ума, а В.Н. Ярцева справедливо заметила, что «закономерные противопоставления пронизывают всю систему языка». Из многих определений понятия «противоположность» наиболее адекватным считается определение противоположности как развитого до предела различия одной сущности (А.Н. Аверьянов). Различают контрарную, комплементарную, векторную, а также конверсивную противоположность (Л.А. Новиков). Отношения противоположности логически базируются на понятии «отрицание». Лингзисты правомерно полагают, что и в логике, и в философии выделяют два полюса, прямо противопоставленные стороны — утверждение и отрицание, истинное и ложное, как «плюс» и «минус». В языке эти полярные категории представлены парными формами, то есть антонимами. Но антонимическая оппозиция не исчерпывается только противопоставлением и простым отрицанием семантических признаков другого слова. Исследователи считают, что место лексико-семантической категории антонимии в системе семантических отношений постоянно уточняется, а сами антонимические отношения меняются (В.Н. Шапошников). Все разновидности противоположности обнаруживают общий признак антонимии - наличие предельного отрицания в толковании одного члена антонимической оппозиции. Антонимические отношения меняются, классификации антонимических единиц постоянно дополняются, но остаются неизменными семантическая противопоставленность и совпадение сфер лексической сочетаемости.

Основной идеей параграфа 1.4. «Психолингвистический подход к проблеме противоположности» является то, что с точки зрения психолингвистики традиционные лексико-семантические отношения оказываются упорядоченными в индивидуальном тезаурусе человека не так, как в системе языка. Исследования в области организации «внутреннего лексикона», в частности гипотеза A.A. Залевской о раздельном хранении форм и значений, оспаривают довольно распространенную среди лингвистов точку зрения, согласно которой означаемое слово хранится в сознании в неразрывном единстве с означающим. И.Н. Горелов полагал, что знание формы не предполагает обязательно знание её значения, и наоборот, и считал показательными в этом смысле данные, касающиеся явления энантиосемии. Так как «практически любая мысль (содержание) может быть сформулирована в различных единицах данного языка», как и «любая единица реально или потенциально может быть использована для обозначения разных денотативных классов различного мыслимого содержания» (И.Н. Горелов). Психолингвистические эксперименты подтвердили, что лексическая антонимия отражает лишь самую яркую часть гораздо более широкой системы противопоставлений в сознании человека (И.Л. Медведева). Система противопоставлений в сознании человека гораздо шире, чем система лингвистических антонимов. При противопоставлении важны основания (параметры) сравнения, которые не всегда представляют собой логические признаки и не всегда могут быть вербализованы. С точки зрения психолингвистики отношения противопоставления в языке рассматриваются в зависимости от того, как они хранятся во «внутреннем лексиконе» человека. А экспериментальные данные подтверждают, что не исключена вероятность хранения противопоставлений взаимосвязано в поверхностном ярусе лексикона.

В параграфе 1.5. «Негопозитивность как оппозиция «утверждение / отрицание»» описывается лингвистический статус и современное толкование категории «утверждение / отрицание». В языкознании ученые связывают отрицание с понятием «оппозиция». Первым систематизировал типы оппозиций Н.С. Трубецкой, который понимал оппозицию как противоположение, предполагающее наряду с отличительными признаками и общие признаки. Он различал три вида оппозиций: привативные, ступенчатые (градуальные) и равнозначные (эквиполентные). По мнению современных исследователей, статус категории «утверждение / отрицание» до конца не определен, так как нет единства мнений о ее сущности. Кроме того, постоянно наблюдается асимметрия в изучении и анализе противочленов оппозиции «утверждение / отрицание» в работах как отечественных, так и зарубежных ученых (Л.М. Владимирская). Неоднозначно и отношение ученых к взаимосвязи категории «утверждение / отрицание» с категорией модальности. На наш взгляд, более убедительной является точка зрения ученых, в соответствии с которой явление негопозитивности относится к категории модальности (В.В. Богуславская, E.H. Бондаренко, В.В. Виноградов, Г.Ф. Гаврилова, В.Ю. Меликян, И.В. Толстой, Е.И. Шендельс и др.). Негопозитивность - это категория субъективно-объективная, так как ее семантический потенциал связан с полюсами

«плюс» и «минус» в разных проявлениях. А понятийный потенциал включает конституенты широкого функционально-коммуникативного поля «утверждение / отрицание»: наличие / отсутствие, реальность / нереальность, знание / незнание, принадлежность / непринадлежность, соответствие норме / несоответствие норме, позитивная оценка / негативная оценка и т. д. Необходимо различать первичность и вторичность утверждения и отрицания в двух аспектах: «рождения» и функционирования. Первым появилось утверждение, а потом отрицание, но функционально они равноправны, взаимозависимы и взаимно обусловливают друг друга. Ведь «в языке нет ничего, кроме противопоставлений» (Ф. де Соссюр).

Параграф 1.6. «Место категории энантиосемии в системе смежных явлений» определяет сходство и отличия энантиосемии от смежных семантических категорий. С точки зрения отношения «форма - значение» у энантиосемии есть несомненное сходство с такими смежными явлениями как антонимия, полисемия и омонимия. Как и антонимия, энантиосемия предполагает наличие противоположных значений и одну и ту же предметную соотнесенность, но одну (а не две) форму. На уровне формы прослеживается сходство с полисемией, но у полисемичных слов - разная предметная соотнесенность. В энантиосемии налицо противоположные значения и одна предметная соотнесенность, что отсутствует и в омонимии.

Более всего сходство с энантиосемией обнаруживает антонимия, поэтому часто энантиосемия рассматривается исследователями внутри теории антонимии (О.М. Соколов, E.H. Миллер, В.Н. Прохорова, JI.A. Новиков и др.). По мнению Л.Е. Бессоновой, являясь одним из структурных типов антонимии, энантиосемия очень близка к полисемии, так как в структуре значения, наряду с полярными компонентами, обнаруживаются и общие семантические компоненты, которые являются основой противопоставления. М.Ю. Бродский считает, что термином «энантиосемия» следует пользоваться при описании двух слов с противоположными значениями в различных языках или двух противоположных значений одного слова, когда ясно прослеживается этимологическое родство этих слов или значений. В описании же двух слов с различными этимологическими корнями, противоположные значения которых реализуются на уровне языка или речи, следует использовать термин «омоантонимия». Хотя ниже автор и пишет, что энантиосемия разновидностью омонимии считаться не может, он все же отдает одну ее часть (пусть и небольшую) на откуп омонимии.

Большая часть исследователей полагают, что энантиосемия - разновидность полисемии (В.В. Любкин, Е.Х. Жаркова, Г.В. Яцковская и др.). То, что противоположные значения одного и того же звукового комплекса - факт многозначности, не вызывает сомнений у Г.В. Яцковской. Основные доказательства в пользу этого факта автор приводит, когда делает выводы относительно того, почему энантиосемия не может быть особым видом антонимии.

На тесную связь полей синонимии, антонимии, полисемии и омонимии обращают внимание многие исследователи (Ю.Н. Власова, А.Я. Загоруйко), но на этом основании никто не объединяет указанные явления. Следует при-

знать, что противоположность значений энантиосемичного слова имеет отличительные особенности, а энантиосемия является самостоятельной языковой категорией, хотя и обладает некоторым сходством с другими семантическими явлениями.

В параграфе 1.7. «Критерии исследования энантиосемичных языковых единиц» рассматриваются различные подходы к описанию категории энантиосемии в современном языкознании. Академические исследования в этой области посвящены изучению отдельных языков.

Один из первых отечественных исследователей изучаемого явления в немецком языке Г.В. Янковская определяет в своей работе взаимоотношения энантиосемии с лексическими категориями омонимии, полисемии и антонимии, а также различает диахроническую разноязычную, диахроническую одноязычную, синхронную разноязычную и синхронную одноязычную энан-тиосемию. Называя энантиосемию особым видом регулярной языковой и речевой многозначности, исследователь считает ее (особенно оценочную ее разновидность) вполне устойчивой и жизнеспособной в языке.

JI.E. Бессонова, исследуя условия и причины возникновения внутри-лексемной глагольной антонимии в русском языке, выделяет три основных типа такого рода энантиосемии: лексическую, грамматическую и эмоционально-экспрессивную. Е.Х. Жаркова предлагает типологию энантиосемичных фактов в зависимости от того, какие именно семы в структуре семемы оказываются противопоставленными в общем массиве энантиосемичной лексики. Автор различает лексический, лексико-грамматический и эмоционально-экспрессивный тип энантиосемии.

В диссертации М.Ю. Бродского исследуется проблема лексической энантиосемии в сопоставительном аспекте и выявляется специфика данного явления в современных английском и французском языках. Исследователь считает лексическую энантиосемию самостоятельной категорией противоположности и причисляет ее, наряду с антонимами и конверсивами, к классу оппозитивов. Внутриязыковая лексическая энантиосемия понимается в работе как способность слов совмещать в своей семантической структуре противоположные значения, а именно, контрарные, векторные, контрадикторные или конверсивные.

