автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.04
диссертация на тему: Эпистемические модальные модификаторы в английском и русском языках
Полный текст автореферата диссертации по теме "Эпистемические модальные модификаторы в английском и русском языках"
САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ
На правах рукописи
ТРОШИНА Александра Валерьевна
0031Т18ВБ
ЭПИСТЕМИЧЕСКИЕ МОДАЛЬНЫЕ МОДИФИКАТОРЫ В АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ (сопоставительный анализ на основе переводов)
Специальность 10 02 04 - германские языки Специальность 10 02 20 - сравнительно-историческое, сопоставительное и типологическое языкознание
АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
0 5 «юн 2т
Санкт-Петербург 2008
003171865
Диссертация выполнена на кафедре английской филологии и перевода факультета филологии и искусств Санкт-Петербургского государственного университета
Научный руководитель - доктор филологических наук,
профессор Бродович Ольга Игоревна
Официальные оппоненты - доктор филологических наук,
профессор Масленникова Анна Александровна
- кандидат филологических наук,
доцент Барташова Ольга Анатольевна
Ведущая организация - Учреждение Российской Академии Наук
Академический физико-технологический университет РАН
Защита состоится «26_» 1лИЖ5)_2008 г в ¡Т^часов на заседании
совета Д 212 232 48 по защите докторских и кандидатских диссертаций при Санкт-Петербургском государственном университете по адресу 199034, Санкт-Петербург, Университетская наб ,11, ауд
С диссертацией можно ознакомиться в Научной библиотеке им М Горького Санкт-Петербургского государственного университета по адресу 199034 Санкт-Петербург, Университетская наб , 7/9
Автореферат разослан <<Ю » ФР^_2008г
Ученый секретарь совета Д 212 232 48 кандидат филологических наук, доцент
С Т Нефедов
Настоящая диссертация посвящена исследованию эпистемических модальных модификаторов (ЭММ) в английском и русском языках Методом исследования является анализ их перевода с русского на английский и с английского на русский
Исследование выполняется на основе переводов художественных текстов с английского на русский и с русского на английский В теории перевода существует положение, согласно которому переводной текст является полноценным представителем оригинального текста в принимающей культуре, что дает нам право рассматривать каждый отдельный фрагмент перевода как эквивалент оригинала Иными словами, мы рассматриваем переводы как вариант семантической интерпретации оригинального примера Как покажет дальнейшее исследование, в большинстве случаев мы видим именно такое соотношение текста перевода с текстом оригинала Случаи неоправданного расхождения семантики перевода с семантикой оригинала, обнаруженные нами, оказываются скорее исключениями
Актуальность настоящей диссертации определяется обращением к такой сложной и актуальной для современной науки теме, как модальность Начиная с 50-х годов XX века интерес исследователей к данной теме только усиливался Только в Санкт-Петербургском государственном университете за последние десять лет появилось большое количество работ, посвященных этой проблеме (Зеленщиков 1997, Сабанеева 1999, Цвинариа 2003, Нефедов 2006, 2007 и др)
Теоретической основой исследования послужили работы по теории модальности (Виноградов 1950, Балли 1955, Беляева 1985, Бондаренко 1977, Буглак 1987, Зеленщиков 1997, Ламбарджян 1981, Панфилов 1977, Сабанеева 1999, Яковлева 1988, 1989, Palmer 1984, 1979, Quirk et al 1972), труды по лингвистике текста и лингвопрагматике (Гальперин 1981, Падучева 1996, Поспелова 2000, 2001) Учитывались также работы по сопоставительному анализу (Гак 1977, 1979, 2006)
Целью данной работы является комплексное описание логических значений и синтаксических форм ЭММ, а также функций, выполняемых ЭММ в художественных текстах, и сопоставление английских и русских ЭММ по данным параметрам
Для достижения поставленной цели предполагается решение следующих задач
1 Определить нашу позицию в вопросе об эпистемической модальности и ограничить круг исследуемых ЭММ
2 Составить классификацию логических значений эпистемической модальности
3 Описать прагматические функции ЭММ, встречающиеся в художественных текстах
4 Сравнить состав ЭММ в английском и русском языках с формальной и семантической точки зрения, а также с точки зрения функций, которыми обладают ЭММ
5 Сравнить значения, выделяемые нами, со значениями, представленными в толковых словарях английского языка
6 Исходя из свойств ЭММ, а также установленных сходства и различий ЭММ в русском и английском языках, проследить за решениями, принимаемыми переводчиками при передаче высказываний с ЭММ с английского на русский и с русского на английский
7 Сравнить оригинальные и переводные тексты, как английские, так и русские, в плане выражения эпистемической модальности
8 Сравнить различные переводы одного текста в плане выражения эпистемической модальности
На защиту выносятся следующие положения: 1 В плане семантического анализа переводческо-сопоставительный анализ может установить стержневые значения ЭММ, выявить среди них доминирующее значение, а также выявить у отдельных конкретных ЭММ значения, не зафиксированные словарями Анализ переводов может помочь
составить более точную картину распределения ЭММ по видам модальности, нежели это делают исследования, опирающиеся на словарные статьи или материал только одного отдельного языка
2 ЭММ, помимо логического значения, могут обладать коннотативным значением, а также выполнять целый ряд дополнительных функций, которые в тексте могут играть большую роль, чем логическое значение Возможность изменения вида модальности или опущения семы модальности в переводе зависит от любого из аспектов ЭММ — как от логического значения, так и от наличия у ЭММ коннотативного значения и различных функций в конкретном фрагменте текста
3 При переводе учитывается различная частотность конкретных синтаксических форм ЭММ в русском и английском, а также наличие специфических предпочтений у носителей языка оригинала и перевода в плане вида эпистемической модальности
4 Сопоставление оригинальных и переводных текстов одного языка должно выявить влияние на переводческие решения форм как оригинального языка, так и переводного
5 Сопоставление нескольких переводов одного текста должно выявить влияние на переводческие решения ориентации переводчика на автора или читателя, а также его личные предпочтения в сфере ЭММ
Материалом для исследования послужили примеры из художественных произведений английских, американских и русских авторов, а также переводы данных произведений на русский или английский языки соответственно Методом сплошной выборки было выделено более 2000 примеров с переводами Кроме того, были проанализированы дополнительные тексты с целью выявления значений, не зафиксированных нами при использовании метода сплошной выборки
Научная новизна исследования состоит в том, что настоящая работа— это первое комплексное сопоставительное исследование ЭММ на основе сопоставительного анализа переводов Такой тип исследования
позволил нам наиболее полно описать все аспекты ЭММ и различия в семантическом и синтаксическом составе ЭММ в русском и английском языках
В качестве основного метода исследования применяется анализ перевода как интерпретации смысла оригинала Также используются контекстный и количественный анализы
Теоретическая значимость диссертации обусловлена тем, что проведенное исследование вносит свой вклад в сопоставительную семантику (поскольку выявляет универсальное и этноспецифическое в структуре значений эпистемической модальности в сравниваемых языках) и общую лингвистику текста (так как выявляет стохастические различия между оригинальными и переводными текстами одного и того же языка в плане использования средств эпистемической модальности)
Практическая ценность исследования определяется тем, что ее основные положения и выводы могут быть использованы в теоретических грамматиках при описании ЭММ английского языка, на практических занятиях по переводу, а также при составлении словарей
Апробация работы проходила на XXXV Международной филологической конференции (март 2006), XXXVI Международной филологической конференции (март 2007), на VIII Международной научной конференции по переводоведению «Федоровские чтения» (октябрь 2006) и на аспирантском семинаре в Санкт-Петербургском государственном университете (в период 2004-2006 гг), где докладывались результаты исследования Основные положения диссертации отражены в 3 публикациях Объем и структура диссертации. Диссертационное исследование общим объемом 156 страниц состоит из Введения, двух Глав, Заключения и Приложения Работа содержит библиографический список из 165 наименований, список словарей с сокращениями и список источников примеров с сокращениями
Содержание работы Во введении обосновывается выбор темы, определяются цель и задачи исследования, формулируются положения, выносимые на защиту, говорится об актуальности и новизне исследования, указывается его теоретическая и практическая значимость
В первой главе «Теоретические основы исследования эпистемических модальных модификаторов в английском и русском языках» проводится анализ существующих подходов к понятию модальности в общем и эпистемической модальности в частности, рассматривается взаимодействие эпистемической модальности со смежными областями эвиденциальностью, знанием, приводится семантическая классификация видов эпистемической модальности, исследуется состав эпистемических модальных модификаторов в английском и русском языках
Трактовка модальности в современной лингвистике необычайно широка Существует много определений понятия модальность, а также большое количество классификаций модальности В отечественной лингвистике модальностью впервые начал серьезно заниматься В В Виноградов Ему принадлежит определение модальности, использующееся в традиционном подходе русской лингвистики Модальность — это синтаксическая категория предложения, присущая каждому предложению, независимо от его структуры, и выражающая установленное говорящим отношение содержания предложения к действительности желательное, предположительное, возможное, реальное, нереальное (Виноградов 1950) Модальность в лингвистике традиционно делится на объективную и субъективную(Виноградов 1950, Панфилов 1977, Грамматика-80, Бондаренко 1977 и др) Существует два подхода к трактовке субъективной модальности
При логико-понятийном подходе субъективная модальность отражает степень познанности (достоверности) объективных связей действительности (Панфилов 1977) Главный способ передачи этого вида модальности— модальные слова Такую трактовку субъективной модальности мы находим
в (Агаева 1990, Беляева 1985, Болотнина 1993, Бондаренко 1977, Бордович 1956, Ермолаева 1987, Зверева 1983, Золотова 1973, Ломтев 1972, Панфилов 1977, Федорова 2000, Joos 1986, Kleider 1998, Palmer 1979, 1984, Papafragou 2006, Thompson 2002, Zaefferer 2005 и др ) Для второго подхода характерно более широкое понимание субъективной модальности (Александрова 1984, Арутюнова 1992, Бабушкин 2001, Балли 2001, 2003, Блох 1986, Булыгина, Шмелев 1993, Вольф 1985, 1988, Касевич, Храковский 1985, Колшанский 1975, Мякотина 1988, Парамонов 1998, Петров 1982, Просвиркина 2002, Русская грамматика-80, Рябцева 1993, Шведова 1960 и др) Лингвисты, придерживающиеся второго подхода, включают в понятие субъективной модальности не только логическую квалификацию сообщаемого, но и разные лексико-грамматические способы выражения эмоциональной реакции (Шведова 1960)
Впоследствии, желая уточнить понятие субъективной модальности, российские лингвисты, придерживающиеся логико-понятийного подхода, вслед за зарубежными все чаще стали прибегать к делению модальности на эпистемическую и неэпистемическую (деонтическую, корневую) (Александрова, Комова 1998, Беляева 1985, Демьянков 1881, Иоанесян 1988, 1989, Coates 1983, Biber et al 1999, Greenbaum 1996, Kratzer 1991, Kreidlei 1998, Lyons 1977, Palmer 1979, 1984, Perkins 1983, Sorensen 2001, Stowell 2004 и др) Особенно четко это противопоставление в сфере модальных глаголов описано Ф Палмером (Palmer 1979)
