автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.19
диссертация на тему:
Этнокультурные основания лексической семантики

  • Год: 2006
  • Автор научной работы: Чанышева, Зульфира Закиевна
  • Ученая cтепень: доктора филологических наук
  • Место защиты диссертации: Уфа
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.19
Диссертация по филологии на тему 'Этнокультурные основания лексической семантики'

Оглавление научной работы автор диссертации — доктора филологических наук Чанышева, Зульфира Закиевна

Введение

Глава I. Язык - Этнос - Культура: аспекты взаимодействия

1.Тенденции исследования лексической семантики на рубеже веков

2. Язык в этнокультурном ракурсе

2.1. Язык в этническом пространстве

2.2. Язык в пространстве культуры

3. Культура в этноязыковом ракурсе

4. Этнос: языковая и культурная составляющие

4.1.Этнос как предмет научного изучения

4.2. Сознание (этническое, языковое, когнитивное) и мышление

4.3.Культурная (этническая) модель мира и языковая картина мира

4.4.Специфика этнокультурной модели мира и языковой картины мира

Глава II. История разработки этнокультурологического подхода к языку в отечественной и зарубежной лингвистике и современный взгляд на культурологическую семантику

1. Проблема языка и народности в трудах А. А. Потебни

2. Лингвистико-этнографический подход в диалектологии и картографии

3. Лингвострановедческий подход в лингводидактике и филологии

4. Этнокультурная проблематика в семантической концепции Н.Г. Комле

5. Истоки этнокультурологического подхода к языку в зарубежной науке

5.1. Концепция сравнительной антропологии В.фон Гумбольдта

5.2. Вклад американских антропологов в разработку проблемы языка и культуры

6. Этнокультурная проблематика в лингвокультурологической парадигме языка

6.1. Основные теоретические положения лингвокультурологических моделей языка

6.2. Проводники этнокультурной информации в языке

6.3. Проблема культурного значения языковых единиц

6.4. Параметры этнокультурного измерения лексической системы языка

Глава III. Этнокультурологический подход к исследованию информационного потенциала лексических и фразеологических единиц

1.Скрытая информация как филологическая и лиигвокультурологическая проблема

1.1.Подходы к исследованию скрытой информации

1.2.Классификация видов скрытой информации в контексте межкультурной коммуникации

2.Проблема понимания текста как явления этнокультуры

2.1. Трудности восприятия и осмысления инолингвокультурного текста

2.2.Источники скрытой информации в инолингвокультурном тексте

3.Способы указания на скрытую информацию в словарях

4.Средства объективации фоновой информации в лексикографических справочниках 228 5.Этнокультурологический метод исследования этнокультурной информации:

5.1. на уровне лексических репрезентантов концептов

5.2. на уровне фразеологических единиц

5.3. на уровне единиц пословичного фонда.

Глава IV. Этнокультурный потенциал лексических единиц в переводческом аспекте

1. Переводческая адаптация текста в межкультурной коммуникации

2. Понятие эквивалентности с этнокультурных позиций: два уровня эквивалентности

3. Перевод как способ выявления этнокультурной семантики соматизмов

4. Лексикографический аспект представления лингвокультурных реалий в русско-английском словаре

4.1. Отражение лингвокулыпурной информации в словарях нового поколения

4.2.Лингвокулътурные реалии русского языка в аспекте лингвокулътурной ситуации

4.3.Исследование лингвокультурных реалий в контексте переводческой дихотомии «своё» / «чужое».

4.4.Способы переводческой семантизации лингвокультурных реалий в переводном словаре 328 Заключение 344 Библиография 348 Лексикографические и фразеографические источники 376 Список использованной художественной литературы 379 Список периодических изданий

 

Введение диссертации2006 год, автореферат по филологии, Чанышева, Зульфира Закиевна

Актуальность настоящего диссертационного исследования обусловлена комплексным изучением отражения в лексико-фразеологической системе и тексте результатов взаимодействия языка и культуры в рамках этноса, выявлением значимости его специфики в межкультурном формате общения, осуществляемого в процессе перевода. Актуальность темы работы состоит также в том, что она обеспечивает выход на более широкую лексикографическую проблематику, связанную с интерпретацией этнокультурных смыслов. Этим определяется также закономерность обращения к исследованию проблемы «своего»/ «чужого» в межкультурной коммуникации и установлению оптимального соотношения адаптирующей и консервирующей переводческих стратегий при передаче «чужого» в принимающей этносреде.

В настоящее время вопросами исследования языка с позиций межкультурной и межэтнической коммуникации, межгруппового и межличностного взаимодействия занимается целая группа гуманитарных наук: культурология и социология культуры, этнолингвистика и этнопсихология, лингвокультурология и когнитивная лингвистика, теории речевой коммуникации и речевого общения. В контексте множественности подходов принято выделять теоретико-методологический, этнолингвистический, лингвистический, культурологический, лингвокультурологический, исторический ракурсы рассмотрения проблемы взаимодействия языков и культур. Размежевать «территории» разных научных областей отнюдь не просто, но, очевидно, что заметно повысились «место и вес культурологической аргументации в современной науке о языке» и особенно в семантических исследованиях [Фрумкина 1999: 3]. Помимо этой сложности, учёные отмечают тематическую неоднородность отдельных научных направлений, имея в виду, прежде всего, лингвокультурологию, которая охватывает почти всё пространство между двумя полюсами Язык и Культура [Степанов 2003]. По мнению В.М.

Шаклеина, сложность оформления лингвокультурологни в тематически ограниченное научное направление и связанный с этим особый уклон (философский, логический, этнографический, психолингвистический и т.д.) отдельных лингвокультурологических сочинений определяются (а) мировоззрением учёного, его специализацией, а также базовым образованием; (б) невозможностью охватить в одном исследовании все перечисленные аспекты лингвокультурологни, что потребовало бы использования сложного комплексного подхода, который пока что не разработан в теории и практике научного поиска; (в) масштабностью лингвокультурологической проблематики, которая позволяет объединять в одном проблемном поле аппарат и материал других дисциплин, решающих более частные и конкретные проблемы [Шаклеин 1997]. Вероятно, помимо перечисленных факторов, не последнюю роль играют объект и цели исследования, используемый арсенал процедур и методик, адекватных материалу и задачам конкретной работы.

Цель настоящей работы заключается в разработке этнокультурного варианта лингвокультурологического подхода к описанию лексической семантики в сопоставительно-переводческом аспекте, что призвано обеспечить теоретическую базу переводного русско-английского словаря лингвокультурологического типа.

Объектом исследования являются лексические и фразеологические единицы, совмещающие в своей содержательно-информационной структуре лингвистическую и этнокультурную информацию.

Учитывая характер эмпирического материала, представленного словарными и текстуальными русско-английскими соответствиями, и специфику решаемых на отдельных этапах работы задач, мы опираемся на теоретические положения, изложенные в трудах отечественных и зарубежных этнологов для обеспечения ясного и строгого понимания элементов, структуры и принципов организации этнической культуры, взаимодействия культурной и языковой составляющих этноса, соотношения этнокультурной модели мира и языковой картины мира. При рассмотрении этнокультурной специфики языкового сознания и мышления обсуждаются некоторые аспекты их изучения в рамках философии и психологии, определяющие целостное понимание сути сложнейшей природы человеческого сознания. Обсуждение проблемы использования этнокультурного измерения лексической семантики в качестве критерия её систематизации проводится в русле когнитивной семантики, позволяющей учитывать не только узко лингвистический, но и концептуальный уровни содержания лексических единиц.

Для достижения сформулированной цели исследования последовательно решаются следующие задачи:

1) уточнить определения базовых элементов триады язык - этнос - культура в аспекте взаимодействия образуемых ими пространств;

2) проследить этапы становления этнокультурологического подхода к языку, обобщить вклад наиболее существенных концепций в разработку новой парадигмы;

3) охарактеризовать понятие этнокультурной модели мира в её отношении к языковой картине мира;

4) определить этнокультурологические критерии классификации лексической семантики;

5) предложить методику выявления этнокультурной информации в лингвокультурных концептах, отражённых на разных уровнях лексико-фразеологической системы языка;

6) обосновать лингвокультурологическое понимание двухуровневой (культурно-языковой) структуры эквивалентности;

7) уточнить толкование основных единиц метаязыка лингвокультурологического переводного словаря, включающих понятие фонового контекста как опорного звена при семантизации лингвокультурных концептов, акцептируемости «чужого» из иного языка и иной культуры, лингвокультурной ситуации;

8) установить способы индексации фоновой культурной информации в переводном словаре;

9) составить лингвокультурологический переводной русско-английский словарь реалий, появившихся в советском и постсоветском пространствах.

Методологической основой исследования послужили фундаментальные положения современной науки, раскрывающие сложную природу взаимоотношений Языка, Этноса и Культуры. Осознание полифункциональной, многослойной и разноипостасной природы изучаемых явлений, а также сосуществование сложившихся традиций и современных тенденций их исследования в рамках отдельных научных дисциплин побуждают нас ограничить исследовательское поле, выделив в каждом из данных образований лишь те грани, которые выпукло проявляются в аспекте их взаимодействия.

Теоретической базой работы послужили основополагающие труды отечественных и зарубежных учёных в области семантики и лексики (В. фон Гумбольдта, Э. Сепира, Б.Л. Уорфа, Ю.Д. Апресяна, Н.Д. Арутюновой, JI.M. Васильева, А. Вежбицкой, В.Г. Гака, И.М. Кобозевой, Н.Г. Комлева, М.А. Кронгауза, Д.Н. Шмелёва, Г.Г. Шпета, М. Bierwish, В. Bolinger, Ch. Fillmore, Е. Coseriu, R.W. Langacker, J. Lyons, E.A. Nida), языка и культуры (E.M. Верещагина, B.B. Воробьёва, Т.М. Гарипова, Д.Б. Гудкова, С.В. Ивановой, Ю.Н. Караулова, В.Г. Костомарова, В.В. Красных, Ю.М. Лотмана, В.А. Масловой, В.В. Ощепковой, Ю.С. Степанова, В.Н. Телия, Г.Д. Томахина, М. Agar, A.D. Edwards, С. Goddard, М. Guirdham, М. Gregory, R. Lado), сопоставительных исследований и межкультурной коммуникации (В.В. Кабакчи, И.Э Клюканова, В.В. Кочеткова, О.А. Леонтович, Р.З. Мурясова, Л.Г. Саяховой, Ю.А. Сорокина и И.Ю. Марковиной, Е.Ф. Тарасова, С.Г. Тер-Минасовой, Н.В. Уфимцевой, Р.Х. Хайруллиной, D. Efron, Н. Langar, R. and S.W. Scollon), теории и практики перевода (B.C. Виноградова, Линн Виссон, Н.М. Нестеровой, Ю.А. Сорокина, Т.А. Фесенко, A. Neubert, J. Catford, E.A. Nida, St. Campbell, R. Jakobson, M. Sofer, P. Torop, H.J. Vermeer, G. Steiner и др.).

Научная новизна работы заключается в постановке проблемы, вынесенной в её название, и предлагаемых вариантах решения сформулированных задач. Национальный язык рассматривается под углом зрения его реального функционирования в пространстве этноса и культуры в качестве важнейшего этногенного фактора, который активно участвует в процессе преобразования явлений внеязыковой действительности в объекты сознания, осуществляя так называемую картинообразующую функцию.

Новым является систематизация средств лексикографической индексации этнокультурной специфики информационно-смыслового содержания языковых единиц, не всегда осознаваемой инофоном.

В работе впервые системно раскрывается информационный потенциал лексической семантики с этнокультурных позиций, который исследуется в сопоставительно-переводческом аспекте. В исследовании развивается взгляд на язык как на форму самовыражения, самооценки и самосознания народа, который не только даёт ключ к разгадке его ментальности, своеобразного мировидения, миропонимания и мироощущения, пониманию национального характера, но и в качестве инструмента словарного описания служит средством преодоления «культурного» шока и конфликтных ситуаций в межкультурной коммуникации. Впервые соотносимые в двух языках явления изучаются в пространстве «своей» и «чужой» культур, что позволило дополнить традиционное понимание эквивалентности этнокультурным измерением. Трактовка эквивалентности с этнокультурных позиций положена в основу оригинальной концепции переводного словаря лингвокультурологического типа, в котором предложена методика передачи этнокультурного содержания реалий русского языка советского и постсоветского периодов на английском языке.