B.C. Червоножка рассматривает явление энантиосемии на материале современного болгарского языка в лексической и фразеологической сферах. В работе исследуются взаимоотношения энантиосемии с другими лексико-семантическими категориями и специфика ее появления в современном болгарском языке, а также описываются парадигматические, синтагматические и эпидигматические характеристики явления. По мнению автора, энантиосемия является смежной с антонимией, полисемией, омонимией и имеет зону пересечения с конверсией, а в лексикографической практике единицы следует подавать как многозначные слова и фразеологизмы.

С точки зрения принадлежности к языковым уровням исследователями выделяются следующие самостоятельные виды энантиосемии: фонетическая (JI.B. Минаева, С.С. Смоленская, М.В. Давыдов), грамматическая (JI.E. Бес-

сонова), лексическая (Г.В. Яцковская, М.Ю. Бродский, Е.Х. Жаркова и др.), словообразовательная (Л.И. Климова, О.М. Соколов, JI.E. Бессонова, Т.А. Федоренко), фразеологическая (В.Н. Цоллер, E.H. Миллер, О.И. Авдеева, М.И. Сидоренко) и синтаксическая (В.Ю. Меликян).

В параграфе 1.8. «Типология энантиосемичных единиц и проблема их терминологической номинации» представляется систематизация критериев выделения разновидностей энантиосемии и квазиэнантиосемии и обосновывается введение новой номинации энантиосемичных единиц. В этой связи предлагается выделять следующие виды энантиосемии: по характеру антонимически противопоставленных сем (номинативная и эмоционально-оценочная), по структуре лексических значений, вступающих в противопоставление (симметричная и несимметричная) и по виду противоположности противопоставляемых значений (контрарная, комплементарная, конверсив-ная и векторная). Несимметричная энантиосемия (квазиэнантиосемия) представлена следующими подвидами: квазиэнантиосемия с различным объемом значений; квазиэнантиосемия с разной сочетаемостью значений; квазиэнантиосемия со смещенной противоположностью значений; квазиэнантиосемия с противоположностью значений по периферийным семам; квазиэнантиосемия, совмещающая в себе несколько из перечисленных разновидностей несимметричной энантиосемии. Исходя из того, что основной признак энантиосемии — наличие двух противоположных значений в одной звуковой или графической форме (хоть это и особый, но всё же вид противоположности языковых единиц, с чем согласны все исследователи), предлагается термин энан-тоним для наименования энантиосемичной единицы (от греч. еп — в, antios — противоположный; onoma, onyma - имя) (Острикова, 2004).

Во второй главе «Симметричная энантиосемия лексических единиц» выделяются критерии определения симметричной энантиосемии лексических единиц, описывается их типология и характеризуется продуктивность каждого типа на основе семного анализа соответствующих разновидностей симметричной энантиосемии.

Энантиосемия лексических единиц строится на основе тех же видов противоположности, что и лексические антонимы. Таким образом, целесообразно различать векторную, конверсивную, контрарную и комплементарную разновидности симметричной энантиосемии.

Векторная разновидность симметричной энантиосемии реализуется, к примеру, лексемами abdecken, aufrollen, spulen и др. В результате проведения семного анализа глагола abdecken и сопоставления двух значений энантиосемичной лексемы «снять (крышку, крышу)» и «накрыть (крышкой, крышей)» выявлены интегральные (идентичные и синонимичные) и дифференциальные (антонимичные, противоположные и специфические), а из их числа далее -категориальные (архисемы, т.е. главные) и факультативные семы. Основанием для противопоставления двух лексико-семантических вариантов одной лексемы явилось наличие в семном наполнении обоих значений антонимич-ных сем, выступающих в качестве категориальных («frei machen» — «zudecken», «bedecken», «verdecken» и др.), и интегральной семы («efw. Ве-

deckendes»). Оба значения обозначают действия, смежные в реальной действительности: в первом значении — «wegnehmen», «herunternehmen», «von etw. Bedeckendem, darauf Befindlichem frei machen», «fortnehmen», «nehmen und entfernen», «wegbringen», «beseitigen», «nicht mehr da sein», «von einem Ort (entfernen)», а во втором значении - «bedecken», «verdecken», «zudecken», «mit etw. Bedeckendem versehen», «etw. über etw. [nach oben] Offenes legen». Энан-тиосемичные значения слова «снять (крышку, крышу)» и «накрыть (крышкой, крышей)» имеют одну предметную отнесенность и сходную лексическую сочетаемость, а также принадлежат к одной тематической группе. Оба значения стилистически не маркированы и, следовательно, нейтральны, а также являются прямыми значениями.

Конверсивная разновидность симметричной энантиосемии представлена лексемами borgen, leihen, ausborgen, ausleihen, herbergen, anmustern, Gastfreund, Gastfreundin, borgweise и др. Семный анализ глагола borgen, а затем сопоставительный анализ двух значений энантиосемичной единицы «давать взаймы, одалживать, ссужать» и «брать взаймы, брать напрокат» выявили интегральные и дифференциальные, а также категориальные и факультативные семы. Результаты анализа двух значений глагола borgen показали, что данные значения находятся в отношениях противопоставления. Основанием для их соотнесения в рамках данной коррелятивной пары является наличие в них общих сем. Это семы идентичные - «взаймы»; «напрокат» (не имеющие здесь формального лексического выражения в немецком языке); «zur Verfügung»; «vorübergehend»; «gegen das Versprechen der Rückgabe»; «gegen Gebühr; «aus Besitz», а также синонимичные семы — «(weg)geben» — «bieten». При этом противопоставление данных значений происходит по категориальным семам, которые являются антонимичными: «(auf Borg) geben» — «(auf Borg) nehmen», «(aus) seinem (Besitz)» - «(aus) fremdem (Besitz)» и «jemandem» - «sich». Одинаковая тематическая принадлежность и совпадающая предметная отнесенность приводят к сходной лексической сочетаемости. Существительными, употребляемыми с глаголом borgen, чаще всего являются Geld, Gelder, но ими могут быть и существительные типа Hammer, Ding и пр.

Контрарная разновидность симметричной энантиосемии имеет место в лексемах schön, gut, fein, Klasse и др. Семный анализ прилагательного schön показал, что оба значения — «заслуживающий признания; воспринимаемый как позитивный, радостный» и «мало радостный; дающий повод для неудовольствия, досады» - находятся в отношениях противопоставления. Основанием для их соотнесения в рамках данной коррелятивной пары является наличие в их значениях как идентичных, так и антонимичных сем категориального характера («Verhalten», «Gefühl», «Empfindung», «stimmen», «erregen», «reagieren»-, «Freude», «Zufriedenheit» — «Unzufriedenheit», «Unzufriedensein», «Unmut» и др.; «angenehm», «erfreulich», «positiv», «gut», «glücklich», «wohltuend», «freudig» - «ärgerlich»). Наличие идентичных сем обнаруживает тематическую однородность обоих значений. Одинаковая тематическая принадлежность и совпадающая предметная отнесенность приводят к сходной лексической сочетаемости. Существительные, которые употребляются с прила-

гательным schön, часто дублируются в противоположных контекстах (Kampf, Effekt и т. п.); повторяются также конструкции прилагательного с различными глаголами {sein, werden, machen и т. п.).

Комплементарная разновидность симметричной энантиосемии реализуется в лексемах übersehen, überlesen и др. Семный и сопоставительный анализы двух значений лексической единицы überlesen («проверяя что-л. и быстро читать» и те заметить при чтении, пропустить при поверхностном чтении») выявили интегральные и дифференциальные, а также категориальные и факультативные семы. Противопоставление значений происходит по антонимичным («lesen» — «hinweglesen»; «aufnehmen» — «übersehen», «ungeachtet lassen»; «kontrollieren» — «übersehen») семам, имеющим категориальный характер. Основанием для их соотнесения в рамках данной коррелятивной пары является наличие в их значениях общих сем, а именно идентичных: «lesen»; «erfassen»; «etw. Geschriebenes»; «Text»; «Augen»; «Verstand»; «Eindruck»; «rasch». Тематическая однородность (это может быть и материал прессы, и политический контекст) и совпадающая предметная отнесенность приводят к сходной лексической сочетаемости. Часто глагол überlesen сочетается с существительными-обозначениями лиц или личными местоимениями, прежде всего наименованиями читателей. Наиболее употребляемые с данным глаголом слова: Text, Fehler, Brief, Augen, Lettern и т.п.

Характер разновидностей симметричной энантиосемии основывается на определенных видах противоположности значений, выделяемых в языковой теории. Результаты семного анализа энантиосемичных лексических единиц подтвердили соответствие исследуемого материала критериям антони-мичности, признаваемым большинством ученых, таким, как семантическая противопоставленность и совпадение сфер лексической сочетаемости.

Критериям симметричности противоположных значений соответствует небольшое количество слов, так как процесс развития лексико-семантической системы часто связан с существенными семными трансформациями исходного и производного значений слова, и поэтому симметричные энантиосемичные значения встречаются относительно редко.

