автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.19
диссертация на тему:
Этнокультурные характеристики языковой личности

  • Год: 2005
  • Автор научной работы: Седых, Аркадий Петрович
  • Ученая cтепень: доктора филологических наук
  • Место защиты диссертации: Белгород
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.19
Диссертация по филологии на тему 'Этнокультурные характеристики языковой личности'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Этнокультурные характеристики языковой личности"

>

На правах рукописи

СЕДЫХ Аркадий Петрович

ЭТНОКУЛЬТУРНЫЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ ЯЗЫКОВОЙ ЛИЧНОСТИ (на материале французской языковой личности)

Специальность: 10.02.19 -теория языка

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени доктора филологических наук

Саратов - 2005

Работа выполнена на кафедре французского языка Белгородского государственного университета.

Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор

Василий Тихонович Клоков

онного совета д при саратовском государственном университете им.

Н Г. Чернышевского (IV корпус СГУ, ул. Университетская, 59),

Отзывы на автореферат можно присылать по адресу: 410012, г. Саратов, ул. Астраханская, 83, СГУ.

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Саратовского государственного университета.

доктор филологических наук, профессор Вячеслав Борисович Кашкин

доктор филологических наук, профессор Лев Михайлович Минкин

Ведущая организация Тульский государственный педаготческий

университет

часов на заседании диссертаци-

Ученый секретарь диссертационного совета кандидат филологических наук, профессор

Ю.Н. Борисов

и/03

1U fMZ

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Настоящая диссертационная работа посвящена изучению этнокультурных характеристик языковой личности, в частности французской языковой личности. Несмотря на давнюю традицию в исследовании проблем взаимосвязи языка и культуры и наличие целого ряда научных публикаций, посвященных изучению национально-культурных особенностей французской языковой личности [Воробьев 1997, Гак 1999, Воркачев 2001, Lipiansky 1979, Kerbrat-Orecchioni 2002], всестороннего комплексного анализа коммуникативного поведения представителей французского этноса до сих пор не проводилось Недостаточно разработанным для идиоэтниче-ской интерпретации остается терминологический аппарат, нацеливающий на выявление своеобразия семантики высказывания, учет этнокультурных факторов, воздействующих на процесс коммуникации и типологические параметры языковой личности. В истории изучения языкового узуса данная проблема рассматривалась главным образом в русле обособленно исследуемых семантики, синтаксиса и прагматики, тогда как комплексные языковые модели поведения языковой личности и специфика их функционирования в процессе коммуникации не получали должного освещения и всестороннего изучения.

Актуальность исследования. Отличительной чертой современной гуманитарной науки последних десятилетий является поиск смысловых и языковых доминант этнокультуры и личности. Отражение в языке характерологических проявлений национальной личности представляет собой одну из сложных и насущных проблем современной лингвистики. Понятие "языковая личность" все еще остается в науке достаточно неопределенным и аморфным, несмотря на то, что с момента его введения в широкий научный обиход Ю.Н. Карауловым и Г.И. Богиным прошло более двадцати лет и его разработке посвящены многие исследования. Являясь частью национальной культуры, языковая личность опосредуется в национальном языке и национальном типе коммуникации, что позволяет отнести данный объект исследования к сфере теории языка и теории коммуникации.

На смену интерпретативному подходу, доминирующему в лингвистике конца XX века, приходит когнитивно-коммуникативная парадигма знаний [Степанов 1995, Кубрякова 2004, Sperber, Wilson 2002, Carston 2002]. Данный исследовательский подход основывается на признании антропоцентричности и экспансии лингвистического анализа, на рассмотрении языка и речи в динамике их взаимодействия в процессе коммуникации, а также на ведущем принципе когнитивной науки: "Мир не отображается, а интерпретируется, <...> человек не просто воспринимает мир, но конструирует его" [Фрумкина 1999, 7]. Ментальная реконструкция действительности осуществляется на основе языковой обработки сознанием внешних сигналов и оформляется в виде языковой картины мира, выступающей в качестве одной из моделирующих систем этнокультуры.

Новая методологическая перспектива исходит из философской трактовки копшции как результата эмпирического и языкового опыта и системно-цеятельностного понимания концептосферы, языкового сознания, речи, коммуникации. Основной акцент делается на интегративное изучение ментальных и речеком-муникативных механизмов порождения высказывания с использованием данных

смежных дисциплин. Ведущим процедурным звеном когнитивно-комуникативной парадигмы остается лингвистический анализ фактического материала, подкрепляемый синтезом когнитивных и функциональных методов исследования: лексикографического и контрастивного описания, речеактового исследования и анализа обыденного / художественного дискурса. Интегральное представление о когниции, языке, речевой деятельности и коммуникации направлено на создание комплексной модели языковой личности, которая опосредуется через упомянутые феномены в этнокультурном поле их функционирования.

Языковая личность включает в себя различные дискурсы, сохраняя свою идентичность. На первое место выдвигается функциональный аспект, определяющий коммуникативную компетентность индивида, при этом когнитивный фактор выступает связующим звеном между коммуникативной потребностью и коммуникативной ситуацией. Когнитивно-коммуникативный потенциал реализуется в речевой деятельности и рассматривается в качестве основополагающего для выявления доминантных черт национальной языковой личности.

Таким образом, актуальность диссертационного исследования обусловлена следующими исследовательскими и методологическими приоритетами:

1) необходимостью изучения сущностных характеристик речевого употребления языкового материала, с одной стороны, и способов его коммуникативной организации в русле этнокультурных параметров, с другой;

2) потребностью изучения специфики взаимодействия ключевых национальных концептов и языковых структур в их воздействии на национально-культурную парадигму мышления;

3) необходимостью определения когнитивно-коммуникативного статуса национальной языковой личности во всех видах коммуникации;

4) целесообразностью применения в сфере методологии формирования коммуникативной компетенции индивида принципа соотнесенности языкового поведения с лучшими образцами речевой культуры этноса.

Автором выдвигается гипотеза о наличии в функциональной структуре языкового знака компонента, отвечающего за этнокультурный формат высказывания и коммуникативного поведения. Данный компонент может быть выделен на уровне потенциальных сем высказывания в процессе коммуникации. Ментальной основой коммуникативного поведения является национальная концептосфера. Коммуникативное поведение представителей лингвокультурного сообщества регулируется этнокультурными схемами языкового функционирования в русле специфических для каждой нации тенденций употребления языкового материала. Языковой узус и общенациональные способы коммуникации суть механизмы формирования национального языкового этаотипа. Французский языковой этнотип отличается ярко выраженными ассертивными характеристиками, что проявляется в альтернативном способе употребления языкового материала и коммуникации.

Цель диссертации состоит в системном исследовании и описании речевых употреблений во французском языке с точки зрения выявления закономерностей формирования национально-культурной языковой личности с целью моделирования доминирующего французского языкового этнотипа.

Достижение поставленной цели предполагает решение следующих задач:

1. Выделить и проанализировать этнокультурные способы вербализации ключевых национальных концептов.

2 Выявить и оггисать идиоэтнические особенности коммуникативного поведения французов.

3. Рассмотреть когнитивно-коммуникативную категорию "этнокультурность" и определить ее базовые параметры.

4. Выявить типологические коммуникативные признаки французской языковой личности (национальный языковой этнотип).

5. Проанализировать идиолектные характеристики дискурсных построений и определить их соотношение с этнокультурными параметрами семантики высказываний в художественном тексте.

6. Рассмотреть специфические черты вербализации индивидуально-авторских концептов на фоне общекультурных концептов французской лингвокуль-турной общности, выявить типологические черты языковой личности Марселя Пруста.

7. Определить методологический статус языковой личности писателя и роль художественного дискурса в формировании филологической культуры этноса.

Выбор языковой личности в качестве объекта исследования обусловлен недостаточной изученностью как структурных, так и информативных аспектов данного явления. Предметом анализа является национально-культурная специфика речевого поведения французской языковой личности в когнитивно-коммуникативном аспекте.

Новизна работы состоит в выявлении и системном описании комплексных этнокультурных схем языкового поведения. На основе интеграции теории языка и теории коммуникации в работе впервые рассматриваются лексико-семантические и логико-синтаксические особенности французского узуса в контексте выявления когнитивно-коммуникативных признаков национальной языковой личности. В работе в новом методологическом ключе освещается функционирование французского языка в разноуровневых коммуникативных регистрах и выделяются инвариантные признаки национального языкового этнотипа.

В исследовании впервые анализируются способы актуализации идиоэтниче-ской семантики языковых единиц в таком специфическом виде речевой деятельности. каким является литературный текст, в частности роман "В поисках утраченного времени" Марселя Пруста. Новым также является интегративный подход к тропеи-зации в аспекте вербализации ключевых этнокультурных концептов и разработка принципов тезаурусного описания индивидуальной концептосферы.

Представляется новым подход к изучению идиолектных характеристик литературного произведения в русле оптимизации познавательной и эстетической функции языка.

Теоретическая значимость диссертации заключается в том, что, во-первых, проведенное исследование, выявляя специфику формирования национально-культурной семантики высказываний, вносит вклад в развитие логико-семантической теории построения предложения; во-вторых, обнаруженные тенденции речевого поведения французской языковой личности позволяют проследить развитие национального способа номинации как одного из аспектов общей теории

номинации; в-третьих, с учетом современных исследований в области функциональной семантики в работе осуществляется комплексный структурно-семиотический анализ художественного текста, который способствует дальнейшему совершенствованию этнолингвистической теории языковой личности; в-четвертых, выявленные особенности функционирования языкотворческой личности расширяют представление о средствах языка, несущих креативную информацию самостоятельно и в комплексе, и намечают перспективы дальнейшего изучения данного вопроса в рамках отработанных теоретических положений и методологии.

Практическое значение работы состоит в том, что результаты проведенного исследования могут найти применение при подготовке теоретических курсов по типологии французского языка, сопоставительному языкознанию, курсов по обшей и национальной лексикологии и лингвокультурологии, при написании курсовых и дипломных работ. Практически значимой также является направленность работы на функциональный аспект коммуникативного поведения, результаты анализа которого могут быть использованы на занятиях по межкультурной коммуникации и культуре речи.

Методологической основой исследования явились положения, разрабатываемые отечественными и зарубежными учеными в рамках теории языка СЮ Д. Апресян. Н.Д Арутюнова, С Д Кацкельсон. Е.С. Кубрякова, R.H. Телия, Р.М Фрум-кина, Н.Н Кириллова, У.Л. Чейф), когнитивной лингвистики (Ю.С Степанов, К В Палучева, С.Г. Воркачев, И.А Стерни н. G Kleiber), типологии языковых преобразований, прагматики и коммуникации СВ Г Гак, А Вежбицкая. Л.M Минкин, A Dauzat, С. Kerbrat-Orecchioni. Е M Lipmnsky, J. Moeschier), культурологии (3 Сепир, B.B. Макаров, G. Fauconnier, E. Morin) лингвокультурологии (Ю.Н. Караулов, B.B. Воробьев, В.Т. Клоков, В И. Караскк, Ю.А. Сорокин, И.А Шаронов. В.И Шаховский, R. Galisson, С Durieton. P. Merle), лингвострановедения (Л.Г Веденина, Е.М. Верещагин, В Г. Костомаров) социолингвистики (Н.И, Формановская, О.Б. Сиротинина, Э.М. Ьереговская К семиологии и лингвистики текста (Д С Лихачев, Ю.М. Лотман, К.А. Долинин, В.К. Харченко, Г.И. Богин, В.А Лукин, J. Kristeva, R. Barthes, F Rastier, M. Riffatterre, M. Thierry), лингвистической iiepco-нологии (В.П. Нерознак, Г.Г Хазагеров), психолингвистики и психоанализа (И Н. Горелов, К.Ф. Седов, К.Г. Юнг).

В процессе анализа и выявления этнокультурной состав тяющей коммуникативной деятельности автор опирался на теорию Л.С. Выготского о развитии психики, в частности на следующие ее позиции:

- культура - детерминант коммуникативного поведения и психологии личности- процесс формирования и обретения формы происходит посредством культуры;

- культура может быть понята как целостная совокупность артефактов (знаки. символы, схемы, сценарии, модели), накопленных этносом в ходе его исторического развития; в своей совокупности, накопленные артефакты могут рассматриваться как специфическое для вида средство этнического различия;

- разные культуры способствуют развитию одних и не способствуют развитию других индивидуальных черт.

Общим методологическим принципом исследования коммуникативного поведения явилось следующее положение: поведение строится не от объекта комму-

никативной информации, а от обозначенного текстом знания как семантики жизни этноса и индивида в нем.

Материалом для исследования послужили произведения французской прозы и поэзии Х1Х-ХХ веков (более 90 оригинальных произведений французских авторов), словари синонимов, ассоциативные словари, словари разговорной речи, данные анкетирования и тестирования, тексты современных французских СМИ, а также магнитофонные и видеозаписи, интервью с носителями французского языка (около 60 часов звучания современной французской речи). Исследование во многом опирается на личный опыт автора, который во время своего многолетнего пребывания на Мадагаскаре и во Франции наблюдал за коммуникативным поведением и фиксировал образцы оригинальной речи носителей французского языка, а также изучал особенности профессионального и бытового общения французов работавших в Белгородской области.

Корпус методов, используемых в работе, включает в себя общенаучные, лингвистические и психолингвистические методы:

- метод теоретического исследования (анализ имеющихся в науке сведений о способах репрезентации языковой личности; выдвижение и доказательство гипотез функционирования личности на разных языковых и коммуникативных уровнях; построение функциональных моделей; типология речевого узуса, описание принципов использования языковых средств носителями родного языка и подходов к их исследованию);

- метод психоли>!гвистического эксперимента (в работе применена методика направленных и свободных психических ассоциздий в форме анкетирования и тестирования);

- метод параметрического исследования коммуникативного поведения (проведен анализ речений, отобранных по принципу симптоматического метода);

- метод лингвистического наблюдения над функционированием языковых средств в различных типах дискурса (анализ художественного текста, контекстуальный и компонентный анализ, контрастивное и метаязыковое описание), и над лексикографическим отражением концептов в словарях разного типа;

- метод графической интерпретации (типологизирование и обобщение теоретических, экспериментальных и дискурсных сведений путем составления контра-стивных таблиц семантизации языкового материала, структурных круговых полей).

Результаты исследования позволяют сформулировать следующие основные положения, выносимые на защиту:

1. Языковая личность представляет собой точку пересечения этнокультурных кодов. Характер кодирования как элемент культуры и языка обусловливает главное направление во взаимоотношении последних. Ракурс кодирования высказываний на национальных языках формируется на базе надличностных этнокультурных установок.

2. Этнокультурные параметры языковых единиц могут быть выделены как на уровне языка (системы), так и на уровне его речевой реализации. Культурный аспект оказывает кардинальное воздействие на семантическое состояние языка, так как культура сама является особой семиотической системой, вектором определенным образом структурированной информации.

3 Этикетные схемы построения высказывания активно участвуют в формировании французской общенациональной модели поведения. Тенденции употребления языкового материала свидетельствуют об относительно низкой степени изоморфизма для разноуровневых структур французского языка

4. В процессе реализации дискурсных построений во французском речевом поведении в большой степени проявляется нарративная коммуникативная стратегия

5. Способы вербализации национальных концептов и особенности речевого узуса соотносятся с определенным типом личности Лингвистический аналж языкового материала позволяет отнести французскую языковую личность к ассертивному типу с ярко выраженными этноцентричными признаками коммуникации

6. Стереотипы национального коммуникативного поведения отражают модальные параметры дискурса, для французского языкового поведения преобладающей является волитивная модальность.

7 Доминирующий языковой этнотип - это идентификационная модель личности, включающая в себя типологические параметры национальных способов концептуализации, языка, прагматики и коммуникации Характер употребления языкового знака является основным фактором моделирования коммуникативной деятельности и нормативных способов языкового поведения, прививаемых личности национальной культурой и языком.

В Художественный текст, наряду с этнокультурным коммуникативным пространством, участвует в формировании индивидуально-личностного информативною поля Интепративный конграстивный анализ данных структур создает возможность выявления общих и частных закономерностей употребления средств общенационального языка в русле функционирования специфических моделей художественной коммуникации

9. Языковая личность писателя может трактоваться как литерату рный символ нации при условии образцовости языка и семиотической значимости творчества автора для этнокультуры. Языковой материал художественного произведения может использоваться в рамках методик оптимизации познавательной и эстетической функции языка с целью позитивного воздействия на филологическую культуру нации.

Апробация результатов исследования.

Основные положения диссертации отражены в монографии "Языковая личность и этнос (национально-культурные особенности коммуникативного поведения русских и французов)" (2004), в серии статей, опубликованных в рецензируемых журналах' "Филологические науки" (2004), "Вестник Российского университета дружбы народов" (2004), "Научная мысль Кавказа" (2004). а также обсуждались на заседаниях кафедры французского языка факультета РГФ БелГУ, на ежегодных научных конференциях профессорско-преподавательскою состава БелГУ, прошли апробацию на международных, всероссийских и региональных конференциях в Воронеже (1999, 2004), Белгороде (2000, 2002, 2003, 2005), Саратове (2000). Тамбове (2000), Днепропетровске (2003. 2004). Пензе (2004). Москве (2004)

По теме диссертации опубликовано более 30 работ.

Структура работы.

Диссертация состоит из введения, пяти глав, заключения, списка использованной литературы, списка интернет-источников, Списка сокращений. Библиографический корпус включает более 400 работ отечественных и зарубежных авторов и 23 словаря, отражающие особенности современного французского дискурса.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во введении обосновывается актуальность избранной темы, дается представление о материале, объекте и предмете исследования, формулируется гипотеза, цели и задачи работы, постулируются методологическая и теоретическая база, определяется научная новизна и практическая значимость диссертации.

Первая глава диссертации "Языковая личность как этнокультурный феномен" посвящена определению теоретических подходов к изучению языковой личности; обзору типологии языковой картины мира и национальной концептосфе-ры; определению лингвистических основ идиоэтнической интерпретации коммуникативного поведения; рассмотрению литературного дискурса как феномена коммуникации и манифестации национальной языковой личности; определению филологического и методологического статуса языкотворческой личности; обоснованию двух принципиальных положений работы - языковой идентификации личности и когнитивно-коммуникативной эквиваленции национального языкового этнотипа.

Между языком, национальной культурой и языковой личностью прослеживается глубинная аналогия. Можно сказать, что национальная культура существует пока существуют значения слов национального языка, специфика национального речевого узуса, литература, написанная на национальном языке. Приведенные компоненты с необходимостью замыкаются на языковой личности в качестве субъекта речи и носителя национального характера.

В языкознание данный термин приходит в результате междисциплинарного синтеза из философии, социологии и психологии Изначальные дефиниции субъекта речи представляют собой обозначение человека как родового понятия, человека как такового, носителя "языкового мировоззрения коллектива" [Потебня 1905, Де Кур-тенэ Бодуэн 1917J. Академик В.В. Виноградов одним из первых в русской лингвистике формулирует понятие "языковая личность" и подчеркивает его системообразующий характер, включающий в себя индивидуальные и коллективные параметры. Ученый считает целесообразным рассмотрение индивидуального речевого опыта (parole) как сферы творческого раскрытия языковой личности [Виноградов 1971].

На сегодняшний день известны различные подходы к изучению языковой личности. Приведем наиболее значимые, по нашему мнению, трактовки данного феномена:

1. Полилектная и идиолектиая личности. Выдвигая понятие лингвистической персонологии, В.1Т. Нерознак выделяет стандартную и нестандартную языковые личности и предлагает объединить верхи и низы языковой культуры в рамках идио-лекгной личности [Нерознак 1996,113-114].

2. Элитарная языковая личность. О.Б. Сиротинина соотносит понятие элитарной языковой личности с эталоном речевого поведения и коммуникации, кото-

рый предполагает, в частности, соответствие этике общения, соблюдение современных языковых и коммуникативных норм- "Носители элитарного типа - люди, владеющие всеми нормами литературного языка, выполняющие этические и коммуникационные нормы. Это означает соблюдение не только кодифицированных норм, но и функционально - стилевой дифференциации литературного языка, норм, связанных с использованием устной или письменной речи" [Сиротинина 2000].

3. Русская языковая личность. По Ю Н. Караулову, языковая личность может пониматься как "совокупность способностей и характеристик человека, обуславливающих создание и восприятие им речевых произведений ("текстов), которые различаются а) степенью структурно-языковой сложности, б) глубиной и точностью отражения действительности, в) определенной целевой направленностью" [Караулов, 1987, 3]. В структуре русской языковой личности автор выделяет три базовых уровня: вербально-семантический. когнитивный и прагматический.

4. Языковая личность западной и восточной культур. Т.Н. Снитко изучает языковую личность с точки зрения предельных понятий западной и восточной цивилизации [Снитко 1999].

5. Словарная языковая личность. В.И. Карасик исследует языковую личность как носитель аксиологических параметров определенной этнокультурной общности [Карасик 2002].

6 Эмоциональная языковая личность В.И. Шаховский трактует категорию "эмоциональность" как неотъемлемую часть личности и подчеркивает необходимость междисциплинарного подхода в изучении языковой личности. По мнению автора, эмоции есть "специфическая форма человеческого отношения к миру и к себе в этом мире, а также его языковое отражение в лексиконе и речевой деятельности человека" [Шаховский 1996,29].

В настоящее время термин "языковая личность" входит в групп)' основных понятий самого молодого ответвления этнолингвистики - лингвокультурологии Лингвокультурология, как известно, изучает взаимоотношения языка и трех базовых идентифицирующие элементов любой нации- культуры, этноса и национального менталитета. Дисциплина синтезирующего типа анализирует языковую личность на базе лингвокультуролошческого поля "национальная личность" [Клоков 1994, Воробьев 1997].

Термин "языковая личность" мы рассматриваем как понятие, представляющее собой реализацию типичных речевых особенностей носителя языка реально существующего конкретного этноса, в типичных ситуациях языкового общения, в рамках так называемого "культурно-обусловленного сненария"(сиЛ«га/ script - термин Вежбинкой 1990, 1996) "Человек говорящий" определяется как представитель группового речевого поведения, неповторимость которого обусловлена целым рядом уникальных соииально-психологических свойств. При этом речь не идет о создании социально-психологического портрета "среднего" представителя этноса, а о попытке перейти от произвольности индивидуума к узуальности социума, с целью выявления речевых тенденций в рамках естественной вербальной реакции носителя языка на ту или иную типичную ситуацию В этом случае "семитологические значи мости языка будут непременно иметь виртуальный и, следовательно, общий характер, для того чтобы язык оставался независимым от настроений индивида и от самих

индивидов. Такого рода знаки должны, однако, применяться к всегда новой, конкретной ситуации" [Карцевский 1965, 87].

Нами предлагается следующая операциональная схема структуры языковой личности:

"Языковая личность" выступает родовым понятаем по отношению к "дис-курсной личности" и "текстовой личности" и представляет собой гипотетическую моПель актуализации дихотомии язык-речь, репрезентирующую в обобщенном виде символического носителя этнокультурных характеристик в русле реализации национальных параметров коммуникативного поведения

Мо.гг/с "дискурсная личность" подразделяется на •'речевую, коммуникативную и этносемантическую".

Под речевой личностью понимается человек, специфические поведенческие стереотипы которого определяются его принадлежностью к данному этносу. Каждый этнос рассматривается как носитель черт национальной психологии и стратегий речевого поведения. Личность рассмагривается как субъект речи в его психофизической готовности к коммуникации. В качестве доминантного исследуется отдельный тип языковой личности, наиболее характерный для данной нации, в частности французской (объект психолингвистики, этнопсихолингвистики) [Клобукова 1995, Горелов, Седов 1998].

Коммуникативная личность рассматривается как совокупность особенностей вербального поведения человека в процессе использования национального языка как средства общения [Стернин 1989, Сухих, Зеленская 1997]. Личность рассматривается в качестве участника коммуникативного акта, в динамике порождения высказываний (текстов) и их интерпретации. В поверхностных речевых структурах актуализируется национальный языковой продукт, отражение идей, интересов, эмоций коммуникантов. Языковая личность разделяется, таким образом, на коммуниканта и интерпретанта (объект социолингвистики, социопсихолингвистики).

Этносемантическая личность предполагает закрепленный в лексической системе базовый национально-культурный прототип носителя определенного языка, мировоззренческие установки, ценностные приоритеты и поведенческие реакции которого отражены в словарных дефинициях ("семантический фоторобот") [Карасик 1994]. Этносемантическая, или словарная, личность реализуется в функционирова-

нии специфически национальных способов номинации, отражающихся в структуре значения рассматриваемой языковой единицы. Данный тип языковой личности является объектом изучения в этносемантике.

Текстовая (языкотворческая) личность, по нашему мнению, в наибольшей степени подходит для моделирования индивидуальной языковой парадигмы на фоне национальных способов коммуникации и видения мира. Поскольку "литература является лингвистическим эквивалентом мышления" [Бродский 1997. 69], можно сказать, что в литературном произведении взаимодействуют реально живший (живущий) человек как личность и текст, созданный этой личностью В задачи данной работы не входит исследование биографической личности писателя и его индивидуальных психолингвистических характеристик Речь идет о художественном "я" автора, реализующегося в семиотической парадигме созданного им произведения.

Художественный текст предстает, с одной стороны, как неповторимое индивидуально-авторское мировидение, которое по определению сугубо личностно. С другой стороны, так как текст написан на национальном языке, в текстовом пространстве литературного произведения отражаются коллективные этнокультурные черты, в той или иной мерс присущие всем членам языкового сообщества. Итак, от личности к тексту от текста к личности и, как следствие, к синтетическому понятию "текстовая личность" как идеальному образцу национальной языковой личности

Построение модели языковой личности с необходимостью опирается на семиотический подход к исследованию фактического материала, так как язык сам является семиотической системой в культуре. Это означает, прежде всего, что в языковой действительности выделяются значимые и незначимые элементы- '"Элементы, не несущие значения, с точки зрения данной системы моделирования как бы не существуют. Факт их реального существования отступает на задний план перед лицом их нерелевактности в данной системе моделирования" [Лотман 1999, 80].

Таким образом, языковая личность, с точки зрения семиотического понимания термина, может быть структурирована как текст [Лосев 1990, Бахтин 1995, ВепуепЫе 1974, Барт 1994, Кпз1еуа 1994]. то есть как система и структура одновременно и являться изоморфной полевой организации, то есть иметь центрально-периферийную парадигму отношений между элементами.

Семиотический подход к трактовке языковой личности соотносится с всеобъемлющей динамической моделью мифологизации бытия (в трактовке В.Н. Топорова [См. Топоров 1998, 60]), охватывающей природные объекты, артефакты, основные витальные модусы. В данной системе знаний личность рассматривается как носитель концептуальной картины мира, отражаемой не только в лексике грамматике, морфологии национального языка, но и в особенностях коммуникативного поведения представителей конкретного этноса.

Текстовая проекция языковой личности включает в себя две базовые категории: непроизвольность и иконичность [Репсе 1978, Якобсон 1987, Лотман 1998]. Непроизвольность соотносится с понятием обыденного дискурса, а иконичность с понятием художественного дискурса.

В своих основополагающих функциях непроизвольность обусловлена принадлежностью к определенной этнокультуре, а иконичность - идиолектом как категорией субъекта Исходя из положения о том, что обыденная речь может обладать

свойствами художественности, а в художественном тексте используются элементы обыденного дискурса, можно предположить, что национальная языковая личность интегрирует два основных типа личности: лингвонормативный и лингвокреативный. Лингвонорматив (1) - языковая личность, в структуре которой преобладает нормативный подход к употреблению языкового материала и коммуникации, а лингвок-реатив (2) - языковая личность, в структуре которой преобладает творческий подход к употреблению языкового материала и коммуникации.

В жизни не существует чистых лингвонормативов и лингвокреативов, но данная схематическая редукция представляет собой необходимое звено в процессе выявления соотношения нормы и креации в коммуникативной структуре языковой личности, в частности французской языковой личности.

Схематически два типа личности могут быть представлены следующим образом:

1 - лингвонорматив 2 - лингвокреатив

Н - непроизвольность - как системная соотнесенность субъекта коммуникации и объекта обозначения с этнокультурой.

И - иконичность трактуется как структурное подобие субъекта коммуникации с объектом обозначения.

Предлагаемая экспликативная модель a priori трансцендентальна и находится на абстрактном уровне лингвистического функционирования языковой личности.

Мы предлагаем рассматриваем понятия "непроизвольность" и "иконичность" как семиотические концепты, вербализуемые следующими лексемами, соответственно:

непроизвольность иконичность

1. коммуникативная система - отражает и воспроизводит «язык» как этнокультурную данность, как системность объекта когниции (демонстративная функция, коллективность, псевдоактивкость эго). 1. моделирующая структура - с помощью воссоздания «речи» субъекта, дискретно организует новые представления об объекте когниции суггестивная (суггестивная функция, личность, активность эго).

2 этнолект - конвенциональность семантики, детерминизм в употреблении языковых средств, антропоцентризм, неизменность языкового знака 2. идиолект — дифференцированность семантики, произвольность в выборе языковых средств, антропофилия, подвижность языкового знака

3. алетичность - прагматическая объективация коммуникации и языкового поведения. 3 волитисность - субъективная контролируемость языкового и коммуникативного действия.

4. этноцентризм - аксиологическая направленность языкового поведения и коммуникации индивида на собственную этнокультуру 4. индиеидуаиия [термин К Г. Юнга] -ориентация языка и коммуникации на интеграционное выделение индивида из этнокультуры.

Задача состоит в том, чтобы определить, в каком соотношении находятся данные элементы в схеме функционирования языковой личности и как они отражаются на параметрах коммуникации

В качестве третьего модуса в структуре национальной языковой личности предлагается рассматривать "филологическую личность". Данная категория непосредственно соотносится с лингвокреативчой личностью и, в перрую очередь, с личностью филолога, заботящегося о чистоте и богатстве родного языка. Филологическая личность рассматривается в методологическом аспекте, направленном па возможность практического применение лучших образцов художественной речи с целью совершенствования речевого узуса и национальной коммуникации Вазовым источником обогащения родного языка выступает литературный текст, принадлежащий перу отдельного писателя. Главное условие отбора - семиотическая значимость того или иного писателя для национальной культуры и образцовость языка Во всех случаях речь идет об авторском идиолекте реализующемся в русле этнокультурных параметров коммуникации.

Категория "филологическая личность" рассматривается на сгьгке обшей теории коммуникации и лингвистики как теории языка с выходом в методологию речевого воздействия. Коммуникация как "процесс обмена информацией" [Глушков 1979, 255] шире понятия речевой деятельности, так как включает в себя аспекты, выходящие за рамки речевого акта (речевое воздействие, аргументация, экстралингвистические средства и пр.) Общая теория лингвистики слагается из теории языка как системы и ее реализации в речи. Теория речевой деятельности, таким образом, является частью теории коммуникативного поведения, поскольку изучает языковые средства в процессе их использования носителями родного языка.

Важной областью теории коммуникации выступает моделирование динамических связей между людьми в процессе общения [Касевич 2001]. В этом смысле интегрирование теории коммуникации и лингвистики достигается на функциональном уровне Основной функцией филологической личности предлагается считать методологическую функцию, иначе говоря, установку на использование языковых средств с целью оптимизации речевого воздействия на сознание носителя языка Цель такой оптимизации - выявление и использование лучших языковых явлений для формирования филологической культуры наиии. Структурной составляющей филологической культуры является языковая личность как носитель высокой куль-

туры речи и коммуникации. Целесообразность изучения художественного дискурса в этом контексте можно определить следующими факторами:

1. Внутренними потребностями лингвистической теории, изучающей реальные сферы функционирования языковой системы.

2. Необходимостью мониторинга различных тенденций языкового сознания и коммуникации.

