автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.01.09
диссертация на тему:
Эстонские сказки о животных

  • Год: 1990
  • Автор научной работы: Киппар, Пилле Александровна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Таллин
  • Код cпециальности ВАК: 10.01.09
Автореферат по филологии на тему 'Эстонские сказки о животных'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Эстонские сказки о животных"

АКАДЕМИЯ НАУК ЭСТОНИИ ИНСТИТУТ ЯШКА И ЛИТЕРАТУРЫ

На правах рукописи

К И П П А Р Пилле Александровна

УЖ 398.21 (474.2)

ЭСТОНСКИЕ СКАЗКИ О ЖИВОТНЫХ 10.01.09 Фольклористика

Автореферат

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

ТАЛЛИНН 1990

Работа выполнена наук Эстонии.

в

Институте языка и литературы Академии

Официальные оппоненты: доктор филологических наук

В.М.Гаиак

кандидат филологических наук М.Э.Хийемяэ

Ведущее учреждение: Тартуский университет

00

.. часов

Защита состоится " .,. 1990 г. в . на заседании специализированного совета К 017.08.01 по филоло гическим наукам при Институте языка и литературы АН Эстонии (200106, г. Таллинн, ул. Роозикрантси, 6).

С диссертацией можно ознакомиться в Научной библиотеке Академии наук Эстонии.

Автореферат разослан ..ЯЬ.:. 1990 г.

Ученый секретарь специализированного совета // //2 /т-О^ В.М.Мялк

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Цель и задача диссертации. Рукописные собрания эстонского фольклора содержат десятки тысяч записей сказок, опубликована из них лишь незначительная часть. Имеются и отдельные обзоры более общего характера. Разносторонней и детальной трактовки эстонских народных сказок до сих пор нет.

Автор данной работы занимался в течение длительного времени одним из видов сказок - сказками о животных: написаны обзор и ряд статей по отдельным вопросам, составлен сборник сказок и опубликован каталог эстонских сказок о животных "Estnische Tiermärchen. Typen— und Variantenverzeichnis", Хельсинки 1986. - 7FC 237. Целью настоящей диссертационной работы является дать обзор о репертуаре эстонских сказок о животных в целом, сосредоточив внимание на ареалах распространения отдельных сказочных сюжетов или на выяснении путей распространения.

Для решения задачи прежде всего установили рукописный и опубликованный материал эстонских народных сказок о животных и определили сказочные сюжеты. Сочли целесообразным использовать признанную во всем мире типологическую систему Аарне. Основой для описания типов эстонских сказок о животных послужили определения типов в сводном каталоге (PPG 1^84, 1961), составленном Ст.Томпсоном по сказочным каталогам многих народов.

После сосредоточения и тийологизации всего эстонского материала уделили пристальное внимание популярности и распрост-

ранению сказок. При помощи каталогов и изданий сказок других народов определили для каждого сюжетного типа или контаминации их встречаемость у соседних народов и географический ареал распространения сказки. На основании этих ареалов распространения образовались своеобразные группы распространения эстонских сказок о животных.

Составили отдельный список персонажей эстонских сказок о животных и проанализировали встречающееся в сказках явление, когда носителями фабулы у соседних народов, а также у одного народа в объеме одного и. того же сюжета могут быть разные действующие лица.

Материал исследования. Основанием для работы послужили: I) сказки о животных, имеющиеся во всех рукописных фольклорных собраниях и записях диалектов в Эстонии, а также записанные на ленту, более 3000 вариантов; 2) все опубликованные на эстонском и других языках эстонские сказки о животных, первоначальные тексты которых в рукописные фольклорные собрания не включались. "Боких сказок насчитывается более 1000 вариантов.

Для выяснения известности (распространения) эстонских сказок о животных в репертуаре других прибалтийско-финских народов использовали соответствующие указатели по системе Аарне, издания сказок и диалектологических материалов и картотеку Карельского фольклорного архива (Петрозаводск). Данные о распространении и популярности сказок о животных у соседних народов (балтских, славянских, скандинавских) получили из печатных указателей и картотеки фольклорного архива ИЯЛ АН Литвы в Вильнюсе.

Научная новизна диссертации. Эстонские сказки о животных рассмотрены до сих пор в школьных учебниках и обзорах. В нас-

тоящей работе впервые в эстонской фольклористике учтен и систематизирован весь репертуар эстонских сказок о животных, как рукописные, так и опубликованные ранее в печати тексты. Выпе-упомянутый немецкоязычный указатель автора по системе Аарне позволяет использовать материал эстонских сказок о животных в международном масштабе. В указателе приводятся контаминации на уровне отдельного варианта; в отношении многих типов выясняется соотношение с иными фольклорными жанрами, связанными со сказками о животных. Впервые в эстонской фольклористике составлен список действующих лиц сказок о животных (на уровне типа), выяснены собиратели и рассказчики эстонских сказок о животных.

Впервые в эстонской фольклористике на основании ареалов распространения выяснены группы сказок, уверенно свидетельствующие о творческой способности народа, длительно проживающего на здешней территории, а также о контактах эстонцев и других народов Прибалтийских стран как с западными, так и восточными соседями.

Теоретическая и практическая значимость. В ходе работы была составлена картотека эстонских рукописных и опубликованных в печати сказок о животных. На основании сосредоточенного в ней материала разграничили сказку о животных и выяснили соотношения с другими жанрами фольклора - голосами природы, шутками, сказкой о нечистом (Ванапагане), пословицей, поговоркой и загадкой, народной песней. В комментарии к типам в каталоге опубликованных эстонских сказок о животных, в отношении некоторых типов и при казвдом отдельном варианте, обратили внимание на соотношение этого типа или варианта с каким-либо иным фольклорным жанром.