В настоящей работе мы будем придерживаться логико-понятийного подхода, в частности концепции Ф Палмера, и предметом нашего рассмотрения будет эпистемическая модальность — устанавливаемое говорящим отношение содержания высказывания к действительности в плане его достоверности/ недостоверности (Беляева 1985 126) Мы считаем, что высказывание обладает эпистемической модальностью только в том случае, если оно имеет специальное эксплицитное средство выражения этого значения Говоря об эксплицитных средствах выражения эпистемической
модальности, мьг будем использовать термин зпистемические модалышг модификаторы (ЭММ) (термин Е И Беляевой (Беляева 1985))
Лингвистами предпринималось много попыток создать семантическую субкатегоризацию эпистемической модальности (Бондаренко 1977, Бордович 1956, Буглак 1987, Ламбарджян 1981, Сабанеева 1999, Розенталь, Голуб, Теленкова 1994, Яковлева 1988, Halliday, Matthiessen 2004, Westney 1986) Однако ни одна из существующих классификаций, при всей их убедительности, не позволила увидеть ясную картину видов эпистемической модальности, которая помогла бы нам понять причины переводческих решений На основе рассмотренных субкатегоризаций эпистемической модальности мы создали новую Нами были выделены следующие виды А Модальность категорической достоверности
1 модальность сильной степени уверенности (безусловно/по doubt),
2 модальность собственно уверенности (конечно/of course),
3 модальность соответствия ожидаемому (естественно/naturally),
4 модальность подтверждения достоверности (действительно/геаИу)
Б Модальность проблематической достоверности
1 модальность логической необходимости с облигаторной высокой степенью очевидности посылок (очевидно/obviously),
2 модальность логической необходимости с необлигаторной высокой степенью очевидности посылок (должно быть/ must+ инфинитив),
3 модальность логической вероятности (предположения) с однозначной трактовкой информации (вероятно, наверно/probably),
4 модальность логической вероятности (предположения) с неоднозначной трактовкой информации (может быть, возможно/maybe),
5 модальность предположения без привлечения логического вывода (интуитивное, эмоциональное восприятие ситуации) (кажется/1 think)
Необходимо заметить, что, хотя мы и привели примеры ЭММ для каждого вида эпистемической модальности, но, как мы предполагаем, ЭММ не являются жестко закрепленными за каким-либо одним видом
модальности Данную гипотезу мы проверяем в исследовательской части настоящей работы
Большая часть работ по эпистемической модальности посвящена логическому значению ЭММ, однако в отдельных исследованиях говорится и
0 других функциях ЭММ, таких как, например, функция маркера ремы или функция показателя присутствия повествователя в художественном тексте Надо заметить, что ни в одной работе не была дана полная классификация всех значений и функций ЭММ Это можно объяснить тем, что большинство исследований основывается либо на данных словарей, либо на данных анализа высказываний с ЭММ одного отдельно взятого языка Нам же представляется, что наиболее полное представление о всех аспектах ЭММ может дать анализ переводов высказываний с ЭММ
ЭММ обладают рядом функций, которые проявляются часто именно в художественных текстах как текстах с наличием повествователя Эпистемическая модальность обладает неинтенциональньга (языковым) скрытым смыслом (термин А А Масленниковой (Масленникова 1999)) обязательного наличия субъекта оценки, так называемого «говорящего» В некоторых ЭММ, таких как, например, I think, I'm sure, it seems to me, данный смысл представлен эксплицитно Однако в большинстве ЭММ субъект логической оценки не эксплицируется (модальные слова, конструкции с модальными глаголами и т п) Скрытость субъекта логической оценки ЭММ обуславливает возможность использования их как показателей присутствия повествователя в тексте или героя произведения в свободном косвенном дискурсе
Далее в первой главе нами рассматривается состав класса эпистемических модальных модификаторов в английском и русском языках С точки зрения форм, границы класса ЭММ являются размытыми Вслед за Е И Беляевой, мы выделяем пять основных разрядов ЭММ
1 .модальные слова,
2 модальные частицы,
3 модальные фразы, среди которых наиболее распространенными являются фразы типа I thmk/я думаю и it is possible/возможно, что ,
4 конструкции с модальными глаголами и предикативами,
5 субъектные инфинитивные обороты, среди которых самым распространенным является конструкция с to seem/to appear
Все разряды, кроме последнего (субъектные инфинитивные обороты, характерные только для английского языка), представлены как в русском, так и в английском языках, однако соотношение эпистемических модальных модификаторов в рассматриваемых нами языках разное
Во второй главе «Сопоставительный анализ ЭММ в английском и русском языках на основе исследования перевода ЭММ с русского на английский и с английского на русский» рассматриваются и сопоставляются форма, семантика и прагматические функции ЭММ в английском и русском языках, проводится сопоставление значений ЭММ, выявленных в настоящей работе, со значениями в английских толковых словарях, анализируются переводческие решения при передаче ЭММ, а также исследуется влияние на решения переводчиков языков оригинала и перевода и личных предпочтений и установки переводчика
Как английский, так и русский языки обладают разнообразным в синтаксическом плане набором эписгемических модальных модификаторов В обоих языках присутствуют модальные слова, модальные частицы, конструкции с модальными глаголами, модальные фразы Кроме того, в английском языке распространенными являются субъектные инфинитивные обороты Частотность различных синтаксических групп ЭММ в русском и английском языках различается, причем иногда весьма существенно
Согласно анализу форм ЭММ, проведенному нами на основе художественных текстов, на первом месте среди английских ЭММ по частотности употребления стоят модальные слова (47%), затем идут различные модальные фразы (23%), среди которых фразы типа I think/I'm sure занимают 21% от общего количества ЭММ, далее — конструкции с
модальными глаголами (15%) и субъектные инфинитивные обороты (14%) Очень редко встречаются частицы (<1%) В русских текстах модальные слова также преобладают, они составляют 71% от общего количества ЭММ, далее следуют модальные частицы (16%) и модальные фразы (8%) Реже всего встречаются конструкции с модальными глаголами — 5%
Таким образом, модальные слова занимают первое место по частотности употребления как в русском, так и английском языках Следует признать, однако, что в русском языке процент модальных слов гораздо выше по сравнению с английским Модальные частицы в русском языке также гораздо более частотны, чем в английском. И наоборот, конструкции с модальными глаголами и модальные фразы чаще встречаются в английском, чем в русском
Кроме выделенных выше групп ЭММ, эпистемическая модальность может также факультативно присутствовать и в других средствах выражения эпистемической модальности (неопределенные местоимения, общий вопрос), набор которых частично не совпадает в английском и русском языках (например, в русском языке значение логической вероятности может передаваться инверсивным порядком слов)
С точки зрения семантики, анализ переводов показал, что, с одной стороны, эпистемическая модальность действительно имеет подвиды, каждый из которых выражается, как правило, определенным набором ЭММ, с другой стороны, основываясь на этом делении, невозможно приписать конкретному ЭММ принадлежность одному виду Большинство ЭММ могут выражать не одно, а от двух до пяти видов эпистемической модальности
Так, конструкции с to seem обладают следующими двумя значениями 1. Модальность предположения без привлечения логического вывода (кажется, похоже)
(1) The blossom on a level with his eyes seemed to grow more living every
moment (Galsworthy) Цветы у самого его лица, казалось, оживали с каждым моментом (Райт)
2 Модальность логической необходимости с облигаторной высокой
степенью очевидности посылок {явно, очевидно, видимо, по всей видимости)
(2) At last the Mouse, who seemed to be a person of authority among them, called out (Carroll)
В кпнцр гетре, Мьчиь - г.а-аидимаму, в Этой компании она пользовалась большим уважением — закричала (Заходер)
Ниже мы приводим зафиксированные нами значения некоторых частотных английских ЭММ
Виды модальности/ ЭММ Модаль хатегор достове кость ической рности Модальность проблематической достоверности
1 модальность сильной степени уверенности | модальность собственно уверенности | модальность соответствия ожидаемому | 1 ! модальность подтверждения i [ достоверности 1 модальность логической необходимости с j облигаторной высокой степенью очепигшгк-пг посг.глпк-_________ i модальность логической необходимости с необлигаторной высокой степенью \ очевидности посылок - 1 1 модальность логической вероятности с однозначной трактовкой информации модальность логической вероятности с неоднозначной трактовкой информации [ модальность предположения без [ привлечения логического вывода 1
Apparently + +
Certainly + + + +
No doubt +<д) + +
Evidently +
Indeed, Really + +(д)
May-1- инфинитив + +(д)
Maybe + +(д)
Must+ инфинитив + +(Д) +(Д)
Naturally +
Obviously + +(Д)
Of course + +(д) +(д) +
Perhaps + + +(д)
Probably + +(д) +(д)
Конструкции с to seem + +
Isuppose + + + + +
I'm sure +(д) +
I think + +(д)
I should think + + + + +
д—доминирующее значение
Границы видов эпистемической модальности размыты Это относится и к традиционно выделяемым всеми лингвистами значениям категорической и проблематической достоверности Существуют ЭММ, способные выражать оба вида модальности (obviously, I should think) Более того, в переводах появляются значения, не характерные для конкретного ЭММ
(3) "That's the first question, you know " It was, no doubt only Alice did not
like to be told so (Carroll) «Вот в чем вопрос» Может быть, так оно и было, но Аписе это совсем не понравилось (Демурова)
Таким образом, можно заключить, что иногда при передаче эпистемической модальности в художественных текстах важным оказывается не столько вид эпистемической модальности, сколько само ее наличие
Состав эпистемических значений у ЭММ в нашем исследовании и в толковых словарях часто различается В отличие от нашего исследования, которое выявило стержневые значения (core meanings) ЭММ, толковые словари довольно часто указывают не стержневые значения, а случаи употребления данного ЭММ, проистекающие из стержневых значений При этом стержневое значение может вообще отсутствовать в словарной статье
Часто бывает так, что несколько ЭММ обладают общими случаями употребления, но словари указывают их только у некоторых ЭММ из этой группы Так, например, значение приблизительной оценки количества указано словарями только у модальных слов perhaps и maybe
См , например, perhaps в Longman Dictionary of Contemporary English «used to say that a number is only a guess»
Мы предположили, что данное значение — частное, вытекающее из стержневого значения логической вероятности с однозначной трактовкой информации, которым обладают эти модальные слова Тогда можно предположить, что и другие ЭММ с данным стержневым значением, в частности I think или would, у которых такое употребление словарями отмечено не было, будут употребляться для приблизительной оценки
количества Мы проанализировали несколько текстов и, действительно, нашли случаи подобного употребления would и I think
(4) "And how old is she ? " "Twelve years, I think " (Kipling)
(5) "Let me see that would be four thousand miles down, I think "(Carroll)
Таким образом, значения, выделенные в результате нашего исследования,
оказываются более общими, чем словарные значения, но, с другой стороны, они часто позволяют выделить более частные значения, не зафиксированные словарем Более того, мы можем утверждать, что наше исследование выявило оттенки значений, которые не были отмечены словарями
Виды эпистемической модальности в английском и русском языках количественно распределены примерно в равной степени, кроме одного, а именно — модальности предположения без привлечения логического вывода, которая гораздо более характерна для английского, чем для русского языка