3. Общенациональной потребностью стимулирования теории речевого воздействия, направленного на формирование адекватных моделей языковой личности и коммуникации.

Таким образом, выделение филологической личности в отдельную категорию преследует методологические цели общенационального масштаба и рассматривается в плане постановки перспективных задач.

Все уровни языковой личности изучаются в рамках функционирования категорий семиотики, которая, как известно, состоит из синтактики, семантики и прагматики [Могпя 1971]. Данные категории этноцентричны по определению. В этом смысле уместно говорить о национальном синтаксисе, национальном смысле и национальных прагматических установках. Выявление этнокультурных характеристик фактического материала, отражающего лингвистически релевантные признаки языковой личности в процессе коммуникации, непосредственно связано с понятиями национальная к^чцептосфера, языкопая картина мира и с теорией лингвистического знака.

Понятие языковой картины мира восходит к идеям В. фон Гумбольдта о внутренней форме языка ч к идеям американской этнолингвистики, в частности, гипотезе лингвистической относительности Сепира - Уорфа.

В отечественной науке, которая находится на стадии разработки и определения эпистемологических и методологических границ данного понятия, можно наблюдать две трактовки рассматриваемого феномена:

1. Монолингвистический подход- Отличие языковой картины мира от научных представлений о реальности, иначе говоря, противопоставление двух картин мира: научной и наивной (донаучной). Данные эпитеты не несут аксиологического содержания, а говорят лишь о разных источниках конструирования моделей действительности На основании семантических исследований фактического материала одного языка, без учета идиоэтнической специфики явлений, реконструируется целостная система представлений, отраженных в данном языке. К данному направлению могут быть отнесены ранние работы Ю.Д. Апресяна и Н.Д. Арутюновой.

2. Би(плюри)лингвистаческий подход: Лингвоспецифичносгь картины мира в одном языке в отличие от других языков. Речь идет о так называемых ключевых концептах одной культуры, отсутствующих в полном объеме значения (или вовсе отсутствующих) в другой культуре. На основе анализа семантики непереводимых (плохо переводимых) на другие языки слов, воссоздается модель языкового видения реальности, обусловленная дефиниционным значением лексических единиц.

В последние десятилетия отечественная лингвистика интегрирует два подхода на основе комплексного (лингвистического, культурологического, семиотического) исследования вербализации национальных концептов в межкультурном плане [Рахилина 1998, Карасик 2002, Леонтович 2002 и др ].

Широко распространенным типом анализа фактического материала является концептуальный анализ языковых представлений о действительности, в частности, исследования метафоричности обыденного языка в работах Н.Д Арутюновой [1976], В.А. Успенского [1979]. а также Дж. Лакоффа и М. Джонсона [1990].

Метафоричность обыденного языка основана на представлениях людей о реальности. диктуемых формами национального языка, сочетаемостью его элементов, совместимостью / несовместимостью языковых образов. Метафора как бы рисует "лингвистический портрет" сообщаемой информации, который не является точной копией предмета мысли по определению, но ярко и зримо предстает в сознании говорящего (который надеется на его адекватное воспроизведение в воображении адресата) на основе выделения существенных (максимально информативных) для данной языковой общности признаков.

Центральной фигурой языковой картины мира выступает человек, так как. с одной стороны, он является источником концептов, с другой стороны, в языке часто используется прием персонификации для наименования, например, физических свойств предметов (voiture nerveuse — 'нервная' машина,, système convivial — 'общительная' система).

Такие понятия, как "дейксис", "время", "модальность", "пропозиция", существуют благодаря субъекту говорения и особенностям восприятия последним фундаментальных категорий человеческого быгия" времени и пространства Например, "французский" субъект говорения воспринимает пространство и зремя несколько иначе, чем "русский" субъект речи- для француза "утро" - это часть суток от полуночи до полудня (à une heure dv matin - 'в час утрч'\ для русского период времени непосредственно после полуночи - это ночь (час ночи, но не утра).

Таким образом, языковая картина мира дает представителю каждой лингво-культуры апробированную и закрепленную в словг- "концептуальную конфигурацию" [Зализняк 1997], которая определяет семантические приоритеты высказывания. Окружающий мир опосредуется в я^ыке, и человек оперирует представлениями. репрезентациями, когнитивными образами, моделями, поставляемыми национальным языком. Следовательно, понятие "языковая картина мира" связано с определенным типом концептуализации действительности, формируемым языковыми структурами в процессе коммуникации.

В типологическом отношении процессы отбора лексических единиц и грамматических форм в значительной степени базируются на способах концептуализации, которые могут бьггь отнесены к тому или иному идиоэтническому типу

Концепт представляет собой ментальную основу коммуникативного поведения индивидов и отражается в языковой картине мира этнокультурной общности Общечеловеческие концепта, репрезентирующие этические, эстетические, экзистенциальные приоритеты нации, специфически преломляются в языковой картине мира каждого конкретного этноса. В этом смысле можно говорить о концептах-универсалиях и этнокультурных концептах К концептам-универсалиям можно отнести следующие концепты- "ответственность", "красота-истинность", "инако-вость", "национальное достояние" [Степанов 2001. Мамардашвили 1995, Morin 1994] Степень языковой освоенности индивидами концепта-универсалии может служить основанием дня его отнесения к ключевым концептам этноса.

Органической частью концептосферы народа является национальная "персо-носфера" [Хазагеров 2002] как система персоналий / персонажей, значимых для данного лингвокулыурного сообщества. Сюда могут включаться литературные, мифологические, религиозные и прочие "герои", базовые для коллективного сознания этноса и выполняющие определенную семиотическую и миметическую функции. В этом состоит основное отличие персоносферы от концептосферы: персоно-сфера метафорична по способам наименования и имеет ярко выраженные личностные признаки. В первом случае речь идет об известном в риторике приеме, передаваемым термином "антономасия", когда личностные качества человека связываются с именем определенного персонажа, носителя данных качеств (Tartarin de Tarascón -болтливый и хвастливый человек). Во втором случае имеется в виду возможность отождествления себя с известным персонажем (личностью) с целью (сознательной или бессознательной) моделирования своего поведения в процессе каждодневного существования.

Реальные и выдуманные персонажи воспринимаются прежде всего как языковые личности, так как они говорят, общаются на родном языке, иными словами, являются носителями системно-структурных признаков речевой коммуникации. Таким образом, естественный язык может рассматриваться как регулирующий механизм поведения личности и, следовательно, базовые элементы национальной концептосферы и персоносферы как неотъемлемой части последней могут бьггь выделены на основе лингвистического анализа речевой систематики употреблений языкового материала с выходом на типологию коммуникативных признаков.

По нашему мнению, лингвистическая основа языковой личности может строиться по следующим ПОЗИЦИЯМ"

1. Языковая личность манифестируется в языке и является параметром постоянной интенсивности в коммуникативном поведении.

2. Этнокультурный и символический характер языковой личности обусловливает возникновение этнолекта, объединяющего всех носителей национального языка по принципу единства базовых когнитивных и коммуникативных параметров.

3. Для изучения этнокультурных характеристик языка и коммуникации применяются лингвистические методы.

Вышесказанное предполагает, что языковая личность рассматривается в контексте соотнесенности со знаковой системой. "Личность говорящая" в аспекте ее функционирования в коммуникативном акте представляет собой динамическую проекцию структуры лингвистического знака. Лингвистический знак относится к метаязыку лингвистики, а языковой знак - к непосредственному функционированию языковой системы.

Современная лингвистика не дает исчерпывающего толкования термина "знак". Начиная с Ф. Де Соссюра, который выделяет базовые свойства языкового знака (функциональность, произвольность, линейность [Соссюр 1970]), и заканчивая учеными пост-соссюрианской эпохи [Бенвенист 1974, Hjeimslev 1971, Kristeva 1981], теория языка не решает логико-коммуникативных противоречий языка, "отсутствующих в целостности языкового восприятия говорящего, внутри культуры как субъекта "автокоммуникации" [Лотман 2000, 163-165] Термин "знак" представляется слишком масштабным и в то же время - не дающим ответа на вопрос: почему

одни и те же компоненты языка могут использоваться и в формально-логических, и в культурологических языковых моделях [Соловьев 2004, 28].

Мы разделяем точку зрения В.А. Лукина, который определяет знак в аспекте трех функций - перцептивной, замещающей и информативной По мнению ученого, "значение носит общественный характер, поэтому его можно определить как социально закрепленную ассоциацию между формой и денотатом, которая является информационным центром знака" [Лукин 1999, 8-9].

С точки зрения семиологии, языковая личность как и языковой знак носят обобщающий характер, так как "язык служит не только средством общения между всеми членами лингвистической общности, но является средством выражения индивидуальности, которая не может быть полностью сведена к социальным характеристикам" [Карцевский 1965, 87],

Культура рассматривается в качестве этнического субстрата (далее ■ эт ност-рат) в семантике лингвистического знака, реализующегося в плане тенденций поведения (поведенческих установок, ориентиров). Под этностратом понимаются актуализируемые в речи параметры, ориентированные на национальный способ членения реапыюсти. В данной работе это прежде всего языковое поведение, которое является лингвистическим воплощением национального характера, психологии, менталитет которые передаются от поколения к поколению Основой для передачи культурной информации является национальный язык В этом смысле между культурой и этносом можно поставилъ знак равенства.

Язык и культура являются семиотическими системами, где знаковые отношения имеют приоритетное значение План содержания языкового знака актуализирует в речи национально специфические черты языковой картины мира. Образная составляющая семантики знака играет здесь не последнюю роль.

Этноиентричность ассоциаций в семантике языкового знака может проявляться в динамике его контекстного функционирования Ассоциативные отношения р семантике языковых единиц возникают в процессе включения слов в речь в акте коммуникации Сущность подобного акта не сводился к просто»/^ объединению слов в знаковую ситуацию, охватывающую отношение знака к предмету и отношение автора к предмету мысли. Актуализированное предложение рассматривается не только как определенная синтаксическая модель, но во всех аспектах (номинативном. модальном и логико-коммуникативном) составляет речевое высказывание.

Явление кореферентности - возможности самых различных способов номинации предмета высказывания при сохранении идентичности референта, приводит к появлению семантической избыточности, а возможность вовлечения в тематическую субструктуру с помощью смыслового вывода дополнительных референтов, тесно связанных с исходным, обусловливает возрастание и семэнтико-смысловой избыточности. В процессе коммуникации это часто приводит к разрыву между денотативным содержанием и его обозначением, то есть к асимметрии языкового знака.

Факторы повторяемости и взаимосвязи семантических компонентов высказываний создают значительную объективную избыточность сообщения Реальный же уровень избыточности сообщения значительно выше уровня объективной семантической избыточности. Высшая ступень избыточности создается в случае, когда семантическая структура сообщения вступает во взаимодействие с когнитивным за-

пасом тематических знаний реципиента и вызывает в сознании воспринимающего недискретное психическое представление - смысл сказанного Это обусловлено, в частности, широким контекстом, включающим и когнитивное окружение - совокупность фактов и идей в сознании партнеров по коммуникации, которые им понятны и очевидны [Минкин 1998, 101].

В конечном счете, такое увеличение смысловой информации приводит к образованию высшей ступени избыточности сообщения - смысловой (субъективной) избыточности. Субъективная смысловая избыточность связана с понятием имплика-тивности. Наличие имплицитного содержания в языке и речи является одним из основных постулатов современных прагматических и коммуникативных концепций. Реципиент должен не только воспринять эксплицитное в речи, но и "извлечь" подразумеваемое. Импликативность есть общее свойство речи. Имплицитное содержание может служить базовым элементом для выявления этнокультурного следа в структуре лингвистического знака.

Лингвистическая теория знака также связана с понятием "языковой образ". В традиционном понимании, которого придерживаемся и мы, образ - наглядное представление о каком-либо явлении, факте действительности, выраженное в художественной форме. С лингвистической точки зрения, "наглядное представление" выражается в языковых формах, выбор которых направляется личностными, этнокуль-турно обусловленными характеристиками коммуниканта (автора текста).

Языковой образ, по нашему мнению, также этноцентричен, и в процессе порождения высказывания можно выделить следующие механизмы его формирования:

1. 'Закон субъективной смысловой избыточности формирует семантический зазор, в котором создаются новые денотативно-сигнификативные конструкцию!, связанные с изначальными на уровне типовых представлений, но не определяемые ими.

2. Ряд новых денотатов структурируется в целостное представление, которое воссоединяет в себе несколько ассоциативных цепочек и образуется на их пересечении. Происходит наращивание элементов содержания в единое семиотическое пространство неоформившегося образа. Этот период связан с формированием коннота-тивных смыслов.

3. Исходный референт обозначается повторно новым знаком, означаемое которого связано с первым отношением смежности. Это этап смещения и фиксации образа.

На существование такого рода трансформаций указывает классическая риторика. Они существуют в языке в форме тропов и риторических фигур. Вместе с тем эти механизмы суть универсальные механизмы формирования суждения и обозначения, функционирующие как на уровне отдельных слов, так и на уровне сверхфразовых единств. Механизмы универсальны, но семантические конфигурации, формирующие языковой образ национальны. Языковой знак (высказывание) в силу закона субъективной смысловой избыточности предоставляет семиотическое пространство для коннотативных смыслов, которые существуют в виде этнокультурных следов. Традиционную модель языкового знака можно расширить и представить в виде следующей схемы:

сигнификат---------знак-----------денотат

4

этнострат

4 4 4

интерпретант ("по умолчанию")

Ситуативный контекст деформирует привычную систему смысловых связей, основанную на прямой номинации, и выстраивает новую парадигму отношений, в которой может быть выявлен этнокультурный след (на уровне этнострата)

Каждая языковая единица имеет потенциальный семантический зазор для передачи этнокультурных смыслов Объем этнострата меняется в зависимости от контекстных условий, языковой компетенции коммуникантов и эмоционального контура ситуации общения "Знаки, благодаря наличию у них материальных тел (тело знака), воспринимаются и опознаются (1 эгап формирования семантики языкового знака), благодаря наличию у них значения - интерпретируются (2 этап)"[Кубрякова 2000, 35]. Этим подчеркивается решающая роль интерпретанта, то есть представителя определенного лингвокупьтурного сообщества, который всегда присутствует в структуре языкового знака, употребляя терминологию программистов, "по умочча-нию".

Таким образом, структура знака образует многомерную субстанцию Наряду с концептами и коррелируташччч с ними денотатами и грамматическими значениями, структура знака, обогащаясь дополнительными коннотативными значениями, реализует свои прагматические потенции, благодаря исходным валентностным параметрам С семиотической точки зрения, наиболее важным моментом функциони рорания знаковой системы является режим интерпретации как этап расшифровки сообщения, связанный с контекстуальным форматом высказываний. В свете вышеизложенного, динамическая (процессуальная) модель акта семиозиса может иметь следующие составляющие:

1) имя (означающее как носитель информации);

2) реципиент сообщения;

3) означаемое;

4) ситуационный контекст (этап смещения значения):

5) интерпретация.

Итак, смещенная структура значения лежит в основе этнокультурной системы семантических конфигураций (языковых образов). Этноцентрические элементы языкового знака обнаруживаются в процессе речевого функционирования. Как известно основными составляющими семантико-смысловой структуры высказывания являются предметно-пропозитивная субструктура, дейктическая составляющая и модально-фактитивная рамка. В этих элементах также могут быть выделены этно культурные следы.

Пропозиция, модус и диктум являются основными составляющими семантико-смысловой структуры высказывания и выступают как одни из факторов обнаружения этнокультурных стратов в языковом знаке. Особенности национальной коммуникации проявляются в предпочтительном выборе формата данных структур в высказывании и часто связаны с реализацией вторичной номинации. Вторичная но-

минация (метафорическая, метонимическая) носит ярко выраженный этнокультурный характер. Выбор вторичных мотивирующих признаков не случаен и обусловлен особенностями национального мировидения. Этнокультурные следы в содержании языкового знака выявляются в результате анализа соотношения пропозиции, модуса и диктума в композиционно-речевых структурах.

Дейктический элемент составляет ядро эгоцентрических единиц языка Вместе с тем, дейктики являются носителями этнокультурных характеристик языковой личности в процессе коммуникативною действия, так как они непосредственно коррелируют с индивидуальными особенностями восприятия мира языковой личностью Через коммуникацию реализуются как субъективные инстанции индивида, так и этнокультурные признаки хронотопа, закрепленные в приоритетных способах употребления дейксиса.

Язык трактуется как аналог человека в процессе коммуникативной деятельности. Конвенциональность семантики обусловлена универсальными законами развития языка и связана с особенностями функционирования когнитивных структур в процессе коммуникации. Языковая компетентность языковой личности формируется в русле реализации коммуникативных установок. Речевое действие может рассматриваться как мифологическая субстанция, наделенная этнокультурным кодом. Качественные характеристики универсальных архетипов актуализирую 1ся в тенденциях коммуникативного поведения нации в этнокультурном преломлении

Речевой узус обладает ярко выраженными этнокультурными признаками. Он обусловлен комплексом общенациональных аксиологических доминант и носит динамически преломляющийся в процессе коммуникации индивидуально-психологический характер реализации предпочтительных моделей поведения. Выбор ориентирующих признаков узуса соотносится с риторическим идеалом нации, который отражает идеальные представления носитетей общенационального языка о способах успешной коммуникации

Одним из способов опосредования языковой личности является художественный дискурс, который выступает как феномен коммуникации. Эстетическая коммуникация осуществляется через литературный текст, который трактуется как мног оуровневая коммуникативная структура и носитель не только идиолекгных характеристик, но и национальных особенностей коммуникации. Таким образом, идиолектное и этнокультурное находятся в диалектическом взаимодействии, являясь частью дискретного процесса актуализации смысла высказывания, поэтому есть все основания использовать художественный текст как основу анализа этнокультур ■ ной составляющей композиционно-речевых структур. Вместе с тем при анализе литературного текста необходимо учитывать и экстралингвистические факторы, связанные с коммуникативной компетенцией реципиента художественного сообщения.

Художественный контекст, представляя собой нетипизированный текст, является особым видом информации, создающей своеобразные "фильтры для семантики составляющих его единиц" [Минкин 1998, 163]. При анализе литературно-художественного текста, как одного из видов коммуникативной деятельности, необходимо учитывать специфические особенности его восприятия в рамках отношений между автором, читателем и этнокульгурным интертекстом. Семактико-смысловая структура художественного текста предстает перед реципиентом как сложный, мно-

гоплановый и многоуровневый феномен Восприятие контекста коррелирует со знаниями второго уровня коммуникативной компетенции. Авторско-индивидуапьный коммуникативный аспект контекста ориентирует реципиента в процессе интерпретации им художественного текста, а общая контекстная структура формирует этнокультурный фон высказывания.

С точки зрения методологии использования родного языка, языковая личность автора служит эталоном для коммуникативного поведения нации. Художественный текст по природе своей ориентирован на человека, говорящего на одном языке с автором. Сила художественного образа прочнее многих материальных цен ностей, потому что является обобщением без абстрактных построений, художественным обобщением сущностных элементов "духа" нации Языковая личность писателя формируется внутри родного языка и не может рассматриваться вне этнокультурных параметров национальной коммуникации. Язык нации подвергается трансформированию в коммуникативной структуре художественного текста. Художественно преобразованный язык - источник формирования и совершенствования коммуникативного поведения этноса.

Глава вторая "Этнокультурные признаки концептосферы" содержит практическое обоснование гипотезы о том, что ментальной основой коммуникативного поведения выступает национальная концептосфера. и ключевые концепты этноса соотносятся с определенным уровнем когнитивно-коммуникативной реализации национальной языковой личности.

Теория "концепта", как указывалось выше, оперирует на стыке лингвистики, литературоведения, культурологии, этнопсихологии и многих других наук Универсальные кониегтты имеют специфические признаки реализации в языковой картине представителей каждой этнокультурной общности К концептам-универсалиям мы относим следующие концепты.

1 Концепт "ответственность", отражающий этические поведенческие нормы

этноса.

2. Концепт "красота-истинность", передающий эстетические предпочтения национального мировидения.

3. Концепт "инаковость", репрезентирующий этнокультурные способы самоидентификации нации.

4. Концепт "национальное достояние", формирующий этноцентрические устремления личности.

Каждый концепт имеет конкретные способы этнокультурной реализации в общенациональном языке и коммуникации. Семиотическая значимость того или иного концепта определяется степенью его языковой освоенности. Значимые для культуры концепты не только активно используются в обществе, но и испытывают влияние языковых форм, вербализующих тот или иной концепт. В наши задачи входит установление содержания базисных для этнокультуры концептов и анализ лингвистических средств, репрезентирующих национальные концепты В центре внимания находится ключевое слово, представляющее концепт. Допускается, что концепты могут быть не всегда представлены только ключевыми словами.

Концепт понимается, с одной стороны, как "глобальная мыслительная единица, представляющая собой квант структурированного знания" [Попова, Стернин

1999, 4], с другой стороны, как "сгусток культурной среды в сознании человека ^ > основная ячейка культуры в ментальном мире человека" [Степанов 2001, 42-43] По мысли автора термина С.А. Аскольдова-Алексеева [1928], в понятии концепта отражается заместительная функция определенного мыслительного образования в процессе осмысления множества предметов одного и того же рода: "Это сгусток мысли, обобщенный образ, созданный национальным сознанием народа-языкотворца, вложившего в него свой многовековой опыт нравственных оценок бытия" [Аскольдов-Алексеев 1997, 267].

Таким образом, по концептосфере национального языка можно судить о культуре этноса, о его нравственных законах, этических традициях, психологии, об отношении к другим нациям, о духовных устремлениях, об отношении к материальным ценностям, иначе говоря, о сущностных компонентах общенационального мировосприятия и ориентирах коммуникативного поведения.

Мы определяем термин "ключевой национальный концепт" следующим образом- приоритетный способ рациопально?о и чувственного освоения действительности, специфический для (супер)этноса и индуцируемый общенациональным языком.

Итак, национально-культурные характеристики определенных концептов (так называемых культурных таксонов) прочно укоренились в сознании представителей кон;фстных этносов, связанных для каждого из них с интуитивными представлениями о действительности как на уровне бытийного, так и на уровне рефлексивного сознания [Уфимцева 2000,4].

В работе предлагается следующий корпус концептов, отражающих наиболее характерные для французского этноса ассоциативные представления и образы и являющихся, по мнению автора, ключевыми концептами национальной французской лингвокультуры. Рассматриваемые как культурогенный продукт, данные понятия практически невозможно адекватно перевести на другие иностранные языки, так как в иной когнитивно-коммуникативной парадигме такие концепты в полном объеме своего значения отсутствуют:

engagement (ответственность) plaisir <-» beauté <-» vérité (удовольствие-красота-истинность) altérité (инаковость) patrimoine (национальное достояние)

Данная модель наиболее полно передает стержневые понятия французской концептосферы, обслуживающей языковое и коммуникативное поведение представителей рассматриваемого лингвокультурного сообщества.

Для концепта "engagement* (в прямом значении вербализующего это понятие слова - "страсть") наиболее удачным представляется определение, данное M Ма-мардашвили. который назвал этот концепт "устойчивым архетипом французской культуры и архетипом появления всего значительного в ее литературе, это то, что очень трудно ухватить, хотя сам феномен, казалось бы прозрачен и ясен. (...) Это мания и смелость - поставить себя целиком (ввязаться, поставив свое тело, плоть свою и кровь) на карту в реальном "светском" испытании" [Мамардашвили 1995, 14]

Данная лексическая единица входит в ассоциативный ряд со следующими словами: gage (заклад, залог; гарантия), promesse (обещание, обет), serment (клятва), contrat (контракт, договор), convention (конвенция, условность), arrangement (сделка, соглашение), pacte (пакт, взаимное обязательство), marché (договор, купчая), obligation (обязательство) [Nouveau dictionnaire analogique 1980].

Приведенные лексемы вербализуют признаки глобального концепта, которые указывают на следующие случаи словооупотребления' mettre en gage (отдавать в залог), cela п 'engage que тог (это обязывает только меня), cela п 'engage à rien (это ни к чему не обязывает), engager sa responsabilité (взять на себя ответственность), littérature engagée (ангажированная литература), cela engage ce qu 'on écrit ('мы несем ответственность за то. что пишем'), tenir ses promesses (сдержать слово), serment professionnel (профессиональная клятва) и пр

Итак, концепт "engagement" репрезентирован во французском языке несколькими значениями (семемами). Каждая семема отражает концептуальные признаки, образующие содержание исследуемого концепта На основе анализа этих семем появляется возможность описать концепт "engagement".

С типологической и исторической точек зрения, французскую категорию "engagement" можно рассматривать в магическом аспекте, используя классификацию ЮЛотмана Магическая система, по его мнению характеризуется: взаимностью, принудительностью, эквивалентностью, договорностью [Лошан 1999, 356379]. Французский стереотип поведения явно тяготеет к парадигме договорно-правового сознания, для которого скрепляющий ритуал, этикет, жест являются высшим ценностным авторитетом и не имеют оценочной природы.

Во французской языковой и коммуникативной парадигме данный тип мышления отражается:

а) в жесткой системе этикетного общения, предписывающей использование определенного языкового материала в определенной коммуникативной ситуации, но не исключающей альтернативные варианты в рамках норм национальной коммуникации;

б) в наличии устойчивой синтаксической системы, отступления от которой рассматриваются как стилистические вариации;

в) в реализации контрактно-договорной модели социального поведения, отмеченной предсказуемым характером коммуникативных параметров

Универсальный концепт "красота-истинност ь" является значимой ментальной структурой французской лингвокультуры и репрезентируется группой концептов, вербализуемых лексемами plaisir-beauté-vérité. Рассматриваемая триада концептов, по нашему мнению, также занимает одно из ключевых мест во французском этносе. Описывая каждый концепт, мы определяем их семантические и структурные точки соприкосновения.

Анализ словарных дефиниций, фразеологизмов, синонимического ряда показывает, что данная триада концептов напрямую связана с национально окрашенными понятиями и имеет общие семантические компоненты (контролируемое блаженство. очарование, аутентичность) Структурные признаки также гомологичны - чувственное наслаждение, завершенность, точное соответствие. Речь идет о совпадении на уровнях "качественно-перцептивном" и "установочно-коммуникативном". Рас-

смотренные концепты органично входят во французские понятия "qualité de vie" (качество жизни) и "joie de vivre " (радость жизни) ".

Универсальный концепт "инаковость" имеет специфические особенности реализации в нацональном языке. Языковое функционирование данного концепта может рассматриваться как этнокультурный способ самоидентификации языковой личности.

Исследуемый концепт репрезентирован во французском языке лексемой altérité (ipséité) - инаковость, самость. Он означает "признание другого в своей идентичности Главная ценность светскости, выступающей за смешение культур как источник развития и мира" [Morin 1994, 135]. Данный термин употребляется в философии для обозначения своеобразия "другого" субъекта, его отличия от "Я". Данная мысль перекликается с убеждением французов в своей исключительности- истории, культуры, социальных завоеваний и, конечно, французского языка.

Анализ языкового материала показал, что концепт "fl//mïe':

1 Репрезентирован во французском языке пятью семемами, на базе которых описывается данный концепт.

2. Имеет устойчивый семантический компонент "непохожесть"

3 Обладает базовым структурным признаком "исключительность".

Универсальный концепт "национальное достояние" имеет специфические для каждой лингвокультурной общности способы вербализации и соотносится с чувством принадлежности личности к определенному этнокультурному сообществу

Идея исключительности проявляется у французов наиболее ярко в области отношения к своей культуре, языку как части "национального достояния" Франции, то есть напрямую связаны с функционированием рассматриваемого концепта. Органичной частью французского концепта "patrimoine" можно считать понятие "французский образ жизни", который включает в себя следующие феномены: национальный язык, вежливость, гастрономия, высокая мода. Каждый "подконцепт" занимает важное место в культурном наследии французов и имеет национальные особенности вербализации как на уровне языка, так и в рефлексивных высказываниях представителей французской лингвокультурной общности.

Концепт "patrimoine" имеет многокомпонентную структуру. Анализ языковых средств репрезентации концепта позволяет выявить его ядерные и периферийные признаки:

1. Ядерный признак: "материальное и духовно? наследие".

2. Периферийные признаки: "дом", "семья", "идентичность", "благосостояние"

Данный концепт, как показал анализ, также принадлежит к ключевым общенациональным кониептам французской лингвокультуры

Исследование вербализации концептов методом семемного анализа словарных дефиниций, фразеологии и синонимических рядов показало, что они имеют ярко выраженные этнокультурные характеристики, репрезентируемые в языке и коммуникативном поведении представителей рассматриваемого лшггвокультурного сообщества и соотносятся между собой не только синтагматически, но парадигматически, то есть на уровне системных и структурных связей

С целью выяснения отношения французов к рассматриваемой группе концептов нами был проведен психолингвистический тест (опрошено 100 респондентов:

студенты, преподаватели средней и высшей школы, государственные служащие, рабочие, инженерно-технические работники, представители творческой интеллигенции) Особое внимание уделялось требованию спонтанности реакции на предлагаемые слова-стимулы.

Представляем сводную таблицу ответов:

Test psycholinguistique Veuillez répondre le plus spontanément possible (Ответьте, пожалуйста, не задумываясь) A quoi vous font penser les mots qui suivent?

_____(На какие мысли наводят вас следующие слова?)____

obligation - обязательство (98%) ENGAGEMENT mission à accomplir - поставленная задача (93%) volontaire - добровольный (85%) dettes - долги (75%)

détermination - определенность (65%)._

amour - любовь (97%) droiture - прямота (82%) femme - женщина (71%) pouvoir - власть (67%) sensation - ощущение (64%)

vivre fa vie avec une vision d'esthète - житъ с позиций эстета (53%)

satisfaction - удовлетворение (51%)______

étranger - чужой; иностранец (95%) ALTÉRITÉ di fférence - различие (91 %) (L'AUTRE) exception - исключение (87%) illusion - иллюзия (75%) enrichissement - обогащение (63%)

______binôme - бином (49%) ____________i

capital - капитал Î93%) PATRIMOINE valeur-ценность (82%) I

famille-семья(81%) I

notaire - нотариус (78%)

valeur matérielle et spirituelle - материальная и духовная ценность (71%) maison - дом (68%)

identité - идентичность; личность (61%) __égocentrisme - эгоцентризм (53%).__

Результаты теста в целом подтверждают гипотезу о том, что рассматриваемые концепта являются смыслообразуюшим элементом французской этнокультурной парадигмы восприятия действительности, так как ответы респондентов в ядерной части совпадают с результатами анализа словарной вербализации рассматриваемых концептов и включают следующие параметры:

1. Контрактно-договорная модель поведения (obligation, volontaire, mission à accomplir, détermination).

2. Контролируемое эстетическое и чувственное наслаждение {amour, femme, sensation, vivre la vie avec une vision d'esthète, satisfaction, pouvoir).

PLAISIR-BEAUTÉ-VÉRITÉ

3. Субъективная аутентичность и конструктивная исключительность {étranger, exception, différence, binôme).

4. Материальное и духовное наследие (capital, valeur, famille, valeur matérielle et spirituelle, maison)

Особый интерес представляют заявленные респондентами периферийные признаки концептов engagement -» volontaire; plaisir-béauté-vérité droiture, pouvoir; altérité -» enrichissement, patrimoine -* identité, égocentrisme Все они представляют собой волитивные субъективные качества личности: обязательство как волеизъявление субъекта, красота и истина как власть, инаковость как обогащение, достояние как самоценность "Я".

Итак, описываемые концепты и их языковая ипостась могут трактоваться как национально-специфические культурные понятия, эмоциональный заряд которых превалирует над семантикой отражающих их языковых единиц. Они являются носителями "сгустка" трудноразложимых смыслов, воспринимаемых представителями нации непосредственно и без дополнительных экспликаций.