Новым является использование методики этнокультурологического анализа содержательного пространства лексической семантики на примере различных групп, актуальных в контексте контакта рассматриваемых языков и культур. Исследование лексических единиц, вербализующих концепты как микромодели культуры, осуществлено в работе в рамках взаимодействия смыслового пространства национальной культуры и смыслового пространства этнического языка как основных форм отражения этнокультурного опыта данного лингвокультурного сообщества.

Потенциал исследования концептуального аспекта содержательной стороны языка в контексте межъязыкового и межкультурного общения выявляется в работе благодаря подключению внутренних и внешних параметров: в первом случае выясняется позиция единицы в сложной картине взаимоотношений концептов в данной культуре, в то время как второй ракурс обеспечивает выход в систему квазисинонимичных им концептов в другой культуре. Новым в работе является и то, что внешний ракурс лёг в основу используемого при анализе эмпирического материала сопоставительно-переводческого метода, применяемого в качестве инструмента выявления фоновой информации. В данной работе впервые предлагается комплексная методика описания инофоновой (скрытой) информации по лексикографическим данным (семная структура значения, деривационный потенциал, селективная и типичная сочетаемость, иллюстративный материал и т.д.), контекстуальным маркерам (объяснения, авторский комментарий, конситуативные характеристики и т.д.), на основании сопоставления параллельных разноязычных текстов. Основное внимание уделяется методике структурирования этнокультурного содержания и установления средств индексации фоновой информации при передаче русских лингвокультурных концептов в составленном под руководством автора переводном русско-английском словаре.

Наиболее существенные результаты работы, а также вклад соискателя в решение сформулированных задач обобщены в следующих положениях, выносимых на защиту:

1. Этнокультурологический подход к исследованию лексической семантики допускает возможность её изучения на двух уровнях: на уровне языкового значения и на уровне концептуальной семантики лексических единиц. И в том и в другом случае выявляется культурно-информационная составляющая либо на поверхностном, либо на глубинном уровне, определяющая в межъязыковом плане полное сходство (общекультурная лексика/ семантика), частичное сходство и различия (культурно-специфичная лексика/ семантика) и отсутствие сопоставимого сходства (уникально-культурная лексика/ семантика). Элементы двух последних разрядов лексики/ семантики являются экспонентами этнокультурного содержания, анализ которого осуществляется при помощи особых инструментов и методик исследования.

2. Проводники этнокультурной информации охватывают различные способы её оязыковления в системе и тексте, включающие различные семантические компоненты (явные и скрытые), референтные спецификации, указания на прототипические характеристики объектов и явлений и связи между ними, выявляющие помимо языковых особенностей культурно-релевантные смыслы и ассоциации соотносимых единиц, принадлежащих к сопоставимым культурным кодам (соматическому, цветовому, артефактивному и т.д.).

3. Национально-культурная информация латентно присутствует в языковом знаке и может быть «считана» средним представителем данного этнокультурного сообщества при условии совмещения трёх составляющих: лексической матрицы языка, матрицы языковой/ речевой личности, а также языковой картины мира как семиологической матрицы национальной ментальное™.

4. Информационный потенциал лексических единиц, рассмотренный с этнокультурных позиций, реализуется в тексте как в явной, так и в неявной формах. Все виды скрытой информации (пресуппозиция, подтекст, коннотации / ассоциации и т.д.), присутствующей в ситуациях общения человека с текстами, имеют этнокультурную подоплеку и должны изучаться как продукт взаимодействия смысловых пространств языка, культуры, этноса.

5. Перевод, рассматриваемый в контексте межкультурной коммуникации как дву-язычный и «дву-культурный» процесс взаимодействия авторского и реципиент-акцепторского сознаний, является способом интерпретации не только языкового, но и этнокультурного содержания, предполагающим снятие, помимо языковых расхождений, также и культурных, ментальных и психологических барьеров между коммуникантами. Вовлечение в переводческий процесс трёх-ипостасной речевой реализации языковой личности (личность 1 - создатель исходного текста, личность 2 - переводчик, выступающий в роли реципиента текста подлинника и продуцента переводного текста, и личность 3 - реципиент переводного текста) предполагает учёт различий между составляющими контактирующих национально-культурных пространств. Фоновый контекст (словарный и текстуальный) представляет собой опорное звено в процессе объективации и структурирования этнокультурного содержания.

6. Взгляд на перевод как на акт, обеспечивающий межъязыковое и межкультурное общение, позволяет по-новому представить понятие эквивалентности, выделив в нём два уровня: языковой (поверхностный) и культурный (глубинный). Языковой уровень соотносит понятие эквивалентности с лингвистическим толкованием, включающим отношения семантической инвариантности между языковыми знаками разных языковых кодов в контексте их функционирования в разноязычных текстах. На глубинном (культурном) уровне отношения эквивалентности устанавливаются с учётом общекультурного и этнокультурного слоёв содержания соотносимых лексических единиц, которые вскрывают сходства или расхождения культурного характера, определяющие успех межкультурного общения или объясняющие коммуникативные неудачи.

7. Опорным звеном в процессе объективации и структурирования этнокультурной информации является фоновый контекст (словарный или текстуальный), который наделён явно выраженной установкой на обеспечение акцептируемости, то есть адекватной рецепции содержания и формы некоторой единицы инофоном.

8. Переводной словарь лингвокультурологического типа открывает новые перспективы использования лексикографических данных для создания с учётом расхождений в когнитивной базе носителей языка-источника и языка-цели необходимых и достаточных сведений и знаний, компенсирующих различия в их фоновых представлениях, определяемых этнокультурным языковым сознанием, в характере и объёме прецедентных феноменов, ментальных, эмотивных, поведенческих и пр. стереотипов, сопряженных с вхождением «чужого» в новую этносреду.

9. Переводной словарь целесообразно оценивать с точки зрения адекватности способов представления «чужого в своём» или «своего в чужом», поскольку в нём систематизируются разные подходы к освоению «не своего» слова в своей этносреде или передаче «своего» в иной этносреде, включая формальные признаки, языковую семантику, этнокультурную специфику смыслового содержания чужого слова. В нём демонстрируются разные механизмы проникновения «чужого» в смысловое пространство принимающего языка и культуры и устанавливаются оптимальные варианты сочетания адаптирующей и консервирующей переводческих стратегий.

Материал исследования представлен различными разрядами лексико-фразеологической системы, включающими артефактивные наименования, соматизмы, единицы с компонентами цветообозначения, а также советизмы и постсоветизмы с их переводами на английский язык (всего более 5000 единиц). Значительная часть исследованных советизмов и постсоветизмов получила отражение в созданном под руководством автора словаре. Подавляющее число единиц, появившихся в обозначенный исторический период, являются новообразованиями русского языка, либо не отраженными адекватно в существующих переводных словарях, либо не вошедшими в справочные издания. Поэтому используемая методика включает два взаимосвязанных этапа: на первом этапе осуществляется сбор, анализ, систематизация и оценка переводческих решений при передаче в англоязычных текстах русских лингвокультурных реалий обозначенного времени. Значительный массив одноязычных и параллельных текстов использован с целью реконструкции лингвокультурной ситуации, в условиях которых порождались те или иные реалии. Для принятия взвешенных оценок на втором этапе производится отбор наиболее оптимальных переводческих решений с учётом частотности их употребления в переводах разных авторов, максимально полно учитывается их вариативность и вскрываются различия между переводческими решениями, далее осуществляется препарирование материала с последующим структурированием этнокультурной информации в рамках фонового контекста.

Теоретическая значимость диссертационного исследования состоит в том, что в нём (а) использована комплексная методика выявления и систематизации лексикографических средств индексации этнокультурной информации; (б) предложен сопоставительно-переводческий ракурс рассмотрения этнокультурного содержания единиц, участвующих в процессе межкультурной коммуникации; (в) разработаны приёмы и способы лексикографической обработки «чужого» в языке-реципиенте, обеспечивающие его акцептируемость в новой этносреде; (г) разработаны или уточнены основные понятия метаязыка переводного словаря лингвокультурологического типа: фоновый контекст, двухуровневая структура переводческой эквивалентности, акцептируемость единицы, лингвокультурная ситуация и др.

В диссертации на разных этапах исследования привлекались различные методы лингвистического анализа, включающие компонентный метод, сопоставительно-переводческий анализ, приёмы контекстуального анализа лексических единиц, в том числе при помощи корпуса текстов. Результаты лингвистического анализа дополнялись их когнитивной и лингвокультурологической интерпретацией с участием носителей языка.

Практическая ценность полученных результатов связана с возможностью их использования при разработке лекционных курсов по теории и практике перевода, сопоставительной лексикологии, чтении спецкурсов по межъязыковым контактам и межкультурному общению, в лексикографической практике создания переводных словарей лингвокультурологического типа.

Апробация работы. Основное содержание работы получило освещение в 28 статьях, монографии «Этнокультурные основания лексической семантики» (Уфа, 2004), двух учебных пособиях: «Средства создания скрытой информации в тексте (лингвокультурологический и лингвокогнитивный аспекты)» (Уфа, 2000) и «Взаимодействие речевых и неречевых факторов в процессе речевого общения» (Уфа, 1984). Материалы и результаты работы представлены в Русско-английском лингвокультурологическом словаре неологизмов перестроечного и постперестроечного периодов (в соавторстве) (Уфа, 2002). Основные положения диссертации отражены в выступлениях на международных (Москва 2005; Тамбов 2005; Уфа 2004), всероссийских (Уфа 2001, 2002, 2003), межрегиональных (Нальчик 1984; Уфа 1998), межвузовских (Пенза 1992, 1998; Уфа 2004) конференциях по проблемам межкультурной коммуникации, переводу, сопоставительным и контрастивным исследованиям, в докладе на научном семинаре в Институте истории, языка и литературы УНЦ РАН РФ (Уфа, 2005). Диссертация была обсуждена на расширенном заседании кафедры межкультурной коммуникации и перевода факультета романо-германской филологии Башкирского государственного университета.

Структура диссертации: работа (объём 381 стр.) состоит из введения, четырёх глав, заключения, списков использованной литературы, лексикографических источников и периодических изданий на русском и английском языках, а также списка художественных текстов на английском / русском языке с их переводами на русский / английский язык.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Этнокультурные основания лексической семантики"

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Исследование этнокультурных оснований лексической семантики решается в данной работе как «стыковая» проблема, которая вынесена в контекст взаимодействия языковых, этнокультурных, социокультурных и личностно-культурных факторов. Это определило выбор и обоснование теоретических предпосылок, определивших наше понимание сложной природы и сути явлений, объединённых в рамках триады язык - этнос -культура, оценки характера онтологически взаимосвязанных, генетически неразрывных и функционально взаимообусловленных отношений между ними. Предложенный этнокультурологический подход характеризуется рядом особенностей: во-первых, он носит отчётливо выраженный интердисциплинарный характер, что позволило опереться на теоретико-методологические принципы различных научных отраслей (философии языка, лингвокогнитологии, психолингвистики, теории межкультурной коммуникации, этнологии, культурологии); во-вторых, он развивает традиции интегративного принципа изучения языка, в котором в равной степени учитываются важность теоретического осмысления языковых явлений и необходимость верификации методологических постулатов в языковой практике (лексикографии, сопоставительных исследованиях, переводе); в-третьих, подход реализует этнокультурный вариант лингвокультурологни, что позволяет осмыслить язык под углом зрения этнокультуры и её составляющих, соотнесения этнокультурной модели мира и воплощающей её языковой картины мира, анализа содержательных категорий языка в этнокультурном измерении.