На основании материала каталога предоставилась возможность составить сборник эстонских сказок о животных "Tere, tere, Tiipajalga!" ("Здравствуй, здравствуй, гусь!") из ранее не публиковавшихся оригинальных текстов. Сводные данные необходимы при составлении будущих изданий сказок с охватом всего материала.

Группы сказок, образовавшиеся на основе районов распространения сказок о животных, показывают пути формирования как эстонского, так и прибалтийско-финско-балтского сказочного репертуара. Последние, в свою очередь, указывают на общение и культурный обмен коренного населения этого ареала как с восточными, так и западными соседями. Сводная таблица (приложение 5), составленная для пояснения ареала распространения сказок, представляет конкретный, основанный на цифрах обзор о сказочном материале, зарегистрированном и систематизированном в прибалтийско-финском и балтском культурном ареале.

При изучении других жанров эстонского фольклора (пословица, руническая народная песня, сказки об исполинах и богатырях) обращено достаточное внимание на собирателей фольклора. При записи сказок на слух роль записывающего даже важнее. На основе данных, имеющихся в рукописных фольклорных собраниях, составили списки рассказчиков и собирателей эстонских сказок о животных для составления истории собирания фольклора.

Апробация работы. Диссертация обсузвдена в секторе фольклора Института языка и литературы АН Эстонии. Основные точки зрения отражены в ряде докладов и использованы при чтении курса фольклора в Таллиннском педагогическом институте. Вшел вышеупомянутая каталог (220 е.), сборник сказок (104 е.), а также 10 статей и 6 тезисов статей (общим объемом 475 е.).

Структура и объем диссертации. Диссертация состоит из введения, трех глав, выводов и списка использованной литературы и сокращений, а также 5 приложений (эстонские сказки о животных в рукописных собраниях фольклора и диалектов, происхождение эстонских сказок о животных по приходам + карта частоты собирания, списки самых активных рассказчиков и собирателей, сводная- таблица сказок о животных у народов всего прибалтий-ско-финско-балтского культурного региона (всего ^75-с.)).

СОДЕРЖАНИЕ ДИССЕРТАЦИИ

Введение. Во введений знакомят с целью и задачами диссертации, разграничивается анализируемый материал. Далее указывается новизна работы с теоретической и практической точек зрения. Приводятся данные о структуре и объеме диссертации, об обсулдении и публикации точек зрения автора.

Первая глава - "О проблематике изучения сказок". В первом подразделе этой главы рассматриваются проблемы исследования сказок в культурном контексте Восточной Европы. Более детально обсуждается прежде всего деятельность финской школы фольклористов при изучении распространения сказок. Открытие одних и тех же сказочных сюжетов у разных народов привело к сравнению материалов. Эта работа стала проводиться и результаты публиковаться через созданную в 1907 г. организацию "Folkloristiacher Porecherbund1'• Серия Folklore Pellows Comaunioations (PPC), включая, в основном, материалы по народным сказкам, а позднее и по народным верованиям и пр., выходит под редакцией Финской академии до сих пор.

Ученые финской школы ставили перед собой задачу установить праформу, пути распространения и место возникновения сказки. Дальше всего продвинулись в изучении путей распространения сказки. Каарле Крон подчеркивал важное положение Финляндии с точки зрения распространения народных сказок, утверждая, что не удалось показать ни одной сказки, которая мигрировала бы через Финляндию.

Шведский исследователь К.В. фон Седов считал миграцию сказок явлением случайным и зависящим от отдельных носителей традиции. Авторитетное издание "Финская литература" придерживается точки зрения, что языковый барьер не ставит столько препятствий перед распространением сказок, сколько политическая граница. В эстонской фольклористике слепой рассказчик Каарел Юрьенсон из Алатскиви является конкретным примером того, как происходил перенос русских сказок, легенд и шуток в ■эстонский репертуар.

Финский ученый П.-Л.Раусмаа анализирует более подробно три волшебные сказки с большим числом вариантов (АТ 4Э0, 545, 402). Она приходит к выводу, что западная сказочная традиция проникла далеко на восток, но восточная на запад не проникла. Все же с севера на юг простирается такая промежуточная зона, где известны как восточные, так и западные редакции.

Очень обзорным методом при определении какого-либо явления служит его картографирование. В финской фольклористике этот метод был детально оформлен в 20-30-х годах и успешно применен и эстонскими исследователями. Наряду с наблюдением за ареалом распространения Кустаа Вилкуна интересовался распространением фольклористических явлений в более широком плане, причем помимо общей культурной миграции и окружающей при-

роды и территории он учитывал еще таинственный фактор влияния народной психологи. Альберт Хямяляйнен поставил перед собой задачу уточнить характер и границы западных и восточных влияний в культуре финно-угорских народов. Нийло Валонен считает особо важными пограничные области распространения явлений, где могут происходить пересечения разных типов, по возрасту более младших.

Сказочный материал малых прибалтийско-финских народов, а также иных проживающих в СССР финно-угров стал доступнее благодаря перечню "Die Märchentypen in den Publikationen der Finnisch-ugrischen gesellschaft" (SUSA 73, Helsinki 1974), составленному И.Кечкемети и Х.Пауноненом по системе Аарне.

