автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.19
диссертация на тему:
Фармацевтический дискурс как культурный код: семиотические, прагматические и концептуальные основания

  • Год: 2008
  • Автор научной работы: Бурова, Галина Петровна
  • Ученая cтепень: доктора филологических наук
  • Место защиты диссертации: Ставрополь
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.19
Диссертация по филологии на тему 'Фармацевтический дискурс как культурный код: семиотические, прагматические и концептуальные основания'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Фармацевтический дискурс как культурный код: семиотические, прагматические и концептуальные основания"

На правах рукописи

БУРОВА ГАЛИНА ПЕТРОВНА

Фармацевтический дискурс как культурный код: семиотические, прагматические и концептуальные основания

10 02.19-Теория языка

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени доктора филологических наук

Ставрополь - 2008

003455553

Работа выполнена в ГОУ ВПО «Ставропольский государственный университет»

Научный консультант: доктор филологических наук, профессор

Буянова Людмила Юрьевна

Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор

Гаврилова Галина Федоровна

доктор филологических наук, профессор Серебрякова Светлана Васильевна

доктор филологических наук, профессор Тхорик Владимир Ильич

Ведущая организация: ГОУ ВПО «Московский педагогический

государственный университет» (МПГУ)

Защита диссертации состоится «18» декабря 2008 г, в 11 часов, на заседании диссертационного совета ДМ 212 256 02 в ГОУ ВПО «Ставропольский государственный университет» по адресу 355009, г Ставрополь, ул Пушкина, 1а, ауд 416

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке ГОУ ВПО «Ставропольский государственный университет» по адресу 355009, г Ставрополь, ул Дзержинского, 120.

Автореферат разослан « /•£"» UOSOÁ^ 2008 г

Ученый секретарь

диссертационного совета У

доктор филологических наук, профессор ¿^//^(Л^г т-к черная

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Проблемы языкового представления дискурсивных, лингвоменталь-ных, когнитивных и культурных аспектов знания как целостной уникальной метасистемы являются в настоящее время наиболее актуальными и перспективными в парадигме теории языка.

Диссертация посвящена изучению и описанию одного из наименее исследованных когнитивно-семиотических феноменов - фармацевтического дискурса (ФД), представляющего собой компонент Культуры как дискурсивного сложного образования Выступая одной из основополагающих форм проявления человеческого бытия, дискурсивная область фармации характеризуется максимальной значимостью для членов социума, интегрируя номинации существенно важных в их жизни (и для их Жизни) категорий, понятий, терминов, концептов

В теории языка к настоящему времени изучены в той или иной степени с самых различных позиций политический дискурс (Серио 1993, Шейгап 2000, Бокмельдер 2000, Грушевская 2002 и др ), рекламный дискурс (Ксен-зенко 1998, Красавский 1999, Денисова 2002, Андерсон 2006, Беликова 2007 и др.), научный (Рябцева 1992, Васильев 1998, Белых 1999, Михайлова 1999, Кириллова 2001; Гришечкина 2002, Ракитина 2007 и др), публицистический (дискурс СМИ) (Капишникова 1999; Гусева 2000, Курченкова 2000, Ягубова 2001 и др ), а также дискурсы деловой, педагогический, религиозный, медицинский, ритуальный, бытийный, юмористический (см об этом' Карасик 2002); компьютерный дискурс (Кондрашов 2004), экономический (Чернявская 2001, 2002), организационный (Комина 2004), ксенофобический (Свир-ковская 2005), дискурс предметной области «живопись» (Лихолетова 2005), диалогический (Бурмистрова 2005), юридический (Попова 2005, Колесникова 2007), религиозный (Бобырева 2007) и др В теоретико-концептуальном плане проблемой дискурса занимались и занимаются многие исследователи Н Д. Арутюнова, Е.С. Кубрякова, Ю С Степанов, В 3 Демьянков, Р Водак, В Г Борботько, Е И Шейгал, В И Карасик, М Л Макаров, Г Г Слышкин, А А Кибрик, Г Н Манаенко, Т А Ван Дейк, В Кинч, П Серио, М Фуко, Фэркло, Э П Орланди, Р Робен, Л Филлипс, М В Йоргенсен и др В то же время семиотические, прагматические, поэтически-образные, понятийно-терминологические, концептуальные и социолингвистические особенности ФД как культурного кода еще не подвергались системному многофакторному исследованию, как и не был выделен сам ФД в качестве социолингвистического дискурсивного типа ФД как самостоятельный объект лингвистического рассмотрения еще не был параметрирован в системе гуманитарного знания, хотя его жанровые, ценностные, культурологические, вербально-семиотические, лексико-семантические, коммуникативные и прагматические характеристики представляют несомненный научный интерес Всеми этими факторами и определяется актуальность данной работы

Актуальность выбранной темы заключается в следующем 1) ФД является одним из древнейших типов институционального общения, что требует исследования его конститутивных качеств и свойств, которые еще не изучались в рамках теории языка, 2) ключевые жанры ФД формировались на протяжении длительного историко-культурного развития цивилизации, в связи с чем их параметрирование представляет значительный научный интерес для дальнейшей разработки общей теории дискурса, теории жанров, общих проблем лингвосоциальной и лингвокультурной аспектности дискурсивной деятельности, 3) исследование вербапьно-семиотических характеристик ФД позволяет раскрыть потенциал языковых и речевых средств, осуществляющих институциональную коммуникацию, 4) параметры ФД определяются базовыми концептами фармации, исследование которых позволяет расширить имеющиеся в лингвистике представления о принципах формирования различных типов дискурса, 5) изучение ФД как феномена культуры, репрезентирующего характерный код, дает возможность его инновационной интерпретации, опирающейся на понимание и оценку как типа культурного пространства

Объектом исследования выступают тексты и текстовые фрагменты, объективирующие предметную область «фармация» посредством гетерогенных вербально-семиотических единиц, которые синтезируют информационно-смысловое пространство ФД

Практическим языковым материалом исследования послужили тексты и текстовые фрагменты фармацевтического профиля (научно-профессиональный блок); рекламные фармацевтические тексты, тексты инструкций по применению лекарственных препаратов и рецептов (профессиональный блок), древние тексты лечебников, древние труды по лекарственным растениям, рекомендации по врачеванию, сборники лекарственных растений, фармакопеи, данные толковых, переводных, энциклопедических словарей и справочников по фармации, монографии, научные статьи, учебники, учебные пособия, используемые для подготовки специалистов в вузах (дидактико-методический блок) и т.п (см дискурс - это «совокупность тематически соотнесенных текстов» - Чернявская 2001. 16) Объем проанализированных текстовых фрагментов составил более 20000 страниц, корпус языковых примеров - более 7000 единиц.

Предметом исследования является специфика ФД как культурного кода, его прагматические и семиотические основания в плане языковых и речевых средств актуализации, а также система понятийно-терминологических, образно-символических, метафорических, концептуальных и прагматических элементов, формирующих данный тип культурного дискурсивного пространства

Гипотеза работы формулируется следующим образом- ФД представляет собой лингвокультурный код, ключевыми (базовыми) звеньями которого выступают концепты «Здоровье», «Болезнь», «Лекарство», «Аптека»,

«Фармация». Они репрезентируются в речежанровом пространстве, систематизирующем фармацевтические тексты рецепта, фармакопейной статьи-инструкции, инструкции по применению лекарственного препарата, фармацевтической рекламы и др

Цель диссертационного исследования - лингвистическое изучение и описание вербально-семиотических, социопрагматических и концептуальных параметров ФД как культурного кода.

Научная аспектность проблемы и реализация данной цели предполагают решение следующих актуальных задач

1 Представить фармацию в качестве интегративной когнитивно-прагматической сферы гуманитарного знания и как особый вид институционального дискурса - ФД

2 Рассмотреть дефинирование базовых понятий в языке фармации и исследовать корреляцию лингвистических и экстралингвистических факторов формирования ФД как культурного кода

3 Определить вербально-когнитивные и социокультурные аспекты базовых для ФД концептуальных доминант «Здоровье», «Болезнь», «Лекарство», «Аптека», «Фармация» и т д

4 Охарактеризовать понятия и термины общей теории дискурса и ФД в частности, обозначив параметры и функциональность конститутивных признаков ФД

5. Выявить и изучить речевые жанры ФД рецепт, фармакопейную статью-инструкцию, инструкцию по применению лекарственного препарата, фармацевтическую рекламу.

6 Детализировать жанровую специфику ФД на материале лингво-культурного и социопрагматического пространства фармацевтической рекламы

7 Выявить основные признаки терминологического кода ФД и установить место терминологии в пространстве ФД

8. Проанализировать специфику и основные способы терминодери-вации фармации в пространстве ФД

9. Рассмотреть механизмы и средства мифологической и поэтической номинации как фактора формирования культурного пространства ФД

Методологическую основу работы составляют релевантные принципы гносеологии (М К Мамардашвили, В А Лекторский и др), системности (А Н Аверьянов, В Н Садовский и др), на основе которых язык интерпретируется как социокультурный и когнитивный феномен, современные лин-гвофилософские концепции взаимоотношения языка, речи и мышления, философское учение об универсальности взаимодействия явлений объективного мира в совокупности их свойств и закономерностей В целом для методологии исследования существенны полиаспектность и интегративность, что дало возможность применения инструментария комплексного дискурс-

анализа, дискурсивной и «рекламной» психологии, теории речевых актов, теории терминодеривации, теории номинации

Теоретические разработки и положения диссертации опираются на фундаментальные идеи и концепции отечественных и зарубежных ученых в области теории языка и лингвоконцептологии (В В Виноградов, В Гумбольдт, Н Ф. Алефиренко, Ю.И Леденев, К.Э Штайн, С.Г Воркачев, В.Г. Костомаров, Ю М. Лотман, Е С Кубрякова, Ю.С. Степанов, А Г Баранов, Л Ю. Буянова и др), теории дискурса (М М Бахтин, Н.Д, Арутюнова, Ю.С. Степанов, Е С Кубрякова, В Г. Борботько, В И Карасик, Т. Ван Дейк, М. Фуко, П Серио, В Е Чернявская, и др), теории термина и термин введения (А.А. Реформатский, В.М. Лейчик, В.А. Татаринов, Н Б. Дремова, Э А. Коржавых, М Н Володина, Л Ю Буянова и др ).

При выборе научно-исследовательских методов учитывалась мысль Ю.С Степанова о том, что « метод следует понимать просто в соответствии с этимологией этого слова, как движение сообразно Правильному Пути Но Правильный Путь опять-таки указан самим Языком» (Степанов 2002). В работе применялись следующие методы исследования а) синхронно-описательный с привлечением таких приемов, как наблюдение, сравнение, обобщение, интерпретация, б) теоретический анализ лингвистической литературы, в) структурно-логический с использованием методик систематизации, классификации, понятийного анализа, г) метод контекстуального анализа, д) методики концептуального, деривационного, дефиниционного анализа, е) метод когнитивного моделирования, ж) метод комплексного дискурс-анализа.

Научная новизна работы заключается в тех теоретических положениях и выводах, которые впервые определяют субстанциональные и прагматические характеристики и статус лингвосоциального феномена «фармацевтический дискурс». При этом.

а) фармация представлена как интегративно-когнитивная сфера гуманитарного знания, выступая основой ФД;

б) в категориальный аппарат теории языка с учетом корреляции лингвистических и экстралингвистических факторов введена дефиниция новой понятийной единицы «фармацевтический дискурс»,

в) выявлены концептуальные доминанты «Здоровье», «Болезнь», «Лекарство», «Аптека», «Фармация», параметрирующие ФД как культурное жизненное пространство,

г) на основе базовых понятий и терминов общей теории дискурсивно-сти вскрыта специфика фармацевтических вербально-семиотических реализаций конститутивных признаков ФД;

д) определены и детализированы речевые жанры ФД, доказывается их прототипичность как свидетельство мирового культурного процесса,

е) установлены основные лингвокультурные и социопрагматические признаки рекламы как специфического жанра ФД,

ж) выявлена специфика терминологического кода ФД, заключающаяся в репрезентации определенного фрагмента культуры посредством фармацевтической терминологии - набора вербально-знаковых единиц;

з) на основе принципа понятийно-прагматической обусловленности проанализирована система способов терминодеривации, а также частереч-ной репрезентации терминов ФД,

и) рассмотрены механизмы мифологической и поэтической номинации, выступающей одним из факторов эволюции и структурации ФД

На защиту выносятся следующие положения

1. Фармация, являясь интегративно-когнитивной прагматической сферой гуманитарного знания, представляет собой особый вид институционального общения — ФД, важнейшей целью которого является ориентация сознания человека и социального менталитета на здоровье как ценность жизни и бытия человека

2 Дефинирование базовых понятий в языке фармации опирается на систему идентификаторов (понимание, толкование, определение, трактовка, интерпретация, объяснение, раскрытие, истолкование, разъяснение) и предполагает выделение таких понятийных категорий, как фармация, фармакология, фармакогнозия, фармакопея, фармацевт, провизор, лекарственное средство и др Употребление данных категорий определяется соотношением кодовых механизмов интерпретации ФД, включающих лингвистические и экстралингвистические коды

3 Концептуальную сферу ФД как культурного пространства составляют системообразующие ключевые культурно-терминологические доминанты «Здоровье», «Болезнь», «Лекарство», «Аптека», «Фармация», исторически формировавшиеся в пространстве данного дискурса и регулярно в нем воспроизводимые Эти концепты выступают релевантными конституирующими элементами суперконцептуальной оппозиции «Жизнь» - «Смерть»

4 Опираясь на понятия и термины общей теории дискурса, можно заключить, что ФД представляет собой самостоятельное когниолингвистиче-ское образование, которое характеризуется логической строгостью, семантической достаточностью, упорядоченностью и денотативной направленностью терминолексики фармации как области научного познания Базовыми принципами ФД как кода культуры являются следующие а) культурно-историческая детерминированность, б) многоуровневая структурация, в) интертекстуальность, г) панхронизм (чередование событий, эпох), д) сюжетная полифония, е) нейтрализация авторского «Я», ж) интеграция различных стилей (полистилистика), з) социально-прагматическая обусловленность реализации

5 Речевые жанры ФД различаются степенью и спецификой актуализации в них общих дискурсивных признаков Жанры ФД дифференцируются

в зависимости от субъектно-адресатной и функциональной направленности, социально-исторической аспектности, вербально-композиционной организации Среди жанров ФД выделяются инструкция по применению лекарственных препаратов, фармакопейная статья-инструкция и рецепт, относящиеся к прототипическим текстам и являющиеся конечным итогом дискурсивной деятельности, социально детерминированной и ориентированной Они характеризуются свойствами формальной и семантической самодостаточности, выделенное™, отдельности, наблюдаемости в деталях, информативностью, свойством тематической конкретности, завершенности, характерными для прототипических текстов, обладая малыми размерами и четко выраженными пределами Научная субсфера ФД представлена жанрами научной статьи, монографии, диссертации, рецензии, научного доклада и др

6 Вербально-семиотические и суггестивно-прагматические особенности рекламного фармацевтического жанра свидетельствуют о его высокой социокультурной значимости, информативно-прагматическом потенциале Являясь одним из доминантных жанров ФД, фармацевтическая реклама обусловливает его статусный признак и сущность как разновидности культурного кода, так как объектами рекламирования выступают медицинские и фармацевтические артефакты, представляющие собой результат и продукт длительной эволюции Культуры

7 Фармацевтическая терминология, выступающая основой ФД, включает набор культурно детерминированных вербально-знаковых единиц как репрезентантов и хранителей фрагмента культуры Компоненты семантической структуры фармацевтического термина являются важным фактором его исторического формирования как единицы культурного знания.