Третья глава «Несимметричная эиантиосемия лексических единиц» содержит определение несимметричной лексической энантиосемии в немецком языке, а также описание её типологии и продуктивности отдельных видов. В пяти параграфах на основе семного анализа выявляются и описываются разновидности несимметричной лексической энантиосемии.

Несимметричная энантиосемия с различным объемом значений представлена лексемами auskleiden, aufbinden, abstecken и др. Семный анализ глагола auskleiden («раздевать, снимать одежду [покров]» и «обтянуть, покрыть внутренние поверхности чего-либо чем-либо») показывает, что значения глагола находятся в отношениях противопоставления. Основанием для их соотнесения в рамках данной коррелятивной пары является наличие в их значениях общих (интегральных) сем: «ziehen», «an eine bestimmte Stelle, in eine bestimmte Lage, Stellung bringen»; «etw. bedecken». Наличие указанных идентичных сем обнаруживает тематическую частичную однородность обоих

значений. В этом случае противопоставляются данные значения по антони-мичным и противоположным семам. Категориальными являются не антони-мичные, а противоположные семы: «ausziehen» - «überziehen», «entkleiden» — «verhüllen», «ausziehen» — «bedecken». Это подтверждается и соотнесением значений выявленных нами сем с их языковыми антонимами: «ausziehen» — «anziehen», (а не «überziehen»)] «entkleiden» — «bekleiden», (а не «verhüllen»). Отсюда очевидна асимметрия в объеме противопоставляемых значений. Факультативные семы антонимичны: «Äußere» - «Innere» и противоположны: «Körper» (Lebewesen)» - «Körper (Ding)». Таким образом, различный объем противопоставленных значений и частично однородная (а, значит, и частично различная) тематическая отнесенность обусловливают и разную лексическую сочетаемость этих значений. В значении «раздевать, снимать одежду [покров]» глагол auskleiden употребляется с личными местоимениями, заменяющими имена собственные, или с существительными-наименованиями одушевленных лиц Kranke, Kinder и т.п., а в значении «обтянуть, покрыть внутренние поверхности чего-либо чем-либо» - со словами, обозначающими неодушевленные предметы, такими как Zimmer, Kasten, Wände и т.п. Различный объем противопоставленных значений получает отражение и на грамматическом уровне, так как в первом значении глагол сочетается с именем существительным в винительном падеже, а во втором значении — с существительным в дательном падеже. Сопоставительный анализ семной структуры двух противоположных значений глагола auskleiden позволяет выявить их тематическую частичную однородность, не совпадающую предметную отнесенность, различную лексико-грамматическую дистрибуцию и разную стилистическую окраску, что свидетельствует о несимметричной противоположности с различным объемом значений.

Несимметричная энантиосемия с разной сочетаемостью значений реализуется, например, лексемами abgießen, auffalten, 2abhängen и др. При сопоставлении значений в семантической структуре глагола 2abhängen («отцеплять, снимать с крючка, гвоздя» и «повесить телефонную трубку») выявлено наличие интегральных сем — идентичных «bringen» и «eine Stelle», а также синонимичных «Haken» - «Haltevorrichtung»; «anhaken» - «befestigen». Эти данные подтверждают тематическую однородность энантиосемичных значений единицы. Противопоставление происходит, прежде всего, по антонимичным категориальным семам: «wegnehmen» — «legen»; «abnehmen» — «anbringen»; «abnehmen» - «einhängen»; «abnehmen» — «hängen». В обоих случаях речь идет о том, чтобы «снять / повесить» определенный артефакт. Но во втором значении объект действия сужен до одного, а именно до «телефонной трубки». Лексическая сочетаемость двух значений разная, так как в первом значении глагол 2abhängen употребляется со словами Wäsche, Bild, Fahne и т.п., а во втором значении со словами - Hörer, реже Stoffplanen и пр. Значения глагола имеют тематическую однородность, близкую предметную отнесенность, одинаковую стилистическую окрашенность, но в силу разницы объектов действия — разную лексическую дистрибуцию противоположных значений,

что характеризует несимметричную энантиосемию с различной сочетаемостью значений.

Несимметричная энантиосемия со смещенной противоположностью значений выявлена в лексемах anhalten, ablaufen, abspielen и др. Например, глагол anhalten имеет значения «остановить, привести в состояние покоя, при(остановитъ)» и «длиться, продолжаться». Семный анализ двух значений данного глагола показал, что оба значения находятся в отношениях противопоставления. Основанием для их соотнесения в рамках данной коррелятивной пары является наличие в их значениях интегральных сем: идентичной

— «bestimmt» и синонимичных — «bleiben» — «bestehen», «andauern», «von Dauer sein», «währen»-, «stoppen» - «anhalten». Наличие интегральных сем определяет тематическую частичную однородность обоих значений, так как энан-тиосемичные значения данного слова обозначают «прекращение / осуществление движения или процесса». Данные значения противопоставляются по антонимичным и противоположным семам, как категориальным, гак и факультативным. Антонимичными являются категориальные семы, отличающиеся максимальной степенью абстрактности: «stoppen» — «anhalten», «unterbrochen sein» - «fortdauern», «vorübergehend» — «von Dauer». Соотнесенность факультативных сем имеет характер противоположности, а не ан-тонимичности: «stoppen» — «nicht aufhören»', «stören» — «fortdauern»\ «halten»

— «fortdauern» и др. Анализ семной структуры глагола anhalten позволяет выявить смещение противоположности исследуемых значений. Первое значение глагола anhalten «остановить, привести в состояние покоя, (приостановить» противопоставляется в антонимических словарях значениям глаголов loslassen и starten. А второе значение глагола anhalten — «длиться, продолжаться», поэтому вместо антонимической пары с диаметральной противоположностью здесь налицо смещенная противоположность в виде пары типа «stoppen» -«anhalten». Противопоставление таких временных характеристик, как «vorübergehend» - «von Dauer», подчеркивает указанное смещение. Таким образом, глагол anhalten имеет тематическую частичную однородность, одинаковую стилистическую окрашенность, но из-за смещенности противоположных значений разную лексическую сочетаемость, что характеризует несимметричную энантиосемию.

Несимметричная энантиосемия с противоположностью значений по периферийным семам представляет собой такого рода противопоставление, когда категориальное ядро обоих значений симметрично, а асимметрия наблюдается в факультативных, периферийных семах. Такого рода противоположность значений выявлена, например, у глаголов abketten, anbinden, anbändeln и др. Семный анализ значений, к примеру, глагола abketten («развязать, освободить от цепи» и «(петли) связать в прочную канву») показал, что они находятся в отношениях противопоставления. Основанием для их соотнесения в рамках данной коррелятивной пары является наличие в их значениях общих сем, а именно, идентичных — «zusammen», «ineinander»; «Teile» и синонимичных - «ineinander gefügt» — «ineinander verknüpft»; «Teilstücke» - «Teile»; «Glied» — «Teil»; «anziehen» — «festziehen»; «bilden» — «zusammensetzen»;

«zusammen» - ((miteinander». Наличие интегральных сем в структуре значений выявляет их тематическую частичную однородность, так как речь идет о «частях, звеньях чего-то г/елого, связанных друг с другом», которые можно «ослабить, развязать, разъединить» или «стянуть, связать, соединить». Противопоставление данных значений происходит по антонимичным и противоположным семам, одни из которых являются категориальными, другие — факультативными семами. Антонимичными являются категориальные семы: «lösen» - ((festziehen», «verknüpfen», «haften»; «lockern» - «festziehen»; «(ab)trennen» - «verbinden»; «lose» - «fest», «straff», «festgezogen»; «locker» — «fest», «straff»; «nicht mehr fest gebunden (verbunden)» - «straff haftend». Таким образом, категориальное ядро обоих значений симметрично, асимметрия наблюдается в факультативных, периферийных семах, таких как «weniger fest» - «fest»; «durch Zerschneiden der verbindenden Teile (lösen)» - «Teile zu einem Ganzen (verbinden)»; «lösen» - «knoten»; «lösen» — «schlingen», вступающих в отношения противоположности.

Несимметричная энантиосемия с различным объемом значений и со «смещением» противоположности - это такой тип противоположности значений, когда разновидности их асимметрии могут сочетаться в одной лексической единице, как например, у глагола abieben («прожить (до конца) какой-то промежуток времени, пережить» и «умереть»). Рассматриваемые значения глагола abieben соотносимы, так как имеют интегральные семы: идентичные {«leben», «Leben», «bestimmtes Verhältniss der Handlung zur Zeit») и синонимичные («bis zu Ende ((er)leben)» - «zu Ende (führen)»). Кроме того, значения имеют также противопоставленные семы, являющиеся неоднородными. Часть противопоставляемых категориальных сем различна по объему, поэтому их корреляции носят противоположный, а не антонимический характер, что обусловливает асимметрию в объеме семантики, отсюда первое значение много шире второго. В данных значениях дается несимметричная временная характеристика действия: «наличие промежутка времени от начала до конца» - «наличие предела времени». Первое действие занимает всю длину на воображаемой горизонтальной оси координат, а второе сжато в одной последней точке. Это позволяет сделать вывод, что значения во временном плане различаются по объему. Кроме того, это противопоставление смещено, поэтому в данном случае мы имеем дело и с асимметрией со «смещением». Смещенный характер противопоставляемых действий хорошо виден на горизонтальной оси координат, т.к. они не располагаются на равном расстоянии от центра оси, а пересекаются в конечной точке.