Основными источниками для получения материала для сравнения от балтских народов являются латышский указатель К.Арайса и А.Медне (1977) и литовский указатель И.Балиса (1936), а также рукописная картотека-указатель литовских народных сказок Бр.Кербелите, содержащая приблизительно 80 тыс. единиц. Картотека-указатель Кербелите - самая богатая по материалу, желательно было бы опубликовать ее на каком-либо международно распространенном языке.

В работе "Животный эпос на Западе и у славян" Л.Колмачев-ский (1882) обосновывает сходство в репертуаре западно-европейских и русских сказок о животных теорией заимствования. При этом сказки славян по сравнению с западно-европейскими дольше сохранились в устной традиции и все больше пополнялись национальными элементами. Точки зрения Л.Колмачевского и А.Н.Афанасьева учел Яан Йыгевер в исследовании "Славянский животный эпос в сравнении с финским" (1887), где он сравнивает восточно-славянские и финно-угорские варианты II сказок.

В XX веке в России продолжалось изучение сказок и публикация материалов. Примечательных результатов добились в Сказочной комиссии Русского географического общества, деятельность которой прекратилась в начале 1930-х годов. Н.П.Андреев составил по системе Аарне указатели русских (1929) и украинских сказок. К типологической системе Аарне вернулись лишь в указателе "Восточнославянская сказка" (1979). В обширном предисловии этого издания говорится о восточно-славянском этнокультурном единении и разнообразных контактах с соседними народами, но среди других даже не названы ни прибалтийско-финские, ни финно-угорские народы, с которыми на протяжении веков делили общие территории. Из этого можно сделать выводы, что отношения между этими народами до сих пор изучены недостаточно.

В советской фольклористике в предисловиях изданий или самостоятельно представлены а) обзоры о репертуарах сказок,

б) монографические трактовки отдельных видов и типов сказок,

в) характеристики сказок определенной географической местности или региона. Обращали внимание на современное состояние народных сказок, прослежены изменения в репертуаре отдельных народов. Внимание обращено и на проблемы родственных народов или групп народов. Меньше опубликовано обобщений, мало исследований по композиции, поэтике и стилю. На первый план выдви-

работах

нулось комплексное изучение явлений, дальше в своих продвинулись те ученые, которые сумели рассмотреть русский и местный/ нерусский материал в сравнении, проследить взаимовлияния.

При сопоставлении и сравнении текстов народных сказок выявились такие местности, где можно отметить пересечение разных фольклорных течений. К таким районом относится и При-

балтика.

Во втором подразделе главы останавливаются на собирании и изучении эстонских сказок о животных. Состоянием на 01.01.1987 г. на I 250 ООО страницах собраний эстонского фольклора запечатлено 115 608 текстов пав* фогьклорй. Самые первые записи схазок о животных относятся к 30-м годам XIX века. Сказки о животных зарегистрированы в 22 разных рукописных фондах, из которых самыми богатыми являются собрания Я.Хурта и М.И.Эйзена, соответственно с 694 и 602 текстами сказок о животных. В рукописных фольклорных собраниях Эстонии до 1970 г. учтено 3215 рукописных вариантов сказок о животных. Для выяснения опубликованных сказок просмотрели вшедшие за два последних.столетия издания (более 4000 эстонскоязычных и 350 иноязычных печатных изданий, касающихся Эстонии); сказки о животных имелись приблизительно в 400 эстонскоязычных и 80 иноязычных публикациях, соответственно 1300 и 350 текстов.

Из людей, записывавших эстонские сказки о животных, известны поименно 773, из них 442 мужчин и 165 женщин; пол 166 собирателей неизвестен; выяснены профессии 214 собирателей. Известны 973 рассказчика, из них 414 мужчин и 493 женщины. Собирателями эстонских народных сказок длительное время руководил Р.Вийдалепп.

В международный обиход (J.Grimm, Reinecke Puchs, 1834) эстонские сказки о животных впервые попали из "Beiträge" И.Г. Розенплентера (1817). Вьшедший в 1918 г. указатель А.Аарне "Estnische Märchen- und Sagenvarianten" (PPC 25) зарегистрировал 77 сюжетных типов эстонских народных сказок, из них 13 впервые.

В основанный в 1927 г. Эстонский фольклорный архив сосре-

доточили тогдашние разбросанные повсюду фонды. Сюжетные типы сказок определили В.Андерсон, О.Лооритс и Х.Тампере. Х.Тампере наметил и очень детальный перечень, раскрывающий редакции и мотивы сказок, лично он проработал сказочный сюжет АТ 15 "Лиса-повитуха". Х.Тампере занялся и разграничением разных фольклорных жанров. Связи сказок о животных с рунической песней рассматривали Х.Тампере, К.Салве и В.Сарв, между сказаниями и несколькими сказками о животных - М.Хийемяэ. В течение 20 лет выходили статьи и исследования П.Киппар, издан указатель эстонских сказок о животных (1986).

Вторая глава - "Трактовки эстонских сказок о животных, особенно с точки зрения распространения типов". Для более детального анализа выбрали из всех подразделов указателя эстонских сказок о животных всего 20 сказок - отдельных сюжетов или контаминаций. Таким образом прослеживается распространение 37 сюжетных типов в Эстонии и у других народов, прежде всего в репертуаре соседей. Для выводов и обобщений используются данные указателей по системе Аарне (таблица с данными о прибалтийско-финских и балтских народах в приложении к работе); информация, необходимая для более точного анализа, получена из публикаций сказок соответствующих народов.

Отдельные более подробные монографические трактовки имеются относительно сюжетных типов АТ 9АВС/1030, АТ 150АХ и АТ 243х. При трактовке каждого типа дается обзор о распространении (ареале) и популярности (числовые данные) соответствующей сказки в Эстонии и в соседних странах. Помимо указателей пользовались сведениями К.Крона, И.Больте, Г.Поливки, В.Я. Проппа, В.Лиунгмана, Ст.Томпсона, У.Конкка и каталога "Восточнославянская сказка".

