автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему: Лексико-грамматические средства выражения эпистемической модальности в английском и даргинском языках
Полный текст автореферата диссертации по теме "Лексико-грамматические средства выражения эпистемической модальности в английском и даргинском языках"
16
На правах рукописи
ИСЛАМОВА ЭЛИНА МАГОМЕДОВНА
Лексико-грамматические средства выражения эпистемической
модальности в английском и
даргинском языках
10 02.20 - Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание
АВТОРЕФЕРАТ
диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
Махачкала - 2004
Работа выполнена на кафедре английской филологии Дагестанского государственного университета
Научный руководитель - доктор филологических наук, профессор
Маллаева Зулайхат Магомедовна
Официальные оппоненты: доктор филологических наук,
профессор Исаев М. -Ш.А.; кандидат филологических наук, доцент Баранникова Т.Б.
ч *
Ведущая организация - Дагестанский государственный универси-• ; - тет
Защита состоится Ц декабря 2004 г. в 14.00 часов на заседании диссертационного совета Д 212.051.01 по защйте диссертаций на соискание ученой степени доктора филологических наук при Дагестанском государственном педагогическом университете по адресу:
367003, Республика Дагестан, г. Махачкала, ул. М.Ярагского, 57, ауд. № 140.
С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Дагестанского государственного педагогического университета
Автореферат разослан «Ж ноября 2004г.
Ученый секретарь диссертационного совета
Нурмагомедов М.М.
гоч «
й-"36
ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ
Объектом исследования является функционально-семантическая категория эпистемической модальности в английском и даргинском языках и основные грамматические, лексические и лексико-грамматические средства ее выражения.
Цель и задачи исследования. Цель данной работы заключается в исследовании, систематизации и сопоставительном анализе показателей эпистемической модальности: модальных слов, модальных частиц и глаголов мнения и восприятия английского и даргинского языков. Для достижения данной цели предстояло решить следующие конкретные задачи:
- Определить сущность и границы понятия эпистемической модальности в исследуемых языках.
- Описать и систематизировать основные лексические и грамматические средства выражения семантики сомнения, неуверенности, предположения, установить их иерархию.
- Провести сопоставительный анализ основных средств выражения эпистемической модальности в английском и даргинском языках.
- Выяснить, какой из способов выражения эпистемической модальности наиболее употребителен в исследуемых языках.
Актуальность исследования. В современной лингвистике в последнее время особую актуальность приобретает функционально-семантический подход к изучению языковых явлений. Изучение категории эпистемической модальности в сопоставительном аспекте представляется весьма актуальным по следующим причинам:
1) в языкознании нет однозначного мнения о статусе и средствах выражения эпистемической модальности;
2) не выработаны четкие критерии семантического разграничения модальности вероятности, логической необходимости, уверенности и неуверенно-
сти;
3) в даргинском языке еще не установлен состав парадигмы эпистемиче-ской модальности;
4) вопрос об эпистемической модальности, как о функционально-семантической категории, является на сегодняшний день недостаточно исследованным в даргинском языке, не определена сущность этой категории, не выявлена ее семантическая структура, не дано системно-комплексного описания основных средств ее выражения.
В данной диссертации предполагается исследовать все эти и связанные с ними вопросы.
Научная новизна предлагаемой работы состоит в том, что здесь, впервые, на материале современного английского и даргинского языков, сопоставительному исследованию подвергаются основные средства выражения эпистемической модальности. Выявляются сходства и различия в способах и средствах выражения семантики вероятности, логической необходимости и уверенности-неуверенности в английском и даргинском языках. Работа представляет первый опыт описания и систематизации средств выражения эпистемической модальности в даргинском языке.
Степень разработанности темы. Вопросы выражения эпистемической модальности в языках различных типологий, ставшие особенно актуальными в последнее время, совершенно не исследованы в дагестанских языках. В дагестанском языкознании на сегодняшний день нет специальных работ, посвященных системно-комплексному исследованию разноуровневых средств выражения эпистемической модальности, ни по одному из дагестанских языков. В этом плане работа носит пионерский характер. В научных трудах ряда дагеста-новедов затронуты лишь частные вопросы образования и функционирования эпистемичееких глаголов.
Методологическая основа диссертации определяется важностью изучения языка с учетом межъязыкового взаимодействия, сложной внутренней взаимосвязи различных структурных уровней и элементов языка, его взаимоотношений с другими видами общественной деятельности.
Научной базой диссертации явились теоретические положения общего и кавказского языкознания о лексико-грамматических полях, о понятийных категориях и модальности, выдвинутые в трудах В.В. Виноградова, Дж. Осгина (J.Austin), Ф.Р. Пальмера (Palmer), К. Аймера (Aymer), Г. Ипсена (G.Ipsen), И.И. Мещанинова, A.B. Бондарко и др.
Теоретическая значимость диссертационной работы состоит в том, что результаты проведенного исследования явятся определенным вкладом в изучение типологии английского и даргинского языков, в выявление коммуникативно-прагматического содержания глаголов мыслительной деятельности в разно-структурных языках, в исследование эпистемической модальности как функционально-семантической категории.
Основные положения диссертации будут иметь значение при разработке ряда вопросов теоретической грамматики даргинского языка.
Практическая ценность проведенного исследования заключается в том, что основные положения, выводы и фактический материал работы могут быть использованы при составлении учебных курсов современного даргинского языка, учебно-методических пособий для студентов и учителей, чтения спецкурсов по грамматике, синтаксису, семантике и теории речевых актов. Материал диссертации будет полезен также при составлении сравнительных грамматик по дагестанским языкам и сопоставительных грамматик по германским и дагестанским языкам.
Методы исследования. В диссертации использован комплекс методов и приемов сопоставительного анализа фактического материала разноструктурных языков в соответствии с поставленной целью и задачами работы. Ведущим является метод лингвистического описания модальных глаголов, модальных слов, модальных частиц, модальных фраз и других способов выражения эпистемической модальности в английском и даргинском языках. Для установления структурных и семантических особенностей эпистемической модальности использовались также и статистические приемы функционально-семантического анализа.
Материалом исследования послужили эпистемические ситуации и отдельные эпистемические высказывания, выделенные методом сплошной выборки из произведений художественной литературы на английском и даргинском языках, а также наблюдения над живой речью носителей даргинского языка.
Апробация работы. Основные положения диссертации обсуждались на международной научной конференции «Языки народов мира и проблема толерантности в процессе лингво-культурного взаимодействия в полиэтническом пространстве», опубликованы в тематических сборниках в виде статей и тезисов. Работа по частям и целиком обсуждалась на заседаниях кафедры английской филологии Дагестанского государственного университета.
На защиту выносятся следующие основные положения диссертации:
- В сопоставляемых языках категория эпистемической модальности имеет сложную многокомпонентную структуру, представленную средствами всех языковых уровней: морфологического, синтаксического, лексического и просодического.
- Ядро категории эпистемической модальности английского языка составляют модальные глаголы. Наиболее частотными в английском языке являются эпистемические глаголы одного синонимического ряда: think, believe, suppose, guess, seem.
- В даргинском языке для выражения модальности сомнительной оценки чаще всего применяются конструкции с глаголами: гьанбиркес и гьанбилзес «казаться».
- Периферия эпистемической модальности представлена модальными словами и модальными фразами.
- Наиболее распространенными в английском языке являются модальные слова: hardly, scarcely, surely «конечно», «разумеется», «несомненно», выра-
жающие различную степень уверенности говорящего, основанную на признании очевидного факта.
- В даргинском языке наиболее распространенными модальными словами являются: гьайгьай «конечно», «разумеется» и гъайагарли «несомненно» (буквально «слов нет»).
- Модальные фразы со значением вероятности, предположения представляют собой многочисленный разряд эпистемической модальности, в который в английском языке входят двусоставные конструкции типа I suppose, глагольно-именные словосочетания типа to be possible, сочетаниями типа in my opmion, a также целый ряд сочетаний с герундием и существительным: it looks like + Gerund; supposing that...
- В даргинском языке всем этим сочетаниям соответствует словосочетание дша пикри х1ясибли «по моему мнению», «согласно моему мнению».
- В английском языке, по сравнению с даргинским, значительно выше удельный вес модальных глаголов и модальных конструкций.
- В английском языке эпистемическая модальность более грамматикализована, тогда как в даргинском языке основные компоненты системы - лексические (модальные слова) или лексико-синтаксические (модальные частицы).
ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ
Работа состоит из введения, 3-х глав с выводами к ним, заключения, списка использованной научной литературы и списка художественных источников иллюстративного материала.
Во введении обосновывается актуальность выбранной темы, формулируются цель и задачи работы, определяются методы и источники исследования, раскрывается научная новизна работы, ее теоретическое значение и практическая ценность, формулируются положения, выносимые на защиту.
В первой главе «Понятие эпистемической модальности» определяются понятия модальности и эпистемической модальности, содержится анализ различных точек зрения на категорию модальности и на термин и категорию эпистемической модальности, систематизируются грамматические и лексические средства выражения эпистемической модальности. Первая глава целиком носит теоретический характер. Целесообразность написания данной главы обусловлена отсутствием единого мнения о термине и понятии эпистемическая модальность.
Модальность и средства ее выражения - одна из важнейших и актуальных проблем современной лингвистики. Этой проблеме посвящено значительное количество работ как в индоевропеистике, так и в кавказоведении. И в то же время в этой области существует полный разброс мнений, вплоть до диаметрально противоположных. Обусловлено это многоплановостью данной категории, ее сложностью и противоречивостью.
Наряду с термином эпистемическая модальность в лингвистике используются и другие термины: модальность достоверности (Феер, 1980; Яковлева, 1983), персуазивная модальность (Панфилов, 1977, Шмелева, 1984), модальность истинности (Грейпл, 1978), модализация (НаШс1ау, 1970). В американской лингвистике выделяется особая категория «засвидетельствования» (англ.«еУ1с1еп(лаН1у»), которая объединяет различные лексические средства, указывающие на источник сведений о сообщаемом факте или способ его получения. Наибольшую популярность в лингвистике получил термин эпистемическая модальность, так как этот термин охватывает большую сферу модальных средств выражения, где решающее значение приобретает план выражения.
В.З. Панфилов (1969) считает, что под эпистемической модальностью понимается не характер субъективных связей, а степень достоверности с точки зрения говорящего.
К. Аймер (Аутег, 1980) полагает, что эпистемическая модальность, будучи универсальной, понятийной категорией, становится, таким образом, языковой категорией. И если исследовать, как модальные выражения ис-
пользуются в языке, то можно считать эпистемическую модальность категорией, посредством которой говорящий передает свое отношение к достоверности сообщаемого.
Сходное понимание эпистемической модальности находим у A.A. Леонтьева (1979), трактующего эпистемическую модальность как модальное отношение субъекта ситуации темы к ее денотативному содержанию; это степень уверенности субъекта ситуации в реальности события, в действительности ситуации. Всякое высказывание употребляется не просто как отражение действительности, а, прежде всего, как форма реализации коммуникативной деятельности говорящего. Эпистемическая же форма деятельности говорящих заключается в том, что коммуниканты выражают свое мнение о действительности и свою уверенность / неуверенность в достоверности сообщаемого.
