автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.19
диссертация на тему:
Национальная специфика семантики наименований лиц, занятых в сфере образования

  • Год: 2008
  • Автор научной работы: Паничкина, Ольга Владимировна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Воронеж
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.19
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Национальная специфика семантики наименований лиц, занятых в сфере образования'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Национальная специфика семантики наименований лиц, занятых в сфере образования"

На правах рукописи

Паничкина Ольга Владимировна

НАЦИОНАЛЬНАЯ СПЕЦИФИКА СЕМАНТИКИ НАИМЕНОВАНИЙ ЛИЦ, ЗАНЯТЫХ В СФЕРЕ ОБРАЗОВАНИЯ

(на материале русского и английского языков)

Специальность 10 02 19-теория языка

Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

о

О XТ 2008

Воронеж 2008

003450402

Работа выполнена в Воронежском государственном университете

Научный руководитель - доктор филологических наук, профессор

Стернин Иосиф Абрамович

Официальные оппоненты - доктор филологических наук,

профессор Бабушкин Анатолий Павлович

Ведущая организация - Татарский государственный гуманитарно-

педагогический университет

Защита состоится 6 ноября 2008г в 15 часов на заседании диссертационного совета Д 212 038 07 при Воронежском государственном университете по адресу 394006, г Воронеж, пл Ленина, 10, ауд 85

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Воронежского государственного университета

Автореферат разослан 2008 г

- кандидат филологических наук, доцент Стеблецова Анна Олеговна

Ученый секретарь диссертационного совета

Н М Вахтель

Общая характеристика работы

Настоящее диссертационное исстедование посвящено проблеме выявления национальной специфики семантики русских наименований лиц, занятых п сфере образования, в их сопоставлении с английскими соответствиями Исследование проводится с применением методики контрастивного анализа

Исследования национальной специфики семантики лексических единиц необходимы для преодоления трудностей коммуникации представителей разных народов, развития эффективного диалога различных культур

Неслучайным является выбор в качестве объекта исследования лексических единиц, обозначающих лиц, занятых в сфере образования На современном этапе образование является одним из основных и наиболее социально значимых институтов общества Сегодня система образования в ее настоящем виде претерпевает существенные изменения, вызванные повсеместной глобализацией, жесткой конкуренцией, экономическими переменами и научно-техническим прогрессом

Наряду с глобализацией происходит и процесс стандартизации, который ведет к взаимодействию образовательных институтов всех уровней, упрощению процессов признания дипломов и степеней разных учебных заведений Интеграционные тенденции, направленные на развитие полноправных отношений с Европой, в частности, подписание Россией Бочонской декларации и перспективы вступления нашей страны в зону общеевропейского высшего профессионального образования (ВПО), требуют соответствующей комплексной модернизации отечественной системы образования

Тенденцией развития современного образования является интеграция российской образовательной системы в общеевропейскую При этом одной из первоочередных задач является согласование образовательной терминологии, в связи с чем, результаты исследования наименований лиц,

занятых в сфере образования, имеют существенное практическое значение

Актуальность исследования обусловлена следующими факторами потребностью в дальнейшем совершенствовании и апробации методов и приемов контрастивного анализа при выявлении национальной специфики семантики различных групп лексики,

необходимостью описания национальной специфики образовательной лексики русского и английского языков в сложившихся социально-исторических условиях интеграции образовательных систем в интересах повышения эффективности межкультурной коммуникации

Объектом исследования являются лексические единицы русского языка, образующие лексико-семантическую группировку наименований лиц, занятых в сфере образования, и их английские соответствия

Предмет исследования - национальная специфика семантики единиц изучаемой лексической группировки

Цель диссертационного исследования заключается в том, чтобы методом контрастивного анализа выявить национальную специфику семантики русских наименований лиц, занятых в сфере образования, на фоне английского языка

Поставленная цель предполагает решение следующих задач

- определение научно-теоретической базы исследования,

- выделение лексической группировки,

- установление межъязыковых соответствий исследуемых лексических единиц русского и английского языков,

- дифференциальная семантизация русских и английских наименований лиц, занятых в сфере образования, с целью

1) выявления национальной специфики исследуемых единиц русского и английского языков на семемном уровне,

2) установления национальной специфики семантики слова на макрокомпонентном уровне (денотативный, коннотативный, функциональный макрокомпоненты),

3) выявления национальной специфики исследуемых единиц на семном уровне (случаи лакунарности, безэквивалентности и неполного совпадения сем),

- лексикографическая фиксация национальной специфики семантики изучаемых лексических единиц в виде статей контрастивного семного русско-английского словаря

В диссертации используются описательный метод, метод контрастивного семантического анализа, компонентный анализ, анализ словарных дефиниций, метод лингвистического интервьюирования На защиту выносятся следующие основные положения

1 Наименования лиц, занятых в сфере образования, в русском и английском языках обладают существенной национальной спецификой семантики При этом национальная специфика семантики лексической группировки распределяется в исследуемой группировке неравномерно Выявляются отдельные участки лексической группировки с максимальным (безэквивалентная лексика), средним и низким уровнем национальной специфики семантики Выявляются участки с отсутствием национальной специфики семантики Наиболее ярко национальная специфика семантики лиц в сфере образования проявляется в подгруппах наименований лиц по результату действия и по предмету обучения, наибольшее количество эквивалентов встречается в подгруппах наименований лиц по предмету обучения и по стадии осуществ тения образовательной деятельности

2 Основные семантические различия в исследуемой лексической группировке сосредоточены в функциональной и денотативной сфере, коннотативные различия выявляются в меньшей степени

3 Русская лексика в сфере образования является более эмоционально-оценочной, что проявляется в преобладании в русском языке

эмоционально-оценочных единиц, которым в английском языке преимущественно соответствуют неэмоциональные и неоценочные

4 Для контрастивного семантического описания представляется обязательным использование метода семантической верификации для коннотативных и функциональных компонентов значения Использование метода семантической верификации позволило уточнить значения более трети исследуемых слов

5 Все выявленные контрастивной методикой национально-специфические различия семантики лексических единиц могут быть представлены в семном виде в форме словарных статей, отражающих все виды и аспекты национальной специфики семантики На базе результатов семного контрастивного описания национальной специфики лексики в сфере образования возможно создание контрастивного семного русско-английского словаря педагогической лексики, который будет содержать полное описание семантики русских единиц и их английских соответствий в единстве интегральных и национально-специфических семантических компонентов

Научная новизна диссертационного исследования связана с выявлением национальной специфики семантики социально-значимой лексической группировки русского языка на фоне английского языка, распространением методики контрастивного описания на новые разряды лексики русского и английского языков, еще не подвергавшиеся контрастивному исследованию, выявлением неоднородности проявления национальной специфики семантики в структуре лексической группировки, установлением необходимости метода семантической верификации коннотативного и функционального компонентов значения для контрастивного описания лексики

Практическая значимость результатов исследования связана с возможностью их использования в курсах по общему языкознанию, лексикологии, семантической типологии, контрастивной лингвистике, теории перевода, страноведению, в практике преподавания русского и английского

языков как иностранных Кроме того, результаты данного исследования могут быть использованы для уточнения словарных статей в двуязычных словарях, создания контрастивных словарей разных типов и назначений

Методологической основой диссертационного исследования стали положения, сформулированные в научных трудах таких ученых, как Е М Верещагин, В Г Гак, Р С Гинзбург, А Гудавичгос, К Джеймс, АЛ Залевская, ИП Зтенко, ВН Комиссаров, В Г Костомаров, Е А Маклакова, В М Мокиенко, У Немзер, 3 Д Попова, Н М Репринцева, И А Стернин, Т А Чубур, В Н Ярцева и др

Апробация работы. Основные положения и результаты исследования докладывались автором на региональных научных конференциях «Культура общения и ее формирование» в Воронеже (2005, 2006, 2007, 2008), «Язык Культура Коммуникация» в Липецке (2005, 2006, 2007), на кафедре английского языка факультета иностранных языков Липецкого ГПУ Работа обсуждалась на кафедре общего языкознания и стилистики Воронежского ГУ

По теме диссертации опубликовано 10 работ, в том числе 1 работа в издании, входящем в перечень ВАК РФ

Структура диссертации. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, приложения, списка использованной литературы и списка использованных словарей

Во Введении обосновывается выбор темы исследования, ее актуальность, научная новизна и практическая значимость, представлены объект и предмет исследования, формулируются цели и задачи исследования, а также положения, выносимые на защиту

В Главе I «Теоретические проблемы изучения национальной специфики семантики слова» дается теоретическое обоснование настоящего исследования Анализируется понятие национальной специфики значения слова, рассматриваются проблемы выявления национальной специфики семантики слова в сопоставительной и контрастивной лингвистике, контрастивный метод

выявления национальной специфики семантики слова и описывается алгоритм методики конграстивного описания лексики

Глава II «Национальная специфика семантики наименований лиц, занятых в сфере образования, в русском языке на фоне английского языка» посвящена описанию и практическому анализу языкового материала исследования В соответствии с этапами контрастивного описания лексики дается определение состава лексической группировки и межъязыковых соответствий анализируемых лексических единиц двух языков, дается семное описание лексических единиц и семантическое описание контрастивных пар Выявление и описание национальной специфики семантики исследуемых единиц осуществляется посредством аспектного анализа, с помощью которого описываются и анализируются относительная номинативная плотность лексической группировки, семемная специфика (эквивалентность и безэквивалентность русских семем), макрокомпонентная специфика семантики слова (денотативная, коннотативная и функциональная специфика), семная специфика семантики слова (безэквивалентные, лакунарные и несовпадающие семы) В Главе II также описывается возможность прикладного использования результатов исследования В Заключении подводятся основные итоги исследования Приложение содержит ста!ьи контрастивного семного русско-английского словаря наименований лиц, занятых в сфере образования, а также национальную специфику коннотативных и функциональных сем

Основное содержание работы

В результате поэтапной реализации методики контрастивного анализа была выделена исходная лексико-семантическая группировка в русском языке в составе 154 лексических единиц, которая разделилась на следующие подгруппы

1) наименования лиц по характеру осуществляемой образовательной деятельности (35), например ассистент, вожатый, воспитатель, декан, директор, завкафедрой, завуч, замдекана, преподаватель и т д ,

2) наименования лиц по стадии осуществления образовательной деятельности (обучения) (30), например абитуриент, восьмиклассник, второклассник, второкурсник, выпускник, младшекурсник и т д ,

3) наименования лиц по месту осуществления образовательной деятельности (19), например аспирант, воспитатшк, гимназист, кадет, курсант, лицеист, нахимовец, школьник,

4) наименования лиц по предмету преподавания (17), например географ, историк, математик, предметник,

5) наименования лиц по половому признаку (16), например англичанка, биоюгичка, деканша, директриса,

6) наименования лиц по форме осуществления образовательного действия (обучения) (11), например бюджетник 1, бюджетник 2, вечерник, второгодник, дневник, заочник,

7) наименования лиц по социальному статусу (11), например бакалавр, деятель народного образования, дипломированный специалист,

8) наименования лиц по отношению к обучению (9), например задолжник, зубрила, нарушитель дисциплины, недоучка,

9) наименования лиц по успеваемости (6), например двоечник, неуспевающий, отличник,

10) наименования лиц по образовательному статусу (5), например дипломник, диссертант, докторант, медалист, соискатель

Корпус английских соответствий русским наименованиям лиц в сфере образования составил 117 лексических единиц Количество контрастивных пар, подвергшихся описанию, составило 220

В результате описания контрастивных пар русских лексических единиц и их анпийских эквивалентов было выявлено 80 линейных соответствий сочетаний типа «слово - слово» или «слово - устойчивое

сочетание» и 110 векторных соответствий типа «слово - несколько слов» и «слово - слово и словосочетание» Например, методист - methodologist, одноклассник - class-mate, однокурсник — fellow-student, опоздавший - latecomer — случаи линейных соответствий типа «слово - слово»

В следующих примерах слову в исходном языке соответствует устойчивое сочетание в языке сопоставления завуч — head of studies, отстающий — underachieved pupil/student, очник - full-time student, первоклассник — first-form pupil/student Были отмечены и такие случаи, когда лексической единицей в исходном языке являлось словосочетание, а его межъязыковым соответствием было слово работник народного образования - educationalist/educationist, educator, нарушитель дисциплины — troublemaker, мастер производственного обучения - master 1, teacher

Векторные соответствия могут принимать следующий вид

1) слово - несколько слов, например абитуриент - applicant, candidate 3, entrant, schoolleavcr,

2) слово - слово и словосочетание, например ассистент 2 - instructor 2, lecturer 2, assistant professor