В свете вышесказанного, концепты - engagement, plaisir-beauté-vérité, altérité, patrimoine могут быть отнесены к ключевым национально-культурным концептам французского этнического сообшест ва. Анализ способов их вербализации показывает, что французская языковая личность отличается, с одной стороны, активной коммуникативной позицией, с другой стороны, направленностью на эвдемонистический способ сущес1вования.

Актиьная коммуникативная позиция предполагает ответственность прежде всего перед самим собой, а не перед адресатом сообщения. Человек - деятельное существо, преобразователь мира, с высокой степенью ответственности за языковой поступок. Цель - преобразование собеседника.

Эвдемонистический способ существования как высшая цель и мотив человеческой жизни Удовольствие не ради достижения удовольствия, а ради самого процесса его достижения Этика и эстетика состояния, раскованность, непринужденность, уверенность в себе. Цель ~ обретение внутренней свободы и наслаждение от общения с себе подобными (affinités électives - 'избранное сродство', cf "родственные души" в русском языке).

Таким образом, рассмотренные концепты и способы их вербализации отражают базисные когнитивно-коммуникативные параметры французского этноса.

Органичной частью национальной концептосферы является персоносфера, которая существует в ментальном поле лингвокультуры в виде прецедентных текстов. Комплекс персоналий современного французского мира включает в себя и ко-миксовые персонажи, в частности героя популярных комиксов Астерикса, который выступает символическим выражением французского характера и носителем базовых коммуникативных характеристик нации.

Глава третья "Национально-культурная специфика дискурса" посвящена исследованию специфики речевых тенденций употребления языкового материала большинством представителей этнокультурного сообщества: выстраивается их система и рассматриваются ранее направленно не изучавшиеся категории узуса - дистантная проксемика, партикулярность.

Типология коммуникативного поведения обусловлена в первую очередь культуроносными факторами. Прототипический принцип лежит в основе реализации закономерностей восприятия мира и коммуникативного поведения. Языковые формы воздействуют на мышление носителей языка, побуждая их употреблять национально обусловленные образные элементы Тенденции коммуникативного поведения могут рассматриваться как экспоненты черт национального характера.

Для выявления этнокультурных признаков дискурса и коммуникативного поведения французов сопоставляются базовые особенности речевого узуса французов и русских. Контрастивный подход позволяет нагляднее представить многие параметры национального поведения, которые при монолингвистическом описании могут ускользнуть от внимания исследователя.

Проблемы выявления особенностей речевого поведения двух наций не раз привлекали и продолжают привлекать внимание ученых [Балли 1961, Гак 1966, 1998, Лобачев 1980 и др.]. На основе выделенных исследователями характеристик и личных наблюдений автора можно представить следующую сводную сопоставительную таблицу языковых тенденций двух этносов:

французский язык русский язык

1. Смягчение мысли - косвенные средства выражения 1. Преувеличение в выражечии мысли -прямые языковые средства

2. Относительно абстрактный и образный характер лексики 2. Большая конкретность и предметность в выборе лексики

3.Большая зависимость высказывания от ситуативного контекста 3. Большая контекстуальная автономность высказываний

4 Корректность в вмборс диалогических реплик 4. Допустимая резкость в стратегиях ведения диалога

5. Дистантная проксемика 5 Контактная проксемика

6. Партикулярность 6. Соборность

Представленные тенденции можно рассматривать как проявление черт национального характера обусловленного особыми культурогенными установками. В соответствующих разделах главы рассматривается каждое из положений сводной таблицы с целью описания и анализа особенностей французского коммуникативного поведения, отражаемого в национальном языковом узусе.

Национальный язык выступает регулирующим компонентом мышления того или иного этноса. Особенности менталитета и характера нации проявляются в конкретных речевых тенденциях в типичных ситуациях общения.

Французскому коммуникативному поведению в большой степени свойственно смягчение в способах передачи мысли. Мы рассматриваем тенденции речевого употребления в рамках так называемого "симптоматического" метода (больше/ меньше; чаще/ реже) ("симптоматическая статистика" у В.Г. Адмони), когда знание разговорного узуса позволяет выделить наиболее характерные черты языкового поведения представителей французского этноса. Французские высказывания апеллируют, как правило, к потенциальным возможностям субъекта. С точки зрения упот-

ребления языкового материала, французы имеют тенденцию к косвенным высказываниям, что выражается в частом употреблении в речи непрямых наименований и синтаксических конструкций низкой интенсивности действия' литот, сослагательного наклонения, каузативных оборотов (Est-ce qui vous serait possible, s'il vous plaît, de me dépanner et de recoudre ce bouton 7 - 'Не будет ли y вас возможности, пожалуйста, меня выручить и пришить эту пуговицу': Vous n'auriez pas dû lui laisser accepter cet héritage qui fera mal parler de votre mère - Вы не должны были бы допускать, чтобы отг принял наследство, ведь это даст повод дурно отзываться о вашей матери; Comme il avait dû lui faire de la peine d'où il essayait de juger Odette comme s'il ne l'avait pas aimée comme si elle était pour lui une femme comme les autres, comme si la vie d'Odette n'avait pas été faite de toutes pièces - Ему было больно и в этой боли он старался обвинить Одетту, как если бы он не любил ее, как если бы она была для него женщиной, не отличавшейся от всех остальных, как если бы жизнь Одетты не была придумана им самим ).

Косвенность французского узуса проявляется также в высокой этикетности коммуникации (высокая степень вариативности заключительных формулировок официальных писем: Veuillez agréer (accepter, recevoir), Je vous prie d'agréer (de bien vouloir accepter) l'assurance (les assurances, l'hommage, l'expression) de ma (très) haute (et respectueuse) considération, ma considération (très, la plus) distinguée, mon profond respect (tout mon respect), mes sentiments tirés, les plus) distingués Veuillez croire (le vous prie de croire, Croyez) à toute ma considération (au témoignage de mes sentiments sincèrement (les plus) dévoués, à l'assurance de mes sentiments de considération etc ~ cf С (искренним) уважением; С наилучшими пожеланиями; Искренне Ваш; Заранее (от всей души) благодарю Вас; С дружеским приветом).

Максимальное количество национально маркированных компонентов выделяется на фоне символической и эмотивной составляющей лингвистического знака В целом французский языковой материал более абстрактен и умозрителен, чем, например. русский Так. в русских наименованиях глупости преобладает "древесный" признак (пубина, чурбан, голова еловая, дубовая) Для. русского важен материал, то. из чего сделан объект, его почти "реальная" ощутимость (медный, толоконный лоб, голова мякинная) Во французских высказываниях превалирует признак "заторможенность, неповоротливость" (lent de comprenette (букв, 'медленный для понимания'), lourdeur (букв, 'тяжесть'), il a encore ses valises à la gare (букв, 'y него еще чемоданы на вокзале'), pose tes valises, t'es trop chargé (букв, 'поставь чемоданы, ты слишком нагружен'). Речь, как правило, идет о косвенном (иногда прямом) наименовании внутреннего качествования, связанного с метафорическим переносом значения: ballot (букв, 'пок'), andouille (букв, 'субпродуктовая колбаса'), buffle (букв, 'буйвол'), cruche (букв, 'кувшин'), enclume (букв, 'наковальня'), cornichon (букв, 'корнишон'), corniaud (букв 'дворняжка'). Во французской парадигме также отсутствует признак "незаточенность" (с/ тупица, тупой).

Внутреннее качество предмета и метафоричность его обозначения относятся к умозрительным категориям мышления Данная характеристика отражает этнокультурную специфику национального узуса и соответствует общим семиотическим процессам, происходящим в современной французской культуре.

Контекстуальная зависимость высказываний является характерной чертой французского языка. Исследование показало, что во французском речевом узусе наибольшей контекстуальной зависимостью обладают междометные и фразеологические образования, которые требуют конкретной ситуационной соотнесенности. Так, многие междометия передают, в зависимости от контекста: ожесточение, грусть, горечь или, наоборот, восхищение, удивление: Oh, la purée' (вот несчастье! вот досада! вот беда!) Qu 'est-ce qu 'on fait avec cette pagaille9; La purée (вот здорово' вот me на'), Rachid' C'est ça ton noveau brancard [ta nouvelle amie]9 Un joli petit quatre heures1

Наличие существенного количества поливалентных языковых единиц подчеркивает контекстуальную обусловленность французского узуса и значительную конвенциональность национальной коммуникации

Анализ современного дискурса свидетельствует о том, что французские диалогические стратегии в большинстве своем отличаются корректностью в выборе диалогических реплик. Общеязыковая черта национальных диалогических стратегий - сдерживающий фактор стиля и этикета, высокие эстетические требования к коммуникации.

Французское коммуникативное поведение отличается направленностью на дистанцированную позицию адресата сообшения, что связано со специфическим национальным принципом членения коммуникативного пространства и, часто, аффективным статусом речений. Рассмотренная языковая репрезентация пространственных отношений обусловлена специфически французским форматом узуса, в частности в сфере использования обращений и меронимических выражений (употребление дистантного s'il vous plaît (пожалуйста) для привлечения внимания). Многие специфически русские фразеологизмы с наименованиями частей человеческого тела. используемых для установления контакта (рука, глаза) не имеют аналогор во французской фразеологии (в плане содержания и внутренней формы) и переводятся, как правило, более общими, отвлеченными словами и словосочетаниями: сбыть с рук - избавиться, отказаться; махнуть рукой - отказаться; с пьяных глаз - в состоянии опьянения; своя рука владыка - когда ты хозяин, тогда и делаешь, что хочешь и пр (cf "сбыть с рук" - se défaire de qqch, refiler, "махнуть рукой на что-л", - faire sort deuil de qqch, renoncer, "чужими руками жар загребать" - se faire tirer les marron du feu, "своя рука владыка" - quand on est le maître on fait ce qu 'on veut), "с пьяных глаз (под пьячую руку)" - en état d'ivresse, "хоть глаз выколи" - on n'y voit goutte, "y страха глаза велики" - la peur grossit tout), "сказать правду в глаза" - dire à qqn ses quatre vérités, "не в бровь, a в глаз" - en plein dans le mille).

Вербальное и невербальное поведение французов, по нашим наблюдениям, характеризуется партикулярным способом выбора стратегий коммуникативного воздействия, что выражается в национальных способах употребления местоимений, неопределенных прилагательных и жестовом языке (в обращении к ребенку: "A-t-on été sage, mon enfant9" - Мы были паинькой?; "Eh bien' petite, est-on toujours fâchée9" - Мы до сих пор сердимся?; в обращении ко взрослому: "Qui regrette-1-on quand on est si belle?" - Кого же жалеть, если мы такие красивые?; "On va bien aujourd'hui?" - У нас сегодня все в порядке?). К характерным особенностям французской коммуникации можно отнести частое употребление именных фразеореф-

лексов, которые индивидуализируют коммуникативное пространство и повышают эмоциональный фон межличностного общения французов (Л la tienne, Etienne! -букв. 'За твое (здоровье), Этьен!' т.е За твое здоровье!; Pas de ça, Lisette' - букв. 'Только не это, Лизетга!' те. Ну нет, шалишь'; En voiture, Simonef - букв. 'В машину, Симона!' т.е. Поехали!).

В четвертой главе "Языковая личность и языковой этнотип" рассматриваются этнокультурные особенности французского суперэтноса и языкового мышления нации, проявляющихся в современном риторическом идеале, специфике цве-тообозначений и жестового языка, национальном дейксисе, общих этнокультурных параметрах когниции и коммуникации с выходом на модель языкового этнотипа.

Между историческим развитием этноса, национальной культурой и языком со всей очевидностью прослеживается глубинная аналогия. Можно сказать, что этнос и национальная культура существуют, пока существуют значения слов национального языка специфика национального речевого узуса, литература, написанная на национальном языке. Приведенные компоненты с необходимостью замыкаются на языковой личности, субъекте речи и носителе определенных черт национального характера.

Личность "говорящая" при всей своей индивидуальности неотделима от эт-нокультурньгх параметров нации. Даже если человеку пришлось, в силу тех или иных обстоятельств, жить вдали от этнической родины, связующим звеном с истоками гак правило, служит язык. Языковая компетенция в данном случае необязательно должна быть оптимальной, достаточно внутреннего ощущения сопричастности с национальными корнями.

Франция относится к так называемому суперэтносу. Современное состояние коллективного сознания французов рассматривается как результат исторического развития в соответствии с определенной фазой этногенеза. Каждая фаза этногенеза есть четко фиксируемый этап развития этноса, характеризующийся определенным уровнем пассионарности (пассионарного напряжения) и соответствующим ему стереотипом поведения людей [Гумилев 1985].

Итак, суперэтнос - этническая система, состоящая из нескольких этносов, возникших в одном ландшафтном регионе, и проявляющаяся в истории как мозаичная целостность Речь идет о так называемом "кормящем ландшафте" (Тягте-Mèrz) и климатических условиях, связанных с определенным для эволюции суперэтноса типом ландшафта.

Как известно, Европа разделена воздушной границей по изотерме января от Прибалтики до Черного моря. К западу от этой границы, в частности, во Франции климат морской, влажный с малыми колебаниями температуры воздуха со средней температурой января выше нуля и влажной теплой зимой. Само собой разумеется, что из особенностей климатических условий нельзя непосредственно выводить черты национального характера, тем не менее, ландшафтно-климатические параметры не следует сбрасывать со счетов, тем более, что доминантные природные особенности среды обитания этноса со всей очевидностью отражаются в национальном словаре и языковом творчестве. Так, в русском языке синонимический ряд слова "метель" представляет собой разветвленную структуру (метелица, буран, буря, вьюга, пурга, позёмка, ураган), которая генерирует устойчивую цепь национально-

культурно маркированных образов и ассоциаций- белая метелица, "буря мглою небо кроет, вихри снежные крутя", снежная буря, "вечор, ты помнишь, вьюга злилась", (за)вьюжить. вьюжная ночь, снег кружится, позёмкою клубя, пуржить и пр. Данное климатическое явление практически незнакомо французам и для его обозначения во французском языке уотребляется всего лишь два слова: tempête de neige, chasse-neige.

Следы такого влияния прослеживаются также в национальной специфике наименований растительного и животного мира. Наблюдения над фразеологией поэтических произведений показали, что во французской фольклорной традиции преобладает использование фаунонимов, в противовес наименованиям растительного мира, и акцент смещен в сторону мелких животных: caille (перепелка), bécasse (вальдшнеп), perdrix (куропатка), tourterelle (горлица), colombe (голубь, голубка), écureuil (бежа), lapin (кролик), canard (утка), chouette (сова). Сюда можно добавить широко употребляемые во французской фразеологии наименования насекомых: mouche (муха), рои (вошь), рисе (блоха). В русской поэтической традиции превалируют названия растительного мира: береза, дуб, клен, калина, рябина, ива, вишня, яблоня, ромашка, василек, трава (как родовой термин).

События и явления и их восприятие в коллективном сознании связаны с определенными пространственно-временными координатами (хронотопом;, специфическими для каждого этноса При этом, национальный хронотоп представляет собой ядерную структуру постижения, организации и категоризации действительности. В рамках субъективного отношения к пространству и времени проявляются типологические черты восприятия национального сообщества, к которому принадлежит отдельная личность.

Культура является цементирующим элементом (супер) этноса. Следует сказать о том, что в научной литературе существует беконечное множество определений культуры, иными словами, в мировой гуманитарной мысли нет единого понимания культуры и методов ее исследования. Мы понимаем культуру в широком смысле как семиотическую систему с исторически сложившимися правилами кодировки и идентификации, освоенными большинством носителей национального языка. Вслед за Ю.С. Степановым, мы считаем, что культура есть "совокупность концептов и отношений между ними" [Степанов 2001, 40]. Языковое поведение (язык в процессе функционирования) как часть культуры и как "один из способов формирования концептов в сознании человека" [Попова, Стернин 1999, 4] в свою очередь формирует языковую картину мира, ядерная структура которой обладает ярко выраженными идиоэтническими характеристиками.

Стереотипы поведения - специфические правила, стандарты поведения членов этнической системы, передаваемые потомству путем научения. Сюда могут бьггь отнесены императивы поведения как принципы отношения коллектива к индивиду и наоборот. Господствующие для нации принципы могут быть выделены в ядерных структурах коллективного сознания. Путем научения формируется определенное аксиологическое поле, специфическая шкала ценностей - то, что для одной нации существенно, для другой находится на периферии ценностных приоритетов. Аксиология и язык нераздельны - нельзя научить ценностям, не говоря на языке, так как с помощью языка люди не только мыслят, но и управляют своим поведением.

Язык напрямую не связан с всплесками социальной активности, вместе с тем в периоды социальных потрясений языковой узус наиболее динамичен и его элементы отражают специфические для нации модели коммуникативного взаимодействия и модификаций языковых структур.

Пассионарность (по JT.H. Гумилеву) - избыток биохимической энергии живого вещества, проявляющийся в способности людей к сверхнапряжению. Уровень пассионарности неравномерен и зависит от способности людей впитывать избыток энергии из окружающей среды и реализовываться с наибольшей отдачей в социаль но приемлемых / неприемлемых действиях. Речь идет об этнокультурных параметрах информационного поля, так называемой конструктивной / деконструктивной ауры Франция, как и любой суперэтнос, обладает специфическим, с точки зрения системных параметров, информационным полем.

Фазы этногенеза - четко фиксируемый этап развития этноса, характеризуемый определенным уровнем пассионарного напряжения и соответствующим ему стереотипом поведения людей.

Каждая фаза связывается с определенным для нации "набором" культурных событий. Духовная культура делится на обиходную и событийную. По словам А М. Панченко: "11ебьшалость - вот непременный признак культурного события. Совокупность таких событий - плоть и кровь эволюции, неиссякаемого потока новизны.

> То, что некогда было культурным событием, переходит в разряд культурного обихода ' Обиходный слой составляет фундамент слоя событийного. Обиход слагается <г; "прописей", из принятых каждой социальной и культурной формацией аксиом, трактующих о добре и зле, о жизни и смерти, о прекрасном и безобразном, определяющих поведенческие структуры, нравственные и эстетические запреты и рекомендации" [Панченко 1984,3-4].

Таким образом, ключевые этнокультурные события как "вечные спутники" формируют уникальный концептуальный багаж нации, народную культурную память.

Пассионарность - явление планетарное, тем не менее хронологически она может не задеть (частично задеть) тот или иной этнос, иначе говоря, периоды колебания пассионарного напряжения суперэтносов совпадают не полностью, что несомненно отражает специфику этнокультурного развития и способов коммуникации каждой нации.

В этом смысле можно говорить о национальных признаках "французской пассионарности", которая соотносится с функционированием ключевого концепта "engagement" и, в частности с одной из "страстей" французов - культом слова или искусством красноречия. На разных этапах развития этноса эволюционирует и ~ех-ника коммуникации, при этом неизменным остается бережное отношение французов к национальному языку и стремление к совершенствованию прагматики речевого воздействия.

Особенности национального языкового узуса связаны и с аксиологическим комплексом представлений о роли и месте индивида в обществе, частью которого последний является, а также риторикой межличностных отношений, воплощающейся в отношении француза к норме и психолого-коммуникативным ориентирам в общении. Коммуникативный этос, аксиология и риторика, по нашему мнению, имеют

РОС. НАЦИОНАЛЬНА* БИБЛИОТЕКА • СПтрСург \

оэ m мг •,

. __ - «

ярко выраженные этнокультурные признаки, так как не отделимы от истории этноса и его современного состояния.

Национальный риторический идеал непосредственным образом связан с национальным характером, точнее с его идеальными представлениями об оптимальном типе собеседника. При этом, как отмечает академик Д.С.Лихачев, "следует различать национальный идеал и национальный характер. Идеал не всегда совпадает с действительностью, даже всегда не совпадает. Но национальный идеал тем не менее очень важен" [Лихачев 1981, 55]. Таким образом, риторический идеал является ментальной конструкцией, функционирующей на уровне коллективного как сознательного, так и бессознательного, часто вне зависимости от социальных и индивидуально-психологических факторов.

Важным элементом является осмысление типовых речевых закономерностей в их связи с внеязыковыми факторами, в частности, с отношением каждой нации к определенным межличностным параметрам поведения. В этом плане рассмотрим общие этнокультурные тенденции коммуникативного поведения французов:

1. Отношение к норме.

Француз стремится к строгому соблюдению законов и правил общения, недопустимость нарушения норм речевого этикета достаточно устойчиво зафиксирована в коллективном сознании французов, нарушение риторических ноом межличностного обшения делает коммуникацию затрудненной.

2. Отношение к свободе общения

В использовании средств национального языка француз этикетно несвободен, скован стилистическими рамками, смешение коммуникативных стратов не допускается.

3. Отношение к искренности в разговоре.

Для француза разговор это игра, в определенном смысле театр с распределенными заранее ролями и сценарием, исключающим отступления г-т "текста" русский "разговор по душам", выражение не переводимое на французский язык, француз скорее поймет как "плакаться в жилетку".

4. Отношение к индивидуальному статусу.

Индивидуализм французов общеизвестен, активное нежелание бьпъ как все не становится препятствием для нормативного общения - риторическая нивелировка в выборе языковых средств не предполагает их деградации.

5. Толерантность в процессе коммуникации.

Француз, даже если не согласен с точкой зрения собеседника, проявляет терпимость (пусть даже формальную) и корректное отношение ко всем участникам коммуникации.

Перечисленные факторы являются, как показало исследование, доминантными для представителей французского национального сообщества. Речь идет о тенденциях в способах реализации риторического идеала как инструмента эффективной речевой деятельности.

В конечном счете, рассматриваемые особенности национального французского риторического идеала в своей речевой проекции с необходимостью соотносятся с прагматикой речевых актов, так как все приведенные выше положения отражают соотношение языка (совокупности знаков) и их пользователей в условиях эф-

фективной речевой коммуникации. Таким образом, можно говорить о существовании национальной французской прагматики, имеющей специфические законы коммуникативного воздействия на собеседника.

Французская национальная прагматика соотносится в одной из своих частей с исторически сложившимися символическими представлениями о реальности и формами невербального общения Представления об окружающем мире строятся на основе перцептивных предпочтений, например, цветовых или жестовых, которые могут трактоваться как часть единого коммуникативного пространства нации, как специфически национальные этико-эстетические доминанты обмена коммуникативной информацией.

Употребление цветообозначений и жестовый язык представляют собой ярко выраженный этнокультурный пласт явлений в коммуникативном поведении представителей конкретного языкового сообщества. По мнению В.Г. Гака, даже такое объективное, общее для всех людей ощущение, как цвет, в разных языках отражается по-разному, наименования красок составляют в каждом языке сложную систему, и системы разных языков обнаруживают показательные расхождения [Гак 1977,198].

Данные явления представляют собой культурно обусловленные структуры мифологического коллективного сознания нации, находящего свое воплощение в вербальном и невербальном узусе. Частота употребления цветовой палитры имеет этнокутьтурную специфику, что отражает определенную типологию отношения к определенным цветам (bleu, blanc, rouge). Цветовая семантика и ее актуализация в речи отличаете как правило ярко выраженными структурными особенностями как на уровне сочетаемости элементов, так и на уровне символики. Выделение тех или иных характеристик цветообозначения служит одной из важных составляющих для выявления психолингвистических признаков языкового этнотипа. Жестовый язык французов также обладает своеобразной палитрой использования невербальных средств для достижения успешной коммуникации Базовыми векторами этнокультурных признаков могут считаться элементы французского безэквивалентного алфавита. Вместе с тем, определенные единицы невербальной коммуникации трактуются как жестовые экспоненты национально-культурных признаков языкового узуса, таких как "партикулярность" и "косвенные средства выражения мысли".

Топологические схемы употребления дейктиков также имеют ярко выраженные этнокультурные признаки, в частности, для французского коммуникативного поведения характерны следующие особенности узуса:

- употребление местоимений (;'е, on) в альтернативной позиции;

- избыточность местоимений в функции имени;

- обязательность употребления субъективных составляющих высказывания (облигаторное присутствие в высказывании грамматической категории "лицо");

- дейктически выраженная дистантаость адресата сообщения;

- национальная специфика употребления пространственных предлогов и их семантических ролей (sur, à).

Когнитивно-коммуникативная категория "этнокультурность" рассматривается как основной механизм формирования национальной модели языкового поведения представителей лингвокультурного сообщества Данная категория включает в себя четыре уровня' аксиологию, коммуникативный этос, способы самоидентифи-

кации и особенности национальной прагматики. На основе анализа элементов каждого уровня выделяются типологические признаки французской языковой личности.

Контрастивный анализ языкового материала позволяет выделить центральные особенности французской аксиологии: дифференцированность и точечность оценки, нейтральный семиотический фон высказываний. Субъект речи выступает основным критерием оценочных высказываний и в этом смысле можно говорить об абсолютном типе аксиологии французского языкового мышления. Вместе с тем результаты исследования позволили сделать вывод о биполярной специфике французской аксиологии в русле театральных проявлений коммуникативного поведения, что часто выражается в формальной вербализации крайне позитивных и крайне негативных оценок. Речь идет о нейтрализации директивное™ оценки на уровне контекстуальной интерпретации составляющих высказывание языковых единиц, что соответствует основополагающим семиотическим механизмам французской коммуникации.

Коммуникативный этос наиболее ярко проявляется в процессе межличностного общения. Исследованный материал дает основания для определения сущностных характеристик французского национального коммуникативного этоса, которые могут быть представлены следующим образом:

- роль речевого фактора занимает приоритетное место во французской коммуникации;

- в структуре межличностного взаимодействия преобладает рефлексивный и латентно-директивный способы общения;

- этикетное общение характеризуется реализацией концепции превентивной вежливости;

- коммуникативное поведение французов отличается существенно высоким уровнем концептуализации.

К национальным способам самоидентификашш мы относим "национальные автопортреты" и фразеологизмы, содержащие наименования представителей других наций, этнический юмор. В данном языковом материале проявляются типичные этнокультурные особенности общих и языковых схем поведения. Французский тип самоидентификации отнесен к этноцентрическому типу Иными словам»;, все, что отклоняется от норм, обычаев, системы ценностей, привычек, типов поведения французской культуры, считается низкопробным и классифицируется неполноценным по отношению ко всему французскому.

Национальные особенности французской прагматики проявляются в процессе использования говорящим инициирующих и реагирующих коммуникативных ходов. Французские инициирующие и реагирующие действия отличаются относительно жестким алгоритмом использования коммуникативных шагов (декларатив + дек-ларатив; декларатив + интеррогатив) и четким разграничением зон коммуникативного риска и зон коммуникативного комфорта. Базовыми элементом французской прагматики выступает рационально-эвристичиый стереотип коммуникативного воздействия, основанный на имплицитном манипулировании языковым сознанием реципиента.

Национальный язык ориентирован на определенный доминирующий тип личности. Способы языковой концептуализации, прагматика и коммуникация выступают ключевыми элементами выявления языкового этнотипа. Результаты прове-

денного исследования позволяют отнести французский тип концептуализации к ар-гументативному типу, при этом тип коммуникации - лингвокреативный, с относительно абстрактными способами подачи коммуникативной информации '1 ин прагматики - стратификационный, где каждый страт представляет собой автономный прагмастилистический пласт Таким образом, мы огносим французский языковой тготип к ассертивному типу, что проявляется в опюшении французов к родном> языку как к системе, при помоши которой они создают частную языковую подсистему, позволяющую направлено варьировать языковыми средствами исходя из интенций и коммуникативных установок говорящею Ассертивность языкового этно-типа включает в себя перманентную готовность каждою носителя национальною языка соотносить особенности индивидуального темперамента, мешалитета и когнитивною багажа с "гением национального языка" и находить в нем оптимальные средства для выражения и реализации себя как личности.

На основе проведенного анализа языкового материала можно предложить следующую системно-структурную схему кофигурации французской языковой личности с целью отражения сущностных языковых и коммуникативных параметров рассматриваемого феномена.

Анализ фактического материала показал, что французская языковая личность гармонично сочетает в себе черты иконичности и непроизвольности, что проявляется в ассертивном языковом этнотипе и альтернативности узуса и коммуникации. Ядерные признаки двух типов (лингвонорматив и лингвокреатив") пересекаются и формируют творческий потенциал личности, то есть высокую степень языкового творчества, что пошоляет говорить о развитом состоянии французской языковой личности.

Выделенные признаки французской языковой личности сигнализируют о языковом великодушии французов, для которых национальный язык является не только эффективным инструментом коммуникации, но и примером ответственности за языковой поступок.

Пятая глава "Языкотворческая личность и этнос" посвящена исследованию художественной коммуникации в этнокультурном аспекте и определению ме-

тодологических параметров филологической личности, которая выступает высшей деятельностной инстанцией национальной языковой личности. Данная глава намечает перспективы использования литературных текстов в сфере методологии речевого воздействия на основании принципа соотнесенности языкового поведения с лучшими литературными образцами художественной культуры этноса.

Литература и язык суть продукты этнокультурного континуума, называемого "дух нации", частью которого является национальная концептосфера. Национальные концепты вербализуются и в национальной литературе, поэтому закономерно искать отражений французской концептосферы в национальной французской литературе. Единая картина мира, воссозданная в национальном языке и литературе, обусловливает наличие общих закономерностей в функционировании художественной коммуникации и генерирует когнитивно-коммуникативное поле для формирования филологического идеала нации.

Художественный дискурс как лингвистический эквивалент мышления может рассматриваться как один из наиболее ярких языковых "представителей" национального способа мировидения. Языковая личность писателя выступает при этом как моделирующая проекция национального языка и национального коммуникативного поведения.

Художественный текст коммуникативен по определению и органично входит в процесс коммуникации как "осуществление интеллектуально-творческой взаимосвязи автора и реципиента, передача последнему художественной информации, содержащей определенной отношение к липу, художественную позицию, устойчивые ценностные ориентации" [Борев 1981. 309]. Добавим к сказанному, что художественный текст обладает и устойчивой когнитивно-коммуникативной структурой, то есть, является носителем концептосферы этноса и релевантными для этнокультурных способов коммуникации рекуррентных составляющих.

По нашему мнению, адекватный анализ этнокультурных характеристик языкотворческой личности возможен на основе рассмотрения текстов отдельно взятого автора Типологические признаки языковой личности и коммуникации могут выделены исходя из индивидуальных особенностей концептосферы и идиостиля, значимых составляющих авторского тезауруса, специфики повествовательных структур и языковой мифологии творчества одного писателя. Важно, чтобы объектом анализа был не "проходной" текст, а произведение общенациональной значимости, способное волновать и будоражить национального читателя во все времена, то есть претендовать на статус классического образца.

Вслед за отечественными и зарубежными учеными мы считаем, что языковую личность Марселя Пруста можно отнести к центральному литературному символу современной Франции [Балашова 1999, Brun 2001, Kristeva 1989].

Еще при жизни писателя его произведения были объектом горячих споров и противоречивых мнений: одни считали его гениальным писателем, другие провозглашали его тексты "скушными и невыносимыми для чтения" [Андре Жид]. Сегодня роман "В поисках утраченного времени" является общепризнанным шедевром французской языковой культуры. Современные исследователи говорят о языковой личности Пруста как о "лице - эмблеме французского романа XX в." [Callu 1994, 274].

Национальная литература не только вербализует общенациональные концепты, но и вносит свой вклад в формирование общенациональной языковой личности. Великие произведения французской литературы прививают носителям родного языка позитивное отношение к обшефранцузским ценностям. Концептосфера французского мира, отражаемая в классической национальной литературе, создает уникальное ментальное поле валоризации франкоговорящей личности и предоставляет образны для подражания, следование которым способствует формированию высоких норм национальной коммуникации.

Пути речевого воздействия на сознание носителей национального языка лежат в сфере лексических, грамматических и концептуальных средств, определяющих богатство авторско! о текста и его значимость для лингвокогниции и коммуникации. Текст романа "В поисках утраченного времени" является бесценным источником обогащения французского языка и коммуникации Главная задача филолщи-ческой личности состоит в практическом применении всей палитры когнитивно-коммуникативных средств авторского диску рса с целью создания образцовых моделей национальной языковой личности.