Если сравнить степени уверенности говорящего в своем высказывании, то можно представить значения, выражающие меру достоверности высказывания, в виде шкалы, активно применяемой многими лингвистами. Но, однако, понимание данной шкалы у разных лингвистов разное, а именно: некоторые помещают в центр шкалы простую достоверность, характеризующуюся отсутствием всякого показателя достоверности, слева от которой находятся показатели проблематической достоверности типа «возможно», «вероятно», а справа - показатели категорической достоверности типа «конечно», «действительно». При таком представлении шкалы достоверности складывается представление о том, что высказывания с показателями категорической достоверности типа «конечно» выражают большую степень уверенности, чем высказывания с нулевым показателем.
Но есть лингвисты, не разделяющие такой подход. Так, скажем, Дж. Лайонз (Lyons, 1979) пишет, что «хотя и может показаться, что использование эпистемического показателя усиливает достоверность высказывания, однако, это не так с точки зрения повседневного употребления языка.... Сам факт введения в высказывание любого эпистемического показателя
(must, necessary, certainly) делает его менее достоверным Нет более эгшеге-мически сильною высказывания, чем категорическое утверждение факта»
В качестве отличительной характеристики эпистемической модальности многие линтвисгы выделяю! ее субъективное]ь. При этом субъективность они связывают, главным образом, с самим определением эпистемической модальности, как выражающей отношение говорящего к высказыванию (Беляева, 1985: 126; Lyons, 1979; Palmer, 1979: 3). Подобное определение подчеркивает, по их мнению, что при построении высказывания с эпистемической оценкой важную роль играет субъективное умозаключение говорящею, а не только объективность с точки зрения имеющихся фактов. По рассматриваемый вопрос сложнее еще и потому, что лингвисты проводят разграничения и внутри самой эпистемической модальности между субъективной эпистемической модальностью и объективной эпистемической модальностью (Lyons, 1979), а также между субъективными и объективными средствами ее выражения, причем это деление может не совпадать у мно-1их лингвистов. Кроме того, различают показатели эпистемической модальности с эксплицитно (I think, It seems to me) и имплицитно (It is likely) выраженной субъективностью (Беляева, 1985: 143). Так, Дж. Лайонз к объективной эпистемической модальности относит показатели, которые свидетельствую! о логическом заключении, в котором не содержится указания на говорящего и на сам процесс умозаключения, а только на те факты, из кою-рых необходимым образом вытекает утверждаемая пропозиция.
М. Халлидей несколько по-другому классифицирует эпистемические показатели, относя к объективным модальные слова и выражения типа «probably», «it's likely», а к субъективным - тина «I think»,«! believe» В целом же, М. Халлидей рассматривает модальность как форму участия говорящего в речевом акте и включает его в более общую категорию, которую он называе! «комментарием говорящего» (speaker's comment), куда, наряду с показателями вероятности и возможности, входят и наречия различных классов типа «frankly», «fortunately» (Тарасенко, 1998).
Таким образом, категории достоверности / уверенности являются основными инструментальными средствами исследования эпистемической модальности, эпистемической семантики.
Категория модальности - это та языковая категория, для которой функционально - семантическая модель является наиболее адекватным способом описания, отражающим сущность ее онтологического устройства. Семантическую функцию данной категории составляет выражение оценки говорящим способа существования связи между объектом действительности и ею признаком, а также степени познанности или желательности этой связи говорящим. Сложность семантики, по мнению автора, определяет сложность строения функционально - семантической категории модальности, которая в английском и русском языках состоит из двух макрополей: действительности и недействительности.В состав последнего входит три поля: предметной (или потенциальной) модальности, состоящее из микрополей возможности и вынужденности; модальности волеизъявления с микрополями директивной и оптативной модальности и эпистемической модальности или модальности достоверности, включающее микрополя логической возможности, логической необходимости, уверенности и сомнения.
В целом же категория модальности в обоих языках представляет собою пример сложной функционально - семантической системы, состоящей из ряда разноструктурных пересекающихся полей и микрополей, для которых характерна множественность иерархически организованных средств выражения, принадлежащих к разным уровням языка (Беляева, 1985).
В дагестановедении различные аспекты выражения модальности освещались в трудах Л.И. Жиркова (1955), Ш.И. Микаилова (1964), У.А. Мейлановой (1954), Г.Б. Муркелинского (1971), М.-С.М. Мусаева (1983), Д.С. Самедова П 981), Г И. Мадиевой (1981), Т.И. Дешериевой (1988), К.К. Курбанова (1988), Р.Г Эльдаровой (2000), 3 М. Маллаевой (2002) и других.
В даргиноведении тот или иной аспект данной проблемы исследовался в трудах П.К. Услара (18), Л.И Жиркова (1924, 1936),С Г. Аблуллаева (1954), З.Г. Абдуллаева (1993), М.-С.М. Мусаева (1983) и других. Наибольшее вни-
мание при этом уделяется структурному анализу средств выражения эпистеми-ческой модальности, гораздо меньшее внимание уделено семантической сущности данной категории. Именно этому аспекту и уделяется основное внимание в представленной работе.
Во второй главе настоящего исследования «Выражение эпистемической модальности глаголами» анализируются модальные глаголы английского и даргинского языков, составляющие ядро эпистемической модальности. В данной главе содержится дефиниционное описание наиболее часто употребляемых эпистемических глаголов в английском языке: think, believe, suppose, guess, seem, consider, presume («думать», «верить», «предполагать», «полагать», «казаться», «считать», «допускать») и в даргинском языке (пикриик1ес «думать», вирхарес «верить», гьанбиркес «полагать», «казаться», шакиквс «догадаться», белгиси пикриличив вирес «иметь определенное мнение», балес «знать»). Дефиниционное описание данных глаголов отдельно в каждом языке дает возможность выделить основные значения данных групп глаголов, включая и объем этих значений. Определение объема значений и лексико-семантических вариантов важно для определения лексико-грамматических свойств исследуемых глаголов. А, соответственно, полученные данные в каждом конкретном из исследуемых языков являются основанием для их сопоставительного анализа.
По мнению В.П. Нерознака (1987- 16), специфика сопоставительной грамматики в общем кругу типологических дисциплин заключается в том, что «в отличие от типологии и характерологии контрастивная лингвистика имеет дело с попарным сопоставлением языковых систем (структур) на всех уровнях, вне Зависимости от генетической и типологической принадлежности сопоставляемых языков, с целью выявления их структурных и функциональных особенностей, сходств и различий (контрастов)».
Выделение синонимичных рядов эпистемических глаголов английского языка происходило на основе выборки из словарей синонимов английского языка Collins и Webster, Большого Оксфордского Словаря В качестве основного источника дефиниционного описания эпистемических глаголов дар-
гинского языка нами использован русско-даргинский словарь под редакцией М -LLI А Исаева, который является единственным лексикографическим источником даргинского языка. При работе со словарями, основной целью которой было выявление дефиниций ряда эпистемических глаголов, и при обращении к эпистемической шкале достоверности, мы выделили в первый ряд глагол think английского языка. Данный глагол имеет наибольшее распространение в английском языке и передает самый разнообразный спектр значений.
Вторым по частотности употребления в английском языке является глагол believe. По шкале эпистемической достоверности этот глагол относится к области положительной коннотации, выражая высшую степень достоверности высказывания, а именно убежденность, уверенность, веру. Он противопоставляется ряду глаголов, выражающих различную степень предположения, допущения, - глаголам think, suppose, consider, presume и другим. В основном данный глагол применяется для выражения значения нерелигиозной веры (верьг в человека или идею), убежденности, уверенности в неизбежности. Иногда (в очень редких случаях) глагол believe может выражать также религиозную веру.
Глагол suppose, в отличие от глагола believe, выражающего убежденность, уверенность, то есть сильные эпистемические значения, отражает мнение с оттенком предположения, допущения, выражая слабые эпистемические значения, с невысокой степенью достоверности высказывания.
К глаголам, выражающим предположение, допущение, и, также, как и глагол consider, входящим в один синонимический ряд с глаголами think, suppose, presume, относится и глагол guess. Превалирующими определениями глагола guess являются слабые значения (пред)угадывания, предположения на базе недоказанных, невыявленных гипотез, догадок, выражающих слабые эпистемические значения этого глагола, которые, тем не менее, дают обширное пространство для размышлений.
Эпистемические глаголы даргинского языка представлены следующими лексемами' пикриик1ес «думать», «считать», «полагать», «судить о чем-либо»,
«иметь представление»; более «знать»; шакикес «догадаться», «догадываться», «предполагать»; гьанбиркес «полагать», «вспоминать», «казаться»; вирхарес «верить», «поверить»; белгиси пикриличив вирес «иметь определенное представление»; дилзес «казаться»; чедиос «видеть», «иметь определенное представление».
Эта группа глаголов даргинского языка отражает весь спектр модальных значений, передаваемых эпистемическими глаголами английского языка. По самым предварительным наблюдениям, эпистемические глаголы английского и даргинского языков обнаруживают следующие семантические параллели' think - пикриикТес, believe - вирхарес, suppose - гьанбиркес, seem - гьанбиркес, consider - пикриик/ес, presume - гьанбиркес, surmise - гьанбиркес Однако, что предположение следовало обосновать путем выявления лексико - семантических вариантов эпистемических глаголов даргинского языка и проведением затем сопоставительного анализа с материалом английского языка. Поскольку установить строение эпистемических глаголов даргинского языка в терминах лексико-семантических вариантов на основе их дефиниционного описания по лексикографическим источникам было затруднительным, ввиду отсутствия даргинско -русского словаря и словаря синонимов даргинского языка, мы в основном опирались на материал художественной литературы.
Наиболее широкой семантикой в рассматриваемом синонимическом ряду располагает глагол пикриик1ес Основное его значение «думать».
Эпистемический глагол гьанбиркес «казаться» выражает семантику предположения различной степени достоверности. Глагол гьанбиркес передает слабое эпистемическое значение, по сравнению с глаголом пикриик/ес, выражающим сильное эпистемическое значение.
Глагол вирхарес «верить» отражает эпистемическую семантику убежденности, уверенности. Данный глагол способен передавать также семантику сильной веры в человека (или неверие).
Эпистемический глагол шакикес «догадаться» также выражает семантику предположения, возникшего на основе каких-либо косвенных данных. Если же речь идет о выражении семантики предположения смешанного типа, т.е пред-
положения, основанного как на объективных, так и на субъективных критериях, то предпочтение отдается глаголу более «знать».
Глагол дилзес «казаться» - это глагол со средним эпистемическим значением. Он выражает субъективное мнение, основанное на интуиции, или мнение, составленное по аналогии с ранее известным событием.
Глагол чедиэс «видеть», «иметь определенное представление» тоже является глаголом со средним эпистемическим значением. Он употребляется обычно, когда нужно выразить определенное видение чего-либо, определенное представление о чем-либо, той или иной степени достоверности.
Глагол калзес «казаться» является синонимом глагола дилзес «казаться». Как правило, глагол калзес выражает мнение или предположение, основанное на объективных критериях.
Глагол х1ясиббарес «думать», «полагать», относится к глаголам со средним эпистемическим значением. Он является синонимом глагола пикриик1ес
При проведении сопоставительного анализа эпистемических глаголов английского и даргинского языков в данной работе мы исходили из мнения В.Д. Аракина (1979-62), что «сущность сопоставительного метода заключается в отыскании и определении явлений и фактов ряда языков, имеющих тождественные функции независимо от того, являются ли сопоставляемые языки родственными или нет». Достоверность выводов сопоставительного анализа обеспечивается путем использования трех типов языковых объектов: 1) словарных статей;
2) паспортизованных примеров из оригинальной художественной литературы;
3) переводов примеров из художественной литературы.