Анализ системных отношений между единицами группы наименований лиц в сфере образования позволил вычислить индекс семантической близости единиц группы как отношение количества лексических единиц, образующих синонимические пары или ряды, к общему количеству лексем данной группы, который в русском языке составляет 0,09, а в английском языке 0,3 и индекс семантической противопоставленности единиц группировки (отношение количества лексических единиц, образующих оппозитивные пары, к общему количеству лексем данной группировки), который в русском языке составляет 0,06, а в английском языке 0,09 Эти данные указывают на то, что в английской группировке лексические единицы более семантически связаны, чем в русской группировке, в то время как степень их противопоставленности в обоих языках приблизительно одинакова

и

Семное описание значений лексических единиц в сопоставляемых языках проводилось с применением следующих методов

1) семный анализ словарных дефиниций,

2) компонентный анализ семем,

3) верификация компонентного состава изучаемых лексических единиц через опрос ииформанюв по выявлению отдельных сем

Важным условием успешного проведения семного анализа значений лексических единиц оказалась верификация сем посредством лингвистического интервьюирования носителей языка сопоставления

Нами была составлена анкета, в которой верифицировались семы денотативного, коннотативного и функционального компонентов значения лексических единиц, более всего вызвавших вопросы у исследователя Информантам была дана краткая информация о цели данного опроса и значении данной работы, а также подробно объяснялась последовательность заполнения анкеты

Информантам предлагалось самим определить семы денотативного компонента значения лексических единиц, а семы конногативного и функционального компонентов предлагалось выбрать из предложенных вариантов В качестве примера одна лексическая единица уже была внесена в таблицу Участникам эксперимента предлагалось внести данные по поводу остальных лексических единиц по аналогии с представленным примером

В результате интервьюирования носителей английского языка были внесены изменения в лексикографическое описание значений 36 английских слов, то есть в каждое третье слово Например

Лексические Результаты верификации значений

единицы Лексикографическое описание Результаты анкетирования

Alumnus неоцен почож оценочн

амер общераспр

малоупотр употр

Boarder книжн межстил

Анализ национальной специфики значения изучаемых слов был проведен с использованием методики аспектного описания Подобный прием заключается

- в выявлении языковых аспектов, в которых проявляется национальная специфика исследуемой группировки,

- в последовательном описании национальной специфики в каждом из аспектов,

- в обобщении полученных данных с точки зрения выявления аспектов, в которых в наибольшей и наименьшей степени проявляется национальная специфика

Релевантными для выявления национальной специфики семантики слов оказались следующие аспекты

- относительная номинативная плотность лексической группировки,

- семемная специфика (эквивалентность и безэквивалентность русских семем),

- макрокомпонентная специфика семантики слова (денотативная, коннотативная и функциональная специфика),

- семная специфика семантики слова (безэквивалентные, лакунарные и несовпадающие семы)

Проведенное исследование позволяет прийти к выводу, что русские наименования лиц и их английские межъязыковые соответствия обнаруживают национально-специфические различия по всем параметрам возможного проявления национальной специфики семантики

Индекс относительный номинативной плотности лексической группы вычисляется как отношение количества единиц, номинирующих определенную внеязыковую сферу в исходном языке, к количеству аналогичных единиц данной сферы в языке сопоставления В нашем исследовании данный показатель составляет 1,31, что говорит о том, что в русском языке лексика наименований лиц, занятых в сфере образования, заметно более разнообразна и, очевидно, более коммуникативно востребована, чем в английском

В подгруппе наименований лиц по образовательному статусу {дипломник, диссертант, докторант, медалист, соискатель) полученные данные свидетельствуют об отсутствии дифференцированное™ английских лексем, номинирующих реалии картины мира с семантическим признаком образовательного статуса

Другая ситуация отмечается в случае с подгруппой наименований лиц по предмету преподавания Русские лексические единицы, входящие в данную подгруппу, номинируются словами, образованными от названий предметов суффиксальным способом {историк, латинист, математичка), в то время как английские лексические единицы, являющиеся межъязыковыми соответствиями данных русских лексических единиц, представляют собой свободные сочетания, состоящие из названия предмета и слова, номинирующего обучающее лицо - History teacher, Latin master, Maths teacher

Количество русских лексических единиц превышает количество их английских соответствий в подгруппах наименований лиц по стадии осуществления образовательной деятельности, по половому признаку, по месту осуществления образовательной деятельности, по форме осуществления образовательной деятельности и по успеваемости

В подгруппах наименований лиц по социальному статусу (11 русских лексем и 10 английских лексем) и по отношению к образовательной деятельности (9 русских лексем и 9 английских лексем) количество русских и английских лексем приблизительно одинаково, что отражает относительно сходную концептуализацию данных фрагментов картин мира в обеих культурах

Самым ярким проявлением национальной специфики семантики слов являются стучаи лакунарности или безэквивалентности лексических единиц Проведенное исследование выявило 30 русских безэквивалентных единиц в наименованиях лиц, занятых в сфере образования, на фоне английского языка Наличие русских безэквивалентных лексических единиц было зафиксировано в 8 подгруппах из 10

Максимальное количество безэквивалентных единиц было выделено в подгруппе наименований лиц по форме осуществления образовательной деятельности (6 слов), например бюджетник 1 (лицо мужского или женского пола, которое работает в государственном учебном заведении и получает зарплату из бюджетных средств), бюджетник 2 (лицо мужского или женского пола, преимущественно молодого возраста, которое обучается в государственном учебном заведении, часто в ВУЗе за счет бюджетных средств и не платит за обучение), второгодник (лицо мужского или женского пола юного возраста, которое проходит повторный годовой курс обучения в школе из-за плохой успеваемости), надомник (лицо мужского или женского пола юного возраста, которое обучается на дому из-за проблем со здоровьем)

На основе полученных данных был вычислен индекс безэквивапентноспш русских наименований лиц в сфере образования как отношение количества русских безэквивалентных семем ко всему количеству русских семем группы Индекс безэквивачептности всей лексико-семантической группировки наименований лиц русского языка на фоне английского составил 0,19

Индекс жвивалентности русских лексических единиц в исследуемой группировке, определяемый как отношение русских лексических единиц, имеющих эквиваленты, к общему количеству единиц в группе, составляет 0,46

Индекс национальной специфики, который рассчитывается как отношение количества единиц с национальной спецификой семантики к общему числу исследуемых единиц, составляет 0,35

В подгруппе наименований лиц по предмету преподавания все проанализированные лексические единицы (17) имеют эквиваленты в английском языке, которые представляют собой сочетания, состоящие из названия предмета и слова, номинирующего обучающее лицо, например математик - Maths teacher

В подгруппе наименований лиц по стадии осуществления образовательной деятельности большинству русских лексических единиц,

номинирующих лиц, которые находятся на разных ступенях обучения, соответствуют эквиваленты в виде словосочетаний первоклассник - first-form pupil

На уровне макрокомпонентов семемы (денотативного, коннотативного, функционального) национальная специфика семантики слова представлена следующим образом

Индекс денотативной национальной специфики исследуемой лексико-семантической группировки, определяемый отношением контраставных пар с денотативной национальной спецификой к общему числу контрастивных пар, составляет 0,35

В подгруппах наименований чиц по предмету преподавания, по форме осуществления образовательной деятельности, по успеваемости, по образовательному статусу национально-специфичных денотативных сем не было выявлено

Минимальная денотативная специфика, выявленная по результатам контрастивного анализа исследуемого языкового материала в подгруппе наименования лиц по отношению к образовательной деятельности, а также отсутствие национально-специфичных денотативных сем в подгруппах наименований лиц по предмету преподавания, по форме осуществления образовательной деятельности, по успеваемости, по образовательному статусу свидетельствует о максимальном сходстве номинации лиц, обладающих выделенными признаками в языковых картинах мира двух культур

Высокая денотативная национальная специфика в подгруппах наименований лиц по характеру осуществляемой образовательной деятельности, по стадии осуществления образовательной деятельности, по месту осуществления образовательной деятельности и по социальному статусу характеризует различия в номинации действительности русскими и английскими носителями языков в этих сферах человеческой деятельности

Индекс коннотативной национальной специфики исследуемой лексико-семантической группировки, определяемый отношением контрастивных пар с коннотативной национальной спецификой к общему числу контрастивных пар, составляет 0,07

В подгруппах наименований лиц по предмету преподавания, по форме осуществления образовательной деятельности, по успеваемости, по образовательному статусу и по отношению к образовательному действию национально-специфичных коннотативных сем отмечено не было

Больше всего различительных коннотативных сем выявлено при контрастивном анализе семантики русско-английских контрастивных пар в подгруппах наименований лиц по половому признаку и по характеру осуществляемой образовательной деятельности, что свидетельствует о значительных различиях в эмоционально-оценочной характеристике действигельности, присущей представителям двух культурных сообществ Далее приведены примеры русско-английских конграстивных пар в названных подгруппах с указанием дифференциальных ссм

ДЕКАНША фамильярное DEAN неэмоциональное

ПРЕПОД фамильярное DON неэмоциональное

Кроме того, в абсолютном большинстве русским лексическим единицам с выраженной коннотативной национальной спецификой соответствуют английские единицы с неоценочными и неэмоциональными характеристиками, что подтверждает традиционный тезис о большей английской сдержанности в выражении чувств, эмоций и оценок

Индекс функциональной национальной специфики исследуемой лексико-семантической группировки, определяемый отношением контрастивных пар с функциональной национальной спецификой к общему числу контрастивных пар, составляет 0,51

В подгруппах наименований лиц по предмету преподавания, по успеваемости и по образовательному статусу национально-специфичных функциональных сем выявлено не было

По результатам контрастивного анализа одними из самых распространенных структурно-специфических различий в рассмотренных русско-англииских контрастивных парах являются различия по фунщионально-территориачыюму компоненту, когда одной и той же русской лексеме соответствуют два или более английских наименования, которые принадлежат к разным вариантам английского языка британскому или американскому, например ассистент (общераспространенное) - assistant professor, instructor (американский вариант), lecturer (британский вариант)

Таким образом, национальная специфика на уровне макрокомпонентов значения слов проявляется преимущественно в функциональном и денотативном компоненте

Анализируя случаи проявления национальной специфики на уровне сем, молено сделать вывод о том, что наибольшей национальной спецификой обладают наименования лиц по характеру осуществляемой образовательной деятельности, где зафиксировано ботьше всего безэквивалентных, лакунарных и несовпадающих сем, например

ДИРЕКТОР руководит предприятием, учреждением, отделом HEADMASTER руководит школой

ПЕДАГОГ 0 0 PEDAGOGUE испоаьзует строгие или старомодные методы устаревшее

СТАРОСТА назначаемое или выборное CLASS/GROUP PRESIDENT выборное

Данные контрастивного анализа семантики лексики могут стать базой для создания контрастивного семного двуязычного словаря, словарные статьи которого представляют собой полное семное описание значений слов исходного

языка и их эквивалентных, близких и приблизительных соответствий в языке сопоставления, а также безэквивалентных единиц обоих языков

Разработаны словарные статьи русско-английского контрастивного учебно-педагогического словаря, которые имеют следующий вид Абитуриент -1 - applicant

лицо лицо

поступает в учебное заведение поступает в учебное заведение

в высшее или среднее в высшее или среднее

0 устраивасти! на работу

преим мо тдои 0

неоценочное неоценочное

неэмоциональное неэмоциональное

официально-деловое официально-деловое

педагогическое общенародное

общераспространенное общераспространенное

современное современное

малоупотребительное малоупотребительное

Несовпадающие семы выделяются полужирным шрифтом, чтобы читателю было легче сразу зафиксировать имеющиеся семные несоответствия При отсутствии семы в одном из языков, при наличии ее в языке сопоставления, ставится знак 0, что означает, что сема в данном языке безэквивалентна Если слово русского языка однозначно и имеет лексический эквивалент, то в словаре семное описание приводи 1ся только для слова исходного языка и приводится его эквивалент через знак равенства, например

Заочник = correspondence student

лицо_

обучается в учебном заведении_

в высшем или среднем_

заочная форма обучения_

неоценочное_

неэмоциональное_

разговорное_

общенародное_

общераспространенное_

современное_

малоупотребительное___

Если русская лексическая единица является безэквивалентной, приводится ее семное описание, а отсутствие английского соответствия обозначается с помощью знака О

Медалист - О

лицо_

закончил или заканчивает среднюю школу

с хорошей успеваемостью_

имеет золотую или серебряную медаль

неоценочное_

неэмоциональное_

межстилевое_

термин сферы образования_

общераспространенное_

современное_

малоупотребительное_

Если слово исходного языка имеет в языке сопоставления векторные соответствия, его семное описание приводится столько раз, сколько соответствий оно имеет в языке сопоставления, например

Педагог - educationalist / educationist

лицо лицо

специалист в педагогике специалист в педагогике

возм преподает в учебном заведении возм преподает в учебном заведении

часто занимается вопросами теории образования занимается вопросами теории образования