ЭММ могут обладать и коннотативным значением В русских текстах нами было зафиксировано большое количество эпистемических модальных модификаторов с различными коннотативными оттенками, относящих текст к разговорному и просторечному стилю Сюда относятся такие ЭММ, как известно, небось, кубытъ, чего доброго, а ну как и др В английском языке число ЭММ с коннотативным оттенком заметно меньше В английских текстах, как правило, ЭММ не участвуют в создании просторечного стиля Он обычно создается за счет других лексических средств или за счет ненормативного произношения или ненормативной грамматики стилистически-нейтрального модального слова
(6) "That's why I thinks 'er must a-been in an extarsy, to go to et gay, like that" (Galsworthy) (вместо I think)
Помимо логического значения и коннотации, ЭММ могут обладать рядом прагматических функций. Часто предметное значение ЭММ уходит на задний план, и главной функцией ЭММ становится не передача логической
модальности, а одна из прагматических функций На основе анализа художественных текстов мы выделяем следующие функции ЭММ
1 Функция ЭММ как показателя ремы (встречается у ЭММ со значением подтверждения действительности)
(7) "That's too bad", — he said—"That certainly is " (Dreiser)
«Мне очень жаль,— сказал он —Право, жаль» (Галь, Лорие)
2 Функция ЭММ как интенсификатора (встречается у ЭММ со значением подтверждения действительности)
(8) "It is a very good height indeed'", — said the Caterpillar angrily, rearing itself upright as it spoke (it was exactly three inches high) (Carroll)
«Это чрезвычайно достойный рост'», - гневно воскликнут Гусеница,
взвиваясь на дыбы (она была как раз вышиной в три дюйма ) (Заходер) Усиление very с помощью indeed в русском предложении передано более сильным синонимом русского эквивалента very очень — чрезвычайно
3 Функция ЭММ как средства когезии (встречается у ЭММ с инференциальным значением и у ЭММ со значением подтверждения действительности)
(9) "I am older than you, and must know better" (Carroll)
«Ястарше тебя, значит, я все лучше знаю'» (Заходер)
4 Функция ЭММ как средства смягчения категоричности высказывания (как правило, встречается у ЭММ со значением предположения без привлечения логического вывода и у ЭММ со значением модальности логической вероятности)
(10) "I thought you'd be made-up and perhaps a little loud " (Maugham)
«Я думала, вы будете накрашены и , возможно, несколько вульгарны»
(Островская Г)
Данная функция более характерна для английского языка, чем для русского
5 Функция ЭММ как показателя субъективности мнения (встречается у ЭММ со значением предположения без привлечения логического вывода)
Иногда в значении ЭММ на первый план выходит не степень достоверности, а сам факт субъективности мнения
(11) «Но полагаю, что ничего интересного не будет» (Булгаков)
"But 1 don't suppose it will be very interesting "(Pevear, Volokhonsky)
6 Сшдание «загородок» (hedges), которые прагматически мотивированный повествователь ставит между собой и якобы недоступным внутренним миром персонажа (Падучева 1996 205) (встречается у ЭММ со значением логической необходимости)
(12) he didn't seem to mind it being so chilly (Lewis) холод был ему, видно, нипочем (Островская Н)
7 Функция ЭММ как показателя присутствия повествователя в тексте (голос повествователя)
(13) Очевидно, она говорила правду, ей нужен был он, мастер, а вовсе не готический особняк, и не отдельный сад, и не деньги (Булгаков)
Obviously she was telling the truth, she needed him, the master, and not at all
some Gothic mansion, not a private garden, not money (Pevear, Volokhonsky)
8 Функция ЭММ как показателя свободного косвенного дискурса (голос персонажа в СКД), типа повествования, при котором «повествователь во всем тексте или в существенных его фрагментах отсутствует или играет пониженную роль в композиции» (Падучева 1996 214)
(14) Дух перехватило у него, до того была холодна вода, и мелькнула даже мысль, что не удастся, пожалуй, выскочить на поверхность (Булгаков)
It took his breath away, so cold the water was, and the thought even flashed
in him that he might not manage to come up to the surface (Pevear,
Volokhonsky)
9 Стилистическая функция. Чаще всего встречается создание комического эффекта с помощью ЭММ со значением соответствия ожидаемому Ирония достигается за счет использования модальных слов
соответствия ожидаемому в утверждениях, выводы в которых не только не подкреплены никакими обоснованиями, ни предыдущим опытом, но и вообще являются абсурдными
Так, например, в романе М Б Булгакова «Мастер и Маргарита» в погоне за иностранным консультантом поэт Бездомный врывается в незнакомую квартиру и направляется прямиком в ванную, будучи уверенным, что консультант прячется именно там
(15) «Он, конечно, спрятался в ванной» (Булгаков)
"Of course, he's hiding in the bathroom" (Pevear, Volokhonsky)
Помимо выводов сопоставительного и общелингвистического характера, наш анализ позволил сделать заключения по поводу переводческих аспектов
Тип формы ЭММ часто изменяется при переводе, либо сема модальности вообще опускается, в первую очередь, из-за отсутствия формы ЭММ оригинала в языке перевода (16), либо из-за различной частотности употребления ЭММ в языках оригинала и перевода (17)
(16) Эге-ге, уж не прав ли Бездомный? (Булгаков) Oh-oh, maybe Homeless is right after all? (Pevear, Volokhonsky)
(17) "7 gave her one, they gave him two — ' why, that must be what he did with the tarts, you know . "(Carroll)
«"Я дал им три, они нам — пять " Так вот что он сделал с кренделями1» (Демурова)
Любой эпистемический модальный модификатор обладает логическим значением Переводческие ошибки при передаче этого логического значения довольно редки. Логическая часть наиболее проста для понимания, она представляет собой ограниченный ряд значений, имеющих соответствия в английском и русском языках и поэтому не представляющих трудности для переводчика Нельзя сказать, однако, что переводчики всегда точно следуют авторскому тексту при передаче логической части эпистемической
модальности Иногда они меняют один вид модальности на другой, усиливая/снижая степень достоверности, инференциальности, очевидности посылок, а иногда вообще опускают сему эпистемической модальности Такая переводческая свобода обращения с оригиналом в случае обладания ЭММ только логическим значением, как правило, не влияет на степень эквивалентности перевода оригинальному тексту Важность сохранения того или иного вида модальности зависит от каждого конкретного высказывания Однако мы все же зафиксировали случаи изменения вида в переводе, которые, как мы считаем, являются недопустимыми, так как они лишают перевод части смыслов оригинального текста
(18) Слово "меня", без сомнения, попало сюда га другой телеграммы, вместо слова "Берлиоза", которое приняло вид "Берлиоз " и попало в конец телеграммы (Булгаков) Obviousiy the ward ' have ' belonged to some other telegram and had been transmitted in error mstead of the word ' Berhoz ', which had been put by mistake at the end of the telegram (Glenny)
В данном примере M Булгаков передает эмоциональное состояние Максимилиана Андреевича Поплавского, дяди Берлиоза, который не понимает, как к нему могла прийти нелепая телеграмма, в которой покойный уже Берлиоз сообщает о своей смерти, и с облегчением находит объяснение этому странному факту В переводе же ударение стоит на умозаключении и, таким образом, эмоциональное состояние персонажа не попадает в фокус.
Нами были зафиксированы опущения при переводе модификаторов всех видов эпистемической модальности Однако исследование позволило выделить неустойчивые виды эпистемической модальности, которые теряются при переводе чаще всего Наибольший процент зафиксированных нами опущений происходит при передаче модальности подтверждения действительности, а также ЭММ категорической достоверности, обладающих одним вектором с так называемой «простой достоверностью», и, таким образом, избыточных с точки зрения логики
(19) "He counted as an officer of course." (Maugham) «Он был у них на равных с офицерами» (Островская Г )
ЭММ с коннотативным значением, возможно, являются самыми сложными для перевода в сфере эпистемической модальности Их состав различается в русском и английском языках
(20) Пришла старуха капитанша с медальоном - покойного мужа подарок, ну, известно, сувенир (Достоевский)
This old widow brought a medallion — a present from her dead husband, a souvenir, of course (Gamett)
Как мы уже писали, помимо логического значения, ЭММ могут обладать и различными прагматическими функциями В зависимости от дополнительной функции или значения, которые наслаиваются на логическое значение, опущение ЭММ, изменения вида и синтаксической структуры ЭММ является либо допустимым, либо недопустимым
Так, опущение ЭММ тогда, когда он обладает функцией показателя присутствия повествователя в тексте, либо свободного косвенного дискурса, либо создает «загородки» для прагматически мотивированного повествователя, является нежелательным, так как это лишает переводной текст части смыслов оригинала Изменение вида эпистемической модальности или опущение ее в том случае, когда ЭММ используется для создания комического эффекта, лишает перевод художественных характеристик оригинала
(21) На тихий и жалобный крик профессора прибежала Ксения Никитишна и совершенно его успокоила, сразу сказав, что это, конечно, кто-нибудь из пациентов подбросил котенка, что это нередко бывает у профессоров. (Булгаков)
Hearing the professor's plaintive cry, Хеша Nikitishna came running in and immediately calmed him by saying that the kitten had obviously been abandoned there by one of the patients, a thing they were sometimes prone to do (Glenny)
Ксения Никитишна в данном высказывании не предполагает, а утверждает абсолютно неочевидный факт В выборе модального слова проявляется абсурд, которым полон роман Булгакова Переводчик же, стремясь к более логичному построению мысли, опускает этот стилистический прием и меняет модальность уверенности на модальность логической необходимости, подразумевающую инференциальность Таким образом, эффект абсурдности, присутствующий в оригинале, теряется в переводе
Итак, ЭММ следует рассматривать во всех их аспектах, учитывая не только их логическое значение, но и многочисленные прагматические функции, выполняемые ими, так как часто не логическое значение ЭММ, а именно эти дополнительные функции играют главную роль в тексте
Нами также было исследовано влияние на перевод языка оригинала и языка перевода В частности, оказалось, что в переводных английских текстах фразы типа I think употребляются почти в два раза реже, чем в оригинальных, а в переводных русских текстах нам встретился только 1 случай употребления частицы неужели, в то время как в русских оригинальных текстах нами быпо зафиксировано 32 случая употребления данной частицы
Кроме этого, было выявлено влияние на перевод ЭММ установки переводчика и его личных предпочтений
В заключении подводятся общие игоги исследования, формулируются основные выводы, намечаются перспективы дальнейшей работы
По теме диссертации опубликованы следующие работы 1 Трошина А В Перевод модальных слов с русского языка на английский и с английского на русский // Материалы XXXV Международной филологической конференции Вып 7 Секция грамматики (Романо-германский цикл) 13-18 марта 2006 г / Отв Ред А В Зеленщиков —СПб, 2006 —С 141-146
2 Трошина А В Виды эпистемической модальности и специфика переводческих решений // Материалы XXXVI Международной филологической конференции Вып 11 Секция грамматики (Романо-германский цикл) 12-17 марта 2007 г / Отв Ред А В Зеленщиков — СПб, 2007 — С 167-174
3 Трошина А В Перевод как средство прояснения значения в многозначном глаголе (на материале конструкций с английским глаголом to seem) // Вестник Санкт-Петербургского университета Сер 9 Филология, востоковедение, журналистика Вып 1 Ч 2 —СПб, 2007 —С 118-122
Подписано в печать 16 05 2008 г Формат 60 х 84 1/16 О бьем 2 п л.