Каждый из этих объектов исследования имеет свои плюсы и минусы, то есть они неравноценны и неравнозначны. И только их комплексное использование может дать полную картину.
Английскому глаголу Атк в даргинском языке, как правило, соответствует глагол пикрибарес
Глагол пикрибарес и модальная фраза нушала пикрили в плане выражения энистемической модальности являются полными синонимами.
В даргинском языке глагол think передается в основном при помощи эпи-стемического глагола пикрибарес Однако во многих контекстах глагол think в перфомативной позиции передается модальным сочетанием нушала пикрили
Английскому модальному глаголу seem в даргинском языке соответствуют следующие модальные глаголы: 1) гъанбиркес, 2) калзес, 3) дилзес.
Глаголу suppose в даргинском языке могут соответствовать следующие глаголы: X) гьанбуииес, 2) гьанбиркес, 3) пикрибарес или 4)х1ясиббарес
Глаголу believe в даргинском языке соответствуют модальный глагол че-диэс или модальная фраза нушала пикрили.
В ряде случаев глагол believe может иметь значение «не терять надежды», поскольку семантика веры неизбежно включает в себя и семантику надежды, т.к. вера, как правило, основана на надежде. В последнем случае при переводе на даргинский язык предпочтительным оказывается глагол чедиэс.
Для обеспечения адекватности перевода на даргинский язык мы исходили из мнения A.M. Ионовой (1992: 136), что «при переводе возможно субъектное толкование тех или иных опенков значения. Однако сама субъективность имеет свои рамки, которые определяются, с одной стороны, границами лекси-ко-семантических вариантов, а с другой стороны - семантическими контексш-ми функционирования данного глагола».
Глагол consider встречается в художественных произведениях сравнительно редко. Однако речевые контексты его функционирования довольно разнообразны. Семантический диапазон также широк: мнение, суждение, точка зрения, предположение. Глагол consider чаще всего переводится на даргинский язык глаголом пикриик1ес. Кроме того, глагол consider может переводиться на даргинский язык эпистемическим глаголом вейг1ес (рейг1ес, бейг1ес) «считать», «посчитать».
Глагол guess также достаточно редко встречается в оригинальной англоязычной литературе. Английскому глаголу guess в даргинском языке, как правило, соответствуют глагол гьанбиркес.
Глаголу presume в даргинском языке чаще всего соответствует эпистеми-ческий глагол вирхарес
Даргинский глагол пикриик1ес также адекватно передает энистемическую семантику английского глагола presume.
Английскому глаголу surmise в даргинском языке соответствуют два глагола пикриик1ес и шакикес.
Сопоставительный анализ эпистемических глаголов даргинского и английского языков проводился преимущественно на основе данных, полученных из работы Helma van den Berg «Dargi folktales» (Leiden, 2001).
Даргинскому эпистемическому глаголу калзес в английском соответствует глагол believe. Даргинскому эпистемическому глаголу вирхарес в английском также соответствует глагол believe. Даргинские глаголы - пикриик1ес, гьанбиркес - соответствуют английскому глаголу think Даргинские глаголы: шакикес и вирхарес соответствуют английскому глаголу guess.
Проанализировав дефиниции данных глаголов и рассмотрев примеры к ним, мы приходим к выводу, что глаголы, обладающие сильными эписте-мическими значениями, - это глаголы, выражающие значения убежденности, уверенности, наряду с верой и доверием. А самым ярким представителем глаголов английского языка с сильными эпистемическими значениями является глагол believe. К глаголам со слабыми и средними эпистемическими значениями относятся глаголы think, suppose, guess, seem, причем глагол think имеет, наряду с эпистемическими значениями, и неэпистемические, -когда он выражает процесс мыслительной деятельности, протекание этого процесса во времени, направленность мысли на конкретные объекты.
Эпистемические глаголы, под влиянием контекстов своего функционирования, приобретают дополнительные созначения, которые не только модифицируют основные значения, но и видоизменяют их эпистеми-ческую силу. Так, глагол think может в ряде случаев приобретать сильные значения, которые для него не типичны, и наоборот, сильный глагол believe, под влиянием контекста, может выражать несильные эпистемические значения.
В третьей главе «Выражение эпистемической модальности модальными словами» анализируются различные языковые средства составляющие перифе-
рию эпистемической модальности в исследуемых языках. Категория эпистеми-ческой модальности характеризуется разнообразием периферийных компонентов, которые в зависимости от их семантической нагрузки находятся в различной степени отдаленности от ядерного компонента.
Одним из наиболее распространенных средств передачи эпистемической модальности предположения, вероятности выступают модальные слова. Из них активнее и чаще в пять - шесть раз употребляются модальные слова perhaps, probably, в отличие от таких модальных слов, как maybe, possibly, presumably.
Probably чаще всего можно встретить в медиальной позиции, либо перед смысловым глаголом, либо между вспомогательным или модальным глаголом и смысловым, после глагола - связки перед именной частью; хотя возможно и абсолютное употребление.
Модальное слово naturally относится к группе слов, выражающих модальность логической необходимости. Оно характерно для непринужденного общения при близкой психологической дистанции между коммуникантами, помимо этого во внутреннем монологе и несобственно - прямой речи. Naturally выражает логическую необходимость уже известного говорящему, равно как и слушающему, события, основанную на общеизвестном положении вещей, на социальной норме данного общества.
Модальные конструкции to be / not to be likely, которые являются частью Nominative + Infinitive Construction, также используются для передачи значения вероятности.
Многочисленными представителями эпистемических модальных модификаторов являются модальные фразы со значением вероятности, предположения, к которым относятся двусоставные функции типа 1 suppose, глагольно - именные словосочетания to be possible, сочетания типа in ту opinion, а также сочетания с герундием и существительным; it looks like + Gerund; there is a possibihty; supposing that...
Что отличает модальные фразы от других модальных модификаторов, - это большая частотность употребления в речи в любых ре-
гистрах и при любых отношениях между коммуникантами. Часть из них стилистически маркирована. Так, например, модальные фразы I assume, 1 presume, I gather и тому подобные фразы характерны для официального регистра коммуникации, в речи старших по возрасту и положению.
Следует отметить также модальные фразы, которые выражают убежденность говорящего в сообщаемом им факте, уверенность в его достоверности. Это модальные фразы, образующиеся по единой модели, а именно: It is + модальное слово. Например: It is obvious, It is evident и другие. Однако они имеют достаточно ограниченное распространение в речи, в основном в авторском повествовании и в научном стиле.
При выражении модальности вероятности, передаваемой модальными глаголами can, may, значение неуверенности усиливается модальной частицей possibly, которая используется только в постпозиции к данным глаголам.
Специфику английского языка составляет наличие синтаксических средств выражения эпистемической модальности - модальных конструкций, разделительных вопросительных конструкций и инверсии.
В количественном отношении различие между языками выражается в составе разных разрядов эпистемических модальных модификаторов. В английском языке более многочисленна группа модальных глаголов, два из которых выражают значение логической возможности и шесть - значение логической необходимости. В силу этого значение логической необходимости высказывается более дифференцированно в английском языке, чем в даргинском. В даргинском языке многочисленнее разряды модальных слов и модальных частиц. В даргинском языке больше единиц, выражающих значение сомнения, в английском - выражающих значения уверенности и логической необходимости.
Наиболее многочисленными в даргинском языке оказываются разряды модальных частиц и модальных слов, в английском языке - разряды модальных фраз и модальных слов. В английском языке, по сравнению с даргинским, значительно выше удельный вес модальных глаголов и модальных конструкций.
Наиболее частотными элементами в речи в обоих языках являются модальные слова. Далее по частотности следуют в английском языке модальные фразы, в даргинском - модальные частицы. Частотность в речи модальных глаголов в английском языке втрое превышает частотность аналогичных единиц в даргинском языке, что, несомненно, связано с большим количеством этих единиц в системе языка.
Если говорить о различиях между языками на уровне системы, можно заключить, что в английском языке эпистемическая модальность более грамматикализована, ибо для ее выражения язык располагает синтаксическими и лек-сико-грамматическими (модальные глаголы) средствами, тогда как в даргинском языке основные компоненты системы - лексические (модальные слова) или лексико-синтаксические (модальные фразы). Однако на уровне речи это различие нейтрализуется: частотность употребления лексических единиц (модальных слов и модальных фраз), вместе взятых, в обоих языках оказывается примерно одинаковой.
В целом в работе исследуется семантическая структура функционально-семантической категории эпистемической модальности. Проведенный нами анализ фактического материала позволил выделить большое количество семантических разновидностей эпистемической модальности, которые объединены на основе семантической общности в несколько групп.
В заключении подводятся основные итоги проведенного диссертационного исследования, даются краткие обобщающие выводы, очерчиваются перспективы дальнейшей разработки проблемы.
Основные положения диссертационной работы отражены в следующих публикациях автора:
1. Вопросы эпистемической модальности в современной лингвистике // Вопросы Дагестанского языкознания - Махачкала: ИЯЛИ ДНЦ РАН, 2003. -0,3 п.л.
2. К вопросу о семантической характеристике одного синонимического ряда эпистемических глаголов английского и даргинского языков // Ма-
териалы Международной научной конференции «Языки народов мира и РФ». - Махачкала: ДГУ, 2003. - 0,2 п.л.
3. К вопросу о средствах выражения модальности сомнительной оценки в английском и даргинском языках // Материалы ежегодной научно-профессорско-преподавательской конференции ДГУ. - Махачкала: ДГУ, 2004. - 0,6 п.л.
4. Семантическая характеристика эпистемических глаголов английского языка // Сборник тезисов докладов преподавателей ДГТУ XXV итоговой научно-технической конференции. - Махачкала: ДГТУ, 2004. - 0,2 п.л.
5. Дефиниционный подход к изучению эпистемических глаголов английского языка на примере глаголов suppose, guess и consider //. -Махачкала: ДГУ, 2004. - 0,9 п.л.
6. Сопоставительный подход к изучению эпистемических глаголов на примере глаголов английского языка think, believe и глаголов русского языка «думать», «верить» // - Махачкала: ДГУ , 2004. - 0,8 п.л.
4
4
»
Печать офсетная Бумага офсетная Формат 60x84 1/16 Заказ 1019 Тираж 100 эта
ООО "Матрица"
I 1
РНБ Русский фонд
2007-4 3048
(
«
¿
19 НОЯ Mût
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Исламова, Элина Магомедовна
I Введение.
Глава 1. Понятие эпистемической модальности.
1.1. Термин и понятие «эпистемическая модальность».
1.2. Исследование эпистемической модальности в германистике.
Выводы по 1 главе.
Глава 2.Выражение эпистемической модальности глаголами.
2.1. Эпистемические глаголы английского языка.
2.1.1. Глагол think.
2.1.2. Глагол believe.
2.1.3. Глагол suppose.
2.1.4. Глагол seem.
2.1.5. Глагол consider.
2.1.6. Глагол guess.
2.1.7. Глагол presume.
2.1.8. Глагол surmise.
2.2. Эпистемические глаголы даргинского языка.
2.2.1. Глагол пикриик1ес.
2.2.2. Глагол гъанбиркес.
2.2.3. Глагол вирхарес.
2.2.4. Глагол шакикес.
2.2.5. Глагол более.
2.2.6. Глагол дилзес.
2.2.7. Глагол чедиэс.
2.2.8. Глагол калзес.
2.2.9. Глагол х1ясиббарес.
2.3. Сопоставительный анализ эпистемических глаголов английского и даргинского языков.