неоценочное неоценочное

неэмоциональное неэмоциональное

книжное книжное

педагогическое педагогическое

общераспространенное общераспространенное

современное современное

употребительное малоупотребительное

Педагог- cducator

чицо лицо

специалист в педагогике специалист в педагогике

возм преподает в учебном заведении возм преподает в учебном заведении

часто занимается вопросами теории образования занимается вопросами теории образования

неоценочное неоценочное

неэмоциональное неэмоциональное

книжное книжное

педагогическое педагогическое

общераспространенное преим американский вариант

современное современное

употребительное малоупотребительное

Педагог - pedagogue

лицо лицо

сиецнаикт в педагогике 0

возм преподаст в учебном заведении обучает чему-либо

часто занимается вопросами теории 0

образования

0 использует строгие или старомодные методы

нсоценочнос неоценочное

неэмоциональное неэмоциональное

книжное книжное

педагогическое педагогическое

общенародное общенародное

общераспространенное общераспространенное

современное устаревшее

употреби гельное редкое

Педагог- - tcachcr

лицо лицо

специалист в педагогике 0

возм преподает в учебном заведении обучае! чему-либо

часто занимается вопросами теории 0

образования

неоценочнос неоценочное

неэмоциональное неэмоциональное

книАпое межеiплевое

педагогическое общенародное

общераспространенное общераспространенное

современное современное

употребительное высокоупотрсбитсльное

Если в словарь включается многозначное слово, оно приводится с цифрой, указывающей на порядковый номер соответствующего значения, например курсант 1 - лицо, которое учи1ся в среднем или высшем военном учебном заведении, курсант 2 - лицо, которое обучается чему-либо на курсах

Семный словарь требует проведения полного компонентного анализа исследуемых слов и их переводных соответствий, поэтому его составление требует очень кропотливой работы Но такой словарь дает достаточно полную и весьма ценную информацию о переводных соответствиях, наглядно демонстрируя на семном уровне национальную специфику семантики лексики двух сопоставляемых языков и показывая возможности взаимного перевода

По теме диссертационного исследования опубликованы следующие работы

1 Паничкина О В Опыт семного описания наименований лиц в системе образования в английском языке / О В Паничкина - Вестник Воронежского университета Серия Филология Журналистка Вып 1,2008 С 95-98

2 Паничкина О В Особенности наименований преподавателей и учащихся в русском языке / О В Паничкина - Культура общения и ее формирование Выпуск 14 Воронеж «Истоки», 2005 С 21-22

3 Паничкина О В К вопросу об эквивалентности лексических единиц в рамках лексико-семантических групп «учитель» и «учащийся» в русском и английском языках / О В Паничкина - Язык Культ)ра Коммуникация Вып 3,2005 С 34-42

4 Паничкина О В Из опыта контрастивного описания лексических группировок «учитель» и «ученик» в русском и английском языках / О В Паничкина — Язык и национальное сознание Вып 8 Воронеж, 2006 С 50-56

5 Паничкина О В Денотативный макрокомпонент лексемы «учитель» в публицистическом дискурсе современною русского языка / О В Паничкина - Текст Дискурс Картина мира Вып 2 Воронеж «Истоки», 2006 С 154-159

6 Паничкина О В Лексико-семантическое поле «учитель» в аппийском языке / О В Паничкина - Культура общения и ее формирование Выпуск 15 Воронеж «Исюки», 2006 С 125-133

7 Паничкина О В К вопросу о семном составе лексических единиц / О В 11апичкина - Текст Дискурс Картина мира Вып 3 Воронеж «Истоки», 2007 С 93-97

8 Паничкина О В Семное описание значения и национальная специфика семантики слова / О В Паничкина - Язык и национальное сознание Вып 9 Воронеж, 2007 С 6469

9 Паничкина О В Лексические различия в наименованиях лиц в сфере образования в британском и американском вариантах английского языка / О В Паничкина - Язык и национальное сознание Вып 10 Воронеж, 2008 С 82-84

10 Паничкина О В К вопросу о национальной специфике в языке / О В Паничкина - Вестник ЛГПУ Серия гуманитарные науки Том 2 Вып 1 Липецк, 2008 С 124-131

Работа под № 1 опубликована в издании, рекомендованном ВАК РФ

Паничкина Ольга Владимировна

Национальная специфика семантики наименований лиц, занятых в сфере образования

Подписано в печать 22 09 2008 г Формат 60x84 1/16 Бумага офсетная Гарнитура Тайме Уел -печ л 1 Тираж 100 экземпляров Заказ № 598

Государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования «Липецкий государственный педагогический университет» г Липецк, ул Ленина, 42

Отпечатано в РИЦ ЛГПУ

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Паничкина, Ольга Владимировна

Введение

Глава I. Теоретические проблемы изучения национальной специфики семантики слова

1.1. Понятие национальной специфики значения слова

1.1.1. Язык и культура

1.1.2. Языковая картина мира

1.1.3. Национальнаяецифика лексическойстемы языка

1.2. Сопоставительная и контрастивная лингвистика и проблемы выявления национальной специфики семантики слова

1.2.1. Предпосылки возникновения контрастивной лингвистики

1.2.2. Контрастивная лексикология как одно из направленийвременного языкознания

1.3. Контрастивный метод выявления национальнойецификимантикиова

1.4. Методика контрастивного описания лексики

Выводы

Глава II. Национальная специфика семантики наименований лиц в сфере образования в русском языке на фоне английского языка

2.1. Определениестава лексической группировки

2.2. Определение межъязыковыхответствий

2.3. Семное описание лексических единиц

2.4. Семантическое описание контрастивных пар

2.5. Выявление и описание национальнойецификимантики исследуемых единиц

2.6. Аспектный анализ единицнациональнойецификой76мантики

2.6.1. Относительная номинативная плотность лексической группировки

2.6.2. Семемная специфика

2.6.2.1. Эквивалентностьмем

2.6.2.2. Безэквивалентность русскихмем

2.6.3. Макрокомпонентная специфика семантики слова

2.6.3.1. Денотативнаяецифика

2.6.3.2. Коннотативнаяецифика

2.6.3.3. Функциональнаяецифика

2.6.4. Семная специфика семантики слова

2.6.4.1. Безэквивалентныемы

2.6.4.2. Лакунарныемы

2.6.4.3. Несовпадающиемы

2.7. Прикладное использование результатов исследований национальной специфики семантики наименований лиц" в сфере образования

Выводы

 

Введение диссертации2008 год, автореферат по филологии, Паничкина, Ольга Владимировна

Настоящее диссертационное исследование посвящено проблеме выявления национальной специфики семантики русских наименований лиц, занятых в сфере образования, в их сопоставлении с английскими соответствиями. Исследование проводится с применением методики контрастивного анализа.

Исследования национальной специфики семантики лексических единиц необходимы для преодоления трудностей коммуникации представителей разных народов, развития эффективного диалога различных культур.

Неслучайным является выбор в качестве объекта исследования лексических единиц, обозначающих лиц, занятых в сфере образования. На современном этапе образование является одним из основных и наиболее социально значимых институтов общества. Сегодня система образования в ее настоящем виде претерпевает существенные изменения, вызванные повсеместной глобализацией, жесткой конкуренцией, экономическими переменами и научно-техническим прогрессом.

Наряду с глобализацией происходит и процесс стандартизации, который ведет к взаимодействию образовательных институтов всех уровней, упрощению процессов признания дипломов и степеней разных учебных заведений. Интеграционные тенденции, направленные на развитие полноправных отношений с Европой, в частности, подписание Россией Болонской декларации и перспективы вступления нашей страны в зону общеевропейского высшего профессионального образования (ВПО), требуют соответствующей комплексной модернизации отечественной системы образования.

Тенденцией развития современного образования является интеграция российской образовательной системы в общеевропейскую. При этом одной из первоочередных задач является согласование образовательной терминологии, в связи с чем, результаты исследования наименований лиц, занятых в сфере образования, имеют существенное практическое значение.

Актуальность исследования обусловлена следующими факторами:

- потребностью в дальнейшем совершенствовании и апробации методов и приемов контрастивного анализа при выявлении национальной специфики семантики различных групп лексики;

- необходимостью описания национальной специфики образовательной лексики русского и английского языков в сложившихся социально-исторических условиях интеграции образовательных систем в интересах повышения эффективности межкультурной коммуникации.

Объектом исследования являются лексические единицы русского языка, образующие лексико-семантическую группировку наименований лиц, занятых в сфере образования, и их английские соответствия.

Предмет исследования — национальная специфика семантики единиц изучаемой лексической группировки.

Цель диссертационного исследования заключается в том, чтобы методом контрастивного анализа выявить национальную специфику семантики русских наименований лиц, занятых в сфере образования, на фоне английского языка.

Поставленная цель предполагает решение следующих задач:

- определение научно-теоретической базы исследования;

- выделение лексической группировки;

- установление межъязыковых соответствий исследуемых лексических единиц русского и английского языков; дифференциальная семантизация русских и английских наименований лиц, занятых в сфере образования, с целью: 1) выявления национальной специфики исследуемых единиц русского и английского языков на семемном уровне;

2) установления национальной специфики семантики слова на макрокомпонентном уровне (денотативный, коннотативный, функциональный макрокомпоненты);

3) выявления национальной специфики исследуемых единиц на семном уровне (случаи лакунарности, безэквивалентности и неполного совпадения сем);

- лексикографическая фиксация национальной специфики семантики изучаемых лексических единиц в виде статей контрастивного семного русско-английского словаря.

В диссертации используются описательный метод, метод контрастивного семантического анализа, компонентный анализ, анализ словарных дефиниций, метод лингвистического интервьюирования.

На защиту выносятся следующие основные положения:

1. Наименования лиц, занятых в сфере образования, в русском и английском языках обладают существенной национальной спецификой семантики. При этом национальная специфика семантики лексической группировки распределяется в исследуемой группировке неравномерно. Выявляются отдельные участки лексической группировки с максимальным (безэквивалентная лексика), средним и низким уровнем национальной специфики семантики. Выявляются участки с отсутствием национальной специфики семантики. Наиболее ярко национальная специфика семантики лиц в сфере образования проявляется в подгруппах наименований лиц по результату действия и по предмету обучения, наибольшее количество эквивалентов встречается в подгруппах наименований лиц по предмету обучения и по стадии осуществления образовательной деятельности.

2. Основные семантические различия в исследуемой лексической группировке сосредоточены в функциональной и денотативной сфере, коннотативные различия выявляются в меньшей степени.

3. Русская лексика в сфере образования является более эмоционально-оценочной, что проявляется в преобладании в русском языке эмоционально-оценочных единиц, которым в английском языке преимущественно соответствуют неэмоциональные и неоценочные.

4. Для контрастивного семантического описания представляется обязательным использование метода семантической верификации для коннотативных и функциональных компонентов значения. Использование метода семантической верификации позволило уточнить значения более трети исследуемых слов.

5. Все выявленные контрастивной методикой национально-специфические различия семантики лексических единиц могут быть представлены в семном виде в форме словарных статей, отражающих все виды и аспекты национальной специфики семантики. На базе результатов семного контрастивного описания национальной специфики лексики в сфере образования возможно создание контрастивного семного русско-английского словаря педагогической лексики, который будет содержать полное описание семантики русских единиц и их английских соответствий в единстве интегральных и национально-специфических семантических компонентов.

Научная новизна диссертационного исследования связана с выявлением национальной специфики семантики социально-значимой лексической группировки русского языка на фоне английского языка; распространением методики контрастивного описания на новые разряды лексики русского и английского языков, еще не подвергавшихся контрастивному исследованию, использованием методики двунаправленного контрастивного анализа.

Теоретическая значимость работы обусловлена дальнейшим совершенствованием методики контрастивного анализа лексики, установлением неоднородности проявления национальной специфики семантики в структуре лексической группировки, установлением необходимости метода семантической верификации для контрастивного описания коннотативного и функционального макрокомпонентов семантики слова.

Практическая значимость результатов исследования связана с возможностью их использования в курсах по общему языкознанию, лексикологии, семантической типологии, контрастивной лингвистике, теории перевода, страноведению, в практике преподавания русского и английского языков как иностранных. Кроме того, результаты данного исследования могут быть использованы для уточнения словарных статей в двуязычных словарях, создания контрастивных словарей разных типов и назначений.

Методологической основой диссертационного исследования стали положения, сформулированные в научных трудах таких ученых, как: Е.М. Верещагин, В.Г. Гак, P.C. Гинзбург, А. Гудавичюс, К. Джеймс, A.A. Залевская, И.П. Зленко, В.Н. Комиссаров, В.Г Костомаров, Е.А. Маклакова, В.М. Мокиенко, У. Немзер, З.Д. Попова, Н.М. Репринцева, И. А. Стернин, Т.А. Чубур, В.Н.Ярцева и др.