Тираж 100 экз Заказ № 16/5
Отпечатано в издательстве «Геликон Плюс» 199053, Санкт-Петербург, В О 1-ая линия, д 28 Тел (812) 327-46-13,328-20-40
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Трошина, Александра Валерьевна
Введение.i.
Глава 1. Теоретические основы исследования ЭММ в английском и русском языках
1.1. Модальность в логике.
1.2. Модальность в лингвистике.'.
1.3. Эпистемическая модальность и смежные категории.
1.3.1. Эпистемическая модальность и*эвиденциальность.
1.3:2. Истина, знание и достоверность.
1.4. Видьг эпистемической модальности.
1.5. Прагматические функции ЭММ
1.5.1. ЭММ как маркеры ремы и интенсификаторы.
1.5.2. ЭММ в функции средств смягчения категоричности высказывания.34'
1.53 j Функции ЭММ в;художественных текстах.
1.6; Состав ЭММ в английском и русском языках.
1.6Л. Модальные слова.
1.6.2. . Модальные частицы.
1.6.3. Конструкции,с модальными глаголами и предикатами.
1.6.4. Модальные фразы с предикатами пропозиционального
• отношения ища-. I-'think/я-думаю--.
1.6.5. Фразы с модальными прилагательными типа it is possible I возможно, что и другие модальные фразы в английском и русском языках
1.6.6. Субъектные инфинитивные обороты (Subjective Infinitive Constructions).
1.6.7. Другие средства выражения эпистемической модальности.
Выводы по Главе 1.
Глава 2. Сопоставительный анализ ЭММ в английском и русском языках на основе исследования перевода ЭММ с русского на английский и с английского на русский.
2.1. ЭММ в английском языке: форма, семантика, прагматические функции.
2.1.1. Состав ЭММ'английского языка с точки зрения формы и сопоставление с русскими ЭММ.
2.1.2. Состав ЭММ английского языка с точки зрения семантики. Логическое значение. Сопоставление с русскими ЭММ.
2.1.2.1. Сравнение значений, выделяемых в данном исследовании у
ЭММ, с данными английских толковых словарей.
2.1.3. Состав ЭММ английского языка с точки зрения семантики. Коннотации. Сопоставление с русскими ЭММ.
2.1.4. Прагматические функции ЭММ.
2.2. Передача ЭММ в переводе.
2.2.1 Передача логического значения и синтаксической структуры ЭММ
2.2.1.1. Передача ЭММ наиболее близким вариантом с точки зрения формы и вида модальности.
2.2.1.2. Замена ЭММ на ЭММ с другой формой.
2.2.1.3. Изменение вида модальности.
2.2.1.4. Передача ЭММ при помощи неэпистемических лексических средств, порядка слов и других средств, не принадлежащих к сфере модальности.
2.2.1.5. Опущение семы< модальности.
2.2.2. Передача коннотативного значения.
2.2.3. Передача ЭММ в функции маркера голоса повествователя.
2.2.4. Передача ЭММ в функции маркера свободного косвенного дискурса (СКД).
2.2.5. Передача ЭММ в функции «загородки» для прагматически мотивированного повествователя.
2.2.6. Передача ЭММ, выполняющих стилистическую функцию, для создания комического эффекта.
2.2.7. Передача ЭММ в функции маркера ремы и интенсификатора.
2.2.8. Передача ЭММ как средства когезии.
2.2.9. Передача ЭММ, подчеркивающих субъективность мнения говорящего.
2.2.10. Передача ЭММ, используемых для выражения смягчения категоричности.
2.3. Зависимость переводческих решений от форм в языке оригинала и языке перевода.
2.4. Влияние переводческой установки на перевод ЭММ.
Выводы по Главе 2.
Введение диссертации2008 год, автореферат по филологии, Трошина, Александра Валерьевна
Категория модальности является одной из наиболее сложных в лингвистике. Описанию различных аспектов модальности посвящено большое количество исследований, существует множество подходов к пониманию данной категории.
Предметом настоящей диссертации являются эпистемические модальные модификаторы (ЭММ). Объектом — сопоставление эпистемических модальных модификаторов в английском и русском языках с точки зрения их семантических и формальных параметров. Методом исследования является анализ их перевода с русского на английский и с английского на русский.
Исследование выполняется на основе переводов художественных текстов с английского на русский и с русского на английский. В теории перевода существует положение, что переводной текст является полноценным представителем оригинального текста в принимающей культуре, что дает нам право рассматривать каждый отдельный фрагмент перевода как эквивалент оригинала. Иными словами, мы рассматриваем переводы как вариант семантической интерпретации оригинального примера. Как покажет дальнейшее исследование, в большинстве случаев мы видим именно такое соотношение текста перевода с текстом оригинала. Случаи неоправданного расхождения семантики перевода с семантикой оригинала, обнаруженные нами, оказываются скорее исключениями.
Актуальность настоящей диссертации определяется обращением к такой сложной и актуальной для современной науки теме, как модальность. Начиная с 50-х годов XX века интерес исследователей к данной теме только усиливался. Только в Санкт-Петербургском государственном университете за последние десять лет появилось большое количество работ, посвященных этой проблеме (Зеленщиков 1997, Сабанеева 1999, Цвинариа 2003, Нефедов 2006, 2007 и др.)
Теоретической основой исследования послужили работы по теории модальности (Виноградов 1950, Балли 1955, Беляева 1985, Бондаренко 1977,
Буглак 1987, Зеленщиков 1997, Ламбарджян 1981, Панфилов 1977, Сабанеева 1999, Яковлева 1988, 1989, Palmer 1984,1979, Quirk et al 1972), труды по лингвистике текста и лингвопрагматике (Гальперин 1981, Падучева 1996, Поспелова 2000, 2001). Учитывались также работы по сопоставительному анализу (Гак 1977, 1979, 2006).
Целью данной работы является комплексное описание логических значений и синтаксических форм ЭММ, а также функций, выполняемых ЭММ в художественных текстах, и сопоставление английских и русских ЭММ по данным параметрам.
Для достижения поставленной цели предполагается решение следующих задач:
1. Определить нашу позицию в вопросе об эпистемической модальности и ограничить круг исследуемых ЭММ.
2. Составить классификацию логических значений эпистемической модальности.
3. Описать прагматические функции ЭММ, встречающиеся в-художественных текстах.
4. Сравнить состав ЭММ в английском и русском языках с формальной, семантической точки зрения, а также с точки зрения функций, которыми обладают ЭММ.
5. Сравнить значения, выделяемые нами, со значениями, представленными в толковых словарях английского языка.
6. Исходя из свойств ЭММ, а также установленного сходства и различий ЭММ в русском и английском, языках, проследить за решениями, принимаемыми переводчиками при передаче высказываний с ЭММ с английского на русский и с русского на английский.
7. Сравнить оригинальные и переводные тексты, как английские, так и русские, в плане выражения эпистемической модальности.
8. Сравнить различные переводы одного текста в плане выражения эпистемической модальности.
На защиту выносятся следующие положения:
1. В плане семантического анализа переводческо-сопоставительный анализ может установить стержневые значения ЭММ, выявить среди них доминирующее значение, а также выявить у отдельных конкретных ЭММ значения, не зафиксированные словарями. Анализ переводов может помочь составить более точную картину распределения ЭММ по видам модальности, нежели это делают исследования, опирающиеся на словарные статьи или материал только одного отдельного языка.
2.ЭММ, помимо логического значения, могут обладать коннотативным значением, а также выполнять целый ряд дополнительных функций, которые в тексте могут играть большую роль, чем логическое значение. Возможность изменения вида модальности или опущения семы модальности в переводе зависит от любого из аспектов ЭММ — как от логического значения, так и от наличия у ЭММ коннотативного значения и различных функций в конкретном фрагменте текста.
3.При переводе учитывается различная частотность конкретных синтаксических форм ЭММ в русском и английском, а также наличие специфических предпочтений у носителей языка оригинала и перевода в плане вида эпистемической модальности.
4. Сопоставление оригинальных и переводных текстов одного языка должно выявить влияние на переводческие решения форм как оригинального языка, так и переводного.
5. Сопоставление нескольких переводов одного текста должно выявить влияние на переводческие решения ориентации переводчика на автора или читателя, а также его личные предпочтения в сфере ЭММ.
Материалом для исследования послужили примеры из художественных произведений английских, американских и русских авторов, а также переводы данных произведений на русский или английский языки соответственно. Методом сплошной выборки было выделено более 2000 примеров с переводами. Кроме того, нами были проанализированы дополнительные тексты с целью выявления значений, не зафиксированных нами при использовании метода сплошной выборки.