В работе проанализирован сюжет АТ 9АВС/1030 "Дележ урожая", относящийся в Эстонии как к сказкам о животных, так й к сказкам о нечистом: вариантов и того и другого типов зарегистрировано поровну - по 35. В рассматриваемом регионе учтен 601 вариант. С точки зрения этой сказки Эстония является переходной территорией между северной (финской и карельской) и южной (латшская и литовская) традициями. Распространение сюжета в Эстонии можно рассматривать в виде трех редакций:

1. Близкие к финским сказкам варианты из прихода Вастсе-лийна с действующими лицами - животными: волк и лиса молотят урожай (АТ 9А), делят кучки с зерном и соломой/мякиной (АТ 9В) и едят кашу (АТ 9С).

2. Эстонская редакция с нечистым (Ванапаганом) (АТ 1030): совместная обработка земли а дележ урожая, где Ванапаган по своему желанию всегда получает меньшую долю урожая.

3. Промежуточной ступенью между редакцией с животными и редакцией с Ванапаганом являются сказки о совместной обработке поля мужиком и медведем (Ат 9).

Наблюдаются и отдельные различия между западной и восточной традициями. Контаминации АТ 9АВС/Ю30 близки к контаминаци-ям этих же типов в восточно-славянском репертуаре (АТ 154, АТ 1091).

В Эстонии, особенно в Сету, к числу популярнейших относится контаминация АТ 20С+20А+21. Части этой составной сказки, более распространенной в Южной Эстонии, образуют в репертуаре разных народов разные контаминации. АТ 20С, широко известная в Западной Европе, на северных территориях известна только у русских, проживающих по соседству с финно-уграми; на Украине и в Белоруссии, а также в Литве сказка неизвестна. Распространен-

ный в Финляндии и Карелии самостоятельный сюжетный тип АТ 20В Эстонии не достигает.

К.Крон считает местом возникновения многих сказок, повествующих о приключениях лисы, северные страны. К таким сказкам он относит и АТ 37 "Л и с а - н я н ь к а" и АТ 37х "Лиса пасет гусей" + "Лиса-повитух а".

Окончательно выяснен ареал распространения сказок "Ледяная .хата" АТ 43 и "Петух, курица и_ кот" АТ 61В - это более восточные регионы, существенно далее Эстонии на запад сказки не распространяются. На границе распространения этих сказок сформировались своеобразные редакции.

АТ70"Кто трусливее зайца?" развита как в развлекательную сказку, так и в этиологическое предание. Последнее далее Эстонии на восток не проникло.

Гак называемый мотив тяжелой_сме]эти широко известен в верованиях многих народов. На нем построена сказка местного происхождения АТ 77х "Покаяние волка", иногда с руническим монологом. Используемые в отношении домашних животных метафоры могут становиться и загадками.

Популярная у многих народов сказка АТ 123 "Волк и козлята" рано опубликована и в печати. Кажется, что на 7 из 51 эстонского варианта влияние оказала сказка братьев Гримм, помимо них имеются некоторые импровизаиионно-переводно-фраг-ментарные записи. В 34 вариантах в основном сетуского и луц-зенскогс происхождения козлят двое. Эмоциональная сетуская сказка с диалогами и мелодичннми вставными песнями представляет собой совершенно особый стиль в эстонском сказочном репертуаре.

В Эстонии, Латвии и Литве одинаково хорошо известны сказ-

ки AT I30A и AT I30B. С точки зрения положения Эстонии сказка восточного распространения AT I30A "Изба быка" принадлежит к основной репертуару сету. В Латвии, а также и в Литве тип распространен более равномерно по территории. А.Аарне связывает распространение AT 130А и AT 43 в России с таким регионом, где животные нуждаются в теплом хлеве зимой. Устная сказка народного происхождения AT I30B "Животные бегут от грозящей им смерти" известна в Эстонии параллельно с переводами и обработками сказки братьев Гримм. При контаминации с другими типами как AT I30A, так и AT I30B образуют завершающую часть контаминации.

Наряду /вместо/ широко известкой сказки AT 150 "Советы лисы" пяти народам известно местное, прибалтийское развитие этой сказки "Три совета лягушки" AT 150АХ. В финских (5), эстонских (59), латышских (Ö), литовских (6) и ливских^казках действующим лицом является лягушка, которая дает три совета мужику, приютившему ее на зиму в бочонке для кваса. Это интересные, остроумные и варьирующие поучения. Также и у финнов и финских шведов в сказке о лисе AT 150 поучения варьируют больше, чем у прочих народов. В Эстонии, Латвии, Литве и у ливов сказка с лисой вообще не известна. В Латвии и Литве, и в Ежной Эстонии сказка может заканчиваться как предание. Также и в манере повествования этой сказки Северная и Южная Эстония различаютбя (линия Пярну-Пь'лт-самаа - Кодавере).

Сказка AT 170 "За скалочку - гусочку" является одной из сказок о животных из прибалтмйско-финско-славянско-балтского региона - параллелью широко распространенной многомотивной сказке с действующими липами-людьми "В ы -

годный обмен" AT 1655, имеющей множество редакций. Самой .¡опулярной AT 170 является в Сету и Восточной Латвии, известна у води, на территории Эстонии, Латвии, Литвы, России и Украины. Варианты, отнесенные из-за действующих лии к разным сказочным грушам, не отличаются по фабуле и стилю (ср. AT 9/1030).