Апробация работы. Основные положения и результаты исследования докладывались автором на региональных научных конференциях «Культура общения и ее формирование» в Воронеже (2005, 2006, 2007, 2008), «Язык. Культура. Коммуникация» в Липецке (2005, 2006, 2007), на кафедре английского языка факультета иностранных языков Липецкого ГПУ. Работа обсуждалась на кафедре общего языкознания стилистики Воронежского ГУ.

По теме диссертации опубликовано 10 работ, в том числе 1 работа в издании, входящем в перечень ВАК РФ.

Структура диссертации. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, приложения, списка использованной литературы и списка использованных словарей.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Национальная специфика семантики наименований лиц, занятых в сфере образования"

Выводы

Методика применения контрастивного анализа к исследованию семантики лексических единиц наименований лиц в сфере образования позволила выявить и описать национально-специфические различия данной лексической группировки.

Окончательный вариант списка русских лексических единиц с учетом всех дополнений составил 154 единицы русских лексем.

В результате этапа определения межъязыковых соответствий был выявлен корпус английских соответствий наименованиям лиц в сфере образования, который составил 117 лексических единиц.

На основе доминантных семантических признаков все лексические единицы изучаемой группировки были разделены на следующие подгруппы:

1) наименования лиц по характеру осуществляемой образовательной деятельности (35),

2) наименования лиц по месту осуществления образовательной деятельности

19),

3) наименования лиц по стадии осуществления образовательной деятельности (обучения) (30),

4) наименования лиц по предмету преподавания (17),

5) наименования лиц по форме осуществления образовательной деятельности (обучения) (11),

6) наименования лиц по образовательному статусу (5),

7) наименования лиц по отношению к образовательной деятельности (9),

8) наименования лиц по успеваемости (6),

9) наименования лиц по половому признаку (16),

10) наименования лиц по социальному статусу (11).

Конституенты исследуемого поля связаны между собой такими системными отношениями, как гиперо-гипонимические, синонимические и антонимические. Анализ этих системных отношений показывает, что в пределах исследуемой лексической группировки наблюдаются ярко выраженные гиперо-гипонимические отношения. Так, лексема предметник является гиперонимом по отношению к наименованиям лиц по предмету обучения {географ, латинист, литератор, литераторша, математик, математичка, словесник, физкультурник и др.). Лексемы, обозначающие лиц по стадии обучения {восьмиклассник, второклассник,, десятиклассник,, младшеклассник, одиннадцатиклассник, первоклассник, первоклашка, пятиклассник, семиклассник, старгиеклассник, третьеклассник,, четвероклассник, шестиклассник) являются гипонимами по отношению к гиперониму ученик школы на том основании, родовой семой в их значении является сема лицо, обучающееся в школе, а на уровне видовых сем происходит детализация понятия.

Одним из показателей степени проявления национальной специфики лексической группировки является индекс семантической близости единиц группы, который в данной семантической группе наименований лиц, занятых в сфере образования в русском языке составляет 0,09, а в английском языке 0,3.

Индекс селшнтической противопоставленности единиц группировки, который вычисляется как отношение количества лексических единиц, образующих оппозитивные пары, к общему количеству лексем данной группировки в русском языке составляет 0,06, а в английском языке 0,09.

Семное описание значений лексических единиц в сопоставляемых языках проводилось с применением следующих методов:

1) семный анализ словарных дефиниций,

2) компонентный анализ семем,

3) верификация компонентного состава изучаемых лексических единиц через опрос информантов по выявлению отдельных сем.

В своей работе в качестве верификации данных мы использовали приём лингвистического интервьюирования носителей языка путем анкетирования. Результаты проведенного анкетирования суммированы в следующей таблице:

Лексические Результаты верификации значений единицы Лексикографическое описание по словарям Результаты верификации

Alumnus неоцен. полож. оценочн. амер. общераспр. малоупотр. употр.

Boarder книжн. межстил.

Don совр. устар.

Drop-out общераспр. амер.

Graduate общенародн. педагогическое

Houseman амер. брит. совр. устар.

Junior неоцен. полож. оценочн.

Lecturer общенародн. педагогическое

Master общенародн. педагогическое

Postgraduate общенародн. педагогическое

Prefect малоупотр. редк.

Reader общераспр. амер.

Schoolkid общераспр. амер.

Schoolmarm отриц. оцен. презрит. неэмоц. общенародн. жарг.

Senior неоцен. полож. оценочн.

Supervisor образов, термин общенародн. британск. общерасрп.

Teacher's pet общенародн. жарг.

Truant межстил. книжн.

Visiting speaker/ педагогическое жарг. visiting professor

Wonk общенародн. жарг. малоупотр. редк.

Основным результатом опроса информантов можно считать уточненное, верифицированное носителями языка семное описание исследуемых семем. Результаты эксперимента подтвердили, что верификация сем является важным этапом семного анализа, поскольку она не только уточняет денотативный компонент значения, но в большинстве случаев только в результате интервьюирования носителей языка можно выявить коннотативные, а также функциональные компоненты значения лексической единицы, так как словари, имеющиеся в распоряжении исследователей в настоящий момент, практически не дают такой информации.

В результате семантического описания 220 контрастивных пар русских и английских лексических единиц было выявлено 80 линейных соответствий сочетаний типа «слово — слово» или «слово - устойчивое сочетание» и 110 векторных соответствий, которые могут принимать следующий вид:

1) слово — несколько слов, например: абитуриент — applicant, candidate 3, entrant, schoolleaver;

2) слово - слово и словосочетание, например: ассистент 2 — instructor 2, lecturer 2, assistant professor.

Анализ национальной специфики значения изучаемых слов проведен, с использованием методики аспектного описания.

Релевантными для выявления национальной специфики семантики слов оказались следующие аспекты:

- относительная номинативная плотность лексической группировки,

- семемная специфика (эквивалентность и безэквивалентность русских семем),

- макрокомпонентная специфика семантики слова (денотативная, коннотативная и функциональная специфика),

- семная специфика семантики слова (безэквивалентные, лакунарные и несовпадающие семы).

В следующей таблице представлены показатели индекса относительной номинативной плотности в лексико-семантических подгруппах исследуемой лексической группировки:

Наименование Количество Количество Индекс лексической подг русских английских семем относительной руппы семем номинативной плотности русского языка наименования лиц по характеру осуществляемой образовательной деятельности 35 48 0,73 наименования лиц по стадии осуществления образовательной деятельности (обучения) 30 22 1,36 наименования лиц по месту осуществления образовательной деятельности 19 14 1.35 наименования лиц по предмету преподавания 17 0 наименования лиц по половому признаку 16 6 2,67 наименования лиц по форме осуществления образовательной деятельности (обучения) 11 5 2,2 наименования лиц по социальному статусу 11 10 1Д наименования лиц по отношению к образовательной деятельности 9 9 1 наименования лиц по успеваемости 6 3 2 наименования лиц по образовательному статусу 5 0

Средний индекс относительной номинативной плотности русского языка для всех исследуемых наименований лиц в целом составляет 1,31.

Количество русских лексических единиц превышает количество их английских соответствий в подгруппах наименований лиц по стадии осуществления деятельности, по половому признаку, по месту осуществления деятельности, по форме осуществления действия и по успеваемости.

В подгруппах наименований лиц по социальному статусу (11 русских лексем к 10 английским лексемам) и по отношению к образовательной деятельности (9 русских лексем к 9 английским лексемам) количество русских и английских лексем приблизительно одинаково, что отражает более равномерную концептуализацию данных фрагментов картин мира в обеих культурах.

Самым ярким проявлением национальной специфики семантики слов являются случаи лакунарности или безэквивалентности лексических единиц. По данным проведенного исследования было выявлено 30 русских безэквивалентных единиц в наименованиях лиц, занятых в сфере образования, на фоне английского языка. Наличие русских безэквивалентных лексических единиц было зафиксировано в 8 подгруппах из 10. На основе полученных данных был вычислен индекс безэквивалентности русских лексических единиц наименований лиц в сфере образования как отношение количества русских безэквивалентных семем ко всему количеству русских семем подгруппы. Результаты представлены в следующей таблице:

Название Количество Количество Индекс лексической лексических безэквивалентных безэквивален подгруппы единиц в лексических т-ности для подгруппе единиц в подгруппе русского языка наименования лиц по форме 11 6 0,54 осуществления образовательной деятельности обучения) наименования лиц по образовательному 5 5 1 статусу наименования лиц 35 Л 0,11 по характеру осуществляемой образовательной деятельности наименования лиц по социальному статусу 11 4 0,36 наименования лиц по успеваемости 6 4 0,67 наименования лиц по месту осуществления образовательной деятельности 19 2 0,10 наименования лиц по отношению к образовательной деятельности 9 4 0,44 наименования лиц по половому признаку 16 1 0,06

Средний индекс безэквивалентности всей лексико-семантической группировки наименований лиц русского языка на фоне английского составил 0,19.

Наличие эквивалентных единиц по подгруппам, а также индекс эквивалентности русских лексических единиц по подгруппам представлены в следующей таблице:

Лексические подгруппы Общее количество лексических единиц подгруппы Количество эквивалентных единиц Индекс эквивалентност и для русского языка наименования лиц по стадии осуществления образовательной деятельности (обучения) 30 24 0,8 наименования лиц по предмету преподавания 17 17 1 наименования лиц по характеру осуществляемой образовательной деятельности 35 13 0,37 наименования лиц 19 5 0,26 по месту осуществления образовательной деятельности наименования лиц 11 4 0,36 по форме осуществления образовательной деятельности обучения) наименования лиц 11 4 0,36 по социальному статусу наименования лиц 9 3 0,33 по отношению к образовательной деятельности наименования лиц 6 1 0,16 по успеваемости наименования лиц 16 0 0 по половому признаку наименования лиц 5 0 0 по образовательному статусу

Средний индекс эквивалентности всей лексико-семантической группировки наименований лиц русского языка на фоне английского составил 0,46.

Наличие эквивалентных переводных соответствий в двух сопоставляемых языках свидетельствует о существовании универсальных категорий в национально-специфическом языковом сознании обоих народов, касающихся лексики в сфере образования. Напротив, малое количество или полное отсутствие эквивалентных переводных соответствий доказывает проявление национальной специфики семантики лексических единиц.

Индекс денотативной национальной специфики исследуемой лексико-семантической группировки, определяемый отношением контрастивных пар с денотативной национальной спецификой к общему числу контрастивных пар, составляет 0,35.

В подгруппах наименований лиц по предмету преподавания, по форме осуществления образовательной деятельности, по успеваемости, по образовательному статусу национально-специфичных денотативных сем не было отмечено.

Минимальная денотативная специфика, выявленная по результатам контрастивнош анализа исследуемого языкового материала в подгруппе наименования лиц по отношению к действию, а также отсутствие национально-специфичных денотативных сем в подгруппах наименований лиц по предмету обучения, по форме осупцествления деятельности, по успеваемости, по образовательному статусу свидетельствует о максимальном сходстве номинации лиц, обладающих выделенными признаками в языковых картинах мира двух культур. Высокая денотативная национальная специфика в подгруппах наименований лиц по характеру осуществляемой образовательной деятельности, по стадии осуществления образовательной деятельности, по месту осуществления образовательной деятельности и по социальному статусу характеризует различия в номинации действительности русскими и английскими носителями языков в этих сферах человеческой деятельности.

Индекс коннотативной национальной специфики исследуемой лексико-семантической группировки, определяемый отношением контрастивных пар с коннотативной национальной спецификой к общему числу контрастивных пар, составляет 0,07.

В подгруппах наименований лиц по предмету преподавания, по форме осуществления образовательной деятельности, по успеваемости, по образовательному статусу и по отношению к образовательному действию национально-специфичных коннотативных сем отмечено не было.

Больше всего различительных коннотативных сем выявлено при контрастивном анализе семантики русско-английских контрастивных пар в подгруппах наименований лиц по половому признаку и по характеру осупцествляемой образовательной деятельности, что свидетельствует значительных различиях в эмоционально-оценочной характеристике действительности, присущей представителям двух культурных сообществ.

Кроме того, в абсолютном большинстве русским лексическим единицам с выраженной коннотативной национальной спецификой соответствуют английские единицы с неоценочными и неэмоциональными характеристиками, что подтверждает тезис о традиционной английской сдержанности в выражении чувств, эмоций и оценок.

Индекс фунщиональной национальной специфики исследуемой лексико-семантической группировки, определяемый отношением контрастивных пар с функциональной национальной спецификой к общему числу контрастивных пар, составляет 0,51.

В подгруппах наименований лиц по предмету преподавания, по успеваемости и по образовательному статусу национально-специфичных функциональных сем отмечено не было.