Четвертая глава «Функционирование энантиосемичных лексических единиц в тексте» посвящена изучению особенностей актуализации значений энантонимов в тексте и их выразительных возможностей.

В параграфе 4.1. «Понятия «контекст» и «пресуппозиция» в системе лингвистических координат» подчеркивается важность контекста для функционирования энантиосемичных лексических единиц, анализируются точки зрения ведущих лингвистов по этому вопросу и принимаются рабочие определения понятий «контекст» и «пресуппозиция». Контекст, играющий

определяющую роль в выборе значения энантонимов, понимается довольно широко и подразделяется на лингвистический и экстралингвистический. В лингвистическом контексте выделяются три подвида: морфологический, лексический и синтаксический. Экстралингвистический контекст может указывать на семантику актуализируемых единиц в виде пресуппозиций (экзистен-циональной, прагматической, коммуникативной, лингвистической), т.е. предварительного знания, и конситуации - ситуации, сопутствующей производству речевого акта.

В параграфе 4.2. «Контекстуальные условия и средства актуализации значений энантиосемичных лексических единиц» описываются возможные языковые средства и внеязыковые факторы при реализации энантонимов в тексте. Наиболее продуктивным средством актуализации противоположных значений лексем является экстралингвистический контекст. Его наличие в виде пресуппозиций, их сочетаний с конситуацией или с лингвистическими средствами реализации языковых единиц определяет выбор соответствующего значения энантиосемичной лексической единицы. Более продуктивной в этом плане можно считать экзистенциональную пресуппозицию, которая часто встречается в «чистом» виде и служит своеобразным описанием неязыковых условий реализации языковых единиц. Другие виды пресуппозиций и подвиды контекстов в «чистом» виде встречаются при реализации одного из противоположных значений значительно реже. Наиболее близкой к экзистенциональной пресуппозиции с точки зрения экстралингвистической информативности является конситуация, поэтому она, как актуализатор энантиосемичного значения, тоже продуктивна. Например, энантиосемичное существительное Untiefe обладает двумя противоположными значениями («мелководье, мель» и «пропасть, бездна, пучина»), которые могут актуализироваться в зависимости от соответствующей конситуации. В следующем примере актуализируется значение существительного «(неизмеримо) большая глубина в водоемах», т.е. «пучина»: Am Grabe wurden wunderschöne Reden gehalten, man verglich den Verstorbenen mit einem Albatros, den die Untiefe verschlungen, mit einem Menschen, der eine brennende Fackel in einen Wald voller wilder Tiere getragen habe. (Graf Alexej N. Tolstoi: Höllenfahrt (Kapitel 38)) Роль актуализатора выполняет конситуация в сочетании с тематическим рядом лексем, выводящих нас на нужную семантику (Albatros, verschlingen), т.е. в сочетании с лексико-семантическим контекстом. Свое противоположное значение «мелководье, мель», а именно «очень маленькая глубина в водоемах», энантиосемичная лексическая единица Untiefe реализует далее, опираясь на содержание частотной конситуации судоходства и навигации, как в нижеприведенном примере. Weil ich nämlich die Beschaffenheit der Küste nicht kannte, geriet mein Floß mit dem einen Ende auf eine Untiefe, und da das andere Ende nicht auch auf den Grund stieß, fehlte nicht viel, daß meine ganze Ladung abgerutscht und ins Wasser gefallen wäre. (Daniel Defoe: Robinson Crusoe / 1 (Kapitel 3)) В этом случае вместе с единицей Untiefe, реализующей свое значение «мелководье, мель», используется также и семантическое подкрепление в виде существительного Küste и глагола geraten, который употребляется

в сочетании auf eine Untiefe geraten. Выбор именно этого значения структурно зависит и от данного сочетания предлога с существительным и глаголом, т.е. здесь проявляется определенная синтаксическая зависимость значения слова. Таким образом, информация, необходимая для выявления одного из энантиосемичных значений, носит преимущественно экстралингвистический, энциклопедический, затекстовый характер. Это в свою очередь, экономит лингвистические средства выражения.

В параграфе 4.3. «Источники экспрессивности энантиосемичной лексики» рассматривается особая выразительность исследуемых лексических единиц. В плане экспрессивности эмоционально-оценочная энантиосемия обладает более высоким уровнем, чем номинативная, что объясняется выдвижением на первый план оценочных и эмоциональных компонентов значения энантонимов с целью их противопоставления. Асимметричность языкового знака является причиной противоречивости, парадоксальности и ан-тиномичности соотношения формы и значения энантиосемичных лексических единиц. Когда значение слова-энантонима намеренно меняется на прямо противоположное в определенном контексте, это приводит к экспрессивному воздействию энантиосемичной лексики в тексте. Поэтому одним из основных источников экспрессивности исследуемых единиц является асимметрия языкового знака. Ирония, возникающая при несовпадении формы и содержания лексической единицы, базируется на рассогласовании и противоположности реальной и воображаемой (иронической) картин мира. Отрицательная оценочность и эмоциональная окрашенность, онтологически присущие иронии, проявляют явно выраженную экспрессию. Функционирование энантиосемичных лексических единиц часто сопровождается эффектом неожиданности, который также служит источником экспрессивного воздействия. Разнообразные эмоции, возникающие в результате реализации неожиданного вторичного смысла единицы с двумя противоположными значениями, вызывают соответствующую положительную или отрицательную экспрессию.

В пятой главе «Энантиосемия лексических и синтаксических фразеологических единиц» исследуются энантонимы лексико-фразеологического и фразеосинтаксического уровней немецкого языка: проводится типологический анализ энантиосемичных ЛФЕ и СФЕ, описывается энантиосемия различных классов СФЕ, выявляются их особенности и продуктивность применительно к каждому классу, а также источники экспрессивности энантиосемичных единиц данных уровней фразеологической подсистемы языка.

Параграф 5.1. «Энантиосемия лексических фразеологических единиц». Энантиосемичные ЛФЕ в семантическом плане обладают всеми типологическими признаками, присущими лексическим энантонимам. Номинативная энантиосемия имеет место в том случае, когда противоположность значений базируется на их сигнификативном компоненте. Например, фразео-логизм-энантоним (da) bleibt (blieb) kein Auge trocken имеет два противоположных значения — «(у всех) глаза на мокром месте, (все) прослезились, (ка-

ждый) пустил слезу» и «(все) хохотали до слез». Эти значения реализуются в следующих контекстах: Für den Architekten Allan Buchsbaum hielt Diane Kea-ton eine Totenrede, und als dann die Tür aufging und Bette Midier hereinmarschierte und mit tränenerstickter Stimme ihren Hit „ The Rose " sang, blieb kein Ause trocken. „Memorials sind zur Zeit das gesellschaftliche Ereignis", meint der Innenarchitekt Scott Bromley (DIE ZEIT, 27.11.1992, Nr. 49). Ср.: Er denkt, er sei das einzige seiner Art. Bis er auf die Mammutdame Ellie trifft. Diese aber glaubt, ein Opossum zu sein. Die liebevoll animierten Charaktere und wahnwitzigen Einfälle sorgen dafür, dass bei diesem Spaß kein Ause trocken bleibt. Auch für Leute zu empfehlen, die den ersten Teil nicht kennen (http://suche.welt.de/die-welt/kultur/literatur/article7045813/). При реализации противоположных значений ЛФЕ наблюдается некоторая особенность, которая состоит в том, что чаще всего значения энантиосемичных фразеологизмов актуализируются при участии конситуации и лексического контекста. Это может быть объяснено решающей ролью таких свойств фразеологизмов, как воспроизводимость, устойчивость, структурно-семантическая целостность и других, которые влекут за собой близкую им контекстную и лексическую «ауру» в виде определенного контекста и лексического окружения.

В параграфе 5.2. «Энантиосемия синтаксических фразеологических единиц» анализируется энантиосемия трёх классов СФЕ: коммуникем, фра-зеосинтаксических схем и устойчивых моделей (см. о классификации СФЕ в русском языке: Меликян, 2010). Все классы СФЕ обнаруживают в плане энантиосемии как определенное сходство, так и некоторые различия.

