автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему:
Лексическая энантиосемия в сопоставительном аспекте

  • Год: 1998
  • Автор научной работы: Бродский, Михаил Юрьевич
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Екатеринбург
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.20
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Лексическая энантиосемия в сопоставительном аспекте'

Текст диссертации на тему "Лексическая энантиосемия в сопоставительном аспекте"

¿о/

УРАЛЬСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ПЕДАГОГИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ

На правах рукописи

БРОДСКИЙ Михаил Юрьевич

ЛЕКСИЧЕСКАЯ ЭНАНТИОСЕМИЯ В СОПОСТАВИТЕЛЬНОМ АСПЕКТЕ (на материале современного английского и французского языков)

Специальность 10.02.20. -Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание

ДИССЕРТАЦИЯ на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Научный руководитель -\jLbi Доктор филологических наук

профессор В.И.Томашпольский

Екатеринбург 1998

ОГЛАВЛЕНИЕ

ВВЕДЕНИЕ...............................................................................................................3

ГЛАВА 1. ПРОБЛЕМА ЭНАНТИОСЕМИИ И МЕТОДЫ ЕЕ ИССЛЕДОВАНИЯ.............................................................................9

1.1 К истории изучения проблемы энантиосемии....................................9

1.2 Виды энантиосемии..............................................................................15

1.3 Причины возникновения энантиосемии..............................................22

1.4 Энантиосемия в кругу смежных явлений............................................37

1.5 Энантиосемия и понятие противоположности.............................49

ВЫВОДЫ.....................................................................................................60

ГЛАВА 2. ЭНАНТИОСЕМИЧНАЯ ЛЕКСИКА В АНГЛИЙСКОМ И

ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКАХ.....................................................................................62

2.1 Принципы отбора лексики......................................................62

2.2Дефиниционный анализ как этап исследования лексической энантиосемии......................................................................................66

2.3 Дефиниционный анализ значений английских слов...........................69

2.4 Дефиниционный анализ значений французских слов........................98

ВЫВОДЫ....................................................................................................106

ГЛАВА 3. СЕМАНТИЧЕСКИЕ ГРУППЫ ЭНАНТИОСЕМИЧНОЙ ЛЕКСИКИ....................................................................................................110

3.1 Компонентный анализ в изучении лексической энантиосемии......110

3.2 Выделение семантических групп энантиосемичных слов............ 112

3.3 Классификация энантиосемичных слов............................................161

ВЫВОДЫ...................................................................................................172

ЗАКЛЮЧЕНИЕ.....................................................................................................176

БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК..................................................................183

ВВЕДЕНИЕ

Данное диссертационное исследование посвящено сопоставительному анализу лексической энантиосемии английского и французского языков. Под лексической энантиосемией понимается способность слов совмещать в своей семантической структуре противоположные значения.

Актуальность исследования. В современном языкознании энантиосемии уделяется меньше внимания, чем таким смежным явлениям, как полисемия, антонимия и омонимия. Хотя сам термин "энантиосемия" был введен в научный обиход более ста лет назад, до сих пор не упорядочена терминология, сопоставительный анализ на материале двух языков не проводился, открытым остается вопрос о месте энантиосемии в кругу смежных явлений. Специальные исследования лексической энантиосемии на материале современного французского языка, по нашим данным, не проводились. На материале современного английского языка изучалась речевая энантиосемия (Давыдов, Смоленская, 1972 и 1985; Минаева, Смоленская, 1978); исследования по лексической энантиосемии (Любкин, 1977; Покровский, 1980; СегаШ, 1957) не носят системного характера. В опубликованных работах как отечественных, так и зарубежных ученых сравнивались, в основном, энантиосемичные факты одного языка (Чолакова, 1957; Гельблу, 1965; Климова, 1975; Смирнова, 1975; Яцковская, 1976; Бессонова, 1983; Баце-вич, 1986; Федоренко, 1989 и др.), близкородственных языков или диалектов одного языка (Скиба, 1958; Прохорова, 1961; Маркарьян, Байрамова, 1962; Соко-

лов, 1980-6; Кочева, 1988; Безносикова, 1989; Forman, 1969 и др.), и лишь в нескольких исследованиях проводятся параллели между языками различных групп (Покровский, 1980; Горелов, 1986; Abel, 1884).