Исследование этнокультурных оснований лексической семантики осуществляется с более широких, по сравнению с традиционными, позиций в синхронной плоскости, что предполагает выход за пределы «чистой» лингвистики в область этнокультурно детерминированных смыслов, образующих уровень глубинной семантики. Объективность оснований для выделения трёх категорий лексической системы языка, имеющих двухуровневую структуру информационно-смыслового содержания (общекультурная лексика/семантика, специфично-культурная лексика/ семантика и уникально-культурная лексика/семантика) подтверждается на большом эмпирическом материале, представленном лексическими репрезентантами концептов, фразеологическими единицами и единицами паремиологического фонда). Предложенный метод также подтверждает свою валидность на материале лингвокультурных реалий русского языка советского и постсоветского пространств. Их исследование осуществлено в сопоставительно-переводческом аспекте, на фоне взаимодействия языковых, когнитивных, этнокультурных, лингвокультурологических факторов, вовлечённых на равных в процесс этого вида межкультурной коммуникации, представляющего контакт языков, культур, этносов, говорящих сознаний.

Итогом проведённого исследования явилось создание лингвокультурологического русско-английского словаря реалий обозначенного исторического периода. Поскольку большая часть этой лексики либо не представлена вовсе в существующих переводных лексикографических изданиях, либо отражена традиционным способом в форме полных межъязыковых эквивалентов, проблеме их акцептируемости в иной лингвоэтнокультуре уделено в работе большое внимание. Её решение предлагается с учётом ряда основных теоретических аспектов лексикографии: 1) принятое определение эквивалентности не «работает» адекватно в переводческой практике, не удовлетворяя требованию полноценной передачи всей совокупности информации, включая этнокультурную. Возможность выделения в данном понятии двух уровней эквивалентности: поверхностного (языкового) и глубинного (культурного) - свидетельствует в пользу учёта концептуального содержания помимо сугубо языкового. Фактически процесс перевода реально предстаёт не как поиск готовых на все случаи эквивалентов, но скорее как лингвокультурологический анализ текста с опорой на способы индексации этнокультурной информации.

2) В контексте межкультурного и межэтнического общения приобретает особое значение знание той лингвокультурной ситуации, в которой порождаются соответствующие ей лингвокультурные концепты. Поскольку она не всегда дана в прямом и непосредственном наблюдении на основании текстов возможна реконструкция лингвокультурной ситуации, что позволяет использовать данные при создании словарного фонового контекста.

3) Переводческие проблемы не совпадают при передаче специфично-культурной и уникально-культурной лексики. В первом случае речь идёт о единицах с культурно-сопоставимыми смыслами, во втором случае необходимо решать задачу вербальной «материализации» этнокультурных уникалий как способ проникновения в менталитет, культурные ценности, стереотипы (речевые, поведенческие и т.д.), культурные смыслы другого народа.

Лексикографическим приёмом решения данных переводческих проблем является использованный при составлении словарных статей предложенного словаря фоновый контекст. Данный вид контекста прибавляет ещё одно измерение в существующую типологию контекстов - этнокультурное. Он может быть определён как лексикографический коррелят фоновой информации носителей этноязыка и этнокультуры, необходимый и достаточный для реконструкции лингвокультурной ситуации, связанной с порождённой в ней лингвокультурологической реалией. Модели фонового контекста могут варьироваться как по объёму отражённой фоновой информации, так и по её характеру. Это определяется как внутренними (характер словообразования, тип межъязыковых лексико-семантических соответствий и т.д.), так и внешними факторами (отсутствие лингвокультурной ситуации в культурном опыте народа, сходства и различия в элементах соотносимых лингвокультурных ситуаций, наличие культурно-сопоставимых смыслов и расхождения между ними / отсутствие культурно-сопоставимых смыслов и отсюда поиск способов их алекватной компенсации для носителей ПЯ и т.д.).

Разработка фонового контекста может быть полезным инструментом представления неявно данной (или скрытой) инофоновой информации. Причём речь идёт в данном случае также и об одноязычных словарях, которые нередко используются в двуязычной аудитории. Эта проблема актуальна в контексте межкультурной коммуникации, поскольку для носителей языка она чаще существует на уровне интуиции, не попадая в «светлое» поле сознания, в то время как при рецепции слова в иной этнокультуре эта скрытая информация должна быть переведена в поле знания, обеспечивающего успех коммуникации и предупреждающего появление коммуникативных неудач и ошибок.

Разработанная в настоящем исследовании теория эквивалентности, выведенная из предложенной классификации лексической стсиемы на этнокультурном основании, может быть полезной в практике перевода, вовлекающей разные языки, которые сталкиваются с проблемами адекватной передачи инаковости. В практике преподавания как родного языка в иноязычной аудитории, так и иностранных языков необходимо использование широкого репертуара средств и приемов, обеспечивающих понимание в контексте межкультурного общения любых проявлений «неодинаковости» языков и культур.

 

Список научной литературыЧанышева, Зульфира Закиевна, диссертация по теме "Теория языка"

1. Ажеж К. Человек говорящий: Вклад лингвистики в гуманитарные науки: Пер. с фр. М.: Едиториал УРСС, 2003. - 304 с.

2. Актуальные проблемы сопоставительного языкознания и межкультурной коммуникации // Материалы научной конференции. Уфа, 1999. Ч. I. 235 с. Ч II.-200 с.

3. Алефиренко Н.Ф. Поэтическая энергия слова. Синергетика языка, сознания, культуры. М.: Academia, 2002. - 285 с.

4. Алефиренко Н.Ф. Спорные проблемы семантики: Монография. М.: Гнозис, 2005.-326 с.

5. Алпатов В.М. Некоторые заметки из истории лингвистики // Типология и теория языка: От описания к объяснению. К 60-летию А.Е. Кибрика / Ред. Е.В. Рахилина, Я.П. Тестелец. М.: «Языки русской культуры», 1999. - С. 1926.

6. Английский лексикон: познание и культура //Сб. науч. трудов. Вып. 438. -М.: Моск. гос. линг. унив-т, 1997. 180 с.

7. Анисимова Е.Е. Лингвистика текста и межкультурная коммуникация (на материале креолизованных текстов): Учебное пособие. М.: Издательский центр «Академия», 2003. - 128 с.

8. Апресян Ю.Д. Английские синонимы и синонимический словарь // Апресян Ю.Д., Ботякова В.В., Латышева Т.Э. и др. Англо-русский синонимический словарь. М.: Русский язык, 1979. - С. 500 - 543.

9. Апресян Ю.Д. Избранные труды, т. 1. Лексическая семантика. М.: Школа «Языки русской культуры», Изд. «Восточная литература» РАН, 1995а. - 472 с.

10. Апресян Ю.Д. Избранные труды, т. 2. Интегральное описание языка и системная лексикография. М.: Школа «Языки русской культуры», 19956. -767 с.

11. Апресян Ю.Д. Новый объяснительный словарь синонимов. М.: 1995сл.

12. Апресян Ю.Д. Отечественная теоретическая семантика в конце XX столетия // Изв. РАН. СЛЯ. Т. 58. 1999. - № 4. - С. 39-53.

13. Арнольд И.В. Импликация как прием построения текста и предмет филологического изучения // Вопросы языкознания. 1982. - № 4. - С. 8391.

14. Арутюнов С.А., Багдасаров А.Р. и др. Язык культура - этнос. - М., 1994. -233 с.

15. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. М.: Языки русской культуры, 1999. - 896 с.

16. Арутюнова Н.Д. Наивные размышления о наивной картине языка // Язык о языке / Под общ. рук. и ред. Н.Д. Арутюновой. М.: Языки русской культуры, 2000.-С. 7-19.

17. Арутюнова Н.Д., Кубрякова Е.С. Юрий Сергеевич Степанов. Очерк научной деятельности // Язык и культура: Факты и ценности: К 70-летию Ю.С. Степанова. М.: Языки славянской культуры, 2001. - 9 - 32.

18. Бабайлова А.Э. Текст как продукт, средство и объект коммуникации при обучении неродному языку. Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 1987. - 151 с.

19. Багдасарьян Н.Г. Язык культуры // Культурология. М.: Высшая школа, 1998, с. 114-132.

20. Балли Ш. Французская стилистика. М.: Изд-во иностр. лит-ры, 1961.-192 с.

21. Баранов А.Г., Паршин Л.Б. Взаимодействующий потенциал варьирования в сфере метаграфемики //Проблемы эффективности речевой коммуникации. -М., 1989. С. 16-21.

22. Бархударов Л.С. Уровни языковой иерархии и перевод // Тетради переводчика. Вып. № 6. -М.: «Высшая школа», 1969. С. 3 - 12.

23. Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. М.: Искусство, 1986. - 445 с.

24. Бахтин М.М. Автор и герой: к философским основам гуманитарных наук. -СПб.: Азбука, 2000.-205 с.

25. Беллерт М. Об одном условии связности текста // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1978. Вып. VII. - С. 172 - 208.

26. Бенвенист Э. Общая лингвистика. М.: Едиториал УРСС, 2002. - 448 с.

27. Бердяев Н.А. Человек и машина (проблема социологии и метафизики техники) // Вопросы философии. 1989. - № 2. - С. 4 - 16.

28. Бердяев Н.А. Истоки и смысл русского коммунизма. М.: Наука, 1990. -220 с.

29. Березович E.JI. К этнолингвистической интерпретации семантических полей //Вопросы языкознания. 2004. - № 6. - С. 3 - 24.

30. Бехтерев В.М. Объективная психология / Изд. подгот. В.А. Кольцова. М.: Наука, 1991.-476 с.

31. Бирвиш М. Насколько линейно упорядоченной является языковая обработка // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1988. Вып. 23. - С. 93 -152.

32. Богин Г.И. Типология понимания текста. Калинин: КГУ, 1986. - 86 с.

33. Богин Г.И. Школа рефлексии и рефлексивности // Методология современной лингвистики: проблемы, поиски, перспективы. Барнаул: Изд-во Алт. ун-та, 2000. - С. 41 - 51.

34. Бодуэн де Куртене И.А. Язык и языки // Бодуэн де Куртене И.А. Избранные труды по общему языкознанию. М.: Изд-во АН СССР, 1963, т. 2.-391 с.

35. Боева Е.Д. Прагматические параметры средств невербальной коммуникации (на материале русского, немецкого и французского языков и культур). Автореф. дис. канд. филол. наук. Краснодар, 2000. - 24 с.

36. Брагина А.А. Лексика языка и культура страны. Изучение лексики в лингвострановедческом аспекте. -М.: «Русский язык», 1981. 176 с.

37. Бромлей Ю.В. Этнос и этнография. М.: Наука, 1973. - 283 с.

38. Бромлей Ю.В. Свод этнографических понятий и терминов. М.: Наука,1989.-224 с.

39. Бромлей Ю.В., По дольный Р.Г. Человечество это народы. - М.: «Мысль»,1990.-391 с.

40. Брудный А.А. Проблема языка и мышления. это прежде всего проблема понимания //Вопросы философии. - 1977. - № 6. - С. 101 - 103.

41. Брутян Г.А. Язык и картина мира // Научные доклады высшей школы. Философские науки. 1973. - № 1. - С. 108 - 111.

42. Брутян Г.А. Языковая картина мира и ее роль в познании // Методологические проблемы анализа языка. Ереван, 1976. - С. 97 - 101.

43. Будагов Р.А. Язык и культура. Хрестоматия: В 3 ч. Учебное пособие. Ч. 1: Теория и практика / Сост.: А.А. Брагина, Т.Ю. Загрязкина. М.: Добросвет -2000, 2001.- 192 с.

44. Булыгина Т.В., Шмедёв А.Д. Языковая концептуализация мира (на материале русской грамматики). М.: Языки русской культуры, 1997. - 576 с.

45. Бурак A.J1. Translating Culture: Перевод и межкультурная коммуникация. -М.: «Р. Валент», 2002. 152 с.

46. Быкова Г.В. Лакунарность как категория лексической системологии. Автореф. дис. докт. филол. наук. Воронеж, 1999.-45 с.