Энантиосемичные коммуникемы представлены тремя семантическими группами: коммуникемами со значением «оценка», коммуникемами со значением «утверждение / отрицание» и этикетными коммуникемами. Номинативную энантиосемию представляют этикетные коммуникемы и коммуникемы со значением «утверждение / отрицание», а эмоционально-оценочную — коммуникемы со значением «оценка». Наиболее продуктивными среди коммуникем в аспекте энантиосемии являются коммуникемы со значением «оценка» (Ach! Aha! Au! Oh! Oje! Oha! О lala! Nanu! Huch! Hoppla! Hurra! Mein Gott! Um Gottes willen! Alle guten Geister! и др.), противоположность значений которых может быть и симметричной, и несимметричной. Широкая вариативность значения эмоциональной оценки в речевой практике часто становится причиной асимметрии энантиосемичных значений эмоционально-оценочных коммуникем, а систематизация всех случаев их употребления -трудновыполнимой задачей. Коммуникемы со значением «утверждение / отрицание» (Wird gemacht! Natürlich! и др.) могут быть по своей структуре как симметричными, так и несимметричными. Иногда с учетом определенного контекста к значениям «негативная оценка» и «отрицание» добавляется дополнительная сема «ирония», способствующая интенсификации негативного значения. В этом случае результатом приращения иронического смысла становится асимметричность противоположных значений коммуникем. Этикетные коммуникемы (Grüß Gott! Grüß dich! Hallo! Hallochen! HU Küß die Hand! Salute! Salü! Servus! и др.) симметричны в аспекте энантиосемии, так как

функционируют в симметрично противоположных ситуациях (встреча / прощание) и являются одинаковыми по объему выражаемых противоположных значений. Противоположность их значений носит неградуальный характер и квалифицируется как комплементарная разновидность симметричной энан-тиосемии.

Фразеосинтаксические схемы обнаруживают как номинативную, так и эмоционально-оценочную энантиосемию. Номинативная энантиосемия представлена на материале фразеосхем ее несимметричной разновидностью, а именно - структурно-семантической асимметрией, часто в сочетании с функциональной несимметричностью формы и содержания (Und das [so was, es] nennst Du (Sie, er, sie, ihr, wir) (dann, ja auch) ein (e-, -en), kein (e-,-en) (Adj) N [(nicht) Adj]! (?)); Was [Wie] ist [gibt's] da [hier, daran] (viel [weiter]) zu+ Infinitiv!(?)). Эмоционально-оценочная энантиосемия фразеосхем может быть как симметричной (Was für ein (-en, -e) N [haben wir]! Was für ein N ist das (eigentlich) + (Adv)! Was war [ist] das für ein N! Was bist du (doch) für ein (-e) (Adj) N! Was du (doch) für ein (-e) (Adj) N bist!), так и несимметричной ((Ach) Was du (Sie, er, sie, ihr, wir) nicht (alles) sagst [kannst, weißt]!), причем преобладает несимметричная разновидность. Наиболее продуктивными оказываются эмоционально-оценочные фразеосинтаксические схемы за счет большой вариативности значений эмоциональной оценки.

Устойчивые модели, выражающие энантиосемичные значения, представлены только моделями номинативной энантиосемии, что объясняется их невысокой степенью фразеологизированности. По структуре противопоставляемых значений они относятся к несимметричной разновидности энантиосемии, так как их вторичное значение всегда оказывается осложненным дополнительной семой «ирония». Наименее продуктивны в плане образования квазиэнантиосемичных значений устойчивые модели, которые по цели высказывания являются побудительными предложениями. Так, обращение с угрозой наказания — Komm Du mir nach Hause! имеет отрицательное значение, противоположное его утвердительной форме — т.е. «не приходи домой». Повествовательные по форме предложения с энантиосемичным значением встречаются чаще. Например: Fäuste reckten sich dem Tisch entgegen, wie Salven klangen erbitterte, kurze Zwischenrufe über den Platz: — Genossen sind wir geworden! — Runter mit der Lederjacke! — Betrüger! — Gegen wen führt ihr uns? — Pack ihn an den Beinen! — Haut ihn! — Auf die Bajonette mit ihm! — Hat sich auskommissart! (M. Scholochow. Der stille Don) - т.е. «не стали товарищами + ирония, возмущение, негодование и т.п.». Ср.: Wir waren seit Jahren miteinander bekannt, und mit der Zeit haben wir uns immer besser kennen gelernt. Genossen sind wir geworden. Und die Partei vertraute uns. (Aus dem Gespräch) - т.е. «стали товарищами». Оба эти вида устойчивых моделей сходны по типу асимметрии, связанной с различным объемом значений из-за приращения фразеосинтаксического компонента. Самыми продуктивными устойчивыми моделями в плане энантиосемии оказываются конструкции вопросительных предложений, представляющие несимметричную энантиосемию в ее структурно-семантической разновидности. Довольно часто эта разновидность со-

провождается и функциональной асимметрией формы и содержания исследуемых моделей. Например: — Aber kommen Sie doch herein! — sagte der Mann weiter, — Sie werden doch nicht draußen stehen! — Störe ich nicht? — fragte Karl. — Ach, wie werden Sie denn stören! - Sind Sie ein Deutscher? — suchte sich Karl noch zu versichern, da er viel von den Gefahren gehört hatte, welche besonders von Irländern den Neuankömmlingen in Amerika drohen. — Bin ich, bin ich, - sagte der Mann. (Franz Kafka: Amerika - Kapitel 2 Der Heizer) Таким образом, энантиосемичные значения могут выражаться также устойчивыми синтаксическими моделями, которые обладают отдельными признаками фразеологич-ности, хотя и занимают периферийное положение в подсистеме синтаксической фразеологии.

В параграфе 5.3. «Источники экспрессивности энантиосемичных фразеологических единиц» выявляются и систематизируются факторы, определяющие высокую экспрессивность энантиосемичных ЛФЕ и СФЕ. Они могут быть как языковыми (асимметрия языкового знака, наличие модусного значения, влияние внутренней формы, структурная и семантическая нечле-нимость, грамматическая и функциональная транспозиция, разговорная маркированность), так и речевыми (иронический контекст, специфическая кон-ситуация, стилистические приемы реализации коммуникативного смысла высказывания, сопровождаемые эффектом неожиданности, приёмом градации, а также особенности интонационного рисунка и пр.).

В целом комплексное исследование разноуровневых энантиосемичных единиц немецкого языка показало, что энантиосемия системна и универсальна. Она активно функционирует на разных языковых уровнях, а единицам-энантонимам немецкого языка на лексическом, лексико-фразеологическом и на синтаксическом уровнях (двум из трех типов СФЕ - энантиосемичным коммуникемам и фразеосхемам) присущи одинаковые типологические признаки и сходные черты. Все они обнаруживают основные разновидности энантиосемии: номинативную и эмоционально-оценочную, а также симметричную и несимметричную. Симметричные лексические единицы и симметричные ЛФЕ в плане энантиосемии проявляют универсальные черты еще более последовательно, так как их разновидности базируются на определенных видах противоположности значений, выделяемых в языковой теории, а именно, контрарной, комплементарной, векторной и конверсивной.

Перспективы исследования энантиосемии связаны с необходимостью дальнейшего изучения вопросов развития и функционирования языкового значения в плане соотношения означающего и означаемого. Многоаспектный структурно-семантический и функциональный анализ языкового материала на основе близкородственных и разноструктурных языков различной степени родства может получить свое отражение в теоретическом обосновании параметров знакообразования и знакоупотребления. Комплексное исследование энантиосемии на материале других языков также существенно расширит границы лексико- и фразеографической практики и сделает возможной эффективную кодификацию энантонимов. Особый интерес представляет рассмотрение проблемы имплицитной семантики, связанной с ироническим употреб-

лением энантиосемичных единиц, меняющих свое значение на прямо противоположное. Внимательное изучение контекстов употребления таких языковых единиц, с целью выявления их воздействующего потенциала, обусловливает необходимость их исследования не только в рамках коммуникативно-функциональной лингвистики, но и в аспекте прагмалингвистики.

В заключении излагаются основные выводы и результаты проведенного исследования.

Основные положения диссертационного исследования отражены в следующих публикациях автора: :

Монографии:

1. Острикова, Г.Н. Лексико-семантический аспект категории энантио-семии в немецком языке [Текст] / Г.Н. Острикова // Монография. LAP LAMBERT Academic Publishing GmbH & Co. KG. Saarbrücken, Germany. 2011 (15,75 п.л.)

2. Острикова, Г.Н. Энантиоеемия разноуровневых единиц немецкого языка: Монография [Текст] / Г.Н. Острикова. Ростов н/Д: Изд-во АкадемЛит, 2013. (24,4 п.л.)

Статьи, опубликованные в ведущих рецензируемых научных журналах и изданиях, рекомендованных ВАК России:

3.* Острикова, Г.Н. Несимметричная энантиоеемия с различным объемом значений и со смещением противоположности [Текст] / Г.Н. Острикова // Вестник ПГЛУ. 2009. № 3. (0,9 п.л.)

4.* Острикова, Г.Н. Лексико-семантическая симметричная энантиоеемия (на материале немецкого языка) [Текст] / Г.Н. Острикова // Известия вузов. Северо-Кавказский регион. 2010. № 1(155). (0,8 п.л.)