Контаминирующая с предыдущей AT 158 "Звери в санях у лисы" распространена более широко и более популярна, большей частью распространена на востоке, хотя каталоги зарегистрировали ее и в Германии, Румынии и Турции. Северной границей AT 158 является, видимо, Шная Карелия, а южная граница AT 170 - Литва. AT 158 контаминирует в репертуаре многих народов охотно и с рядом сюжетов, в Эстонии с AT 170 (AT 170:34 п.; AT 158:53 в.) 26 раз.

Поначалу распространившаяся через печать сказка AT 200 "Собачьи права" известна у многих народов Центральной и Западной Европы. В нашем культурном ареале наряду с основной сказкой имеются и записи сказок AT 200А "Собаки требуют правды" и AT 200В "Почему псы обнюхивают друг друга". Из всех сюжетов часть вариантов сформирована в образные сказки, к которым примыкает этиологгаеская концовка; часть же - краткие, конспективные - и рассказывалась только для пояснения. Западной границей распространения этих сказок о собаке-коте-мышки являются Финляндк-, Эстония, Латвия, Литва, Белоруссия и Украина.

Юмористическая сказка о птицах AT 234АХ "Воронье пив о", известная в Эстонии и Латвии (+ I вар. из Литвы, Угсра'/ны, Белоруссии), имеет у води, в Эстонии и Латвии параллели в виде шутки с действующими лицами - людьми. Мотив может

Т5

встречаться в Эстонии и в виде велеризма или поговорки. О совместном пивоварении другими действующими липами (человек, волк, медведь и др.) рассказывают в России (Андреев 1929, х176 = ВС 17бхх). В Литве действует черт (Ва1уз 1147х), и действующие липа - животные встречаются только в одном варианте, что и свидетельствует о разных развитиях одного и того же сюжета.

К местному репертуару прибалтийско-финско-балтского региона относится и записанная у пяти народов (эстонцы 78, финны и карелы 5, латыши 4, ливы 2, водь I) в виде сказки и у двух (эс-тонш 34, финны-карелы 15) народов в виде голоса природы АТ 243х "Воронья свадьба". Эпицентр сказки находится в Эстонии, здесь 70% записей представляют из себя сказку, а ЗС% - голоса природы. Роль голоса природы в Западной Эстонии больше всего, на Сааремаа сюжет сказки был популярен и в виде рифмованной народной песни.

"Должны ж глаза и спереди, и сзади быть" - хвалится ворона, когда тетерев в Финляндии (22 вар.) и в Эстонии (16 вар.) удивляется смелости вороны обитать на открытых полях и в деревне. Эта же фраза из сказки "Тетерев и ворона" АТ 245 бытует в Эстонии параллельно и в виде пословицы или поговорки. Все пять редакций сказки "Домашняя птица и лесная птииа", учтенной у восточных славян под этим же номером, отличаются от финской и эстонской.

Из международно распространенной и известной через печать сказки АТ 275 "Состязание животных в б е г е" и ее параллельных типов в Эстонии известны три сюжета. Основной сюжет с лисой и раком распространяется из Финляндии через территорию води и Эстонию в Латвию и Литву. В Эсто-

нии, Латвии, Литве, Белоруссии и на Украине самой любимой является сказка АТ 275АХ "Состязание зайца и ежа в беге" с параллельными действующими лицами, образующая региональную или местную редакцию. В самой популярной в других странах мира сказке АТ 275А "Состязание зайца и кузнечика в беге" эстонцы заменили кичливого засыпающего зайца лягушкой.

Сказка АТ 281 "Комары убивают лошадь" известна эстонцам в 27 и латышам в 34 вариантах. Более пространное или краткое описательное введение подводит в эстонской сказке к похвальбе-монологу комаров - кульминации сказки. В латышской сказке комары предупреждают волка, который собирается загрызть лошадь, что они большой стаей смогли лишь уложить лошадь на землю, сами же потеряли половину своих воинов. Волк отказывается от своих намерений. Рассматриваемый сюжетный тип и ряд иных сюжетных типов с малым числом вариантов (к±рраг 1986: °281А, °281С (1-6), °281Е, АТ 282ВХ, ВС 1979: 281АХ, 282ВХ, 2В2ВХХ, - 282ВХХХ) являются, вероятно, развитиями повествований об отношениях между высокомерным комаром и более крупным животным, ставшими сюжетами для басен уже в Древнем Риме. В некоторых вариантах вместо хвастливого комара действует муха.

АТ 285ВХ "Змею выманивают из живота мужика", включенная в указатель на основании латышских текстов, записана в Эстонии в виде народного верования или предания (10 текстов), водские истории (6 текстов) являются даче описаниями конкретного события (меморатами). Змея сама пассивная, и в таком виде повествование не умещается в рамках сказки о животных; однако подобные довольно распространенные

сюжеты могли быть, очевидно, источником как сказок, так и преданий.

Сказки о персонифицированных предметах и явлениях природы (АТ 289-299) известны во всем прибалтийско-финско-балтском ареале. Их возникновению могли содействовать более ранние истории литературного происховдения.

Сказки этой группы известны всем народам нашего ареала, а также соседям, однако, по местностям различия и варьирование довольно большие. В эстонском фольклоре многие общие фразы и постоянные обороты образуют связующее образное промежуточное звено между сказкой и загадкой, пословицей или народной песней, несущими тот же мотив; множество текстов располагается на грани разных жанров.