Особенности авторского мировидения находят свое отражение в способах вербализации как ключевых национальных концептов, так и авторских концептов, являющихся частью индивидуальной концептосферы. При этом, национальные концепты обогащаются, расширяются, вызывая появление дополнительных цепей ассоциативных значений. Порождаемый текстом авторский концепт интегрируется в основные темы творчества, повторяется, трансформируется, образует семиотическое поте концепта. Рекуррентность художественного концепта в произведении выявляет его функции и языковые формы его актуализации. Художественные концепты многомерны и сложны для восприятия, но они являются ментальной основой идиостиля писателя, анализ их вербализации открывает дополнительные возможности для выявления типологических признаков языковой личности автора.

Личностные лингво-психологические характеристики писателя могут быть выделены на уровне тезауруса его произведений Лексический материал и словообразовательные модели создают специфическое коммуникативное поле функционирования, в котором выделяю гея активные зоны, "включающие" разные аспекты семантики высказывания. Языковые формы и способы вербализации выступают адекватным отражением авторской концептосферы.

Авторские повествовательные конструкции репрезентируют психические реалии восприятия языковой личности Марселя Пруста. Основой предметно-референтного пространства повествования является метонимическое смещение. Исследование позволило сделать вывод, что эта фигура несет важную структурирующую нагрузку, которая выражается в фиксировании распыленного метафорой образа на основе смежных описаний черт персонажей, при помощи введения в один пространственно-временной контекст объектов окружения, расположенных в непосредственной близости действия, в рамках создания коллективного портрета действующего лица. Метонимическое смещение возвращает семантику повествования на синтагматическую ось, которая является носителем реального референтного пространства Таким образом, метонимизация повествования является компенсаций дистантности коммуникативной стратегии прустовской прозы.

Образные составляющие романа "В поисках утраченного времени" отражают конститутивный элемент авторской мифологии. Метафоро-метонимические преобразования смысла формируют специфическую гомогенную структуру семантико-смысловых конфигураций в рамках вторичного кодового значения художественного текста. Над исходным текстом структурируется дополнительный текст, связанный с внеязыковыми факторами образования значения. Авторский знак всегда, прямо или косвенно, связан с обозначением определенного ощущения В метафоро-метонимическом контексте предметные имена утрачивают предметную референцию и. приобретая смещенное значение, подчиняются образной доминанте текста.

Авторское использование языковых средств обусловлено определенными коммуникативными приоритетами, которые соответствуют доминантным чертам лингво-психологического типа личности, которые были выделены в результате анализа фактического материала, проведенного в данной главе (антропофил, комплементарная личность, чувствующий рационал - интроверт). Исследование показало, что языковая личность Марселя Пруста обладает полисинтетической структурой, которая интегрирует разноуровневые языковые и коммуникативные параметры (функции), объединенные единым семиотическим принципом соотнесенности с внутренним "я" повествователя. Понятие полисинтетизма соотносится с альтернативным способом языкового мышления и коммуникации. Таким образом, топология рассматриваемой языковой личности позиционируется в дискурсном пространстве художественного произведения в точке соприкосновения трех субъективных инстанций: автора, повествователя и персонажа.

Вместе с тем, реализация языковых к коммуникативных признаков языковой личности Марселя Пруста в общих чертах совпадает с определенными функционально-системными явлениями, характерными для соответствующего этапа развития французского ячыка. иначе говоря динамического взаимодействия процессов универсализации и дифференциации языковых явлений, углублением имплицитчо-сти, усилением субъектияности и выразительности, расчлененной подачей коммуникативной информации (в синтаксисе).

Личность великого писателя и филологическая культура нации диалектически взаимосвязаны: великая литература не может существовать без филологической культуры читателей, а филологическая культура - без высоких образцов литературного языка. Художественный дискурс романа "В поисках утраченного времени" предоставляет обширный материал для формирования национальной филологической личности. Методология применения авторских языковых средстъ в дидактических целях включает в себя использование следующих направлений: словотворчество, развитие персоносферы и создание словарей. Прустовский текст являет собой пример высокого словотворчества и ярких характерологических образцов речи героев. Образный потенциал метафоро-метонимического контекста романа - богатейший источник языковых фактов для создания ассоциативных словарей. Коммуникативные особенности речевого узуса произведения представляют собой образцы конструктивных стратегий поведения, что является перспективным элементом в методологии формирования филологической культуры этноса.

В заключении подводятся основные итоги проделанной работы.

Национальная языковая личность представляет собой относительно жесткую систему с наличием в ее составе инвариантных и вариативных элементов, которые отражают, с одной стороны, закономерности осуществления личностью коммуникативного процесса, с другой - моделируемость данной сущности с выходом на схему языкового этнотипа. Адекватное описание коммуникативной системы и языковой личности в ней достижимо только на уровне лингвокультурных комплексов, вмещающих в себя психологический, социальный, этический и другие компоненты, отраженные в национальном языке.

Предлагаемая нами многоуровневая модель языковой личности позволяет рассматривать интерперсональное общение как сеть связей и отношений, обусловленных свойствами языка и этнокультуры. Каждый уровень соотносится с конкретным типом языковой реализации ключевых национальных концептов:

1. Лингвокогниция -* активация ответственность.

2. Семантика -» антропофилия <-> красота-истинность.

3. Прагматика-* превентивность «-» инаковость.

4. Коммуникация -» этноцентризм <-> национальное достояние.

Первый уровень "активация" связан с национальными особенностями переработки и использования получаемой информации. Исследование позволило сделать вывод о том, что главная мировоззренческая ось французской коммуникации проходит в рамках функционирования когнитивно-коммуникативных категорий активность / пассивность, где преобладающий позитивный заряд несет категория "активность". Лингвокогнитивный уровень "активация" соотносится с вербализацией ключеви и концепта "engagement".

Второй уровень связан с семантическим выражением экзистенциального модуса оппозиции антропоцентризм / антропофилия. Французская семантика имеет приоритетный признак детализации действительности, который передается как на непосредственном семантическом уровне, так и на уровне логико-синтаксических структур. Результаты исследования свидетельствуют о том, что французская этика коммуникации в большой степени подчиняется эстетической сверхзадаче. Этот уровень коррелирует с комплексным концептом "plaisir-beauté-véritê\

Третий уровень - превентивная прагматическая установка. Француз избегает вторжения в зоны коммуникативного риска, стараясь предотвратить конфликтную ситуацию, и делает выбор в пользу типичных высказываний в типичной ситуации. Таким образом, повышается предсказуемость коммуникативного поведения личности, что является неотъемлемой чертой французской прагматики. Данный уровень соотносится с функционированием концепта "altérité".

Четвертый уровень - одна из стержневых особенностей французской коммуникации. Французы - этноцентрики, часто, неявно выраженные. Этнокультурные тенденции французского узуса, рассмотренные в данной работе (приоритет косвенных высказываний, контекстная соотнесенность, корректность в выборе диалогических реплик, дистантная проксемика и партикулярность), подчеркивают этноцентрический характер французской коммуникации, так как именно этноцентрикам часто свойствен латентно-директивной тип коммуникации. Рассматриваемый уровень коррелирует с функционированием концепта "patrimoine".

Анализ фактического материала показал, что доминирующим французским этнотапом является ассертивный этнотип, с рядом базовых признаков, свойственных большинству индивидов рассматриваемого этноса. Резюмируя результаты исследования, можно сделать вывод о том, что французский этнотип строится на базе "я - утверждения" (вместо "ты - утверждений"), иными словами, на приоритетной передаче своего отношения к объекту коммуникативной информации, а не прямого указания на его качественные характеристики.

Ассертивность французской коммуникации объединяет в себе четыре уровня языковой личности, указанные выше, и служит ядерной категорией французской национальной архитектоники языкового взаимоотношения индивида с действительностью, которая отличается гармоничностью и адекватностью в выборе языковых средств, обладает одновременно коммуникативной схематичностью и лингвокреа-тивностъю. Таким образом, ассертивность и альтернативность как актуализация последней могут трактоваться как формы языковой самореализации и национальной идентификации представителей рассматриваемого лингвокультурного сообщества.

Оптимальным материалом для исследования особенностей языковой личности является личность писателя в его текстовом воплощении. Сущностные признаки языковой личности писателя могут быть рассмотрены в методологическом ключе. Образцовость языка, разнообразие словообразовательных моделей, богатство палитры образных средств обладают всеми качествами для оптимизации креативных возможностей национального языка.

В рамках предложенной когнитивно-коммуникативной модели языковой личности, имеющей постоянные этнокультурные параметры, средства репрезентации характерологических проявлений в языке функционируют как целостная система, структура и закономерности которой в реферируемой диссертации рассчитаны теоретически, выявлены на основе наблюдений и доказаны экспериментально Методологические подходы и исследовательская программа диссертации перспективны для дальнейшего изучения этнокультурных характеристик языковой личности.

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях:

Монографии

1 Седых. А.П Языковая личность и этнос (национально-культурные особенности коммуникативного поведения русских и французов) [Текс.] / А.П Седых. - M Компания Спутник 2004 - 269 с -16,8 п л

(Рецензия в журнале "SLOVO" - Revue du centre de recherches russes et euro-asiatiques, № 30-31, Etudes linguistiques et sémiotiques, Puiblications Langues'O, Pans 2004, Compte rendu du hvre de Aïkadi Sedykh, Identité langagière et nation, pp. 425-429 par V Bénet)

Научные статьи и тезисы научных до/спадов

1 Седых, АП Ншшонально-культурное своеобразие образных средств выражения в художественном тексте [Текст] / А П Седых // Мужвузовский научный сборник "Язык и национальное сознание", Вып. 2. - Воронеж, 1999. - С 24 0,1 п л.

2 Седых, А П Соборность русского и партикулярность французского языкового поведения [Текст] / А П Седых // Технологии гуманитарного поиска Лингвистика История Сборник статей - Белгород БГУ, 2000 - С 66-71 0.3 пл.

3 Седых, А П "Субъективный" мир Юлии Кристевой (Текст] / А П Седых // Технологии гуманитарного поиска Лингвистика. История. Сбор»» статей. - Белгород БГУ, 2000 - С 71-74 -0J2. п.л

4 Седых, АПК вопросу о национально-культурном своеобразии речевого поведения [Текст] / А П Седьгч // Романо-германская филология Межвуз сб науч тр. - Саратов Изд-во Са-рат ун-та, 2000 - Вып. 1. - С 50-55 - 0,4 п л

5 Седых, А II Русское "в" и французское "ьит" в эт поку тьтурном yiyoc [Теки J / Л П Седых // Г.динсгво системною и функциональною аналим языковых единиц Сборник научных трудов -ВыпускУ -Ьсюород Бет! У, 2001 -С 352-356 -0,2пл

6 ( едых, А П "Автопортреты" русских и французов ¡Текст] / АН Седых П Источники гуманитарного поиска новое в традиционном (Лишвистика Испория) Сборник статей / Под ред В К Харчснко - Ьелгорол Изд во БелГ У, 2002 - С 93-97 0,3 п л

7 Седьг\, А И Процессы унификации и дифференциации в русском и французском дискурсах [ Текст] / А П Седых // Романо-терманская фичо югия Межвуз сб науч тр - Саратов Изд-воСарат yn-ia.2002 - Вьш 2 - С 54-58 -0,2пл

8 Седых, А П Русские и французские диалогические стратегии [Текст] / А П Седых // Русское и французское коммуникативное повеление Вып 1 - Воронеж изд-во "Истоки", 2002

С 20-24 0,2 и il

9 Седых А11 г>тноцептрический аспект лшн вистического знака [Текст] / Л П Седых Н Романо-гсрманская филоТО1ия Мсжвуз сб науч тр - Саратов Изд-во Сарат ун-та, 2003 -Вып 3 С 54-58 - 0,2 ц л

10 Седых АП Языковые структуры и типы этнокулы урной концегп уализации [Текст| / А П Седых II Ьдинство системного и функционального анализа языковых единиц / Материалы региональной научной конференции 8-9 оклября 2003 i Вып 7 В 2 ч Белгород Изд-во ЬслГУ, 2003 - С 147-150 -0,2 п л

11 Седых, А П Русское "авось" и французское "engagement" [Текст] / A il Седых Н Франшя та Украша науково-практичный лосшд у контексп дшюгу нащональных культур IX М]жнародна конференшя Материал! / Унорядник Л В Пономарева Дшпропстровськ "llopoiH", 2003 С 231-235 0,2 п т

12 Седых. All О коммуникативном тгосе русских и французов [Текст] /АП Седых // Культура обшения v ее формирование Материалы региональной научно-методической конференции (Воронеж 19-20 апреля 2004) Вып 12 Воронеж 2004 - С 85-89 0,2 п л

П ( сду\ Л Г! Особенности национального межлячностжло взаимодействия русских и французов [Текст] / А 11 ( едых // Вопросы филологических наук №1 (5) - M "Спутник) ", 2004 -С 41-44 0,2 пл

14 Сед.мх, А 11 Национально-культурные особенности понятия 'Чендер" [Текст] / АII Седых, Т Ю Чумакова // Сборник студенческих научных работ Вьш VII Ч II / Отв ред И M Голева - Белгород Изд-во БечГУ, 2004 - С 177-119 - 0,1 п л

15 Седых, А П Национальный дейксис и речевой узус (Тсксг] / Л П Седых // Фраищя та Украша, яауково-практичиый доевм у контексп д1алогу нащоналъных культур X Мгжнародна конференшя Материал! / Упорядник Л В Пономарева Днтропегровськ «Пороги» 2004 - С 235-242 0,5 п л

16 Седых А П Риторический идеал и речевая деятельность [Текст] / А П Седых // Романов ерманская филология Межвуз сб науч тр - Саратов Изд-воСарат ун-та. 2004 - Вып 4 -С 223-225 - 0,2 ri л

17 Седых, А П Языковое поведение, конвенциональная семантика и национальные архетипы [Текст] / А Г! Седых // Филологические науки - M , 2004 № 3 - С 51 - 56 - 0,3 п л

18 Седых А П О национально-культурных особенностях соматическою языка русских и французов [Текст] / А П Седых, О П Москвичева // Языковые и кучътурные контакты различных народов Сборник статей Всероссийской научно-методической конференции - Пенза, 2004 -С 222-224 - 0,3 п ч

19 Седых, А П Местоименные формы обращения в национальном речевом этикете [Текст] / А П Седых, Е В Гринько // Языковые и культурные контакты различных народов Сборник статей Всероссийской научно-методической конференции - Пенза, 2004 - С 225-227 - 0,3 п л

20 Седых, А П Особенности французской национальной самоидентификации [Текст] / АП Седых // Вестник Российского университета дружбы народов -М. РУДН.2004 -С 55-61 -0,5пл

21 Седых, А П Цвет и жест во французской коммуникации [Текст] / А П Седых // Научная мысль Кавказа Приложение №14 - Ростов, 2004 -С 78-83 0.5 п л

22 Седых, А Г1 Языковая картина мира и национальная концептосфера [Текст] / А П Седых // Этнокультурные константы в русской языковой картине мира генезис и функционирование Международная научная конференция 29 сентября - 1 октября 2005 - Белюрод Изд-во Бел-ГУ, 2005 - 0,5 п л (в печати)

»16 193

РНБ Русский фонд

2006^4 11103

Подписано в печать 11 07 2005 Формат 60x84/8 Гарнитура Times Уел пл 2,56 Заказ 120 Тираж 120 экз Оригинал-макет подготовлен и тиражирован в издательстве Белгородского государственного университета 308015 г Белгород, ул Победы, 85

 

Оглавление научной работы автор диссертации — доктора филологических наук Седых, Аркадий Петрович

Введение

Глава 1.

ЯЗЫКОВАЯ ЛИЧНОСТЬ КАК ЭТНОКУЛЬТУРНЫЙ ФЕНОМЕН

1.1. Понятие "языковая личность" в науке о языке

1.2. Языковая картина мира и национальная концептосфера

1.3. Лингвистическая основа идиоэтнической интерпретации коммуникативного поведения языковой личности

1.3.1. Пропозиция, модус, диктум и национальная коммуникация

1.3.2. Дейктическая составляющая языковой личности

1.4. Языковая деятельность, конвенциональная семантика и осноп вополагающие мифы

1.5. Речевой узус и этнокультурные закономерности его функционирования

1.6. Литературный дискурс как феномен коммуникации и манифестация национальной языкотворческой личности 71 1.6.1. Художественный контекст и идиоэтническая семантика высказывания 76 > 1.7. Языковая личность писателя и коммуникативное поведение этноса

1.8. Выводы

Глава 2.

ЭТНОКУЛЬТУРНЫЕ ПРИЗНАКИ КОНЦЕПТОСФЕРЫ

2.1. Ключевые концепты этноса в языковой картине мира

2.2. Концепт «ответственность» и национальная коммуникация

2.3. Особенности вербализации концепта «красота-истинность»

2.4. Концепт «инаковость» как принцип самоидентификации этноса

2.5. Концепт «национальное достояние» и языковая личность

2.6. Выводы

Глава 3.

НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНАЯ СПЕЦИФИКА ДИСКУРСА

3.1. Этнокультурные тенденции узуса

3.2. Косвенные средства выражения мысли

3.3. Абстрактность и образность речи

3.4. Высказывание и контекст 169 • 3.5. Диалогические стратегии

3.6. Дистантная проксемика

3.7. Партикулярность

3.8. Выводы

Глава 4.

ЯЗЫКОВАЯ ЛИЧНОСТЬ И ЯЗЫКОВОЙ ЭТНОТИП

4.1. Французский суперэтнос и языковое мышление

4.2. Современный национальный риторический идеал

4.3. Цветообозначения и жестовый язык

4.4. Национальный дейксис

4.5. Когнитивно-коммуникативная категория «этнокультурность»

4.5.1. Аксиологические параметры коммуникации

4.5.2. Национальный коммуникативный этос

4.5.3. Особенности национальной самоидентификации

4.5.4. Этнокультурная специфика прагматики

4.6. Типологические характеристики французской языковой личности

4.7. Выводы

Глава 5.

ЯЗЫКОТВОРЧЕСКАЯ ЛИЧНОСТЬ И ЭТНОС

5.1. Национальная концептосфера и литература

5.2. Литературный символ Франции - Марсель Пруст

5.3. Авторские концепты и идиостиль

5.4. Базовые элементы индивидуального тезауруса

5.5. Авторская специфика повествовательных конструкций

5.6. Языковая мифология романа "В поисках утраченного времени"

5.7. Типологические признаки художественной коммуникации языковой личности писателя

5.8. Языковая личность и филологическая культура нации

5.9. Выводы

 

Введение диссертации2005 год, автореферат по филологии, Седых, Аркадий Петрович

Настоящая диссертационная работа посвящена изучению этнокультурных характеристик языковой личности, в частности французской языковой личности. Несмотря на давнюю традицию в исследовании проблем взаимосвязи языка и культуры и наличие целого ряда научных публикаций, посвященных изучению национально-культурных особенностей французской языковой личности [Воробьев 1997, Гак 1999, Воркачев 2001, Lipiansky 1979, Kerbrat-Orecchioni 2002], всестороннего комплексного анализа коммуникативного поведения представителей французского этноса до сих пор не проводилось. Недостаточно разработанным для идиоэтнической интерпретации остается терминологический аппарат, нацеливающий на выявление своеобразия семантики высказывания, учет этнокультурных факторов, воздействующих на процесс коммуникации и типологические параметры языковой личности. В истории изучения языкового узуса данная проблема рассматривалась главным образом в русле обособленно исследуемых семантики, синтаксиса и прагматики, тогда как комплексные языковые модели поведения языковой личности и специфика их функционирования в процессе коммуникации не получали должного освещения и всестороннего изучения.

Актуальность избранной темы связана с усилением интереса к проблемам языковой личности в ее взаимосвязи с феноменом национальной культуры. Центр тяжести современных филологических исследований смещается в область изучения реализации в языке "человеческого фактора" [Кубрякова 1994], антропоцентрического подхода к анализу обыденной и художественной коммуникации.

Отражение в языке характерологических проявлений, национальной личности представляет собой одну из наиболее сложных и насущных проблем современной лингвистики. Являясь частью национальной культуры, языковая личность опосредуется в национальном языке и национальном типе коммуникации, что позволяет отнести данный объект исследования к сфере теории языка и теории коммуникации.

На смену интерпретативному подходу, доминирующему в лингвистике конца XX века, приходит когнитивно-коммуникативная парадигма знаний [Степанов 1995, Кубрякова 2004, Sperber, Wilson 2002, Carston 2002]. Данный исследовательский подход основывается на признании антропоцентричности и экспансии лингвистического анализа, на рассмотрении языка и речи в динамике их взаимодействия в процессе коммуникации, а также на ведущем принципе когнитивной науки: "Мир не отображается, а интерпретируется, <.> человек не просто воспринимает мир, но конструирует его" [Фрумкина 1999, 7]. Ментальная реконструкция действительности осуществляется на основе языковой обработки сознанием внешних сигналов и оформляется в виде языковой картины мира, выступающей в качестве одной из моделирующих систем этнокультуры.

Новая методологическая перспектива исходит из философской трактовки когниции как результата эмпирического и языкового опыта и системно-деятельностного понимания концептосферы, языкового сознания, речи, коммуникации. Основной акцент делается на интегративное изучение ментальных и речекоммуникативных механизмов порождения высказывания с использованием данных смежных дисциплин. Ведущим процедурным звеном когнитивно-комуникативной парадигмы остается лингвистический анализ фактического материала, подкрепляемый синтезом когнитивных и функциональных методов исследования: лексикографического и контрастивного описания, речеактового исследования и анализа обыденного / художественного дискурса. Интегральное представление о когниции, языке, речевой деятельности и коммуникации направлено на создание комплексной модели языковой личности, которая опосредуется через упомянутые феномены в этнокультурном поле их функционирования.

Коммуникативная личность, неотъемлемой частью которой является языковая личность, включает в себя различные дискурсы, сохраняя свою идентичность. На первое место выступает функциональный аспект, определяющий коммуникативную компетентность индивида, при этом когнитивный фактор является связующим звеном между коммуникативной потребностью и коммуникативной ситуацией. Когнитивно-коммуникативный потенциал реализуется в речевой деятельности и является приоритетным для выявления доминантных черт национальной языковой личности.

Таким образом, актуальность диссертационной работы обусловлена следующими исследовательскими и методологическими приоритетами: '

1) необходимостью изучения сущностных характеристик речевого употребления языкового материала, с одной стороны, и способов его коммуникативной организации в русле этнокультурных параметров, с другой;

2) потребностью изучения специфики взаимодействия ключевых национальных концептов и языковых структур в их воздействии на национально-культурную парадигму мышления;

3) необходимостью определения когнитивно-коммуникативного статуса национальной языковой личности во всех видах коммуникации;

4) целесообразностью применения в сфере методологии формирования коммуникативной компетенции индивида принципа соотнесенности языкового поведения с лучшими образцами речевой культуры этноса.

Автором выдвигается гипотеза о наличии в функциональной структуре языкового знака компонента, отвечающего за этнокультурный формат высказывания и коммуникативного поведения. Данный компонент может быть выделен на уровне потенциальных сем высказывания в процессе коммуникации. Ментальной основой коммуникативного поведения выступает национальная концептосфера, состоящая из этнокультурных репрезентаций универсальных концептов. Коммуникативное поведение представителей лингвокультурного сообщества регулируется этнокультурными схемами языкового функционирования в русле специфических для каждой нации тенденций употребления языкового материала. Языковой узус и общенациональные способы коммуникации суть механизмы формирования национального языкового этнотипа. Французский языковой этнотип отличается ярко выраженными ассертивными характеристиками, что проявляется в альтернативном способе употребления языкового материала и коммуникации.

Цель диссертации состоит в системном исследовании и описании речевых употреблений во французском языке с точки зрения выявления закономерностей формирования национально-культурной языковой личности с целью моделирования доминирующего французского языкового этнотипа.

Достижение поставленной цели предполагает решение следующих задач:

1. Выделить и проанализировать этнокультурные способы вербализации ключевых национальных концептов.

2. Выявить и описать идиоэтнические особенности коммуникативного поведения французов.

3. Рассмотреть когнитивно-коммуникативную категорию "этнокультур-ность" и определить ее базовые параметры.

4. Выявить типологические коммуникативные признаки французской языковой личности (национальный языковой этнотип).

5. Проанализировать идиолектные характеристики дискурсных построений и определить их соотношение с этнокультурными параметрами семантики высказываний в художественном тексте.

6. Рассмотреть специфические черты вербализации индивидуально-авторских концептов на фоне общекультурных концептов французской лингво-культурной общности, выявить типологические черты языковой личности Марселя Пруста.

7. Определить методологический статус языковой личности писателя и роль художественного дискурса в формировании филологической культуры этноса.

Выбор языковой личности в качестве объекта исследования обусловлен недостаточной изученностью как структурных, так и информативных аспектов данного явления. Предметом анализа является национально-культурная специфика речевого поведения французской языковой личности в когнитивно-коммуникативном аспекте.

Новизна работы состоит в выявлении и системном описании комплексных этнокультурных схем языкового поведения. На основе интеграции теории языка и теории коммуникации в работе впервые рассматриваются лексико-семантические и логико-синтаксические особенности французского узуса в контексте выявления когнитивно-коммуникативных признаков национальной языковой личности. В работе в новом методологическом ключе освещается функционирование французского языка в разноуровневых коммуникативных регистрах и выделяются инвариантные признаки национального языкового этнотипа.

В исследовании впервые анализируются способы актуализации идиоэт-нической семантики языковых единиц в таком специфическом виде речевой деятельности, каким является литературный текст, в частности роман "В поисках утраченного времени" Марселя Пруста. Новым также является интегратив-ный подход к тропеизации в аспекте вербализации ключевых этнокультурных концептов и разработка принципов тезаурусного описания индивидуальной концептосферы.

Представляется новым подход к изучению идиолектных характеристик литературного произведения в русле оптимизации познавательной и эстетической функции языка.

Теоретическая значимость диссертации заключается в том, что, во-первых, проведенное исследование, выявляя специфику формирования национально-культурной семантики высказываний, вносит вклад в развитие логико-семантической теории построения предложения; во-вторых, обнаруженные тенденции речевого поведения французской языковой личности позволяют проследить развитие национального способа номинации как одного из аспектов общей теории номинации; в-третьих, на основе современных исследований в области функциональной семантики в работе осуществляется комплексный структурно-семиотический анализ художественного текста, который способствует дальнейшему совершенствованию этнолингвистической теории языковой личности; в-четвертых, выявленные особенности функционирования языкотворческой личности расширяют представление о средствах языка, несущих креативную информацию самостоятельно и в комплексе, и намечают перспективы дальнейшего изучения данного вопроса в рамках отработанных теоретических положений и методологии.

Практическое значение работы состоит в том, что результаты проведенного исследования могут найти применение при подготовке теоретических курсов по типологии французского языка, сопоставительному языкознанию, курсов по общей и национальной лексикологии и лингвокультурологии, при написании курсовых и дипломных работ. Практически значимой также является направленность работы на функциональный аспект коммуникативного поведения, результаты анализа которого могут быть использованы на занятиях по межкультурной коммуникации и культуре речи.

Методологической основой исследования явились положения, разрабатываемые отечественными и зарубежными учеными в рамках теории языка (Ю.Д. Апресян, Н.Д. Арутюнова, С.Д. Кацнельсон, Е.С. Кубрякова, В.Н. Телия, P.M. Фрумкина, Н.Н. Кириллова, У.Л. Чейф), когнитивной лингвистики (Ю.С. Степанов, Е.В. Падучева, С.Г. Воркачев, И.А. Стернин, G. Kleiber), типологии языковых преобразований, прагматики и коммуникации (В.Г. Гак, А. Вежбицкая, JI.M. Минкин, A. Dauzat, С. Kerbrat-Orecchioni, Е.М. Lipiansky, J. Moeschler), культурологии (Э. Сепир, В.В. Макаров, G. Fauconnier, Е. Morin) лингвокультурологии (Ю.Н. Караулов, В.В. Воробьев, В.Т. Клоков, В.И. Кара-сик, Ю.А. Сорокин, И.А. Шаронов, В.И Шаховский, R. Galisson, С. Duneton, P. Merle), лингвострановедения (Л.Г. Веденина, Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров), социолингвистики (Н.И. Формановская, О.Б. Сиротинина, Э.М. Берегов-ская), семиологии и лингвистики текста (Д.С. Лихачев, Ю.М. Лотман, К.А. Долинин, В.К. Харченко, Г.И. Богин, В.А. Лукин, J. Kristeva, R. Barthes, F. Rastier, M. Riffatterre, M. Thierry), лингвистической персонологии (В .П. Нерознак, Г.Г. Хазагеров), психолингвистики и психоанализа (И.Н. Горелов, К.Ф. Седов, К.Г. Юнг).

В процессе анализа и выявления этнокультурной составляющей коммуникативной деятельности автор опирался на теорию Л.С. Выготского о развитии психики, в частности на следующие ее позиции:

- культура - детерминант коммуникативного поведения и психологии личности: процесс формирования и обретения формы происходит посредством культуры;

- культура может быть понята как целостная совокупность артефактов (знаки, символы, схемы, сценарии, модели), накопленных этносом в ходе его исторического развития; в своей совокупности, накопленные артефакты могут рассматриваться как специфическое для вида средство этнического различия;

- разные культуры способствуют развитию одних и не способствуют развитию других индивидуальных черт.

Общим методологическим принципом исследования коммуникативного поведения явилось следующее положение: поведение строится не от объекта коммуникативной информации, а от обозначенного текстом знания как семантики жизни этноса и индивида в нем.

Материалом для исследования послужили произведения французской прозы и поэзии XIX-XX веков (более 90 оригинальных произведений французских авторов), словари синонимов, ассоциативные словари, словари разговорной речи, данные анкетирования и тестирования, тексты современных французских СМИ, а также магнитофонные и видеозаписи, интервью с носителями французского языка (около 60 часов звучания современной французской речи). Исследование во многом опирается на личный опыт автора, который во время своего многолетнего пребывания на Мадагаскаре и во Франции наблюдал за коммуникативным поведением и фиксировал образцы оригинальной речи носителей французского языка, а также изучал особенности профессионального и бытового общения французов работавших в Белгородской области.

Корпус методов, используемых в работе, включает в себя общенаучные, лингвистические и психолингвистические методы:

- метод теоретического исследования (анализ имеющихся в науке сведений о способах репрезентации языковой личности; выдвижение и доказательство гипотез функционирования личности на разных языковых и коммуникативных уровнях; построение функциональных моделей; типология речевого узуса, описание принципов использования языковых средств носителями родного языка и подходов к их исследованию);

- метод психолингвистического эксперимента (в работе применена методика направленных и свободных психических ассоциаций в форме анкетирования и тестирования);

- метод параметрического исследования коммуникативного поведения (проведен анализ речений, отобранных по принципу симптоматического метода);

- метод лингвистического наблюдения над функционированием языковых средств в различных типах дискурса (анализ художественного текста, контекстуальный и компонентный анализ, контрастивное и метаязыковое описание) и над лексикографическим отражением концептов в словарях разного типа;

- метод графической интерпретации (типологизирование и обобщение теоретических, экспериментальных и дискурсных сведений путем составления контрастивных таблиц семантизации языкового материала, структурных круговых полей).

Результаты исследования позволяют сформулировать следующие основные положения, выносимые на защиту:

1. Языковая личность представляет собой точку пересечения этнокультурных кодов. Характер кодирования как элемент культуры и языка обусловливает главное направление во взаимоотношении последних. Ракурс кодирования высказываний на национальных языках формируется на базе надличностных этнокультурных установок.