В этой связи представляется актуальным описать и сопоставить энантио-семичные слова английского и французского языков при использовании современных подходов и методов. Выделение основных групп энантиосемичных слов в различных языках, сопоставление семантических групп двух языков и выявление регулярных типов противопоставления значений до сих пор остается за пределами исследований, что, в свою очередь, не дает возможности изучить явление энантиосемии в целом.

Цель и задачи исследования. Цель диссертационного исследования — изучить лексическую энантиосемию в современном английском и французском языках и, рассматривая данное явление в сопоставительном аспекте, выявить общие и специфические черты энантиосемичных слов в двух языках. Под термином "современный" язык мы понимаем английский и французский языки второй половины XX в. Все лексикографические источники, из которых был отобран материал, вышли в свет в 1980-х — 1990-х гг.

Для достижения поставленной цели в диссертации решаются следующие задачи.

1. Уточнить понятие лексической энантиосемии и место энантиосемии в кругу смежных явлений.

2. Определить корпус слов английского и французского языков, отвечаю-

щих критериям лексической энантиосемии, выявить общие и специфические черты энантиосемичных слов двух языков.

3. Установить основные группы энантиосемичных слов в изучаемых языках, сопоставить семантические группы двух языков и выявить регулярные типы противопоставления значений в семантической структуре энантиосемичных слов каждого языка.

Объектом исследования являются энантиосемичные слова современного английского и французского языков. За рамками исследования остались устаревшие, диалектные и малоупотребительные слова.

Предмет исследования — сопоставительное парадигматическое изучение энантиосемичных слов современного английского и французского языков.

Материал исследования — 270 английских и 66 французских слов — получен путем сплошной выборки из толковых словарей. В работе также использовались словари-тезаурусы, словари антонимов и омонимов (всего использовано 25 словарей).

Методы исследования. Для достижения поставленной цели в работе использован комплекс методов и исследовательских приемов. В качестве основного применяется сопоставительный метод. Для решения конкретных задач в работе также используются дефиниционный анализ и компонентный анализ.

На защиту выносятся следующие положения.

1. Лексическая энантиосемия представляет собой самостоятельную категорию противоположности и, наряду с антонимами и конверсивами, входит в

класс оппозитивов. Под внутриязыковой лексической энантиосемией следует понимать способность слов совмещать в своей семантической структуре противоположные значения: контрарные, векторные, контрадикторные или конвер-сивные. Выделяются полная и неполная, регулярная и нерегулярная лексическая энантиосемия.

2. Лексическая энантиосемия присуща в большей степени глаголам, которые составляют свыше 50% всей энантиосемичной лексики в каждом из анализируемых языков. Большинство слов стилистически маркированы. В семантической структуре некоторых слов выявлены значения, не распавшиеся до противоположных.

3. Выделенные семантические группы дают основание для выводов о регулярности некоторых типов противопоставления значений. Выявлены 4 класса энантиосемичных слов. Для исследуемых слов наиболее характерными в каждом изучаемом языке следует признать векторную противоположность и конверсив-ную противоположность.

Научная новизна исследования заключается в том, что в данной работе уточняется понятие лексической энантиосемии и место энантиосемии в кругу смежных явлений, выявляются общие и специфические черты энантиосемичных слов английского и французского языков, выделяются и сопоставляются семантические группы энантиосемичных слов двух языков. Впервые выявляются регулярные типы противопоставления значений в семантической структуре энантиосемичных слов двух языков.

Теоретическая значимость работы определяется тем, что в диссертации разрабатывается методика сопоставительного изучения внутриязыковой синхронной энантиосемии.

Практическая ценность диссертационного исследования заключается в том, что материалы и выводы могут быть использованы при изучении сравнительной типологии английского и французского языков, лексикологии, теории и практики перевода, общего и сравнительного языкознания. Результаты исследования могут быть применены в лексикографической практике при составлении словарей антонимов и омонимов, для уточнения дефиниций в имеющихся двуязычных словарях. Кроме того, материалы и результаты диссертационной работы могут лечь в основу словаря нового типа, содержащего энантиосемичную лексику двух и более языков.