2.3.1. Средства выражения значений глагола to think в даргинском языке.
2.3.2. Средства выражения значений глагола to seem в даргинском языке.
2.3.3. Средства выражения значений глагола to suppose в даргинском языке.
2.3.4. Средства выражения значений глагола to believe в даргинском языке.
2.3.5. Средства выражения значений глагола to consider в даргинском языке.
2.3.6. Средства выражения значений глагола to guess в даргинском языке.
2.3.7. Средства выражения значений глагола to presume в даргинском языке.
2.4. Сопоставительный анализ эпистемических глаголов даргинского и английского языков.
Выводы по 2 главе.
Глава 3. Выражение эпистемической модальности модальными словами.
3.1. Конструкции с модальными словами.
3.1.1. Модальное слово perhaps.
3.1.2. Модальное слово probably.Ill
3.1.3. Модальное слово maybe.
3.1.4. Модальное слово possibly.
3.1.5. Модальное слово naturally.
3.1.6. Модальное слово evidently.
3.1.7. Модальное слово obviously.
3.1.8. Модальное слово of course.
3.1.9. Модальное слово certainly.
0 3.1.10.Модальное слово surely.
3.1.11.Модальные слова undoubtedly, doubtless, по doubt.
3.2. Модальные конструкции.
3.3. Модальные фразы.
3.4. Модальные частицы hardly, scarcely.
Выводы по 3 главе.
Введение диссертации2004 год, автореферат по филологии, Исламова, Элина Магомедовна
Объектом исследования является функционально-семантическая категория эпистемической модальности в английском и даргинском языках и основные грамматические, лексические и лексико-грамматические средства ее выражения.
Цель и задачи исследования. Цель данной работы заключается в исследовании, систематизации и сопоставительном анализе показателей эпистемической модальности: модальных слов, модальных частиц и глаголов мнения и восприятия английского и даргинского языков. Для достижения данной цели предстояло решить следующие конкретные задачи:
- Определить сущность и границы понятия эпистемической модальности в исследуемых языках.
Описать и систематизировать основные лексические и грамматические средства выражения семантики сомнения, неуверенности, предположения, установить их иерархию.
- Провести сопоставительный анализ основных средств выражения эпистемической модальности в английском и даргинском языках.
Выяснить, какой из способов выражения эпистемической модальности наиболее употребителен в исследуемых языках.
Актуальность исследования. В современной лингвистике в последнее время особую актуальность приобретает функционально-семантический подход к изучению языковых явлений. Изучение категории эпистемической модальности в сопоставительном аспекте представляется весьма актуальным по следующим причинам:
1) в языкознании нет однозначного мнения о статусе и средствах выражения эпистемической модальности;
2) не выработаны четкие критерии семантического разграничения модальности вероятности, логической необходимости, уверенности и неуверенности;
3) в даргинском языке еще не установлен состав парадигмы эпистемической модальности;
4) вопрос об эпистемической модальности как о функционально-семантической категории в даргинском языке является на сегодняшний день недостаточно исследованным, не определена сущность этой категории, не выявлена ее семантическая структура, не дано системно-комплексного описания основных средств ее выражения.
В данной диссертации предполагается исследовать все эти и связанные с ними вопросы.
Научная новизна предлагаемой работы состоит в том, что здесь, впервые, на материале современного английского и даргинского языков, сопоставительному исследованию подвергаются основные средства выражения эпистемической модальности. Выявляются сходства и различия в способах и средствах выражения семантики вероятности, логической необходимости и уверенности-неуверенности в английском и даргинском языках. Работа представляет первый опыт описания и систематизации средств выражения эпистемической модальности в даргинском языке.
Степень разработанности темы. Вопросы выражения эпистемической модальности в языках различных типологий, ставшие особенно актуальными в последнее время, совершенно не исследованы по сравнению с дагестанскими языками. В дагестанском языкознании на сегодняшний день нет специальных работ, посвященных системно-комплексному исследованию разноуровневых средств выражения эпистемической модальности ни по одному из дагестанских языков. В этом плане работа носит пионерский характер. В научных трудах ряда дагестановедов затронуты лишь частные вопросы образовании и функционирования эпистемических глаголов.
Методологическая основа диссертации определяется важностью изучения языка с учетом межъязыкового взаимодействия, сложной внутренней взаимосвязи различных структурных уровней и элементов языка, его взаимоотношений с другими видами общественной деятельности.
Научной базой диссертации явились теоретические положения общего и кавказского языкознания о лексико-грамматических полях, о понятийных категориях и модальности, выдвинутые в трудах В.В. Виноградова, Дж. Остина (J.Austin), Ф.Р. Пальмера (Palmer), К. Аймера (Aijmer), Г. Ипсена (G.Ipsen), И.И. Мещанинова, A.B. Бондарко и др.
Теоретическая значимость диссертационной работы состоит в том, что результаты проведенного исследования явятся определенным вкладом в изучение типологии английского и даргинского языков, в выявление коммуникативно-прагматического содержания глаголов мыслительной деятельности в разноструктурных языках, в исследование эпистемической модальности как функционально-семантической категории.
Основные положения диссертации будут иметь значение при разработке ряда вопросов теоретической грамматики даргинского языка.
Практическая ценность проведенного исследования заключается в том, что основные положения, выводы и фактический материал работы могут быть использованы при составлении учебных курсов современного даргинского языка, учебно-методических пособий для студентов и учителей, чтения спецкурсов по грамматике, синтаксису, семантике и теории речевых актов. Материал диссертации будет полезен также при составлении сравнительных грамматик по дагестанским языкам и сопоставительных грамматик по германским и дагестанским языкам.
Методы исследования. В диссертации использован комплекс методов и приемов сопоставительного анализа фактического материала разноструктурных языков в соответствии с поставленной целью и задачами работы. Ведущим является метод лингвистического описания модальных глаголов, модальных слов, модальных частиц, модальных фраз и других способов выражения эпистемической модальности в английском и даргинском языках. Для установления структурных и семантических особенностей эпистемической модальности использовались также и статистические приемы функционально-семантического анализа.
Материалом исследования послужили эпистемические ситуации и отдельные эпистемические высказывания, выделенные методом сплошной выборки из произведений художественной литературы на английском и даргинском языках, а также наблюдения над живой речью носителей даргинского языка.
Апробация работы. Основные положения диссертации обсуждались на международной научной конференции «Языки народов мира и проблема толерантности в процессе лингво-культурного взаимодействия в полиэтническом пространстве», опубликованы в тематических сборниках в виде статей и тезисов. Работа по частям и целиком обсуждалась на заседаниях кафедры английской филологии Дагестанского государственного университета.
На защиту выносятся следующие основные положения диссертации:
- В сопоставляемых языках категория эпистемической модальности имеет сложную многокомпонентную структуру, представленную средствами всех языковых уровней: морфологического, синтаксического, лексического и просодического.
- Ядро категории эпистемической модальности английского языка составляют модальные глаголы. Наиболее частотной в английском языке является модальная конструкция с глаголом seem, которая имеет несколько вариантов:it seems+Noun/adjective;Noun+seem + Infinitive/Participle/Adjective; there seem to be; It seems to me/him + that - Clause.
- Доминантой категории эпистемической модальности в даргинском языке являются модальные глаголы. В даргинском языке для выражения модальности сомнительной оценки чаще всего применяются конструкции с глаголами: гъанбиркес и гъанбилзес «казаться».
- Периферия эпистемической модальности представлена модальными словами и модальными фразами.
- Наиболее распространенными в английском языке являются модальные слова: hardly, scarcely, surely «конечно», «разумеется», «несомненно», выражающие различную степень уверенности говорящего, основанную на признании очевидного факта.
- В даргинском языке наиболее распространенными модальными словами являются: гъайгъай «конечно», «разумеется» и гъайагарли «несомненно» (буквально «слов нет»),
- Модальные фразы со значением вероятности, предположения представляют собой многочисленный разряд эпистемической модальности, в который в английском языке входят двусоставные конструкции типа I suppose, глагольно-именные словосочетания типа to be possible, сочетаниями типа in my opinion, а также целый ряд сочетаний с герундием и существительным: it looks like + Gerund; supposing that.
- В даргинском языке всем этим сочетаниям соответствует словосочетание дила пикри хЫсибли «по моему мнению», «согласно моему мнению».
- В английском языке, по сравнению с даргинским, значительно выше удельный вес модальных глаголов и модальных конструкций.
В английском языке эпистемическая модальность более грамматикализована, тогда как в даргинском языке основные компоненты системы - лексические (модальные слова) или лексико-синтаксические (модальные частицы).
- В дагестанских языках, в том числе и в даргинском языке, представлена категория эвиденциальности или засвидетельствования. В отличие от английского языка, в даргинском семантика эвиденциальности передается не только на лексическом, но и на морфологическом уровне языка.
История изучения вопроса.
Модальность и средства ее выражения - одна из важнейших и актуальных проблем современной лингвистики. Этой проблеме посвящено значительное количество работ как в индоевропеистике, так и в кавказоведении. И в то же время в этой области существует полный разброс мнений, вплоть до диаметрально противоположных. Обусловлено это многоплановостью данной категории, ее сложностью и противоречивостью.
По вопросам эпистемической модальности, составной частью которой является проблематика недостоверности, сомнения, неопределенности, неуверенности, в отечественной лингвистике написан ряд монографий, статей, защищен ряд диссертаций, в которых исследуются лексические, грамматические и прагматические свойства и средства выражения эпистемической модальности. Наряду с термином эпистемическая модальность в лингвистике используются и другие термины: модальность достоверности (Феер, 1980; Яковлева, 1983), персуазивная модальность (Панфилов, 1977; Шмелева, 1984), модальность истинности (Грейпл, 1978), модализация (Halliday, 1970). В американской лингвистике выделяется особая категория «засвидетельствования» (англ. «evidentiality»), которая объединяет различные лексические средства, указывающие на источник сведений о сообщаемом факте или способ его получения. Наибольшую популярность в лингвистике получил термин эпистемическая модальность, так как этот термин охватывает большую сферу модальных средств выражения, где решающее значение приобретает план выражения.
В.3. Панфилов (1969) считает, что под эпистемической модальностью понимается не характер субъективных связей, а степень достоверности с точки зрения говорящего.
К. Аймер (Aijmer, 1980) полагает, что эпистемическая модальность, будучи универсальной, понятийной категорией, становится, таким образом, языковой категорией. И если исследовать, как модальные выражения используются в языке, то можно считать эпистемическую модальность категорией, посредством которой говорящий передает свое отношение к достоверности сообщаемого.
Сходное понимание эпистемической модальности находим у A.A. Леонтьева (1979), трактующего эпистемическую модальность как модальное отношение субъекта ситуации темы к ее денотативному содержанию; это степень уверенности субъекта ситуации в реальности события, в действительности ситуации. Всякое высказывание употребляется не просто как отражение действительности, а прежде всего как форма реализации коммуникативной деятельности говорящего. Эпистемическая же форма деятельности говорящих заключается в том, что коммуниканты выражают свое мнение о действительности и свою уверенность / неуверенность в достоверности сообщаемого.
Если сравнить степени уверенности говорящего в своем высказывании, то можно представить значения, выражающие меру достоверности высказывания, в виде шкалы, активно применяемой многими лингвистами. Но, однако, понимание данной шкалы у разных лингвистов разное, а именно: некоторые помещают в центр шкалы простую достоверность, характеризующуюся отсутствием всякого показателя достоверности, слева от которой находятся показатели проблематической достоверности типа «возможно», «вероятно», а справа - показатели категорической достоверности типа «конечно», «действительно». При таком представлении шкалы достоверности складывается представление о том, что высказывания с показателями категорической достоверности типа «конечно» выражают большую степень уверенности, чем высказывания с нулевым показателем.