47. Васильев С.А. Синтез смысла при создании и понимании текста. Киев, 1988.-240 с

48. Васильев Л.М. Современная лингвистическая семантика. М.: Высшая школа, 1990.- 176 с.

49. Васильев Л.М. Современная лингвистическая семантика в свете когнитивной теории языка // Germanica. Slavica. Turkica. Уфа, 2000. - С. 248 -252.

50. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. М.: Русские словари, 1997. - 410 с.

51. Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков. М.: «Языки русской культуры», 1999. - 776 с.

52. Вербицкая Л.А. Сохранить прекрасный русский язык наша задача // Слово и текст в диалоге культур. - М.: МАПРЯЛ, 2000. - С. 54 - 65.

53. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова. -М.: Русский язык, 1980. 320 с.

54. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. М.: Русский язык, 1983. -269 с.

55. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Дом бытия языка. В поисках новых путей развития лингвострановедения: концепция логоэпистемы. М.: Гос. институт русск. яз. им. А.С. Пушкина, Изд-во ИКАР, 2000. - 124 с.

56. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Мирознание вне и посредством языка. В поисках новых путей развития лингвострановедения: гипотеза (пого)эпистемы. -М.: Гос. Институт русского языка им. А.С. Пушкина, 2002. -168 с.

57. Верч Дж. Голоса разума. Социокультурный подход к опосредованному действию. М.: Институт «Открытое общество», 1996. - 154 с.

58. Виноградов В.А. Язык и культура в их соотношении и взаимодействии // Материалы II Международной научной конференции «Язык и культура». -М., 2003.-С. 18-19.

59. Виноградов В.В. Лексикология и лексикография. Избранные труды. М.: Изд-во «Наука», 1977. - 310 с.

60. Виноградов В.В. О языке художественной прозы. Избранные труды. М.: Изд-во «Наука», 1980. - 359 с.

61. Виноградов B.C. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). М.: Изд-во Института общего среднего образ-ния РАО, 2001. -224 с.

62. Виноградов B.C. Перевод: Общие и лексические вопросы: Учебное пособие. -М.:КДУ, 2004.-240 с.

63. Виссон Линн. Синхронный перевод с русского на английский. М.: «Р. Валент», 2000. - 272 с.

64. Виссон Линн. Русские проблемы в английской речи. Слова и фразы в контексте двух культур. М.: Р. Валент, 2003. - 192 с.

65. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе / Под ред. Вл. Россельса. -М.: «Международные отношения», 1980. 342 с.

66. Воркачёв С.Г. Концепт счастья: понятийный и образный компоненты // Изв. АН, СЛЯ. Т. 60.-2001.-№6.-С. 47-58.

67. Воркачёв С.Г. Счастье как лингвокультурный концепт. М.: ИТДГК «Гнозис», 2004. - 236 с.

68. Воробьев В.В. Лингвокультурология (Теория и методы). М.: Изд-во Российского ун-та дружбы народов, 1997. - 332 с.

69. Воробьёв В.В. Общее и специфическое в лингвострановедении и лингвокультурологии // Слово и текст в диалоге культур. Юбилейный сборник к 70-летию В.Г. Костомарова. М.: МАПРЯЛ, Гос. институт русского языка им. А.С. Пушкина, 2000. - С. 83 - 92.

70. Встречи этнических культур в зеркале языка: (в сопоставительном лингвокультурном аспекте) / Науч. совет по истории мировой культуры. М.: Наука, 2002. - 478 с.

71. Выготский Л.С. Мышление и речь // Л.С. Выготский. Собрание сочинений: В 6 т.-М.: Педагогика.-Т. 2.- 1982.-С. 5-361.

72. Гак В.Г. От толкового словаря к энциклопедии языка (Из опыта современной французской лексикографии) // Изв. АН СССР, СЛЯ. 1971. -№6.-С. 524-530.

73. Гак В.Г. Языковые преобразования. М.: Языки русской культуры, 1998. -768 с.

74. Гак В.Г. Язык как форма самовыражения народа // Язык как средство трансляции культуры. М.: Наука, 2000. - С. 54 - 68.

75. Гальперин И.Р. Стилистика. М.: Изд-во «Высшая школа», 1981. - 335 с.

76. Гальперин И.Р. Гноселогический аспект двуязычных словарей и проблемы контрастивной лексикографии // Изв. РАН СЛЯ. Т.41. 1982. - № 6. - С. 551 -560.

77. Гарипов Т.М., Аюпова Л.Л., Кузеев Р.Г. Соотношение языка, этноса и культуры в трактовках социолингвистов Башкортостана //Языковые проблемы Российской Федерации и законы о языках: Материалы Всероссийской научн. конф. М., 1994. - С. 23 - 28.

78. Гарипов Т.М., Кузеев Р.Г. Язык, этнос и культура как экзистенциальные факторы человечества //Язык и культура: Учебное пособие. Уфа: Башкире, ун-т, 1995.-С. 50-58.

79. Гафарова Г.В., Кильдибекова Т.А. Теоретические основы и принципы составления функционально-когнитивного словаря. Уфа: РИО БашГУ, 2003. - 302 с.

80. Гачев Г. Национальные образы мира. М.: Советский писатель, 1988. - 448 с.

81. Гачев Г. Книга удивлений, или естествознание глазами гуманитария, или образы в науке. М.: Педагогика, 1991. - 272 с.

82. Герасимов В.П., Петров В.В. На пути к когнитивной модели языка // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XXIII. М.: Прогресс, 1988. - С. 5 - 11.

83. Гинзбург Р.С., Шматова В.И. Роль дейктических и кинетических компонентов в разговорной речи //Теория и практика лингвистического описания разговорной речи. Вып 7. - Часть 1. - Горький, 1976. - С. 10-16.

84. Горелов И.Н. Невербальные компоненты коммуникации. М.: Изд-во «Наука», 1980.- 103 с.

85. Гудков Д.Б. Теория и практика межкультурной коммуникации. М.: ИТДГК «Гнозис», 2003. - 288 с.

86. Гумбольдт В. Язык и философия культуры. М.: Прогресс, 1985. - 451 с.

87. Гумбольдт В. Избранные труды по языкознанию. Пер. с нем. / Общ. ред. Г.В. Рамишвили. М.: ОАО ИГ «Прогресс», 2000. - 400 с.

88. Гумилёв JI.H., Панченко А. Чтобы свеча не погасла: Диалог. JL: Советский писатель, 1990. - 128 с.

89. Гумилёв JI.H. Этногенез и биосфера земли. М., 1992. - 135 с.

90. Гюббенет И.В. К вопросу о «глобальном» вертикальном контексте // Вопросы языкознания. 1980. - № 6. - С. 97 - 102.

91. Дейк Т.А. ван. Язык. Познание. Коммуникация. М.: Прогресс, 1989. - 310 с.

92. Дейк Т.А., Кинч В. Стратегии понимания связного текста // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1988. Вып. 23. - С. 153 - 211.

93. Демьянков В.З. Когнитивизм. Когниция, язык и лингвистическая теория // Язык и структуры представления знаний. М., 1992. - С. 43 - 78.

94. Демьянков В.З. Доминирующие лингвистические теории в конце XX в. // Язык и наука конца XX века. М.: ИЯ РАН, 1995. - С. 251 - 307.

95. Демьянков В.З. Лингвистическая интерпретация текста: универсальные и национальные (идиоэтнические) стратегии //Язык и культура: Факты и ценности: К 70-летию Ю.С. Степанова. М.: Языки славянской культуры, 2001.-С. 309-324.

96. Джеймс К. Контрастивный анализ // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XXV. Контрастивная лингвистика. М.: Прогресс, 1989. - С. 205 - 307.

97. Добровольский Д.О. Национально-культурная специфика во фразеологии // Вопросы языкознания. 1997. - № 6. - С. 37 - 49.

98. Донец П.М. К вопросу об исследовательской единице межкультурной коммуникации // Вопросы языкознания. 2004. - № 6. - С. 93 - 99.

99. Дубичинский В.В. Лексические параллели. Харьков, 1993. - 156 с.

100. Елизарова Г.В. Культурологическая лингвистика (Опыт исследования понятия в методических целях). СПб.: Изд-во «Бельведер», 2000. - 140 с.

101. Ю1.Ешич М.Б. Этничность и Этнос // Встречи этнических культур в зеркале языка: (в сопоставительном лингвокультурном аспекте) / Науч. совет по истории мировой культуры. М.: Наука, 2002. - С. 7 - 70.

102. Жинкин Н.И. Речь как проводник информации. М.: Наука, 1982. - 157 с.

103. Заботкина В.И. Культурный контекст и лексикон // Английский лексикон в лингвистическом и культурологическом пространстве. Сб. науч. трудов. Вып. 400. М.: Моск. гос. линг. унив-т, 1992. - С. 75 - 83.

104. Заботкина В.И. Новая лексика современного английского языка. М.: «Высшая школа», 1989. - 125 с.

105. Задорнова В.Я. Восприятие и интерпретация художественного текста. М.: Высшая школа, 1984. - 151 с.

106. Залевская А.А. О комплексном подходе к исследованию закономерностей функционирования языкового механизма человека // Психолингвистические исследования в области лексики и фонетики. Калинин, 1981. - С. 28 - 44.

107. Залевская А. А. Психолингвистические исследования. Слово. Текст. Избранные труды. М.: Гнозис, 2005. - 543 с.

108. Зализняк А.А., Левонтина И.Б., Шмелев А.Д. Ключевые идеи русской языковой картины мира: Сб. ст. М.: Языки славянской культуры, 2005. -544 с.

109. Звегинцев В.А. Теоретико-лингвистические предпосылки гипотезы Сепира-Уорфа // Новое в лингвистике. Вып. 1. М.: Издат-во иностранной литературы, 1960. - С. 111 - 134.

110. Звегинцев В.А. Язык и знание // Вопросы философии. 1982. - № 1. - С. 71-81.

111. Звегинцев В.А. Язык и лингвистическая теория. М.: Эдиториал УРСС, 2001.-248 с.

112. Земская Е.А. Русский язык конца XX столетия (1985 1995) / Отв. ред. Е.А. Земская. М.: Языки русской культуры, 1996. - С. 3 - 21.

113. Зинченко В.П. Миры сознания и структура сознания // Вопросы психологии. -1991.- №2.-С. 15-34.

114. Иванов Вяч.Вс. Взаимодействие динамического исследования эволюции языка, текста, культуры // Известия АН СССР, СЛЯ. Т.41. 1982. - № 5 . - С. 406-419.

115. Иванова С.В. Культурологический аспект языковых единиц. Уфа: РИО БашГУ, 2002.- 114 с.

116. Иванова С.В. Лингвокультурология и лингвокогнитология: сопряжение парадигм: Учебное пособие. Уфа: РИО БашГУ, 2004. - 152 с.

117. Изард Кэрролл. Эмоции человека. М.: Изд-во МГУ, 1980. - 439 с.

118. Ильин В.В. Язык Понимание - Культура // Язык и культура: Факты и ценности: К 70-летию Ю.С. Степанова / Отв. ред. Е.С.Кубрякова, Т.Е. Янко. -М.: Языки славянской культуры, 2001. - С. 267 - 272.

119. Ильин И.А. Путь духовного обновления // Путь к очевидности. М., 1993. -С. 134-289.

120. Илюшин А.А. Глаголы жеста у Ф.М. Достоевского // Русская речь. 1969. -№6.-С. 20-25.

121. Кабакчи В.В. Основы англоязычной межкультурной коммуникации. СПб.: РГПУ им. А.И. Герцена, 1998. - 232 с.

122. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. М.: Гнозис, 2004. - 390 с.

123. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. М.: Наука, 2003. - 262 с.

124. Караулов Ю.Н. Лингвистическое конструирование и тезаурус литературного языка. М., 1981. - 366 с.

125. Кассирер Э. Философия символических форм // Культурология. XX. М., 1995.

126. Катцер Ю.М., Кунин А.В. Письменный перевод с русского на английский. -М.: Изд-во «Высшая школа», 1964. 407 с.