Апробация диссертации. Основные положения диссертации докладывались автором на научных конференциях в г. Екатеринбурге (1994, 1995, 1996, 1998 гг.). По теме диссертации опубликовано 5 работ.

Структура диссертации. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения и библиографического раздела.

Во Введении обосновывается актуальность исследования, его научная новизна, теоретическая и практическая значимость, определены цели и задачи диссертации, указываются методы исследования, формулируются положения, выносимые на защиту.

В первой главе "Проблема энантиосемии и методы ее исследования" ана-

лизируются существующие работы по проблеме энантиосемии в отечественной и зарубежной лингвистике. Обсуждаются различные виды энантиосемии, причины возникновения энантиосемии, место энантиосемии в кругу смежных явлений, а также типы противоположности; предлагаются определения полной и неполной (частичной), регулярной и нерегулярной, продуктивной и непродуктивной лексической энантиосемии.

Во второй главе "Энантиосемичная лексика в английском и французском языках" определяются критерии отнесения слова к лексической энантиосемии, и в этой связи обосновывается отбор языкового материала. Проводится анализ отобранных единиц современного английского и французского языков.

Глава третья "Семантические группы энантиосемичной лексики" посвящена выявлению семантических групп энантиосемичных слов современного английского и французского языков. Основой анализа служат сводные дефиниции, составленные на основании сведений из толковых словарей. Анализ сводных дефиниций позволяет точно выделить семантические группы (СГ), которые в дальнейшем анализируются в таблицах.

В Заключении излагаются основные выводы по теме исследования и определяются дальнейшие пути разработки проблемы.

ГЛАВА 1. Проблема энантиосемии и методы ее исследования.

1.1 К истории изучения проблемы энантиосемии.

1.2 Виды энантиосемии.

1.3 Причины возникновения энантиосемии.

1.4 Энантиосемия в кругу смежных явлений.

1.5 Энантиосемия и понятие противоположности

1.1 К истории изучения проблемы энантиосемии

Энантиосемия, это "интересное и недостаточно еще изученное явление" (Новиков, 1973, с. 181), издавна привлекало к себе внимание лингвистов, выдающихся философов и мыслителей. По свидетельству Т.Балкански, еще М.В. Ломоносов отмечал способность приставки придавать слову противоположное значение (Балкански, 1979, с. 111). Ф.Гегель писал: "... должно представляться странным что в языке одно и то же слово обозначает два противоположных определения" (Гегель, 1970, с. 168), однако "мышление может только радовать, когда оно неожиданно сталкивается с такого рода словами" (там же, с. 82). Правда, данное свойство Ф.Гегель приписывал только словам немецкого языка, хотя еще с древнейших времен известно (Будагов, Гегель) остроумное высказывание Цицерона tollendum esse Octavium, имеющее два противоположных смысла: "должно вознести Октавия" и "должно устранить Октавия " (лат. tollere - "возвеличивать, возвышать" и "лишать жизни, устранять") (Будагов, 1965, с.67; Гегель, 1970, с. 168).

Термин "энантиосемия" (греч. enantios - "противоположный", sema -"знак") был впервые введен в научный обиход в конце XIX в. российским языковедом В.И. Шерцлем. Под энантиосемией он подразумевал "то явление, где одно и то же слово вмещает в себя два прямо противоположных друг другу значения" (Шерцль, 1883, с.1). К энантиосемии автор относил также употребление слов в ироническом смысле и отмечал намеренное употребление слов с противоположной оценкой в "воровских языках" (там же). Сам В.И. Шерцль называл свой термин не вполне удачным. Действительно, "энантиосемия" выбивается из ряда: ги-понимия, синонимия, антонимия и т.д., — хотя и находит поддержку в термине "полисемия". С тем, чтобы выровнять терминологию по общей модели, другим возможным обозначением понятия мог бы стать термин "энантионимия", и тогда "энантионим" (вместо "энантиосемичное слово", "энантиосема" или "энантио-лексема") удачно подстраивается в ряд: гипероним, омоним, антоним. Однако именно термин "энантиосемия" прижился в лингвистике.