8 Деривация лексико-терминологических единиц как кодовых знаков культуры в ФД опирается на принцип понятийно-прагматической обусловленности, что отражает направленность деривационных процессов на создание терминов и других лексических единиц, номинирующих важнейшие, ключевые для предметной области «Фармация» образы, понятия, категории, символы, концепты Главными способами терминодеривации в ФД выступают суффиксация, префиксация, аббревиация и заимствование

9 Анализ мифологической и поэтической номинации лекарственных трав как фактора формирования культурного пространства ФД свидетельствует о тенденции к превращению феномена «лекарство» в объект символизации и мифологизации, что детерминируется социальной значимостью ФД как культурного кода, являющегося одним из важнейших в гиперпространстве институционального дискурса

Теоретическая ценность исследования заключается в том, что установлен и описан в особых интерпретативных границах новый вид социолингвистического дискурса - ФД как культурный код, в углубленном анализе важнейших лингвопрагматических параметров социально культурно-исторически обусловленных языковых актуализаций ключевых для фарма-

ции понятий, символов, образов, смыслов, кодов Теоретически значим комплексный подход к изучению ФД, установлению его конституирующих оснований, что осуществлено впервые в теории языка и вносит определенный вклад в дальнейшее развитие общей теории дискурса

Практическая значимость работы определяется тем, что продемонстрированный в диссертационном сочинении подход к исследованию ФД как культурного кода может быть рекомендован к использованию при изучении других видов дискурса в рамках определенного культурного контекста

Материалы, результаты и выводы исследования ФД являются практически значимыми для курса теории языка, современного русского языка, социолингвистики, прагмапингвистики, теории речевых жанров, терминове-дения, терминографии, лексикологии, могут быть использованы в учебном процессе в вузе, для подготовки практических и семинарских занятий, проведения исследовательских работ по проблемам теории дискурса, лингво-концептологии, общего и отраслевого (фармацевтического) терминоведения

Апробация работы Основные положения, результаты и выводы диссертации докладывались и обсуждались на заседании кафедры русского языка Пятигорской государственной фармацевтической академии (в рамках деятельности научно-исследовательского центра «Фармация в зеркале культуры»), а также на заседании кафедры средств массовой коммуникации Ставропольского государственного университета.

Результаты и материалы исследования были также представлены на различных научно-методических и научных конференциях «Актуальные проблемы современного языкознания и литературоведения» (Краснодар, 2004, 2005, 2006, 2007), IV и V Международные конгрессы «Мир на Северном Кавказе через языки, образование, культуру» (Пятигорск, 2004, 2007), IX Международная научно-методическая конференция «Риторика в системе коммуникативных дисциплин» (Санкт-Петербург, 2005г), IX Международная научная конференция «Русистика и современность» (Одесса, 2006г), III Всероссийская научно-практическая конференция «Проблемы качества обучения иностранных граждан в медицинских вузах» (Волгоград, 2006 г), Всероссийская научно-методическая конференция «Актуальные проблемы гуманитарного знания в техническом вузе» (Санкт-Петербург, 2007 г), Международная научно-практическая конференция «Dziewniki, notatniki, listy pisarzi rosyjskich» (Warszawa, 2007), X Международная научно-практическая конференция «Духовно-нравственный потенциал России прошлое, настоящее, будущее» (Армавир, 2007 г)

Результаты данного исследования отражены в трех монографиях, двадцати девяти статьях, в том числе семь статей - в рецензируемых научных изданиях, определенных ВАК

Структура работы Диссертация состоит из введения, трех исследовательских глав, заключения, библиографического списка, включающего 496 источников на русском и иностранных языках

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ ДИССЕРТАЦИИ

Во введении обосновывается актуальность диссертационной темы, определяются объект, анализируемый материал и предмет исследования, формулируется гипотеза диссертации, ставятся цель и научно-исследовательские задачи, характеризуется методологическая база и указываются методы и частные методики исследования, дается характеристика научной новизны работы, формулируются тезисы, лежащие в основе выносимых на защиту положений диссертации, определяются теоретическая ценность и практическая значимость работы, дается представление об апробации исследования.

В первой главе «Фармация как иптегративная когнитивно-прагматическая сфера гуманитарного знания: экстралингвистические и лингвокультурные факторы формирования и развития» освещаются и концептуально обобщаются современные теории феномена категоризации и языковой концептуализации действительности, анализируются лексикографические механизмы репрезентации базовых фармацевтических понятий и терминов как знаков культуры, исследуются аспекты корреляции языковых и внеязыковых факторов организации и развития фармацевтической дискурсивной сферы, дается представление о фармацевтических концептуальных доминантах и механизмах вербализации и репрезентации знаний - лин-гвокультурной основе русского ФД

Раздел 1.1. «Проблема дефинирования базовых понятий в языке фармации как когнитивно-прагматической области» посвящен анализу понятийного основания фармацевтического культурного кода.

В рамках когнитивно-прагматического направления в языкознании, определяющим аспектом которого является синтез когнитивного и коммуникативно-прагматического подходов к фактам и явлениям языка, выделяется дискурс/текст как концептуально-когнитивный теоретический конструкт динамической модели языка Семиозис фармацевтических вербально-семио-тических сущностей осуществляется, по нашим наблюдениям, в онтологической корреляции «мир - сознание - знание - интерпретация - язык»

В настоящее время наблюдается такая ситуация, когда в различных источниках базовые фармацевтические понятия и термины дефинируются с учетом тех когнитивных и классификационных традиций, которые были заложены еще на самых ранних стадиях возникновения и формирования этой специальной сферы познания.

Установлено, что терминологически связанный корень фарм выступает производящей основой для деривации целой системы основополагающих фармацевтических терминов, образующих в рамках данной вербально-когнитивной сферы деривационное (терминообразовательное) гнездо (фармация, фармакология, фармакопея, фармакогнозия, фармацевт, фармакотерапия, фармакопрофилактика, фармацевтика, фармаколог, фармвуз, фармакадемия и др)

Фармация как наука зародилась в глубокой древности и прошла большой путь исторического развития Истоки ее тесно связаны с историей развития фармакологии, медицины, химии и философии Понятие «фармация» сохранилось неизменным в языковых системах почти всех стран мира до наших дней

Фармация - общепризнанная наука и специальность, которая уже приобрела определенное социальное значение Этим обусловливается необходимость в том, чтобы исторически сложившееся понятие «фармация» было сохранено как название науки и специальности и как маркер культурно-исторического феномена, повлиявшего на развитие цивилизации в целом Оно должно также «обязательно включаться в название квалификации специалиста как со средним, так и с высшим образованием, что будет отражать содержание его деятельности» (Беликов 1979- 60)

Фармация - это и отрасль здравоохранения, осуществляющая мероприятия по лекарственному обслуживанию населения, а фармацевтическая наука представляет сегодня стройную систему научных знаний об изыскании, свойствах, приготовлении, анализе лекарственных средств и организации фармацевтической службы

Анализ лексикографических источников свидетельствует о том, что наблюдаются определенные различия в дефинициях лексемы «фармация» В «Словаре русского языка» под редакцией А.П Евгеньевой отмечается, что фармация - это «комплекс научно-практических дисциплин, изучающих вопросы изыскания, обработки, изготовления, стандартизации, хранения и отпуска лекарственных средств» (Евгеньева 1984,IV. 554)

В «Словаре иностранных слов» фармация определяется как «раздел медицины, изучающий вопросы добывания, обработки, изготовления, хранения, отпуска лекарственных средств» (СИС 1990 532)

В «Большом энциклопедическом словаре» толкование этого термина иное с точки зрения лексем-идентификаторов «фармация - научно-практическая отрасль, занимающаяся вопросами изыскания, получения, исследования, хранения, изготовления и отпуска лекарственных средств Вместе с фармакологией составляет науку о лекарствах» (БЭС 1997 1265)

Как видно уже из этого краткого перечня, базовый термин «фармация» в словарях разных типов функциональности до сих пор однозначно не интерпретируется (ср «раздел медицины», «научно-практическая отрасль», «комплекс научно-практических дисциплин» и т п ), что косвенно отражает

существующие пробелы как в определении самой этой области человеческой деятельности, так и в установлении всего объема понятийных признаков и составляющих компонентов термина «фармация». Эти факторы определенным образом влияют и на формирование и эволюцию ФД как культурного кода в целом. Слово, отражая часть знаний об объекте, фиксируемых в словарях, способно использоваться в значениях, отражающих новое видение объекта или помещение его в новую структуру деятельности. «Под крышу одного и того же знака можно подвести любые энциклопедические знания об объекте, но для словаря отбирают знания, связываемые с употреблением слова в типовых контекстах и окружениях Таким образом, за словом стоит всегда значительная совокупность знаний о слове как языковом знаке с его интерпретантами, но также и набор знаний об объекте, названном данным словом» (Кубрякова 2004 65) Следует признать в связи с этим, что когнитивный подход и теория номинации, в том числе теория терминологической номинации, тесно между собой связаны, так как одним из важнейших вопросов последней является вопрос о том, какая часть знаний об объекте, переработанная или перерабатываемая сознанием и превращающаяся постепенно в концепт объекта, получает отдельное наименование. В других терминах - совокупность каких смыслов становится поводом для их объединения и подведения под определенную материальную последовательность -«крышу» (тело) знака с последующей апробацией обществом скоррелиро-ванного с этим телом знака его языкового значения

Возможность интерпретации ФД как культурного кода существует «благодаря уникальному чувству исторической памяти, живущей в слове, в конкретности плотного, сгущенного, сосредоточенного слова /выделено нами. - ГБУ» (Аверинцев 1988 6) Этими аспектами также определяется необходимость анализа лексикографической представленности терминов и понятий фармации

С понятием «фармация» непосредственно коррелирует понятие «фармакология». Фармакология, означающая учение о лекарстве (pharmakon -лекарство, logos - учение, слово) определяется в общем виде как наука о действии лекарств на организм и о путях изыскания новых лекарственных средств

Фармакология изучает лекарства в различных аспектах: фармакодина-мическом, фармакокинетическом, фармакотерапевтическом, токсикологическом и т д

В «Словаре иностранных слов» эта лексема дефинируется так «фармакология - раздел медицины, изучающий действие лекарственных веществ на организм, разрабатывающий новые лекарственные средства и методы их применения» (СИС 1990- 532) «Словарь русского языка» определяет фармакологию как «науку о лекарственных веществах и их действии на организм» (Евгеньева 1984, IV 553) В «Большом энциклопедическом словаре», фиксирующем максимальные кванты энциклопедической информации, расширя-

ется интерпретативная рамка дефиниции слова «фармакология», это «наука, изучающая действие лекарственных веществ на организм человека и животных /выделено нами. - Г.Б/ » (БЭС 1997' 1265) Когнитивное деление этого феномена отражается в деривации разновидностей фармакологии, что закрепилось на языковом уровне выделяют фармакологию экспериментальную, клиническую, токсикологическую и др

Исследования литературы по проблемам лексикографического представления знаний, а также анализ ряда дефиниций к базовым терминам фармации показывают, проблема корректности дефинирования и толкования терминов остается актуальной и сложной до настоящего времени Во многом это объясняется тем, что термины фармации появлялись в разных странах в разное время и их толкованием занимались различные специалисты, тем, что в дефинициях отражается сама история цивилизации и развития культуры, и «уложить» ее важнейшие параметры в рамки одной дефиниции весьма сложно

Предметом анализа в разделе 1.2. «Корреляция лингвистических и экстралннгвистнческнх факторов формирования фармацевтической дискурсивной сферы: социокультурные, национально-ментальные и исторические аспекты^ становится соотношение собственно языковых и внеязыковых оснований, на которых образуется ФД

Рассматривая систему языка как достояние социума, часто весьма многочисленного, Ю И Леденев подчеркивает «Изменения в системе языка носят диахронический, исторически обусловленный характер Вариативность речевой системы тоже подчиняется требованиям времени, особенно когда они касаются основных параметров, определяемых развитием языка в целом /выделено нами -ГБ / » (Леденев 2007 431)

Исследуя экстралингвистические факторы развития ФД, следует отметить такие важнейшие моменты, как возраст, хронологические рамки и специфику практического осуществления того или иного вида фармацевтической деятельности (денотатный аспект). Например, одно из приоритетных направлений современной фармацевтической науки - фармацевтическая помощь - зародилось на стыке медицины и фармации. Словосочетанию «фармацевтическая помощь» обычно придается традиционный смысл это обеспечение потребителя лекарственными средствами (ЛС), необходимыми для поддержания его здоровья Однако, как показывают исследования, содержание понятия «фармацевтическая помощь» далеко не однозначно, более того, оно претерпело значительные изменения за последние десятилетия Причина этого - изменившиеся условия и принципы профессиональной коммуникации врачей, фармацевтов, пациентов, а также повышение информированности и медицинской грамотности населения, новые достижения в производстве эффективных ЛС, развитие и расширение фармацевтического рынка и др, что определяет экстралингвистическую детерминированность понятийного содержания термина «фармацевтическая помощь» и его разви-

тия Новые условия работы фармацевтической службы требуют и новых подходов к осуществлению традиционной фармацевтической деятельности, что неизбежно отражается в языке фармации как семиотической основе ФД.