127. Кацнельсон С.Д. Категории языка и мышления: Из научного наследия. М.: Языки славянской культуры, 2001. - 864 с.

128. Кацнельсон С.Д. Типология языка и речевое мышление. М.: Едиториал УРСС, 2002.-220 с.

129. Кёрквуд Г.В. Перевод как основа контрастивного лингвистического анализа // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XXV. М.: Прогресс, 1989. - С. 341 -350 с.

130. Кибрик А.Е. Очерки по общим и прикладным вопросам языкознания. М.: УРСС, 2002. - 333 с.

131. Кифер Ф. О пресуппозициях // Новое в зарубежной лингвистике. М.: «Прогресс», 1978. - С. 337 - 370.

132. Клюканов Н.Э. Динамика межкультурного общения. Системно-семиотическое исследование. Тверь, 1998.

133. Кобозева И.М. Лингвистическая семантика. М.: Эдиториал УРСС, 2000. -352 с.

134. Кобозева И.М. Интенциональный и когнитивный аспекты смысла высказывания: Дис. в виде науч. докл. докт. филол. наук. М.: 2003. - 92 с.

135. Колшанский Г.В. Соотношение субъективных и объективных факторов в языке. М.: Наука, 1975.-231 с.

136. Колшанский Г.В. Коммуникативная функция и структура языка. М.: Наука, 1984.- 175 с.

137. Колшанский Г.В. Объективная картина в языке и познании. М.: Наука, 1990. -105 с.

138. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. Курс лекций. М.: ЭТС, 1999.-192 с.

139. Комлев Н.Г. Компоненты содержательной структуры слова. М.: Едиториал УРСС, 2003. - 192 с.

140. Кон И.С. Дружба: Этико-психологический очерк. М.: Политиздат, 1987. -350 с.

141. Копчевская М., Рахилина Е.В. С самыми тёплыми чувствами // Типология и теория языка: От описания к объяснению. К 60-летию А.Е. Кибрика / Ред. Е.В. Рахилина, Я.П. Тестелец. М.: «Языки русской культуры», 1999. - С. 462-488.

142. Корнилов О.А. Языковые картины мира как отражения национальных менталитетов. Автореф. дис. докт. культурол. Наук. -М., 2000.-45 с.

143. Корнилов О.А. Жемчужины китайской фразеологии. М.: ЧеРо, 2005. - 336 с.

144. Косериу Э. Контрастивная лингвистика и перевод: их соотношение // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XXV. М.: Прогресс, 1989. С. 63 - 81.

145. Костомаров В.Г. Языковой вкус эпохи. Из наблюдений над речевой практикой масс-медиа. М., 1994. - 288 с.

146. Костомаров В.Г., Виноградов В.В. О русском языке как явлении мировой культуры // Изв. РАН, СЛЯ.Т. 54. т. 1995. - №3. - С. 49 - 55.

147. Коул М., Скрибнер С. Культура и мышление. Психологический очерк. М.: Прогресс, 1977.

148. Красных В.В. Основы психолингвистики и теории коммуникации. М.: ИТДГК «Гнозис», 2001. - 270 с.

149. Красных В.В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология: Курс лекций. М.: ИТДГК «Гнозис», 2002. - 284 с.

150. Крейдлин Г.Е. Вербальная коммуникация в её соотношении с невербальной // Типология и теория языка: От описания к объяснению. К 60-летию А.Е. Кибрика / Ред. Е.В. Рахилина, Я.П. Тестелец. М.: «Языки русской культуры», 1999. - С. 580 - 590.

151. Крейдлин Г.Е. Невербальная семиотика: Язык тела и естественный язык. -М.: Новое литературное обозрение, 2004. 584 с.

152. Кронгауз М.А. Семантика. -М.: Рос. гос. гуманит. ун-т, 2001. 399 с.

153. Крюков А.Н. Методологическая рефлексия как вид познавательной деятельности. М., 1998.

154. Кубрякова Е.С. Обеспечение речевой деятельности и проблема внутреннего лексикона // Человеческий фактор в языке: Язык и порождение речи. М., 1991а.-С. 82-140.

155. Кубрякова Е.С. Память и её роль в исследовании речевой деятельности.// Текст и коммуникация. М., 19916. - С. 4 -21.

156. Культурные слои во фразеологизмах и дискурсивных практиках / Отв. ред В.Н. Телия. М.: Языки славянской культуры, 2004. - 344 с.

157. Культурология: Учебное пособие / Под ред. проф. Г.В. Драча. М.: Альфа -М., 2003.-432 с.

158. Кэтфорд Дж. К. Обучение английскому языку как иностранному // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XXV. М., 1989. - С. 366 - 385.

159. Ладо Р. Лингвистика поверх границ культур // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XXV. Контрастивная лингвистика. -М.: Прогресс, 1989. -С. 32-62.

160. Лайонз Дж. Введение в теоретическую лингвистику. М.: Прогресс, 1978. -542 с.

161. Лакофф Дж. Мышление в зеркале классификаторов // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XXIII. М.: Прогресс, 1988. С. 12 - 51.

162. Ларина Т.В. Лингвокультурологический аспект в преподавании перевода //Проблемы обучения переводу в языковом вузе. Тезисы докладов Четвертой Мждународной научно-практической конференции. М.: МГЛУ, 2005. - С. 25 - 28.

163. Латышев Л.К., Семёнов А.Л. Перевод: Теория, практика и методика преподавания: Учебное пособие. -М.: Издательский центр «Академия», 2003. -192 с. ,

164. Лексика и культура. Сб. научных трудов. Тверь, 1990. - 130 с.

165. Леонтович О.А. Русские и американцы: парадоксы межкультурного общения: Монография. М.: Гнозис, 2005. - 352 с.

166. Леонтьев А.А. Язык, речь, речевая деятельность. М., 1969.

167. Леонтьев А.А. Осовы психолингвистики. М.: Смысл; СПб.: Лань, 2003. -287 с.

168. Лихачёв Д.С. Заметки о русском. Природа, родник, родина, просто доброта // Новый мир. 1980. - № 3. - С. 11 - 36.

169. Лихачёв Д.С. Заметки и наблюдения: Из записных книжек разных лет. Л. Сов. писатель, 1989. - 608 с.

170. Лихачёв Д.С. Концептосфера русского языка // Изв. РАН, СЛЯ. Т. 52. -1993.- № 1.-С.З-9.

171. Лихачёв Д.С. (при участии А.А. Алексеева и А.Г. Боброва). Текстология (на материале русской литературы X XVII вв.) - СПб.: Алетейя, 2001. - 759 с.

172. Лосев А.Ф. Знак. Символ. Миф. Труды по языкознанию. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1982.-480 с.

173. Лосев А.Ф. Философия имени. -М.: Изд-во Моск. ун-та, 1990.-269 с.

174. Лотман Ю.М. Несколько мыслей о типологии культур // Языки культуры и проблемы переводимости. -М.: Наука, 1987. С. 3 - 11.

175. Лотман Ю.М. Внутри мыслящих миров. Человек текст - семиосфера -история. - М.: «Языки русской культуры», 1999. - 464 с.

176. Лурия А.Р. Язык и сознание. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1979. - 320 с.

177. Маковский М.М. Язык Миф - Культура. Символы жизни и жизнь символов. - М.: 1996. - 329 с.

178. Максимов В.И. Русский язык и культура речи / Под ред. проф. В.И. Максимова. М.: Гардарики, 2002. - 413 с.

179. Мамардашвили М.К. Стрела познания. М.: Школа «Языки русской культуры», 1997. - 304 с.

180. Манакин В.Н. Языковые картины мира в перспективах контрастивной лингвистики // Язык и культура. Вторая международная конференция. Доклады. Киев: Украинский институт международных отношений при Киевском университете им. Т. Шевченко, 1993. - С. 77 - 83.

181. Манакин В.Н. Сопоставительная лексикология. Киев: Знания, 2004. - 326 с.

182. Маркарян Э.С. Теория культуры и современная наука. М., 1983.

183. Маслова В.А. Лингвокультурология. М.: Изд. центр «Академия», 2001. -208 с.

184. Маслова В.А. Когнитивная лингвистика: учебное пособие. Мн.: ТетраСистемс, 2005. - 256 с.

185. Медникова Э.М. Скрытая информация и перевод // Структурно-семантические особенности языковой единицы и её номинативная ценность: Сборник научных работ. Нальчик, 1984. - С. 36 - 47.

186. Межкультурный диалог: Лекции по проблемам межэтнического и межконфессионального взаимодействия / Под ред. М.Ю. Мартыновой, В.А. Тишкова, Н.М. Лебедевой. М.: Изд-во РУДН, 2003. - 406 с.

187. Митина И.Е. Человек: Словарь английских идиом. СПб.: КАРО, 2003. -160 с.

188. Морковкин В.В., Морковкина А.В. Язык, мышление и сознание et vice versa // Русский язык за рубежом. 1994. - № 1. - С. 9 - 15.

189. Морковкин В.В. Язык, мышление и сознание // Русский язык: Энциклопедия / Под ред. Ю.Н. Караулова. М.: Научное изд-во «Большая Российская энциклопедия», 2003. - С. 663 - 666.

190. Мурясов Р.З. Избранные труды по германскому и сопоставительному языкознанию. Уфа: Национальная библиотека им. 3. Валиди, 1998.-290 с.

191. Мурясов Р.З. Башкирский глагол в зеркале европейских языков //Журнал «Ядкяр». 2005. - № 5. - С. 3 - 14.

192. Найда Ю. К науке переводить. Принципы соответствия // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М.: Международные отношения, 1978. -с. 114-137.

193. Национально-культурная специфика речевого поведения. М.: Наука, 1977. -352 с.

194. Национально-культурная специфика речевого общения народов СССР. М.: Наука, 1982.- 152 с.

195. Национальный язык и национальная культура. М.: Наука, 1978. - 208 с.

196. Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. М.: Флинта: Наука, 2003.-320 с.

197. Нефедова Л.А. Когнитивно-типологический аспект импликативной коммуникации: Автореф. дисс. докт.филол.наук. Екатеринбург, 2001. - 41 с.

198. Николаева. Т.М. От звука к тексту. М.: Языки русской культуры, 2000. -680 с.

199. Николаева Ю.В. Функциональные и семантические особенности иллюстративных жестов в устной речи // Вопросы языкознания. 2004. -№4. - С. 48 - 67.

200. Ощепкова В.В. Язык и культура Великобритании, США, Канады, Австралии, Новой Зеландии. М./СПб: ГЛОССА/КАРО, 2004.-336 с.

201. Павилёнис Р.И. Проблемы смысла: Современный логико-философский анализ языка. М., 1983. - 286 с.

202. Падучева Е.В. Феномен Анны Вежбицкой. Вступ. статья. А.Вежбицкая. Язык. Культура. Познание. М.: Русские словари, 1997. - С. 3 - 15.

203. Падучева Е.В. Семантические исследования. М.: «Языки русской культуры». Серия «Язык. Семиотика, культура», 1996. С. 5 - 11.

204. Панов М.В. Из наблюдений над стилем сегодняшней периодики // Язык современной публицистики. М., 1988.

205. Панфилов В.З. Гносеологические аспекты философских проблем языкознания. М.: Наука, 1982. - 357 с.

206. Парахонский Б.А. Язык культуры и генезис знания. Киев: Наук, думка, 1988.-210 с.

207. Линкер С. Язык как инстинкт. М.: Едиториал УРСС, 2004. - 456 с.

208. Плунгян В.А. О (бес)конечности языка // Типология и теория языка: От описания к объяснению. К 60-летию А.Е. Кибрика / Ред. Е.В. Рахилина, Я.П. Тестелец. М.: «Языки русской культуры», 1999. - С. 50 - 57.

209. Попова З.Д., Стернин И.А. Очерки по когнитивной лингвистике. Воронеж, 2001.- 191 с.

210. Постовалова В.И. Картина мира в жизнедеятельности человека // Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира / Б.А. Серебренников, Е.С. Кубрякова, В.И. Потовалова и др. М.: Наука, 1988. - С. 8 - 70.