Но есть лингвисты, не разделяющие такой подход. Так, скажем, Дж. Лайонз (Lyons, 1979) пишет, что «хотя и может показаться, что использование эпистемического показателя усиливает достоверность высказывания, однако, это не так с точки зрения повседневного употребления языка. Сам факт введения в высказывание любого эпистемического показателя (must, necessary, certainly) делает его менее достоверным. Нет более эпистемически сильного высказывания, чем категорическое утверждение факта».
В качестве отличительной характеристики эпистемической модальности многие лингвисты выделяют ее субъективность. При этом субъективность они связывают, главным образом, с самим определением эпистемической модальности, как выражающей отношение говорящего к высказыванию (Беляева, 1985: 126; Lyons, 1979; Palmer, 1979: 3). Подобное определение подчеркивает, по их мнению, что при построении высказывания с эпистемической оценкой важную роль играет субъективное умозаключение говорящего, а не только объективность с точки зрения имеющихся фактов. Но рассматриваемый вопрос сложнее еще и потому, что лингвисты проводят разграничения и внутри самой эпистемической модальности между субъективной эпистемической модальностью и объективной эпистемической модальностью (Lyons, 1979), а также между субъективными и объективными средствами ее выражения, причем это деление может не совпадать у многих лингвистов. Кроме того, различают показатели эпистемической модальности с эксплицитно (I think, It seems to me) и имплицитно (It is likely) выраженной субъективностью (Беляева, 1985: 143). Так, Дж. Лайонз к объективной эпистемической модальности относит показатели, которые свидетельствуют о логическом заключении, в котором не содержится указания на говорящего и на сам процесс умозаключения, а только на те факты, из которых необходимым образом вытекает утверждаемая пропозиция.
М. Халлидей несколько по-другому классифицирует эпистемические показатели, относя к объективным модальные слова и выражения типа «probably», «it's likely», а к субъективным - типа «I think», «I believe». В целом же, М. Халлидей рассматривает модальность как форму участия говорящего в речевом акте и включает его в более общую категорию, которую он называет «комментарием говорящего» (speaker's comment), куда, наряду с показателями вероятности и возможности, входят и наречия различных классов типа «frankly», «fortunately» (Тарасенко, 1998).
Таким образом, категории достоверности / уверенности являются основными инструментальными средствами исследования эпистемической модальности, эпистемической семантики.
Проблема содержания категории модальности, способов и средств ее выражения в разных языках продолжает оставаться актуальной в современном языкознании. Особую популярность и актуальность в последнее время приобрели вопросы выражения эпистемической модальности в языках различных типологий, ставшие объектом лингвистического изучения сравнительно недавно, - в последние 15-20 лет. До этого времени эпистемическая проблематика традиционно изучалась в логике, эпистемологии, философии (Аристотель, 1978), Дж.Г. Райт (Wright, 1961), Р. Карнап (1959), Дж. Остин (Austin, 1962), К. Хинтикка (1962), Н. Малкольм (1963), Ч. Катон (Catón, 1966, 1969), Л. Витгенштейн (1969), Пинкстен (1976), Ф.Р. Пальмер (Palmer, 1979), К. Аймер (Aijmer, 1980), А. Вежбицкая (1992). В работах этих авторов была дана классификация типов эпистемической модальности, были также рассмотрены сферы ее функционирования и взаимосвязь с логической семантикой, философией и эпистемологией.
И, естественно, первые лингвистические труды по эпистемической семантике имели логико-семантический характер. Философ Дж. Остин, автор ряда работ по эпистемической модальности, включил эту проблематику в создаваемую им прагмалингвистику. Согласно классификации Дж. Остина (Austin, 1962), эпистемические речевые акты выделяются в 5 общих классов, близких к неформативам:
1) вердиктивы, или «судейские акты » (verdictives), содержащие суждения о чем-либо (я считаю, полагаю, оцениваю.);
2) акты побуждения (exercitives) (я приказываю, советую, побуждаю.);
3) акты обязательства (comissives) (я обязуюсь, обещаю, даю слово.);
4) формулы социального этикета, выражающие реакцию на поведение других людей (behatives) (я поздравляю, прошу извинения, выражаю сочувствие.);
5) инструкции, эксплицирующие функцию реплики в коммуникации (expositives) (я отвечаю, возражаю.) (J. Austin, 1962).
За последние десятилетия появились интересные труды по данной теме, получившие признание как в отечественной, так и в зарубежной лингвистике. Особо следует отметить работу А.М.Ионовой «Эпистемические глаголы английского и русского языков (сопоставительный подход)» (1998). Здесь рассматриваются эпистемические значения глаголов, такие как: выражение мнения, предположения, мнения -предположения, мнения - суждения, и неэпистемические, характеризующие мыслительную деятельность. Исследуемые глаголы располагаются на так называемой «шкале достоверности», - это ряд английских глаголов сильной, средней и слабой степени убежденности / уверенности в истинности сообщаемой информации - think, believe, suppose, guess, seem, consider - «думать», «верить», «полагать», «предполагать», «казаться», «считать».
В результате системного сопоставительного анализа данных глаголов A.M. Ионова (1998) установила, что существует принципиальное, хотя и неполное, соответствие между глаголами русского и английского языков. Работа имеет большое значение уже потому, что в ней намечаются основные подходы к изучению глаголов мыслительной деятельности в разносистемных языках.
И.Н. Идзинская в работе «Эпистемическая модальность при сопоставлении французского и русского языков» освещает эпистемическую модальность в аспекте изучения значения и убеждения. Причем логический анализ значения оперирует категориями доказуемости (верифицируемости), разрешимости и опровержимости фальсифицируемости). Теория же убеждения, согласно И.Н. Идзинской, использует такие категории, как полагание, сомнение, допущение и другие.
Глаголы в работе И.Н. Идзинской (2001), в свою очередь, подразделяются на ядерные, или базисные, и на периферийные, которые делятся на 3 подкласса:
1) эпистемические глаголы (supposer, considérer - «полагать», «предполагать», «считать»);
2) глаголы с ведущим неэпистемическим значением (songer, réfléchir - «думать», «размышлять»),
3) глаголы со значением представления / воображения (imaginer -«представлять», «воображать»).
Объектами же исследования работы В.Н. Тарасенко «Структурно-семантические свойства высказываний со значениями сомнения, неуверенности, колебания в современном английском языке» являются глаголы doubt, suspect, hesitate, waver, pause - «сомневаться», «полагать», «колебаться», «медлить»; глагольно - именные словосочетания to be not sure / to be unsure, to be not certain / to be uncertain - « не быть уверенным/ быть неуверенным» и некоторые другие.
Автор рассматривает эпистемическую модальность как субъективную модальность, выражающую оценку возможных событий и явлений, которой противопоставляется алетическая модальность, указывающая на значение фактов, законов природы, общества и так далее. Но проблема, по наблюдениям В.Н. Тарасенко, усложняется тем, что внутри самой эпистемической модальности проводится разграничение между субъективной эпистемической модальностью и объективной эпистемической модальностью, а также между субъективными и объективными средствами ее выражения, что и явилось объектом исследования данной работы.
Рассматривая в качестве объектов изучения 3 микрогруппы эпистемических наречий: слабые (perhaps, maybe, possibly - «вероятно», «может быть», «возможно»); промежуточные эпистемические наречия probably - «вероятно») и сильные эпистемические наречия (certainly, surely, of course - «несомненно», «разумеется», «конечно»), С.Г. Меликсетян в работе «Эпистемические наречия английского языка: структурно-семантическая организация» приходит к выводу, что эпистемические наречия по своим значениям сопоставляются и со значениями эпистемических глаголов английского языка, которые также могут выражать значения слабого и сильного предположения, уверенности и так далее. При этом эпистемические глаголы характеризуются субъективной модальностью, а эпистемические наречия - объективной.
Корпус эпистемических наречий английского языка значительно велик и насчитывает свыше 30 единиц, но взятые автором в качестве объекта исследования наречия (7 единиц) являются наиболее частотными, и, следовательно, показательными для выявления и описания наиболее распространенных эпистемических наречий английского языка (Тарасенко, 1998).
Функционально - семантическому описанию категории модальности в английском и русском языках посвящена монография Е.И. Беляевой «Функционально - семантические поля модальности в английском и русском языках». Основное внимание в данной работе уделяется систематизации на коммуникативной основе разноуровневых средств выражения трех типов модальных отношений: предметной модальности (возможность и вынужденность), модальности волеизъявления (оптатив и императив) и эпистемической модальности (значения вероятности, логической необходимости, уверенности и неуверенности).
Категория модальности - это та языковая категория, для которой функционально - семантическая модель является наиболее адекватным способом описания, отражающим сущность ее онтологического устройства. Семантическую функцию данной категории составляет выражение оценки говорящим способа существования связи между объектом действительности и его признаком, а также степени познанности или желательности этой связи говорящим. Сложность семантики, по мнению автора, определяет сложность строения функционально - семантической категории модальности, которая в английском и русском языках состоит из двух макрополей: действительности и недействительности. В состав последнего входит три поля: предметной (или потенциальной) модальности, состоящее из микрополей возможности и вынужденности; модальности волеизъявления с микрополями директивной и оптативной модальности и эпистемической модальности или модальности достоверности, включающее микрополя логической возможности, логической необходимости, уверенности и сомнения.
В целом же категория модальности в обоих языках представляет собою пример сложной функционально - семантической системы, состоящей из ряда разноструктурных пересекающихся полей и микрополей, для которых характерна множественность иерархически организованных средств выражения, принадлежащих к разным уровням языка (Беляева, 1985).
В дагестановедении различные аспекты выражения модальности освещались в трудах Л.И. Жиркова (1955), Ш.И. Микаилова (1964), У.А. Мейлановой (1954), Г.Б. Муркелинского (1971), М.-С.М. Мусаева (1983), Д.С. Самедова (1981), Г.И. Мадиевой (1981), Т.И. Дешериевой (1988), К.К. Курбанова (1988), Р.Г. Эльдаровой (2000), З.М. Маллаевой (2002) и других.
В даргиноведении тот или иной аспект данной проблемы исследовался в трудах П.К. Услара (18), Л.И. Жиркова (1924; 1936),С.Г. Абдуллаева (1954), З.Г. Абдуллаева (1993), М.-С.М. Мусаева (1983) и других. Наибольшее внимание при этом уделяется структурному анализу средств выражения эпистемической модальности, гораздо меньшее внимание уделено семантической сущности данной категории. Именно этому аспекту и уделяется основное внимание в представленной работе.
Глаголы с эвиденциальным значением в кубачинском диалекте даргинского языка описывает A.A. Магометов (1963). Глагольные образования с эвиденциальным значением A.A. Магометов называет «результативными формами времени» (1963: 197) или «формами, выражающими обычность совершаемого действия» (1963: 201).
Попытки объединить при исследовании языка грамматические и лексические факты производились различными лингвистами уже давно. Можно выделить две тенденции, в зависимости от того, какой путь избирался исследователем: от мыслительных категорий к языковым формам и, наоборот, - от форм к мысли. Исследование языка с точки зрения функционально-семантических категорий имеет не только теоретическое значение, но большое практическое значение, т.к. такой подход к языку соответствует естественным условиям речевого общения, когда грамматические и лексические средства используются в синтезе, в их неотъемлемой связи, так что одни дополняют, усиливают или заменяют другие.