5.* Острикова, Г.Н. Лексико-семантическая симметричная энантиоеемия с конверсивной противоположностью значений (на примере немецкого глагола borgen) [Текст] / Г.Н. Острикова // Научная мысль Кавказа. 2010. №2. (0,8 п.л.)

6.* Острикова, Г.Н. К проблеме языкового статуса категории энантио-семии [Текст] / Г.Н. Острикова // Об асимметрии противоположных значений глагола abhängen // Гуманитарные и социальные науки. 2010. № 3 // www.hses-online.ru. (0,8 п.л.)

7.* Острикова, Г.Н. Симметричная энантиоеемия с контрарной противоположностью значений (на примере немецкого прилагательного schön) [Текст] / Г.Н. Острикова// Вестник ПГЛУ. 2010. № 2. (0,8 п.л.)

8.* Острикова, Г.Н. Симметричная энантиоеемия с комплементарной противоположностью значений (на примере немецкого глагола überlesen) [Текст] / Г.Н. Острикова // Известия Южного федерального университета. Филологические науки. 2010. № 4. (0,9 п.л.)

9.* Острикова, Г.Н. Контекстуальные условия и средства актуализации значений энантиосемичных лексических единиц [Текст] / Г.Н. Острикова //

Известия Южного федерального университета. Филологические науки. 2011. № 1.(0,9 п. л.)

10.* Острикова, Г.Н. Несимметричная энантиосемия со смещенной противоположностью значений (на примере немецкого глагола anhalten) [Текст] / Г.Н. Острикова // Вестник Челябинского государственного педагогического университета. 2011. № 6. (0,9 п.л.)

11.* Острикова, Г.П. Источники экспрессивности энантиосемичпой лексики [Текст] / Г.Н. Острикова // Гуманитарные и социальные науки. 2011. № 5. // www.hses-online.ru. (0,8 п.л.)

12.* Острикова, Г.Н. Особенности энантиосемии фразеологических единиц [Текст] / Г.Н. Острикова // European Social Science Journal. Рига-Москва, 2011. № 11(14). (0,9 п.л.)

13.* Острикова, Г.Н. Коммуникемы с противоположными значениями в немецком языке [Текст] / Г.Н. Острикова // Вестник Томского государственного университета. Филология. 2013. № 4 (24). (0,9 п.л.)

14.* Острикова, Г.Н. Фразеосинтаксические схемы с противоположными значениями в немецком языке [Текст] / Г.Н. Острикова // Известия Южного федерального университета. Филологические науки, 2013. № 3. (0,9 п.л.)

15.* Острикова, Г.Н. Об экспрессивности энантиосемичных лексических фразеологизмов в немецком языке [Текст] / Г.Н. Острикова // Гуманитарные и социальные науки, 2013. № 4 // www.hses-online.ru. (0,9 п.л.)

16.* Острикова, Г.Н. Энантиосемия в подсистеме синтаксической фразеологии (на материале немецкого языка) [Текст] / Г.Н. Острикова // Гуманитарные и социально-экономические науки, 2013. № 4. (0,9 п.л.)

17.* Острикова, Г.Н. Устойчивые модели с противоположными значениями в немецком языке [Текст] / Г.Н. Острикова // Научная мысль Кавказа, 2013. № 3. (0,9 п.л.)

Публикации в других изданиях

18. Острикова, Г.Н. К проблеме языкового статуса категории энантиосемии [Текст] / Г.Н. Острикова // Наука и образование. Известия Южного отделения РАО и РГПУ. 2004. № 2 (10). (0,4 п.л.)

19. Острикова, Г.Н. О лексикографической практике при описании явления энантиосемии [Текст] / Г.Н. Острикова // Лингвистические и психолого-педагогические проблемы теории и практики преподавания иностранных языков. Учен. зап. Вып. 4. Ростов н/Д, РГЭУ (РИНХ), 2004. (0,5 п.л.)

20. Острикова, Г.Н. Логико-философские основания лингвистической категории энантиосемии [Текст] / Г.Н. Острикова // Научный поиск: по страницам докторских диссертаций. Вып. 3. Ростов н/Д: РГЭУ (РИНХ), 2004. (0,6 п.л.)

21. Острикова, Г.Н. Категория энантиосемии и ее место в системе лек-сико-семантических отношений [Текст] / Г.Н. Острикова // Германистика: состояние и перспективы развития: тезисы докл. междунар. конф., посвящ. памяти проф. О.И. Москальской. М.: МГЛУ, 2004. (0,2 п.л.)

22. Острикова, Г.Н. Противоположность как логико-философское основание языковой категории энантиосемии [Текст] / Г.Н. Острикова // Языки

мира и мир языка: материалы межвуз. научно-практич. конф. Ростов н/Д: ИУБиП, 2004. (0,4 п.л.)

23. Острикова, [ .И. К проблеме лексикографического описания явления энантиосемии [Текст] / Г.Н. Острикова // Филология в образовательном пространстве Донского региона: обогащение духовно-нравственного опыта и расширение эстетического кругозора личности через Слово: материалы межвуз. науч. конф. Ростов н/Д: РГПУ, 2004. (0,4 п.л.)

24. Острикова, Г.Н. Энантиосемия как явление межуровневое и межъязыковое [Текст] / Г.Н. Острикова // Функционально-системный подход к исследованию языковых единиц разных уровней: материалы межвуз. науч. конф., по-свящ. юбилею проф. Ю.Н. Власовой. Ростов н/Д: РГПУ, 2004. (0,4 п.л.)

25. Острикова, Г.Н. К вопросу о месте энантиосемии в ряду лексико-семантических категорий (на материале немецкого языка) [Текст] / Г.Н. Острикова // Язык. Дискурс. Текст: труды и материалы II междунар. науч. конф., по-свящ. юбилею проф. Г.Ф. Гавриловой. Ч. II. Ростов н/Д: РГПУ, 2005. (0,4 п.л.)

26. Острикова, Г.Н. Категория энантиосемии и практика ее лексикографического описания в немецком языке [Текст] / Г.Н. Острикова // Актуальные проблемы современной лингвистики: материалы всерос. науч. конф. Ростов н/Д: РГПУ, 2005. (0,4 п.л.)

27. Острикова, Г.Н. О психолингвистическом аспекте проблемы противоположности [Текст] / Г.Н. Острикова // Личность в современной научной парадигме: материалы IX научно-практ. конф. вузов Юга России. Ростов н/Д: РИНЯЗ, 2005. (0,5 п.л.)

28. Острикова, Г.Н. Отношения противопоставления с точки зрения психолингвистики [Текст] / Г.Н. Острикова // Словесность: традиции и современность. Ростов н/Д: Изд-во РГПУ, 2006. (0,4 п.л.)

29. Острикова, Г.Н. Энантоним как проявление асимметрии языкового знака [Текст] / Г.Н. Острикова // Язык. Дискурс. Текст: материалы III междунар. науч. конф. Ростов н/Д: Изд-во ЮФУ, 2007. (0,4 п.л.)

30. Острикова, Г.Н. К вопросу об универсальности явления энантиосемии [Текст] / Г.Н. Острикова // Личность, речь и юридическая практика: сб. науч. тр. междунар. научно-методич. конф. Вып. 11. Ростов н/Д: ДЮИ, 2008. (0,4 п.л.)

31. Острикова, Г.Н. О диалектике отношений формы и содержания энантиосемичных языковых единиц [Текст] / Г.Н. Острикова // Человек и язык: сб. статей к 90-летию A.A. Гердта. Ростов н/Д: ИПО ПИ ЮФУ, 2008. (0,4 п.л.)

32. Острикова, Г.Н. Явление энантиосемии в аспекте проблемы «язык и мышление» [Текст] / Г.Н. Острикова // Язык. - Сознание. - Культура. - Социум: сб. докладов и сообщений междунар. науч. конф. памяти проф. И.Н. Горелова. Саратов: Изд. центр «Наука», 2008. (0,4 п.л.)

33. Острикова, Г.Н. Методологические принципы описания категории энантиосемии [Текст] / Г.Н. Острикова // Коммуникативная парадигма в гуманитарных науках: материалы XII междунар. научно-практ. конф. Ростов н/Д: Изд-во РИНЯЗ, 2008. (0,3 п.л.)

34. Острикова, Г.Н. Энантиосемия как особый вид противоположности в языке [Текст] / Г.Н. Острикова // Прагмалингвистика и практика речевого общения: сб. науч.тр. междунар. научн. конф. Вып.2. Ростов н/Д: ИПО ПИ ЮФУ, 2008. (0,4 п.л.)

35. Острикова, Г.Н. Несимметричная энантиосемия с разной сочетаемостью значений [Текст] / Г.Н. Острикова // Прагмалингвистика и практика речевого общения: материалы III междунар. научно-практ. конф. Вып. 3. Ростов н/Д: ИПО ПИ ЮФУ, 2009. (0,5 п.л.)