ТЬлько в прибалтийско-финско-балтском ареале (Финляндия, Карелия, Эстония, Латвия, Литва) и к востоку и югу от нас (Россия, Белоруссия, Украина) известны неконтаминирующие сказки о морозе и ветре. Сказка "Два мороза" имеется уже в эстонских школьных учебниках в начале XX века в виде перевода с русского языка; но, например, и в варианте рассказчика из Алатскиви Каарела Юрьенсона (ЕВА II 54, 212/4 (228) 1931) имеется примечание: услшано от русских. Сказка "Ветер и с о л н ц е" АТ 298 представляет собой известный текст из учебников. Особенно популярная в Литве сказка "Мужик здоровается с ветром" (АТ 298АХ, 40 вар.) оказала, очевидно, влияние на лудзенские тексты.

Как видно, единый репертуар эстонских сказок о животных составлен из сюжетных типов разной популярности и разного распространения. В следующей главе сделана попытка сгруппировать сказки с одним и тем же ареалом распространения и выяснить их

общие черты.

Третья глава - "Эстонские сказки о животных как зеркало культурных контактов". Точная статистика эстонских сказок о животных позволяет выяснить популярность сказок. Данные о распространении сказок о животных у других прибалтийско-финских и балтских народов приведены в приложении к работе (табл. 5).

Самой популярной эстонской сказкой о животных является AT 2 "J1 о в л я рыбы х в о с т о м", из 114 вариантов которой 95 являются рукописными записями, печатных вариантов 19; со 113 вариантами (99+14) на втором месте находится сказка AT 70 "Кто трусливее зайца?" с этиологической кониовкой. Третье и пятое место занимают международно известные AT I (88+19=107) и AT 15 (94+7=101).

Определение числа вариантов AT 154 (97+8=105), разместившейся на четвертом месте между ними, несколько проблематично. Сводный указатель AT (PPC 184), взятый за основу нашего указателя, представляет сказку в четырех частях: АГ 154 1-1У. В указателе русских сказок Н.П.Андреева (1929) завершающая часть XI54 I "Лиса и хвост" названа самостоятельным сюжетным типом. Действительно, и у нас в Сету и у народов к востоку от Эстонии эту последнюю часть рассказывают как самостоятельную или в контаминации с другими сюжетами, распространения ее на запад от Эстонии не отмечено. В эстонском репертуаре имеются лишь две целостные записи AT 154 1-1У из Вирумаа (Северо-Восточная

Эстония). Если 154 1У считать самостоятельной сказкой, то эс-

154

тонских вариантов ее было бы 65, a AT 1-И - 62. И все равно обе были бы в числе очень популярных сказок.

В работе представлен перечень сказочных сюжетов, града-

иия - по числу вариантов.

лах_сюжета. В эстонских сказках о животных насчитывается 153 действующих лица - персонифицированных предметов или существ. Самый популярный персонаж - волк - действует в 125 сюжетах и в пассивной роли не встречается. Следуют лиса - 110(2), человек - 99(31), медведь - 83, собака - 41(6), заяц - 38(3) и т.д.

Многочисленнее всего представлены дикие животные и птипы, а также насекомые, затем домашние животные и птицы.

Действующие липа - животные из другого географического региона заменяются при перенятии сказки в большинстве случаев местными, похожими животными. Л.Хонко называет такое явление средоморфологическим, или внешним, приспособлением. На примере сказки AT 51 "Плохой запах" можно показать, как лев более ранних полупереводных текстов позднее заменяется медведем или охотником.

Каарле Крон обращает внимание на меняющихся и постоянных персонажей сказок. Характерно, что на окраинах ареала распространения сказки действующие липа могут заменяться или отбрасываться чаще. Через действующих лиц и сюжеты в эстонских народных сказках связаны две группы сказок: в эстонских сказках о животных и сказках о нечистом встречается передача одного и того же сюжета с разными действующими липами даже в 10 сюжетных парах. Из более детально проанализированной сказки AT 9/АТ 1030 в Эстонии известно по 35 вариантов каждой.

Персонажи - животные северных ареалов заменяются в восточных и южных ареалах распространения сказки иными персонажами. В контексте соседних народов заменяемые персонажи сказок указывают на пересечение восточного и западного материала в

эстонском репертуаре.

По ареалам распространения сказок (сказочных сюжетов) репертуар эстонских сказок о животных распределяется на группы распространения с более или менее общими признаками.

Сказок с широким ареалом распространения (А-группа), известных как в Эстонии, так и у соседних народов, насчитывается более 40; среди них 28 сюжетов, представленных у братьев Гримм. Значительная часть сказок относится, по определению Е.Костюхи-на (1987), к новеллистическим сказкам о животных, т.е. к сказкам со сформировавшимся действием и повторяющимися эпизодами. В работе рассматривались сказочные сюжеты АТ 9, 37, 123, 130В и 275 вместе с контаминирующими с ними сказками.

Среди сказок западного распространения (В-группа) ряд сюжетов басен и моралите, вошедших в устную народную традицию в большинстве через ранние печатные издания. И после записи снова из устной традиции эти сказки сохранили признаки средневековой сатиры о животных: словесное оформление деловое, немногословное, менее поэтичное; сказки заканчиваются часто этиологически или с нравоучением. К этой груше относится по крайней мере 27 сюжетных типов, из них более подробно рассмотрены АТ 70, АТ 130В и АТ 200.