211. Постовалова В.И. Язык и миропостижение: философия языка В.фон Гумбольдта и когнитивная лингвистика // С любовью к языку: Сб. науч. трудов. М. - Воронеж: ИЯ РАН, Ворон. ГУ, 2002. - С. 72 - 89.

212. Потебня А.А. Мысль и язык. К.: СИНТО, 1993. - 192 с.

213. Почепцов Г.Г. Теория коммуникации. Киев: Изд-во «Ваклер», 2001. - 640 с.

214. Проблемы обучения переводу в языковом вузе. Тезисы докладов Четвертой Международной научно-практической конференции. М.: Моск. гос. лингв, ун-т, 2005.- 138 с.

215. Прохоров Ю.Е. Национальные социокультурные стереотипы речевого общения и их роль в обучении русскому языку иностранцев. М.: Едиториал УРСС, 2003.-224 с.

216. Прохоров Ю.Е. Действительность. Текст. Дискурс: Учебное пособие / Ю.Е. Прохоров. М.: Флинта: Наука, 2004. - 224 с.

217. Психология сознания /Сост. и общая редакция JI.B. Куликова. СПб.: Питер, 2001.-480 с.

218. Райе К. Классификация текстов и методы перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М.: «Международные отношения», 1978.-С. 202-226.

219. Рамишвили Г.В. Вильгельм фон Гумбольдт основоположник теоретического языкознания. Вступительная статья // В. фон Гумбольдт. Избранные труды по языкознанию: Пер. с нем. - М.: ОАО ИГ «Прогресс», 2000.-С. 5-33.

220. Рассел Б. Исследование значения и истины. М.: Идея-Пресс, Дом интеллектуальной книги, 1999.-400 с.

221. Реформатский А.А. О перекодировании и трансформации коммуникативных систем // Исследования по структурной типологии. М.: Изд-во АН СССР, 1963.-С. 208-215.

222. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода. М.: Р. Валент, 2004. - 240 с.

223. Рождественский Ю.В. Лекции по общему языкознанию. М.: «Добросвет», 2000.-344 с.

224. Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира / Б.А. Серебренников, Е.С. Кубрякова, В.И. Постовалова и др. М.: Наука, 1988. -216 с.

225. Рубинштейн C.JI. Бытие и сознание. О месте психического во всеобщей взаимосвязи явлений материального мира. М.: Изд-во АН СССР, 1957. - 117 с.

226. Русский язык и культура речи / под ред. проф. В.И. Максимова. М.: Гардарики, 2002.-413 с.

227. Русский язык конца XX столетия (1985 1995). - М.: «Языки русской культуры», 2000. - 480 с.

228. Садохин А.П. Теория и практика межкультурной коммуникации: Учебное пособие. М.: ЮНИТИ - ДАНА, 2004а. - 271 с.

229. Садохин А.П. Этнология: Учебное пособие. М.: Альфа - М; ИНФРА - М, 20045.-352 с.

230. Сводеш М. Лексикостатистическое датирование доисторических этнических контактов // Новое в зарубежной лингвистике. Вып.1. М.: Изд-во иностр. литературы, 1960. - С. 23 - 53.

231. Семантическая специфика национальных языковых систем. Воронеж: Изд-во ВГУ, 1985.-162 с.

232. Сенокосов Ю.П. Вместо послесловия к книге М.К. Мамардашвили. Стрела познания. Школа «Языки русской культуры», 1997. - С. 299 - 304.

233. Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии. М.: «Прогресс», 2001. - 652 с.

234. Серебренников Б.А. Как происходит отражение мира в языке? // Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира / Б.А. Серебренников, Е.С. Кубрякова, В.И. Постовалова и др. М.: Наука, 1988. - С. 87 - 107.

235. Сильман Т.И. Подтекст как лингвистическое явление // НДВШ, серия «Филологические науки». 1969. - № 1. - С. 84 - 90.

236. Слобин Д., Грин Дж. Психолингвистика / Д. Слобин. Психолингвистика. Хомский и психология / Д. Грин: Пер. с англ. / Под общ. ред. и с предисл. А.А. Леонтьева. М.: Едиториал УРСС, 2003. - 352 с.

237. Слышкин Г.Г. От текста к символу (Лингвокультурные концепты прецедентных текстов в сознании и дискурсе). М.: Academia, 2000. - 128 с.

238. Смирнова Н.И. Невербальные аспекты коммуникации (на материале русского и английского языков): Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1971.-21 с.

239. Соколов Э.В. Понятие, сущность и основные функции культуры. Л., 1989.

240. Сорокин Ю.А., Тарасов Е.Ф., Уфимцева Н.В. «Культурный знак» Л.С. Выготского и гипотеза Сепира Уорфа // Национально-культурная специфика речевого общения народов СССР. - М.: Наука, 1982. - С. 5 - 12.

241. Сорокин Ю.А. Этнокультурная специфика языкового сознания // Этнокультурная специфика языкового сознания. М., 1996.

242. Сорокин Ю.А. Переводоведение: статус переводчика и психогерменевтические процедуры. М.: ИТДГК «Гнозис», 2003. 160 с.

243. Сорокин Ю.А., Марковина И.Ю. Культура и её этнопсихолингвистическая сущность // Этнопсихолингвистика / Ю.А. Сорокин, И.Ю. Марковина, А.Н. Крюков. -М.: Наука, 1988. С. 5 - 18.

244. Соссюр Ф. де. Труды по языкознанию. М.: Прогресс, 1977. 695 с.

245. Старикова Е.Н. Имплицитная предикативность в современном английском языке. Киев, 1974. - 156 с.

246. Степанов Г.В. Язык. Литература. Поэтика. М.: Наука, 1988. - 380 с.

247. Степанов Ю.С. Изменчивый «образ языка» в науке XX века // Язык и наука конца XX века / Под ред. Ю.С. Степанова. М.: ИЯ РАН, 1995. - С. 7 - 34.

248. Степанов Ю.С. Константы. Словарь русской культуры. Опыт исследования. М.: Школа «Языки русской культуры», 1997. - 824 с.

249. Степанов Ю.С. Язык и культура как «центр интереса» для конференции // Материалы II Международной научной конференции «Язык и культура». -М.: Институт ин. Языков, Президиут РАН, 2003. С. 27 - 28.

250. Стернин И.А. Коммуникативное и когнитивное сознание // С любовью к языку: сб. науч. трудов. Посвящается Е.С. Кубряковой. Москва - Воронеж: ИЯ РАН, Ворон, гос. унив-т, 2002. - С. 44 - 51.

251. Стефаненко Т.Г. Этнопсихология. М.: Аспект Пресс, 2003а. - 368 с.

252. Стефаненко Т.Г Язык, этническая идентичность и межэтническое взаимодействие // Межкультурный диалог / Под ред. М.Ю. Мартыновой, В.А. Тишкова, Н.М. Лебедевой. М.: Изд-во РУДН, 20036. - С. 367 - 404.

253. Стриженко А.А. Язык и идеологическая борьба. Иркутск, 1988. - 147 с.

254. Сукаленко Н.И. Аккумулятивная функция языкового знака и проблемы культурологии // Язык и культура. Киев, 1993. - С. 22 - 29.

255. Тазетдинова P.P. Информационный потенциал единиц концептосферы жилище (на материале английского и русского языков): Автореф. . дис. . канд. филол. наук. Уфа, 2004. - 24 с.

256. Тарасов Е.Ф. Язык как средство трансляции культуры // Язык как средство трансляции культуры. М.: Наука, 2000. - С. 45 - 53.

257. Тарасов Е.Ф. Диалог культур в зеркале языка // Встречи этнических культур в зеркале языка. М.: Наука, 2002. - С. 110-121.

258. Текст как явление культуры. Под ред. Г.А.Антипова, О.А.Донских и др. -Новосибирск: Наука. Сиб. отделение, 1989. 194 с.

259. Телия В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. М.: Наука, 1986.-144 с.

260. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. -М.: Школа «Языки русской культуры», 1998.-288 с.

261. Телия В.Н. Объект лингвокультурологни между Сциллой лингвокреативной техники языка и Харибдой культуры (к проблеме частной эпистемологии лингвокультурологни) // С любовью к языку: Сб. науч. трудов. М.Воронеж: ИЯ РАН, Воронеж. ГУ, 2002. - С. 89 - 97.

262. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. М.: СЛОВО / SLOVO, 2000. - 624 с.

263. Типология и теория языка: От описания к объяснению. К 60-летию А.Е. Кибрика / Ред. Е.В. Рахилина, Я.П. Тестелец. М.: «Языки русской культуры», 1999. - 640 с.

264. Толстой Н.И. Некоторые проблемы и перспективы славянской и общей этнолингвистики // Изв. АН СССР, СЛЯ. 1982. - № 5. - С. 397 - 405.

265. Толстой Н.И. О предмете этнолингвистики и её роли в изучении языка и этноса // Ареальные исследования в этнографии. Язык и этнос. Л., 1983.

266. Толстой Н.И., Толстая С.М. Язык и народная культура. Очерки по славянской мифологии и этнолингвистике. М.: Индрик, 1995. - 512 с.

267. Томахин Г.Д. Америка через американизмы. М.: Высшая школа, 1982. -256 с.

268. Топоров В.Н. Об одном архаичном индоевропейском элементе в древнерусской духовной культуре SVET - // Языки культуры и проблемы переводимости. - М.: Наука, 1987. - С. 184 - 252.

269. Тороп П. Тотальный перевод. Тарту: Tartu Univ. Press, 1995. - 220 с.

270. Уорф Б.Л. Отношение норм поведения и мышления к языку // Новое в лингвистике. Вып.1. -М: Изд-во иностр. литературы, 1960а. С. 135 - 168.

271. Уорф Б.Л. Наука и языкознание // Новое в лингвистике. Вып.1. М.: Изд-во иностр. литературы, 19606. - С. 169 - 183.

272. Урысон Е.В. Языковая картина мира VS. обиходные представления (модель восприятия в русском языке) // Вопросы языкознания. 1998. - № 2. - С. 3 -21.

273. Урысон Е.В. Проблемы исследования языковой картины мира: Аналогия в семантике / Рос. академия наук, Ин-т русского языка им. В.В. Виноградова. -М.: Языки славянской культуры, 2003. 224 с. - (Studia philologica).

274. Уфимцева Н.В. Этнические и культурные стереотипы: кросс-культурные исследования // Изв. РАН, СПЯ. Т 54. 1995. - № 3. - С. 55 - 62.

275. Уфимцева Н.В. Культура и проблема заимствования // Встречи этнических культур в зеркале языка. М.: Наука, 2002. - С. 152-171.

276. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. М.: Изд-во «Высшая школа», 1968. - 396 с.

277. Федюковская М.Г. Роль этнопсихологических факторов в обучении британских студентов: Автореф. дис. канд. пед. Наук. СПб., 1999. - 23 с.

278. Фесенко Т.А. Специфика национального культурного пространства в зеркале перевода: Учебное пособие. Тамбов: Изд-во ТГУ им. Г.Р. Державина, 2002. - 228 с.

279. Филлмор Ч.Дж. Об организации семантической информации в словаре // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1983. Вып. 14. - С. 23 - 61.

280. Филлмор Ч.Дж. Фреймы и семантика понимания // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1988. - Вып. 23. - С. 52 - 92.

281. Фортунатова В.А., Шашкова Н.В. Культура и природа // Культурология / Под ред. В.А. Фортунатовой, JI.E. Шапошникова. М.:Высшая школа, 2003. -С. 51-78.

282. Фрумкина P.M. Культурологическая семантика в ракурсе эпистемологии // Изв. РАН СЛЯ. Т.58. 1999. - №1. - С. 3 - 10.

283. Фрумкина P.M. Психолингвистика. М.: Издат. центр «Академия», 2001. -320 с.

284. Фуко М. Слова и вещи. Археология гуманитарных наук. М.: «Прогресс», 1977.-489 с.