Одним из важнейших аспектов нравственно-этического употребления некоторых базовых фармацевтических терминов и связанных с ними кон-цептных (ментальных) областей является информированность в области истории фармации, выступающей также одним из существенных экстралингвистических факторов формирования ФД. Исторические сведения о том, как и чем лечили и лечились предки, позволяют не только извлечь и проанализировать определенную культурно-историческую и когнитивную информацию и представить себе диахронию и динамику развития ФД, но и установить ментально-духовные основы фармацевтической и врачебной деятельности, связанные с преодолением недугов и победой над болезнью только при условии нравственной установки на исцеление и веры в действие фармацевтических средств Все эти аспекты непосредственно связаны с проблемой представления и отражения знаний о мире в языке, которая является и сегодня достаточно сложной и неоднозначно решаемой

Вначале знания о лечебных свойствах растений накапливались у женщин - хранительниц домашнего очага, но постепенно они становились привилегией старейшин Уже в первобытном обществе известны болеутоляющие свойства растений семейства пасленовых, растения, действующие на пищеварительный тракт, некоторые наркотические средства.

Такие серьезные внеязыковые факторы, как торговля и войны, способствовали распространению сведений о лекарственных средствах и приводили к взаимному обогащению медицинскими знаниями народы разных стран. Самый древний из дошедших до нас медицинских текстов - это клинописная табличка, найденная при раскопках шумерского города Ниппура и относящаяся к концу III тысячелетия до н э В 145 строках на шумерском языке даны прописи 15 рецептов. Из них следует, что врачи древнего Шумера использовали в своей практике в основном растительные лекарственные средства: горчицу, пихту, сосну, тимьян, плоды сливы, груши, фиги, иву и др Кроме растительных продуктов в состав лекарств включались минеральные вещества - нефть, поваренная соль, смола, а также части тела животных шерсть, панцирь черепахи, органы водяных змей и др

Египетская медицина оказала большое влияние на развитие медицины Древней Греции и Рима Анализ истории формирования ФД показывает, что греки, как и многие другие народы, связывали целебное действие растений со сверхъестественными свойствами, данными им богами, поэтому сведения о лекарственных травах широко представлены в легендах и мифах (вторичные моделирующие системы).

Большую роль в истории медицины и фармации сыграла медицинская школа в Салерно, возникшая в IX в и ставшая важнейшим экстралингвисти-

ческим фактором создания ФД Это была первая светская медицинская школа в Европе, в которой в середине XII в. была составлена первая фармакопея.

Результаты экспедиций Академии наук по изучению отечественной лекарственной флоры и средств народной медицины, многолетние наблюдения и опыт лечащих врачей и аптекарей позволили подготовить и издать первую русскую общегосударственную фармакопею (Российскую диспенса-торию) на латинском языке (1778) Фармакопея расширила номенклатуру лекарственных средств за счет отечественной флоры, что позволило в конечном итоге освободить страну от дорогостоящего импорта Уже во Введении к фармакопее говорилось о том, что основной ее идеей явились мысли М В Ломоносова об использовании огромных природных богатств России В составлении фармакопеи принимали участие X Пекен, И И Лепехин и другие члены Медицинской коллегии Фармакопея содержала 770 наименований лекарственных средств, в том числе растительного происхождения — 316 номинаций, животного —29 номинаций, химического — 147, также в ней содержалось 278 наименований различных сложных смесей В 1782 г фармакопея была переиздана, а в 1788 и 1830 гг она была издана в Копенгагене и Лейпциге. (Семенченко 2003)

Таковы некоторые важнейшие системообразующие экстралингвистические «вехи», определившие языковые и понятийно-терминологические особенности и структурную организацию современного ФД, который выступает феноменом культуры

Завершается I глава работы разделом 1.3. «Фармацевтические концептуальные доминанты и механизмы вербализации и репрезентации знаний как когниокультурная основа русского фармацевтического дискурса». Здесь речь идет об общетеоретических основах исследования категоризации и языковой концептуализации действительности, а также о доминантных структурах и механизмах вербализации и репрезентации знаний в фармации как лингвокультурной сфере

Исследование ФД как кода культуры предполагает установление линий корреляции между категориями «культура», «текст», «дискурс» и такими доминантными когнитивно-дискурсивными понятиями, как «концепт», «концептуализация», «концептуальная сфера», «концептосфера», «концептуальное пространство», «термин-концепт», «концепт текста» и др

В работах по проблемам концепта и языковой концептуализации, все эти понятия до настоящего времени определяются в значительной степени по-разному, отражая точку зрения и методологические позиции каждого конкретного исследователя (см Н Ф Алефиренко, О Н Аль Катан, С А Аскольдов, А П Бабушкин, Н Н Болдырев, Л.Ю Буянова, А Вежбицкая, С Г Воркачев, А Я Гуревич, В 3 Демьянков, А В Жандарова, А А Залевская, Н А Земскова, В И Карасик, Н А Красавс-кий, Е С Кубрякова, С А Кушу, Д С Лихачев, В А Лукин, Л А Манерко, О М Михайленко, Р И Павиленис, Ю Е Прохоров, М Р Проскуряков,

JIН Рягузова, М А Семкина, Г Г Слышкин, А Соломоник, Ю С. Степанов, Г В Токарев, М А Холодная и др )

Концепты коррелируют с кодами культуры, которые рассматриваются в качестве «сетки», «набрасываемой» культурой на окружающий мир, его членение, категоризация, структурация и оценка соотносятся с древнейшими архетипическими представлениями человека, кодируя их (Красных 2001:5)

В.В Красных дает оригинальную и подробную интерпретацию кодов и эталонов культуры, вполне резонно считая, что они универсальны по природе своей и свойственны человеку как Homo Sapiens. Выделяются следующие коды культуры: соматический (телесный), пространственный, временной, предметный, биоморфный, духовный

ФД свидетельствует, что между кодами культуры нет и не может быть жестких границ С точки зрения филогенеза и процесса окультурации человеком окружающего мира соматический код во многом предопределил пространственный, пространственный «наложился» на временной и в значительной степени его обусловил. По нашему мнению, для ФД актуальна мысль о том, что предметный код тесно связан с кодом духовным, ключевые понятия ФД «аптека», «лекарство» связаны с облегчением страданий и надеждой на излечение В ФД объективируется, по нашим данным, и биоморфный код культуры, связанный с живыми существами, населяющими окружающий мир, и отражающий представления человека о фауне и флоре Поэтому важное место в русской картине мира занимают деревья (береза, ива, верба), травы и цветы (крапива, роза, ромашка, василек, мак) Духовный код культуры «составляют нравственные ценности и эталоны и связанные с ними базовые оппозиции культуры, такие, как, например «добро - зло», «хорошо - плохо», «плюс - минус», «верх - низ» Этот код изначально ак-сиологичен Он пронизывает все наше бытие, обусловливает наше поведение и любую деятельность /выделено нами - Г Б У» (Там же 19). С нашей точки зрения, основу духовного кода ФД составляют базовые оппозиции мировой культуры «Здоровье - Болезнь» и «Жизнь - Смерть».

Коды культуры образуют систему координат, которая содержит и задает эталоны культуры Исследование ФД как культурного кода показывает, что в нем зашифрован наиболее актуальный для всего современного человечества эталон культуры - Здоровье как основная ценность Жизни; поэтому надо стремиться быть здоровым, беречь здоровье, вести здоровый образ жизни Через всю мировую историю цивилизации сохранился неизменным и аксиологичным именно пафос здоровья и здорового образа жизни, что получило к началу XXI-го века широкое социальное подтверждение и на уровне законодательства многих стран (ср. официальный запрет курения, запрет употребления алкоголя лицами, не достигшими совершеннолетия, охрана материнства и детства и т.д.)

Опираясь на такое глобальное понимание кода культуры, почти все исследователи определяют концепт именно как явление культуры, парамет-рируя его как культурный феномен

Как установил С Г Воркачев, слово «концепт» и его протерминологи-ческие аналоги, «лингвокультурема» (Воробьев 1997 44-56), «логоэписте-ма» (Верещагин, Костомаров 1999 7), «мифологема» (Базылев 2000 130134) и другие - стали активно употребляться в российской лингвистической литературе с начала 90-х гг XX в Пересмотр традиционного логического содержания понятия (concept) и его психологизация связаны, прежде всего, с начавшимся в конце прошлого века изменением научной парадигмы гуманитарного знания, когда на место господствовавшей сциентистской, системно-структурной парадигмы пришла парадигма антропоцентрическая, функциональная, возвратившая человеку статус «меры всех вещей» и вернувшая его в центр мироздания, и когда исследовательский интерес лингвистов переместился с имманентной структуры языка на условия его использования, с соссюровских правил шахматной игры на самих игроков

По мнению С Г Воркачева, «обобщение точек зрения на концепт и его определений в лингвистике позволяет прийти к следующему заключению концепт - это единица коллективного знания/сознания (отправляющая к высшим духовным ценностям), имеющая языковое выражение и отмеченная этнокультурной спецификой По существу, единственным лингвокуль-турологическим основанием терминологизации лексемы «концепт» является потребность в этнокультурной авторизации семантических единиц - соотнесении их с языковой личностью» (Воркачев 2001 50)

В семантике концепта как «многомерного идеализированного формообразования» (Ляпин 1997 18) выделяются, прежде всего, понятийный, образный и ценностный компоненты (Карасик 1999 39), определяющим из которых является, по мнению большинства исследователей, первый, понятийный (Ляпин 1997. 18, Чернейко 1997 287-288) Второй по значимости для концептов - образный компонент, опредмечивающий в языковом сознании когнитивные метафоры, через которые постигаются абстрактные сущности Прямым следствием ценностного характера этих ментальных единиц является «переживаемость» они не только мыслятся, но и эмоционально переживаются (Степанов 1997 41) и способны интенсифицировать духовную жизнь человека при попадании в фокус мысли.

По определению В Г Зусман, «концепт всегда представляет собой часть целого, несущую на себе отпечаток системы в целом. Концепт - микромодель культуры, а культура - макромодель концепта Концепт порождает культуру и порождается ею» (Зусман 2001 41) Именно такое представление о доминантных структурах концептуализации мира наиболее точно характеризует концептуальную аспектность исследуемого нами ФД в культурной проекции

Когнитивный подход позволяет включать в число концептов лексемы, значения которых составляют содержание национального языкового сознания и формируют наивную картину мира носителей языка. Совокупность концептов, концентрирующих в себе основу культуры нации, образует кон-цептосферу данного языка Концептами, согласно такому подходу, могут быть любые лексические единицы, в значении которых просматривается способ (форма) семантического представления культуры и знаний о мире (как в ФД - концепты «Фармация», «Аптека», «Здоровье», «Болезнь» и др)

Н А. Красавский считает концепты неким суммарным явлением, по своей структуре состоящим из самого понятия и ценностного (нередко образного) представления о нем человека. При таком подходе за основу также берется фактор влияния культуры, общества на языковую личность. «Концепты как мыслительные конструкты, размещенные и функционирующие в человеческом сознании, существуют в культурно-семиотическом пространстве и времени /выделено нами - Г.Б /» (Красавский 2001.78) В рамках нашего анализа ФД как культурного кода важна мысль исследователя о том, что концепт следует рассматривать как когнитивную структуру, погруженную в лингвокультурный контекст, то есть связанную с дискурсом.