Объем и структура диссертации. Общий объем исследования составляет 168 страниц машинописного текста. Работа состоит из введения, 3-х глав с выводами к ним, заключения, списка использованной научной литературы и списка художественных источников иллюстративного материала.
Заключение научной работыдиссертация на тему "Лексико-грамматические средства выражения эпистемической модальности в английском и даргинском языках"
ВЫВОДЫ ПО ТРЕТЬЕЙ ГЛАВЕ
1. Анализ рассмотренного материала выявил, что эпистемическая модальность в английском языке передается единицами различных языковых уровней: лексического, лексико - грамматического, лексико -синтаксического и синтаксического.
Специфику английского языка составляет наличие синтаксических средств выражения эпистемической модальности - модальных конструкций, разделительных вопросительных конструкций и инверсии. В количественном отношении различие между языками выражается в составе разных разрядов эпистемических модальных модификаторов. В английском языке более многочисленна группа модальных глаголов, два из которых выражают значение логической возможности и шесть - значение логической необходимости. В силу этого значение логической необходимости высказывается более дифференцированно в английском языке, чем в даргинском. В даргинском языке многочисленнее разряды модальных слов и модальных частиц. В данном языке больше единиц, выражающих значение сомнения, в английском - выражающих значения уверенности и логической необходимости.
2. Наиболее многочисленными в даргинском языке оказываются разряды модальных частиц и модальных слов, в английском языке - разряды модальных фраз и модальных слов. В английском языке по сравнению с даргинским значительно выше удельный вес модальных глаголов и модальных конструкций.
3. Наиболее частотными элементами в речи в обоих языках являются модальные слова. Далее по частотности следуют в английском языке модальные фразы, в даргинском - модальные частицы. Частотность в речи модальных глаголов в английском языке намного превышает частотность аналогичных единиц в даргинском языке, что, несомненно, связано с большим количеством этих единиц в системе языка.
4. Если говорить о различиях между языками на уровне системы, можно заключить, что в английском языке эпистемическая модальность более грамматикализована, ибо для ее выражения язык располагает синтаксическими и лексико-грамматическими (модальные глаголы) средствами, тогда как в даргинском языке основные компоненты системы -лексические (модальные слова) или лексико-синтаксические (модальные частицы). Однако на уровне речи это различие нейтрализуется: частотность употребления лексических единиц (модальных слов и модальных фраз) вместе взятых в обоих языках оказывается примерно одинаковой.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Модальность сомнительной оценки, входящая в структуру эпистемической модальности, означает недостаточное знание говорящего о возможности существования связи между объектом предикации и его признаком. Оценивающий субъект лишь предполагает наличие такой связи, это результат его мыслительной деятельности. В этом смысле модальность данного типа субъективна, так как всегда связана с умозаключением говорящего (Беляева 1985: 126).
Сомнительная оценка есть оценка, основанная на том впечатлении, которое производит соответствующий участник ситуации, впечатлении, не расчлененном на компоненты в зависимости от способов восприятия. Каким бы ни был источник впечатления, кажимость всегда предполагает оценку. В значении «кажется» имеется признак вывода. Так как прямых данных о реальном положении вещей у оценивающего субъекта нет, семантика включает компонент неуверенности в утверждаемом. Таким образом, следует говорить о семантике вывода и значении неуверенности, ни в коем случае не исключающими друг друга.
Средства выражения модальности сомнительной оценки в сопоставляемых языках могут быть подразделены на несколько групп:
Прежде всего, это конструкции с модальными глаголами. Наиболее частотной в английском языке является модальная конструкция с глаголом seem, которая имеет несколько вариантов: it seems + Noun/adjective; Noun + seem + Infinitive/Paiticiple/Adjective; There seem to be; It seems to me/him + that - Clause. Например:
- It sometimes seems to me that the painted face is more alive than dead faces of the people living here
Gilbert К. Chesterton "The Adventures of Father Brown", 115)
- «Иногда мне кажется, что лицо на картине более живое, чем безжизненные лица живущих здесь людей».
В даргинском языке для выражения модальности сомнительной оценки чаще всего применяются конструкции с глаголами: гъанбиркес и гъанбилзес «казаться», например:
- Цацах1ели наб гъанбиркур суратличибси бях1 миц1ирли саби или, миц1ирлиах1епси бех1личиб ишаб xlepöupymu адамтала.
Модальные слова или частицы также выражают сомнение говорящего в высказывании. Наиболее распространенными в английском языке являются: hardly, scarcely, surely «конечно», «разумеется», «несомненно», выражающие различную степень уверенности говорящего, основанную на признании очевидного факта, обычного положения вещей.
В даргинском языке наиболее распространенными модальными словами являются: гъайгьай «конечно», «разумеется» и гъайагарли «несомненно» (буквально «слов нет»). Например:
- 'Take care it doesn't do for any of our friends', observed Father Brown; 'they can hardly be far off; we'd better call them
Gilbert K. Chesterton "The Adventures of Father Brown", 203).
-«Къайгъибарал ил нушала гьалмагъунас заралх1ебиахъес», хЫсиббариб дудеш Браунли - «дила пикрили илди гъарахъбикили х1ебургар; нушаб г1ях1сири илди ибарес».
- «Позаботьтесь, чтобы это не повредило нашим друзьям», -заметил отец Браун; «они вряд ли отошли далеко; нам лучше их позвать».
- I thought I could surely manage that. But I couldn't
Angus Wilson "A Bit Off the Map", 223)
- Наб гьанбилиб, ну ил сек1айгил марли бажарзи каркус или.
-«Я думал, что, несомненно, справлюсь с этим. Но я не смог».
- 'I certainly think it is rather different', said Barnard Blake the lawyer.
Gilbert K. Chesterton "The Adventures of Father Brown", 233)
- «Я точно уверен, что это нечто другое», - сказал Барнард Блейк, адвокат».
- «Ну вирхарулра, иш царх!ил сек!ал галл или» - буриб Бернард Блейкли, адвокат.
- Of course, we were not certain at first
Gilbert K. Chesterton "The Adventures of Father Brown", 198)
- Гъаланачи гъайгъай нуша секалра дирх1арули ах1енри.
- «Разумеется, мы не были уверены сначала».
Модальные фразы со значением вероятности, предположения представляют собой многочисленный разряд эпистемической модальности, в который в английском языке входят двусоставные конструкции типа I suppose, глагольно - именные словосочетания типа to be possible, сочетаниями типа in my opinion , а также целый ряд сочетаний с герундием и существительным: it looks like + Gerund; supposing that.
В даргинском языке всем этим сочетаниям соответствует словосочетания дила пикри хЫсибли «по моему мнению», «согласно моему мнению» или нушаб гъанаурли «как нам показалось», например:
Муси дирихълиуб буц1ани берк1ибси илхъи, нушаб гъанаурли кьяйда, лесла бех1личи дуцЫи бетаиб ва, талихЫисван, хапли т1ашбизур.
Табун лошадей, под густым туманом преследуемый волками, заблудился, как нам показалось, поскакал до самого края утеса и, к счастью, внезапно остановился»
Но по нашим наблюдениям, наиболее частотными модальными фразами являются двусоставные предложения, которые в основном употребляются в роли главного предложения с придаточным изъяснительным, в котором выражается препозиция: I think. Может употребляться в начальной и конечной позиции в повествовательных высказываниях в утвердительной и отрицательной форме:
-1 think the Colonel also got into a fuss and said all sorts of angry things to the doctor
Gilbert K. Chesterton "The Adventures of Father Brown", 201)
- Дила пикри х1ясибли полковник гЫсибнубли лебил сунела пикри буриб.
- «Думаю, что полковник разнервничался и высказал все свое раздражение в адрес доктора».
I suppose. В равной степени употребляется в начальной и конечной позициях в повествовательных, иногда в вопросительных предложениях, имеющих форму и характер предложения - утверждения.
-1 suppose it's hard to remember a little romantic idyll when you've just come on top of a tragedy
Gilbert K. Chesterton "The Adventures of Father Brown", 211)
- Дила пикри хЫсибли къияили саби х1ушала демг1еурги замана дигайла г!ямру гъандикахъес.
- «Полагаю, трудно вспомнить о романтической идиллии, когда вы в самом разгаре трагедии».
Различие предложений по субъективной модальности - степени достоверности содержания предложения с точки зрения говорящего - есть их различие по форме и по содержанию (Бондаренко 1979:56). Количество степеней достоверности в разных языках различается. Во всех языках находят свое выражение как минимум три степени достоверности содержания предложения: простая, категорическая и проблематическая (Бондаренко 1979: 58). Но во многих языках различается несколько степеней достоверности в пределах проблематической и категорической достоверности. Исключением является простая достоверность, не имеющая степеней.
Можно представить семантическую шкалу уверенности неуверенности, на одном полюсе которой располагаются средства выражения модальности категорической достоверности с наибольшей уверенностью говорящего в сообщаемом.
Наиболее распространенными средствами выражения эпистемических значений в английском языке являются глаголы. Применительно к объективной возможности таким глаголом является глагол think (среднего и слабого эпистемического значения по шкале достоверности), а применительно к логической необходимости - believe (сильного эпистемического значения). Средства выражения инструктивной необходимости, которая маркируется, прежде всего, глаголом believe, занимают самую высокую позицию на шкале достоверности. Средства выражения возможности, которая маркируется глаголами seem, suppose, presume, guess и другими, градуально занимают более низкие места на этой шкале.
Важнейшей особенностью оценки является то, что в ней всегда присутствует субъективный фактор, взаимодействующий с объективным. Оценочное высказывание, даже если в нем прямо не выражен субъект оценки, подразумевает ценностное отношение между субъектом суждения (тем лицом, от которого исходит оценка) и его объектом (тем предметом или явлением, к которому оценка относится).
Одним из элементов оценочной структуры, определяющим ее субъективный характер, является состав аксиологических предикатов. Они имеют некоторые общие синтаксические свойства. Е.М. Вольф выделяет ряд особенностей, объединяющих аксиологические предикаты в сравнительно гомогенную группу, противопоставляемую другим классам предикатов (Е.М. Вольф 1985: 97). Специфическими для оценочных высказываний являются аксиологические предикаты «мнения»: think, believe, seem / считать, полагать, казаться и их свернутые аналоги: to my mind, in my opinion / по-моему, на мой взгляд и др.
Аксиологический предикат вводит в высказывание эксплицитную субъективность. Рассматривая употребление глаголов «мнения» в речевых актах оценки, можно определить, что они выполняют две роли:
1. обозначают ментальный процесс;
2. используются подобно модальным словам, квалифицируя утверждения, содержащиеся в зависимой фразе (Hooper & Thompson 1973: 477).
В речевых актах второе употребление, называемое иногда «вводным» (parenthetical) играет особую роль. О нем можно говорить не только, когда глагол «мнения» находится во вводной фразе, но и в других случаях, в первую очередь, в высказываниях от первого лица. В них аксиологический предикат служит для того, чтобы подчеркнуть, что оценка представлена как индивидуальное мнение:
-1 think that Mr. Payne must have some particular reason for asking that (Gilbert K. Chesterton "The Adventures of Father Brown", 220).
- Дила пикри хЫсибли, ил суаллис мистер Пейнла сеъъуна - биалра дек1арси сабаб биэс г1яг1ниги саб.
- По-моему, у министра Пейна должна быть какая-то особая причина для этого вопроса.