В результате контрастивного анализа функционального макрокомпонента значения по типам сем было замечено, что одними из самых распространенных функциональных различий в рассмотренных русско-английских контрастивных парах являются различия по функционально-территориальному компоненту, когда одной и той же русской лексеме соответствуют два или более английских наименования, которые принадлежат к разным вариантам английского языка: британскому или американскому. Например: ассистент (общераспространенное) - assistant professor, instructor (американский вариант).

Кроме того, существенными являются различия по функционально-стилистическому компоненту. Около трети всех проанализированных русских лексем (47) относятся к терминам сферы образования. Наличие и общее количество терминов в исследуемой подгруппе также можно считать одним из проявлений национальной специфики. Исходя из этого, был вычислен индекс терминологизации лексической группировки как отношение количества терминов к общему количеству лексем в изучаемой подгруппе. В русском языке индекс терминологизации составил (0,3), в английском языке (0,31), что свидетельствует о том, что в обоих языках наименования лиц в сфере образования в значительной степени представлены специализированной лексикой.

Анализируя случаи проявления национальной специфики на уровне сем, можно сделать вывод о том, что наибольшей национальной спецификой обладают наименования лиц по характеру осуществляемой образовательной деятельности, где зафиксировано больше всего безэквивалентных, лакун арных и несовпадающих сем.

Данные контрастивного анализа семантики лексики могут стать базой для создания разного рода контрастивных семных словарей по национальной специфике лексических единиц двух сопоставляемых языков.

Основой всех контрастивных двуязычных словарей может служить контрастивный семный двуязычный словарь, словарные статьи которого представляют собой посемное описание значений слов исходного языка и их эквивалентных, близких и приблизительных соответствий в языке сопоставления, а также безэквивалентных единиц обоих языков.

Это описание представлено последовательным набором сем в определенном порядке: денотативных, двумя типами коннотативных сем (оценочных и эмоциональных) и, наконец, пятью видами функциональных сем, выявляющими стилистические, социальные, территориальные, темпоральные и частотные различия или соответствия семантики слов.

Семный словарь требует проведения полного компонентного анализа исследуемых слов и их переводных соответствий, поэтому его составление требует очень кропотливой работы, но при этом он дает исключительно полную и ценную информацию о переводных соответствиях, наглядно демонстрируя на семном уровне национальную специфику семантики лексики двух сопоставляемых языков.

145

Заключение

Проведенное исследование позволяет сделать следующие основные выводы.

Методика контрастивного анализа семантики лексических единиц является эффективным способом выявления их национальной специфики на уровне лексической группировки.

Была выделена исходная лексико-семантическая группировка наименований лиц, занятых в сфере образования, в русском языке в составе 154 лексических единиц, которая по доминирующим семантическим признакам разделилась на следующие подгруппы:

1) наименования лиц по характеру осуществляемой образовательной деятельности (35),

2) наименования лиц по стадии осуществления образовательной деятельности (обучения) (30),

3) наименования лиц по месту осуществления образовательной деятельности (19),

4) наименования лиц по предмету преподавания (17),

5) наименования лиц по половому признаку (16),

6) наименования лиц по форме осуществления образовательной деятельности (обучения) (11),

7) наименования лиц по социальному статусу (11),

8) наименования лиц по отношению к образовательной деятельности (9),

9) наименования лиц по успеваемости (6),

10) наименования лиц по образовательному статусу (5).

Корпус английских соответствий русским наименованиям лиц в сфере образования составил 117 лексических единиц. Количество контрастивных пар, подвергшихся описанию, составило 220.

В результате семантического описания контрастивных пар русских лексических единиц и их английских эквивалентов было выявлено 80 линейных соответствий типа «слово — слово» или «слово — устойчивое сочетание» и 110 векторных соответствий типа: «слово -несколько слов» и «слово- слово и словосочетание».

Анализ системных отношений между членами группы наименований лиц в сфере образования позволил вычислить индекс семантической близости единиц группы как отношение количества лексических единиц, образующих синонимические пары или ряды, к общему количеству лексем данной группы, который в русском языке составляет 0,09, а в английском языке 0,3, и индекс семантической противопоставленности единиц группировки (отношение количества лексических единиц, образующих оппозитивные пары, к общему количеству лексем данной группировки), который в русском языке составляет 0,06, а в английском языке 0,09. Эти данные указывают на то, что в английской группировке лексические единицы более тесно семантически связаны, чем в русской группировке, при этом их внутригрупповая противопоставленность в обоих языках приблизительно одинакова.

Важным условием успешного проведения семного анализа значений лексических единиц оказалась верификация сем посредством лингвистического интервьюирования носителей языка сопоставления. В результате интервьюирования носителей английского языка были выявлены денотативные, к оннотативные, а также функциональные компоненты значения лексических единиц. Изменения были внесены в лексикографическое описание значений 36 английских слов, то есть в каждое третье слово. Метод верификации представляется по результатам исследования обязательным при описании компонентов значения в контрастивном исследовании.

Проведенное аспектное описание национальной специфики значений изучаемых слов показало, что релевантными для выявления национальной специфики семантики наименований лиц в сфере образования оказались следующие аспекты:

- относительная номинативная плотность лексической группировки,

- семемная специфика (эквивалентность и безэквивалентность русских семем),

- макрокомпонентная специфика семантики слова (денотативная, коннотативная и функциональная специфика),

- семная специфика семантики слова (безэквивалентные, лакунарные и несовпадающие семы).

Исследование показало, что русские наименования лиц и их английские межъязыковые соответствия обнаруживают национально-специфические различия по всем параметрам проявления национальной специфики семантики. При этом доминирующие различия зафиксированы для макрокомпонентного и семемного аспектов описания, наименьшие различия выявлены для семного аспекта описания.

Средний индекс относительной номинативной плотности русского языка всех исследуемых наименований лиц в сфере образования в целом составляет 1,31, что говорит о большем номинативном разнообразии и большей коммуникативной востребованности данной лексики в русском языке по сравнению с английским языком.

В подгруппе наименований лиц по образовательному статусу {дипломник, диссертант, докторант, медалист, соискатель), полученные данные могут свидетельствовать об отсутствии дифференцированности английских лексем, номинирующих реалии национальной картины мира с семантическим признаком образовательного статуса. Другая ситуация возникает в случае с подгруппой наименований лиц по предмету преподавания. Русские лексические единицы, входящие в данную подгруппу, номинируются словами, образованными от названий предметов суффиксальным способом {историк, латинист, математичка), в то время как английские лексические единицы, являющиеся межъязыковыми соответствиями данных русских лексических единиц, представляют собой устойчивые сочетания, состоящие из названия предмета и слова, номинирующего обучающее лицо - History teacher, Latin master, Maths teacher.

Количество русских лексических единиц особенно заметно превышает количество их английских соответствий в подгруппах наименований лиц по стадии осуществления образовательной деятельности, по половому признаку, по месту осуществления образовательной деятельности, по форме осуществления образовательной деятельности и по успеваемости.

В подгруппах наименований лиц по социальному статусу (11 русских лексем к 10 английским лексемам) и по отношению к образовательной деятельности (9 русских лексем к 9 английским лексемам) количество русских и английских лексем приблизительно одинаково, что отражает более равномерную концептуализацию данных фрагментов картин мира в обеих культурах.

В подгруппе наименований лиц по предмету преподавания все проанализированные лексические единицы (17) имеют эквиваленты в английском языке, которые представляют собой сочетания, состоящие из названия предмета и слова, номинирующего обучающее лицо.

В подгруппе наименований лиц по стадии осуществления образовательной деятельности большинству русских лексических единиц, номинирующих лиц, которые находятся на разных ступенях обучения, соответствуют эквиваленты в виде словосочетаний.

На уровне макрокомпонентов семемы (денотативного, коннотативного, функционального) национальная специфика семантики слова представлена следующим образом.

Индекс денотативной национальной специфики исследуемой лексико-семантической группировки составляет 0,35.

В подгруппах наименований лиц по предмету преподавания, по форме осуществления образовательной деятельности, по успеваемости, по образовательному статусу национально-специфичных денотативных сем не было отмечено.

Минимальная денотативная специфика, выявленная по результатам контрастивного анализа исследуемого языкового материала в подгруппе наименований лиц по отношению к образовательному действию, а также отсутствие национально-специфичных денотативных сем в подгруппах наименований лиц по предмету преподавания, по форме осуществления образовательной деятельности, по успеваемости, по образовательному статусу свидетельствует о максимальном сходстве концептуализации лиц, обладающих выделенными признаками в языковых картинах мира двух культур. Высокая денотативная национальная специфика в подгруппах наименований лиц по характеру осуществляемой образовательной деятельности, по стадии осуществления образовательной деятельности, по месту осуьцествления образовательной деятельности и по социальному статусу характеризует различия в концептуализации действительности русскими и английскими носителями языков в этих сферах человеческой деятельности.

Индекс коннотативной национальной специфики исследуемой лексико-семантической группировки составляет 0,07.

В подгруппах наименований лиц по предмету преподавания, по форме осугцествления образовательной деятельности, по успеваемости, по образовательному статусу и по отношению к образовательной деятельности национально-специфичных коннотативных сем отмечено не было.

Больше всего различительных коннотативных сем выявлено при контрастивном анализе семантики русско-английских контрастивных пар в подгруппах наименований лиц по половому признаку и по характеру осуществляемой образовательной деятельности, что свидетельствует о значительных различиях в эмоционально-оценочной характеристике действительности, присущей представителям двух культурных сообществ.

Кроме того, в абсолютном большинстве русским лексическим единицам с выраженной коннотативной национальной спецификой соответствуют английские единицы с неоценочными и неэмоционачьными характеристиками, что подтверждает тезис о традиционной английской сдержанности в выражении чувств, эмоций и оценок и более высокой эмоциональности и оценочности русского языкового сознания.

Индекс функциональной национальной специфики исследуемой лексико-семантической группировки составляет 0,51.

В подгруппах наименований лиц по предмету преподавания, по успеваемости и по образовательному статусу национально-специфичных функциональных сем отмечено не было.

По результатам контрастивного анализа одними из самых распространенных структурно-специфических различий в рассмотренных русско-английских контрастивных парах являются различия по функционально-территориальному компоненту, когда одной и той же русской лексеме соответствуют два или более английских наименования, которые принадлежат к разным вариантам английского языка: британскому или американскому.

Среди функциональных различий в рассмотренных русско-английских контрастивных парах являются различия по функционально-стилистическому компоненту.

Исследование показало, что наименования лиц, занятых в сфере образования, в русском языке представляют собой разряд лексики, обладающий яркой национальной спецификой семантики относительно английского языка.

Индекс безэквивалентности всей лексико-семантической группировки наименований лиц русского языка на фоне английского составил 0,19, что является довольно высоким показателем.

Индекс эквивалентности русских лексических единиц в исследуемой группировке составляет 0,46.

Средний индекс национальной специфики группировки составил величину 0,35.

На уровне макрокомпонентов значения слов национальная специфика семантики проявляется преимущественно в функциональном и денотативном компонентах значений.

На уровне сем можно сделать вывод о том, что наибольшей национальной спецификой обладают наименования лиц по характеру осуществляемой образовательной деятельности, среди которых зафиксировано больше всего безэквивалентных, лакунарных и несовпадающих сем.

Данные контрастивного анализа семантики лексики могут стать базой для создания контрастивного семного двуязычного словаря, словарные статьи которого представляют собой посемное описание значений слов исходного языка и их соответствий в языке сопоставления, а также безэквивалентных единиц обоих языков.

Семный словарь требует проведения полного компонентного анализа исследуемых слов и их переводных соответствий, поэтому его составление требует очень кропотливой работы, но при этом он дает исключительно полную и ценную информацию о переводных соответствиях, наглядно демонстрируя на семном уровне национальную специфику семантики лексики двух сопоставляемых языков.

Задачами дальнейшего исследования нам представляются расширение материала исследования до всей педагогической лексики, семное описание всего массива педагогической лексики русского языка на фоне английского и создание контрастивного русско-английского педагогического учебного словаря.

 

Список научной литературыПаничкина, Ольга Владимировна, диссертация по теме "Теория языка"

1. Авербух К.Я. Общая теория термина / К.Я. Авербух. Иваново: ИвГУ, 2004.-252 с.

2. Адмони В.Г. Язык как единство системы отношений и системы построения / В.Г. Адмони // Филологические науки. — 1963. № 3. - С.З-15.

3. Алпатов В.М. История лингвистических учений: учебное пособие / В.М. Алпатов. М., Языки славянской культуры, 2001. - 134 с.

4. Антрушина Г.Б. Лексикология английского языка: учеб. пособие / Г.Б. Антрушина, О.В. Афанасьева, H.H. Морозова. — М.: Дрофа, 2000. -288 с.

5. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка / Ю.Д. Апресян. -М.: Наука, 1974. 367 с.

6. Аракин В.Д. Сравнительная типология английского и русского языков / В.Д. Аракин. М.: Просвещение, 1989. - 256 с.

7. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка / Ю.Д. Апресян. -М.: Наука, 1974. 367 с.

8. Аракин В.Д. Сравнительная типология английского и русского языков / В.Д. Аракин. М.: Просвещение, 1989. - 256 с.

9. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. Стилистика декодирования. (Учебное пособие для факультетов иностранных языков) / И.В. Арнольд. Л.: Просвещение, Ленингр. отд-ние, 1973.-303 с.

10. Арнольд И.В. Потенциальные и скрытые семы и их актуализация / И.В. Арнольд // Иностр. яз. в шк. 1979. - № 5. - С. 10-14.

11. Арутюнова Н.Д. Типы языковых значений: Оценка. Событие. Факт. / Н.Д. Арутюнова. М.: Наука, 1988. - 338 с.

12. Ахманова О.С. Лингвистическое значение и его разновидности / О.С. Ахманова // Проблема значения в лингвистике и логике. М.: Сов. Россия, 1969. - С.12-17.

13. Бабушкин А.П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка / А.П.Бабушкин. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1996.- 104 с.

14. Бабарига A.A. В школах Англии. М.: Высшая школа, 1988. - 285с.

15. Бархударов Л.С. К вопросу о типах межъязыковых лексических соответествий (На материале английского и русского языков) / Л.С. Бархударов // Иностр. яз. в шк. 1980. - № 5. - С. 11-17.

16. Белкин C.B. К проблеме межъязыковой национально-культурной эквивалентности лексических единиц / C.B. Белкин // Русское слово в лингвострановедческом аспекте. Воронеж, 1987. с. 45 -62.

17. Белл Д., Белл Б. Английский с улыбкой. Чтение ради пользы и удовольствия / Б. Белл, Д. Белл. М.: Сигма-Пресс, 1996. - 127 с.

18. Белоусова A.C. Унификация словарных толкований: ее реальные возможности (класс лиц) / A.C. Белоусова // Национальная специфика языка и ее отражение в нормативном словаре: сб. науч. статей / М.: Наука, 1988.-с. 71-74.

19. Бенвенист Э. Общая лингвистика / Э. Бенвенист. М.: Прогресс, 1974.-447 с.

20. Бердяев Н. А. Судьба России / Н. А. Бердяев М., 1918 -112 с.

21. Болдырев Н.Н Когнитивная семантика: Курс лекций по английской филологии / H.H. Болдырев. Тамбов: ТГУ, 2001. - 123 с.

22. Берков В.П. Слово в двуязычном словаре / В.П. Берков. Таллин: Валгус, 1977.-140 с.

23. Берков В.П. Двуязычная лексикография: учеб. для вузов / В.П. Берков. СПб: Изд-во С.-Петерб. ун-та, 1996. - 248 с.

24. Блумфильд Л. Язык / Л. Блумфильд. М.: Прогресс, 1968. - 607 с.

25. Бодуэн де Куртене И.А. Избранные труды по общему языкознанию / И.А. Бодуэн де Куртене. М.: Изд-во Акад. наук СССР. -Т.2.- 1963.-391 с.

26. Бондарко A.B. Теория значения в системе функциональной грамматики: На материале русского языка / A.B. Бондарко. М.: Изд-во «Языки славянской культуры», 2002. - 736 с. 35.

27. Брагина A.A. Лексика языка и культура страны: Изучение лексики в лингвострановедческом аспекте / A.A. Брагина. — М.: Рус. яз., 1981. -176 с.

28. Брауда Н.В. Особенности национально-культурной специфики обучения / Н.В. Брауда // Культура общения и ее формирование. Материалы V региональной научно-методической конференции. — Воронеж: Полиграф, 1998. С. 43 - 45.

29. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский: Учеб. пособие / Е.В. Бреус. М.: Изд-во УРАО, 2000. -208 с.

30. Будагов P.A. Толковые словари в национальной культуре народов /P.A. Будагов.-М.: Изд-во МГУ, 1989. 151 с.

31. Будагов P.A. Язык, история и современность / P.A. Будагов. — М.: Изд-во МГУ, 1971.-234 с.

32. Быкова Г.В. Лакунарность как категория лексической системологии: Авотреф. дис. . докт. фил. наук / Г.В. Быкова. -Воронеж, 1999.-23 с.

33. Вайсгербер Л. Родной язык и формирование духа / Л. Вайсгербер -М, 1993 .-202 с.

34. Васильев JI.M. Теория семантических полей / JIM. Васильев // Вопросы языкознания. 1971. - № 5. - С. 105-113.

35. Васыгова М.Ф. О некоторых аспектах контрастивной лингвистики / М.Ф. Васыгова // Общее и сопоставительное языкознание. М.: Изд-во МГУ, 1986.-С. 16-26.

36. Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков / А. Вежбицкая.-М.,1999.-85 с.

37. Вежбицкая А. Язык. Культура, Познание / А. Вежбицкая. — М.: Русские словари, 1996. 411 с.

38. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании рус. яз. как иностр. / Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров. М.: Рус. яз., 1990. - 246 с.

39. Верещагин Е.М. Лингвострановедческая теория слова / Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров. -М.: Рус. яз., 1980. 320 с.

40. Виноградов В.В. Основные типы лексических значений слова /

41. B.В. Виноградов // Вопросы языкознания. 1953. - № 5. - С. 3-29.

42. Виноградов В.В., Амосова H.H. Лексикология современного английского языка / В.В. Виноградов, H.H. Амосова. М.: Наука, 1969. -234 с.

43. Виноградов М.Ф. Контрастивные исследования и лингвистическая теория / М.Ф. Виноградов // Методы и приемы лингвистического анализа в общем и романском языкознании: Межвузовский сб. науч. тр. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1988.1. C. 39-45.

44. Володина М.Н. Информационная природа термина / М.Н. Володина // Филологические науки. 1996. - № 1. - с. 90 - 94.

45. Воронина Е.В. Особенности наименований нарушений законов о собственности в русском и английском языках / Е.В. Воронина // Сопоставительные исследования. Воронеж: Изд-во «Истоки», 2004. -с. 42-46.

46. Востоков Б.И. О значении слова / Б.И. Востоков // Проблема значения в лингвистике и логике. -М.: Сов. Россия, 1963. — С. 30-35.

47. Вострикова И.Ю. Национальная специфика лексико-семантического поля «Трудовая деятельность» в русском и английском языках: Автореф. дис. . канд. фил. наук / И.Ю. Вострикова. Воронеж, 2005. с. 28.

48. Гак В.Г. Сравнительная типология русского и французского языков / В.Г. Гак. Ленинград: Просвещение, 1977. - 299 с.

49. Гак В.Г. Русский язык в сопоставлении с французским / В.Г. Гак. -М.: Рус. яз., 1988.-263 с.

50. Гак В.Г. О контрастивной лингвистике / В.Г. Гак // Новое в зарубежной лингвистике. 1989. - Вып. 25. - С. 5 - 17.

51. Гак В.Г. Языковые преобразования / В.Г. Гак. М.: Языки русской культуры, 1998. - 768 с.

52. Гальперин И.Р. Избранные труды / И.Р. Гальперин. М.: Высшая школа, 2005. - 255 с.

53. Гинзбург P.C. Проблемы сочетаемости и лексикография / P.C. Гинзбург, Э.М. Мельникова, А.Д. Михальин // Иностр. яз. в шк. 1977. -№ 1.-С. 7- 14.

54. Гинзбург P.C. Проблемы идиоматичности речи и уровни контрастивного анализа / P.C. Гинзбург, С.С. Хидекель // Сопоставительно-семантические исследования русского языка. — Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1980. С 24-30.

55. Глобальное образование: проблемы и перспективы // http://www.zhurnal.ru

56. Гольдберг В.Б. Контрастивный анализ лексико-семантических групп (на материале английского, русского, немецкого языков): Учебное пособие / В.Б. Гольдберг. Тамбов: ТГПИ, 1998. - 56 с.

57. Горский Д.П. Роль языка в познании / Д.П. Горский. М.: Мысль, 1957.

58. Гудавичюс А. Глубинный уровень отражения культуры в лексической семантике / А. Гудавичюс // Исследования по семантике -Уфа, 1993 .-С. 14-21

59. Гудавичюс А. Сопоставительная семасиология литовского и русского языков / А. Гудавичюс. Вильнюс: Мокслас, 1985. - 278 с.

60. Гулыга Е.В. О компонентном анализе значимых единиц языка / Е.В. Гулыга, Е.И. Шендельс // Принципы и методы семантических исследований. М.: Просвещение, 1976. - С. 292 - 297.

61. Гумбольдт В. Фон. Избранные труды по языкознанию / В. фон Гумбольдт. М.: Прогресс, 1984. - 397 с.

62. Демьянков В.З. Когнитивизм, когниция, язык и лингвистическая теория /В.З. Демьянков // Язык и структуры представления знаний. -М.: ИНИОН РАН, 1992. С. 39-77.

63. Демьянков В.З. Когнитивная лингвистика как разновидность интерпретирующего подхода / В.З. Демьянков // Вопросы языкознания. -1994. -№ 4. -С. 17-33.

64. Денисов П.Н. Лексика русского языка и принципы ее описания / П.Н. Денисов. М.: Рус. яз., 1980. - 253 с.

65. Десницкая A.B. Сравнительное языкознание и история языков / A.B. Десницкая Л., 1984. - 237 с.

66. Джеймс К. Контрастивный анализ / К. Джеймс // Новое в зарубежной лингвистике. Выпуск XXV. М.: Прогресс, 1989. - С. 205307.

67. Добровольский Д.О. Образная составляющая в семантике идиом // Вопросы языкознания. 1996. - № 1. - с. 23-39 с.

68. Долгих Н.Т. Теория семантического поля на современном этапе развития семасиологии / Н.Т. Долгих // Филологические науки. 1973. -№ 1.-С. 89-96.

69. Дубининский B.B. Искусство создания словарей: Конспекты по лексикографии / М-во образования Украины, Харьк. гос. политех, ун-т, Харьк. лексикограф, об-во / В.В. Дубининский. Харьков, 1994. - 102 с.

70. Ельмслев Л. Можно ли считать, что значения слов образуют структуру? / Л. Ельмслев // Новое в лингвистике. — 1962. Вып. 2. - С. 131-137.

71. Жинкин Н.И. Речь как проводник информации / Н.И Жинкин М,1982. -78 с.

72. Залевская А. А. Вопросы теории и практики межкультурных исследований/ А. Залевская А. А.// Этнокультурная специфика языкового сознания. Сб. статей/Отв .ред Н.В. Уфимцева, М.,1996 -С. 198-245.

73. Залевская A.A. Когнитивизм, когнитивная психология, когнитивная наука и когнитивная лингвистика / A.A. Залевская // Когнитивная лингвистика. Современное состояние и перспективы развития.-Ч. 1.-Тамбов, 1998.-С. 6-9.

74. Звегинцев В.А. История языкознания XiX — XX веков в очерках и извлечениях / В.А. Звегинцев: В 2-х ч. М.: Просвещение. - 4.1 - 1964. -466 с. Ч. 2.- 1965.-495 с.

75. Зленко И.П. Национальная специфика семантики слова: Автореф. дис. . канд. фил. наук / И.П. Зленко. Воронеж, 2004. - 24 с.

76. Иванов B.C. К вопросу о сопоставлении неродственных языков / B.C. Иванов // Проблемы филологии. М., 1967. - С. 230-242.

77. Исмагилова Л.А. Безэквивалентная глагольная лексика русского и немецкого языков. Автореф дис. канд фил. наук/Л. А. Исмагилова -М.,1984 -22 с.

78. Каган М.С. Философия культуры / М.С. Каган СПб., 1996. - 348с.

79. Каптор И.М. Педагогическая лексикография и лексикология / И.М. Каптор М.: Просвещение, 1968. - 200 с.

80. Карасик В.И. Лингвокультурный концепт как единица исследования / В.И. Карасик, Г.Г. Слышкин // Методологические проблемы когнитивной лингвистики. Воронеж, 2001. - С. 72 - 78.

81. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс / В.И. Карасик. М.: Гнозис, 2004. - 390 с.

82. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность / Ю.Н. Караулов1. М.,1987.- 278 с.

83. Караулов Ю.Н. Словарь как компонент описания языков / Ю.Н. Караулов // Принципы описания языков мира. М.: Наука, 1976. - 314 с.

84. Касевич В.Б. Буддизм. Картина мира. Язык / В.Б. Касевич. СПб.: Наука, 1996.- 183 с.