Рассматривая систему корреляций понятий смысла, значения, концепта и интенциональности, исследователи отмечают, что «как смысл, так и значение во всем богатстве их взаимоотношений участвуют в процессах, связанных со структурированным ментальным образованием, имеющим системный характер, - концептом» (Алимурадов 2005 57) Для подтверждения гипотезы нашего исследования важна следующая установка «Касаясь проблемы связи концепта и действительности, подчеркнем, что, по нашему мнению, действительность существует внутри мыслящего субъекта как некоторое «поле опыта», характеризующееся когерентностью, стройностью, системностью и индивидуальностью Источники формирования такого поля - отдельные объекты действительности - являются внешними по отношению к этому полю и находятся вне индивида, который формирует соответствующее поле опыта» (там же) Базовые концепты формируются раньше других и представляют собой основу для возникновения остальных элементов концептуальной системы Такая трактовка вполне соответствует нашему представлению о базовых концептах фармации

П041И исчерпывающее обобщение значительного числа определений феномена концепта на большом фактическом материале сделано Т Г. Борисовой, которая видит в концепте «специфическую когнитивную сущность, отражающую систему представлений и понятий об определенном фрагменте действительности Выражение концепта - это вся совокупность языковых и неязыковых средств, прямо или косвенно иллюстрирующих, уточняющих и развивающих его содержание» (Борисова 2006 73)

В работах Л Ю. Буяновой вычленяется языковой аспект концепта и представлена сущность последнего как единицы языка, а не понятийной

системы Для его номинации вводится новое понятие - «сложное вербалыю-деривационное единство» Исследователь выдвигает теорию в парадигме современной лингвоконцептологии должна занять свое место трактовка концепта как сложного вербально-деривационного единства, содержанием которого выступает вся совокупность имеющихся в языке смыслов, связанных со всеми однокоренными словами той или иной лексемы, являющейся именем концепта При таком подходе языковая картина мира предстает структурированной не только по тематическому принципу, с которым соотносятся, как нам кажется, все имеющиеся в лингвистике определения концепта, но и по деривационно-генетическому, отражающему все богатство и многообразие языковой концептуализации мира посредством постоянного развития, семантико-ассоциа-тивного «разветвления» однокоренных слов Каждая однокоренная лексема в этом словообразовательном континууме выполняет функцию репрезентации новой культурной информации, способствует созданию единой словообразовательной сети (деривационного каркаса) русской языковой картины мира, каждый фрагмент (или ячейка, узел) которой представляет собой словообразовательную «семью» однокоренных единиц и отражает семантико-куль-турные тенденции и направления развития всех релевантных -для культуры и социума единиц языка с учетом их национально-этнической значимости и ментальной ценности (Буянова 2007) Такое понимание концепта, как нам кажется, опирается именно на языковой статус, а методика его изучения и описания заключается на первом этапе в отборе из различных текстов всех однокоренных слов, родственных лексеме-имени концепта Если изучать концептосферу русского языка по такой методике, можно получить ее совершенно новую словообразовательно-концептуальную картину, на которой будут зафиксированы все словообразовательные семьи, созданные на основе важнейших для русской культуры и менталитета лексических единиц - Душа, Любовь, Совесть, Надежда, Миролюбие, Вера, Красота, Добро и множество других Таким образом, возможно, следует дифференцировать то, что мыслится как концепт, в зависимости от его специфики и сферы бытования и употребления, на концепты понятийные (в философии, без «привязки» к языку), логические (в логике) и языковые, словообразовательные, в которых можно увидеть подтверждение мысли А Г Лыкова о том, что «сетка конкретных и исчисляемых единиц дискретности как бы накладывается на размытую и не поддающуюся количественному исчислению неопределенность континуальности с целью измерить и оценить ее в объективных и универсальных единицах» (Лыков, 2003 2)

Для исследования ФД как кода культуры актуальна идея В И Карасика о неравномерности концептуализации разных фрагментов действительности Описывая структуру языковой картины мира, ученый предлагает выделить следующие ее онтологические признаки а) наличие имен концептов, б) неравномерную концептуализацию разных фрагментов действительности в зависимости от их важности для жизни соответствующе-

го этноса, в) специфическую комбинаторику ассоциативных признаков этих концептов, г) специфическую квалификацию определенных предметных областей, д) специфическую ориентацию этих областей на ту или иную сферу общения «Мы говорим о наличии имен концептов в том случае, если концептуализируемая область осмыслена в языковом сознании и получает однословное обозначение. Концептуализация действительности осуществляется как обозначение, выражение и описание / выделено нами - Г Б /» (Карасик 2002-129-130)

Концепты как когнитивная и социокультурная основа русского ФД интерпретируются'нами как универсальные смысло - и текстообразующие сложные знаки, выполняющие функцию аккумуляции, представления и сохранения в фармацевтическом тексте результатов культурного опыта и развития и формирующие фармацевтическую концептосферу, входящую в пространство единой концептосферы Культуры

При исследовании концептуальных доминант ФД нами был избран подход, при котором учитывалось, что признак, являясь единицей содержательной структуры концепта, определяет его «оперативность, актуальность, субъективность, способность отражать не все и не обязательно существенные признаки объекта» (Токарев 2003. 7 - 8) В пространстве ФД одно и то же слово в различных коммуникативных контекстах и ситуациях способно репрезентировать различные признаки одного и того же концепта в зависимости от целевой установки общения

В теории языка устоялось мнение, что фрейм является когнитивным комплексом, в котором знания расположены в той логической последовательности, в которой они структурированы в естественной ситуации с ярко выраженными вертикальными и горизонтальными корреляциями. По горизонтали фреймы образуют родственные группы в соответствии с их предметными областями М Минский отмечает существование иерархической структуры данного комплекса, выделяя определенные типы фреймов. Применение фреймового подхода в текстовой и дискурсивной деятельности заключается в том, чтобы подвести конкретную ситуацию или событие под определенную рамочную структуру - фрейм.

Главными системообразующими культурными концептами ФД являются концепты-фреймы «Здоровье», «Болезнь», «Лекарство», «Аптека», «Фармация», которые совокупностью своих концептуальных пространств интегрируют вербально-семиотическое и культурное пространство ФД и его концептуальный «каркас». Они специфичны в том плане, что образуют вер-бапьно-когнитивный центр ФД, являясь взаимосвязанными и взаимообу-словливающими друг друга

Именно в этой концептуальной «спаянности», взаимообусловленности, функционально-прагматическом единстве прослеживается особенность культурно-исторического формирования и развития всего ФД как культурного кода. Есть все основания полагать, что систему базовых концептов ФД

следует квалифицировать как интегративное концептуальное суперобразование, в центре которого находится его организующее начало - суперконцепт «Фармация» и с которым органично и неразрывно связаны все остальные ключевые концепты-фреймы ФД «Аптека», «Лекарство», «Болезнь», «Здоровье» В свою очередь, каждый из этих концептов организуется на основе вербализации и концептуализации множества понятий, представлений, образов, символов, установок, оценок, стереотипов, ассоциаций, репрезентирующих всю значимую культурную информацию о лекарствах, здоровье, болезнях, способах и особенностях производства ЛС, о роли аптек в социокультурном становлении этноса, о Жизни как величайшей ценности и способах ее продления и сохранения.

Ключевые фармацевтические концепты-фреймы являются сложными, многомерными, значимыми для русской и мировой культуры конструктами, отраженными в коллективном сознании и закрепленными за фармацией как определенной областью действительности Каждый из них характеризуется соотнесенностью с когнитивными структурами, ментальным характером, потенциальностью, манифестацией в форме понятия, символа, образа, мифа, наличием имени. Выполняя заместительную функцию, каждый концепт обладает культурно-исторической и социоэтнической обусловленностью, имеет ценностный характер

В структуру ключевых концептов ФД входит вся соответствующая понятийная область, а также исходная форма, сжатая до основных признаков содержания, история, оценки, современные ассоциации В них выделяются понятийная, образная и ценностная составляющие, а также индивидуальный, личностный, групповой, социальный, общечеловеческий, цивилизационный компоненты Установлено, что ядро каждого рассматриваемого ключевого концепта ФД составляет научное понятие, выступающее оперативной единицей научно-профессионального мышления и научной дискурсии. Это понятия фармации, аптеки, лекарства, болезни, здоровья Время появления, условия формирования, этапы и уровни развития концептов «Фармация», «Аптека», «Болезнь», «Здоровье», «Лекарство» различаются, что объясняется тем, что с развитием общества, науки и культуры многие представления и понятия уточняются, расширяются, конкретизируются, дополняются и иногда существенно изменяются Все эти факторы влияют на языковую концептуализацию данных когнитивных комплексов, во многом определяя их общие и специфические признаки и свойства

В целом с учетом когнитивной и прагматической спаянности и взаимосопряженности ключевых концептов-фреймов ФД при их исследовании в работе применялся единый принцип их параметрирования и описания.

По нашим наблюдениям, концепт-фрейм «Болезнь» является наиболее древним, что детерминировало специфику ею языковой репрезентации.

Фрейм-коммуникативная ситуация, объективированная словом «болезнь», характеризуется следующими моментами- болезнь - это боль, стра-

дание, недуг, страдания и переживания больного и близких, больница, врач, медсестра, белый халат, больничная палата, процедурная, больничный коридор, запахи и тд., дом, кровать, лекарства (таблетки, капли, мази, бинты, вата и т д ), аптека, аптекарь, рецепт, лечение болезни различными лекарственными препаратами, методами и способами, в народном сознании болезнь - наказание за грехи, зло, демоны, сглаз, порча и т п Как видно из этой структуры, данное концептуальное образование неразрывно связано с концептами «Фармация», «Аптека», «Лекарство», «Здоровье», в чем проявляется принцип «концептуального круга», отражающий взаимопереход и неразрывную взаимосопряженность этих концептов Интересен тот факт, что в некоторых авторских словарях культуры, вышедших к этому времени (В.П Руднев, Ю С. Степанов), статья «Болезнь» отсутствует: возможно, негативная ментальная оценка этого феномена и наличие оппозиционного концептуального фактора - здоровья как высшей ценности - способствовали устранению из некоторых современных лексикографических репрезентант культуры понятийной области «болезнь»

На основании полученных результатов приходим к выводу, что концепты-фреймы «Здоровье», «Болезнь», «Лекарство», «Аптека» являются в структуре русского ФД автохтонными, то есть исторически сформировавшимися в пределах данного вида дискурса и регулярно в нем воспроизводимыми (см. Слышкин 2000) Суперконцепт «Фармация» представляет собой, скорее, заимствованный некогда концепт, который с течением времени под влиянием определенных социально-культурных обстоятельств приобрел характерные, специфические для русской лингвокультуры черты, обусловившие его приоритетный статус концептуальной доминанты, опорного концепта всего сложного дискурсивного образования фармации

Вторая глава «Фармацевтический дискурс как разновидность институционального дискурса: параметры речежанровой специализации вербализации, концептуализации» посвящена систематизации и обобщению наиболее актуальных теорий дискурса, анализу ключевых жанров ФД, исследованию рекламного фармацевтического текста как жанрообразующе-го механизма ФД

В разделе 11.1. «Дискурс, дискурсивная деятельность, текст: принципы определения и множественность интерпретаций» автор диссертации обобщает наиболее интересные теоретические позиции, которые представлены в современной дискурсологии

Чтобы определить параметры и место ФД как феномена культуры в лингвистическом континууме, рассматриваются теоретико-методологические аспекты интерпретации ключевого понятия и термина «дискурс» в теории языка, выявляется его типология, устанавливается общее и различное в характеристике существующих видов дискурсивных образований Эта проблема в свою очередь связана с тем, что современное общественное развитие представляет собой всеобъемлющий общечеловеческий со-

циальный процесс, важнейшим компонентом которого является язык При изучении языка выделяется его приоритетная базовая функция — служить средством коммуникации, категоризации и структурации знания, номинации и деривации его фрагментов и различных сущностей - текстов, дискурсов, концептов

Подчеркнем, что из-за сложности понятийной дифференциации в процессе формирования теории дискурса основная трудность была связана с разграничением базовых, зачастую смешиваемых понятий «текст» и «дискурс»

Ж -П Сартр определяет дискурс как текст, осложненный экстралингвистическими (в частности, социокультурными и психологическими) факторами Ученый предлагает интерпретировать тексты как «перекрестки», как места диалога с культурой (Сартр 1994' 90), те как текст в движении, процессе порождения речи

Дискурс (франц discours - речь) в широком смысле слова представляет собой сложное единство языковой практики и экстралингвистических факторов, необходимых для понимания текста, те дающих представление об участниках коммуникации, их установках и целях, условиях производства и восприятия сообщения (Усманова 1999 222) Иные определения, существующие в современной теории языка, также подчеркивают, что дискурс -это «текст связной речи», «речемыслительный процесс», в котором участвуют единицы разных уровней языка

M Фуко считает дискурс общекультурным понятием в самом широком смысле «Безусловно, дискурс - событие знака, но то, что он делает, есть нечто большее, нежели просто использование знаков для обозначения вещей Именно это нечто большее позволяет ему быть несводимым к языку и речи /выделено нами - Г Б /» (Фуко 1996 50) По мысли исследователя, все области человеческого знания являются совокупностями дискурсов

ФД, как и юридический, политический, экономический, военный, педагогический, религиозный, агрономический, деловой, медицинский, рекламный, спортивный, научный, сценический, массово-информационный, организационный, аргументативный, феминистский, учебный и другие виды дискурсов, является разновидностью институционального дискурса Реализация разных типов дискурса происходит в коммуникативных ситуациях различных сфер человеческой деятельности, в том числе и медико-фармацевтической

Многие составляющие компоненты являются универсальными, характерными для каждого институционального дискурса, в том числе и для дискурса фармацевтического, например 1) автор и реципиент(ы); 2) цель коммуникации, 3) нацеленность на определенного получателя информации, 4) хронотоп дискурса, 5) информационный континуум, 6) система ценностей (для ФД - жизнь и здоровье), 7) система стратегий дискурса; 8) информационные и аналитические жанры, 9) тематическое единство,

10) прецедентные тексты; 11) специфика дискурсивных вербальных формул и единиц, 12) наличие концептов, 13) пресуппозиции.

ФД - это вид институционального дискурса с регулятивной направленностью, целью которого является концептуализация новых знаний, передача уже выработанных фармацевтических знаний, умений, навыков В нем проявляется реализация когнитивных программ и моделей взаимодействия участников в условиях ситуации профессионального, обучающего и/или научного общения Как результат взаимодействия коммуникантов в профессиональной и научно-производственной ситуации ФД относится к таким типовым институциональным формам интеракции, в которых он реализуется и где закрепляется в рамках особых правил, норм, специфических действий и формул, имеющих свою языковую объективацию преимущественно в терминологических знаках

ФД есть научно-практический диалог в широком смысле этого слова, который, по М М Бахтину, может быть бесконечно продолжен и в который могут вступать новые участники коммуникации при необходимости следования общей интенции типового взаимодействия и схеме фреймовой организации акта научной, профессиональной, производственной или учебной коммуникации

Наиболее актуальными для ФД выступают сформированные его стратегиями жанры, инструкция по применению лекарственного препарата (ИЛП), фармакопейная статья-инструкция (ФС/И), рецепт, рекламное сообщение В научной субсфере ФД распространены жанры научной статьи, жанр диссертации, монографии, рецензии, научного доклада и др

Тематика ФД охватывает спектр вопросов, связанных преимущественно с приготовлением и применением ЛС, в чем можно усмотреть фактор монотематичности в самом широком смысле.