36. Острикова, Г.Н. К вопросу актуализации значений энантиосемич-ных лексических единиц [Текст] / Г.Н. Острикова // Лингвистика: традиции и современность: материалы 2-й междунар. Науч. конф. Ростов н/Д: ИПО ПИ ЮФУ, 2011.(0,3 п.л.)

37. Ostrikova, G.N. Contextual Role in actualization of Enantonyms Meanings [Текст] / G.N. Ostrikova // IV th Internatonal Conference on Pragmalinguis-tics and Speech Practices. Neucastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing, 2011.(0,2 п.л.)

38. Острикова, Г.Н. Особенности контекста при реализации значений энантиосемичных лексических единиц [Текст] / Г.Н. Острикова // Язык. Дискурс. Текст: материалы VI междунар. научн. конф. Ростов н/Д: Изд-во Академ Лит, 2012. (0,3 п.л.)

39. Острикова, Г.Н. О семантической структуре энантиосемичной лексики немецкого языка [Текст] / Г.Н. Острикова // Современные подходы к изучению единиц языка и речи и вопросы лингводидактики: сб. науч. статей. Белгород: ИПЦ «Политерра», 2012. (0,3 п.л.)

40. Острикова, Г.Н. Лексико-семантическая несимметричная энантиосемия с противоположностью значений по периферийным семам [Текст] / Г.Н. Острикова // Speech and Context International Journal of Linguistics Semiotics and Literary Science, vol. 1, 2012. (0,9 п.л.)

41. Острикова, Г.Н. О влиянии контекста на актуализацию значений энантиосемичных лексических единиц [Текст] / Г.Н. Острикова // Языковые и культурные контакты: сб. науч. тр. Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 2012. Вып. 5. (0,3 п.л.)

42. Острикова, Г.Н. О структурной асимметрии значений энантиосемичной лексики (на материале немецкого языка) [Текст] / Г.Н. Острикова // Speech and Context International Journal of Linguistics Semiotics and Literary Science, vol. 1, 2013. (0,3 п.л.)

43. Острикова, Г.Н. К вопросу лексикографической фиксации энантиосемичных единиц [Текст] / Г.Н. Острикова // Магия ИННО: новые технологии в языковой подготовке специалистов-международников: материалы на-учно-практич. конф. к 70-летию фак-та междунар. отношений. Т. 2. М., 2013. С. (0,6 п.л.)

Подписано в печать 04.03.2014. Формат 60*84 '/¡б. Бумага офсетная. Печать офсетная. Физ печ. л, 2,00. Тираж 100 экз

Типография Южного федерального университета: 344082, г. Ростов-на-Дону, ул. Большая Садовая, 33.

 

Текст диссертации на тему "Энантиосемия разноуровневых единиц немецкого языка"

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ

ФГАОУ ВПО «ЮЖНЫЙ ФЕДЕРАЛЬНЫЙ УНИВЕРСИТЕТ»

Острикова Галина Николаевна

ЭНАНТИОСЕМИЯ РАЗНОУРОВНЕВЫХ ЕДИНИЦ НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА: СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКИЙ, ФУНКЦИОНАЛЬНЫЙ И ТИПОЛОГИЧЕСКИЙ АСПЕКТЫ

Специальности: 10.02.19 - теория языка 10.02.04 - германские языки

Диссертация на соискание ученой степени доктора филологических наук

05201450795

На правах рукописи

Научный консультант -доктор филологических наук, профессор В. Ю. Меликян

Ростов-на-Дону - 2014

ОГЛАВЛЕНИЕ

Введение........................................................................................................ 5

Глава 1. Теоретические основы и принципы исследования энантиосемичных языковых единиц....................................................... 22

1.1. Логико-философский подход

к проблеме противоположности............................................................................................................22

1.2. Отрицание в логико-философском аспекте........................................................................25

1.3. Лингвистический аспект категории энантиосемии................................................29

1.4. Психолингвистический подход

к проблеме противоположности...................................................... 36

1.5. Негопозитивность как оппозиция «утверждение/отрицание»................................................................ 42

1.6. Место категории энантиосемии

в системе смежных явлений............................................................. 48

1.7. Критерии исследования энантиосемичных

языковых единиц.........................;..................................................... 57

1.8. Типология энантиосемичных единиц и проблема их терминологической номинации....................................................... 67

Выводы по главе 1.................................................................................... 72

Глава 2. Симметричная энантиосемия лексических единиц............. 75

2.1. Симметричная энантиосемия

с векторной противоположностью значений..................................................................80

2.2. Симметричная энантиосемия с конверсивной противоположностью значений..............................................................................................................93

2.3. Симметричная энантиосемия с контрарной противоположностью значений..............................................................................................................102

2.4. Симметричная энантиосемия с комплементарной противоположностью значений..............................................................................................................120

Выводы по главе 2.................................................................................... 134

Глава 3. Несимметричная энантиосемия лексических единиц......... 140

3.1. Несимметричная энантиосемия

с различным объемом значений....................................................... 140

3.2. Несимметричная энантиосемия

с разной сочетаемостью значений................................................... 153

3.3. Несимметричная энантиосемия со смещенной противоположностью значений....................................................... 164

3.4. Несимметричная энантиосемия с противоположностью значений по периферийным семам.................................................. 177

3.5. Несимметричная энантиосемия

с различным объемом значений и со «смещением»

противоположности.......................................................................... 190

Выводы по главе 3.................................................................................... 202

Глава 4. Функционирование энантиосемичных

лексических единиц в тексте.................................................................... 207

4.1. Понятия «контекст» и «пресуппозиция» в системе лингвистических координат............................................................. 207

4.2. Контекстуальные условия и средства актуализации

значений энантиосемичных лексических единиц.......................... 215

4.3. Источники экспрессивности энантиосемичной лексики............... 231

Выводы по главе 4.................................................................................... 242

Глава 5. Энантиосемия лексических и синтаксических фразеологических единиц.......................................................................... 245

5.1. Энантиосемия лексических фразеологических единиц................. 245

5.2. Энантиосемия синтаксических фразеологических единиц........... 259

5.2.1. Коммуникемы с противоположными

значениями.................................................................................. 261

5.2.2. Фразеосинтаксические схемы с противоположными значениями.................................................................................. 275

5.2.3. Устойчивые модели с противоположными значениями........ 284

5.3. Источники экспрессивности энантиосемичных

фразеологических единиц................................................................ 299

Выводы по главе 5.................................................................................... 320

Заключение................................................................................................... 325

Библиография............................................................................................... 338

ВВЕДЕНИЕ

Диалектическое устройство мира предполагает, что каждое явление представляет собой внутренне противоречивое образование, т.е. единство взаимно предполагающих (одно не может существовать без другого) и взаимно отрицающих сторон, свойств, тенденций. Взаимодействие и борьба противоположностей служат источником развития всех вещей и явлений действительности. В этом плане феномен энантиосемии вызывает особый интерес как частное проявление данного диалектического принципа в языке.

Энантиосемия - это сложный, многомерный объект, выступающий и как явление, репрезентирующее определенную сущность, и как общая категория. В рамках лингвистической науки она получает интерпретацию в виде языковой категории энантиосемии.

История исследования энантиосемии начинается в конце XIX в. Почти одновременно проблема противоположности значений одного слова попадает в поле зрения отечественных [Шерцль, 1883] и зарубежных лингвистов [Abel, 1884; Nöldeke, 1887]. На примере древних языков эти ученые первыми рассмотрели вопросы возникновения и развития

г

энантиосемичной лексики. Позднее внимание исследователей (U. Cerutti) привлекают слова с «противосмыслом», восходящие к vox media (нейтральному значению-основе), которое иногда склоняется больше в положительную сторону, а иногда больше в отрицательную. На этом этапе энантиосемия рассматривается в одном ряду с многозначностью (R. Meyer).

Определением места категории энантиосемии в системе лексико-семантических отношений занимались многие ученые (JI. Е. Бессонова, JI. А. Новиков, В. Н. Прохорова, О. М. Соколов, В. И. Шерцль, С. Abel, U. Cerutti, R. Meyer, Th. Nöldeke и др.). По мере изучения энантиосемии отношение к ней претерпевало определенные изменения. В самом начале

исследователи пытались отнести её к какому-то одному лексико-семантическому виду отношений: либо к антонимии [Миллер, 1990; Новиков, 1973], либо к омонимии [Виноградов, 1960], либо к полисемии [Климова, 1975; Яцковская, 19766]. Иногда энантиосемия трактуется как смежное (или переходное) явление между антонимией и омонимией [Горелов, 19866], между омонимией и полисемией [Иванова, 1982], между полисемией и антонимией [Бессонова, 1983], полисемией, омонимией, синонимией и антонимией [Балкански, 1979]. Часто энантиосемия рассматривается в лингвистической литературе строго в функциональном аспекте как один из видов изменения значения слова на противоположное значение в процессе его функционирования в речи [Булаховский, 1988; Смирнова, 1977]. В словаре О. С. Ахмановой энантиосемия — это способность слова выражать антонимичные значения и троп, состоящий в употреблении слова в противоположном смысле [Ахманова, 1966: 526]. Затем, благодаря исследованию данной категории на разном языковом материале, приходит понимание того, что энантиосемия не может быть втиснута в известные рамки и должна занимать свое особое место в ряду лексико-семантических и, шире, - языковых фактов [Бродский, 1998: 48; Меликян, 19986: 88].