Сказки_востовдого_распрост2анения (С-группа) принадлежат в Эстонии прежде всего к сетускому репертуару; некоторые из этих сказок в других местах вовсе не известны или имеются отдельные случайные варианты. Они длиннее, эмоциональнее и более сформированные, чем сказки других групп. Таких сюжетных типов в Эстонии около двадцати, более подробно рассмотрены АТ 21, 37, 43, 61В, 130А, 170+158, 282АХ, 2931* и 298. Восточнее распространенные варианты в общем немногословных сказок АТ 275-

-299 (сказки о насекомых, предметах и явлениях природы) лучше развиты, чем аналогичные варианты из иных местностей. В них более живой диалог, многократный повтор с 3(4)-кратной градацией, как в классической волшебной сказке.

5£§зки_местаого_происхо55ения (Б-группа) - это известный в прибалтийско-финско-балтском регионе репертуар, у более далеких народов до сих пор не зарегистрированный (около 70 типов) + типы, учтенные впервые автором в Эстонии (более 100). Из них в Эстонии в •сказку о животных сформировалось около 130 скхетов. Остальные являются (главным образом на основании латышского материала) включенными в перечень сюжетами, которые могли быть основой при формировании новых сказок о животных. Сказки с местным распространением короткие, с одним эпизодом, местами неустойчивые и как бы находящиеся в процессе формирования. Их общим характерным признаком являются меткие монологи или диалоги, которые в свою очередь, можно рассматривать в качестве голосов природы, рунических реплик, загадок, пословиц. Во второй главе работы мы рассмотрели более подробно пять сказок этой группы, которые представлены в фольклорных собраниях довольно большим числом записей: АТ 77х (41 вар.), 234АХ (21), 243х (97), 245 (16), 281 (27). Питие сказки с имитацией голосам природы дают как слушателям, так и исполнителям положительный эмоциональный заряд и указывают еще раз на близость эстонцев к природе.

Местные варианты сказок с широким ареалом, распространения (Е-группа) могут рассказываться параллельно с основным типом, но в некоторых районах они могут полностью вытеснять основной тип. Финнам и финским шведам известна распространившаяся уже через ранние печатные издания международная сказка "Советы ли-

сы" AT 150, которая южнее Финского залива неизвестна, финнам параллельно известна еще (в объеме 10% от общего числа текстов) "Три совета лягушки" AT 150АХ. Последняя особенно популярна в Эстонии (59 вар.), а также в Латвии, Литве и у ливов. Советы в сказках с лягушкой варьируют больше и более разносторонне чем в международном сюжетном типе; также и более распространенная в Финляндии сказка о лисе отличается живостью, варьированием и контаминацией от канонической сказки более дальних народов. Прибалгийско-финско-балтский ареал является восточной границей распространения этой сказки.

Параллельные типы или особые варианты имеются в Эстонии у сету и у таких сказок, которые известны соседям эстониев (AT 37х, AT 123), т.е. у сказок с широким ареалом распространения.

Заключение. Из периода 1782-1970 гг. известно приблизительно 3200 рукописных и 1300 печатных сказок о животных. Это составляет вместе 4,5 тыс. вариантов. 1300 эстонскоязычных сказок опубликовано в 400 различных книгах и изданиях; в 80 иноязычных публикациях эстонские сказки о животных опубликованы 350 раз.

Выяснили, что весь репертуар эстонских сказок о животных делится на 334 сюжетных типов, из которых 224 имеют основу в сводном указателей Томпсона "The Types of the Folktale" - PPC 184 (1961), составленном по системе Аарне. ПО сюжетных типов (lit ^зарегистрировали впервые в указателе П.Киппар "Estnische Tiermarchen" - FFC 237 (1986).

Диалекты и иные проявления духовной и материальной культуры у эстониев, проживавших длительное время на восточном берегу Балтийского моря и на южном побережье Финского залива,

формировались в каждом приходе или уезде по-своему. Значительное разнообразие отмечается и в репертуаре сказок о животных в разных частях Эстонии.

На основе точной статистики составили таблицу популярности сказок о животных, перечень действующих лиц (150 персонажей) и каргу распространения. Для истории собирания фольклора интерес представляют и установленные собиратели фольклора и рассказчики. Обзоры и трактовки об эстонских сказках о животных составлены О.Лооритсом, В.Вийдалеппом, В.Андерсоном, X. Тампере, М.Хийемяэ и П.Киппар.

В ходе работы выяснили ареалы распространения всех эстонских сказок о животных. Согласно им, весь репертуар эстонских сказок о животных разделился на пять групп распространения или происхождения.

А. Известные как в Эстонии, гак и у большинства наших соседей так называемые сказки_с_щщок™_ареалом_вас1^остранения. Группа содержит более 40 сюжетных типов.

В* Сказки_западного_2аспространения немногословные, более конкретные и более похожи на предания (не менее 27 типов). С. Группу сказок_востотаого_распространения образуют более живые и легко контаминиругащие сказки о животных с более сложным сюжетом (20 типов).

V. Сказки_местаого_ПЕ2исхоззения являются самыми многочисленными. Они составляют почти половину записанных сюжетных типов. Большое варьирование здешних коротких сказок указывает на нахождение сказск в стадии формирования; сказки этой группы теснее всего связаны со сказами, голосами природы и краткими формами фольклора.

Е. Местные_р§дакции_сказок_с_широким_ареал

Анализ эстонских скалок о животных дает основание считать такие сказки самостоятельными типами.

Сказки о животных в Эстонии и во всем прибалтийско-фин-ско-балтском культурном регионе богаче, чем сказки соседей. Они сформировались из материала, проникшего в регион из разных сторон. Эстония, Латвия и Литва с репертуаром, более богатым, чем у восточных и западных соседей, образуют вместе с Финляндией зону соприкосновения сказочных традиций, которая продолжается в Белоруссии и Западной Украине.