285. Функционирование текста в лингвокультурной общности. Под ред. Е.Ф.Тарасова. М.: ИЯ АН СССР, 1978. - 101 с.

286. Хайруллин В.И. Перевод и когнитология: Учебное пособие. Уфа: Изд-во РИОБашГУ, 1997.-80 с.

287. Хайруллина Р.Х. Картина мира во фразеологии (тематико-идеографическая систематика и образно-мотивационные основы русских и башкирских фразеологизмов). Автореф. дис. докт. филол. наук. М.: 1997.-41 с.

288. Хайруллина Р.Х. Фразеологическая картина мира: от мировидения к миропониманию. Уфа: Изд-во БГПУ, 2001. - 285 с.

289. Хайруллина Р.Х. Лингвистика межкультурных коммуникаций: курс лекций. Уфа: Изд-во БГПУ, 2005. - 138 с.

290. Хакимова Г.Ш. Тендерный фактор в английских паремиях в сопоставлении с русскими: Автореф. дис. канд. филол. наук. Уфа, 2003. - 24 с.

291. Халеева И.И. Основы теории обучения пониманию иноязычной речи. М.: Высшая школа, 1989.-238 с.

292. Чанышева 3.3. Взаимодействие языковых и неязыковых факторов в процессе речевого общения: Учебное пособие. Уфа: РИО БашГУ, 1984. - 80 с.

293. Чанышева 3.3. Средства создания скрытой информации в тексте (лингвокультурологический и когнитивный аспекты): Курс лекций. Уфа: РИО БашГУ, 2000.-106 с.

294. Чанышева 3.3., Дьяконова Г.Р. Русско-английский лингвокультурологический словарь неологизмов перестроечного и постперестроечного периодов. Уфа: РИО БашГУ, 2002. - 130 с.

295. Чанышева 3.3. Этнокультурные основания лексической семантики: Монография. Уфа: РИО БашГУ, 2004. - 256 с.

296. Чейф У. Значение и структура языка. М.: Прогресс, 1975. - 432 с.

297. Человеческий фактор в языке. М.: Наука, 1988. - 240 с.

298. Шабес В.Я. Событие и текст. М.: Высшая школа, 1989. - 175 с.

299. Шаклеин В.М. Лингвокультурная ситуация и исследование текста. М.: Общество любителей российской словесности, 1997. - 184 с.

300. Шаумян С. О понятии языкового знака // Язык и культура: Факты и ценности: К 70-летию Ю.С. Степанова. М.: Языки славянской культуры, 2001.-С. 149- 167.

301. Швейцер А.Д. Возможна ли общая теория перевода? // Тетради переводчика. М.: «Высшая школа», 1970. - Вып № 7. - С. 35 - 46.

302. Швейцер А.Д. Некоторые аспекты проблемы «язык и культура» в освещении зарубежных лингвистов и социологов // Национальный язык и национальная культура. М.: Наука, 1978. - С. 143 - 160.

303. Швейцер А.Д. Социальная дифференциация английского языка в США. -М.: Наука, 1983.-215 с.

304. Швейцер А.Д. Теория перевода. Статус. Проблемы. Аспекты. М.: Наука, 1988.-215 с.

305. Шейман JI.A. Педагогическая этносимволография: актуальные проблемы // Русский язык и литература в современном диалоге культур. Материалы 8-го Междунар. Конгресса МАПРЯЛ. Регенсбург / Германия, 1994. - С. 116 -118.

306. Шмелёв А.Г. Введение в экспериментальную психосемантику. М., 1983.

307. Шмелёв Д.Н. Очерки по семасиологии русского языка. М.: Едиториал УРСС, 2003.-244 с.

308. ЗП.Шпет Г.Г. Внутренняя форма слова (этюды и вариации на темы Гумбольдта). М.: Едиториал УРСС, 2003. - 216 с.

309. Шувалова С.А. «Своё» и «чужое» в русских пословицах и поговорках //Русская речь. 1998. - № 5. - С. 103 - 107.

310. Шухардт Г. Избранные статьи по языкознанию: Пер. с нем. / Ред., предисл. и примеч. Р.А. Будагова. М.: Едиториал УРСС, 2003. - 296 с.

311. Щерба Л.В. О трояком аспекте языковых явлений и об эксперименте в языкознании // Звегинцев В.А. История языкознания XIX и XX веков в очерках и извлечениях. Т.2. М.: «Просвещение», 1965. - С. 301 - 312.

312. Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность. М.: Едиториал УРСС, 2004.-432 с.

313. Эко У. Отсутствующая структура. Введение в семиологию / Перев. с итал. В.Г. Резник, А.Г. Погоняйло. СПб.: «Симпозиум», 2004. - 544 с.

314. Экономакис Э. Какие мы разные! СПб.: КАРО, 2001. - 224 с.

315. Этнопсихолингвистика / Ю.А. Сорокин, И.Ю. Марковина, А.Н. Крюков. -М.: Наука, 1988.- 192 с.

316. Юнг Карл Густав. Психология бессознательного (перев. с нем.). М.: ООО «Издательство ACT», 2001. - 400 с.

317. Язык и культура. II Международная научная конференция. Тезисы докладов. М.: Институт иностранных языков, Президиум РАН, 2003. - 700 с.

318. Язык и культура. Уч. пособие по спецкурсу. Отв. ред. Л.Г.Саяхова. Уфа, 1995.- 168 с.

319. Язык и культура: Факты и ценности: К 70-летию Ю.С. Степанова / Отв. ред. Е.С. Кубрякова, Т.Е. Янко. М.: Языки славянской культуры, 2001. - 600 с.

320. Язык и наука конца XX века. М.: Издательский центр РГ РУ, ИЯ РАН, 1995.-420 с.

321. Язык и структуры представления знаний. Сборник научно-аналитических обзоров / Отв. ред. Ф.М. Березин, Е.С. Кубрякова. М.: РАН ИНИОН, 1992. -162 с.

322. Язык как средство трансляции культуры. М.: Наука, 2000. - 311 с.

323. Язык культура - этнос. - М.: Наука, 1994. - 233 с.

324. Языки культуры и проблемы переводимости. М.: Наука, 1987. - 251

325. Языковая номинация (Общие вопросы). М.: Издательство «Наука», 1977. -356 с.

326. Яковлева Е.С. Фрагмент русской языковой картины времени // Вопросы языкознания. 1994. - № 6. - С. 54 - 76.

327. Якубинский Л.П. Язык и его функционирование. М.: Наука, 1986. 206 с.

328. Agar М. Language Shock: Understanding the Culture of Conversation. New York: William Morrow and Company, 1994. - 284 p.

329. Allen D.E., Rebecca F. Gay. Conversation analysis. The Sociology of talk. The Hague-Paris: Mouton, 1974. - 284 p.

330. Allwood J. Linguistic communication as action and cooperation. A study in pragmatics. Goteborg: Univ. of Goteborg, 1976. 247 p.

331. Argyle M. Bodily communication. Ln.: Methcon and Co., Ltd, 1975. - 404 p.

332. Austin J.L. How to do things with words. Cambridge. Mass.: Harvard Univ. Press, 1962.- 167 p.

333. Bates E. Language and Context. The acquisition of pragmatics. -N.Y.: Academic Press, 1976.-375 p.

334. Bell Robert T. Sociolinguistics. Goals, approaches and problems. Ln: Batsford, 1976.-252 p.

335. Birdwhistell R.L. Kinesics and context. Essays on body motion communication. -Phyladelphia: Univ. of Pennsylvania Press, 1970. 338 p.

336. Bolinger B. Aspects of language. 2-nd edition. Mass.: Harvard Univ., 1975. -682 p.

337. Burling H. Man's many voices. Language in its cultural context. N.Y.: Holt, 1970.-222 p.

338. Campbell St. Translation into the Second Language. London: Addison Wesley Longman Limited, 1998. - 208 p.

339. Cohen LJ. Speech acts. / Current Trends in linguistics. The Haque-Paris: Mouton. Vol. 12: p. 1., 1974. - pp. 173-208.

340. Coseriu E., Geckeler H. Linguistics and Semantics // Current Trends in Linguistics. The Hague-Paris: Mouton, 1974. - № 12: 1. - Pp. 103 - 171.

341. Crystal D., Quirk R. Systems of Prosodic and Paralinguistic Features in English. The Hague - Paris, 1964. - 94 p.

342. Edwards A.D. Language in Culture and Class. Ln: Haineman Educational Books, 1976.-206 p.

343. Efron D. Gesture, Race and Culture / Approaches to semiotics, ed. by Th.A.Sebeok. The Hague. - Paris: Monton, 1972, vol. 8.-226 p.

344. Fillmore Ch. The future of semantics, ed. by R.Austerlitz. 1975. pp. 135 - 154.

345. Goddard C., Wierzbicka A. Discourse and Culture // Discourse as Social Interaction. Ed. T.A.van Dijk. London, 1997. - Pp. 231 -239.

346. Goodenough W.H. Componential Analysis and the Study of Meaning. Lg. 32, 1956.-Pp. 195-216.

347. Gregory M., Carrol S. Language and situation. Language varieties and their social contexts. Ln: Henley and Boston, 1978. - 113 p.

348. Guirdham M. Communicating across cultures. Ln.: Macmillan Business, 1999. -316p.

349. Guth Hans R. The uses of language. N.Y.: Mc. Hill, 1975. - 528 p.

350. Halliday M.A.K. Language as a social semiotic. The social interpretation of language and meaning. Ln: Edward Arnold Publisher, 1978. - 256 p.

351. Hirsh E.D.Jr. The Theory behind the Dictionary of Cultural Literacy. N.Y.: Random House, 1988. - 255 p.

352. Holmes J. The Name and Nature of Translation Studies // The Translation Studies Reader. London, 2003. - P. 172 - 186.

353. Hymes D. Foundations in Sociolinguistics. An ethnographic approach. -Philadelphia: Univ. ofPensylvanea Press, 1977.-248 p.

354. Jakobson R. Linguistics in its relation to other sciences // Actes du X Congress International des linguistes. Bucarest, 1967. № 1. - Pp. 76 - 122.

355. La Barre W. The cultural basis of emotions and gestures // Journal of personality. 1971.-№ 16.-Pp. 45-52.

356. Lado R. Linguistics Across Cultures. 1966.

357. Laird E. American Homes. Ln.: Longman Group Ltd, 1989. - 31 p.

358. Langacker R.W. The Contextual Basis of Cognitive Semantics // Language and Conceptualization. Ed. by T. Nuyts and E. Pederson. Ln.: Cambr. Univ. Press, 1997.-P. 220—281.

359. Langar H. Language and Culture. Ln: Oxford Univ. Press, 1966. - 274 p.

360. Language and social context. Penguin modern Sociology readings. Ln: Harmondsworth, 1972. - 399 p.

361. Language in culture and society. A reader in linguistics and anthropology, ed. by D.Hymes. -N.Y.: Harper and Row, 1964. 764 p.

362. Leech G.N. Linguistics and the Figures of Rhetoric // Essays on Style and Language. London: Routledge and Kegan Paul, 1967. - P. 135 - 156.

363. Leiss W., Kline St., Jhally S. Social Communication in Advertising. Ontario: Nelson Canad, 1988. - 292 p.

364. Lyons J. Semantics. Cambridge: Cambr. Univ. Press, 1977, vol. 1. 371 p., vol. 2 -pp. 374-897.

365. Mackenzie M.D., Westwood L.J. Background to Britain. Ln.: Prentice Hall Europe, 1997.- 168 p.

366. McDowal D. Britain in Close-up. Edinburgh: Longman Group Uk Ltd, 1997. -208 p.

367. Miller C.A., Johnson Laird Ph. Language and Perception. - Cambridge Mass., 1976.-760 p.

368. Musman R. Background to the USA. Ln. Prentice Hall Europe, 1997. - 146 p.

369. Neubert A. Competence in Translation: a complex skill, how to study and how to teach it // Translation Studies An Interdiscipline. - Amsterdam, 1994. - Pp. 411 -420.

370. Nida E.A. Toward a Science of Translating. With Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translating. Leiden, 1964. - 244 p.