Научная новизна исследования состоит в том, что настоящая работа— это первое комплексное сопоставительное исследование ЭММ на основе сопоставительного анализа переводов. Такой тип исследования позволил нам наиболее полно описать все аспекты ЭММ и различия в семантическом и синтаксическом составе ЭММ в русском и английском языках.
В качестве основного метода исследования применяется анализ перевода как интерпретации смысла оригинала. Также используются контекстный и количественный анализы.
Теоретическая значимость диссертации обусловлена тем, что проведенное исследование вносит свой вклад в сопоставительную семантику (поскольку выявляет универсальное и этноспецифическое в структуре значений эпистемической модальности в сравниваемых языках) и общую лингвистику текста (поскольку выявляет стохастические различия между оригинальными и переводными текстами одного и того же языка в плане использования средств эпистемической модальности).
Практическая ценность исследования определяется тем, что ее основные положения и выводы могут быть использованы в теоретических грамматиках при описании ЭММ английского языка, на практических занятиях по переводу, а также при составлении словарей.
Апробация работы проходила на XXXV Международной филологической конференции (март 2006), XXXVI Международной филологической конференции (март 2007), на VIII Международной научной конференции по переводоведению «Федоровские чтения» (октябрь 2006) и на аспирантском семинаре в Санкт-Петербургском государственном университете(на период 2004-2006 гг.), где докладывались результаты исследования. Основные положения диссертации отражены в 3 публикациях.
Объем и структура диссертации. Диссертационное исследование общим объемом 156 страниц состоит из Введения, двух Глав, Заключения и
Заключение научной работыдиссертация на тему "Эпистемические модальные модификаторы в английском и русском языках"
Выводы по Главе 2
Как английский, так и русский языки обладают разнообразным в синтаксическом плане набором эпистемических модальных модификаторов. В обоих языках присутствуют модальные слова, модальные частицы, конструкции с модальными глаголами и модальные фразы. Кроме того, в английском языке распространенными являются субъектные инфинитивные обороты. Частотность различных синтаксических групп ЭММ в русском и в английском языках различается, причем иногда весьма существенно. Кроме выделенных выше групп ЭММ, эпистемическая модальность может также факультативно присутствовать и в других средствах (неопределенные местоимения, общий вопрос), набор которых частично не совпадает в английском и русском языках (например, в русском языке значение логической вероятности может передаваться инверсивным порядком слов).
С точки зрения семантики, анализ переводов показал, что, с одной стороны, эпистемическая модальность действительно имеет подвиды, каждый из которых выражается, как правило, определенным набором ЭММ, с другой стороны, основываясь на этом делении, невозможно приписать конкретному ЭММ принадлежность одному виду. Большинство ЭММ могут выражать не одно, а от двух до пяти видов эпистемической модальности. Необходимо отметить, что границы видов эпистемической модальности размыты. Это относится в том числе и к традиционно выделяемым всеми лингвистами категорической и проблематической достоверности. Существуют ЭММ, способные выражать оба вида модальности {obviously, I should think). Более того, в переводах появляются значения, не свойственные конкретному ЭММ (например, перевод по doubt русским модальным словом может быть). Иногда при передаче эпистемической модальности в художественных текстах важным оказывается не столько вид эпистемической модальности, сколько само ее наличие.
Состав эпистемических значений у ЭММ в нашем исследовании и в толковых словарях часто различается. В отличие от нашего исследования, которое выявило стержневые значения (core meanings) ЭММ, толковые словари довольно часто указывают не стержневые значения, а случаи употребления данного ЭММ, проистекающие из стержневых значений. При этом стержневое значение может вообще отсутствовать в словарной статье. Значения, выделенные в результате нашего исследования, оказываются более общими, чем словарные значения, но, с другой стороны, они часто позволяют выделить более частные значения, не зафиксированные словарем. Более того, мы можем утверждать, что наше исследование выявило оттенки значений, которые не были отмечены словарями.
Наше исследование позволяет говорить об общих тенденциях распределения видов эпистемической модальности в русском и английском языках. Виды эпистемической модальности в английском и русском языках количественно распределены примерно в равной степени, кроме одного, а именно — модальности предположения без привлечения логического вывода, которая гораздо более характерна для английского, чем для русского языка.
ЭММ могут обладать коннотативным значением. В русском языке количество подобных ЭММ больше, чем в английском. Надо заметить, что в английских текстах, в отличие от русских, как правило, ЭММ не участвуют в создании просторечного стиля. Он обычно создается за счет других лексических средств или за счет неправильного произношения или ненормативной грамматики стилистически-нейтрального модального слова.
Помимо логического значения и коннотации, ЭММ могут обладать рядом прагматических функций. Часто предметное значение ЭММ уходит на задний план, и главной функцией ЭММ становится не передача логической модальности, а одна из прагматических функций. Различные функции могут появляться у ЭММ в зависимости от вида эпистемической модальности, который тот способен выражать. На основе анализа художественных текстов, мы выделяем следующие функции ЭММ:
1.функция ЭММ как показателя ремы (чаще всего встречается у ЭММ со значением подтверждения действительности);
2.функция ЭММ как интенсификатора (встречается у ЭММ со значением подтверждения действительности);
3. функция ЭММ как средств когезии (встречается у ЭММ с инференциальным значением и у ЭММ со значением подтверждения действительности);
4.функция ЭММ как средства смягчения категоричности высказывания (встречается у ЭММ со значением предположения без привлечения логического вывода и у ЭММ со значением модальности логической вероятности);
5.функция ЭММ как показателя субъективности мнения (встречается у ЭММ со значением предположения без привлечения логического вывода).
6.создание «загородок» для прагматически мотивированного повествователя чаще всего встречается у ЭММ со значением логической необходимости);
7.функция ЭММ как показателя присутствия повествователя в тексте (голос повествователя);
8.функция ЭММ как показателя свободного косвенного дискурса (голос персонажа в СКД);
9.стилистическая функция (создание комического эффекта) (чаще всего встречается у ЭММ со значением соответствия ожидаемому).
Помимо выводов сопоставительного и общелингвистического характера, наш анализ позволил сделать заключения по поводу переводческих аспектов.
Тип формы ЭММ часто изменяется, либо сема модальности вообще опускается при переводе, в первую очередь, из-за отсутствия формы ЭММ оригинала в языке перевода, либо из-за различной частотности употребления ЭММ в языках оригинала и перевода.
Любой эпистемический модальный модификатор обладает логическим значением. Переводческие ошибки при передаче этого логического значения довольно редки. Логическая часть наиболее проста для понимания, она представляет собой ограниченный ряд значений, имеющих соответствия в английском и русском языках и поэтому не представляющих трудности для переводчика. Нельзя сказать, однако, что переводчики всегда точно следуют авторскому тексту при передаче логической части эпистемической модальности. Иногда они меняют один вид модальности на другой, усиливая/снижая степень достоверности и инференциальности, а иногда вообще опускают сему эпистемической модальности. Такая переводческая свобода обращения с оригиналом в случае обладания ЭММ только логическим значением, как правило, не влияет на степень эквивалентности перевода оригинальному тексту. Важность сохранения того или иного вида модальности зависит от каждого конкретного высказывания. Однако мы все же зафиксировали случаи изменения вида в переводе, которые, как мы считаем, являются недопустимыми, так как они лишили перевод части смыслов оригинального текста.
Нами были зафиксированы опущения при переводе модификаторов всех видов эпистемической модальности. Однако исследование позволило выделить неустойчивые виды эпистемической модальности, которые теряются при переводе чаще всего. Наибольший процент зафиксированных нами опущений происходит при передаче модальности подтверждения действительности, а также ЭММ категорической достоверности, обладающих одним вектором с так называемой «простой достоверностью», и, таким образом, избыточных с точки зрения логики.
ЭММ с коннотативным значением, возможно, являются самыми сложными для перевода в сфере эпистемической модальности. Их состав различается в русском и английском языках. При переводе подобных ЭММ переводчикам часто приходится прибегать к приему компенсации.
Как мы уже указывали, помимо логического значения, ЭММ могут обладать и различными прагматическими функциями. В зависимости от дополнительной функции или значения, которые наслаиваются на логическое значение, опущение ЭММ, изменения вида и синтаксической структуры ЭММ является либо допустимым, либо недопустимым.
Функции, присущие ЭММ в любом типе текста (возможно, за исключением функции ЭММ как средства смягчения категоричности высказывания, которое является более характерным для английского, чем для русского языка), обычно не создают никаких переводческих трудностей и не служат причиной переводческих ошибок. Опущение ЭММ тогда, когда он является показателем ремы или интенсификатором, как правило, не влияет на степень эквивалентности перевода оригиналу, так как обычно фокус высказывания выражается иными средствами и поэтому понятен читателю из контекста. При этом ЭММ оказывается лишь дублирующим маркером ремы.
Опущение ЭММ, характерных преимущественно для художественных текстов, тогда, когда они обладают функцией показателя присутствия повествователя в тексте, либо свободного косвенного дискурса, либо создают «загородки» для прагматически мотивированного повествователя, является нежелательным, так как это лишает переводной текст части смыслов оригинала. Изменение вида эпистемической модальности или опущение ее в том случае, когда ЭММ используется для создания комического эффекта, лишает перевод художественных характеристик оригинала.
Таким образом, ЭММ следует рассматривать во всех их аспектах, учитывая не только их логическое значение, но и многочисленные прагматические функции, выполняемые ими, так как часто не логическое значение ЭММ, а именно эти дополнительные функции играют главную роль в смысловой структуре текста.
Нами было установлено, что переводческие решения при передаче ЭММ, как и других элементов текста, подвержены влиянию как языка оригинала, так и языка перевода. Кроме этого, было выявлено влияние на перевод ЭММ установки переводчика и его личных предпочтений.
Заключение
Понятие модальности используется в разных науках — в логике, философии, лингвистике, литературоведении. Это, пожалуй, одно из самых сложных и противоречивых понятий, имеющее множество различных трактовок в каждой из этих наук. В лингвистике категория модальности также имеет много аспектов изучения и рассматривается с различных научных позиций. В нашем исследовании мы сосредоточились на изучении эпистемической модальности в рамках логико-понятийного подхода. Однако надо заметить, что и в данном подходе существуют различные точки зрения на состав категории эпистемической модальности. Так, возникает вопрос о разделении эпистемической модальности и эвиденциальности и эпистемической модальности и знания. Мы, вслед за Е.И. Беляевой, используем следующее определение эпистемической модальности: Эпистемическая модальность — это устанавливаемое говорящим отношение содержания высказывания к действительности в плане его достоверности/ недостоверности.