Географическое положение стало причиной сложной истории эстонцев. Эстонская народная сказка усвоила сюжеты соседей и более далеких народов, но здесь возникли и простые эмоциональные сказки, близкие к природе.

Направления и ареалы распространения эстонских сказок о животных подтверждают центральное положение эстонцев между Востоком и Западом. Эстонцы познакомились с культурами соседей, усвоили элементы этих культур, но остались при этом самими собой - способными к созиданию и творчеству.

Основные положения Диссертации изложены в следующих публикациях автора:

1 I. Киппар П. Некоторые основные понятия исследования народных

сказок // Кеэль я кирьяндус. - 1966. - № 5. - С. 302-308 (на эст. яз.).

!_, 2. Киппар П. Вот где сапог жмёт: Как знакомят эстонские народ-

ные сказки иноязычному читателю // Кеэль я кирьяндус. -1968. - N>>12. - С. 705-716 (на эст. яз.).

^ 3. Киппар П. Связь сказок о животных с пословицами и поговор-

ками Н Ежегодник Общества родного языка, 1968-1969. - Т&л-

линн, 1969. - 14./15. - С. 205-218 (на эст. яз.).

4. Ниппар П. 0 составлении каталога эстонских сказок о животных // - VI Congrega of the International Society for Folk-Nanative Research : Abstracta. - Helsinki, 1974. -/С. 75/ (на англ. яз.).

5. Ниппар П. Прибалтийско-финская редакция сказки АТ 150: (Совет лягушки; // Ежегодник Общества родного языка, 1973/74 - Таллинн, 1975. - I9./20. - С. 263-289 (на эст. яз.; Рез. на рус. яз.).

6. Киппар П. Здравствуй, здравствуй, Гусь! Эстонские сказки о животных. - Таллинн, 1976. - 104 с. (на эст. яз.).

7. Ниппар П. Сказки о животных // Эстонский фольклор. - Таллинн, 1980. - С. 294^306.

8. Кошар П. Хорошее достижение латышских фольклористов // Кеэль я кирьяндус. - 1979. - № 2. - С. II9-I20 (на эст. яз.).

9. Киппар П. Великолепная серия сказок // Кеэль я кирьяндус. - 1981. - № II. - С. 697-700 (на эст. яз.).

10. Киппар П. 0 взаимоотношениях эстонских сказок о животных со сказками о глупом чёрте // Симпозион'82 : Финско-совет-ский симпозион прибалтийско-финской филологии, 30.8.-2.9. 1982, Юваскюла: Тез. докл. - Гваскюла, 1982. - С.- 96-97 (на нем. яз.).

11. Киппар П. Сказки о животных в культурном ареале балтов и прибалтийских финнов // Исторические и культурные связи балтов и прибалтийских финнов: Тез. докл. респ. науч. конф., 22-23 ноября 1984 г. - Вильнюс, 1984. - С. 34-36.

12. Киппар П. Об опыте составления каталога эстонских народных сказок о животных // Русский фольклор: 22: Полевые иссле-

дования. - Л., 1984. - С. 191-192.

^ 13. Киппар П. Сказка АТ 243 "Женитьба ворона" // От устного

рассказа до записи. - Таллинн, 1985. - С. 83-100 (на эст. яз.; Рез. на нем. и рус. яз.).

■I 14. Киппар П. Эстонские сказки о животных // Указатель сюже-

тов по системе Аарне. - Хельсиню, 1986. - 220 с. - (РРС| 237). (На нем. яз.)

15. Киппар П. Интернациональное и локальное в эстонских сказках о животных // Тез. докл. XXX конф. "Дни Крейцвальда". - Тарту, 1986. - С. 36-38 (на эст. яз.); С. 70-72 (на рус. яз.).

Я. 16. Киппар П. Последнее столетие водской сказки // Ежегодник

Общества родного языка. - Таллинн, 1986. - 30. - С. 136-143 (на эст. яз.; Рез. на рус. яз.).

V 17. Киппар П. О взаимоотношениях эстонских сказок о животных

со сказками о глупом чёрте // 0 фольклоре. - Таллинн, 1987. - С. 57-75. - Издание Общества родного языка; 21 (на эст. яз.; Рез. на рус. и нем. яз.).

Г 18. Киппар П. 0 западном ареале некоторых удмуртских сказок //

ХУЛ Всесоюз. финно-угорская конф. (тез. докл.). - Устинов (Ижевск), 1987. - 2. - С. 252-254.

^ 19. Киппар П. О персонажах эстонских сказок о животных //

Научное издание Пара шагов по пути изучения эстонской литературы: Сб. статей и сообщ.: К 150-летию Якоба Хурта. -Таллинн, 1989. - С. 148-157. (На эст. яз.; Рез. на рус. и нем. яз.).

С 20. Киппар П. О международном распространении эстонских ска-

зок о животных // Повествовательный фольклор и культурная общность: IX конгресс Меедунар. Общества сказковедения,

Будапешт, 10. - 17.6.1989. - Тез. I: А - К. - С. 121.

ЪШ ¿¿¡рот

Академия наук Эстонии. Институт языка и литературы. Киппар Пилле Александровна. Эстонские сказки о животных. Автореферат. На русском языке. Подписано к печати 03.08.90. Бумага 60x84/16. Печатных листов' 1,75. Условно-печатных листов 1,62. Учетно-из-дательских листов 1,16. Тираж 100. Заказ № 182. Бесплатно. Ротапринт АН Эстонии, 200001 Таллинн, оульвар Эстония, 7.