Прецедентными текстами для ФД выступают классические труды по фармации и аптечному делу, древние лечебники, лечебные трактаты, древние тексты, содержащие важнейшую информацию для данной сферы, энциклопедические тексты, известные цитаты, крылатые выражения, рецепты лечения, названия самих лекарственных растений, названия работ, статей по фармации и т п , причем не только русские, но и греческие, латинские и др., что позволяет рассматривать ФД в общемировом культурном контексте

Дискурсивные формулы - это те своеобразные функционально-детерминированные обороты речи, которые свойственны коммуникации в соответствующем социальном институте, а также языковые средства разных уровней (лексический, морфологический, синтаксический), характерные для него. Они объединяют всех коммуникантов, задействованных в дискурсивной деятельности, в то же время имеются дискурсивные маркеры, дающие возможность делимитировать разные виды дискурса, объективируясь в клише.

Участниками ФД выступают фармацевты (провизоры, аптекари,) и врачи (выписывают рецепты) как представители социально-профессиональной группы (агенты института) и покупатели и пациенты, потребители (больные) ЛС и препаратов (клиенты института)

Полифункциональность и множественность интерпретаций понятия «дискурс» определили его широкое распространение, так как, являясь сложным многоуровневым образованием, дискурс в то же время характеризуется открытостью, а его замысел определяет его понятийное содержание. Он включает в себя тематические (логико-понятийные) блоки, объективирующие различные фрагменты той или иной коммуникативной ситуации В связи с этим релевантность изучения культурно-исторических, социопрагмати-ческих и лингвистических аспектов ФД определяется тем, что ни в одной другой сфере человеческой деятельности использование языковых средств не имеет такого жизненно важного значения, как в фармации

Дискурс регулируется комплексом признаков, которые прочитываются при помощи кодов и субкодов Наполнением этих кодов служат как вербальные, так и невербальные знаки (системы отдельных семантико-синтак-сических средств и параметров культуры - кснцептов, символов и др )

Понятие кода исследовалось и уточнялось в процессе развития лингвистики (Р Якобсон, К Леви-Строс, Р Барт, Ю М. Лотман, М М Бахтин, У Эко и др) Код целесообразно интерпретировать как особую модель, являющуюся результатом ряда условных комбинаций символов Код создает из символов систему различий и оппозиций и закрепляет правила их сочетания Все коды возможно сопоставить между собой на основе одного общего кода

По нашим наблюдениям, система кодов, выступающая в функции основных ключей для интерпретации ФД, содержит языковой, культурологический, семиотический, семиологический, интерактивный, герменевтический, метатекстовый коды и пространственно-временной субкод

Языковой код определяет и коррелирует континуум вербальных средств фармацевтического текста К специфической объективации языкового кода ФД можно отнести сложный синтаксис, реализованный в тексте ФД посредством различных моделей, приемов, структур, конструкций и пр Дискурсивная модель описания, основанная на понятии коммуникативной ситуации, т е. дискурса, предполагает иную интерпретацию синтаксиса Синтаксис ФД понимается как интегрированность элементов текста в коммуникативную ситуацию Культурологический код репрезентирует культурное пространство как основной фактор эволюции ФД, учитывая систему концептов, закодированных в вербальных и невербальных знаках языкового сознания участников Семиологический код опирается на интерпретацию текста как вторичного знака в ФД Такой подход базируется на том, что все явления культуры представляют знаковые системы, прочитываемые при помощи различных кодов и субкодов Семиотический код дает понимание ФД

как ценной составляющей социокультурного взаимодействия и предполагает изучение знаков культуры- символов, символьных (символических) систем, символического обмена, отражения, текстуальности и кодифицированности культуры - а также исследование структурного моделирования культуры Интерактивный код осуществляет интерпретацию нелинейного смысла ФД. Герменевтический код используется при лингвоинтерпретативном анализе текста и предусматривает соответствующие техники понимания.

Интерпретация ФД возможна при условии обязательного учета кодов и субкодов всех участников коммуникации. В этом плане задачей интерпретации выступает реконструкция той коммуникативной ситуации, в которой начался дискурс (создание текста), т е поиск изначального кода.

Метатекстовый код заложен как в тексте, так и в комментарии, задействованном в понимании текста, - обязательном элементе ФД Отсутствие комментария (разъяснения, инструктирования, инструкции, описания) может явиться причиной «провала коммуникации» Различные виды комментариев в фармацевтическом тексте образуют особый метакод в ФД

В разделе II. 2. «Рецепт и инструкция по применению лекарственных препаратов как жанры фармацевтического дискурса: лексико-терминологическая и композиционно-коммуникативная характеристики» дана развернутая характеристика важнейших речевых жанров ФД с точки зрения их языковой организации.

При исследовании ФД актуально понимание дискурса как «семиотического процесса, реализующегося в различных видах речевых практик» (Greimas 1977)

Анализ текстов рецепта и инструкции как одних из основных жанров ФД проводится нами с учетом того, что в настоящее время наиболее последовательной и гибкой представляется типология текстов, основанная на теории функциональных стилей и когнитивно-дискурсивном подходе, предложенном Е С Кубряковой, с учетом коммуникативно-прагматических условий текстообразования Раскрывая специфику содержания когнитивно-дискурсивного подхода, исследователь отмечает, что «когнитивным он может быть назван, так как язык служит осуществлению такой деятельности, которая постоянно требует операций со структурами знания как особыми ментальными репрезентациями Дискурсивным, или коммуникативным, такой подход может быть назван, поскольку язык изучается главным образом в процессах порождения и восприятия речи, в рамках дискурсивной деятельности и анализе ее результатов» (Кубрякова 20041 406)

Русская культура реально существует не столько потому, что есть памятники старины и произведения искусства, а потому, что бьши некогда созданы тексты, отразившие ее. Значимость текстов как источников сведений о мире и о культуре людей определенного времени - это «тот факт, с которым должно считаться любое культурологическое исследование /выделено нами - Г.Б /» (Кубрякова 2004- 508).

Текст принадлежит к наиболее очевидным реальностям языка, а способы его интуитивного выделения не менее укоренены в сознании современного человека, чем способы отграничения и выделения слова, и основаны они на разумном предположении о том, что любое завершенное и записанное вербальное сообщение может идентифицироваться как текст. С учетом всех отмеченных факторов мы считаем возможным выделение особых жанров ФД - текста рецепта и текста инструкции по применению лекарственного препарата (ИЛП)

Как правило, ИЛП состоит из 20-24 информационно-прагматических сегментов (ИПС), в зависимости от того, кому она адресована, - специалистам или потребителям, реципиентам. Функционально-когнитивная специфика ИЛП как жанра ФД заключается не только в ее вербапьно-знаковой организации, но в основном - в ее особом коммуникативно-композиционном структурировании. В результате анализа более тысячи различных текстов ИЛП были выявлены следующие закономерности. Все тексты инструкций в композиционном отношении подразделяются на ИПС, актуализирующие разные виды информации и репрезентирующие- ^регистрационный номер, 2) торговое название, 3) международное непатентованное название (МНН), 4) лекарственную форму, 5) состав; 6) описание лекарства, 7) фармакотера-певтическую группу, 8) фармакологические свойства, 9) показания к применению, 10) противопоказания, 11) применение в период беременности и лактации, 12) способ применения и дозу, 13) побочные действия; 14) передозировку, 15) взаимодействие с другими лекарственными средствами, 16) особые указания, 17) форму выпуска; 18) условия хранения, 19) срок годности, 20) условия отпуска из аптек, 21) компанию-производителя, 22) адрес представительства

Типичность когнитивного и композиционного моделирования текста инструкции обусловлена его прагматикой, такой направленностью на реципиента, когда от правильного понимания и интерпретирования когнитивно-информационного компонента каждого из сегментов может зависеть здоровье и даже жизнь потребителя этого информационного продукта. Тексты ИЛП целесообразно отнести к разряду научно-деловых (с учетом аспектов корреляции терминологичности и общеупотребительности вербальных средств, организующих их языковую основу)

Текст рецепта, в отличие от текста ИЛП, характеризуется жесткими языковыми и прагматико-стилевыми закономерностями, что позволяет отнести его к особому подвиду научного (медицинско-фармацевтического) текста

Анализ текстов ИЛП и рецепта, являющихся базовыми в ФД, показывает, что инструктивные тексты обычно ориентируются на безличностное (анонимное) представление авторства Автор как субъект речи не эксплицирован, и глагольные формы, называющие различные действия, состояния,

намерения или побуждения, либо имеют значения безличное, неопределенно-личное или выражают повелительно-рекомендательную прагматику

Главная особенность организации таких текстов заключается в том, что субъект речи (автор текста или чаще - коллектив авторов) свои намерения никак не связывает с самовыражением, - эти интенции коммуникативно-прагматически направлены на адресата, репрезентируя необходимость вступить с ним в диалогические отношения Именно эта особенность научно-делового текста ИЛП, как и в большинстве случаев научного дискурса, создает особую текстовую тональность модальности. Такая тональность связана с передачей значений необходимости, возможности прямого, а не косвенного воздействия на читателя. Для передачи таких значений в текстовом континууме ИЛП употребляется ряд функционально специализированных языковых средств, например1

• безличные (в том числе инфинитивные), определенно-личные и обобщенно-личные предложения;

• страдательные конструкции (глаголы в возвратной форме, краткие прилагательные, краткие страдательные причастия),

• пассивные конструкции без указания на исполнителя действия (при семантическом компоненте постоянного признака),

• формы настоящего времени глагола в функции сказуемого,

• глаголы в повелительной форме, обозначающие процессы без протяженности во времени,

• лексика, в том числе модально окрашенная, которая привлекает внимание читателя ИЛП, и др

Приведем примеры специализированных языковых средств из инструкции по применению лекарственного препарата, иллюстрирующие вышесказанное

Диабетон МВ (Гликлазид) Перед применением препарата необходимо внимательно прочитать данную инструкцию и хранить в период проведения лечения, т.к может возникнуть необходимость прочитать ее еще раз

При возникновении каких-либо вопросов и сомнений следует консультироваться с лечащим врачом

Препарат может применяться только по назначению врача, поэтому нельзя рекомендовать его самостоятельно другим больным Не рекомендуется применять в комбинации с фенилбутазолом Применять строго по назначению врача.

В случае каких-либо сомнений обращайтесь к вашему лечащему

врачу

В период беременности для лечения сахарного диабета применяется инсулинотерапия Если беременность наступила на фоне приема препарата - лечение следует прекратить. И т д.

Учет именно такой модальной организации дискурса дает возможность выявить текстовую категорию «фактор субъекта речи». Субъект речи в научно-деловом тексте не персонифицируется, однако он, будучи неперсо-нифицированным, стремится в латентной форме активно воздействовать на реципиента, в частности, эксплицитно выражая значение необходимости (надо, нужно, необходимо, необходимы, должно, должны, следует учесть, продолжать, информировать) Формы выражения значения необходимости могут быть разной степени категоричности (настоятельное требование, указание, рекомендация, пожелание и т д )

- «Необходимо сразу же информировать о них лечащего врача».

- «Необходимо непрерывное и тщательное мониторирование концентрации глюкозы в крови»

- «Следует посоветоваться с лечащим врачом»

- «Препарат не следует принимать более 5 дней». И под

Инфинитивные формы глаголов здесь намеренно и категорично проецированы на адресата как потенциального исполнителя действий

Установка текста на предписывающую модальность практически нивелирует аспект конкретного авторства неважно, кто именно создал текст закона, устава, приказа, ИЛП, - важно, что этот закон, указ, инструкция существуют, следовательно, их надо выполнять

Данные проведенного сопоставительного изучения современного типового фармацевтического текста ИЛП (научно-деловой подвид) и древних текстов медицинской (фармацевтической) дидактической поэтики (научно-поэтический подвид) позволяют отметить определенные характерологические черты как универсального, так и специфического плана Основные языковые различия объясняются в первую очередь культурно-этнической принадлежностью народов (экстралингвистический фактор), так как анализируемые тексты поэтического типа относятся к древней культуре Востока, вербапьно-семиотически и ментально представляя ее особым образом и выступая, по нашему мнению, своеобразным обобщенным прецедентным текстом для ИЛП.

Древние поэтические тексты-инструкции по применению крапивы, горчицы, руты, хотя, безусловно, отличаются своими художественными характеристиками (эстетичность, имплицитность, неоднозначность восприятия, эмоциональность, присутствие автора), все же, как нам кажется, являются специфическим фармацевтическим прецедентным текстом, на семио-тико-когнитивной основе которого в дальнейшем постепенно формировался жанр современной ИЛП В ней прослеживается такая же логичность построения.

Показания к применению «Кашель излечит она застарелый Холод из легких она изгоняет и вздутие чрева»

Противопоказания «Но не при всех я велю применять это средство болезнях, а при немногих, и только при долгих и старых недугах»

Взаимодействие с другими лекарственными средствами «С ними ты смоквы сухие и мед сочетаешь, и уксус» (Медицинская поэзия средневековья 1992)

Современные фармацевтические типовые тексты ИЛП в пространстве русского языка и в рамках его нормативной системы представляют собой социокультурный результат эволюционных процессов в сфере формирования и структурации ФД как культурного кода, отражая особенности культурно-исторической конвергенции В целом не вызывает сомнений то, что проблема истории ФД, говоря словами В В Виноградова, это «проблема не только национально-историческая, но и интернациональная, проблема истории мировой науки и проблема истории человеческой цивилизации, истории культурных взаимодействий группировок народов» (Виноградов 1961. 67)

Метаязыком ФД является латынь, максимально полно реализуясь в таком жанре ФД, как рецепт на лекарственный препарат Именно латынь выступает отличительным семиотическим маркером ФД Латинский язык является метаязыком массива медико-фармацевтических текстов, отобранных по существенному качественному признаку, который имеет прагматический характер, так как латынь, в качестве специализированной семиотической системы, призвана обслуживать и формировать понятийно-терминологический аппарат конкретной сферы человеческой деятельности -фармации

Лексема «рецепт» имеет следующую дефиницию «[лат receptum -взятое, принятое] - письменное обращение врача в аптеку (на бланке установленного образца), содержащее распоряжение о приготовлении, отпуске лекарств, а также указания, как ими пользоваться» (СИСВ 2000 536) Такая апеллятивная специфика этого жанра обусловила и особые прагматические правила его структурации и семиотического представления текста, которые, как показывают наблюдения, остаются константными уже на протяжении сотен лет, актуализируя аспекты традиции и преемственности

Тексты рецептов структурируются по определенным правилам, утвержденным приказом министра здравоохранения РФ

Текст рецепта лекарственного препарата (ЛП) (как, впрочем, и кулинарный) содержит глаголы в повелительном наклонении, однако специфика текста рецепта ЛП заключается в том, что используются глаголы исключительно латинского языка, что существенным образом отличает рецепт ЛП от рецепта кулинарного в вербально-семиотическом плане, а также детерминирует принадлежность ФД как цельного феномена именно к мировым культурным ценностям, одной из которых является латынь miss (смешай), da talas doses (дай таких доз), signa (обозначь) и т д

В ходе исследования в текстах рецептов ЛП нами выявлены следующие распросграненные типы клишированных, стандартных конструкций, которые можно интерпретировать как единицы фармацевтического метаязыка1

1. Miss ut fiat linimentum -

Смешай, чтобы получился линимент.