К сегодняшнему дню наука имеет достаточно полное представление о том, какие средства способны выражать эпистемические значения как в русском, так и в английском языке. Однако сопоставительные работы не представлены в науке в достаточной мере. Кроме того, пилотный анализ показал, что литература, основанная на анализе текстов одного языка и словарей, несколько упрощает общую картину семантических значений ЭММ. Задачей нашего исследования, в первую очередь, является внесение ясности в семантическую картину значений эпистемической модальности.
В настоящем исследовании нам удалось получить комплексное описание эпистемических модальных модификаторов в плане семантики и дополнительных функций, выполняемых ими в художественных текстах в английском и русском языках.
Оригинальность анализа заключается в том, что подход к материалу был не просто сопоставительным, а переводческо-сопоставительным.
Исследование опирается на переводческие решения, рассматриваемые нами как семантические интерпретации оригинальных фрагментов, содержащих ЭММ. Это дало нам возможность выявить многие аспекты, которые не удалось бы обнаружить в полной мере при анализе только оригинальных текстов (как английских, так и русских). Каждый пример оригинального текста реализует свою собственную семантическую задачу; анализ переводов показывает, как два языка подходят к решению одной и той же семантической задачи.
Предыдущие исследования ЭММ базировались на толковых словарях или на анализе ЭММ в текстах одного языка. Однако исследования, проведенные на основе словарных толкований, дают довольно жестко-закрепленную картину распределения ЭММ по видам модальности, которая, как показало исследование, нереалистична. Разработать субкатегоризацию и распределение по семантическим видам можно, только исследуя поведение ЭММ в тексте. Впрочем, и такие исследования, если они основаны на анализе ЭММ в текстах одного языка (а подобных работ большинство), не дают полной картины.
Благодаря сопоставительному анализу оригинальных текстов и переводческих решений, нам удалось показать, что границы эпистемической модальности являются размытыми не только в плане форм, но и с точки зрения видов эпистемической модальности. Анализ показал, что утверждение, что каждая отдельная ЭММ принадлежит одной семантической группе, по крайней мере, не точно. Целый ряд ЭММ в зависимости от контекста проявляет от двух до пяти различных значения. Более того, некоторые ЭММ способны выражать как значение категорической достоверности, так и значение проблематической достоверности, которые выделяются всеми лингвистами, занимавшимися проблемой эпистемической модальности. Анализ переводов позволил выявить доминирующее значение у многих ЭММ, а также уточнить значения, приводимые в словарных статьях.
Исследование подтвердило, что общий корпус значений в английском и русском языках совпадает, что заставляет нас думать, что на этом уровне мы имеем дело с языковыми универсалиями. Однако в том, что касается частотности отдельных форм и семантических видов, в английском и русском имеются различия. Модальность предположения без привлечения логического вывода явно преобладает в английском языке по сравнению с русским." Таким образом, наше исследование позволило выявить специфику языкового менталитета в том, что касается модальных модификаторов.
Полнота картины обеспечена и тем, что в качестве оригинала и перевода мы использовали оба языка, что дало нам возможность сопоставить картину в одном и том же языке в зависимости от того, является ли текст оригинальным или переводным.
Были выявлены как сходства, так и отличия оригинальных и переводных текстов по критериям отбора ЭММ для выражения одних и тех же идей. Это, в свою очередь, заставило нас поставить вопрос, чем вызваны расхождения подобного рода. Исследование показало, что на переводной текст влияют формы языка оригинала.
Сравнивая тексты классиков русской и английской и американской литературы, мы зачастую сталкивались с тем, что на анализ влияет не только контраст языков, но и контраст личностей авторов. Так, трудно сравнивать текст Э. Хэмингуэя с текстом М. Булгакова. Наше исследование открывает дальнейшие перспективы изучения случаев расхождения средств выражения эпистемической модальности в русском и английском языках. Например, собственно лингвистический анализ может быть дополнен социолингвистическим исследованием и исследованием с участием информантов. Однако надо отметить, что такие исследования при всей их объективности могут быть проведены, во-первых, только для одного какого-то языка и, во-вторых, не дадут переводного материала.
Наше исследование — первое, которое рассматривает не только логические значения ЭММ, их коннотативные значения, но и все функции, выполняемые
ЭММ как вне зависимости от жанровой принадлежности текста, так и преимущественно в художественных текстах. Данные дополнительные функции часто играют в тексте большую роль, чем логическое значение ЭММ. Наши наблюдения могут иметь значение не только для теории модальности и ЭММ, но и для составления практических пособий по переводу.
В лингвистической литературе вопрос о специфике передачи модальных значений в переводе ставился, но схематично. Специальные труды по переводу, связанные именно с эпистемической модальностью, вообще не выделены. Получалось, что ЭММ не представляют трудности при переводе. Однако наше исследование указало на ряд переводческих трудностей, возникающих из-за различий в языках (частотность, различные коннотации, языковые предпочтения) и того, что переводчикам часто бывает сложно уловить весь спектр значений и функций ЭММ (в том числе тех, которые особенно часто появляются именно в художественных текстах).
Список научной литературыТрошина, Александра Валерьевна, диссертация по теме "Германские языки"
1. Агаева Ф.А. Модальность как лингвистическая категория (на материале английского и туркменского языка). Автореф. дис. д-ра филол. наук. — Баку, 1990.
2. Александрова О.В. Проблемы экспрессивного синтаксиса. — М., 1984.
3. Александрова Ю.О.Опущение эмотивности при переводе: интерференция или прагматическая адаптация? Интернет-ресурс. // Англистика в XXI веке — СПб., 2002.
4. Александрова О.В., Комова Т.А. Современный английский язык: морфология и синтаксис. — М., 1998.
5. Анисимова JI.B. Вводно-модальные слова в их отношении к структуре предложения. Автореф. дис. канд. филол. наук.— Воронеж, 1982.
6. Антаков С.М. Трансцедентально-логические модальности в исследовании оснований научного знания // Вестник Нижегородского Университета им. Н.И. Лобачевского. Серия Социальные науки. — Нижний Новгород, 2004. -С. 356-367.
7. Апресян Ю. Д. Типы коммуникативной информации для толкового словаря.// Язык: система и функционирование. — М., 1988. — С. 10-22.
8. Аристотель. Сочинения в четырех томах. Т.1. — М., 1976.
9. Аристотель Метафизика. Соч. в 6 томах. Т. 1. — М., 1975. Ю.Арутюнова Н.Д. Неопределенность признака в русском дискурсе//
10. Логический анализ языка. Истина и истинность в культуре и языке. — М., 1995 —С. 182-188.
11. Бабушкин А.П. «Возможные миры» в семантическом пространстве языка. — Воронеж, 2001.
12. Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка. — М., 1955.
13. Бархударов Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода).—М., 1975.
14. Беликов С.В. Влияние модальных наречий на общую модальность научного текста. Автореф. дис. канд. филол. наук. — Одесса, 1979.
15. Беляева Е. И. Функционально-семантические поля модальности в английском и русском языках. — Воронеж, 1985.
16. Беляева М.А. Грамматика английского языка. — М., 1964.
17. Блох М.Я. Теоретические основы грамматики — М., 1986.
18. Болотнина М.А. Виды модальности и их реализация в высказываниях с модальными глаголами. Автореф. дис. канд. филол. наук.— Минск, 1993.
19. Бондарко А.В. К истолкованию семантики модальности // Язык, литература, эпос (К 100-летию со дня рождения акад. В.М. Жирмунского). — СПб., 2001.-С. 34-40.
20. Бондаренко В.Н. Виды модальных значений и их выражение в языке. Автореф. дис. канд. филол. наук.— М., 1977.
21. Бордович A.M. Модальные слова в современном русском литературном языке. Автореф. дис. канд. филол. наук. — Минск, 1956.
22. Бочкова О.С. Категории модальности, времени и пространства в жанре НФ. — Саратов, 2006.
23. Бродович О.И. Английская эпистемическая лексика: диахронический аспект // Этюды по поводу. Сб. науч. ст., посвященный 60-летию зав. каф. английской филологии СПбГУ проф. А.В. Зеленщикову — СПб, 2008. — С. 13-15.
24. Буглак С.И. Модальные слова и частицы в разных по целенаправленности типах простого предложения русского языка. Автореф. дис. канд. филол. наук. — Л., 1987.
25. Бузаров В.В. Основы синтаксиса английской разговорной речи. — М., 1998.
26. Булыгина Т.В., Шмелев А.Д. Гипотеза как мыслительный акт // Логический анализ языка. Ментальные действия — М., 1993. — С. 78-82.
27. Буркова С.И. Эвиденциальность и эпистемическая модальность в ненецком языке //Исследования по теории грамматики. Вып. 3. Ирреалис и ирреальность.— М., 2004.— С. 353-374.
28. Варгина Е.И. Предикат пропозиционального отношения know в английском научном тексте // Антропоцентризм в языке и речи. Вопросы структуры английского языка в синхронии и диахронии. — СПб, 2003. — С. 230-234.
29. Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков. — М., 1999.
30. Вейхман Г.А. Новое в английской грамматике. — М.,2000.31 .Виноградов В. В. О категории модальности и модальных словах в русском языке.// Труды института русского языка. Т.2, — M.-JL, Ак. Наук СССР, 1950 —С.38-79.
31. Волкова JI.M. Семантика и прагматика частиц в современном английском языке. Автореф. дис. канд. филол. наук. — Киев, 1987.
32. Вольф Е. М. Субъективная модальность и семантика пропозиции. // Прагматика и проблемы интенсиональности. Отв. ред. Арутюнова — М., 1988.—С. 124-142.
33. Вольф Е. М Функциональная семантика оценки. — М., 1985.
34. Гак В. Г. Сопоставительная лексикология. — М., 1977.
35. Гак В.Г. Сопоставительные исследования и переводческий анализ // Тетради переводчика. Вып. 16. — М., 1979. С. 11-21.
36. Гак В.Г. Сравнительная типология французского и русского языков. — М., 2006.
37. Гальперин И. Р. Текст как объект лингвистического исследования. — М., 1981.
38. Дацко Т.Ф. Коммуникативная структура простого предложения в английском и русском языках. Автореф. дис. д-ра филол. наук. — Краснодар, 2006.
39. Демина Е.Б. Способы выражения модальности в газетно-публицистических текстах современного английского языка. Автореф. дис. канд. филол. наук. — Одесса, 1984.
40. Демьянков В.З. Логические аспекты семантического исследования предложения // Проблемы лингвистической семантики. — М., 1981. — С.115-132.
41. Дмитровская М.А. Знание и мнение: Образ мира и образ человека// Логический анализ языка. Знание и мнение. — М, 1988. — С. 166-187.
42. Егорова И.В. Конструкция экслицитной модальности как единица вербальной коммуникации. Автореф. дис. канд. филол. наук. — Л., 1984.