85. Климов Г.А. Основы лингвистической компаративистики / Г.А. Климов. М.: Наука, 1990. - 166 с.

86. Кобрина H.A. Когнитивная лингвистика: истоки становления и перспективы развития / H.A. Кобрина // Когнитивная семантика. — Ч. 2. — Тамбов, 2000.-С. 170- 175.

87. Ковтун JI.C. О значении слова / JI.C. Ковтун // Вопросы языкознания. — М., 1955. № 5. - С. 65 - 77.

88. Комиссаров В.Н. Слово о переводе / В.Н. Комиссаров. — М.: Международные отношения, 1973. -215 с.

89. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода / В.Н. Комиссаров. М.: Международные отношения, 1980. — 167 с.

90. Комлев Н.Г. Компоненты содержательной структуры слова / Н.Г. Комлев. — М.: Изд-во Моск. ун-та, 1969. 192 с.

91. Контрастивная лексикология и лексикография Монография /под ред. И .А.Стернина и Т.А.Чубур. Воронеж, «Истоки», 2006. - 341 с.

92. Кравец A.C. Структура смысла: от слова к предложению / A.C. Кравец // Вестник ВГУ. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 2001. - № 1.- С. 60-84.

93. Кретов A.A. Семантические процессы в лексико-семантических группах / A.A. Кретов, H.A. Лукьянова // Семантические процессы в системе языка. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1984. - С. 56-57.

94. Крупнов В.Н. Лексикографические аспекты перевода: английский язык: учеб пособие для институтов и факультетов иностр. яз. / В.Н. Крупнов. М.: Высш. шк., 1987. - 190 с.

95. Крушельницкая К.Г. Проблемы взаимоотношений языка и мышления / К.Г. Крушельницкая. М.: Высш. шк., 1970. - 396 с.

96. Кубрякова Е.С. Начальные этапы становления когнитивизма: лингвистика психология - когнитивная наука / Е.С. Кубрякова // Вопросы языкознания. - 1994. - № 4. - С. 26-45.

97. Кузнецова A.M. Национально-культурное своеобразие слова / A.M. Кузнецова//Язык и культура. М.: Наука, 1987. - С. 17-23.

98. Кузнецова Э.В. Лексикология русского языка / Э.В. Кузнецова. -М.: Высш. шк., 1989. 215 с.

99. Ладо Р. Лингвистика поверх границ культур / Р. Ладо // Новое в зарубежной лингвистике. Выпуск XXV. М.: Прогресс, 1989. - с.32 -62.

100. Лебедева Н.М. Введение в этническую и кросс-культурную психологию / Н.М. Лебедева. М.: Ключ-С, 1999. - 223 с.

101. Леонтьев A.A. Основы психолингвистики / А. А. Леонтьев -М. Смысл, 2003. 287с.

102. Лихачев Д.С. Концептосфера русского языка // Русская словесность М, 1997.-е. 34-51 с.

103. Ломтев Т.П. О природе значения языкового знака / Т.П. Ломтев // Вопросы филологии. 1960. - № 7. - С. 127-134.

104. Лурия А.Р. Основные проблемы нейролингвистики / А.Р. Лурия.- М.: Изд-во Моск. ун-та, 1975. 253 с.

105. Маклакова Е.А. Национальная специфика семантики наименований лиц: Автореф. дис. . канд. фил. наук / Е.А. Маклакова. -Воронеж, 2007. с. 23.

106. Маслов Ю.С. Введение в языкознание / Ю.С. Маслов. М.: Высш. шк., 1997. - 272 с.

107. Маслова В.А. Лингвокультурология / В.А. Маслова. — М.: Академия, 2004.-203 с.

108. Маслова В.А. Языковая картина мира и культура / В.А. Маслова -Минск, 1997.-55 с.

109. Мейе А. Сравнительный метод в историческом языкознании / А. Мейе. — М.: Изд-во иностр. лит., 1954. 100 с.

110. Микулина Л. Национально-культурная специфика и перевод / Л. Микулина // Мастерство перевода. М.: Наука, 1981. - 268 с.

111. Морковкин В.В. Контрастивная ценность русских слов как объект интерпретации в педагогической лингвистике и учебной лексикографии / В.В. Морковкин // Теория и практика учебной лексикографии. М.: Институт русского языка им. A.C. Пушкина, 1988. -С. 7-22.

112. Морковкин В.В. Антропоцентрический подход versus лингвоцентрический подход к лексикографированию /В.В. Морковкин // Национальная специфика языка и ее отражение в нормативном словаре: сб. науч. статей / М.: Наука, 1988. с. 131 - 136.

113. Муравьев В.Л. О языковых лакунах / В.Л. Муравьев // Иностр. яз. в шк. — 1971. №í 1.-С. 31-40.

114. Немзер У. Проблемы и перспективы контрастивной лингвистики / У. Немзер // Новое в зарубежной лингвистике. М., 1989. - Вып. 25. -С. 128-143.

115. Никитин М.В. Основы лингвистической теории значения / М.В. Никитин. -М.: Высш. шк., 1988. 165 с.

116. Новиков Л.А. Семантика русского языка: Учеб. пособие для студ. филолог, спец. ун-тов / Л.А. Новиков. М.: Высш. шк., 1982. - 272 с.

117. Новодранова В.Ф. Когнитивные аспекты терминологии / В.Ф. Новодранова // Когнитивная лингвистика. Тамбов, 1998. - Ч. 1. - С. 1316.

118. Образование как предмет познания // http ://nature .web .ru/d6/msg.htm

119. Поливанов Е.Д. Статьи по общему языкознанию / Е.Д. Поливанов. М.: Наука, 1968. - 367 с.

120. Попова З.Д. Теоретические и практические аспекты сопоставительного изучения языка / З.Д. Попова // Сопоставительно-семантические исследования русского языка. — Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1980. С. 3-8.

121. Попова З.Д. Семантическая специфика национальных языковых систем / З.Д. Попова. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1985. - 163 с.

122. Попова З.Д. Основные направления и задачи контрастивного изучения русского и немецкого языков / З.Д. Попова // Контрастивныеописания оусского и немецкого языков. — Воронеж: Родная речь, 1994. — С. 4-11.

123. Попова З.Д. Лексическая система языка / З.Д. Попова, И.А. Стернин. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1984. - 148 с.

124. Попова З.Д. Очерки по когнитивной лингвистике / З.Д. Попова, И.А. Стернин. Издание третье, стереотипное. - Воронеж: Изд-во «Истоки», 2003. - 191 с.

125. Попова З.Д. Язык и национальная картина мира / З.Д. Попова, И.А. Стернин. Воронеж: Изд-во «Истоки», 2003. - 59 с.

126. Попова З.Д. Общее языкознание: учеб. пособие для университетов / З.Д. Попова, И.А. Стернин. Воронеж: Центральночерноземное кн. изд-во, 2004. - 208 с.

127. Посох A.B. Компонентный анализ семантики / A.B. Посох // Методы изучения лексики. Минск: Минск, отд-е, 1975. - С. 35 -40.

128. Поталуй В.В. Национальная специфика лексико-фразеологических полей «наименования руководителей» в русском и английском языках: Автореф. дис. . канд. фил. наук / В.В. Поталуй. -Воронеж, 2004. с. 25.

129. Потебня A.A. Мысль и язык / A.A. Потебня. М.: Лабиринт, 1999.-300 с.

130. Поуни Д., Уолш И. Пособие по педагогической терминологии: Учеб. пособие. 2-е изд., испр. и доп. - М.: Высшая школа, 1982. - 239 с.

131. Распопов И.П. Методология и методика лингвистических исследований / И.П. Распопов. Воронеж: Изд-во Воронежского университета, 1976. - 108 с.

132. Рахилина Е.В. Когнитивная семантика: история, персоналии, идеи, результаты / Е.В. Рахилина // Семиотика и информатика. М.: Наука, 1998. - Вып. 36. - С. 274-323.

133. Репринцева Н.М. Контрастивный анализ лексической группировки как основа ее лексикографического описания: Автореф. дис. . канд. филол. наук / Н.М. Репринцева. Воронеж, 1999. - 19 с.

134. Реформатский А. А. Введение в языкознание: Учебник для вузов / А. А. Реформатский // Под ред. В. А. Виноградова. М. Астрел Пресс, 2003.-536 с.

135. Рудакова A.B. Когнитология и когнитивная лингвистика / A.B. Рудакова. Воронеж, 2003. - 78 с.

136. Селиверстова О.Н. Компонентный анализ многозначных слов (на материале некоторых русских глаголов) / О.Н. Селиверстова. М.: Наука, 1975.-240 с.

137. Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологи / Э. Сепир. М.: Прогресс. Изд. группа «Универс», 1993. - 654 с.

138. Сивергина О.В. Глубинные и поверхностные структуры семантического поля // Лингвистика и методика преподавания иностранных языков. М.: Наука, 1976. — с. 193 — 194.

139. Симонова К.Н. Функционально-семантическое поле количественности в современном английском языке в сопоставлении с русским: Дис. . канд. филол. наук. Ростов н/Д, 2003. - 202 с.

140. Скаличка В. Типология и сопоставительная лингвистика / В. Скаличка // Новое в зарубежной лингвистике. 1989. - Вып. 25. - С. 2731.

141. Скребнев Ю.М. Основы стилистики английского языка: учебник для ин-тов и фак. иностр. яз. / Ю.М. Скребнев. М.: Астрель, 2000. - 224 с.

142. Солдатов Б.Г. К вопросу о соотношении семиотики и лексикографии / Б.Г. Солдатов // Филологические науки. 2001. — Вып. 5.-С. 60-69.

143. Солнцев В.М. Язык как системно-структурное образование / В.М. Солнцев. М.: Наука, 1977. - 341 с.

144. Смирницкий А.И. Сравнительно-исторический метод и определение языкового родства / А.И. Смирницкий. М.: Наука, 1955. -33 с.

145. Соссюр Ф. Курс общей лингвистики / Ф. Де Соссюр / Русский пер. A.M. Сухотина. М.: Соцэкгиз. - 1933. - 271 с.

146. Степанов Ю.С. Основы языкознания. (Учеб. пособие для филол. фак. пед. ин-тов) / Ю.С. Степанов. — М.: Просвещение, 1966. —271 с.

147. Степанова Г.В., Шрам А.Н. Введение в семасиологию русского языка // http://lamp.semiotics/ru/stepsemas.htm.

148. Стернин И.А. Проблемы анализа структуры значения слова / И.А. Стернин. — Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1979. 212 с.

149. Стернин И.А. О выявлении национально-культурной специфики семантики слова / И.А. Стернин // Национальное и интернациональное в развитии языков. Иваново: Изд-во Иван, ун-та, 1984. - С. 10-14.

150. Стернин И. А. Лексическое значение слова в речи / И.А. Стернин. -Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1985. 171 с.

151. Стернин И.А. Значение слова и его компоненты / И.А. Стернин. -Воронеж: Изд-во «Истоки», 2003. 19 с.

152. Стернин И.А. Контрастивная лингвистика / И.А. Стернин. -Воронеж: Изд-во «Истоки», 2007. 189 с.

153. Стернин И.А. Принципы создания контрастивного словаря / И.А. Стернин // Язык и национальное сознание. Воронеж: ЦИКИ, 1999. -Вып. 2.-С. 152-158.

154. Стернин И.А. Сопоставительная и контрастивная лингвистика / И.А. Стернин // Сопоставительные исследования 2004. Воронеж: Изд-во «Истоки», 2004. - С. 3-11.

155. Стернин И.А. Контрастивная лингвистика. Проблемы теории и методики исследования / И.А. Стернин. М.: Восток - Запад, 2007. -282 с.

156. Стернина M.А. О новых направлениях в развитии сопоставительных исследований /Сопопоставительные исследования 2008. -Воронеж: «Истоки», 2008.-С. 3-10.

157. Ступин Л.П. Лексикология английского языка: учеб. пособие для институтов и факультетов иностр. яз. / Л.И. Ступин. — М.: Высш. шк.,1985.- 168 с.

158. Сушков И.М., Крюкова Е.И., Голубых И.И. Культура языка и культура общения: Монография. Ростов н/Д: РГПУ, 1999. - 214 с.

159. Телия В.Н. Русская фразеология: семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты М.: Школа «Языки русской культуры», 1996. — 85 с.

160. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация / С.Г. Тер-Минасова. М.: Слово, 2000. - 262 с.

161. Тогоева С.И. Современная лексикография и новые единицы номинации / С.И. Тогоева. Монография. — Тверь: Изд-во Тверского гос. ун-та, 2000.- 147 с.

162. Токарева Н.Д., Пеппард В. Америка. Какая она? / Н.Д.Токарева. М.: Высшая школа, 2003. - 217 с.