2. Miss ut fiat unguentum -

Смешай, чтобы получилась мазь 3 Miss ut fiat pasta —

Смешай, чтобы получилась паста Есть все основания полагать, что постоянство структуры текста рецепта ЛП и его вербальное наполнение, композиционное своеобразие и его прагматика являются специфическими признаками текста особого типа, имеющего важное значение для мировой культуры в целом, так как в нем сохраняются до сегодняшнего времени традиции и установки цивилизаци-онного процесса, направленного на обретение и сохранение Жизни и Здоровья как главных ценностей для человека

Текст рецепта ЛП как прагматический фрагмент ФД отражает чувственный опыт человека, так как познание - «это выход за пределы наблюдаемого, проникновение в суть вещей» (Кубрякова 2004: 89)

В семиотическом пространстве текста рецепта актуализируются выделяемые Р Джекендорфом концепты вещь, событие, состояние, место, свойство, количество, объем, которые структурируют познаваемый чувственно мир (Джекендорф 1993)

Для понимания лингвокогнитивной сущности текста рецепта ЛП, с нашей точки зрения, наиболее примечательна следующая трактовка «Если учесть, что наиболее размыты те гоаницы категории текста, которые связаны с размером или объемом текста, следует думать, что и выделение прототи-пических текстов обусловливается прежде всего критерием их материальной протяженности Это заставляет нас признать, что прототипическими можно считать тексты, ограниченные по своей протяженности, тексты не просто средней величины , но тексты небольшие по своему объему , малые тексты /выделено нами - Г Б /» (Кубрякова 2004. 515)

Интерпретируя ФД как код культуры, подчеркнем прототипичность формирующих его текстов инструкций ЛП и рецепта ЛП. Это подтверждается следующим высказыванием: «К группе прототипических текстов можно, по всей видимости, отнести письма и небольшие инструкции к артефактам, статьи в энциклопедиях, публицистические статьи в газетах и журналах, тексты интервью, рецепты и т.п. Семантическое пространство таких текстов невелико, да и анафорические и катафорические связи здесь устанавливаются без труда Эти тексты обозримы и наблюдаемы в самых мелких их деталях Они обладают четко выраженными пределами началом, концом и тем, что помещается между ними, у подобного текста ясна его информативность, его когнитивная подоплека - смысл его создания, общий его замысел и реализованный в особой языковой форме итог создания в виде особого семантического (семиотического) пространства» (Там же. 515-516)

Раздел 11.3. «Рекламный жанр фармацевтического дискурса: лин-гвокультурные и социопрагматические аспекты» посвящен анализу де-финиционных суггестивных и семиотических характеристик фармацевтической рекламы, а также лингвокультурным аспектам рекламного жанра ФД.

Многофакторное понятие «информация» целесообразно использовать при исследовании и такого жанра ФД, как рекламный фармацевтический текст, который характеризуется культурно-информативной и социопрагма-тической направленностью

Анализ рекламных текстов в пространстве ФД свидетельствует, что для повышения эффективности речевого воздействия в них используются самые разнообразные языковые средства, происходит варьирование языковых структур, в результате чего адресату навязывается только одна из нескольких возможных интерпретаций фрагмента окружающей действительности. Коммуникативное воздействие происходит путем актуализации и удерживания объекта в сознании адресатов, насыщения знаниями о рекламируемом продукте и попытке убеждения в его преимуществах. Это формирует и поддерживает заинтересованность в нем, сообщая реципиенту о реальных и символических выгодах предлагаемого медико-фармацевтического товара Коммуникативное воздействие рекламы на целевую аудиторию (часть аудитории, объединенная общими демографическими характеристиками и культурными вкусами, на которую рассчитывают создатели товаров и услуг) определяется целым рядом факторов, среди которых релевантны следующие

- качество рекламных сообщений,

- качество медиапланирования,

- согласованность рекламы с другими компонентами комплекса маркетинга и интегрированных маркетинговых коммуникаций

На современном этапе развития теории рекламы все большую значимость приобретает языковая теория нейминга (номинация бренда, именования, создания имени).

Нейминг - это совокупность процессов и факторов, определяющих создание имени бренда

В теоретико-методологическом плане всякое слово - это система коммуникации Информация, которую аккумулирует слово, организуется на нескольких уровнях ментальном и эмоциональном, сознательном и подсознательном

Имя играет несколько ключевых ролей в фармацевтическом рекламном дискурсе 1) осуществляет функцию идентификации, которая заключается в создании определенной связи между покупателем и брендом, 2) осуществляет функцию коммуникации, когда название бренда сообщает окружающим информацию о себе, выступая средством коммуникации, при этом передаваемая идея может быть ясной, четкой, иметь нюансы, действовать на подсознательном уровне, 3) осуществляет функцию придания статуса цен-

ного актива, когда название может стать важным и ценным по мере роста узнаваемости и популярности бренда

При разработке названий, то есть при создании имени бренда, приходится анализировать и учитывать также и ассоциативные ряды.

Нейминг, по существу, представляет собой комплекс сложных процедур, таких, как подбор необходимых слов по словарям, разработки специализированной системы коммуникации - языка, посредством которого бренд будет взаимодействовать с потребителем языка, представляемого одним названием

В языковой теории нейминга постулируется"

1) начальным этапом работы в этом направлении является определение и постановка коммуникативных задач;

2) при выборе языка бренда целесообразно учитывать страну, в которой будет использоваться (работать) данный бренд. Интересно, что бренд может вообще ничего не означать ни на каком языке; более того, слово может как бы «мимикрировать» под тот или иной язык,

3) необходимо учитывать лингвистические особенности языка соответствующей отрасли, потому что каждая отрасль имеет собственные традиции называния. Для ФД такая аспектность заключается в том, что таблетки от кашля можно назвать «Доктор Мом» и абсолютно недопустимо - «Мятные колеса» («колеса» - ассоциация со сленговым наименованием наркотических таблеток в среде наркоманов),

4) обязательно надо иметь в виду и анализировать язык конкурирующей продукции (названия, используемые конкурентами, ассоциации, вызываемые ими, выражаемые ими идеи, уровень доступности, дешевизны их продукции, степень простоты в использовании) Соответственно этому надо создавать имя, которое будет способно «переиграть» конкурента или уйти от конкуренции вообще, предложив потребителю другую ассоциативную категорию элитность, престижность, качество фармацевтического товара

Особое значение в языке рекламы имеет просодия - уровень языка, который соотносится со всеми сегментными единицами (слог, слово, фраза, текст) В языкознании выделяются такие элементы просодии, как речевая мелодия, ударение, временные и тембрапьные характеристики, ритм. Так, ритм делает рекламный текст и рекламный слоган более структурированным, что позволяет лучше воспринимать фразу и быстрее ее запомнить В своей явной форме ритм присутствует в рифмованных слоганах, например «Если кашель, ты прими Бромгексин Берлин-Хеми», «Лиотон - успех, движенье, ваших ног преображенье», «Мезим - для желудка незаменим», «Желудок устал - прими фестал»

Важным фактором, влияющим на эффективность слогана, является и стилистическая принадлежность слов, из которых он строится Игра слов также выступает одним из самых распространенных приемов создания эф-

фективных слоганов Следует выделить несколько базовых процедур (техник) в этом плане

1) каламбур, игра слов,

2) слова-«матрешки»,

3) сознательные ошибки как фактор привлечения внимания,

4) особое использование устойчивых выражений (фразеологизмов)

В фармацевтическом рекламном дискурсе применяются все отмечаемые исследователями виды игры слов

- «Пенасол - чихать на насморк»

- «Больное место нельзя выключить Его можно вылечить»

- «Поверь глазам своим»

- «Эти средства по вашим средствам»

Рекламное сообщение как элемент ФД имеет свое внутреннее пространство, в котором реализуется его сценарий, развертывается «действие», то есть развивается сюжет и действуют персонажи Рекламные денотаты -это наиболее часто встречающиеся референты рекламных образов Символичность, детализация и реалистичность являются основными параметрами «рекламной» ситуации От того, в прямом или переносно« значении употреблены знаки, зависит интерпретация адресатом рекламного сообщения

Коммуникативные рамки фармацевтического рекламного текста представляют разновидность общения типа «врач - пациент» и/или «больной -выздоровевший». «Врач» или «сотрудник научно-исследовательского учреждения» в этом случае должен оперировать фармацевтической лексикой, учитывая разные задачи сделать текст понятным для пациента и в то же время представить его узкоспециальную лексику профессионально.

Текст рекламы ЛП характеризуется как общими (универсальными), так и специфическими свойствами Он должен быть не просто знаком лекарства под определенным названием, но и обладать информационно-эстетическим пространством, где следует различать а) план содержания (сама информация о товаре), б) план выражения (организация этой информации), в) план воздействия (подача информации, ее «движение» к потребителю) В связи с этим можно определить универсальные требования к языку рекламы в ФД.

1 Сжатость и контрастность при выборе самого «выигрышного» (полезного) атрибута товара

2. Эстетичность оформления рекламного предложения - красота, яркость, образность языковых средств.

3 Уважение к свободе выбора потребителя, отсутствие фактора навязывания рекламируемого товара

4 Обязательное соблюдение общеязыковых норм

Выполнение этих требований обязательно для рекламы в ФД, однако в ее языковом пространстве должны присутствовать и особые, специфические, моменты.

а) информация об эффективности препарата, его апробировании и отзывах больных, которым он действительно помог;

б) спектр, связанный со стоимостью товара Указание на сравнительно невысокие цены дефицитного и эффективного препарата является крайне необходимым, хотя и налагает известные, в том числе юридические, обязательства и на производителя, и на рекламного агента;

в) психотерапевтический фактор, необходимый для рекламного пространства в фармацевтическом бизнесе, т к многие лекарства, даже при всей их эффективности и лечебной достаточности, остаются средствами медицинского вмешательства в естественное состояние человеческого организма Вот почему так важна безопасность применения препарата, о чем тоже должна сообщать реклама фармацевтического товара

Отмечаемая всеми исследователями рекламного дискурса императивная, повелительная форма глагольной лексики («купи », «прими .. », «намажь », «поверь . », «придай .. » и т. д), выступающая суггестивным механизмом, основанием фармацевтического рекламного текста, имеет аналоги в тексте рецепта, одного из основных жанров ФД С древнейших времен в рецепте врач обращается к фгрмацевту посредством императива «recipe» -«возьми», поэтому в активном использовании императивных форм глагола в современном рекламном фармацевтическом тексте прослеживаются вер-бально-коммуникативные традиции медицинской дискурсивной деятельности Сам же текст рецепта, по нашим наблюдениям, может рассматриваться как семиотический функционально-коммуникативный прототип, образец, послуживший впоследствии основой формирования текста нового типа -текста фармацевтической рекламы (ср. в тексте рецепта «Смешай Выдай Обозначь» и под.).

По нашим наблюдениям, функциональная направленность рекламного сообщения проявляется в следующих аспектах

1. Информационно-когнитивный. «До 80 % людей страдают от венозных заболеваний Утомляемость в икрах, отечность ног Что же можно сделать для предотвращения подобных неприятностей

2. Мотивационно-оценочный «Ароматные и приятные на вкус капли Бромгексин Берлин-Хеми можно принимать несколько раз в день - это особенно важно, если их принимает ребенок»

3 Инструктивный «Существует много средств борьбы с болью в горле горячий чай, полоскания, теплый шарф, компресс Однако лучше прибегнуть к проверенному средству - препарату «Фапиминт» немецкой компании «Берлин-Хеми»

Фармацевтический рекламный текст — это относительно новый объект лингвистических исследований, современный вербально-семиотический индикатор, выявляющий актуальные проблемы фармации в целом Этот вид текста отличается особой прагматической направленностью, семиотически-смысловой образностью, информативной насыщенностью, способами фор-

мирования и «коммерческими» аспектами содержания, явной суггестивностью

Третья глава «Специфика вербализации лингвокультурной кодировки в современном фармацевтическом дискурсе» посвящена исследованию и описанию фармацевтической терминологии как кодовой вербально-семиотической основы ФД, установлению специфики терминологической деривации и номинации ЛС как единиц культурного кода В ней рассматриваются механизмы мифологической и поэтической номинации, метафориза-ции, символизации, выступающие факторами формирования ФД в целом

Раздел III.1. «Место терминологии в пространстве фармацевтического дискурса как лингвокультурного кода» определяет статус фармацевтического термина как основного звена пространства ФД,

Особый статус фармацевтической терминологии, значение фармации в жизни современного общества, ее прагматические и культурно-исторические параметры обусловили возникновение новой когнитивной области в системе медико-фармацевтического знания - фармацевтического терминоведения Оно развивается в границах предметной области фармации, имеющей четкую структуру, которая включает фармацевтическую информатику (фармацевтическое науковедение, теория и практика информационной деятельности в фармации, автоматизация и механизация в фармации), правовые, нормативные, методические документы по терминологической деятельности в фармации, методы исследования в фармацевтическом терми-новедении, упорядочение и стандартизация фармацевтической терминологии, терминосистемы фармации (лекарственных средств, управления и экономики фармации, фармацевтической технологии и биофармации, фармацевтической химии, фармакогнозии, фармацевтической биоэтики, фармацевтического товароведении и др).