Оценка является универсальной категорией. То есть, она представлена во всех языках. Однако в способах ее выражения языки проявляют свою индивидуальность. В русском переводе предикаты мнения достаточно часто заменяются их свернутыми аналогами (по-моему, на мой взгляд, и другие), а также другими лексическими средствами, указывающими на субъективность мнения и определенную степень сомнения в нем (наверное, пожалуй, по всей вероятности, будто, словно, очевидно и другие). В даргинском языке для выражения субъективности мнения чаще всего употребляют сочетание дила пикри хЫсибли.
- Please, don't imagine I didn't feel all you say; that we seemed to have got inside a novel.
Gilbert K. Chesterton "The Adventures of Father Brown", 220)
- Тиладибирулра, пикри майк1уд лерилра xlyiiu дурибти нуни аргъили xlepôyc или; нуша дигайла игитуни сарра или.
- «Пожалуйста, не думай, что я тебя не понял всего того, о чем ты говорил; что мы словно герои романа.»
В английском переводе для передачи субъективного мнения значительно чаще, чем в даргинском языке, используются модальные глаголы, например:
- I thought you must have had enough
Daphne du Maurier "Rebecca", 43)
- Дила пикри хЫсибли duyp или.
- Я подумал, что вам, наверное, уже достаточно.
Даргинский язык отдает предпочтение сочетанию дила пикри хЫсибли.
Иногда при отсутствии в языке оригинала аксиологического предиката, он появляется в языке перевода. Это так называемый «глубинный» предикат, присутствующий в оценочных суждениях. Интересным свойством предложений с «глубинным» предикатом, по мнению Д. Болинжера, является то, что «они показывают, что говорящий осознает тот факт, что произносимое им зависит от его взгляда на вещи» (Bolinger 1973: 415).
- Не gave me some more white coffee, and it seemed to do me good
William S. Maugham "The Force of Circumstance", 59)
- Нуни пиъличил кофела берл1сира, дебали бизити сари.
- Выпил еще чашку кофе с молоком, было очень вкусно.
Интересно отметить особенность глаголов seem, appear / казаться, представляться. Так же, как и предикаты believe, think / считать, полагать, они соединяют субъект мнения с объектом, однако в центре высказывания стоит не субъект оценки, а объект, занимающий позицию подлежащего. Данные предикаты могут взаимозаменяться при переводе. Это происходит с определенным изменением значения, но при сохранении модальной рамки высказывания. Например:
-1 think I dosed off a little
William S. Maugham "The Force of Circumstance", 66)
- Наб гъанбикиб, ну цакамли гъанк1икира или,
- Кажется, я немного вздремнул.
Таким образом, мы видим, что средства выражения тех или иных сторон оценочной структуры в разных языках обладают семантическим сходством, но их употребление в высказываниях различается. Несоответствия в языках можно объяснить не только собственно семантическими расхождениями, но и размытым характером шкалы оценочных обозначений и оценочных стереотипов.
Функционально - семантический подход к описанию языка представляет язык как систему частично перекрещивающихся подсистем грамматико - лексических полей, функционально - семантических категорий, объединяющих единицы разных языковых уровней на основе общности выполняемой ими семантической функции. В такой интерпретации система языка предстает не в виде строго разграниченных и иерархически организованных закрытых подсистем, а в виде ряда полей, то есть открытых подсистем, в пределах которых наблюдается концентрация признаков в центре и разреженность их на периферии. Для описания таких подсистем, в пределах которых отношения строятся не только в оппозитивных, но и неоппозитивных основаниях, существенны как статические парадигматические, так и динамические характеристики, проявлящиеся в процессе речевого функционирования конституентов подсистем.
В области сопоставительных исследований функционально - семантическая модель имеет ряд преимуществ перед другими системно-структурными моделями. Во-первых, она представляет универсальное основание для сравнения - семантическую функцию, в отношении к которой определяется набор средств выражения в каждом из сопоставляемых языков и отношения между ними, во-вторых, позволяет выделить общее и идиоэтническое в сопоставляемых языках; в-третьих, модель дает возможность четко разграничить структурные (языковые) и речевые расхождения между языками разных систем с точки зрения качественной характеристики и количественной представленности единиц разных уровней в системе и частотности их употребления в речи.
Категория модальности - это та языковая категория, для которой функционально-семантическая (полевая) модель является наиболее адекватным способом описания, отражашим сущность в онтологическом устройстве языка.
Список научной литературыИсламова, Элина Магомедовна, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"
1. Абдуазизов A.A., Буранов Д.Б., Муминов A.M., Аракин В.Д. Сравнительнаятипология английского и русского языков. -Л.: Просвещение, 1979. 259 с.
2. Абдуллаев 3. Г. Субъектно-объектные и предикативные категории в даргинскомязыке (к проблеме предложения). -Махачкала, 1969. с.
3. Абдуллаев З.Г. Даргинский язык. М.: Наука, 1993. -173 с.
4. Абдуллаев С.Н. Грамматика даргинского языка (фонетика и морфология),1. Махачкала, 1954 149 с.
5. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка. -М.: Наука, 1974. -367 с.
6. Апресян Ю.Д. Синонимия ментальных предикатов: группа "считать" // Логический анализ языка. Ментальные действия. -М., 1993. -215с. Апресян Ю.Д. Проблема фактивности: "знать" и его синонимы // Вопросы языкознания, №4. -М.: Наука, 1995. -С.43-64.
7. Просвещение, 1979. -С. 139-143.
8. Аракин В.Д. Об основных типологических единицах языка // Лингвистическая типология и восточные языки. Материалы совещания АН СССР / Институт народов Азии. -М.: Наука, 1965, С.289-293.
9. Арутюнова Н.Д. Понятие пресуппозиции в лингвистике // Известия АН СССР / Серия литературы и языкознания. -М., 1973, вып.1, -С.84-89. Арутюнова Н.Д. Предложение и его смысл: Логико-семантические проблемы. -М.: Наука, 1976. -378 с.
10. Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка. -М: Изд-во иностр. лит-ры, 1955, -С.43-209.
11. Бархударов Л.С. К вопросу о типах межъязыковых лексических соответствий (на материале английского и русского языков) // ИЯШ, 1980, №5,-С. 11-17.
12. Беляева Е.И. Функционально-семантические поля модальности в английском и русском языках. Воронеж, 1985. -180 с.
13. Болдырев H.H. Категориальное значение глагола. Системный и функциональный аспекты. -С.П., 1994, -171 с.
14. Болдырев H.H. Функциональная категоризация английского глагола. С.П. -Тамбов, 1995. -139 с.
15. Бондаренко В.Н. Виды модальных значений и их выражение в языке: Дис. канд. филол. наук. -М., 1977. -221 с.
16. Бордович A.M. Модальные слова в современном русском литературном языке: Дис. .канд. филол. наук. Минск, 1956. -318 с.
17. Быховская С.Jl. Особенности употребления переходного глагола в даргинском языке // Памяти академика Н.Я.Марра (1864 1934). М.-Л., 1958. - С. Вайнрейх У. О семантической структуре языка // Новое в лингвистике. Вып. 5. -М., 1970. -С. 163-249.
18. Виноградов В.В. О категории модальности и модальных словах в русскком языке // Избранные труды исследования по русской грамматике. -М., 1975. -С. 53-88.
19. Вольф Е.М. Функциональная семантика оценки. -М.: Наука, 1985 -288 с. Гак В.Г. Русский язык в сопоставлении с французским. Учеб. пособие для студ. -иностр. -М: Рус .яз., 1975. -278 с.
20. Гак В.Г. Сравнительная типология французского и русского языков М.: Просвещение, 1983. -287 с.
21. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. -М. Наука, 1981.-139 с.
22. Глагольные категории (исследования по теории грамматики). М., 2001. -111с.
23. Гухман М.М. Лингвистические универсалии и типологические исследования // Мещаниновские чтения. -М., 1974. -С.29-53.
24. Давыдова Л.А. Элементы модальности в структуре современного английского предложения: Дис. .канд. филол. наук. -М., 1968. -159 с.
25. Давыденко Л.Г. Коммуникативная модальность предложения с can/could, may/might в современном английском языке: Автореф. дисс. на соискание учен, степени канд. филол. наук. -Одесса, 1984. -17 с.
26. Дагужиева М.А. Семантика и коммуникативно-речевые контексты функционирования глаголов Glauben, Denken, Meinen: Дис. .канд. филол. наук. -Пятигорск, 1994. -187 с.
27. Дешериева Т.Н. О соотношении модальности и предикативности // Вопросы языкознания. -М., 1987, №1. -С. 34-35.
28. Дешериева Т.Н. Категория модальности в нахских и иноструктурных языках. -М„ 1988.
29. Дмитровская М.А. 1988а Знание и достоверность // Прагматика и проблемы интенсиональности. -М., 1988. -С.2-6.
30. Дмитровская М.А. 19886 Знание и мнение: образ мира, образ человека // Логический анализ языка. Знание и мнение. -М., 1988. -С.6-18. Ельмслев Л. Пролегомены к теории языка // Новое в лингвистике. Вып. 1. -М., 1960. -С.264-390.
31. Ермолаева Л.С. Система средств выражения модальности в современных германских языках (на материале немецкого, английского, шведского и исландского языков): Автореф. дис. на соискание учен, степени канд. филол. наук. -М., 1962. -15 с.
32. Есперсен О. Философия грамматики. -М.: Изд-во иностр. лит-ры, 1953. -404 с.
33. Жирков Л.И. Грамматика даргинского языка. Махачкала, 1926. 120с. Звегинцев В.А. Лингвистические универсалии и лингвистика универсалий // Проблемы языкознания. -М., 1967. -С.44-50.
34. Исаев М.-Ш.А. Словосочетания даргинского языка и их изучение в школе (к проблеме структуры и функций глагольных словосочетаний). Махачкала, 1982. 87с.
35. Иофик ЕЯ. К вопросу о свободном глагольном сочетании и его модели в современном английском языке / на материале гл. "to think" / Учен, зап. Хабаровского гос. пед. ин-та / серия иностранных языков / т. 19, 1969. -С. 96-107.
36. Ионова А.М. Эпистемические глаголы английского и русского языков. Дис. .канд. филол. наук. Пятигорск, 1998. -189 с.
37. Кибрик А.Е. Опыт структурного описания арчинского языка. Том 2. Таксономическая грамматика. Том 3. Динамическая грамматика. М., 1977.
38. Кибрик А.Е. (ред.). Элементы цахурского языка в типологическом освещении. М., 1999.
39. Кибрик А.Е. (ред.) Багвалинский язык. Грамматика. Тексты. Словари. М., 2001.
40. Климов Г.А. Кавказские языки. М., 1965. - 112с.
41. Козинцева H.A. категории эвиденциальности (проблемы типологического анализа) // ВЯ, №3. М., 1994.
42. Кодухов В.И. Мышление и языковые значения и функции // Язык и мышление. -М., 1967. С. 102-114.
43. Колшанский Г.В. Использование языковых универсалий при описании языков мира // Принципы описания языков мира. М., 1976. С.53-104.
44. Комиссаров В.Н. Перевод и интерпретация // Тетради переводчика. М.: Международные отношения, 1982. -С.3-20.
45. Кошевая Н.Г., Дубовский Ю.А. Сравнительная типология английского и русского языков. Минск: Вышэйшая школа, 1980. -270 с. Курилович Е. Очерки по лингвистике. - М., 1962. -293 с.