163. Тузлукова В.И. Международная педагогическая терминология: теория, практика, перспективы: Автореф. дис. . д-ра филол. наук. М., 2002. - 45 с.

164. Успенский Б.А. Проблемы универсалий в языкознании / Б.А. Успенский // Новое в лингвистике. 1970. - Вып. 5. - С. 9-19.

165. Уфимцева A.A. Опыт изучения лексики как системы. (На материале англ. яз.) / A.A. Уфимцева. — М.: Изд-во Акад. наук СССР, 1962.-287 с.

166. Уфимцева A.A. Лексическое значение: Принципы семасиологического описания лексики / A.A. Уфимцева. — М.: Наука,1986.-239 с.

167. Фортунатов Ф.Ф. Избранные труды / Ф.Ф. Фортунатов. М.: Учпедгиз, 1956. - Т. 1.-450 с.

168. Фрумкина P.M. Статистические методы изучения лексики / P.M. Фрумкина.-М.: Наука, 1964. 115 с.

169. Харитонова Б. Национальная специфика семантики русского слова: Автореф. дис. . канд. филол. наук / Б. Харитонова. — Воронеж,1987.-21 с.

170. Цветков Н.В. К методологии компонентного анализа / Н.В. Цветков // Вопросы языкознания. М.: Наука, 1984. - № 2. - С.61-71.

171. Чейф У.Л. Значение и структура языка / У.Л. Чейф. М.: Прогресс, 1975.-432 с.

172. Чернова Н.И. Национальная специфика тематической группы лексики: на материале наименований зданий и помещений в русском и английском языках: Автореф. дис. . канд. фил. наук / Н.И. Чернова. -Воронеж, 2006. с. 29.

173. Чубур Т.А. Национальная специфика семантики слова и проблемы ее лексикографической фиксации: Автореф. дис. . канд. фил. наук / Т.А. Чубур. Воронеж, 2005. с. 23.

174. Шаргородская Е.И., Боровик М.А. Школьное образование (Англия и Уэльс). — Л.: Просвещение, 1975. 195 с.

175. Шмелев Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики / Д.Н. Шмелев. -М.: Наука, 1973. С. 14-280.

176. Шрамм А.Н. Структурные типы лексических значений слова / А.Н. Шрам // Филологические науки. 1981. - Вып. 2. - С. 11-17.

177. Штернеманн Р. Введение в контрастивную лингвистику / Р. Штернеманн // Новое в зарубежной лингвистике. 1989. — Вып. 25. - С. 144-178.

178. Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность / Л.В. Щерба. Л.: Наука, Ленигр. отд-ние, 1974. - 428 с.

179. Щур Г.С. Теории поля в лингвистике / Г.С. Щур. М.: Наука, 1974.-255 с.

180. Ярцева В.Н. Сопоставительная лингвистика и проблема вариативности языка / В.Н. Ярцева // Филологические науки. — 1986. № 5.-С. 3-11.

181. Ярцева В.Н. Сопоставительно-контрастивная лингвистика в СССР: (Итоги и перспективы развития) / В.Н. Ярцева // Филологические науки. 1987. - № 5. - С. 3-12.

182. American Colleges and Universities // The Magazine for International Students and their Parents/ 2002/ -257 p.

183. Astin A. W. Assessment for Excellence: the Philosophy and Practice of Assessment and Evaluation in Higher Education. Phonex: Orex Press, 1993.-335 p.

184. Benson M. Collocations and Idioms / R. Ilson (ed.). Dictionaries. Lexicography and Language Learning. Oxford: Pergamo the British Council, 1985.-p. 61 -68.

185. Benson M., Benson E., Ilson R. Lexical Combinability // Lexicographic Description of English. Amsterdam; Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 1986. -p. 250-262.

186. Bertrand Y. Contemporary Theories and Practice in Education. -Madison; Magna Publications, 1995.-279 p.

187. Bok D. Higher Learning. Cambridge MA: Harvard University press, 1986.-206 p.

188. Bosley D. Cross-cultural Collaboration: Whose culture is it, anyway? // Technical Communication quarterly. 1993. - № 2. P. 51 - 62.

189. Boyer E. L. College: the Undergraduate Experience in America. — New York: Harper and Row, 1987. 328 p.

190. Bruner J.S. Acts of meaning / J.S. Bruner. London: Cambridge (Mass.),1990.- 127 p.

191. Coseriu T. Linguistics and Semantics / E. Coserui, H. Gecheler // Current Trends in Linguistics. The Hague, 1974. - Vol. 12. - P. 19-26.

192. Crystal D. Linguistics. Middlesex: Penguin Books, 1978. - 267 p.

193. Crystal D. Global Understanding for Global English // Вестник Московского Университета. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. № 4. М.: Изд-во МГУ, 2001. - С. 13 - 28.

194. Cunningham D. Globalisation, Languages and Technology: AN Agenda for Action // Вестник Московского Университета. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. № 4. М.: Изд-во МГУ, 2001.-С. 36-62.

195. Curtis М.Е. Vocabulary Testing and Vocabulary Instructin // McKeon M. & Curtis M. (Eds.) The Nature of Vocabulary Acquisition. Hillsdale, N.J.- London: Lawrence Erlbaum, 1987. P. 37 51.

196. Davies M. S. If you want to study in the USA. Vienna: United States Information Service, 1991. - 55 p.

197. Dewey J. Experience and Education. New York: The Macmillan Company, 1938.- 116 p.

198. Education in a Global Society: a Comparative Perspective / K. Mazurek, M.a. Winzer, C. Majorek (eds.). A Pearson Education Library, 2000. - 420 p.

199. Higher Education in a Changing Economy / K.H. Henson, J.W. Meyerson (ed.). New York: American Council on Education: Macmillan Pub. Co.; Toronto: Collier Macmillan Canada; New York: Maxwell Macmillan International, 1990. - 142 p.

200. Jenecks Ch. The Academic Revolution. Chicago; University of Chicago Press, 1977. - 580 p.

201. Ken* C. The Uses of the University. 3d ed. - Cambridge (Mass.): Harvard University Press, 1982. - 204 p.

202. Kettner-Polley R.B. The Making of a Virtual Professor // http://www.peterson.com/distancelearning/.

203. Lamb S.M. Lexicology and Semantics / S.M. Lamb // Linguistics Today. N. Y., 1969. - p. 45-49.

204. Levine L.W. The Opening of the American Mind: Canons, Culture and history. Boston: Beacon Press, 1996. - 212 p.

205. London M. Achieving Performance Excellence in University Administration: a Team Approach to Organizational Change and Employee Development. — Westport (Conn.): Preager, 1995. 260 p.

206. Lord R. Comparative Linguistics / R. Lord. London: Language, 1966.-200 p.

207. Making America. The Society and Culture of the USA / S. Luther, R. Luedtke (ed.). Washington D.C.: Forum Series, 2001. -345 p.

208. Marshall R., Tucker M. Thinking for a Living; Education and the Wealth of Nations. New York: Basic Books, 1974. - 283 p.

209. Mohanty J. Educational Broadcasting; Radio and Television in Education. New Dehli: Sterling Publishers Private Limited, 1992. - 168 p.

210. Nickel G. Contrastive linguistics and foreign language teaching / G. Nickel // Papers in contrastive linguistics. Cambridge: Universite, 1971. — 360 p.

211. Pulliam J.D., Pattern J.V. History of Education in America. 6th ed. -Englewood Cliffs, New Jersey: Merrill, 1995. - 306 p.

212. Ravitch D. The Troubled Crusade: American Education, 1945-1980. -New York: Basic Books, 1983.-384 p.

213. Абрамов H. Словарь русских синонимов и сходный по смыслу выражений / Н, Абрамов. М.: «Русские словари», 1994. - 640 с.

214. Александрова З.Е. Словарь синонимов русского языка / Под ред. Л.А. Чешко. М.: Издательство «Русский язык», 1975. - 740 с.

215. Ахманова О.С. Русско-английский словарь / О.С. Ахманова, З.С. Выгодская, Т.П. Горбунова, Н.Ф. Ротштейн, А.И. Смирницкий, A.M. Таубе. М.: Изд-во «Русский язык», 1975. - 766 с.

216. Большой англо-русский словарь: В 2-х т. Ок. 150 ООО слов // Под. общ. рук. И. Р. Гальперина. Изд. 3-е, стереотип. - М.: Рус. яз., 1979 -т 1 -848с.,т2-840с.

217. Глоссарий по вузовскому образованию // http://www.muh.ru

218. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка (в четырех томах) / В.И. Даль. М.: «Цитадель», 1998. - т. 1. - 1744 е.; т. 2. - 2030 е.; т. 3 - 1782 е.; т. 4 - 1618 с.

219. Евгеньева А.А. Словарь синонимов русского языка / А.А. Евгеньева. -М.: Наука. 1975. -789 с.

220. Засорина А.Н. Частотный словарь русского литературного языка / А.Н. Засорина. М.: «Русский язык», 1977 - 844 с.

221. Кабакчи В.В. Англо-английский словарь русской культурной терминологии СПБ.: Союз, 2002. — 315 с.

222. Квасилевич Д.И. Русско-английский фразеологический словарь / Д.И. Квасилевич. -М.: «Русский язык», 1998. 521 с.

223. Кубрякова Е.С., Демьянков В.З., Лузина Л.Г., Панкрац Ю.Г. Краткий словарь когнитивных терминов М., 1996. - 89 с.

224. Кузнецов С.А. Большой толковый словарь русского языка / С.А. Кузнецов. СПб.: НОРИНТ, 2002. - 1200 с.

225. Лингвистический энциклопедический словарь / гл. ред. В.Н. Ярцева. — М.: Советская энциклопедия, 1990. 685 с.

226. Махонина А. А., Стернина М.А. Англо-русский словарь безэквивалентной лексики. Существительное. Воронеж: Истоки, 2006. -305 с.

227. Мокиенко В.М. Большой словарь русского жаргона / В.М. Мокиенко, Т.Г. Никитина. Санкт - Перербург: «Норинт», 2001. - 423 с.

228. Мужжевлев Е.А. Англо-русский тематический словарь / Е.А. Мужжевлев, В.И. Рыдник. М.: Изд-во «Русский язык», 1994. - 472 с.

229. Ожегов С.И. Толковый словарь русского языка: 80000 слов и фразеовыражений / Российская академия наук. Институт русского языка им. В.В. Виноградова / С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 4-е изд., дополненное. — М.: ООО «ИТИ Технологии», 2003. - 941 с.

230. Педагогический энциклопедический словарь (http://dictionary.fio.ru)

231. Розенман А.И. Англо-русский синонимический словарь / А.И. Розенман, Ю.Д. Апресян. М.: «Русский язык», 2000. - 274 с.

232. Рум АРУ Великобритания: Лингвостраиоведческий словарь / АРУ. Рум-М, 1999.-420 с.

233. Спиерс Р.А. Словарь американских идиом. / Р.А. Спиерс. - М.: Изд-во «Русский язык», 1991. — 464 с.

234. Томахин Г.Д. США. Лингвостраиоведческий словарь. / Г.Д Томахин -М.,1999. -457 с.

235. Basic Glossary of European Education and Training Terms, Acronyms and Abbrevations // http://europa.eu.int/campus/terms/indexeu.html.

236. BBC English Dictionary. Harper Collins Publishers, 1992 - 512 p.

237. Cambridge International Dictionary of English Cambridge University Press, 1995.-894 p.

238. Collins. Russian-English, English-Russian Dictionary. Harper Collins Publishers, 1994. - 572 p.

239. Collins English Dictionary & Thesaurus Harper Collins Publishers, 2001 -1408p.

240. Concise Oxford Dictionary Oxford University Press, 1995. - 418 p.

241. Concise Oxford Russian Dictionaiy Revised Edition. - Oxford University Press, 2005. - 1007 p.

242. Encarta® World English Dictionary, North American Edition. (http://homepages.tversu.ru/~ips/index.html)

243. Encyclopaedia Britannica 2003 Ultimate Reference CD.

244. Glossary of Education Terms // http;//www.ewa.org/gloss.html.

245. Longman. Dictionary of contemporary English, 2000. 1668 p.

246. Longman Dictionary of English Language & Culture. Pearson Education Ltd., 2000. - 1570 p.

247. MacMillan English Dictionary MacMillan Publishers Limited, 2002. - 1688 p.

248. The Oxford Dictionary of New Words. Oxford University Press, 1998.357 p.

249. Oxford Guide to British and American Culture / J Crowther, K. Kavanagh (Eds). Oxford University Press, 2003.- 599 p.

250. Spears R.A. American idioms dictionary / R.A. Spears. -Lincoln wood, Illinois,US A, 1991.-463 p.

251. Synonym Dictionary of English, 2002. (http ://vancouver-webpages.com/synonyms.html)168