По нашим наблюдениям, лексический (терминологический) фонд ФД наиболее близок медицинской лексической системе, так как фармакология и медицина представляют собой взаимосвязанную когнитивно-вербальную область В то же время с прагматической точки зрения терминология фармации представляет собой сегодня самостоятельную сложную систему вер-бально-семиотических единиц, формирующих основу фармацевтического знания

Под фармацевтическим термином мы понимаем культурно детерминированную вербально-знаковую единицу специального наименования, обслуживающего профессиональную (научную) сферу современной официальной фармации и фармакологии, закрепленную узуально, имеющую дефиницию, служащую для экспликации научного понятия и характеризующуюся однозначностью в пределах данной когнитивно-профессиональной сферы

В широком понимании фармацевтический термин является также знаком языка фармацевтической науки, знаково-словесным обозначением фармацевтических понятий, «хранителем фрагмента информации в определен-

ной понятийной системе Толкование означаемого этого имени, складывающееся в процессе познавательной деятельности, содержится в дефиниции» (Ракитина 2006 230).

В связи с тем, что мы исследуем ФД как культурный код, для нашей интерпретации фармацевтического термина, выступающего в качестве репрезентанта и хранителя фрагмента культуры, релевантна позиция М.Фуко, который отстаивает концепцию дискурса как механизма высказывания научного или институционного характера. По теории М Фуко, каждая научная дисциплина обладает своим дискурсом, выступающим в виде специфической для данной дисциплины «форме знания» - понятийного аппарата с те-заурусными взаимосвязями. Совокупность этих форм познания для каждой конкретной исторической эпохи образует свой уровень «культурного знания», или эпистему, которая реализуется как строго определенный код -свод предписаний и запретов (Фуко 1996). Именно поэтому дискурс - это «существенная составляющая социокультурного взаимодействия» (Тван Дейк)

Изучая ФД как код культуры, мы приходим к выводу, что социально-исторические коннотативные компоненты семантической структуры фармацевтического термина .являются важным фактором формирования его как единицы культурного Знания и полного понимания и причиной, удерживающей специальные фармацевтические наименования в профессиональном международном обращении Они не выпадают из числа многообразных языковых единиц, демонстрирующих связь языка и культуры

По когнитивно-тематическому основанию термины фармации и фармакологии объединяются в концептуальные подсистемы - когнитивно-тематические сегменты, например-

1 Разделы медицины, фармации и фармакологии

2 Лекарственные средства

3 Методы применения лекарственных средств

4. Заболевания и болезни

5 Методы лечения

6 Лица по их фармацевтической специальности

7 Фармацевтические (и медицинские) инструменты и аппаратура

8. Лекарственные формы

9 Систематика микроорганизмов

10 Свойства и признаки лекарственных средств

11 Лекарственное сырье.

12 Фармацевтические документы.

13. Методы диагностики и другие.

ФД, с точки зрения его иерархической структурации, состоит из следующих когнитивно-терминологических стратумов: сфера знания —► область знания —► терминология —► когнитивно-тематический сегмент —► концепт —> суперконцепт —* фармацевтическая концептосфера

По утверждению не только лингвистов, но и специалистов в сфере фармации, определенно фармацевтическими терминами является большинство специальных единиц, включающих следующие лексемы и терминоэле-менты аптека, аптечный, лекарство, лекарственный, провизор, фармация, фармацевт, фармацевтический, и т д

Словосочетаниями, содержащими слово-термин фармацевтический, обозначаются (кодируются) важнейшие понятия фармации, формирующие фармацевтический дискурс как феномен культуры фармацевтический анализ фармацевтическое право

фармацевтическая деятельность фармацевтическая помощь фармацевтическая информация фармацевтическая практика фармацевтические кадры фармацевтическая промышленность

фармацевтическая наука фармацевтическая служба

фармацевтическое образование фармацевтическая технология фармацевтическое обслуживание фармацевтическое товароведение фармацевтическая отрасль фармацевтическая этика и др

В 90-е гг XX века к ним добавились единицы, отражающие изменившуюся реальность - включенность российской фармации в новую систему экономических отношений фармацевтический рынок, фармацевтический маркетинг, фармацевтический менеджмент, фармацевтические товары, фармацевтические услуги Это свидетельствует о высоком социопрагмати-ческом потенциале терминологического основания ФД, о его ментально-вербальной «гибкости», моделируемости, что дает возможность интерпретировать ФД как культурный код, как особый тип культурного пространства в целом

Вербапьно-семиотическую основу ФД формируют термины четырех типов 1) общефармацевтические (общие, общенаучные) (ЛС, лекарственный препарат (ЛП), лекарственная форма (ЛФ) и т п ), 2) терминологические номинации классификационных групп ЛС, ЛП, ЛФ (по разным признакам), 3) термины-номинанты основных классов ЛФ (таблетки, суппозитории и т п), 4) термины-номинанты разновидностей ЛФ (мази эмульсионные, таблетки покрытые и др )

В ФД отразились исторические аспекты проблемы деривации и номинации в терминологической сфере

Первыми создателями медицинской и фармацевтической терминологии были древние греки, а сам греческий язык оказался наиболее приспособленным для деривации терминоединиц Несмотря на то, что несколько веков в Европе в качестве языка науки господствовала латынь, она в основном была проводником греческих терминоэлементов и деривационных моделей Так, терминосистемы большинства медицинских наук восходят к греческому и латинскому языкам, термины генетики, физиологии, микробиологии и других когнитивных сфер, связанных с биологией, восходят в основном к греческому языку

Интернациональные терминоэлементы, на базе которых создаются новые термины, отражают в своей структуре и прагматике такую культурно детерминированную аспектность фармацевтической терминологии, которая связана с международным сотрудничеством, сближением через науку культур разных стран, интеграцией опыта в процессах эволюции.

В ФД функционируют следующие типы общефармацевтических «предметных» терминов-

1) термины-наименования комплексных лекарственных средств,

2) международные непатентованные термины-наименования;

3) термины - научные названия,

4) терминологические синонимы,

5) названия - торговые знаки;

6) термины - оригинальные названия лекарственных средств,

7) термины - национальные непатентованные названия,

8) термины - торговые названия лекарственных средств,

9) термины - патентованные названия

Как показывает практика последних лет, все большая часть ЛП представляется отечественными и зарубежными заявителями для регистрации в Российской Федерации под торговыми названиями Именно для этой категории названий рациональный выбор представляет наиболее сложную задачу (см Рациональный выбор названия лекарственных средств 2005 14).

Как видно из представленного материала, проблема номинации и терминологической деривации терминов фармации выходит за рамки чисто лингвистической проблемы, что обусловлено высоким социальным значением этой группы наименований. К подобной ситуации применимы следующие характеристики «формальная система становится системой социальной, язык в этом качестве выступает как система деятельностная. Номинация элементов и процессов деятельности человека в мире предметов и в мире людей осуществляется всей языковой системой в единстве ее уровней» (Сусов 1988 15)

В Ф Новодранова, рассматривая особенности развития термина в дискурсе, обращает внимание на роль профессиональной языковой личности, подчеркивая когнитивно-дискурсивную и полевую природу термина (Новодранова 2003) Проведенное исследование дает возможность поддержать высказанные научные позиции, так как в ФД термины характеризуются когнитивно-дискурсивными и информационно-прагматическими свойствами, являясь единицами культурного кода. Следовательно, и сама номинация выступает своего рода кодом, образующим особую смысловую сеть в различных профессионально-терминологических областях.

Социально-профессиональная контролируемость процессов фармацевтической номинации и выбора фармацевтических наименований со стороны мирового сообщества (ВОЗ) свидетельствует о том, что терминологи-

ческое имя, как и имя прецедентное, является артефактом мировой культуры и цивилизации, характеризуясь глобальной социальной аспектностью

В целом в русском ФД отмечается жесткая регламентированность и государственная контролируемость в вопросах выбора и предпочтений того или иного названия ЛС, что свидетельствует о социальной детерминированности ФД, о его социолингвистическом статусе и ярко выраженной социоп-рагматичности. В соответствующих документах (метаязыковой аспект ФД) прямо указывается на то, что название ЛП является частью медицинской терминологии и, по своей сути, призвано помогать специалистам (медицинским и фармацевтическим работникам) и потребителям однозначно идентифицировать различные по составу и действию препараты.

В разделе Ш.2. «Деривационные механизмы фармацевтической терминологии» базовый речевой пласт ФД подвергается осмыслению в аспекте терминообразования

Учитывая, что производные терминологической деривации обладают свойством двойной референции, отсылая одновременно к действительности и к языку, диссертант обращает внимание на следующее. «С когнитивной точки зрения это свойство проявляется в способности человека уже через имеющееся знание характеризовать новое, использовать сложившиеся деривационные модели как формы представления знаний о мире/выделено нами -Г Б /» (Борисова 2006 100). Так, термины, образованные от названий анатомических органов с помощью форманта -ит- , могут обозначать название болезни и воспалительное состояние органа пульпит, фарингит, энтероколит, энцефалит и под Суффикс -ин- уже создает корреляцию «болезнь -лекарство от нее», ср панкреатит - панкреатин

Функционирующие в деривационных процессах ФД терминоэлемен-ты могут обладать как постоянным, устойчивым, так и переменным терми-нообразовательным значением Так, например, различаются омонимичные форманты, семантика которых определяется значением сочетающихся с ними основ В понятийно-терминологических парадигмах корни и суффиксы распределяют называемые объекты по классам, а префиксы, как правило, выражают векторы экспликации признака, обозначенного соединением корневых и суффиксальных терминоэлементов

В дериватах ФД, номинирующих комплексные ЛС, доминируют комбинации терминообразовательных элементов, обозначающих состав лекарственного средства (90,5%) Надо отметить, что выбор номинации ЛС - это сложная мультидисциплинарная проблема, т.к. в названии закодирована концептуальная информация о важнейших свойствах и характеристиках лекарства, о его качестве, уровне безопасности и степени эффективности, что влияет на основную специально-личностную ценность человека - здоровье Более того, термин-название ЛС выполняет в ФД необходимую функцию когнитивной идентификации, которая дает возможность избежать ошибок и риска для здоровья при приеме ЛП Немаловажен также экономический ас-

пект проблемы он определяется конкурентными отношениями между производителями лекарств, каждый из которых стремится использовать название (торговую марку) в качестве ключевого элемента рекламы, способствующего продвижению своего товара на рынок По этой причине для регистрации ЛС заявителем нередко представляются названия, лишенные всякой связи с его объективными характеристиками, без учета возможных рисков для потребителя Таким образом, в ФД наблюдается тенденция совмещения лингвистических и экономических, социальных факторов, обусловливающих процессы деривации и номинации ЛС

Раздел Ш.З. «Способы деривации фармацевтических терминов» посвящен характеристике наиболее продуктивных разновидностей термино-образования в ФД - суффиксации, префиксации, аббревиации и заимствований, которые выступают важнейшими кодирующими механизмами фармацевтического культурного пространства.

Так, суффиксация в фармацевтических терминах позволяет осуществить маркировку принадлежности препарата к определенной группе лекарств по их назначению Таксономическая функция суффиксов широко реализуется е названиях современных синтетических лекарств, потому что эта группа медицинской номенклатуры начала формироваться вместе с развитием соответствующей химической индустрии, в период, когда медицинская наука уже была ориентирована на интернационализацию, стандартизацию и унификацию терминологии

Присоединение суффиксов - чаще всего -ин-, -ид- (-т-, чс!-) - к производящей основе образует, как правило, названия индивидуальных веществ, например, гликозидов, алкалоидов и других, выделенных из растительного сырья, и биологических веществ - продуктов жизнедеятельности грибов, микроорганизмов, антибиотиков (в качестве производящих слов берутся названия соответствующих растений, грибов) Например стрихнин, строфантин, папаверин, пенициллин, стрептомицин, лантозид, адонизид, целанид и др

Суффикс -ин- (-1П-), происходящий от суффикса латинских прилагательных со значением отношения к предмету, явлению выступает одним из самых распространенных в деривационном арсенале номинации лекарственных средств Значения производящих основ при этом разнообразны, источник получения ЛС, заболевание, результат действия ЛС и др

Данный суффикс продуктивен для деривации терминов-номинаций различных лекарственных веществ и препаратов, токсоплазмин, хинин, гепарин, витамин, прозерин, лепромин, пенициллин, сулъфокамфокаин, аспирин.

В отличие от суффиксации, префиксация в чистом виде встречается в номенклатуре ЛС редко Как правило, префиксы фиксируют признак отношения названия к действию лекарственного средства, направленному на устранение заболевания или его причины. Подобные префиксы в основном ла-

тинского происхождения, ср антиструмин, контратубекс, абактап, про-дерм, прокаин и под

Аббревиация является продуктивным способом деривации термина в ФД и часто используется в торговой номенклатуре JIC, в том числе в названиях комбинированных препаратов Например, теодибаверин - это комбинированный препарат, название которого является производным от трех основ теобромин, дибазол, папаверин

При всем многообразии способов деривации и номинации, применяемых при создании торговых названий ЛП, необходимо учитывать некоторые общие принципы возможная краткость, благозвучность, отсутствие отрицательных ассоциаций, оригинальность написания и звучания

В разделе III.4. «Специфика репрезентации категории цвета в пространстве фармацевтического дискурса» автор размышляет об одной из ярких областей ФД, связанной с выражением цвета

По мнению автора, важнейшим языковым механизмом организации ФД в пространстве ключевого жанра фармакопейной статьи/инструкции (ФСИ) можно считать имена прилагательные со значением цвета, выступающие в ФС/И в функции знаков-идентификаторов когнитивно доминирующего признака - цвета Например, когнитивно-тематический сегмент ФД «Индикаторы» вербализуется в жанре ФС/И посредством следующих прила-гательных-хроматизмов.