Энантиосемия наравне с другими категориями языка отмечается исследователями на всех языковых уровнях: морфемном, грамматическом, лексическом, фразеологическом и синтаксическом. Универсальность категории энантиосемии подтверждается также фактом её существования в различных языках, в том числе разносистемных - русском (JI. В. Бессонова, Е. X. Жаркова, О. И. Смирнова, В. Н. Цоллер и др.), украинском (М. М. Донец, Т. А. Федоренко), болгарском (В. С. Червоножка), немецком (Г. В. Яцковская), английском (U. Cerutti), французском (М. Ю. Бродский) и семитских языках (Th. Noldeke).

Энантиосемия - явление не до конца изученное, свидетельством чему служит многообразие мнений по вопросу определения её языкового

статуса. Несмотря на интерес к энантиосемии и наличие работ по её изучению в современной лингвистической литературе, серьезных академических исследований по данной теме немного. Среди них следует назвать диссертационные труды Л. Е. Бессоновой, М. Ю. Бродского, Е. X. Жарковой, Л, И. Климовой, В. Ю. Меликяна, Т. А. Федоренко, В. С. Червоножки и Г. В. Яцковской. Недостаточная изученность объекта исследования не позволяет пока исследователям обобщить имеющиеся результаты, и, видимо, поэтому до сих пор нет даже названия энантиосемичных единиц, которые существуют во многих языках и на всех языковых уровнях.

Несмотря на более чем вековую историю изучения энантиосемии, до сих пор не решены многие важные вопросы как общей теории, так и применительно к материалу немецкого языка. В связи с этим актуальность данной работы определяется необходимостью обоснования подхода к интерпретации категории энантиосемии как явления универсального и системного. Без комплексного исследования энантиосемичных единиц разных языковых уровней невозможно положительное решение этой ключевой проблемы. Важными нерешенными вопросами являются проблемы развития и функционирования языкового значения, изучение контекстуальных условий и средств актуализации значений энантиосемичных единиц разных уровней, а также ряд вопросов лексико- и фразеографической практики, в том числе применительно к немецкому языку.

Объектом исследования выступает категория энантиосемии как явление универсальное и системное.

Материалом исследования послужили разноуровневые энантиосемичные единицы (далее - энантонимы) немецкого языка, отобранные методом сплошной выборки из различных лексико- и фразеографических источников, текстов немецкой художественной и публицистической литературы, в том числе представленных в электронном

корпусе современного немецкого языка, а также фрагменты устной разговорной речи. Общая картотека примеров насчитывает около 8 тыс. текстовых единиц. За текстовую единицу принимается фрагмент речевого произведения, достаточный для определения значения энантиосемичной единицы.

Предметом исследования являются структурно-семантические, функциональные и типологические свойства энантиосемичных единиц немецкого языка.

Цель работы состоит в комплексном изучении энантиосемичных разноуровневых единиц немецкого языка, направленном на познание их универсальной и системной природы, а также структурно-семантических, функциональных и типологических свойств.

Достижение цели исследования предполагает решение следующих задач:

1. Уточнить лингвистическую (языковую) природу категории энантиосемии и обосновать подход к её интерпретации как явления универсального и системного.

2. Систематизировать критерии симметричности/несимметричности энантиосемичных значений.

3. Описать типологию симметричной лексической энантиосемии в немецком языке и определить продуктивность каждого типа.

4. Установить типы несимметричной лексической энантиосемии в немецком языке и определить её продуктивность.

5. Исследовать энантиосемию лексических фразеологических единиц в немецком языке и провести её типологический анализ.

6. Описать энантиосемию различных классов синтаксических фразеологических единиц немецкого языка, установив типы энантиосемии и их продуктивность.

7. Установить контекстуальные условия и средства актуализации значений энантиосемичных языковых единиц в немецком языке применительно к каждому типу энантонимов.

8. Определить источники экспрессивности разноуровневых энантиосемичных единиц немецкого языка, а также их специфику в данном аспекте.

9. Провести сравнительный анализ энантиосемичных единиц различных языковых уровней и типов с выявлением их специфики в немецком языке.

Общефилософской основой исследования является представление языка как сложного и диалектически противоречивого явления, отражающего все многообразие окружающего мира и его основных закономерностей: всеобщую связь явлений, взаимоотношения языка и мышления, переход количества в качество, отношения формы и содержания, единство и борьбу противоположностей и др. Язык предстает в виде объективной, материальной, многофункциональной и развивающейся системы средащ человеческого общения.

Общенаучной методологической базой диссертации послужили принципы системности и антропоцентризма. Принцип системности обусловливает такой подход к описанию категории энантиосемии, в соответствии с которым она занимает свое индивидуальное место в системе лексико-семантических категорий. Согласно принципу антропоцентризма человеческий фактор в языке является определяющим при выборе (или актуализации) энантиосемичного значения в соответствующих контекстуальных условиях.

Частнонаучная основа работы строится на исследованиях семантики языковых единиц Н. Д. Арутюновой, Ш. Балли, Э. В. Кузнецовой, А. А. Леонтьева, Д. Н. Шмелева, А. А. Уфимцевой; явлений противоположности и антонимии Н. Б. Боевой, Л. А. Введенской, Е. Н. Миллера, М. В. Никитина, Л. А. Новикова и др.; а также на разработках теории энантиосемии И. Н. Горелова, О. М. Соколова, В. Н. Цоллера, В. И. Шерцля, Г. В. Яцковской, С. Abel, U. Cerutti, Th. Nöldeke и др.; теории лексической фразеологии Н. Ф. Алефиренко,

Н. Н. Амосовой, В. В. Виноградова, В. Н. Телия, И. И. Чернышевой, Н. М. Шанского; теории синтаксической фразеологии В. Л. Архангельского, И. Н. Кайгородовой, Л. Ф. Козыревой, В. Ю. Меликяна, Е. В. Падучевой, А. Д. Райхштейна и др.

В качестве методов исследования использовались: метод компонентного анализа семантической структуры языковой единицы с включением методик дефиниционного и семного анализа, метод контекстуального анализа, метод лингвистического описания, описательно-сопоставительный метод, методика сравнительного анализа, а также интроспективно-логические приемы, основывающиеся на знании языка и языковой интуиции.

Положения, выносимые на защиту:

1. Логико-философской основой категории энантиосемии является понятие противоположности. Категория противоположности (негопозитивности) представляет собой оппозицию, или противоположение, утверждения и отрицания. Отрицание - одна из сторон дихотомии (противоположности), диалектически связанная с другой её стороной, а именно утверждением. С философской точки зрения это тип отношений между двумя состояниями развивающегося объекта, а с точки зрения диалектики отрицание - не просто уничтожение отрицаемого, а сохранение в новом качестве всего положительного старого из того, что отрицается. Логическое отрицание взаимосвязано с логическим утверждением и считается основой лингвистической категории отрицания. Отношения противоположности сосуществуют в энантиосемичных единицах (энантонимах) как раздвоение единого целого на две части, которые становятся самостоятельными.

Противоположность значений языкового знака как «развитое до предела различие одной сущности» может иметь различный характер: градуальный, привативный или эквиполентный. Это обусловливает существование различных типов энантиосемии языковых единиц.

Энантиосемия является особой семантической категорией языка. Она имеет характер языковой универсалии, так как встречается в языках различного типа, в том числе в немецком языке. Энантиосемия представляет собой явление системное. Во-первых, энантиосемия функционирует на разных языковых уровнях. Во-вторых, энантиосемичным единицам различных уровней языка присущи одни и те же типологические признаки и сходные черты. В-третьих, на лексическом, лексико-фразеологическом и фразеосинтаксическом уровнях выделяются одни и те же основные разновидности энантиосемии: номинативная и эмоционально-оценочная, а также симметричная и несимметричная энантиосемия. В-четвертых, категория энантиосемии реализует все виды противоположности противопоставляемых значений, что объединяет её с категорией антонимии и свидетельствует о системном характере организации отношений противоположности в языке. В-пятых, энантиосемия представляет собой явление смежное с полисемией и антонимией, что свидетельствует о дальнейшем развитии свойства системности языка на данном участке его устройства.

2. Неустойчивое, динамичное («симметрично-асимметричное») и условное по своей сути равновесие между означающим и означаемым языкового знака обусловливает возможность формирования как симметричной, так и несимметричной оппозиции противоположных значений языковых единиц.

Критериями, релевантными для определения

симметрии/асимметрии, выступают следующие наиболее значимые характеристики противоположных значений языковых единиц: характер предметной отнесенности, принадлежность к определенной тематической группе, совпадение сфер контекстуальной сочетаемости, объем против