43. Ермолаева Л.С. Очерки по сопоставительной грамматике германских языков. — М., 1987.
44. Есперсен О. Философия грамматики. — М., 1958.
45. Зализняк А.А., Падучева Е.В. Предикаты пропозициональной установки в модальном контексте // Логический анализ языка. Проблемы интенсиональности и прагматических контекстов. — М., 1989. -— С. 99111.
46. Зверева Е.А. Научная речь и модальность — Л., 1983.48.3еленщиков А. В. Пропозиция и модальность. — СПб, 1997.49.3олотоваГ. А. Очерк функционального синтаксиса. ■— М., 1973.
47. Иванова И.П. Вид и время в современном английском языке. — Л., 1961.
48. Иоанесян Е.Р. Эпистемические параметры высказывания// Функциональная семантика. Пропозициональные структуры и модальность. — М., 1988 — С. 27-43.
49. Иоанесян Е.Р. Проблемы эпистемического согласования // Логический анализ языка. Проблемы интенсиональности и прагматических контекстов. — М., 1989.—С 116-133.
50. Карасик В.И. Язык социального статуса. — М., 1992.
51. Карасик В.И.Модальный компонент в семантике английского глагола. — Одесса, 1982.
52. Касевич В. Б., Храковский В. С. От пропозиции к семантике предложения// Типология конструкций с предикатными актантами / Отв. ред. В. С. Храковский — Л., 1985 — С. 9-17.
53. Киселев И.А. Частицы в современных восточнославянских языках. — Минск, 1976.
54. Клепикова Т.А. Особенности актуализации модального компонента значения глаголов типа seem в контексте // Аспекты лингвистических и методических исследований. — Архангельск, 1999. — С. 56-64.
55. Козинцева Н.А. К вопросу о категории засвидетельствованности в русском языке: Косвенный источник информации // Проблемы функциональной грамматики. Категории морфологии и синтаксиса в высказывании. — СПб, 2000. — С. 226-240.
56. Козинцева. Н.А. Категория эвиденциальности (проблемы типологического анализа) // Вопросы Языкознания—1994 — № 3 — С. 92-104.
57. Колшанский Г.В. Соотношение субъективных и объективных факторов в языке. — М. ,1975.
58. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) — М., 1990.
59. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. Проблемы переводоведения в освещении зарубежных ученых. — М., 2000.63 .Кондаков Н. И. Логический словарь-справочник. — М., 1975.
60. Крипке С. Очерк теории истины // Язык, истина, существование. — Томск, 2002.
61. Курлянд Э.Е. Исследование функциональной модальности глаголов мыслительной деятельности в современном английском языке. Автореф. дис. канд. филол. наук. — Одесса, 1978.
62. Ламбарджян С.П. Значение уверенности/неуверенности в разных по целенаправленности типах простого предложения в русском языке. Автореф. дис. канд. филол. наук.— М., 1981.
63. Лагута О.Н. Логика и лингвистика. — Новосибирск, 2000.
64. Ломтев Н.П. Предложение и его грамматические категории. — М, 1972.
65. Лукасевич Я. Аристотелевская силлогистика с точки зрения современной формальной логики. — М., 1959.
66. Макарова Л.С. Коммуникативно-прагматические основы художественного перевода. —М., 2004 .
67. Малькольм Н. Мур и Витгенштейн о значении выражения «я знаю». // Философия. Логика. Язык. — М., 1987. — С. 245-248.
68. Мартынюк О.А. Грамматическое содержание и значение глаголов сап, must, ought, dare, need в современном английском языке. Автореф. дис. канд. филол. наук. — Одесса, 1982.
69. Масленникова А.А. Лингвистическая интерпретация скрытых смыслов — СПб., 1999.
70. Меликсетян С.Г. Дефиниционное описание эпистемических наречий perhaps, maybe, possibly и probably // Вопросы романо-германской и русской филологии. Вып. 1. — Пятигорск, 2002. —С. 46-53.
71. Минченков А.Г. Дискурсные частицы: анализ переводческих соответствий в английском и русском языках. Автореф. дис. канд. филол. наук. — СПб, 1999.
72. Мирович А. Основные функции частиц в современном русском языке // Лексикографический сборник. Вып 5. — М., 1962. — С. 104-111.
73. Мякотина В.М. Аспектуально-модальная характеристика высказываний с видо-временными формами изъявительного наклонения в современном русском языке: Учебное пособие. — Воронеж, 1988.
74. Немец Г.П. Семантико-синтаксические средства выражения модальных отношений в русском языке. Автореф. дис. канд. филол. наук. — Днеропетровск, 1990.
75. Немец Г.П. Грамматические средства выражения модальности в русском языке. — Харьков, 1991.
76. Нефедов С.Т. Модальность вопросительного высказывания // Материалы XXXV международной филологической конференции, Вып. 7. — СПб, 2006. —С. 122-134.
77. Нефедов С.Т. Семантика конъюнктива в древневерхненемецкий период // Вестник СПбГУ Сер. 9. Вып. 1.4. II. —СПб, 2007.—С. 277-282.
78. Нефедов С.Т. О категориальной полисемии модальных слов в древневерхненемецкий период // Вестник СПбГУ Сер. 9. Вып. 2. Ч. II. — СПб, 2007.—С. 238-241.
79. Нефедов С.Т. Способы языковой категоризации модальности уверенности в древне- и средневерхненемецких текстах // Вестник СПбГУ Сер. 9. Вып. 3. Ч. II. —СПб, 2007.— С. 194-197.
80. Никитина Е.Я. О функционировании однокоренных модальных слов и безличных предикатов модуса в современном французском языке//Материалы XXXV международной филологической конференции, Вып. 7. — СПб, 2006. —С. 134-140.
81. Падучева Е.В.Высказывание и его соотнесенность с действительностью. Референциальные аспекты семантики местоимений. — М., 1985.
82. Падучева Е.В. Семантические исследования. Семантика нарратива. — М., 1996.
83. Панфилов В. 3. Категория модальности и ее роль в конструировании структуры предложения и суждения // Вопросы языкознания №4 — 1977.1. С.36-48.
84. Парамонов Д. А. О грамматическом выражении модальности в современном русском языке // Вестник Омского университета, Вып. 2 — Омск, 1998. С. 76-79.
85. Петров Н.Е. О содержании и объеме языковой модальности. — Новосибирск, 1982.
86. Плунгян В.А. Грамматические категории, их аналоги и заместители. Дис. . д-ра филол. наук. — М., 1998.
87. Поляков М.Г. Частицы в современном английском языке // Иностр. яз. в школе №1 — 1975.
88. Поспелова А.Г. Речевые приоритеты в английском диалоге: Автореф. дис. . д-ра. филол. наук А.Г. Поспелова. СПб., 2001.
89. Просвиркина И.И. Субъективная модальность как средство выражения оценочности // Вестник ОГУ Вып. 6 — Ориенбург, 2002. — С. 79-81.
90. Рецкер Я. И. Пособие по переводу с английского на русский язык. — М. 1998.
91. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. — М., 1974.
92. Розенталь Л.Э., Голуб И.Б., Теленкова М.А. Современный русский язык. —М., 1994.
93. Русская грамматика. («Грамматика 80»). Том 2. Синтаксис. - М.,1980.
94. Рябцева Н.К. Ментальный модус: от лексики к грамматике // Логический анализ языка. Ментальные действия. — М., 1993. — С. 51-57.
95. Рябцева Н.К. Истинность в субъективно-модальном контексте // Логический анализ языка. Истина и истинность в культуре и языке. — М., 1995. —С. 139-151.
96. Сабанеева М.К. Модальность высказывания // Французский язык в свете теории речевого воздействия. — СПб., 1992. — С.6-83.
97. Сабанеева М.К. Эпистемическая модальность высказывания в ракурсах прагматики и формальной логики // Языковая и речевая деятельность. -СПб., 1999.-Т. 2.—С. 103-112.
98. Сахарный Л.В. Введение в психолингвистику. — Л. 1989.
99. Скребнев Ю.М. Основы стилистики английского языка. — М, 2000.
100. Слинин Я.А. Теория модальностей в современной логике // Логическая семантика и модальная логика. — М., 1967. — 119-147.
101. Смирницкий А.И.Морфология английского языка. — Москва, 1959.
102. Современный русский язык / под ред. В. А. Белошапковой. — М., 1981.
103. Теоретическая грамматика английского языка. Балашова С. П., Бродович О. И., Бурлакова В. В. и др. — Л., 1983.
104. Теоретическая грамматика современного английского языка. Иванова И.П., Бурлакова В.В., Почепцов Г.Г.-М., 1981.
105. Третьякова Т.П. Английские речевые стереотипы. — СПб, 1995.
106. Федорова И.Р. Модальность возможности в современном русском языке. — Калининград, 2000.
107. Филипповская И.А. Модальность предложения. — Душанбе, 1978.
108. Хинтикка Я. Логико-эпистемологические исследования. — М., 1980.
109. Хрычиков Б.В. Категория модальности, ее объем и средства выражения в современном русском языке. Автореф. дис. канд. филол. наук. — Днепропетровск, 1986.
110. Цвинариа, Марина Евгеньевна Динамика семантических и прагматических аспектов значений глаголов "MAGAN", "MOTAN", "CUNNAN" в древнеанглийском эпосе "Беовульф" : Дис. . канд. филол. наук. —СПб., 2003.
111. Целищев В. В. Философские проблемы семантики возможных миров. — Новосибирск, 1977.
112. Шведова Н.Ю. Очерки по синтаксису русской разговорной речи. — М., 1960.
113. Швец В.М. Усвоение ребенком эпистемической модальности // Детская речь как предмет лингвистического исследования. Материалы международной научной конференции. 31 мая 2 июня 2004 г. — СПб, 2004. -294-297.
114. Штайн К.Э. Семантика и синтаксические функции субъективно-модальных частиц. Автореф. дис. канд. филол. наук. — М.1977. 1
115. Якобсон P.O. Шифтеры, глагольные категории и русский глагол// Принципы типологического анализа языков различного строя. — М., 1972—С. 95-113.
116. Яковлева Е.С. Согласование модусных характеристик в высказывании// Прагматика и проблемы интенсиональности. Отв. ред. Арутюнова. — М, 1988—С. 278-302.
117. Яковлева Е.С. Семантика модальных слов, традиционно относимых к показателям «категорической достоверности» // Актуальные проблемы описания и преподавания русского языка как иностранного. — М., 1989— С. 92-87.