371. Nida E.A. Exploring Semantic Structures. Miinchen, 1975. - 211 p.

372. O'Driscoll E.James. Britain: the country and its people. An introduction for learners of English. Oxford, 1997. 156 p.

373. Osgood Ch.E., May W.H., Miron M.S. Cross-Cultural Universals of Affective Meaning. Urbana, 1975. - 175 p.

374. Rosch E. Cognitive Representation of Semantic Categories // Journal of Experimental Psychology. 1975. - vol. 104. - Pp. 192 - 233.

375. Scollon R., Scollon S.W. Intercultural Communication. A Discourse Approach. -Oxford UK and Cambridge USA: Blackwell Publishing, 1995. 271 p.

376. Sofer M. The Translator's Handbook. Rockville: Schreiber Publishing, 1999. -404.

377. Torop P. Towards the semiotics of translation // Semiotica. 2000. - 128, 3 / 4. -pp. 597 - 609.

378. Ungerer Fr., Schmid H. An Introduction to Cognitive Linguistics. London -New York, 1996.-306 p.

379. Vaughan-Rees M. In Britain. London: Chancerel International Publishers, 1997. -119.

380. Vermeer H.J. Translation Today: Old and New Problems // Translation Studies -An Interdiscipline. Amsterdam, 1994. - Pp. 3 - 15.

381. Wootton A. Dilemmas of discourse. Controversies about the sociological interpretation of language. Ln: George Allen, 1975. - 125 p.

382. Лексикографические и фразеографические источники

383. Англо-русский синонимический словарь / Под ред. А.И. Розенмана, Ю.Д. Апресяна. М.: Русский язык, 1979. - 544 с. (АРСС).

384. Бабкин A.M., Шендецов В.В. Словарь иноязычных выражений и слов. К Z. - Л.: Изд-во «Наука», 1987. - 654 с.(СИВС)

385. Большой англо-русский словарь / Под ред. проф. И.Р.Гальперина. М.: Русский язык, 1979. (БАРС).

386. Большой толковый словарь русского языка / Сост. и гл. ред С. А. Кузнецов. -СПб: Норинт, 200. 1536 с.(БТСРЯ).

387. Брилева И.С., Вольская Н.П., Гудков Д.Б., Захаренко И.В., Красных В.В. Русское культурное пространство: Лингвокультурологический словарь: Вып. первый. М.: «Гнозис», 2004. - 318 с.

388. Бурак А.Л., Берди М., Елистратов B.C. Дополнение к русско-английским словарям: Слова, значения слов и выражения, отсутствующие в русско-английских словарях. -М.: ООО «Издательство Астрель», 2001. 96 с.

389. Великобритания: Лингвострановедческий словарь /А.Р.У. Рум, Л.В. Колесников, Г.А. Пасечник и др. М.: Рус. яз., 1978. - 480 с.

390. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка. Тт. 1 4. - М.: Издат. центр «Терра», 1994.

391. Ермолович Д.И. Англо-русский словарь персоналий. М.: Русский язык, 1993.-334 с.

392. Григорьева С.А., Григорьев Н.В., Крейдлин Г.Е. Словарь языка русских жестов. Москва - Вена: Языки русской культуры; Венский славистический альманах, 2001. - 256 с.

393. Исаев М.И. Словарь этнолингвистических понятий и терминов. М.: Флинта: Наука, 2003. - 195 с.

394. Кабакчи В.В. The Dictionary of Russia (2500 cultural terms). Англоанглийский словарь русской культурной терминологии. СПб.: Изд-во «Союз», 2002. - 576 с.

395. Козлова Т.В. Идеографический словарь русских фразеологизмов с названиями животных. М.: Изд-во «Дело и сервис», 2001. - 208 с.

396. Кубрякова Е.С., Демьянков В.З., Панкратц Ю.Г., Лузина Л.Г. Краткий словарь когнитивных терминов. М.: МГУ им. М.В. Ломоносова, 1996. - 245 с. (КСКТ)

397. Кузьмин С.С., Шадрин Н.Л. Русско-английский словарь пословиц и поговорок: 500 единиц., СПб.: МИК / Лань, 1996. 352 с.

398. Кузьмин С.С. Русско-английский фразеологический словарь переводчика. -М.: Флинта: Наука, 2001. lib с.

399. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. М.: Русский язык, 1984.-942 с. (АРФС).

400. Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Советская энциклопедия, 1990. - 685 с. (ЛЭС)

401. Лубенская С.И. Большой русско-английский фразеологический словарь. М.: АСТ-ПРЕСС КНИГА, 2004. - 1056 с. (Фундаментальные словари).

402. Новый Большой англо-русский словарь'. В 3 т.ЯО.Д. Апресян, Э.М. Медникова, А.В. Петрова и др.; Под общ. рук. Ю.Д. Апресяна и Э.М. Медниковой. М.: Русский язык, 2000. - 832 с. (НБАРС).

403. Оксфордский русско-английский словарь. Сост. М.Уилер. М.: Престиж, 1995.-913 с. (ОРАС).

404. Ощепкова В.В., Шустилова И.И. Краткий англо-русский лингвострановедческий словарь: Великобритания, США, Канада, Австралия, Новая Зеландия. М., 1999.

405. Палажченко П.Р. Мой несистематический словарь (Из записной книжки переводчика). М.: Р. Валент, 2003. - 304 с.

406. Русско-английский словарь / Под общ. рук. А.И. Смирницкого. М.: Советская энциклопедия, 1965. - 766 с. (РАС).

407. Томахин Г.Д. Страны Соединенного Королевства: Лингвострановедческий справочник. М., 1999. - 450 с.

408. Томахин Г.Д. Лингвострановедческий словарь: Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии. М.: АСТ-ПРЕСС КНИГА, 2003. -720 с.

409. Философский словарь / Под ред. М.М. Розенталя, П.Ф. Юдиной. М.: Изд-во полит, лит-ры, 1963. - 544 с. (ФС).

410. Философский энциклопедический словарь. М.: Флинта: Наука, 2001. - 200 с. (ФЭС).

411. Brewer's Dictionary of Phrase and Fable. London, 1963. - 227 p. (BDPF).

412. Collins D. New English Dictionary. London, Glasgow, 1966. - 548 p. (NED).

413. A Dictionary of Modern English Usage by A.W.Fowler. Ln: Oxford Univ. Press, 1986.-725 p. (DMEU).

414. Locket Br. Beyond the Dictionary. London, 1998. - 144 p.

415. Longman Language Activator. Longman Group UK LTD, 1994. - 1587 p. (LLA).

416. Longman Dictionary of Contemporary English. Longman Group UK Ltd, 1995. - 1668 p. (LDCE).

417. Longman Lexicon of Contemporary English. Longman Group UK Ltd, 1981. -909 p.(LLCE).

418. Longman Dictionary of English Language and Culture. Longman Group UK LTD, 1992. - 1528 p. (LDLC).

419. Longman Register of New Words. M.: Русский язык, 1990. - 425 p.(LRNW).

420. Macmillan English Dictionary for Advanced Learners. International Student Edition. Oxford: Macmilan Publishers Ltd, 2002. - 1692 p. (EDAL).

421. Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English, by A.S.Hornby. -Oxford Univ. Press, 1974. 1053 p. (OALD).

422. Oxford Dictionary and Thesaurus / Ed. by S. Tulloch. Oxford: Oxford Univ. Press, 1997. - 1892 p. (ODTh).

423. Oxford Thesaurus of English. Oxford: Oxford University Press, 2004. - 1059 p. (OThE)

424. Penguin dictionary of English synonyms and antonyms. Penguin Books LTD, 1986.-442 p. (PDSA).

425. Random House dictionary of the English language. New York, Random House, 1967.-607 p.

426. Ridout R., Witting A. English Proverbs Explained. Ln.: Pan Books, 1967 (EPE). -223 p.

427. Supplement to the New English-Russian Dictionary. Ed. prof. I.R.Galperin. M.: Russian language publishers, 1980. 432 p. (SNERD).

428. Swan M. Practical English Usage. Oxford Univ. Press. Oxford, 1995. - 658 p. (PEU).

429. Webster's Third New International Dictionary of the English Language. -Springfield. Mass, 1991.

430. Список использованной художественной литературы

431. Amis К. Lucky Jim. Ln., 1974. - 203 p.

432. Anderson Sh. The story-teller's story. N.Y., 1971.-442 p.

433. Benchley P. The Deep. Ln., 1976.-251 p.

434. Бондарев Ю. Берег. M., 128.

435. Chaplin S. The watchers and the watched. Ln., 1982. - 320 p.

436. Cookson C. The Mallen Streak. Ln., 1975. - 252 p.

437. Drabble M. The millstone. Ln., 1981. - 172 p.

438. Dreiser Th. Sister Carrie. М., 1958.-510 p.

439. Драйзер Т. Сестра Керри. Перев. с англ.яз. М. Волосова. М., 1987. - 384 с.

440. Dreiser Th. Titan. М.: 1965. - 495 с.

441. Драйзер Т. Титан. Перев. В. Курелла, Т. Озерская. М.: 1967. - 476 с.

442. Fitzgerald F.S. The diamond as big as the Ritz. Ln., 1982. - 236 p.

443. Fowles J. The Ebony Tower. Ln., 1975. - 210 p.

444. Фаулс Дж. Башня из слоновой кости. Перев. с англ. яз. К. Чугунова. М., 1979.

445. Galsworthy J. The man of property. M., 1974. - 316 p.

446. Голсуорси Дж. Собственник. Перев. с англ. яз. Н. Волжина. М., 1962.

447. Greene Gr. The Quiet American. M., 1963. - 227 p.

448. Грин Гр. Тихий Американец. Перев. Е. Голышевой, Б. Изакова. М., 1986. -190 с.

449. Knebel F., Bailty М. Seven Days in May. Ln., 1982. - 340 p.

450. Lewis S. Babbit. N.Y., 1973,426 p.

451. McCullers C. The heart is a lonely hunter. N.Y., 1977. - 307 p.

452. Maugham W.S. Rain and Other Stories. M.: 1977. - 373 p.

453. Morris E. The Seeds of Hiroshima. Ln., 1966. - 114 p.

454. Пушкин A.C. Избранные сочинения. В 2-х т. Т. 2. Повести покойного Ивана Петровича Белкина. М., 1980. - С. 388 - 440.

455. Pushkin A.S. The Tales of the Late Ivan Petrovitch Belkin / Complete Prose Fiction. Transl. Gillon Aitken. -N. Y., 1983.

456. Робски О. Casual. M.: ООО «Торговый Дом - Плюс», 2005. - 330 с.

457. Spark М. Memento Mori. Ln., 1971.-219 p.

458. Steinbeck J. Mice and men. N.Y., 1975. - 186 p.

459. Толстой А. Петр Первый. M., 1975. - 658 с.

460. A. Tolstoy. Peter the Great. Transl. A. Miller. M.: 1982. - 452 p.

461. Чехов А.П. Избранные сочинения. В 2-х т. Т.2. (Пьесы «Вишневый сад», «Дядя Ваня», «Чайка»), М., 1979.

462. Chekhov A. Selected Works. "The Cherry Orchard". Transl. Ann Dunnigan; "Uncle Vanya". Transl. Tyrone Cuthrie and L. Kipnis; "The Sea Gull". Transl. C. Cook. N. Y., 1964.

463. Шолохов M.A. Собрание сочинений в 8 т. Тихий Дон (книга первая). М.: «Правда», 1962.

464. Sholokhov М. Quiet Flows the Don, Book One. Transl. St. Gardy. M., 1984

465. Waugh E. Put out More Flags. Ln., 1972. - 233 p.

466. Список периодических изданий1. Daily Mail 1987- -1989

467. Daily Telegraph 1989- -2001

468. Financial Times 1989- -20004. Guardian 19925. Midday in Moscow 20016. Moscow News 1985 -20057. Moscow Times 1999 -20008. News Week 1999 -20039. The Times 200410. Transitions 1999 200311. USA Today 2002