2. Этнокультурные параметры языковых единиц могут быть выделены как на уровне языка (системы), так и на уровне его речевой реализации. Культурный аспект оказывает кардинальное воздействие на семантическое состояние языка, так как культура сама является особой семиотической системой, вектором определенным образом структурированной информации.

3. Этикетные схемы построения высказывания активно участвуют в формировании французской общенациональной модели поведения. Тенденции употребления языкового материала свидетельствуют об относительно низкой степени изоморфизма для разноуровневых структур французского языка.

4. В процессе реализации дискурсных построений во французском речевом поведении в большой степени проявляется нарративная коммуникативная стратегия.

5. Способы вербализации национальных концептов и особенности речевого узуса соотносятся с определенным типом личности. Лингвистический анализ языкового материала позволяет отнести французскую языковую личность к ассертивному типу с ярко выраженными этноцентричными признаками коммуникации.

6. Стереотипы национального коммуникативного поведения отражают модальные параметры дискурса: для французского языкового поведения преобладающей является волитивная модальность.

7. Доминирующий языковой этнотип - это идентификационная модель личности, включающая в себя типологические параметры национальных способов концептуализации, языка, прагматики и коммуникации. Характер употребления языкового знака является основным фактором моделирования коммуникативной деятельности и нормативных способов языкового поведения, прививаемых личности национальной культурой и языком.

8. Художественный текст, наряду с этнокультурным коммуникативным пространством, участвует в формировании индивидуально-личностного информативного поля. Интегративный контрастивный анализ данных структур создает возможность выявления общих и частных закономерностей употребления средств общенационального языка в русле функционирования специфических моделей художественной коммуникации.

9. Языковая личность писателя может трактоваться как литературный символ нации при условии образцовости языка и семиотической значимости творчества автора для этнокультуры. Языковой материал художественного произведения может использоваться в рамках методик оптимизации познавательной и эстетической функции языка с целью позитивного воздействия на филологическую культуру нации.

Апробация результатов исследования:

Основные теоретические положения диссертации обсуждались на заседаниях кафедры французского языка факультета РГФ БелГУ, на ежегодных научных конференциях профессорско-преподавательского состава БелГУ, прошли апробацию на международных, всероссийских и региональных конференциях в Воронеже ("Национально-культурное своеобразие образных средств выражения в художественном тексте", 1999), Белгороде ("Соборность русского и партику-лярность французского языкового поведения", 2000), Саратове ("К вопросу о национально-культурном своеобразии речевого поведения", 2000), Тамбове ("Активные зоны лексем в художественном контексте романа М. Пруста "В поисках утраченного времени", 2000), Белгороде ("Автопортреты" русских и французов, 2002), Белгороде ("Языковые структуры и типы этнокультурной концептуализации", 2003), Днепропетровске ("Русское "авось" и французское "engagement", 2003), Воронеже ("О коммуникативном этосе русских и французов", 2004), Пензе ("Местоименные формы обращения в национальном речевом этикете", 2004), Москве ("Особенности национального межличностного взаимодействия русских и французов", 2004), Москве ("Языковое поведение, конвенциональная семантика и национальные архетипы", 2004), Москве («Особенности французской национальной самоидентификации», 2004), Ростове («Цвет и жест во французской коммуникации», 2004), Белгороде ("Языковая картина мира и национальная концептосфера", 2005). По теме диссертации опубликовано более 30 работ, в том числе монография "Языковая личность и этнос (национально-культурные особенности коммуникативного поведения русских и французов)", Москва 2004 (рецензия в журнале "SLOVO" - Revue du centre de recherches russes et euro-asiatiques, № 30-31, Etudes linguistiques et semiotiques, Publications Langues'O, Paris 2004, Compte rendu du livre de Arkadi Sedykh, Identite langagiere et nation, pp. 425-429 par V. Benet).

Структура работы:

Диссертация состоит из введения, пяти глав, заключения, списка использованной литературы, списка сокращений. Библиографический корпус включает более 400 работ отечественных и зарубежных авторов и словари, отражающие особенности современного французского и русского дискурса.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Этнокультурные характеристики языковой личности"

3.8. Выводы.

1. Типология коммуникативного поведения обусловлена в первую очередь культурогенными факторами. Прототипический принцип лежит в основе реализации закономерностей восприятия мира и коммуникативного поведения. Языковые формы воздействуют на мышление носителей языка, побуждая их употреблять национально обусловленные образные элементы. Тенденции коммуникативного поведения могут рассматриваться как экспоненты черт национального характера, к которым относятся: косвенность выражения мысли, абстрактность и образность мышления, контекстуальная обусловленность построения высказываний, корректность диалогических стратегий, дистантность общения и партикулярность форм коммуникации.

2. Французскому коммуникативному поведению свойственно смягчение в способах передачи мысли. Французские высказывания апеллируют, как правило, к потенциальным возможностям субъекта. С точки зрения употребления языкового материала, французы имеют тенденцию к косвенным высказываниям, что выражается в частом употреблении в речи непрямых наименований и синтаксических конструкций низкой интенсивности действия: литот, сослагательного наклонения, каузативных оборотов. Косвенность французского узуса проявляется также в высокой этикетности французского коммуникативного поведения.

3. Максимальное количество национально маркированных компонентов выделяется на фоне символической и эмотивной составляющей лингвистиче-ско- го знака. В целом французские высказывания более абстрактны и умозрительны. Данная характеристика отражает этнокультурную специфику национального коммуникативного поведения и соответствует общим семиотическим процессам, происходящим в современной французской культуре.

4. Контекстуальная зависимость высказываний является характерной чертой французского языка. Исследование позволяет сделать вывод о том, что во французском речевом узусе наибольшей контекстуальной зависимостью обладают междометные и фразеологические образования, которые требуют конкретной ситуационной соотнесенности. Наличие существенного количества поливалентных языковых единиц подчеркивает контекстуальную обусловленность французского узуса и значительную конвенциональность национальной коммуникации.

5. Анализ употребления языкового материала показал, что французские диалогические стратегии в большинстве своем отличаются корректностью в выборе диалогических реплик. Общеязыковая черта национальных диалогических стратегий - сдерживающий фактор стиля и этикета, высокие эстетические требования к коммуникации.

6. Французское коммуникативное поведение отличается направленностью на дистанцированную позицию адресата сообщения, что связано со специфическим национальным принципом членения коммуникативного пространства и, часто, аффективным статусом речений. Рассмотренная языковая репрезентация пространственных отношений обусловлена специфически французским форматом узуса, в частности, в сфере использования обращений и меро-нимических выражений.

7. Вербальное и невербальное поведение французов характеризуется партикулярным способом выбора стратегий коммуникативного воздействия, что выражается в национальных способах употребления местоимений, неопределенных прилагательных и жестовом языке. К характерным особенностям французской коммуникации можно отнести частое употребление именных фразео-рефлексов, которые индивидуализируют коммуникативное пространство и повышают эмоциональный фон межличностного общения.

Глава 4

ЯЗЫКОВАЯ ЛИЧНОСТЬ И ЯЗЫКОВОЙ ЭТНОТИП

4.1. Французский суперэтнос и языковое мышление

Между историческим развитием этноса, национальной культурой и языком со всей очевидностью прослеживается глубинная аналогия. Можно сказать, что этнос и национальная культура существуют, пока существуют значения слов национального языка, специфика национального речевого узуса, литература, написанная на национальном языке. Приведенные компоненты с необходимостью замыкаются на языковой личности, субъекте речи и носителе определенных черт национального характера.

Личность "говорящая" при всей своей индивидуальности неотделима от этнокультурных параметров нации. Даже если человеку пришлось, в силу тех или иных обстоятельств, жить вдали от этнической родины, связующим звеном с истоками, как правило, служит язык. Языковая компетенция в данном случае необязательно должна быть оптимальной, достаточно внутреннего ощущения сопричастности с национальными корнями. Неслучайно следующие речения подчеркивают почти физиологическое единение с этносом, культурой, языком: "Франция течет в наших жилах", "Я впитал французский с молоком матери", "Культура есть нервная система нации" и пр.

Франция относится к так называемому суперэтносу \ Современное состояние коллективного сознания французов рассматривается как результат исторического развития в соответствии с определенной фазой этногенеза. Каждая фаза этногенеза есть четко фиксируемый этап развития этноса, характеризующийся определенным уровнем пассионарности (пассионарного напряжения) и соответствующим ему стереотипом поведения людей.

1 В работе используются основные положения концепций JI.H. Гумилева и Ф. Броделя.

Итак, суперэтнос - этническая система, состоящая из нескольких этносов, возникших в одном ландшафтном регионе, и проявляющаяся в истории как мозаичная целостность. Речь идет о так называемом "кормящем ландшафте" (Тегге-Мёге) и климатических условиях, связанных с определенным для эволюции суперэтноса типом ландшафта.

Как известно, Европа разделена воздушной границей по изотерме января от Прибалтики до Черного моря. К западу от этой границы, в частности, во Франции климат морской, влажный с малыми колебаниями температуры воздуха со средней температурой января выше нуля и влажной теплой зимой. Само собой разумеется, что из особенностей климатических условий нельзя непосредственно выводить черты национального характера, тем не менее, ландшафтно-климатические параметры не следует сбрасывать со счетов, тем более, что доминантные природные особенности среды обитания этноса со всей очевидностью отражаются в языковом творчестве его представителей.

События и явления и их восприятие в коллективном сознании связаны с определенными пространственно-временными координатами (хронотопом), специфическими для каждого этноса. При этом, национальный хронотоп представляет собой ядерную структуру постижения, организации и категоризации действительности. В рамках субъективного отношения к пространству и времени проявляются типологические черты восприятия национального сообщества, к которому принадлежит отдельная личность.

Культура является цементирующим элементом (супер) этноса. Следует сказать о том, что в научной литературе существует беконечное множество определений культуры, иными словами, в мировой гуманитарной мысли нет единого понимания культуры и методов ее исследования. Мы понимаем культуру в широком смысле как семиотическую систему с исторически сложившимися правилами кодировки и идентификации, освоенными большинством носителей национального языка. Вслед за Ю.С. Степановым, мы считаем, что культура есть "совокупность концептов и отношений между ними" [Степанов 2001, 40]. Языковое поведение (язык в процессе функционирования) как часть культуры и как "один из способов формирования концептов в сознании человека" [Попова, Стернин 1999, 4] в свою очередь формирует языковую картину мира, ядерная структура которой обладает ярко выраженными идиоэтническими характеристиками.

Стереотипы поведения - специфические правила, стандарты поведения членов этнической системы, передаваемые потомству путем научения. Сюда могут быть отнесены императивы поведения как принципы отношения коллектива к индивиду и наоборот. Господствующие для нации принципы могут быть выделены в ядерных структурах коллективного сознания. Путем научения формируется определенное аксиологическое поле, специфическая шкала ценностей - то, что для одной нации существенно, для другой находится на периферии ценностных приоритетов. Аксиология и язык нераздельны - нельзя научить ценностям, не говоря на языке, так как с помощью языка люди не только мыслят, но и управляют своим поведением. Язык напрямую не связан с всплесками социальной активности, вместе с тем в периоды социальных потрясений языковой узус наиболее динамичен и его элементы отражают специфические для нации модели коммуникативного взаимодействия и модификаций языковых структур.

Пассионарностъ (как характеристика поведения) - избыток биохимической энергии живого вещества, проявляющийся в способности людей к сверхнапряжению. Уровень пассионарности неравномерен и зависит от способности людей впитывать избыток энергии из окружающей среды и реали-зовываться с наибольшей отдачей в социально приемлемых / неприемлемых действиях. Речь идет об этнокультурных параметрах информационного поля, так называемой конструктивной / деконструктивной ауры. Франция, как и любой суперэтнос, обладает специфическим, с точки зрения системных параметров, информационным полем.

Фазы этногенеза - четко фиксируемый этап развития этноса, характеризуемый определенным уровнем пассионарного напряжения и соответствующим ему стереотипом поведения людей.

Каждая фаза связывается с определенным для нации "набором" культурных событий. Духовная культура делится на обиходную и событийную. По словам A.M. Панченко: "Небывалость - вот непременный признак культурного события. Совокупность таких событий - плоть и кровь эволюции, неиссякаемого потока новизны. (.) То, что некогда было культурным событием, переходит в разряд культурного обихода. (.) Обиходный слой составляет фундамент слоя событийного. Обиход слагается из "прописей", из принятых каждой социальной и культурной формацией аксиом, трактующих о добре и зле, о жизни и смерти, о прекрасном и безобразном, определяющих поведенческие структуры, нравственные и эстетические запреты и рекомендации" [Панченко 1984, 3-4].

Таким образом, ключевые этнокультурные события как "вечные спутники" формируют уникальный концептуальный багаж нации, народную культурную память.

Основываясь на упомянутом принципе "событийности" и синтезируя результаты исследования отечественных и зарубежных ученых, представляем этапы развития рассматриваемого суперэтноса:

ФРАНЦИЯ — этапы развития:

1. 52 в до н.э. - битва при Алезии, завершается завоевание Галлии Римом. На 500 лет Галлия становится римской провинцией. Римская империя - самая передовая по тому времени цивилизация (каменные храмы, театры, стадионы, бани, акведуки).

2. II в н.э. В Галлию проникает христианство.

3. IV-V вв. Галлию завоевывают франки.

496 г. - Хлодвиг (из рода Меровингов) принимает христианство в Реймсе, христианство окончательно вытесняет языческие верования. Фаза подъема.

Карл Великий (768-814) король франков, создает обширную империю, которая распадается вскоре после его смерти.

4. X в. - Фаза акматическая (предельный для системы уровень пассионарного напряжения).

987 г. - Капетинги на престоле, через феодальные усобицы и войны Франция идет к национальной и государственной консолидации.

5. XI в. - депрессия акматической фазы (Вильгельм Завоеватель 1066), пассионарность французов смещается к границам суперэтнического ареала.

6. XI-XIII вв. - Париж фактически становится столицей Франции, крестовые походы, "сжигание" пассионарности, становление национального самосознания. Население Франции около 17 млн. человек.

7. XIV- XV вв. - Начало фазы надлома.

Столетняя война, Жанна д'Арк, коронация в Реймсе Карла VII. Северная и Южная Франция объединяется в единое государство с центром в Париже. Слово "нация" употребляется как обозначение всех французов, имеющих общее отечество. Входит в употребление слово "патриот", которое обозначает "соотечественник"

8. XVI в. - фаза надлома, гражданские войны Реформации, Европа разделяется на протестантскую и католическую. Гугеноты и католики, 24 августа 1572 - Варфоломеевская ночь.

Генрих IV (1594-1610) - конец религиозным войнам, декрет о веротерпимости.

9. XVII-XVIII вв. - Инерционная фаза. Людовик XIV (1643-1715) - гений французского абсолютизма ("Государство - это я"). Франция - единое централизованное государство. Колонизация Канады, Антильских островов, укрепленные поселения на побережье Индии и Африки. Население Франции -26-27 млн. жителей. Французский язык становится языком образованного европейского общества, дипломатии и международного общения.

10. XIX - нач. XX вв. - Фаза надлома.

1789 г. - Великая Французская революция, "Свобода, Равенство, Братство".

Наполеон Бонапарт (1769 - 1821) - Первая империя. Череда революций, Парижская коммуна. Французские республики, дело Дрейфуса, многочисленные социальные конфликты. 1905 г. - отделение Церкви от Государства.

1918 г. - Перемирие, Версальский договор. 1940 -1944 - Вторая Мировая война. Маршал Петен, призыв генерала де Голля к сопротивлению, коллаборационизм и движение Сопротивления.

Национализация основных отраслей промышленности. Распад колониальной системы, падение престижа страны на международной арене. Шарль де Голль (1890-1970) - Пятая республика. Франция становится ядерной державой.

1981-1995 гг. - Правление Ф. Миттерана, отмена смертной казни, оплачиваемый отпуск, продолжение социально-экономического кризиса. Жак Ширак - президент Французской Республики.

11. Вторая половина XX начало XXI вв. - Фаза мемориальная 2. этно-ландшафтное равновесие и отсутствие фаз этногенеза. Объединение Европы.

Данная схема не претендует на всеобъемлющее отображение фаз этногенеза, цель - схематично представить основные, по нашему мнению, этапы эволюции для определения исторически сложившихся поведенческих стереотипов и культурных доминант французского этнокультурного сообщества. На основе выявления стереотипов и доминант, предполагается описать функционирование основных механизмов современной французской коммуникации и ее языковых экспонентов.

Пассионарность - явление планетарное, тем не менее, хронологически она может не задеть (частично задеть) тот или иной этнос, иначе говоря, периоды колебания пассионарного напряжения суперэтносов совпадают не

2 Гомеостаз - устойчивое состояние этнической системы, при котором колебания количества биохимической энергии-пассионарности - незначительны, подвижное равновесное состояние какой-либо системы, сохраняемое путем ее противодействия нарушающим это равновесие внешним или внутренним факторам (Роджерс 1994). полностью, что несомненно отражает специфику этнокультурного развития и способов коммуникации каждой нации.

В этом смысле можно говорить о национальных признаках "французской пассионарности", которая соотносится с функционированием ключевого концепта "engagement и, в частности, с одной из "страстей" французов -культом слова или искусством красноречия. На разных этапах развития этноса эволюционирует и техника коммуникации, при этом неизменным остается бережное отношение французов к национальному языку и стремление к совершенствованию прагматики речевого воздействия.

 

Список научной литературыСедых, Аркадий Петрович, диссертация по теме "Теория языка"

1. Causer, qu'est cela? Mystere! C'est I'art de ne jamais paraitre ennuyeux, de savoir tout dire avec interet, de plaire avec n 'importe quoi, de seduire avec rien du tout" Maupassant Sur ГЕаи.

2. В работе используются некоторые положения диссертационного исследования Е.А. Алексеевой Саратов 2001.сказать, что в коллективных представлениях французов Рождество в большой степени устремлено к успехам цивилизации, "радости жизни".

3. Во французском языке имеется набор речений со словом Diable (черт), но на современном этапе французского этногенеза, француз скорее использует для ругательства слово Dieu (Бог), нежели Diable (черт):

4. Современный национальный риторический идеал

5. Эпоха Возрождения и последующие периоды (маньеризм, барокко, классицизм) подхватывают и творчески развивают правила античного ораторского искусства. Романтизм отвергает риторику как изживший себя ка

6. Отношение к свободе общения.

7. В использовании средств национального языка француз этикетно несвободен, скован стилистическими рамками, смешение коммуникативных стратов не допускается.

8. Отношение к искренности в разговоре.

9. Отношение к индивидуальному статусу.

10. Индивидуализм французов общеизвестен, активное нежелание быть как все не становится препятствием для нормативного общения риторическая нивелировка в выборе языковых средств не предполагает их деградацию.

11. Толерантность в процессе коммуникации.

12. Француз, даже если не согласен с точкой зрения собеседника, проявляет терпимость (пусть даже формальную) и корректное отношение ко всем участникам коммуникации. Коммуникативное задание уважение чужой точки зрения.

13. Перечисленные факторы являются, по нашему мнению, доминантными для представителей французского национального сообщества. Речь идет о тенденциях в способах реализации риторического идеала как инструмента эффективной речевой деятельности.

14. Рассмотрим каждый компонент риторического идеала:1. Языковой вкус.

15. Этика и эстетика норм коммуникации.

16. Цветообозначения и жестовый язык

17. Можно выделить основополагающие признаки рассмотренной цветовой палитры во французском языковом сознании:

18. Цветообозначения репрезентируют значимые национальные концепты и реалии из различных сфер человеческой деятельности: изысканность, льготы, преимущество, элитарность, недосягаемость, вино, сыр.

19. Все цветообозначения совпадают в одном признаке: "запредельная степень ощущения вплоть до небытия" (colere bleue ivresse blanche - voir rouge).

20. Следует отметить компоненты невербального алфавита французов, в которых отражаются идиоэтнические особенности общения и выявляются элементы рассматриваемых в данной работе тенденций языкового поведения.

21. Так, во французском жестовом алфавите есть элементы, не имеющие аналогов, например, в русском языке. Подобные жесты прозрачны для представителей одной нации и непонятны для другой. Речь здесь идет о смысловых лакунах или коммуникативных загадках.

22. Приведем элементы французского безэквивалентного жестового алфавита в сопоставлении с русским жестовым комплексом:

23. Обеими руками почесывают бока возле ребер. Значение: "Очень смешно" (Аберрантный жест, у русских подобный жест может означать момент удовольствия от ожидания чего-либо приятного или удовлетворения от сделанного).

24. Правой ладонью слегка обхватывают нос (или имитируют это движение), слегка заламывая его влево. Значение: а) "он(а) очень пьян(а)"; б) обозначает сам процесс пития или приглашение к оному (Абсолютная лакуна для русского).

25. Выпрямленным указательным пальцем правой руки энергично помахивают из стороны в сторону (правая рука опущена, чуть согнута в локте) -запрет (Абсолютная лакуна для русского).cf.) Русские безэквивалентные жесты:

26. Четыре пальца правой руки прижаты к ладони, большой палец поднят вверх (рука согнута и вытянута вперед). Значение: "Хорошо! Отлично!" (Французы используют подобный жест, путешествуя автостопом, аберрантный жест для француза).

27. Пожимание плечами или постукивание пальцами по столу. Значение: "Надоело! И когда он(а) закончит наконец" (Лакуна, французы в подобной ситуации используют жест номер один французского безэквивалентного жестового алфавита).

28. Тройной плевок (имитация плевка) через левое плечо как оберег от сглаза какого-либо начинания, предприятия (Абсолютная лакуна для француза).

29. Щелчок (поглаживание) по нижней части щеки (ближе к горлу) указательным (средним) пальцем в качестве приглашения к потреблению спиртного или в значении "он(а) пьян(а)" (Абсолютная лакуна).

30. Большой палец между указательным и средним пальцами правой руки (превосходная степень, так называемый четверной кукиш на двух руках). Значение: "Накося, выкуси!" (Абсолютная лакуна).

31. В русском языке предлог "в" употребляется (в первом и наиболее распространенном значении) при обозначении предмета, места, пространства, внутрь или в пределы которого направлено действие, движение Словарь русского языка 1957.

32. Русские, изучающие французский язык, сталкиваются с определенными трудностями в употреблении французского предлога, так как он часто передает непривычные для них отношения между предметами и явлениями.

33. С точки зрения ядерного признака ближе всего к русскому предлогу "в" находятся предлоги "а", и "dans". Это дополнительная причина их неправильного использования в приведенных типах фраз.

34. Когнитивно-коммуникативная категория "этнокультурность"

35. Прежде чем приступить к представлению коммуникативных параметров французскости, представим этнокультурные характеристики данной категории, с точки зрения общих моделей когниции и поведения, присущих рассматриваемой нации.

36. Небольшой исторический экскурс.

37. Первая фаза связана с историей древнего Рима (romanite). Завоевание Римом Италии и стран Средиземноморья (Разрушение Карфагена, разграбление Коринфа), иными словами, уничтожение демократии и построение империи с обожествленным императором во главе.

38. Задачей французского дирижера является "со вкусом отбивать такт, чтобы объединять музыкантов и не мешать композитору и музыке говорить за себя".

39. Музыке балетов Сати, Орика, Пуленка и др. "не чужда еще временами забавно-колкая ирония, освежающая несколько назойливый и утомляющий примитивизм этой пьесы".

40. О балетах Сати "Парад" и "La relache": "нарочитое убожество выдумки рядом с вкусными музыкальными "фотографиями" действительности обыденной и высшего порядка" Асафьев 1928 1985, 198-205.

41. Краткий исторический экскурс позволяет в сжатом виде не только проследить культурную эволюцию "латинскости", но и концептуально выделить характерные черты данного феномена в плане его воздействия на ментальность и коммуникативные признаки французов.

42. Говоря о национально-культурном своеобразии тендерного коммуникативного поведения, следует отметить следующие специфические черты у представителей / представительниц французской нации:

43. Эти наименования отражают частичное референтное несовпадение в двух языках, что соответствует национально специфичной картине мира, отражающейся в языковом сознании ее носителей.

44. Cafe colonial (колониальный кофе) любой алкогольный напиток, употребляемый натощак. Намек на вредные привычки военных во французских колониях.

45. Fromage et dessert (сыр и десерт) шутливый символ роскоши и комфорта. Из словаря французских рестораторов в противовес выражению Fromage ou dessert (сыр или десерт), обозначающему более скудное меню.

46. Et 1усёе de Versailles (и Версальский лицей) наоборот. Каламбур, основанный на фонетическом сходстве (Et vice versa).Л

47. Avoir decroche le pompon (сорвать помпон) дойти до предела; всех переплюнуть. По отношению к помпонам на головных уборах военных элитных войск.

48. Quatorze juillet (четырнадцатое июля) обозначает мужской оргазм по образу праздничного фейерверка 14 июля, национального праздника Французской республики.г

49. Epaules en (bouteille de) Saint-Galmier (плечи в виде бутылки Сен-Галъмъе) отвислые плечи. По форме бутылки минеральной воды из французского источника Сен-Гальмье (в настоящее время вода продается под коммерческим названием "Бадуа").

50. Представим структуру каждого компонента.

51. Аксиология (axia-сущность + logos-учение).

52. Роль и место «речи» в лингвокультурном сообществе.

53. Структура межличностных отношений.3. Концепция вежливости.

54. Уровень ритуализации Kerbrat-Orecchioni 1996, 78-82.

55. Таким образом, исходя из приведенных выше параметров коммуникации, появляется возможность для выделения системно-структурных признаков французской языковой личности.45.1. Аксиологические параметры коммуникации

56. В первую очередь, рассмотрим идиоэтнические особенности этикетного общения французов, которые связаны с общей концепцией вежливости.

57. Таким образом, мы подходим к национальной концепции вежливости в рассматриваемой лингвокультуре. В этом аспекте следует отметить соотношение понятий вежливость / искренность в коллективном сознании французов.

58. Ярким примером специфики модальных параметров просьбы во французском речевом узусе могут считаться следующие формулировки:

59. Merci de bien vouloir telephoner au directeur (букв.) Спасибо за желание позвонить директору Будь добр, позвони директору.

60. Merci de me tenir informe (букв.) Спасибо за то, что будете держать меня в курсе Держите меня в курсе, пожалуйста.

61. Merci de faire acheter les billets d'avion (букв.) Спасибо за покупку билетов на самолет Пожалуйста, купите билеты на самолет.

62. Как видим, с формально-грамматической и прагматической точек зрения, французские просьбы представляют собой псевдо приказы, они апеллируют к субъективному желанию реципиента сообщения. Французы как-бы упреждающе вежливы.

63. Продолжая тему вежливости / искренности, соотносимых с национальными концептами "истина" и "солидарность", можно констатировать наличие широкой гаммы ритуальных речевых действий, распространенных во французском межличностном взаимодействии.

64. Приведенные установки могут быть отнесены к психологическим механизмам ориентации француза на собеседника.

65. Установка на куртуазное принятие личности партнера есть признание французом права собеседника быть самим собой, но без чрезмерных откровений.

66. Установка на адекватность собственного поведения в зависимости от коммуникативного реагирования партнера означает в содержательном и психологическом планах «приглашение» собеседника к корректному обмену информацией.

67. Следующие высказывания точно и емко говорят о базовых чертах национальной самоидентификации французов и отношения к ним других наций:

68. Французы это одновременно самая блестящая и самая опасная нация в Европе, лучше всех приспособленная стать в глазах народов предметом восхищения, ненависти, сострадания, но никогда - безразличия" Токвиль 1906.

69. Национальное самосознание отчетливо проявляется, в частности, в текстуально зафиксированных высказываниях видных деятелей культуры, государственных деятелей, литераторов, философов, словом, представителей так называемой интеллектуальной элиты нации.

70. Так, в устах представителей французского национального сообщества можно найти как положительную, так и отрицательную оценку французского характера.

71. Прежде всего рассмотрим корпус высказываний, скорее, минорного звучания, ибо самоанализ, стремление понять себя, самокритичность являются характерной чертой французских способов национальной самоидентификации.

72. Французская национальная элита о специфике национального поведения и менталитета:

73. Я француз, и это меня гнетет (Ф. Вийон).

74. Я познал зло моего королевства (Генрих IV).

75. Глупое тщеславие нам особенно свойственно, испанцы тщеславны, но по-другому (Ж Лафонтен).

76. Французская болезнь есть потребность в разглагольствовании, стремление все сводить к напыщенности, Сорбонна с упрямством продолжает ценить лишь стиль и талант (Э. Ренан).

77. Вовсе не на пользу Франции тот факт, что мы повторяем кстати и некстати, что наша страна здорова, и никогда еще не чувствовала себя так хорошо. Миллионам людей нет дела до нашего оптимизма, у них от него дрожь по спине проходит (Ж. Бернанос).

78. Французского общества не существует: с одной стороны индивиды, с другой Франция (Ж. Помпиду).

79. Другим важным аспектом языковой самоидентификации этноса, как указывалось выше, является вербализованное противопоставление «.свои -чужие», которое ярко прослеживается, например, во фразеологии, включающей наименования представителей других наций:

80. Boire comme un Polonais (un Anglais) Букв, 'пить как поляк'

81. Tetu comme un Polonais Букв, 'упрямый как поляк'

82. Parler franfais comme une vache espagnole Букв, 'говорить по-французски как испанская корова'

83. Payer a 1'espagnole Букв, 'заплатить по-испански'

84. Boire en Suisse Букв, 'пить по-швейцарски'

85. Une querelle d'Allemand Букв, 'немецкая ссора'

86. Filer a 1'anglaise Букв, 'уйти по-английски'

87. Mariage / divorce a 1'italienne Свадьба / развод по-итальянски

88. Aller se faire voir chez les Grecs Букв, 'отправиться к грекам'

89. Chiottes a la turque Букв, 'туалет по-турецки'

90. En chier comme un Russe Букв, 'страдать как русский'

91. Следующим аспектом самоидентификации является этнический юмор и этнические высказывания. Здесь можно говорить о вербализованном пейоративном отношении французов к представителям других наций.

92. Amerlo, Amerloque, Amerluche американец.

93. Angliche, Rosbif- англичанин.

94. Bougnoul негр, араб, метис.

95. Chinetoque китаец и шире: любой представитель желтой расы.1. Espingouin испанец.1. Flahute фламандец.

96. Fridolin, Frise, Frisou, Alboche, Boche, Choukroutman, Cul, Pendulard,1. Prusco, Schleu немец.

97. Macaroni, Rital, Italboche, Italgo итальянец1. Ruskof, Popof- русский.1. Portigue потртугалец.

98. Auverpin, auverploum, bougnat, bougne овернец.

99. Franchouillard, francouillard, fransquillon француз.1. Franchecaille Франция.

100. Pampluche, Pantin, Pantruche, Parouard Париж.

101. Parigot, Pantruchien, парижанин.

102. Следует отметить, что наибольшее количество французских этнических анекдотов посвящено швейцарцам и бельгийцам. В глазах французов швейцарцы медлительны, а бельгийцы - тупы.

103. Приведем анекдоты, в которых известное отношение к представителям двух наций выражено наиболее отчетливо:1. Бельгийцы:

104. C'est quoi un squelette dans un placard ? Un beige qui a gagne a une partie de cache-cache (Что это за скелет в шкафу? Это бельгиец, который выиграл в прятки.).

105. Question: Pourquoi les Beiges ont-ils de gros nez ? Parce qu'ils ont des gros doigts (Вопрос: Почему у бельгийцев толстый нос? Потому что у них толстые пальцы).

106. Combien faut-il de Beiges pour visser une ampoule? II faut 3 beiges: 1 pour tenir l'ampoule et 2 pour tourner l'escabeau (Сколько нужно бельгийцев, чтобы закрутить лампочку? Три: один, для того, чтобы держать лампочку и два, чтобы крутить табуретку).