46. Леонтьев A.A. Высказывание как предмет лингвистики, психолингвистики и теории коммуникации // Синтаксис текста. -М.: Наука, 1979, С.17-36. Магометов A.A. Кубачинский язык. Исследование и тесты. Тбилиси, 1963.
47. Макаев Э.А. Общая теория сравнительного языкознания. М.: Наука, 1977. -205 с.
48. Маллаева З.М. Грамматические категоии аварского языка (модальность, залоговость). Махачкала, 2002. - 192 с.
49. Мартине А. Основы общей лингвистики // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Изд-во иностр. лит-ры, 1963, -Вып. 3. -С. 532-545. Маслов Ю.С. Введение в языкознание. - М.: Высшая школа, 1975, -278 с.
50. Мейе А. Сравнительный метод в историческом языкознании. -М.: Изд-во иностранной лит-ры, 1954.-453 с.
51. Мельчук И.А. Курс общей морфологии. Том.II. М., 1998.
52. Мещанинов И. И. Типологические сопоставления и типология систем //
53. Филологические науки. М., 1958, №3. - С.3-13.
54. Москальская О.И. Проблемы системного описания синтаксиса. М.: Высшая школа, 1981. -176с.
55. Муркелинский Г.Б. Языки Дагестана. Махачкала: Дагучпедгиз, 1995. -112с.
56. Мусаев М.-С.М. Словоизменительные категории даргинского языка. Махачкала, 1983 87 с.
57. Муталов P.O. Категория эвиденциальностив даргинском языке // Современные проблемы кавказского языкознания и тюркологии. Вып. 4-5. -Махачкала, 2003. С. 289- 294.
58. Нгуен Минь Чи. Описание эпистемических речевых актов (мнение, предположение и мнение-предположение) во вьетнамском языке в сопоставлении с английском и русским языками: Дис. .канд. филол. наук. Пятигорск, 1984.-197с.
59. Остин Дж. Слово как действие // Новое в зарубежной лингвистике: Вып. 17 / Теория речевых актов. М.: Прогресс, 1986. -С. 22-129.
60. Падучева Е.В. Высказывание и его соотнесенность с действительностью. -М.: Наука, 1985.-272 с.
61. Панфилов В.З. О задачах типологических исследований и критериях типологической классификации языков // Вопросы языкознания, 1969, №4. -С.3-15.
62. Пауль Г. Принципы истории языка. М.: Изд-во иностр. лит-ры, 1960. -500 с.
63. Полянская Л.И. Модальные перформативы в английской диалогической речи // Лингвистика текста / Межвузовский сб. науч. тр. Пятигорск, 1993. -С. 122-126.
64. Почепцов Г.Г. мл. Анализ перформативных высказываний // Науч.докл.высш. шк. Филологические науки, 1982, №6. -С.63 -66.
65. Плунгян В.А. Общая морфология. Введение в проблематику. М., 2000.383с.
66. Правикова Л. В. Прагматические свойства глаголов коммуникативной деятельности современного английского языка в актуальной и репрезентной речи: Автореф. дисс. на соискание учен, степени канд. филол. наук. -Пятигорск, 1985.-16 с.
67. Самсонов В.Ф. Логический анализ языка и проблема предложений мнения // Проблемы синтаксической семантики (материал научной конференции). М.: Изд-во МГПИИЯ им. М.Тореза, 1976. -С.224-226.
68. Сусов И.П. Коммуникативно-прагматическая лингвистика и ее единицы // Прагматика и семантика синтаксических единиц. Калинин: Изд-во Калининского гос. ун-та, 1984. -С.3-12.
69. Тестелец Я.Г., Халилов М.Ш. Выражение эвиденциальности в бежтинском языке//Тезисы докладов XI коллоквиума Европейского общества кавказоведов. М., 2002,- С.
70. Успенский Б.А. Структурная типология языков. М., 1965. -315 с. Утюжникова O.A. Коммуникативно-прагматическая категория мнения и средства ее экспликации в тексте: Автореф. дисс. на соискание учен, степени канд. филол. наук. - Пятигорск, 1988. - 17 с.
71. Хельбиг Г. Проблемы теории речевого акта // Иностранные языки в школе, 1978, №5,-С. 11-21.
72. Хомяков В.А. Текст, пресуппозиция и социальное содержание слова // Значение и смысл речевых образований. Калинин: Изд-во Калин, гос. ун-та 1979,- С.117-121.
73. Храковский B.C.; Володин А.П. Семантика и типология императива
74. Русский императив / Отв. ред. В.Б. Касевич, АН СССР, Ин-т языкознания. -Л. Наука. Ленингр. отд-ние, 1986. -270 с.
75. Шанский Н М. Сходство и различие в номинативных системах языков // РЯШ, 1991, №2. С.72-74.
76. Шатуновский И.Б. Эпистемические глаголы: коммуникативная перспектива,презумпция, прагматика // Логический анализ языка. Знание и мнение: сб.науч. тр. / Отв. ред. Н.Д. Арутюнова. М.: Наука, 1988. -С. 18-23.
77. Шахова М.Х. Модальные слова в аварском литературном языке //
78. Дагестанский лингвистический сборник. М., 1997. - С. 27-29.
79. Шведова Н.Ю. Очерки по синтаксису русской разговорной речи. -М : Изд-во
80. АН СССР, 1960. -С.338-343.
81. Эльдарова Р.Г. Лакский глагол (система глагольного словоизменения). Махачкала, 2000. 75с.
82. Юрин И.А. Парадигматический и синтагматический аспекты ЛСВ глаголовмыслительной деятельности в современном английском языке: Автореф. дисс.на соискание учен, степени канд. филол. наук. Л., 1979. -16 с.
83. Юрченко B.C. О взаимосвязи мышления, языка и речи на коммуникативномуровне // Язык и мышление. М.: Высшая школа, 1967. -С. 136-152.
84. Якобсон P.O. Шифтеры, глагольные категории и русский глагол // Принципытипологического анализа языков различного строя. М., 1972,- С. 95-113.
85. Ярцева В.Н.Современная типология и ее связи с контрастивнойлингвистикой // Филологические науки. 1978, №5. С. 6 -15.
86. Aijmer К. Evidence and the Declarative sentence. International.
87. Stockholm, Sweden: ALMQVIST and WDCSSELL, 1980. -150 p.
88. Allwood J.A. Critical Look at Speech Act Theory // Logics, Pragmatic and Grammar / Ed.by Dahl O. -Guteborg, 1977. -P.53-707.
89. Austin J.L. How to Do Things with Words. -Oxford: Univ.press, 196-167 p. Austin J.L. The Meaning of a Word. // Philosophical and Ordinary Language. Urbana, 1963. -P. 1-21.
90. Blokh M.Y. Course in Theoretical English Grammar. -M. 1983. -P.207-212. Bloomfield L. Language. New York, 1964. -55 p.
91. Fillmore C.J. The Case for Case. -In: Universals in Linguistic Theory. London -New York Sydney - Toronto, 1972. -P. 1-88.
92. Greenberg J.H. Language Universale. The Hague - Paris, Mouton, 1966 -87 p.
93. Greenberg J.H. Typology and Cross-Linguistic Generalisation // Universals of
94. Human Language. -Stanford-California, 1978, vol.1. -P.33-58.
95. Haspelmath M.A. Grammar of Lezgian. Berlin-N.-Y. 1993.
96. Jakobson R. Typological Studies and Their Contribution to Historical
97. Malcolm N. 1963 Knowledge and Certainty. Prentice-Hall, 1963. -P. 1859.
98. Palmer F.R. Modality and the English Modals. Longman, London and New York, 1979.-196 p.
99. Palmer F.R. Semantics: A New Outline. -Cambridge, 1976. -155 p. Pinxten R. Epistemic Universals. A Contribution to Cognitive Anthropology // Proceeding of a Colloquium of the Sapierwhort Hypothesis. -The Hague Paris: Mouton, 1976. -P.I 17-175.
100. Ross R. On Declarative Sentences // Readings in English Transformational Grammar. -London, 1970.-294 p.
101. Searle JR. Speech Acts. -Cambridge: Cambridge Univ-ty. Press, 1969. -306 p.
102. Wierzbicka A. 1992. Semantics, culture and cognition. Universal human concepts in culture - specific configurations. -N.Y., Oxford, 1992. -P.17-32. Wittgenstein L. 1969 - On certainty. Oxford, 1969'. - 272 p.
103. Wright G.H. The foundations of norms and normative statements/The foundations of statements and decisions. -Warsaw, 1961,- 351 p.
104. СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ СЛОВАРЕЙ
105. English-Russian Dictionary of Verbal Collocations by E.M.Mednikova. Moscow, 1986.1.ngman Dictionary of the English Language by S.C.Fernald. New York and London, 1904.1.ngman Dictionary of Phrasal Verbs, R.Courthey, Moscow, 1968.
106. Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English by A.S.Hornby Moscow, Oxford, 1982. 244 p.
107. Oxford Basic English Dictionary. Edited by Shirley Burridge. Oxford University Press, 1981. 297 p.
108. Soule's Dictionary of English synonyms by A. Sheffield. Toronto, New York, London, Sydney, 1981.-528 p.
109. Standard Dictionary of the English Language by J.C. Fernald. New York and London, 1904.
110. Webster's new international dictionary, Moscow, 1981,- 616 p. Collin's Dictionary of English synonyms, Moscow, 1995,- 357 p. Большой Оксфордский Словарь, 11т.
111. Русско-даргинский словарь (редактор М.-Ш. Исаев). Махачкала, 1988. - 509 с.
112. СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ЛИТЕРАТУРНЫХ ИСТОЧНИКОВ
113. Erich Segal. Love Story. Moscow: Rolf, 2002. - 207 p. Herbert G. Wells. The Invisible Man. - Moscow: Manager, 2000. - 288p. v. The White Stocking. - Moscow: Rolf, 2001. - 304 p.
114. Daphne du Maurier. Rebecca. Iran: Tehran, 1997. - 104 p. Arthur Golden. Memoirs of a Geisha. - London: Penguin Books, 2000. - 103p. Ray Bradbury. The April Witch and other stories. - Moscow: Manager, 2001. - 224 p.
115. John Escott. Time Bird. Iran: Tehran, 1997. - 48 p. ^ Cherry Gilchrist. Princess Diana. - London. Penguin Books, 1999. - 41 p.
116. Edgar A. Poe. The Fall of the House of Usher. S. - Petersburg: Chimera. -2001.-29 p.
117. Edgar A. Poe. The Murders in the Rue Morgue. S - Petersburg: Chimera. -2001.-53 p.
118. Edgar A. Poe. The Mystery of Marie Roget. S. - Petersburg: Chimera. -^ 2001.-75 p.
119. Edgar A. Poe. The Purloined Letter. S. - Petersburg: Chimera. - 2001. - 26 p . Doris Lessing. England Versus England. - Moscow: Rolf. - 2001. - 34 p. William S. Maugham. The Force of Circumstance. - Moscow: Rolf. - 2001. -46 p.
120. Victor S. Pritchett. The Sailor. Moscow: Rolf. - 2001. - 59 p.
121. William Trevor. The Day We Got Drunk on Cake. Moscow: Rolf. - 2001.25 p.
122. John Wain. The Life Guard. Moscow: Rolf. -2001.-44 p.
123. Angus Wilson. A Bit Off the Map. Moscow: Rolf. - 2001. - 46 p.
124. John T. T. Tolkien. The Lord of the Rings. Moscow: Rolf. - 2000.-268 p.