118. Auwera van der, J., Plungian V.A. Modality's semantic map. // Linguistic typology, vol. 2, —1998—P. 79-124.
119. Bal M. Narratology. Introduction to the theory of Narrative. — Toronto 1985.
120. Beeching K. Gender, politeness and Pragmatic particles in French — Amsterdam, 2002.
121. Biber D. et al Longman Grammar of Spoken and Written English. — Edinburgh, 1999.
122. Coates, J. The Semantics of the Modal Auxiliaries. — London, 1983.
123. Coates, J. Language and Gender: A Reader. — Oxford, 1998.
124. Condoravdi C. Temporal Interpretation of Modals: Modals for the Present and for the Past // The Construction of Meaning/ ed. by D. Beaver et al, — Stanford, 2001.— P. 59-87.
125. Dressier W. Towards a semantic deep structure of discourse grammar// Papers from the Sixth regional meeting of the Chicago Linguistic Society— Chicago, 1970. — P. 202-209.
126. Greenbaum S. The Oxford English Grammar. — Oxford, 1996.
127. Joos M. The English Verb. Form and Meaning. — Wiscontin, 1986.
128. Haan de, F.Evidentially and Epistemic Modality. Setting boundaries. Southwest Journal of Linguistics 18.1, —-1999. —P. 83-101.
129. Halliday M.A.K., Hasan R. Cohesion in English. — London, 1976.
130. Halliday M., Matthiessen Ch. An Introduction to Functional Grammar. 3.ed.1.ndon, 2004.
131. Huddleston R., Pullum G. K. A Student's Introduction to English Grammar.1. Cambridge, 2005.
132. Kreidler C.W. Introducing English Semantics.— Routledge,1998.
133. Kratzer A. Modality// Semantics: an International Handbook of Contemporary Research. Ed. by A. von Stechow and D. Wunderlich—Berlin, 1991, —P. 639-650.
134. Lakoff G. Hedges: A Study of Meaning Criteria and the Logic of Fuzzy Concepts // Papers from the 8th Regional Meeting of Chicago Linguistic Society. — Chicago, 1972. —P. 183-228.
135. Leech G. N. Meaning and the English Verb. — London, 1971.
136. Leech G.N. Semantics. — Harmondsworth, 1974.
137. Leech G.N., Short M.H. Style in Fiction. A Linguistic Introduction to English Fictional Prose. — London and New York, 1981.
138. Lyons J. Semantics: in 2 vol. Vol. 2 — Cambridge, 1977.
139. Nuyts J. Epistemic modality, language, and conceptualization: a cognitive-pragmatic perspective. — Amsterdam, 2001.
140. Palmer F. R. Mood and Modality. — Cambridge, 1984.
141. Palmer F. R. Modality and the English Modals. — London, 1979.
142. Papafragou A. Epistemic modality and truth conditions Lingua 116(10), — Amsterdam ,2006. — P. 1688-1702.
143. Perkins M. Modal Expression in English. London: Pinter, 1983.
144. Recskyr L. Epistemic modality and spoken discourse: an English-Portuguese cross-linguistic investigation// Linguagem & Ensino, Vol. 9, No. 1 — 2006.— P. 159-185.
145. Stowell, T. Tense and Modals// In The Syntax of Time. Ed. by J. Gueron and J. Lecarme. — Cambridge, 2004. —P. 621-636.
146. Toury G. In Search of a Theory of Translation—TelAiv, 1980.
147. Thompson P. Modal Verbs in Academic Writing//Teaching and Learning by Doing Corpus Analysis. — Amsterdam, New York, 2002 — P.305-328.
148. Quirk R. Greenbaum S., Leech G., Svatvic J. A Grammar of Contemporary English. — London, 1972.
149. Sweetser, Eve E. From etymology to pragmatics: Metaphorical and cultural aspects of semantic structure. — Cambridge, 1990.
150. Westney P. Modals and Periphrastics in English. — Tubingen, 1995.
151. Westney, P. How to be more or less certain in English: Scalarity in epistemic modality. — International Review of Applied Linguistics, v.24, n.4 — Berlin-NY, 1986.— P. 311-320.
152. Willett. T. A cross-linguistic survey of grammaticization of evidentiality. // Studies in Language, vol. 12.1, 1988 — P. 51-97.
153. Whorf B.L. Grammatical Categories I I Syntactic Theory. Structuralist 1. —1. Penguin Books, 1972.
154. Yule G. Pragmatics. — Oxford, 1996.
155. Zaefferer D. A general typology of modal categories// Tidsskrift for
156. Sprogforskning • Argang 3 • Nr. 2 — (Интернет-источник), 2005.
157. Sorensen F. Modals and Modality. Some Issues and Some
158. Proposals/ZReflections on Modality /ed. By H.Muller — Copenhagen, 2001.—■1. P. 11-38.
159. Список словарей с сокращениями
160. АР — Англо -русский словарь. / Сост. В.К. Мюллер — М, 1970.
161. БАР — Большой англо -русский словарь в 2-х тт. / под ред А.И.Гальперина и Э.М. Медниковой. — М, 1987-1988.
162. БТСРЯ — Большой толковый словарь русского языка — СПб, 2000.
163. Ефремова—Новый толково-словообразовательный словарь русского языка / под ред. Т. Ф. Ефремовой — М., 2000.
164. Ушаков—Толковый словарь русского языка: В 4 т. / Под ред. Д. Н. Ушакова. М., 1947-1948.
165. Cobuild — Collins Cobuild English Dictionary — London, 1995.
166. Lingvo — ABBYY Lingvo 12 английская Версия. Электронный словарь.
167. Longman — Longman Dictionary of Contemporary English. — Longman, 1999.
168. Macmillan —Macmillan English Dictionary for Advanced Learners — Oxford, 2007.
169. Merriam-Webster — Merriam-Webster Online Dictionary http://www.merriam-webster.com1 l.MSN.Encarta —MSN.Encarta Online Dictionary http://encarta.msn.com
170. Список источников примеров с сокращениями
171. Carrol —Carrol L. Alice's Adventures in Wondeland. — 1991. — http://www.lib.ru/CARROLL/alice.txt
172. Демурова — Кэрролл JI. Алиса в стране чудес.— М., 1991. Перевод Н. Демуровой. — http://www.lib.ru/CARROLL/carrolll.txt
173. Заходер — Кэрролл Л. Приключения Алисы в стране чудес. — М., 1974. Перевод Б. Заходера. — http://www.lib.ru/CARROLL/alisazah.txt Набоков — Кэрролл Л. Аня в стране чудес. — Л, 1991. Перевод В. Набокова. — http://www.lib.ru/CARROLL/anya.txt
174. Нестеренко —- Кэрролл Л. Приключения Алисы в Стране Чудес. Интернет-источник. Перевод Ю.Нестеренко.— http://www.lib.ru/CARROLL/alisayun.txt
175. Dreiser — Dreiser Т. Jennie Gerhardt. — М, 1972. Chapters 1-4, 18, 22, 33, 36, 39-41.
176. Галь, Лорие — Драйзер Т. Дженни Герхард. — М., 2001. Главы 1-4, 18, 22, 33, 36, 39-41. Перевод Н. Галь и М. Лорие.
177. Galsworthy — Galsworthy J. The apple tree. — http://www.online-literature.eom/john-galsworthy/five-tales/3/
178. Райт — Голсуорси Дж. Цвет яблони. // Собр. соч. в 12-ти томах. Том 12. -М., 1962. Перевод Р. Райт.
179. Hemingway — Hemingway Е. A Farewell to the Arms. — Moscow, 1976.
180. Kipling — Kipling R. Kim. — 2000. — http://www.gutenberg.org/dirs/etext00/kimrkl2.txt1.wis — Lewis C.S. The Lion, the Witch and the Wardrobe. // The Chronicles of Narnia — M., 2002. Chapters 1-8.
181. Островская Н.— Льюис К. С. Лев, колдунья и платяной шкаф. // Хроники Нарнии.— М. 1991.Главы 1-8. Перевод Н. Островской.
182. Maugham — Maugham W.S. Theatre. — M, 1998 Chapters 1-5,17-21. Островская Г.— Моэм, С. Театр// Луна и грош. Театр. Рассказы. — М., 1983. Главы 1-5,17-21. Перевод Г. Островской.
183. Wells TF—Wells H.G. The Treasure in the Forest.// The Country of the Blind, And Other Stories.— 2004 — http://www.gutenberg.0rg/f1les/l 1870/11870.txt Грушецкая — Уэллс Г.Дж. Лесной клад.// Повести и рассказы. — Киев, 1956. перевод И. Грушецкой.
184. Булгаков—Булгаков М.А. Мастер и Маргарита — М, 1984. — http://www.lib.ru/BULGAKOW/master.txt
185. Glenny—Bulgakov, М.А. The Master and Margarita. Translated by M. Glenny. — London and NY, 1967. — http://www.lib.ru/BULGAKOW/masterengl.txt
186. Pevear, Volokhonsky — Bulgakov, M.A. The Master and Margarita. Translated by R. Pevear and L. Volokhonsky. — Penguin Books, 1997. http://www.lib.ru/BULGAKOW/master97engl.txt
187. Грин KJI— Грин А. С. Корабли в Лисе. // Собр. соч. в 6-ти томах. Том 3. — М., 1980. — http://www.lib.ru/RUSSLIT/GRIN/rliss.txt
188. Scherr — Grin A. The ships in Liss. // Selected Stories—M., 1978. Translated by B. Scherr. http://www.lib.ru/RUSSLIT/GRIN/lissengl.txt
189. Паустовский — Паустовский К. Снег. //Повести и рассказы.— М.,1953. Stoklitsky — Paustovsky К. Snow. //Selected Stories.— M, 1970. Translated by L. Stoklitsky.
190. Шолохов — Шолохов M. Тихий Дон. — М., 1980. (Главы 1-6) http://www.lib.ru/PROZA/SHOLOHOW/tihijdonl2.txt
191. Garry — Sholokhov М. And Quite Flows the Don. — NY, 2000. Translated by S. Garry. (Chapters 1-6)
192. Шукшин СЖ — Шукшин В. Сельские жители.//Рассказы/ТРоман-газета №17 — М., 1975.
193. Daglish — Shukshin V. Country Dwellers//1 Want to Live. —M. 1978. Translated by R. Daglish.
194. Шукшин KB — Шукшин В. Классный водитель.//Рассказы.//Роман-газета №17—М., 1975.
195. Daglish — Shukshin V. The Classy Driver. //I Want to Live.— M. 1978. Translated by R. Daglish.
196. Шукшин Э — Шукшин В. Экзамен .//Рассказы .//Роман-газета №17—М., 1975 Daglish — Shukshin V. The Examination. HI Want to Live. —M. 1978. Translated by R. Daglish.