107. Commet faut faire pour faire couler un sous-marin beige ? On envoi un plongeur frapper a la porte du sous-marin (Как можно потопить бельгийскую подводную лодку? Надо послать аквалангиста, что бы тот постучал в дверь подлодки).

108. Qu'est се qu'un Beige ? C'est un Fran9ais qui a fait des etudes (Кто такой бельгиец? Это француз с аттестатом зрелости).1. Швейцарцы:

109. Quel est la difference entre un suisse pauvre et un suisse riche? Le suisse pauvre doit laver sa Mercedes lui-тёте! (В чем разница между бедным и богатым швейцарцем? Бедный швейцарец сам моет свой "мерседес")

110. Qu'est-ce qu'un suisse? C'est un beige qui a fait des etudes (Кто такой швейцарец? Бельгиец с аттестатом зрелости).

111. В следующем анекдоте французы иронизируют по поводу создания единой Европы, при этом, французы представлены в достаточно выигрышном свете:

112. On trouve, sur une lie deserte et merveilleuse mais perdue au milieu du Pacifique:

113. Deux Italiens et une Italienne.

114. Deux Fran?ais et une Fran9aise.

115. Deux Allemands et une Allemande.

116. Deux Grecs et une Grecque.

117. Deux Anglais et une Anglaise.

118. Deux Bulgares et une Bulgare.

119. Deux Suedois et une Suedoise.

120. Deux Irlandais et une Irlandaise.1. Deux Russes et une Russe.

121. Deux Suisses et une Suissesse.

122. Резюмируя анекдот, можно вывести следующие стереотипные черты представителей различных наций в глазах французов:

123. Итальянцы страстные и безрассудные.

124. Французы любвеобильные и бесконфликтные.

125. Немцы расчетливые и несентиментальные.

126. Греки нетрадиционно ориентированные.

127. Англичане чрезмерные «джентльмены».

128. Болгары — свободолюбивые и безрассудные.

129. Шведы оторванные от жизни, холодные. Шведские женщины - легкомысленные.

130. Ирландцы пьяницы и англоненавистники.

131. Русские (им досталось больше всего) лукавые, нечестные на руку, пройдохи, находящие выгоду во всем, морально не устойчивые.

132. Швейцарцы нейтралитет по всем направлениям.

133. Итак, в приведенном языковом материале четко прослеживаются французские стереотипы восприятия представителей других наций, иными словами, национальные способы противопоставления себя другим.

134. В данном разделе мы рассматриваем национальные особенности французской прагматики, в частности, в процессе использования говорящим инициирующих и реагирующих коммуникативных ходов (шагов) в диалоге как форме речи.

135. Одна из задач установление объема коммуникативных единиц (ход, шаг), описание коммуникативных ходов, способов их построения и функционирования в процессе общения. Речь идет о национальной французской типологии инициирующих коммуникативных действий.

136. Определим терминологический состав для описания речевой прагматики:

137. Коммуникативный шаг элементарное речевое действие, направленное на реализацию коммуникативной установки.

138. Коммуникативная среда пространство реализации функционального типа высказывания, его окружение в форме подобного или других функциональных типов. Понятие "коммуникативная среда" связано с чисто языковыми явлениями (в отличие от ситуации общения).

139. Дадим определение каждого коммуникативного шага.1. Интеррогатив:

140. Местоименный вопрос запрос информации об одном из аргументов, обозначенным вопросительным словом. Функция коммуниканта - заполнение языковой номинацией информационной лакуны.

141. Неместоименный вопрос (без вопросительного слова) подтверждение (опровержение) реагирующим собеседником правильности инициирующей информации.

142. Интеррогатив реализует следующие интенции: приказание, требование, просьба, команда, предложение, приглашение, утешение, совет, предположение.

143. Эмоциональное высказывание передача эмоционального состояния инициирующего коммуниканта, оценка факта или явления. Реакция коммуниканта носит факультативный характер.

144. Коммуникативная среда декларатив + интеррогатив формирует следующие интенции говорящего:а) предваряющее пояснение причины вопроса;б) представление контекстуально-ситуативных рамок вопроса.

145. Менее характерными для французской прагматики являются инициирующие высказывания трехчленного типа "вопрос-побуждение-эмоция."

146. Зона риска связана, в первую очередь, с табуированностъю определенных тем\ здоровье, финансовые вопросы, частная жизнь. К "запретным темам" можно отнести излишнюю эмоциональность в общении и использование жестких директивных высказываний.

147. А ou si с'est une attitude? (sic!) позиция?

148. Отношения между коммуникантами всегда дистантны, цели и мотивы высказывания находятся, как правило, в линейной зависимости от интенций и установок говорящего.

149. Типологические характеристики французской языковой личности

150. В этом плане, предлагается рассматривать типологические признаки на основе описания следующих операциональных типов:1. Тип концептуализации.

151. Тип языка (система и узус).3. Тип прагматики.4. Тип коммуникации.

152. На базе выявленных типологических признаков появляется возможность описать французский языковой этнотип.

153. Итак, тип концептуализации:

154. Французский тип концептуализации, как указывалось выше, может быть отнесен к так называемому аргументативному типу. Данный тип концептуализации характеризуется следующими параметрами:

155. Доказательность и прагматическое мировидение: "Я" субъект аргументации. В теоретическом плане - субъект рацио, которое приводит доводы в пользу целесообразности существования, в практическом плане -субъект права, перед которым следует "оправдаться".

156. Критерий Преобладающие типы, словообразования, синтаксиса, дейксиса, модальности. Типы словообразования:

157. Акрофонические перестановки ("контрпетри").

158. Фразеологизмы каламбурного типа.3. Эвфемизмы.4. Синонимическая деривация.

159. Проиллюстрируем каждую из позиций:

160. Эвфемизмы, когда понятия, связанные с какой-либо деятельностью нейтрализуются и, таким образом, снимается их депрециативная коннотация ("ночной убийца" seigneur a musique; "офицерские нашивки" - certificat de bitise).

161. По мнению автора, наиболее распространенные французские стратегии развертывания письменного и устного синтаксиса можно отнести к следующим типам Курдюмов 1999.:

162. Подлежащный прогрессивный порядок слов, прямообъектные конструкции, структурная самостоятельность (в большей степени свойствен письменной коммуникации).

163. Топиковый антиципация прямого дополнения, местоименная реприза (Les achats, il faut les faire aujourd'hui) (более характерен для устного общения).

164. Известно, что французский синтаксис представляет собой достаточно жесткую структуру, обладающую, тем не менее, дополнительными потенциями для развертывания в языковом узусе обособления, расчлененные предложения, "синтаксический анимизм" см. Гак 2000.

165. В данных явлениях отражаются субъективность и относительная абстрактность французской коммуникации, что может быть отнесено к существенным признакам национального языкового этнотипа.1. Тип дейксиса:

166. Мы выделяем следующие признаки французского дейксиса:

167. Большие субституционные возможности французских местоимений.

168. Избыточное употребление местоимений в функции имени.3. "Неустранимость" лица.

169. В рамках дейктической проекции отстраненность адресата.

170. Дифференцированность топологических схем употребления пространственных предлогов и их семантических ролей.1. Тип модальности:

171. Нельзя не согласиться с мнением исследователей о том, что преобладающим типом модальности для французского узуса является волитивная модальность Гак 1999.

172. Таким образом, мы выходим на типологические черты французского языка. Для определения типа французского языка предлагается использовать 4 шкалы К.Г.Юнга с учетом концепции Д.А. Лытова Лытов 1998.:1. Логика этика.2. Сенсорика интуиция.

173. Рациональность иррациональность.

174. Эктраверсия интроверсия Юнг 2001.

175. Этический язык: семантический приоритет смысловые оттенки, квази-синонимы (глаголы нюансировки действий - пере-, по-, под- русск. яз.), словарный запас - скорее не заимствование, а словообразование по внутриязыковым правилам, частое калькирование.

176. Рациональный язык: фиксированный порядок слов, логика построения высказывания по нарастающей (определяемое слово —» определение); интонационный контур - стандартный набор интонаций.

177. Иррациональный язык: нефиксированный порядок слов, логика построения высказывания избирательная (приоритетная позиция ключевого слова); семантика и прагматика интонации.

178. Сенсорный язык: разветвленная структура глагольных времен (обилие времен и наклонений для передачи последовательности, важности событий); контекстуальная обусловленность семантики; при переводе на другой язык моносемия.

179. Интуитивный язык: меньшая семантическая точность, контекстуальная независимость, при переводе на другой язык полисемия.

180. Экстравертный язык: диалектная раздробленность (варианты языка метрополии francophonie), разница между написанием и произношением

181. Интравертный язык: относительная диалектная униформность, отсутствие вариантов, близость написания и произношения.

182. Исходя из указанных параметров, французский язык типологически можно отнести к рациональному сенсорно экстравертному типу языка.1. Тип прагматики:

183. По нашему мнению, французские способы воздействия на собеседника можно отнести к стратификационному типу. Автор использует систему прагматических стратов на основе котировки уровней речевого воздействия, предложенной Пьером Мерлем:

184. Экспериментальный использование так называемой "авангардной лексики" (Avoir la louzeda - avoir faim).

185. Стильный употребление новомодных выражений (se la raconter, flamber, taper la flambe).

186. Прециозный неестественная манерная лексика (Completement plie -fatigue).

187. Классический общеупотребительная лексика (Faire dodo, piquer un somme, dormir comme une souche).

188. Живописный метафорическая трансформация общеупотребительной лексики с позитивным прагматическим контуром (Loger I'aveugle, remettre le convert, trinquer du nombril).

189. Политически корректный употребление нейтральной "бесцветной" лексики (Chacun son true).

190. Мы привели лишь шесть стратов воздействия (у Пьера Мерля их двадцать). По нашему мнению, они являются наиболее значимыми для французской речевой прагматики Merle 1997.

191. Французы используют каждый стратификационный тип воздействия в зависимости от целей коммуникации:

192. Комфорт и целесообразность классический, политически корректный, живописный.

193. Уход в зону риска и завершение коммуникации экспериментальный, стильный, прециозный (вульгарный, просторечный).

194. Проведенный в работе анализ французской коммуникации позволяет отнести ее к превентивному типу с выделением видовых признаков: аргу-ментативность, лингвокреативность. субституциональность.

195. Учитывая вышесказанное, предлагается отнести французскую языковую личность к ассертивному этнотипу.

196. Автор предлагает применять категорию "ассертивность" в описании типологических признаков французского коммуникативного поведения. Итак, ассертивность как французский языковой этнотип отличается, по нашему мнению, следующими признаками:

197. Гармоничное объединение свойств личности человека, умений и навыков общения, адекватных в конкретной ситуации.

198. Проявление в форме конкретных речевых действий мировоззренческой парадигмы позитивной направленности.

199. Способность организовывать своё коммуникативное поведение и быть в ответе не только за то, что сказано, но и как последнее понято.

200. Умение вербально оформлять свои желания и требования, добиваться их удовлетворения, «слышать» то, что хотят от вас окружающие, с уважением и любовью относиться к себе.

201. Способность творчески использовать национальный язык как систему, создавая свой индивидуальный язык, который выступает в функции личностной идентификации.

202. Выделенные признаки французской языковой личности сигнализируют о языковом великодушии французов, для которых национальный язык является не только эффективным инструментом коммуникации, но и примером ответственности за языковой поступок.47. Выводы.

203. ЯЗЫКОТВОРЧЕСКАЯ ЛИЧНОСТЬ И ЭТНОС 5.1. Национальная концептосфера и литература

204. Проследим языковую репрезентацию представленных во второй главе французских концептов (engagement, plaisir-beaute-verite, alterite, patrimoine) в текстах не только профессионалов пера, но и в письменных свидетельствах простых французов.1. ENGAGEMENT.

205. Рассматриваемый концепт соотносится, как указывалось выше, с французским понятием "радость жизни".

206. Данный концепт коррелирует с понятием "инаковость", то есть непохожесть, уникальность французской нации и французов:

207. Tout Franqais se sent l Ъотте; с 'est peut-etre par la qu 'il se distingue le plus des autres hommes (P. Valery). , 4. PATRIMOINE.

208. Литературный символ Франции -Марсель Пруст

209. Вслед за отечественными и зарубежными учеными мы считаем, что языковую личность Марселя Пруста можно отнести к центральному литературному символу современной Франции Балашова 1999, Brun 2001, Kristeva.1989.

210. Авторские концепты и идиостиль

211. Одной из особенностей идиостиля автора является передача цветовых ощущений. Исследователи отмечают уникальность прустовских цветообозначений на основе разветвленных хроматических представлений, например, "белого цвета" Thierry 1993.

212. Данный подход позволяет выявить онтологические характеристики языковой личности Марселя Пруста.

213. Употребление данного языкового материала связано с двумя основными темами творчества Марселя Пруста:

214. Вечная женственность (Fapparition de la bande des jeunes filles de Balbec A I'ombre des jeunes filles en fleurs)

215. Германты (Le Cote de Guermantes).

216. Une autre blonde avait une chair aussi parfaite, aussi veloutee qu'une chair de rose dont chaque regard que nous у jetons comble, depasse notre attente, nous fond le cceur. Et ses yeux myopes semblaient traverser, (sic)

217. Как указывалось выше, второй ключевой темой в представлении концепта «белокурость золотистость» в прустовском тексте является «семья Гер-мантов» и, в частности, герцогиня Германтская:

218. Et mes regards s'arretant a ses cheveux blonds, a ses yeux mauves, . je m'ecriais : 'Qu'elle est belle ! Que c'est bien une fiere Guermantes, la descendante meme de Genevieve de Brabant [.] !' " (I, 886).

219. Как видим, в данном эпизоде «позитивный» белый цвет преобладает над «негативным» и номинанта содержит семы «благородство», «динамизм», «красота».

220. Подводя итог анализу вербализации концепта «белокурость-золотистость» в творчестве Марселя Пруста, следует отметить следующие основополагающие параметры рассматриваемого феномена:

221. Рассматриваемый концепт представляет собой базовую категорию ментального мира языковой личности Марселя Пруста.

222. Специфика вербализации рассматриваемого концепта отражает поли-хромность индивидуально-художественного восприятия автора.

223. Прустовский дискурс формирует уникальное коммуникативное поле функционирования данного концепта, который имеет смешанную перцептивную структуру.

224. В свете сказанного можно утверждать, что данные языковые факты в большинстве случаев становятся структурным и семантическим стержнем текста и одновременно — ключом к пониманию особенностей языковой личности автора.

225. Базовые элементы индивидуального тезауруса

226. Как известно, активная зона в семантическом поле лексемы не существует сама по себе, а возникает в контекстном употреблении, причем в зависимости от контекста активизироваться могут разные аспекты семантики лексемы Богуславский, 1985.

227. По терминологии К.Г. Юнга.ского и метонимического соединения признаков в одном представлении, т.е. в результате контаминации ощущений, полученных разными органами чувств.

228. Благодаря упомянутому способу изложения, в семантическом функционировании лексем могут быть выделены относительно устойчивые активные зоны.

229. Вот как описывает Пруст взгляды персонажей при встрече Марселя с Жильбертой (CS):

230. Семантическое поле визуальности представлено многоаспектно и разнообразным лексическим материалом:

231. Концептуально le porte-parole des yeux; inconsciemment supplicateur, qui tachait de la forcer a faire attention a moi, a me connaitre!; leur champ visuel;

232. Физиологически Elle jeta en avant et de cote ses pupilles; fixait sur moi des yeux qui lui sortaient de la tete; tous les sens, anxieux et petrifies, le regard qui voudrait toucher, capturer, emmener le corps qu'il regarde et l'ame avec lui.

233. Аксиологически mais avec une fixite et un sourire dissimule que je ne pouvais interpreter d'apres les notions que l'on m'avait donnees sur la bonne education que comme une preuve d'outrageant mepris.

234. Авторская специфика повествовательных конструкций

235. Преобладание нереферентного типа повествования. Этот принцип по существу вытекает из предыдущего. Текст безразличен к референту высказывания, то есть темы высказываний часто не имеют соответствий в объективной действительности.

236. Нарушение принципов связности текста. Высказывания не всегда логически следуют одно из другого, синтаксические структуры представляют собой причудливое переплетение сложноподчиненных предложений, осложненных причастными и / или деепричастными оборотами.

237. Высокая степень валентности языковых средств реализуется в специфической для прустовских текстов высокой сочетательной потенции языковых единиц как одного, так и разных уровней.

238. В свете вышесказанного анализ текста представляет собой переход от вещественного пространства линейной формы текста к абстрактному и нелинейному пространству его структуры Лукин 1999, 90.

239. Каждый эпизод состоит из пяти "повествовательных предложений" (мотивов):

240. Относительно устойчивое положение вещей, имеющее место до начала действия.

241. Событие (действие некоторой силы), нарушающее равновесие.

242. Неустойчивое состояние, возникшее в результате (2) и требующее разрешения.

243. Событие (действие противоположной силы), восстанавливающее нарушенное равновесие.

244. Новое равновесие относительно устойчивое положение вещей, подобное, но не тождественное исходному.

245. Исследуемый фрагмент можно разделить на три части, оставив лишь наиболее важные для анализа элементы тропных структур и связок действия. В сокращенном виде это соответствует следующим отрывкам повествовательной ткани эпизода:

246. Языковая мифология романа "В поисках утраченного времени"

247. Функционирование тропов в литературном произведении является реализацией поэтической функции языка. По мнению Р.Якобсона данная функция играет "ведущую роль в построении дискурса"Якобсон 1987, 80.

248. На уровне восприятия читателя такое обилие означающих создает в результате суггестивного процесса новое дискурсное означаемое, связанное с эстетической функцией литературного произведения.

249. В аспекте дискурса содержание рассмотренных отрывков предваряется эпизодом, описывающим впечатления от пейзажа с тремя деревьями:

250. Структура повествования соотносится с вневременным уровнем, семантическое наполнение с нереферентным пространством:

251. В качестве дискурсных тропных построений все эпизоды могут рассматриваться как проявление единой образной доминанты произведения, так как повествование о встречах с "незнакомками" завершается новым дискурсным параллелизмом:

252. Анализ текста романа позволяет выделить следующие наиболее типичные образные блоки:1. Водная стихия.2. Растительный мир.3. Предметное окружение.

253. Предметный и растительный миры несут также важную символическую нагрузку в романе "В поисках утраченного времени". В первом томе непосредственно в преддверие эпизода с "мадленой" мы находим следующие строки:

254. Типологические признаки художественной коммуникации языковой личности писателя

255. Проведенный анализ позволяет выявить специфические авторские особенности употребления языкового материала в русле определенных доминантных характеристик романа "В поисках утраченного времени".

256. Ключевую роль в создании "квинтэссенции пространства" романа "В поисках утраченного времени" играют авторские тропные построения, связанные с функционированием вторичной пропозиции в качестве логико-синтаксической основы вторичной номинации.

257. С точки зрения авторского использования языковых средств, в произведении прослеживаются следующие коммуникативные приоритеты:

258. В повествовании в большинстве случаев используются косвенные средства выражения мысли.

259. В тексте часто употребляется лексика, характеризующаяся абстрактным типом и образной окраской.

260. В высказываниях актуализируется, как правило, дистантная проксемика.

261. Диалоги отличаются корректностью в выборе реплик.

262. В предложениях преобладает нейтральный тип суждения (отсутствие резких, категоричных оценок).

263. Эгоцентрические элементы превалируют над этноцентрическими.

264. Таким образом, результаты текстового анализа романа "В поисках утраченного времени" позволяют отнести писателя к определенному типу личноemu: антропофил, комплементарная личность, чувствующий рационал интроверт.

265. Ce que j'apprecie le plus chez mes amis. D'etre tendre pour moi, si leur personne est assez exquise pour donner un grand prix a leur tendresse.

266. Mon principal defaut. Ne pas savoir, ne pas pouvoir "vouloir".

267. Mon occupation preferee. Aimer.

268. Mon reve de bonheur. J'ai peur qu'il ne soit pas assez eleve, je n'ose pas le dire, j'ai peur de le detruire en le disant.

269. Quel serait mon plus grand malheur. ne pas avoir connu ma mere ni ma grand-mere.

270. Mes auteurs favoris en prose. Aujourd'hui Anatole France et Pierre Loti.

271. Mespoetes preferes. Baudelaire et Alfred de Vigny.

272. Mes heros dans la fiction. Hamlet.

273. Mes heroines favorites dans la fiction. Berenice.

274. Mes compositeurs preferes. Beethoven, Wagner, Schumann.

275. Mes peintres favoris. Leonard de Vinci, Rembrandt.

276. Mes heros dans la vie reelle. M. Darlu, M. Boutroux.

277. Mes heroines dans Vhistoire. Cleopatre.

278. Mes noms favoris. Je n'en ai qu'un a la fois.

279. Ce que je deteste par-dessus tout. Ce qu'il у a de mal en moi.

280. Caracteres historiques que je meprise le plus. Je ne suis pas assez instruit.1. fait militaire que j'admire le plus. Mon volontariat!1. reforme que j'estime le plus. (sans reponse)1. don de la nature que je voudrais avoir. La volonte, et des seductions.

281. Comment j'aimerais mourir. Meilleur - et aime.

282. Etat present de mon esprit. L'ennui d'avoir pense a moi pour repondre a toutes ces questions.

283. Fautes qui m'inspirent le plus d'indulgence. Celles que je comprends.

284. Ma devise. J'aurais trop peur qu'elle ne me porte malheur.

285. Языковая личность и филологическая культура нации

286. Подводя итоги, следует выделить те положения выдвинутой гипотезы, которые подтверждаются результатами настоящего исследования и которые являются, по нашему мнению, ключевыми для разрабатываемой теории языковой личности.

287. В этом плане понятие языковой личности (во французской филологической традиции identite langagiere) соотносится с категорией "идентичность", в которой мы выделяем четыре аспекта:

288. Личность как носитель норм национального языка и национальной принадлежности, трактуемая как символ нации и чистоты языка, как лингвистическая основа сохранения, кодификации и стандартизации языка и узуса.

289. Личность в процессе функционирования языковых и коммуникативных стереотипов, изучаемая , с точки зрения языковой подвижности, национальных способов кодирования коммуникативной информации, акцентов и диалектов, особенностей коммуникативного этоса.

290. На основе проведенного исследования можно выделить следующие актуальные тенденции в современном французском языковом поведении:

291. Глобальная тенденция к более положительному представлению действительности. Уход от отрицательной семантики, эрзац, снятие негатива (напр. вместо термина "искусственный мех" fausse fourrure/рекомендуется употреблять термин "тканый мех" [fourrure tissee.

292. Стремление к компактному изображению реальности (литоты, эллипсис и пр.)

293. Универсализация и дифференциация.

294. Семиотичность языковых средств.

295. Приоритет интерперсональных отношений и учет социального статуса собеседника.

296. В этом смысле можно говорить о функциональных параметрах коммуникативной компетенции. Результаты анализа фактического материала показали, что французская коммуникативная компетентность отличается следующими характеристиками:

297. Высокая степень театральности в практическом владении вербальными и невербальными средствами для осуществления коммуникативных функций;

298. Вариативность в использовании коммуникативных средств в процессе коммуникации в связи с изменением ситуации и условий общения;

299. Адекватность в построении дискурса, иначе говоря, соответствие нормам кодирования и стандартам вежливости.

300. Александрова О.В., Кубрякова Е.С. Виды пространств текста и дискурса // Категоризация мира: пространство и время: Материалы науч. конф. М., 1997.-С. 15-26.

301. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. Д.: Просвещение, 1963. -203 с.

302. Апресян Ю.Д. Идеи и методы современной структурной лингвистики: Краткий очерк. — М.: Просвещение, 1966. 300 с.

303. Апресян Ю. Д. Образ человека по данным языка // Вопросы языкознания —1995. -№ 1.-С. 37-69.

304. Арнольд И.В., Банникова И.А. Лингвистический и стилистический контекст // Стиль и контекст. Л., 1972. — С. 13-27.

305. Арутюнова Н.Д. Предложение и его смысл : Логико-семантические проблемы. М.: Наука, 1976. - 382 с.

306. Арутюнова Н.Д. Номинация текста // Языковая номинация: Виды наименований. -М., 1977. С. 304-357.

307. Ю.Арутюнова Н.Д. Типы языковых значений. Оценка. Событие. Факт. — М.:1. А Наука, 1988.-338 с.

308. П.Асафьев Б.В. Музыкальная жизнь Парижа: (Из зарубежных корреспонден-ций Б.В. Асафьева) // Встречи с прошлым: Сб. материалов центр. Гос. архива лит. и искусства СССР. М.: Сов. Россия, 1985. - Вып. 2. - С. 198-205.

309. Аскольдов-Алексеев С.А. Концепт и слово // Русская словесность: Антология. М.: Академия, 1997. - С. 267-279.

310. Бакушева Е.М. Социолингвистика и анализ речевого поведения мужчины и женщины в современном обществе // Рязан. гос. пед. ин-т. им. С.А. Есенина. Рязань, 1992. - Деп. в ИНИОН РАН 24.07.92, № 46861.

311. И.Балашова Т.В. Автор, герой, рассказчик в цикле Пруста // Вопросы филологии. 1999.-№ 1. с. 73-81.

312. Балли Ш. Французская стилистика: Пер. с фр. М.: Изд-во иностр. лит.,1961. — 394 с

313. Балли Ш. Язык и жизнь = Le langage et la vie. M.: Едиториал УРСС, 2003. -232 с.

314. Баронин A.C. Этническая психология. Киев: Тандем, 2000. - 264 с.

315. Барт P. S/Z. М: РИК Культура : Изд-во Ad Marginem, 1994. - 303 с.

316. Бахтин М.М. Слово в поэзии и прозе // Вопросы литературы. 1972. - № 6. -С. 78-91.

317. Бахтин М.М. Вопросы литературы и эстетики. М.: Худож. лит., 1975. -504 с.

318. Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. М.: Худож. лит., 1979. -421 с.

319. Бахтин М.М. Человек в мире слова / Сост., предисл., примеч. О.Е. Осовско-го. — М.: Изд-во Российского открытого ун-та, 1995. 140 с.

320. Белов А.И. Цветовые этноэйдемы как объект этнопсихолингвистики // Эт-нопсихолингвистика. М., 1988. - С. 151-173.

321. Бенвенист Э. Общая лингвистика. М.: Прогресс, 1974. - 318 с.

322. Бердяев Н.А. Самопознание: Опыт философской автобиографии. М.: Ме-ждунар. отношения, 1990. - 336 с.

323. Береговская Э.М. Язык художественной литературы и социальный диалект: Автореф. дис. . д-ра филол. наук. -М., 1979. 35 с.

324. Береговская Э.М. Молодежный сленг: формирование и функционирование // Вопросы языкознания. 1996. - № 3. - С. 32-41.

325. Береговская Э.М. Фразеологизмы арго как специфический взгляд на мир // Фразеология в контексте культуры. М.: Языки русской культуры, 1999. — С. 108-113.

326. Бескова И.А. Проблема соотношения ментальности и культуры // Когнитивная эволюция и творчество. М. : РАН, 1995. - С. 76-102.

327. Богданов В.В. Речевое общение. Прагматические и семантические аспекты. JI. : Изд-во Ленингр. ун-та, 1990. - 153 с.

328. Богин Г. И. Модель языковой личности в ее отношении к разновидностям текстов: Автореф. дис. д-ра филол. наук. Л., 1984. - 31 с.

329. Богуславский И.М. Исследования по синтаксической семантике: Сферы действия логических слов. М.: Наука, 1985. - 175 с.

330. Бок Ф.К. Структура общества и структура языка // Зарубежная лингвистика. I: Пер. с англ. М.: Прогресс, 1999. - С. 115-129.

331. Болотнова Н.С. Художественный текст в коммуникативном аспекте и комплексный анализ единиц лексического уровня. Томск : Изд-во Том. ун-та, 1992.-312 с.

332. Бондарко А. В. Лингвистика текста в системе функциональной грамматики // Текст. Структура и семантика. М., 2001. Т. 1. - С. 4-13.

333. Бор Н. Атомная физика и человеческое познание: Пер. с англ. М.: Изд-во иностр. лит., 1961.-231 с.

334. Борев Ю.Б. Эстетика. М.: Политиздат, 1981. - 399 с.

335. Брандт З.В. Идентичность. Identite Слово и понятие // Актуальные проблемы романистики. Язык. Общество. Культура. Саратов: Изд-во Сарат. унта, 1999.-С. 22-23.

336. Бродский И. Бродский о Цветаевой: нтервью, эссе. М.: Независимая газета, 1997.-208 с.

337. Булыгина Т.В., Шмелев А.Д. Идентификация событий. Онтология, аспекто-логия, лексикография // Булыгина Т.В., Шмелев А.Д. Языковая концептуализация мира (на материале русской грамматики). М., 1997. -С. 167-179.

338. Бэндлер Р., Гриндер Д. Рефрейминг: ориентация личности с помощью речевых стратегий. Воронеж: МОДЭК, 1995. - 256 с.

339. Веденина Л.Г. Особенности французского языка. М.: Просвещение, 1988. -240 с.

340. Веденина Л. Г. La France: guide culturel. Theme 1: L'architecture, La sculpture, Les arts decoratifs // Иностранные языки в школе. 2001. -N 3. - С. 59-65.

341. Вежбицкая А. Русский язык // Язык, культура, познание. М.: Русские словари, 1996. - С. 33-88.

342. Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков. М.: Языки русской культуры, 1999. - I-XII. - 780 с.

343. Вежбицкая А. Понимание культур через посредство ключевых слов. М.: Языки славянской культуры, 2001. - 288 с.

344. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. М.: Русский язык, 1983. -269 с.

345. Вернер А.В. Семантическая и функционально-коммуникативная характеристика фразеологических единиц с культурным компонентом значения: Ав-тореф. дис. . канд. филол. наук. -М, 1998.-24 с.

346. Веселовский А.Н. Собрание сочинений: Т.2. Вып. 1. Поэтика. Поэтика сюжетов. (1897-1906). СПБ, 1913. - С. 3.

347. Виноградов В.В. О теории художественной речи: Учеб. пособие. М.: Высш. шк., 1971.-240 с.

348. Виноградов В.В. Проблемы русской стилистики. М. : Высш. шк., 1981. — 247 с.

349. Витгенштейн Л. Логико-философский трактат. М. : Изд-во иностр. лит, 1958.- 133 с.

350. Витгенштейн Л. Философские исследования // Витгенштейн Л. Избр. философские работы. М.: Гнозис, 1994. - Ч. I. - С. 75-321.

351. Воркачев С.Г. Безразличие как этносемантическая характеристика личности: опыт сопоставительной паремиологии // Вопросы языкознания. — 1997. -№ 4.-С. 115-124.

352. Воркачев С.Г., Жук Е.А. Представление концепта "любовь" в русской и английской лексикографии // Единство системного и функционального анализа языковых единиц. Белгород: Изд-во Белгор. гос.ун-та, 1999. - С. 21-22.

353. Воркачев С.Г. Лингвокультурология, языковая личность, концепт: становление антропоцентрической парадигмы в языкознании // Филологические науки. 2001. - № 1. - С. 64-72.

354. Воробьев В.В. Лингвокультурология (теория и методы): Монография. М.: Изд-во РУДН, 1997. - 331 с.

355. Воробьева Е. В. В поисках "поисков" // Новый мир. 1996. - № 9. -С. 15-21.

356. Выготский Л.С. Воображение и творчество в школьном возрасте (психологический очерк). М.; Л.: ГИЗ, 1930. - 80 с.

357. Выготский Л.С. Мышление и речь // Выготский Л.С. Собр. соч.: В 6 т. М., 1982.-Т. 2.-237 с.

358. Гак В.Г. Беседы о французском слове. М.: Междунар. отношения, 1966. -335 с.

359. Гак В.Г. К проблеме семантической синтагматики // Проблемы структурной лингвистики. 1971. -М.: Наука, 1972. С. 367-395.