Примерно в это же время в Германии выходит труд К.Абеля, в котором автор изучал "противосмысл" (Gegensinn). В своих работах оба ученых пришли к выводу о том, что основной причиной появления противоположных значений в рамках одного слова является неопределенное содержание древних корней: "такая поразительная неопределенность значений в одних и тех же звуковых комплексах оказывается унаследованной от древнейших эпох языка, так как чем язык древнее и чем народ примитивнее, тем чаще встречается это явление, и наоборот: чем больше язык развит и чем образованнее народ, тем точнее он разли-

чает категории понятий и тем реже встречается энантиосемия, хотя отголоски ее во всех почти языках сохранились в многочисленных следах до настоящего времени" (Шерцль, 1883, с. 1-2; тж. Abel, 1884, s.2-4).

В результате этих и нескольких других исследований (например Nöldeke, 1910) определяется круг лексических единиц и явлений, которые впоследствии традиционно причисляются к энантиосемии и на которые ссылаются ученые в более поздних исследованиях.

В дальнейшем в научной литературе, посвященной энантиосемии, развернулась дискуссия по нескольким проблемам: действительно ли энантиосемия встречается чаще "в языке примитивных народов" или она существует и в современных языках; почему возникает энантиосемия и что происходит с противоположными значениями слова в процессе исторического развития. Спорным остается вопрос о месте энантиосемии в кругу смежных явлений.

Несмотря на высказанное Н.И. Толстым мнение о невозможности энантиосемии в пределах одного диалекта, одной системы (Толстой, 1966, с.35-36), многие исследования доказали присутствие и функционирование энантиосемии в говорах и диалектах (Прохорова, 1961, 1976; Маковский, 1980-а; Безносикова, 1989). "Весьма типичным явлением для английских диалектов, — пишет М.М. Маковский, — следует признать энантиосемию ... Энантиосемия наблюдается и в идиомах." (Маковский, 1980-а, с.79).

Энантиосемия, по В.И. Шерцлю, унаследована "от древнейших эпох языка", и ее присутствие в диалектах объясняется тем обстоятельством, что "одной

из основных особенностей современных английских территориальных диалектов (как и диалектов других языков) является их консерватизм. Те или иные отклонения от литературного стандарта обусловлены в большинстве своем не эволюцией, а именно отсутствием эволюции: в диалектах сохраняются многие языковые явления различных периодов истории языка" (Маковский, 1980-а, с.21).

Анализ энантиосемических параллелей в русском и в английском языках позволил И.Н. Покровскому сделать вывод о том, что "поляризация значений происходит в диалектах чаще, чем в литературном языке. В литературном языке одно из полярных значений обычно отмирает, в диалектах и сленге полярные значения сосуществуют" (Покровский, 1980, с.60).

На материале болгарских диалектов изучает энантиосемию А.Кочева. Интересен пример автора: мелахрен ("черный" и "белый" в различных диалектах). Делается вывод о том, что одним из источников энантиосемии является различное переосмысление слов, в частности заимствований, разными группами людей. Так, поляризация значений произошла от народного представления красивой женщины: белое лицо и черные очи. В результате происходит "нейтрализация противоположных значений", появляется новое, третье "нейтральное" значение : мелахрен - "нито бял, нито черен" (Кочева, 1988, с.311). Если JI.A. Була-ховский указывал на развитие третьего значения как на источник энантиосемии (Булаховский, 1954, с.78), то в настоящем случае мы наблюдаем обратную картину: два полярных значения как бы сходятся в одно и нейтрализуются. Такую нейтрализацию энантиосемичных значений предсказывал Н.И. Толстой: "энан-

тиосемия в чистом виде (типа русск.: погода "хорошая погода", "плохая погода") никогда не может встретиться в одном говоре, в одной семантической системе, так как в случае появления двух энантиосемичных лексем (как результат заимствования, скрещения и т.п.) произошла бы нейтрализация" (Толстой, 1963, с.44).

Результаты исследований, опубликованных за прошедшие со времени выхода в свет