360. Гак В.Г. Сопоставительная лексикология. М.: Междунар. отношения, 1977.-264 с.

361. Гак В.Г. Фразеорефлексы в этнокультурном аспекте // Филологические науки. 1995.-№4.-С. 17-23.

362. Гак В.Г. Языковые преобразования. М.: Языки русской культуры, 1998. -768 с.

363. Гак В.Г. Морфологическая эволюция и речевая стратегия // Актуальные проблемы романистики. Язык. Общество. Культура. Саратов: Изд-во Са-рат. ун-та, 1999. - С. 42-43.

364. Гак В.Г. Теоретическая грамматика французского языка. М.: Добросвет, 2000. - 832 с.'

365. Глисон, Г. Введение в дескриптивную лингвистику / Пер. с англ. Е.С. Куб-ряковой и В.П. Мурат; Ред. и вступ. ст. В.А. Зегинцева. М. : Изд-во иностр. лит., 1959.-485 с.

366. Глисон, Г. Введение в дескриптивную лингвистику. 2-е изд. - М.: Прогресс, 2002. - 495 с.

367. Горбовская С. Г. В поисках Марселя Пруста // Вопросы филологии. СПб., 2000.-Вып. 6.-С. 25-31.

368. Горбунова Е.Е. Общее и различной в ассоциативных словарях разных стран // Вопросы романо-германского языкознания: Межвуз. сб. науч. тр. — Саратов, 1997. Вып. 12. - С. 71-76.

369. Горелов И.Н., Седов К.Ф. Основы психолингвистики. М.: Лабиринт, 1998. - 256 с.

370. Гребенкина И.Н., Козлова И.Е. Этнокультурные стереотипы во фразеологизмах французского языка // Языковые и культурные контакты различных народов: Сб. статей Всерос. науч.-метод. конф. Пенза, 2004. - С. 58-61.

371. Григорьева Л.М. Морфические поля и распространение мифов // Единство системного и функционального анализа языковых единиц. — Белгород: Изд-во Белгор. гос. ун-та, 1999. С. 30-31.

372. Гринберг Дж. Квантитативный подход к морфологической типологии языков // Новое в лингвистике. М., 1963. - Вып. 3. - С. 60-95.

373. Грушевицкая Т.Г., Попков В.Д., Садохин А.П. Основы межкультурной коммуникации: Учебник / Под ред. А.П. Садохина. М.: ЮНИТИ-ДАНА, 2002. -352 с.

374. Грязнов А.Ф. Язык и деятельность. Критический анализ витгенштейнианст-ва. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1991.- 275 с.

375. Гумилев Л.Н. Этнические стереотипы поведения. Л.: Наука, 1985. - 137 с.

376. Гуреев В.А. Языковой эгоцентризм в новых парадигмах знания // Вопросы языкознания. 2004. - № 2. - С. 57-67.

377. Данилевский Н.Я. Россия и Европа. Взгляд на культурные и политические отношения славянского мира к германо-романскому. М.: Книга, 1991. -514 с.

378. Де Куртенэ Бодуэн И.А. Введение в языковедение. 5-е изд. - Петербург, 1917.-51 е.

379. Де Куртенэ Бодуэн И.А. Язык и языки // Де Куртенэ Бодуэн И.А. Избранные труды по общему языкознанию. М.: Изд-во АН СССР, 1963. - Т. 1. - 384 е.; Т. 2.-391с.

380. Демьянков В.З. Семантические роли и образы языка // Язык о языке: Сб. статей / Под ред. Н.Д. Арутюновой. М.: Языки русской культуры, 2000. -С. 193-271.

381. Дилигенский Г.Г. Французы двадцать лет спустя (Социопсихология после-майской Франции) // Франция глазами французских социологов. М.: Наука, 1990.-С. 133-171.

382. Долинин К.А. Стилистика французского языка. Л.: Просвещение, 1978. -344 с.

383. Долинин К.А. Интерпретация текста. М.: Просвещение, 1985. - 288 с.

384. Журавлев В.К. Взаимодействие внешних и внутренних факторов развития языка. -М.: Наука, 1982. 336 с.

385. Журавлев В.К. Диахроническая морфология. М.: Наука, 1991. - 208 с.

386. ЮО.Зубкова Л.Г. Общая теория языка в развитии. М.: Изд-во РУДН, 2002. -472 с.101.3элдин Т. Все о французах. М.: Прогресс, 1989. - 440 с.

387. Иванова Е.А. Стереотип как феномен культуры: Автореф. дис. . канд. филос. наук. М., 2000. - 21 с.

388. Кабакова Г. И. Французская этнолингвистика: проблематика и методология // Вопросы языкознания. 1993. -№ 6. - С. 110-113.

389. Кантор A.M. Опыт изучения социально-исторического сознания средневековья. О кодах восприятия и мышления. Практика и теория // Стили мышления и поведения в истории мировой культуры. М., 1990. — С. 127-141.

390. Каппони В., Новак Т. Сам себе психолог. СПб.: Питер, 1994 - 220 с.

391. Юб.Карасик В.И. Оценочная мотивировка, статус лица и словарная личность //

392. Филология. — Краснодар, 1994. С. 2-7.

393. Карасик В.И. Этнокультурные типы институционального дискурса // Этнокультурная специфика речевой деятельности: Сб. обзоров. М.: ИНИОН РАН, 2000.-С. 37-64.

394. Карасик В.И. О категориях лингвокультурологии // Языковая личность: проблемы коммуникативной деятельности: Сб. науч. тр. Волгоград, 2001. -С. 3-16.

395. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. Волгоград: Перемена, 2002. - 477 с.

396. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. М.: Наука, 1987.-261 с.

397. Караулов Ю.Н. Предисловие. Русская языковая личность и задачи ее изучения // Язык и личность. М., 1989. - С. 3-7.

398. З.Карцева С.Н. Некоторые культурно-национальные стереотипы поведения французов // Языковые и культурные контакты различных народов: Сб. ст. Всерос. науч.-метод. конф. Пенза, 2004. - С. 118-120.

399. Н.Карцевский С.О. Об асимметричном дуализме лингвистического знака // Звесинцев В. А. История языкознания XIX-XX веков в очерках и извлечениях. 3-е изд. - М., 1965. - Ч. 2. - С. 85-93.

400. Касевич В.Б. Теория коммуникации и теория языка // Касевич В.Б. Говорящий и слушающий: Языковая личность, текст, проблемы обучения. — СПб, 2001.-С. 70-75.

401. Кацнельсон С.Д. О грамматической категории // Вестник ЛГУ. 1948. -№2.

402. Кацнельсон С.Д. Содержание слова, значение и обозначение. М.; Л.: Наука, 1965.-110 с.

403. Кацнельсон С.Д. Типология языка и речевое мышление. Л.: Наука, 1972. -215с.

404. Кацнельсон С.Д. Речемыслительные процессы // Вопросы языкознания. — 1984.-№4.

405. Кемпбелл Д. Эволюционная эпистемология. Эволюционная эпистемология и логика социальных наук: Карл Поппер и его критики. М.: Эдиториал УРСС, 2000.-С. 92-146.

406. Кибрик А.Е. К построению лингвистической модели коммуникативного взаимодействия // Методологические проблемы искусственного интеллекта:• Уч. зап. Тартуского ун-та. Тарту, 1983. - Вып. 654. - С. 8-24.

407. Кириллова Н.Н. Лексема и концепт "душа" во фразеологии разных языков // Проблемы идиоэтнической фразеологии. СПб.: Изд-во РГПУ им. А.И. Герцена, 2000. - С. 4-10.

408. Клобукова Л.П. Феномен языковой личности в свете лингводидактики // Международная юбилейная конференция, посвященная 100-летию со дня рождения академика В.В. Виноградова. -М., 1995.

409. Клоков В.Т. Лексика в функционально-идеологическом аспекте. Пособиепо спецкурсу для студентов филологического факультета. Саратов: Изд-во Саратов, ун-та, 1990. - 32 с.

410. Клоков В.Т. Особенности лингвокультурологического состояния франкоязычной коммуникативной среды в странах тропической Африки: Автореф. дис. д-ра филолог, наук. Саратов, 1994. - 33 с.

411. Клоков В.Т. Интерференция элементов культуры в языке на новой территории // Вопросы романо-германского языкознания. Самара, 1995. -С. 27-34.

412. Клоков В.Т. Символика и язык // Спецкурсы по романской филологии. -Саратов, 1998.-С. 3-64.

413. Клюев Е.В. Речевая коммуникация. М.: ПРИОР, 1998. - 224 с.

414. ШФ 129.Ключевский В.О. Курс русской истории // Ключевский В.О. Соч.: В 9 т. Т. 1.-М.: Мысль, 1987.-427 с.

415. Кодухов В.И. Контекст как лингвистическое понятие // Языковые единицы и контекст. Л., 1973. - 214 с.

416. Колесов В.В. История русского языка в рассказах. М.: Просвещение, 1982.-191 с.

417. Колтавская А.А. Цветообозначение сквозь призму культурологии // Един* ство системного и функционального анализа языковых единиц. Белгород,ф 1999.-С. 43-44.

418. Колшанскй Г.В. О природе контекста // Вопросы языкознания. 1959. -№4.

419. Колшанский Г.В. Соотношение субъективных и объективных факторов в языке / АН СССР, Ин-т языкознания. М.: Наука, 1975. - 230 с.13 5.Ко л шанский Г.В. Контекстная семантика. -М.: Наука, 1980. 149 с.

420. Корнилов О. А. Языковые картины мира как отражения национальных мен-талитетов: Автореф дис. . д-ра культурол. наук. М., 2000. — 46 с.

421. Король Г.В. Роль контекста в раскрытии значения окказионального сложного существительного. Вопросы грамматики и стилистики. Рига, 1967.

422. Костомаров В.Г. Языковой вкус эпохи. Из наблюдений над речевой практикой масс-медиа. 3-е изд., испр. и доп. - СПб.: Златоуст, 1999. - 320 с.

423. Костомаров В.Г., Бурвикова Н.Д. Старые мехи и молодое вино: Из наблюдений над русским словоупотреблением конца XX века. СПб: Златоуст, 2001.-72 с.

424. НО.Кошарная С.А. Миф и язык: Опыт лингвокультурологической реконструкции русской мифологической картины мира. — Белгород: Изд-во Белгор. гос. ун-та, 2002. 288 с.

425. Кубрякова Е.С. Парадигмы научного знания в лингвистике и ее современный статус // Изв. РАН. Сер. лит. и яз. 1994. - Т. 53, № 2. - С. 3-15.

426. Кубрякова Е.С. Эволюция лингвистических идей во второй половине XX века // Язык и наука конца XX века / Под. ред. Ю.С. Степанова. М., 1995. -С. 144-238.

427. НЗ.Кубрякова Е.С. От концептуальной структуры к семантике языкового знака // От слова к тексту: Материалы докл. Междунар. науч. конф., Минск, 13-14 нояб. 2000 г.: В 3 ч. - Мн., 2000. - Ч. 1. - С. 33-35.

428. Кубрякова Е.С. Язык и знание. М.: Языки славянской культуры, 2004. -560 с.

429. Курдюмов В.А. Идея и форма. Основы предикационной концепции языка. М.: Военный ун-т, 1999. - 194 с.

430. Нб.Курилович Е. Деривация лексическая и деривация синтаксическая: К теории частей речи // Курилович Е. Очерки по лингвистике: Сборник статей. — М.: Изд-во Иностр. лит, 1962. С. 57-70.

431. Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем // Теория мета-форы.-М., 1990.-С. 387-416.

432. Ларина Т.В. Единицы речевого этикета как отражение национально-культурной специфики коммуникативного поведения // Актуальные проблемы романистики. Язык. Общество. Культура. — Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 1999.-С. 101-102.

433. Лейкина Б.М. К проблеме взаимодействия языковых и неязыковых знаний при осмыслении речи. Л.: Просвещение, 1974. - 147 с.

434. Леонгард К. Акцентуированные личности. Киев: Вища школа, 1981. -392 с.

435. Лихачев Д.С. Заметки о русском. -М.: Сов. Россия, 1981. 70 с.

436. Лихачев Д.С. О филологии. М.: Высш. шк., 1989. - 208 с.

437. Лихачев Д.С. О национальном характере русских // Вопросы философии. — 1990.-№4.

438. Лобачев Б.З. Сопоставление русских и французских пословиц с точки зрения их расхождений в плане выражения // Семантика и грамматика языковых единиц. -М., 1980.

439. Лосев А.Ф. Диалектика мифа. М.: Правда 1990. - 655 с.

440. Лосев А.Ф. Философия. Мифология. Культура. М.: Политиздат, 1991. — 525 с. - (Мыслители XX века).

441. Лотман Ю.М. Текст и структура аудитории // Труды по знаковым системам. Тарту, 1977. - Вып. 9. - С. 55.

442. Лотман Ю.М. Роман А.С. Пушкина "Евгений Онегин": Комментарий: Пособие для учителя. Л.: Просвещение, 1983 .-416с.

443. Лотман Ю.М. Вместо заключения // Лотман Ю.М. В школе поэтического слова: Пушкин. Лермонтов. Гоголь. -М., 1988.

444. Лотман Ю.М. Структура художественного текста // Лотман Ю.М. Об искусстве. СПб.: Искусство - СПБ, 1998. - С. 14 - 285.

445. Лотман Ю.М. Внутри мыслящих миров. Человек текст — семиосфера — история. - М.: Языки русской культуры, 1999. - 464 с.

446. Лотман Ю.М. Семиосфера. СПб.: Искусство-СПб, 2000. - 703 с.

447. Лукин В.А. Художественный текст: Основы лингвистической теории и элементы анализа: Учебник. -М.: Ось-89, 1999. 192 с.

448. Лурия А.Р. Основные проблемы нейролингвистики. М.: Наука, 1975. -257 с.

449. Лытов Д.А. Лингвосоционика // Соционика, ментология и психология личности, 1995. № 3; повторная публикация Соционика Психология и Межличностные Отношения, 1998. - № 8.

450. Лясота Ю.Л. Понятие о контекстуальной (метафорической) группе // Уч. зап. ДВГУ. Владивосток, 1962.

451. Макаров В.В. Семиотика и специфика национальной символики // Акту. альные проблемы романистики. Язык. Общество. Культура. — Саратов: Издво Сарат. ун-та, 1999. С. 105-106.

452. Малишевская Д.Ч. Базовые концепты культуры в свете тендерного подхода (на примере оппозиции "Мужчина/ Женщина") // Фразеология в контексте культуры. М.: Языки русской культуры, 1999. - 336 с.

453. Мамардашвили М.К. Лекции о Прусте. М.: Ad Marginem, 1995. - 547с.

454. Манделыптам О. Слово и культура. М.: Сов. писатель, 1987. - 320 с.

455. Матезиус В. О системном грамматическом анализе. Тезисы Пражского лингвистического кружка // Пражский лингвистический кружок. М.: Прогресс, 1967. - С. 226-238.

456. Минкин Л.М. Новая теория прагматики и некоторые идеи современной лингвистики // BicHHK Харювського державного университету. Харюв. -1998.-№390.-182 с.

457. Михайлов В.А. Смысл и значение в системе речемыслительной деятельности. СПб: Изд-во СПбГУ, 1992. - 200 с.

458. Михайлов А.Д. Жизнь Пруста // Марсель Пруст в поисках утраченного времени. По направлению к Свану. М., 1992.

459. Михайлов А.Д. Восприятие творчества Марселя Пруста в России: От пантеона к античности // Литературный пантеон: национальный и зарубежный. -М., 1999.

460. Михальская А.К. Русский Сократ: Лекции по сравнительно-исторической риторике: Учеб. пособие. -М.: Academia, 1996. 192 с.

461. Михеев М.Ю. Отражение слова "душа" в наивной мифологии русского языка (опыт размытого описания образной коннотативной семантики) // Фразеология в контексте культуры. М., 1999. - С. 145-163.

462. Нерознак В.П. Лингвистическая персонология: к определению статуса дисциплины // Язык. Поэтика. Перевод. Сб. науч. тр. М., 1996. -С. 112-116.

463. Ницше Ф. Сочинения: В 2 т. Т. 1. Литературные памятники. М.: Мысль, 1990.-829 с.180.0рлова О.В. Коммуникативные аспекты лексической репрезентации концепта «язык» в лирике И. Бродского: Автореф. дис. . канд. филол. наук. -Томск, 2002. 25 с.

464. Падучева Е.В. Семантические исследования (Семантика времени и вида в русском языке; Семантика нарратива). М.: Языки русской культуры, 1996. -464 с.

465. Пеньковский А.Б. Очерки по русской семантике. М.: Языки русской культуры, 2004. - 464 с.

466. Петров В.В. Структуры значения. Логический анализ. — Новосибирск: Наука, 1979. 140 с.

467. Пинкер С. Язык как инстинкт. М.: Едиториал УРСС, 2004. - 456 с.

468. Попова Е.А. О лингвистике нарратива // Филологические науки. 2001. -№ 4. - С. 87-90.

469. Попова З.Д., Стернин И.А. Понятие "концепт" в лингвистических исследованиях. Воронеж: Изд-во Воронеж, гос. ун-та, 1999. - 31 с.

470. Потапова Р.К. Коннотативная паралингвистика. М.: Триада, 1998. - 67с.

471. Потебня А.А. Из записок по русской грамматике. Т. I-II. - М.: Учпедгиз, 1958.-536 с.

472. Потебня А.А. Из записок по теории словесности. — Харьков, 1905.

473. Потебня А.А. Слово и миф. -М.: Правда, 1989. 622 с.

474. Пригожин И., Стенгерс И. Время, хаос, квант: Пер. с англ. М.: Прогресс, 1999.-268 с.

475. Рахилина Е.В. Когнитивная семантика // Семиотика и информатика. М.: Языки русской культуры, 1998. - С. 274-323.

476. Реферовская Е. А. Формирование романских литературных языков. Французский язык. Д.: Наука, 1980. - 200 с.

477. Реферовская Е.А. Лингвистические исследования структуры текста. Л.: Наука, 1983.-215 с.

478. Роджерс К.Р. Взгляд на психотерапию. Становление человека. М.: Прогресс, 1994.-480 с.

479. Романов Д.А. Психолингвистическое обоснование эмоциональной идентификации//Вопр. языкознания. -2005. -№ 1. С. 98-101.

480. Руднев В. П. Словарь культуры XX века: Ключевые понятия и тексты. — М.: Аграф, 1997.-384 с.

481. Рыньков Л.Н. Именные метафорические словосочетания в языке художественной литературы XIX в. Челябинск, Южно-Урал. кн. изд-во, 1975. -183 с.

482. Сапожникова О.С. Разговорная речь в коммуникативной структуре художественного текста (на материале французского языка). Нижний Новгород: Изд-во НГУ, 2001. - 252 с.

483. Сентенберг И.В. Языковая личность в коммуникативно-деятельностном аспекте // Языковая личность: проблемы значения и смысла. Волгоград, 1994.-С. 14-24.

484. Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии. М.: Прогресс : Универс, 1993. - 654 с.

485. Серио П. Как читают тексты во Франции // Квадратура смысла. М, 1999. -С. 12-54.

486. Сиротинина О.Б. Тексты, текстоиды, дискурсы в зоне разговорной речи // Человек Текст - Культура. - Екатеринбург, 1994. - С. 105-124.

487. Сиротинина О.Б. Социолингвистический фактор в становлении языковой личности // Языковая личность: социолингвистические и эмотивные аспекты. Волгоград, 1998. - С. 3-9.

488. Сиротинина О. Б. Хорошая речь: сдвиги в представлении об эталоне // Активные языковые процессы конца XX века. М., 2000.

489. Скворцов Л.И. Экология слова, или Поговорим о культуре русской речи: Кн. для учащихся. -М.: Просвещение, 1996. 158 с.

490. Сконечная О. "Я" и "он": О присутствии Марселя Пруста в русской прозе Набокова // Лит. обозрение. 1999. - № 2.

491. Слюсарева Н.А. Смысл как эктралингвистическое явление. — М., 1963.2Ю.Смирнов В.П. Франция: страна, люди, традиция. М.: Мысль, 1988. -286 с.

492. Снитко Т.Н. Предельные понятия в западной и восточной лингвокульту-рах. Пятигорск, 1999. - 158 с.

493. Соколов А.Н. Внутренняя речь и мышление / Акад. пед. наук СССР. М.: Просвещение, 1968. -248 с.

494. Н.Сорокин Ю.А. Антропоцентризм vs. антропофилия: доводы в пользу второго понятия // Фразеология в контексте культуры. М.: Языки русской культуры, 1999.-С. 52-57.

495. Соссюр Ф. Курс общей лингвистики // Труды по языкознанию. М.: Просвещение, 1970.-280 с.

496. Софронова JI.A., Чепелевская Т.И. Автопортрет славянина. М.: Индрик, 1999.-258 с.

497. Степанов Ю.С. В трехмерном пространстве языка: семиотические проблемы лингвистики, философии, искусства. -М.: Наука, 1985. 335 с.

498. Степанов Ю.С. Константы: Словарь русской культуры. 2-е изд., испр. и доп. - М.: Академ, проект, 2001. - 990 с.

499. Стернин И.А. О понятии коммуникативного поведения // Kommunikativ-funktionale Sprachbetrachtung. Halle, 1989. - S. 279-282.

500. Стернин И.А. Коммуникативное поведение в структуре национальной культуры // Этнокультурная специфика языкового сознания: Сб. статей. — М., 1996.-С. 97-112.

501. Стернин И.А. Общение: с мужчинами, с женщинами, в семье. Воронеж-Пермь, ЗУУНЦ, 1999. - 73 с.

502. Стернин И.А. Введение в речевое воздействие. Воронеж, 2001. - 252 с.

503. Страхов Н.Н. Литературная критика. М.: Современник, 1984. - 431 с.

504. Стрижевская Н.И. Таинственные законы Марселя Пруста // Пруст М. Портреты художников и музыкантов. Пушкино, 2000.

505. Сусов И.П. Формальный vs. функциональный подходы к языку // Лингвистический вестник. Вып. 2. Ижевск, 2000.

506. Сухих С.А., Зеленская В.В. Репрезентативная сущность личности в коммуникативном аспекте реализаций. Краснодар: Краснодар, гос. ун-т, 1997. -72 с.

507. Таганов А. Н. Формирование структуры повествования в творчестве М. Пруста // Национальная специфика произведений зарубежной литературы XIX-XX веков. Иваново, 1993.

508. Телия В.Н. Вторичная номинация и ее виды // Языковая номинация. М.: Наука, 1977.-С. 129-222.

509. Телия В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. М.: Наука, 1986. - 143 с.

510. Телия В.Н. Первоочередные задачи и методологические проблемы исследования фразеологического состава языка в контексте культуры // Фразеология в контексте культуры. М.: Языки русской культуры, 1999. -С. 13-24.

511. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация: Учеб. пособие -М.: Слово / Slovo, 2000. 624 с.

512. Тойнби А. Дж. Цивилизация перед судом истории. СПб.: Прогресс: Культура: Ювента, 1996. - 479 с.

513. Токвиль А. Старый порядок и революция. СПб., 1906. Пер. под ред. П.Г. Виноградова. -4-е изд. - М.: Типо-литография Т-ва И.Н.Кушневер и К, 1903.-353 с.

514. Толстой Н.И. Язык и народная культура: Очерки по славянской мифологии и этнолингвистике / Предисл. А. Журавлева. -М.: Индрик, 1995. 509с.

515. Толстой Н.И. Этнолингвистика в кругу гуманитарных дисциплин // Русская словесность: От теории словесности к структуре текста: Антология. -М., 1997.-С. 306-315.

516. Топоров В.Н. Предыстория литературы у славян. Опыт реконструкции (Введение к курсу истории славянских литератур). М.: РГТУ, 1998. - 319 с.

517. Топорова Т.В. Семантическая структура древнегерманской модели мира // Понятие судьбы в контексте разных культур. М., 1994.

518. Урысон Е.В. Фундаментальные способности человека и наивная "анатомия"// Вопросы языкознания. 1995. - № 3. - С. 3-36

519. Урысон Е.В. Языковая картина мира vs. обиходные представления (модель восприятия в русском языке) // Вопросы языкознания. 1998. - № 2. -С. 3-21.

520. Успенский В.А. О вещных коннотациях абстрактных существительных // Семиотика и информатика. М., 1979. - Вып. 2. - С. 143-144.

521. Уфимцева А.А. Слово в лексико-семантической системе языка. — М.: Наука, 1968.-271 с.

522. Уфимцева А.А. Семантика слова // Аспекты семантических исследований : Сб. ст.-М., 1980.-С. 5-80.

523. Уфимцева Н.В. Речевое воздействие: Науч.-информ. бюллетень Воронежской риторической ассоциации, психолингвистической ассоциации, -. ВГУ, 2000. - Вып. 5. - 23 с.

524. Фаст Дж. Язык тела. Холл Э. Как понять иностранца без слов. Пер. с англ. -М.: Вече: ACT, 1997. 432 с.

525. Федоров А.И. Семантическая основа образных средств языка. Новосибирск: Наука, 1969. - 90 с.

526. Фернандес Д. Древо до корней: Психоанализ творчества / Пер. с фр. Д. Соловьева.- СПб.: ИНАПРЕСС, 1998. 240 с.

527. Формановская Н.И. Речевой этикет: лингвистический и методический аспекты. М.: Русский язык, 1982. - 126 с.

528. Формановская Н.И. Употребление русского речевого этикета. М.: Русский язык, 1984. - 194 с.

529. Франк C.JI. Эстетика нигилизма // Франк С.Л. Сочинения. М., 1990. -С. 7-110.

530. Фрейд 3. Остроумие и его отношение к бессознательному // Фрейд 3. Художник и фантазирование. М., 1995.

531. Фрумкина P.M. Когнитивная лингвистика или "психолингвистика наоборот" // Язык и речевая деятельность. СПб., 1999. - С. 80-93.

532. Фулье А. Психология французского народа. СПб., 1899. - 250 с.

533. Хазагеров Г.Г. Персоносфера русской культуры. Два свойства персоносфе-ры. Новый мир. - 2002. - № 1. - С. 133-145.

534. Хаймз Д.Х. Общение как этнолингвистическая проблема (Основные направления в американской этнолингвистике) // Вопросы языкознания. -1965.-№2.

535. Харченко В.К. Писатель Сергей Есин: язык и стиль: Монография. — М.: Современный писатель, 1998. -240 с.

536. Харченко В.К., Озерова Е.Г. Сложные слова в детской речи: Монография. -Белгород: Изд-во Белгородского гос. ун-та, 1999 159 с.

537. Харченко В.К. Поведение: от реального к идеальному. Белгород: Изд-во Белгородск. гос. ун-та, 1999. - 192 с.

538. Хомский Н. Аспекты теории синтаксиса. Благовещенск: Изд-во Благо-вещ. гуманитар, колледжа, 1999. - 50 с.

539. Лесама Лима X. Entrevista con Lezama // Cuba international. 1971 - № 18. -Цитируется по Гирин Ю.Н. Хосе Лесама Лима. Бесконечная возможность: Рукопись.

540. Чейф У.Л. Значение и структура языка. М.: Прогресс, 1975. - 432 с.

541. Шанский Н.М. В мире слов: Кн. для учителя. 3-е изд., испр. и доп. - М.: Просвещение, 1985. - 255 с.

542. Шапошников В.Н. Русская речь 1990-х. Современная Россия в языковом отображении. М.: МАЛП, 1998. - 243 с.263 .Шаронов И.А. О допустимой резкости в русских стратегиях ведения диалога // Фразеология в контексте культуры. М., 1999. - С. 58-62.

543. Шаховский В.И. Значение и эмотивная валентность единиц языка и речи // Вопросы языкознания. 1984. - № 6. - С. 97-104.

544. Шаховский В. И. Категоризация эмоций в лексико-семантической системе языка. Воронеж: Изд-во Воронеж, гос. ун-та, 1987. - 192 с.

545. Шаховский В.И. Нацио- и социокультурные аспекты языковой личности // Общество, язык и личность : Материалы Всерос. науч. конф., Пенза, 23-26 окт. 1996 г. М., 1996. - Вып. 1. - С. 29-30.

546. Шмелев А.Д. Могут ли слова языка быть ключом к пониманию культуры: Вступ. ст. // Вежбицкая А. Понимание культур через посредство ключевых слов. -М., 2001.-С. 7-11.

547. Шпенглер О. Закат Европы : В 2 т. М.: Мысль, 1998.

548. Шпет Г.Г. Введение в этническую психологию. Сочинения. М.: Правда, 1989.

549. Щерба JI.B. О трояком аспекте языковых явлений и об эксперименте в языкознании // Языковая система и речевая деятельность. Д., 1974. -С. 24-36.

550. Элыд X. Человеческие темпераменты в антропософском представлении : Перевод с нем. Калуга: Духовное познание, 2002. - 104 с.

551. Юнг К. Г. Архетип и символ. М.: Ренессанс, 1991. - 299 с.

552. Юнг К.Г., Нойман Э. Психоанализ и искусство : Пер. с англ. М.: REFL-book, 1996.-304 с.

553. Юнг К.Г. Психологические типы / Пер. с нем. С. Лорие, перераб. и доп. В.В. Зеленским; Под общ. ред. В.В. Зеленского. СПб.: Азбука, 2001. -736 с.

554. Якобсон Р. Лингвистика и поэтика // Структурализм: "за" и "против". М., 1975.-С. 193-230.

555. Якобсон Р. Работы по поэтике. М.: Прогресс, 1987. - 464с.

556. Яковлева Е.С. О понятии «культурная память» в применении к семантике слова // Вопросы языкознания. 1998. - № 3. - С. 43-73.

557. Armengaud F. La Pragmatique. P.: PUF, 1993 - 126 p. (Que sais-je ?).

558. Arrive M., Gadet F., Galmiche M. La Grammaire d'aujourd'hui — Guide alphabetique de la linguistique fran?aise. P. : Flammarion, 1986-2002. - 720 p.

559. Anscombre J-C. et Ducrot O. L'argumentation dans la langue. — Bruxelles: Mardaga, 1983.

560. Asher N. L'interface pragmatique-semantique et Interpretation du discours, in Langages 123, 1995. C. 30-50.

561. Auroux S. La raison, le langage et les normes. P.; PUF, Collection Sciences, modernites, philosophies, 1998. - 338 p.A

562. Bady R., Chevalier J. L'Ame franfaise a travers la litterature. Lausanne: Editions Marguerat, 1945. - 610 p.

563. Bally Ch. Impressionnisme et grammaire. In Melanges d'histoire litteraire et de philology offerts a M. Bernard Bouvier. Geneva: Sonor. Microfilm, British Museum, 1976. - P.261-279.

564. Barthes R. Introduction a l'analyse structurale des recits // Communications, № 8.-P., 1966.-P.1-27.

565. Barthes R. Le degre zero de l'ecriture.-P.: Ed. du Seuil,1972.-187p.

566. Baudrillard J. De la seduction. Mayenne: Editions Galilee, 2002. - 246 p.

567. Beauvais R. L'Hexagonal tel qu'on le parle. P. : Hachette, 1970. - 254 p.

568. Becq A. Genese de l'esthetique fran9aise moderne : de la Raison classique a l'lmagination creatrice, 2 vol. (1680-1814) Pise, Pacini; P.: Jean Touzot, 1984.

569. Benard P. Le Petit Manuel du franfais maltraite, illustrations de Benoit Jacques. P. : Seuil, 2002. - 240 p.

570. Benoist L. Signes, symboles et mythes. P.: Presses universitaires de France, 1981.- 128 p.г л

571. Benveniste E. "«Etre» et « avoir» dans leurs fonctions linguistiques", in Problemes de linguistique generate, vol. 1. P.: Gallimard, 1966.

572. Benveniste Ё. Problemes de linguistique generale Reed. 2002. Gallimard, 1974. vol. 1 et 2. (Collection « TEL »).

573. Berrendonner A. Le Fetichisme de la langue (p. 2-32) dans Actes de la Recherche en Sciences Sociales, No 4, juillet 1975. Elements de pragmatique linguistique. P.: Ed. de Minuit, 1981. - 247 p.

574. Bertho, Catherine "L'invention de la Bretagne. Genese sociale d'un stereotype ", Actes de la Recherche en Sciences Sociales, n° 35, novembre 1980. P. 45-62.

575. Bourdieu P. La Distinction: critique sociale du jugement. P., 1979.

576. Bourdieu P. Ce que parler veut dire : l'economie des echanges linguistiques. -P. : Fayard, 1982. 244 p.

577. Brechon P (dir.). Les valeurs des Fran?ais (1980-2000). P.: Armand Colin, 2000.

578. Brown P. & Levinson S. Politeness. Cambridge: Cambridge University Press, 1987.

579. Brunet E. Le Vocabulaire de Proust avec I'Index complet et synoptique de A la recherche du temps perdu, (preface de J.Y. TADIE), 3 vol. — Geneve: Editions Slatkine-Champion, 1983. 1918 p.

580. Brunot F. Histoire de la langue franfaise des origines a nos jours, t. 1-13. P., 1966-72.

581. Butor M. Les "moments" de Marcel Proust // Les critiques de notre temps et Proust.-P.: Gallimard, 1971.-P. 116-128.

582. Callu F., Proust M. // Les plus beaux manuscrits des romanciers frani^ais. P.: 1994.

583. Caput J-P. La Langue franfaise : histoire d'une institution, 2 vol. P. : Larousse, 1971.

584. Carston R Linguistic Meaninig, Communicated Meaning and Cognitive Pragmatics // Mind and Language. 2002. - V.17. - No.1-2. - P. 127-148.

585. Charaudeau P. L'interculturel entre mythe et realite // Le fran?ais dans le monde. 1990. - An. 29. - N 230. - P. 48-53.

586. Charolles M. La reference et les expressions referentielles en franfais. P. : ORPHYS, 2002.-258 p.

587. Chauraud J. Nouvelle histoire de la langue franfpaise. P.: Editions du Seuil, 1999.-818 p.

588. O.Cohen M. Materiaux pour une sociologie du langage, 21. P.: Franfois Maspero, 1971.31 l.Cooper D.E. Philosophy and the nature of language. London, 1973. - 222 p.

589. Coquet J.C. Semiotique litteraire. P.: Maine, 1973. - 270p.

590. Corbin, Alain, " Les paysans de Paris. Histoire des Limousins du batiment au XIX0 siecle ", Ethnologiefrangaise, X, 1980, 2, pp. 169-175.

591. Courberand M. Voulez-vous valser grammaires ? Les contretemps des manuels. - P. : Mots & Cic (Mango/litterature), 2002. - 93 p

592. Courtes J. Introduction a la semiotique narrative et discursive.-P.: Hachette, 1976.-144p.

593. Culioli A. Variations sur la linguistique Entretiens avec Frederic Fau. -Klincksieck, 2002.

594. Damourette J. et Pichon E. Des mots a la pensee, Essai de grammaire de la langue fran9aise, v. 1-7, P., 1911-40.

595. Dauzat A. Le Genie de la langue fran9aise. P.: Payot, 1943.- 359 p.

596. Debray R. La puissance et les reves. P., 1984.

597. Descartes. Oeuvres et Lettres. P.: Bibliotheque de Pleiade,1953.

598. Dewey J. Experience and Nature. La Salle. III. Open Court, 1925.

599. Druon M. Le « Bon Fran?ais ». P. : Editions du Rocher, 1999. - 252 p.

600. Dubois J. Code, texte, metatexte dans Litterature, No 12, Dec., 1973 p. 3-11.

601. Ducrot O. Le Dire et le Dit. P. : Ed. de Minuit, 1985.

602. Duneton C. LaMort du franfais. P.: Plon, 1999. - 148 p.

603. Dupeux G. La Societe franfaise (1789-1960). P. : Armand Colin, 1964 -265 p.

604. Eluerd R. La Pragmatique linguistique. P. : Nathan, 1985. - 222 p.

605. Escarpit R. Sociologie de la litterature. P. : PUF, 1970. - 127 p.

606. Etiemble R. Parlez-vous franglais ? Gallimard, collection «Folio/actuel», nouvelle edition 1973-1991, 438 p.

607. Fasola P. et Lyant J-Ch. Grammaire turbulente du franfais contemporain, Seghers, collection « mots », 1984 (Ramsay) 1990. -7 238 p.

608. Fauconnier G. Mental spaces: Aspects of meaning construction in natural languages. Cambridge (MA): MIT, 1985.

609. Firth J.R. A synopsis of linguistic theory. Studies in linguistic analysis. Oxford, 1957.

610. Galisson R. Les mots : mode d'emploi les expressions imagees. - P.: CLE International, Collection « Pratique des langues dtrangeres », 1984. - 66 p.

611. Galisson R. De la langue a la culture par les mots. P. : CLE International, collection « Didactique des langues etrangeres », 1991. - 192 p.

612. Gardin В., Marcellesi J-B. Introduction a la Sociolinguistique : la linguistique sociale.- P. : Larousse, 1974. 263 p.

613. Genette G. Figures III. P.: Seuil, 1972. - 286 p.

614. George P. "Identite de groupe Identite de territoire. Sur les rapports entre population et espace". - Espace, Populations, Societe, 1984,1. — P. 13-16.

615. Girard R. Mensonge romantique et verite romanesque. P.: Hachette Litteratures, 2003. - 351 p.

616. Girardet J., Cridlig J-M. Vocabulaire. P.: Cle international, 1993. - 144 p.

617. Greimas A.-J. Semantique structurale.- P.: Larousse, 1966.-208p.

618. Greimas A.-J. Du sens. Essais semiotiques.- P., 1970. 254p.

619. Greimas A.-J. Semiotique et sciences sociales. P. : Seuil, 1976. - 216 p.

620. Groussier M.-L., Riviere CI. Les mots de la linguistique lexique de linguistique enonciative. — P.: Ophrys, 1996.

621. Надёде С. L'Homme de parole. Contribution linguistique aux sciences humaines. Odile Jacob, 1987.

622. Hagege C. Halte a la mort des langues (La), ed. Odile Jacob, 2000, 402 p.

623. Henri Bertaud du Chazaud. Dictionnaire des synonymes. P.: Dictionnaires le Robert, 1993. - 738 p.

624. Hjelmslev L. Prolegomenes a une theorie du langage. P.: Minuit, 1971.-233p.

625. Hjelmslev L. Le langage.- P.: Gallimard, 1991.-203p.

626. Jackendoff R. Semantics and Cognition. Cambridge, MA: THE MIT Press, 1984. -XIV, 284 p.

627. Joutard, Philippe, "De la definition de l'etranger a la notion d'espace culturel", Etudes vauclusiennes, juil-dec. 1986, n° 36.

628. Kerbrat Orecchioni С. La conversation. P. : Le Seuil, Collection Memo, 1996.

629. Kerbrat Orecchioni C. L'Enonciation: de la subjectivite dans le langage. - P. : Armand Colin, 2002. - 272 p.

630. Kilani, Mondher L'Invention de l'autre. Essais sur le discours anthropologique, Editions Payot-Lausanne, 1994.

631. Kleiber G. La semantique du prototype, Categorie et sens lexical. P. : PUF, 1990.

632. Kleiber G. Contexte, interpretation et memoire: approche standard vs. approche cognitive // Langue fran9aise. № 103, septembre. - 1994. - P. 9-23.

633. Kristeva J. Le langage, cet inconnu: Une initiation a la linguistique.-P.: Gallimard, 1981.-327p.

634. Kristeva J. Le temps sensible / Proust et l'experience litteraire.-P.: Gallimard, 1994.-455p.

635. Kristeva J. Le texte du roman.-P.: Gallimard, 1970.-209p.

636. Kristeva J. Narration et transformation // Semiotica.-The Hague, № 4, 1969.-P.422-448.

637. Lacan J. Ecrits. P.: Seuil, 1996.

638. Langacker R. Space grammar, analysability and the English passive // Language, 58, 1982. P. 22-80.

639. Le Bras, Herve, " De-chiffrer l'etranger", M.A.R.S., n° 6, printemps-ete 1996, pp. 95-100.

640. Lederer M. la comprehention des textes et des discours // Comprendre le langage/ Collection Linguistique/ Didier Erudition. Paris, 1981. - P. 65 -67.

641. Lederer M. La traduction aujourd'hui. -P.: Hachette, 1994. 224p.

642. Le droit de comprendre, Fran9ais et leur langue en 2001 (les — Rapport des associations, preface de Claude DUNETON, Editions des 6crivains, Paris, 2001, 180 p.

643. Lipiansky E.M. L'ame franfaise ou le National-Liberalisme / Analralisme / Analyse d'une representation sociale. P., 1979. - 330 p.

644. Lyons J. Semantics. L. etc.: Cambridge univ. press, 1978. Vol. I, II. 897 p.

645. Malmberg В. Structural Linguistics and Human Communication. Berlin-Gottingen-Heidelberg, 1963. - P. 113.

646. Martinet A. Elements de linguistique generale. — P.: Armand Colin Editeur, 1970, 1991 -223 p.

647. Matore G., Mecz J. Musique et structure Romanesque dans La recherche du temps perdu. P., 1972.-P. 15.

648. Meillet A. Introduction a l'etude comparative des langues indo-europeennes. -P., 1953.

649. Meschonnic H. Des mots et des mondes, Dictionnaires, encyclopedies, grammaires, nomenclatures. P.: Hatier-Litterature, Collection «Breves Litterature », 1991. - 328 p.

650. Miller G.A. Language and Communication. N.Y., etc., 1963.-298p.

651. Moeschler J., Auchlin A. Introduction a la linguistique. P. : Armand Colin, 2001.-192 p.

652. Morgenthau H. Politics Among Nations: The Struggle for Power and Peace. -New York: Knopf, 1954.

653. Morin E. La Complexite humaine. P. : Flammarion, 1994.- 380 p.

654. Morris C.W. Writings on the general theory of signs. The Hague, 1971.

655. Mounin G. Clefs pour la linguistique. P.: Editions Seghers, 1968. - 191 p.379.0rsenna Ё. La Grammaire est une chanson douce. P.: Editions Stock, 2001. 136 p.

656. Peirce C. S. Ecrits sur le signe. P.: ed. G. Deledalle, P. : Edition du Seuil, 1978.r

657. Pruvost J. Les mots et moi. P.: Editions Casteilla, 1981. - 112 p.

658. Pruvost J. «Le dictionnaire analogique: Boissiere et ses successeurs », dans Le fran9ais moderne, juillet 1983, n° 3, CILF, 1983.

659. Pruvost J. Dictionnaires et nouvelles technologies. P.: PUF, Collection « Ecritures electroniques », 2000. - 177 p.

660. Queneau R. Batons, chiffres et lettres. P. : Gallimard, Folio / Essais, 1994. -338 p.

661. Quine W.O. Word and object. N.Y., 1960. P.197-250.

662. Rastier F. Hermeneutique materielle et semantique des textes, in Salanskis J-M, F. Rastier et RScheps (eds), Hermeneutique: textes, sciences, Paris : Presses universitaires de France, 1997. P. 119-148.

663. Rastier F. Strategies genetiques et destruction des sources. L'exemple d'Herodias, in Le Calvez, E. et M.-C. Canova-Green (eds), Texte(s) et intertexte(s), Amsterdam-Atlanta : Rodopi, 1997. P.193-218.

664. Remi Giraud. Les mots de la nation. - Presses universitaires de Lyon, 1996. -326 p.

665. Rey A. Le lexique : images et modeles, Du dictionnaire a la lexicologie. P. : Colin, 1977.-308 p.

666. Riffatterre M. La metaphore filee dans la poesie surrealiste // Langue franfaise.-P.-, 1969, P.50-55.

667. Rosolato G. L'oscillation metaphoro-m6tonymique // Topique, № 13. P.: Larousse., 1974, P. 75-99.

668. Sauvageot A. Portrait du vocabulaire franfais.-P. : Larousse, 1964. 285 p.

669. Searle J. Sens et expression, 6tudes de theorie des actes de langage. P.: Ed. de Minuit, 1982.

670. Segalen M. L'Autre et le semblable. Regards sur Pethnologie des societes contemporaines. Presses du CNRS, 1989.

671. Seleskovitch D. Language and cognition // Language Interpretation and Communication / Ed. by D.Gerver and H.W.Sinaiko. New York and London, 1978. -P. 343 - 352.

672. Sperber D., Wilson D. Pragmatics? Modularity and Mind-reading // Mind and Language. 2002. - V.17. - No. 1-2. - P. 3-23.

673. Talmy 2000 -TalmyL. Toward a Cognitive Semantics. Vol. 2. Concept Structuring Systems. Cambr. (Mass.); L.: A Bradford Book: The MIT Press, 2000.

674. Taylor Ch. Sources of the Self The Making of the Modern Identity. Un vol. 24* 17 de XII-602 p. Cambridge University Press, 1989.

675. Thierry M. La blondeur, theme proustien (avant-propos de Francis Rastier). coll. Semantiques, L'Harmattan, 2003.

676. Tubbs S., Moss S. Human communication. N.Y., 1987. - 395 p.

677. Todorov Tz. Les Genres du discours. P. : Seuil, 1978 - 310 p.

678. Van Gennep A. Religions, moeurs et legendes, essais d'ethnographie et de linguistique. P.: Soci6te du "Mercure de France", 1907-1914, 5 vol. (t. 2, 3eme partie : Essai d'une th6orie des langues speciales).

679. Vaugelas Claude FAVRE (de). Remarques sur la langue franfaise utilites a ceuxrqui veulent bien parler et bien ёспге. Paris - Bruxelle : Editions IVREA, 1996. -364 p.

680. Walter H. Le Franqais dans tous les sens, preface d'Andre Martinet. P. : Laffont -Le Livre de Poche, 1988.

681. Walter H. Honni soit qui mal у pense — L'incroyable histoire d'amour entre le fran9ais et l'anglais. P. : Laffont (ed. du Livre de Poche), 2003. - 446 p.

682. Weinreich U. Languages in contact: Findings and problems. London-Paris: Mouton, 1966. - 149 p.

683. Whorf B. L. Language, thought and reality: Selected writings of Benjamin Lee Whorf. New York: Ed. John B. Carroll. - 1956.

684. Wierzbicka A. Cross-cultural pragmatics: The semantics of human interaction. Berlin, N.Y.: Mouton de Gruyter, 1991.

685. Wilson N.L. Substances without Substrata//Review of Metaphysics. 1959. Vol XII, № 4.

686. ЦИТИРУЕМЫЕ АВТОРЫ И ПРОИЗВЕДЕНИЯ

687. Достоевский Ф.М. Братья Карамазовы: Роман в четырех частях с эпилогом / Вступительная статья К. Тюнькина; Иллюстрации В. Минаева; Ред. С. Чулков. М.: Худож. лит., 1973. - 815 с.

688. Достоевский Ф.М. Полн. собр. соч. в 30 т. Л.: Наука, 1981. - Т. 22

689. Есин С.Н. Избранное. М.: ТЕРРА, 1994. - 693 с.

690. Кули Ч. // Знание-Сила, 1995, № 8. С. 117.

691. Лившиц Б. Полутороглазый стрелец. М., 1998. - С. 475-488.

692. Маслаченко В. Мегаполис-Экспресс, 1997.

693. Манн Ю. Говорим, как думаем // Известия. 1991. - 19 янв.

694. Мориак К. Пруст / Вступительная статья А.Д.Михайлова; Пер. с фр. Н. Бунтман, А. Райской. М.: Изд-во Независимая Газета, 1999. - 288 с.

695. Пастернак Б.Л. Доктор Живаго // Собр. соч. В 5-ти т. М., 1990. - Т. 3. -734 с.

696. Пруст М. По направлению к Свану / Пер. с фр. Н.М. Любимова. М. : Республика, 1992.-368 с.

697. Пруст М. Под сенью девушек в цвету / Пер. с фр. Н.М. Любимова. М.: Республика, 1992. - 464 с.

698. Пруст М. У Германтов/ Пер. с фр. Н.М. Любимова.-М.: Республика, 1993.-543с.

699. Пруст М. Содом и Гоморра / Пер. с фр. Н.М. Любимова. М.: Республика, 1993.-496 с.

700. Пруст М. Пленница / Пер. с фр. Н.М. Любимова. М.: Республика, 1993. -382 с.

701. Пушкин А.С. Евгений Онегин // Собр. соч. в 6 томах. М., 1969. - Т. 4.

702. Толстой А.Н. Аэлита. Повести и рассказы / Сост. и авт. вступ. статьи В.Г. Воздвиженский. М.: Сов. Россия, 1983. - 334 с.

703. Чехов А.П. Степь // Избр. произведения. В 2-х т. М., 1986. - Т. 1. - 735 с.

704. A.D.G., La Divine surprise. P.: Gallimard, Serie noire n° 1429, 1971. - 171p.

705. Adely E. Les cintres. P.: Editions de Minuit, 1993.- 128 p.

706. Barjavel R. Ravage. P.: Editions Denoel, 1943. - 313 p.

707. Barthes R. Le plaisir du texte. P.: Editions du Seuil, 1973.- 108 p.

708. Bataille G. L'ABBE C. P.: Editions de Minuit, 1950. - 232 p.

709. Beckett S. Proust. P.: Editions de Minuit, 1990. - 128 p.

710. Baudelaire Ch. Les Fleurs du mal. P.: Garnier-Flammarion, 1964. - 254 p.

711. Belletto R. Sur la terre comme au ciel. P.: Editions J'ai lu, 1991. - 348 p.

712. Benet J. L'air d'un crime. P.: Editions de Minuit, 1950. - 232 p.

713. Bernard A. La chute des graves. P.: Editions de Minuit, 1991. - 256 p.

714. Blanchot M. La communaute inavouable. P.: Editions de Minuit, 1984. - 96p.

715. Bon F. Sortie d'usine. P.: Editions de Minuit, 1982. - 176 p.

716. Bouvard Ph. Le petit bouvard illustre. Dictionnaire des idees re9ues et rejetees

717. P.: Presses de la Cite, 1987. 224 p.

718. Butor M. Passage de Milan. P.: Editions de Minuit, 1954. - 288 p.

719. Butor M. La modification.-P.: Editions de Minuit, 1957.-318 p.r. 33. Celine L-F. D'un chateau 1'autre. P.: Editions Gallimard, 1957. - 440 p.

720. Chanod J-P. Sauvez la reine. P.: Editions de Minuit, 1994. - 192 p.

721. Chevillard E. Un fantome. P.: Editions de Minuit, 1995. - 160 p.

722. Dac P. et Rognoni L. Bons Baisers de partout. P.: Le Cherche-Midi, 1982.

723. Dard F. San-Antonio. Queue d'ane. P: Fleuve Noir, 1976. - 404 p.

724. Dard F. A San-Pedro ou ailleurs. P.: Editions Fleuve Noir, 1988. - 222 p.

725. Dard F. San-Antonio. Le mari de Leon. P: Fleuve Noir, 1990. — 342 p.

726. Desproges P. La minute necessaire de Monsieur Cyclopede. P.; Editions du Seuil, 1999.

727. Deville P. La femme parfaite. P.: Editions de Minuit, 1995. - 160 p.

728. Duras M. Pa pute de la cote normande. P.: Editions de Minuit, 1986. - 24 p.

729. Duras M. La pluie d'ete. P.: Editions Gallimard, 1994. - 150 p.

730. Duvert T. Abecedaire malveillant. P.: Editions de Minuit, 1989. - 144 p. « 45. Echenoz J. Les grandes blondes. - P.: Editions de Minuit, 1995. - 256 p.

731. Flaubert G. Dictionnaire des idees ret^ues. P.: Editions Mille et une nuit, 1994. -96 p.

732. Forlani R. "Grand-pere" dans L'Avant-Scene Theatre. n° 751, 1-er juin 1984.1. С 21-43.

733. Frank Ch. Josepha. P.: Editions du Seuil, 1992. - 321 p.

734. Gailly Ch. Be-bop. P.: Editions de Minuit, 1995. - 192 p.

735. Gainsbourg S. Evguenie Sokolov. P.: Editions Gallimard, 1985. - 128 p.

736. Gary R. Gros-Calin. P.: Mercure de France, 1974. - 215 p.

737. Gary R. Les mangeurs d'etoiles. P.: Editions Gallimard, 1983. - 441 p.

738. Gary R. La vie devant soi. P.: Editions Gallimard, 2002. - 304 p.

739. Gaston G. Le refuge. P.: Editions Gallimard, 1967. - 216 p.

740. Giono J. Le hussard sur le toit. P.: Editions Gallimard, 1951. - 501 p. ^ 56. Goscinnny R., Uderzo A. Asterix aux jeux olympiques. - P.: Dargaud Editeur, 1979.-65 p.

741. Goscinnny R., Uderzo A. Asterix le Gaulois. P.: Dargaud Editeur, 1971. - 89 p. к 58. Goscinnny R., Uderzo A. Asterix chez les Beiges. - P.: Dargaud Editeur, 1975. —75 p.

742. Guibert H. Voyage avec deux enfants. P.: Editions de Minuit, 1982. — 128 p.

743. Guibert H. Fou de Vincent. P.: Editions de Minuit, 1989. - 88 p.

744. Japrisot S. La dame dans l'auto avec des lunettes et un fusil. P.: Editions DenoSl, 1966. -313 p.

745. Japrisot S. Un long dimanche de fianfailles. P.: Editions Оепоё1, 1993. - 374 p.

746. La Fontaine (Jean de), Le Rat et l'Elephant. Fables, VIII, 13. 121 p.

747. Laurrent E. Coup de foudre. P.: Editions de Minuit, 1995. - 128 p.

748. Marie & Joseph, La Grande Arpente des champs d'en bas. P.: Gallimard, Serie noire n 2025, 1985.- 150 p.

749. Maupassant G. de. Pierre et Jean. P: Editions Gamier Freres, 1959. - 67 p.

750. Merle R. lie. P.: Editions Gallimard, 1962. - 493 p.

751. Modiano P. Les boulevards de ceinture. P.: Editions Gallimard, 1972. - 160 p.

752. Nahum-Valensi M. et Atlas С. Les Ados, peuple extraordinaire. P.: Mazarine, 1987.-169 p.

753. Pennac D. La fee carabine. P.: Editions Gallimard, 1997. - 310 p.

754. Proust M. A I'ombre des jeunes filles en fleurs.-P.: Gallimard, 1965.-55 lp.

755. Proust M. A la Recherche du temps perdu, edition publiee sous la direction de J.-Y. Tadie, Bibliotheque de la Pleiade, 4 vol., 1987-1989.

756. Proust M. A la Recherche du temps perdu. Tome III: La Prisonniere;La Fugitive; Le Temps retrouve. Bibliotheque de la Pleiade, 1954.-1323p.

757. Proust M. Du cote de chez Swann.- Moscou.: Editions du Progres, 1970. -436p.

758. Proust M. Le Cot6 de Guermantes.-P.: Bookking International, 1994.-603p.

759. Proust M. Les Plaisir et les Jours.-P.: Gallimard, 1973.-31 Op.

760. Prudon H. Plume de negre. P.: Mazarine, 1987. - 125 p.

761. Queneau R. Le dimanche de la vie. P.: Editions Gallimard, 1952. - 244 p.

762. Raulet Ph. Micmac. P.: Editions de Minuit, 1993.- 160 p.

763. Robbe-Grillet A. La maison de rendez-vous. P.: Editions Gallimard, 1965. -220 p.

764. Roude Ch. Rue Paradis. P.: Le Livre de poche n 6399, 1987. - 127 p.

765. San-Antonio Salut, mon pope! P.: Fleuve noir, 1985. - 197 p.

766. San-Antonio, Baise-ball a Baule. P.: Fleuve noir, 1991. - 250 p.

767. Sarraute C. Alio Lolotte,c'est Coco. P.: Flammarion, 1987. - 191 p.

768. Sartre J-P. Qu'est-ce que la litterature? P.: Editions Gallimard, 1948. - 374 p.

769. Sempe-Goscinny Le petit Nicolas. P.: Editions Denoel, 1994. — 161 p.

770. Simon C. L'acacia. P.: Editions Gallimard, 1989. - 384 p.

771. Sollers Ph. Femmes. P.: Editions Gallimard, 1983.-667 p.

772. Sollers Ph. La fete a Venise. P.: Editions Gallimard, 1995. - 282 p.

773. Sollers Ph. Studio. P.: Editions Gallimard, 1997.-208 p.1. ИСПОЛЬЗОВАННЫЕ СЛОВАРИ

774. Большой энциклопедический словарь 2-е изд., перераб. и доп. - М.: Большая Российская энциклопедия; СПб.: Норинт, 2000. - 14596 с.

775. Философский энциклопедический словарь / Гл. ред.: Л.Ф. Ильичев, П.Н. Федосеев, С.М. Ковалев, В.Г. Панов М.: Сов. энциклопедия, 1983. - 840 с.

776. Фразеологический словарь русского языка: Свыше 4000 словарных статей / Сост. Л.А. Войнова, В.П. Жуков, А.И. Молотков, А.И. Федоров; Под ред. А.И. Молоткова. 3-е стереотип, изд. - М.: Рус. язык, 1978. - 543 с.

777. Словарь по кибернетике / Под ред. В.М. Глушкова. Киев: Глав. ред. УСЭ, 1979.

778. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Сов. Энцикл., 1966.-608 с.

779. Бархударов С.Г. Словарь Русского Языка : В 4 т. / Акад. наук СССР, Ин-т языкознания. М.: Гос. изд-во иностранных и национальных словарей, 1957-1961.

780. Васильева Н.В. Краткий словарь лингвистических терминов. М.: Рус. яз., 1995. - 175 с.

781. Гак В.Г. Французско-русский словарь активного типа: Под ред. В.Г. Гака и Ж. Триомфа. М.: Рус. яз., 1991. - 1056 с.

782. Гак В.Г., Ганшина К.А. Новый Французско-русский словарь. М.: Рус. яз., 1995.- 1195 с.

783. Культурология: XX век: Словарь. СПб.: Университетская книга, 1997. -С.54.11 .Маковский М.М. Сравнительный словарь мифологической символики в индоевропейских языках: Образы мира и миры образов. М.: Гуманит. изд. центр ВЛАДОС, 1996. - 416 с.

784. Милько Т.В., Бреан Робер, Ульянич Г.П. La France et les Fran<?ais. Франция и французы. Пособие по интерактивному обучению французскому языку. — Харьков: Изд-во "Константа", 2003. 120 с.

785. Современное зарубежное литературоведение (страны Западной Европы и США): концепции, школы, термины. Энциклопедический справочник. М.: Интрада - ИНИОН. - 1996. - 320 с.

786. М.Толковый словарь русского языка конца XX века. Языковые изменения / Под ред. Г.Н. Скляревской; РАН; Институт лингвистических исследований.-СПб.: Фолио-Пресс, 1998. 701 с.

787. Ушаков Д.Н. (Под. ред.) Толковый словарь русского языка. М.: ОГИЗ, 1935.

788. Франция. Лингвострановедческий словарь/ Под ред. Л.Г. Ведениной. М.: Интердиалект+/АМТ, 1997. - 1040 с.

789. Хайитов Б.Т. Французско-русский лингвострановедческий словарь по фразеологии. М.: "Московский лицей", 1996. - 50 с.

790. Харченко В.К. Словарь богатств русского языка. Редкие слова, метафоры, афоризмы, цитаты, биографемы. В 2-х тт. Белгород: Изд-во Белгородск. гос. ун-та, 2003. - 619 с.

791. Achard, Claude, Les uns et les autres. Dictionnaire satirique des sobriquets collectifs de l'Herault, Preface de Daniel Fabre, Beziers, Centre International de Documentation Occitane, 1982. — 157 p.

792. Amar Y., Lattanzio E. Parler au quotidien. P.: Omnivox, 1996. - 71 p.

793. Bernet Ch., Rezeau P. Dictionnaire du franfais parle. Le monde des expressions familieres. P.: Editions du Seuil, 1991. - 382 p.

794. Bertaud du Chazaud H. Dictionnaire des synonymes. — P. : Dictionnaires Le Robert, collection « les usuels du Robert» (version poche), 1989. 742 p.

795. Bloch O. et Wartburg W. von. Dictionnaire etymologique de la langue franfaise. -P. : Quadrige/PUF, 1932-2002. 682p.

796. Cellard J. Qa. mange pas de pain! P.: Hachette, 1982. - 230 p.

797. Dubois J. et autres. Dictionnaire de linguistique et des sciences du langage. — P. : Larousse, collection «tresors du fran?ais », 1994. 516 p.

798. Duneton C. La Puce a l'Oreille. P.: Editions Stock, 1987. - 414 p.

799. Girardet J., Cridlig J-M. Vocabulaire. P.: Cle international, 1993. - 144 p.

800. Grevisse M. Le Bon Usage. Grammaire fran?aise avec des remarques sur la langue franfaise d'aujourd'hui. Editions J. Duculot, S.A. Gembloux (Belgique), 1975. 1322 p.

801. Merle P. L'Argus des mots. P.: L'Archipel, 1997. - 286 p.

802. Le Nouveau Petit Robert. P.: Dictionnaires Le Robert, 1993. - 2467 c.

803. Nouveau dictionnaire analogique. Sous la direction de Georges Niobey. P.: Librairie Larousse, 1980. 856 p.

804. Rat M. Dictionnaire des Locutions franfaises. P.: Librairie Larousse, 1981. -448p.

805. Robert = Le Grand Robert de la langue frangaise . par Paul Robert, 2-е ed. par A. Rey. P.: Le Robert, 1985, 9 vol.

806. Vandel Ph. Le Dico franfais / franfais. P.: Editions Jean-Claude Lattes, 1993. -349 c.1. ИНТЕРНЕТ-ИСТО ЧНИКИ

807. Злыгостев A. 2001-2004 // "Исторический проект Historic.Ru". -(http://historic.ru).

808. Недобух С.А. Формирование межкультурной компетенции. 1999. -(http://homepages.tversu/~susov/index.html).

809. Недобух А.С. Когнитивно-коммуникативная категория личности безличности. - 2000. - (http://www.tol.tversu.ru/M4 Nedobukh S.doc).

810. Пассов Е.И. Развитие индивидуальности как цель иноязычного образования // «Мир русского слова».- № 01. 2001. - (portal@gramota.ru).

811. Педагогический энциклопедический словарь. 2000-2003. — (http ://dictionary. fio .ru/article.php?id= 1313 2).

812. Сиротинина О.Б. Что такое хорошая речь? — (http://hclub.cluster.sgu,ru/lingvistic/0.html).

813. Dictionnaire de L'Academie frar^aise, 6th Edition (1832-5), TLFI, Version du 10/12/2002 Conception et realisation informatiques: Jacques Dendien. -Gacques.dendien@atilf.fr, ATILF, C.N.R.S.).

814. Myriam Bendhif-Syllas "Proust au tournant des siecles", Acta Fabula, Ete 2004, -(Volume 5, Numero 3) URL. (http://www.fabula.org/revue/document423.php).

815. СПИСОК ПРИНЯТЫХ СОКРАЩЕНИЙ:cf.: сравни.

816. RTP: A la Recherche du temps perdu.

817. CS: Du cote de chez Swarm.

818. CG: Le Cote de Guermantes.

819. JFF: A 1'ombre des jeunes filles en fleurs.1. SG: Sodome et Gomorrhe.1. Pr: La Prisonniere.1. AD: Albertine disparue.1. TR: Le Temps retrouve.1. JS: Jean Santeuil.

820. PJ: Les Plaisir et les Jours.