«Ализариновый желтый Р. Натриевая соль...Кристаллический порошок светло-коричневого, темно-коричневого или красно-коричневого цвета... Переход окраски раствора от светло-желтой к красно-оранжевой » (ГФ 1990: 82).

Когнитивно-тематический сегмент «Индикаторная бумага», как показало наше исследование, полностью актуализируется с помощью прилага-тельных-хроматизмов, чем подчеркивается значимость для ФД как категории цвета, так и соответствующих знаков-идентификаторов В этой связи следует подчеркнуть значительный когнитивный потенциал имени прилагательного как части речи в процессах категоризации и концептуализации мира

Э Сепир писал «Части речи отражают не столько наш интуитивный анализ реальности, сколько нашу способность воссоздавать эту реальность (или «создавать», «консгруировать», compose) в виде разнообразных моделей (или даже формальных конструкций (Сепир 1921. 118)

Завершается III-я глава разделом III.5. «Особенности мифологической и поэтической номинации лечебных трав в фармацевтическом дискурсе».

Как отмечает М М Маковский, человеческое мышление на наиболее ранних этапах его существования отождествляло все живое и неживое (анимизм), придавало огромное значение аналогии, оперировало разного рода магическими образами и символами. Особой магической силой обладало

слово, которое могло выполнять самые различные действия принести спасение, навлечь несчастье, болезнь, испортить охоту, помешать пахоте или получению хорошего урожая

Символизация как фактор формирования ФД легко обнаруживается в реализации прецедентных ситуаций, связанных с различными мифами. Так, фактом культуры является миф, актуализованный номинацией лечебной травы горицвет весенний (Adonis vernalis L) (синонимы «адонис», «черногорка», «волосатик») Это растение относится к семейству лютиковых — Ranunculaceae; родовое название ему дано в честь прекрасного юноши Адониса, о котором рассказывается в древнегреческой легенде Богиня Афродита, рассердившись на дочь царя Кипра за недостаточное почитание, внушила ей страсть к собственному отцу Царь Кинир вступает в преступную связь, не подозревая, что имеет дело с собственной дочерью, а узнав, проклинает ее Боги, сжалившись, превращают ее в мирровое дерево, а спустя время из его треснувшего ствола рождается ребенок удивительной красоты, которому дают имя Адонис Афродита передает младенца в ларце на воспитание Персефоне, царице подземного царства

Вырастив Адониса, Персефона не чожелала с ним расстаться Спор богинь разрешил Зевс, предназначив Адонису часть года проводить в царстве мертвых у Персефоны, а часть года - на земле у Афродиты, спутником и возлюбленным которой он становится (Маковский 1996)

Филологи отмечают «чисто внешние соотношения между образом, понятием и символом в трех измерениях развивающегося (являющегося) смысла, которые впадают в четвертое посредством диалектически связанных их взаимопереходов, каждый последующий становится синтезом предыдущих» (Колесов 2002)

Символы представляют «чистое» пространство данной культуры, но существуют вне времени, и тем самым формально (только формально) противоположны образам В этом плане номинации многих растений, лекарственного сырья, используемые в ФД, могут служить иллюстрацией тезиса о вневременности знака - символа культуры например, ботанический термин первоцвет весенний (Prímula veris L) вошел в русскую культуру посредством диалектных синонимов «баранчики», «ключики», «кошики», «желтуха», «первенец», «ряст», «кудель», многие из которых характеризуются метафоричностью и поэтичностью Латинское название рода обозначает «первый», что отражает экстралингвистическую аспектность номинации - это растение начинает цвести одним из первых Видовое название произошло от латинского vernus, что означает «дар весны», «весенний»

У многих народов мира это растение известно под названием «ключики» - аспект символизации Ключа, открывающего дверь Весне. Такая интерпретация связана и с формальным признаком, соцветие золотистых цветков, склонившееся в одну сторону, напоминает связку золотых ключей О появлении этих ключей рассказывается в древнегерманских сагах. По легенде,

эти ключи принадлежали богине весны Фрее Именно этими ключами богиня открывала дверь настоящему весеннему теплу, и земля покрывалась яркими цветами Так в мировой культуре закрепилось символьное поэтическое определение названия «примула» - это олицетворение Весны

По нашим наблюдениям, в ФД отмечены четкие тенденции превращения феномена «лекарство» в объект символизации и мифологизации, что детерминируется огромной социальной значимостью фармации и медицины в целом

Если в настоящее время символизация и мифология лекарств затрудняет оценку эффективности ЛС, то символичность, образность, метафоричность, которые являются ведущими механизмами номинации почти всех лечебных трав, сформировали языковую картину мира ФД В контексте нашего исследования важно видеть культурное явление в номинации того или иного растительного объекта, отражающегося в вербальном символе народной медицины

Важнейшими механизмами номинации лекарственного сырья в ФД выступают следующие образность (как процесс формирования образа), ме-тафоризация, символизация (процесс образования символа), категоризация, концептуализация, экспрессия, стереотипизация Сложность формирования соответствующего образно-символического значения номинации обусловливается внутренней формой лексемы - родового имени, а также его экстралингвистической мотивировкой Особую роль в этих процессах, как уже подчеркивалось, играет Слово в функции семиотического знака, символа, семиотической формулы того или иного мифопоэтического образа

Наиболее распространенными деривационными моделями номинации лекарственных растений в русском языке можно считать метафорические переносы, осуществляемые по следующим аспектам подобия перенос по функции - «икотник» (судорожная трава) - лечит икоту, по форме - «липа сердцевидная», видовое название связано с формой листьев, по цвету -«шафран» (желтый), по свойствам и фактуре, по внешнему виду, по месту произрастания и т д

В заключении подводятся итоги исследования ФД как культурного кода, излагаются важнейшие теоретические положения, характеризующие ФД с вербальной, семиотической, текстожанровой, культурно-ментальной позиций, определяются актуальные направления дальнейшего изучения ФД как специфического феномена креативной и речемыслительной деятельности человека в процессе исторического и культурного развития

Основные положения и результаты диссертационного исследования изложены в следующих опубликованных работах.

Монографии

1 Бурова, Г П Межфразовые связи имен существительных в русском языке монография [Текст] / ГП Бурова - Пятигорск, 2004 - 105 с (7 пл)

2 Бурова, Г П Терминологическая деривация в языке фармации монография [Текст] / Г П. Бурова - Пятигорск. Пятигорская ГФА, 2008 -159с (10,6 п л)

3 Бурова, ГП Фармацевтический дискурс как лингвокультурный код монография [Текст] / Г П Бурова. - Пятигорск. Пятигорская ГФА, 2008 -266 с (17,7 п л )

Статьи в журналах, входящих в список ВАК

4 Бурова, Г П Специфика репрезентации категории цвета в фармацевтическом дискурсе [Текст] / Г П. Бурова // Экологический вестник науч-чых центров Черноморского Экономического сотрудничества - Краснодар, 2006 -№2 - С 26-28 (0,4 п л )

5 Бурова, ГПК постановке проблемы терминологической специализации когнитивных феноменов «Здоровье», «Болезнь», «Фармация» [Текст] /ГП Бурова//Известия ТРТУ Тематический выпуск. - 2006 -№1. -С 191-202 (0,4 п л )

6 Бурова, Г П Понятие дискурса в современной гуманитарной парадигме опыт осмысления [Текст] / Г П Бурова // Культурная жизнь юга России 2007 - № 6 - С 15-17 (0,4 п л )

7 Бурова, Г П Деривационные механизмы фармацевтической терминологии [Текст] / Г П Бурова // Вестник Пятигорского государственного лингвистического университета -2008 -№2 - С 7-10(0,5 пл)

8 Бурова, Г П , Фрикке, Я А Особенности поэтической номинации лечебных трав в фармацевтическом дискурсе [Текст] / Г П Бурова, Я А Фрикке // Вестник Пятигорского государственного лингвистического университета -2008 №2 - С 11-14(0,5 пл )

9 Бурова, Г П Базовые понятия языка фармации, терминологический и когнитивно-прагматический аспекты [Текст] / Г П Бурова// Известия РГПУ им А И Герцена Общественные гуманитарные науки № 11 (75) Научный журнал -СПб, 2008 -С 7-15 (0,7 пл)

10 Бурова, ГП Концепты «лекарство» и «аптека» в фармацевтическом дискурсе [Текст] / Г П Бурова // Культурная жизнь юга России. - 2008 -№1.- С 121-126(0,6 пл)

Статьи в сборниках научных трудов и материалов научных конференций

11 Бурова, ГПК вопросу о лексическом взаимодействии предложений в связном тексте [Текст] / Г П Бурова //Семантика в преподавании русского языка как иностранного тез. докл и сообщ - Харьков, 1990 - Вып 3 -4 2.-С 177-178(0,1 п л)

12 Бурова, Г П К вопросу о лексико-фразеологических средствах связи поэтического текста [Текст] / Г П Бурова //Традиционное и новое в теории и практике преподавания русского языка как иностранного - Пятигорск, 1991. -С.48-49 (0,1 пл)

13 Бурова, Г П Элективный курс «Русский язык в деловой практике фармацевта» как решение проблемы индивидуализации гуманитарного обучения в естественно-научном вузе [Текст] / Г П Бурова // Регион конф по фармации, фармакологии и подготовке кадров - Пятигорск, 1997 — С 216218 (0,2 п.л)

14 Бурова, Г.П. Речевой этикет в деловом общении будущего провизора [Текст] / Г П Бурова // Регион конф по фармации, фармакологии и подготовке кадров - Пятигорск, 1997. - С 202-203 (0,1 п л )

15 Бурова, Г П Культуроречевые аспекты гуманитарной подготовки в фармвузе [Текст] / Г П Бурова // Мат-лы региональной конференции по фармации, фармакологии и подготовке кадров - Пятигорск, 1999 - С 25-27 (0,2 пл)

16 Бурова, Г П Культуроречевая динамика современного русского языка [Текст] / Г.П Бурова // Вестник Пятигорского государственного лингвистического университета -2000 —Вып 1 —С 15-20 (0,6 п.л ).

17 Бурова, Г.П. К вопросу о содержании курса «Русский язык и культура речи» для студентов-нефилологов [Текст] / Г П Бурова // Русский язык в современной социокультурной ситуации - Воронеж, 2001 - Ч. 1 — С 175-176(0,1 п л)

18 Бурова, Г П Русское слово в контексте эпохи [Текст] / Г П. Бурова // Современное научное знание социально-гуманитарный аспект, сб науч тр - Пятигорск, 2002 - С 229-236 (0,6 п л )

19. Бурова, ГПК вопросу о региональном компоненте культуроре-чевого пространства рекламы [Текст] / Г П Бурова // Русский язык на Северном Кавказе, материалы междунлр науч -практ конф - Пятигорск, 2002 -С 83-84 (0,1 пл)

20 Бурова, Г.П. Русский язык и культура речи учебное пособие (рекомендовано УМО по мед и фарм образованию вузов России [Текст] / Г П Бурова -Пятигорск, 2002 - 198 с (13,2 пл )

21. Бурова, ГП Прагматический аспект языка фармацевтической рекламы [Текст] / Г П Бурова // Материалы учеб -метод конф. по управлению качеством подготовки провизоров - Пятигорск, 2003 - С 51-52 (0,1 пл)

22. Бурова, Г П Из истории пятигорских аптек [Текст] / Г П Бурова // Материалы учеб -метод конфер. по управлению качеством подготовки провизоров - Пятигорск, 2003 - С 87-90 (0,25 п л )

23 Бурова, Г П Суггестивные функции языка рекламы в рекреационной системе городов-курортов Кавказских Минеральных Вод [Текст] / Г П Бурова // Мир на Северном Кавказе через языки, образование, культуру Мат-лы IV Международного конгресса Пятигорск, 2004 Симпозиум VIII. С 14-17(0,25 пл)

24 Бурова, Г.П Риторика как образовательно-культурный аспект профессиональной подготовки современного провизора [Текст] / Г П. Бурова // Риторика в системе коммуникативных дисциплин. - 4.2. - СПб, 2005 -С 20-22 (0,2 п.л.).

25 Бурова, ГП Этические аспекты фармацевтического дискурса (к вопросу о корректности употребления терминов) [Текст] / Г П Бурова // Проблемы качества обучения зарубежных граждан з медицинских вузах-материалы 3 Российской научно-практической конференции — Волгоград,

2006 - С 82 (0,1 пл.)

26 Бурова, Г П. Фармацевтический дискурс в аспекте жанрологии: когниолингвистическая специфика инструкции лекарственного препарата [Текст] / Г П Бурова // Мова Наукаво-теоретичний часопис з мовознавства. -№11 -Одеса Астропринт, 2006 - С 342-347 (0,4 пл )

27 Бурова, Г П Лингвистическая аспектность рекламной информации в фармацевтическом дискурсе прагматика и функции [Текст] / Г П. Бурова // Разработка, исследование и маркетинг новой фармацевтической продукции сб науч тр — Пятигорск, 2007 — Вып 62 - С 594-596 (0,2 п л )

28 Бурова, Г П Фармацевтический дискурс в аспекте лингвокульту-рологического анализа [Текст] / Г П Бурова // Мир на Северном Кавказе через языки, образование, культуру материалы 5 Междунар. конгр 8-12 окт

2007 - Пятигорск Изд-во ПГЛУ, 2007 - С 18-21 (0,25 п л )

29 Бурова, Г П Способы речевой номинации в антропогенном измерении [Текст] / Г П Бурова // Мова Науково-теоретичний часопис з мовознавства - №12. - Одеса. Астропринт, 2007 - С. 61-66 (0,5 п.л )

30 Бурова, Г П Народный целитель в аспекте когниолингвистическо-го описания [Текст] / Г П. Бурова // Духовно-нравственный потенциал России прошлое, настоящее, будущее, науч -практ. конф. - Армавир, 2007. -С 186-189 (0,25 п л )

31 Бурова, Г П О некоторых вопросах этики деонтологии и психологии в деятельности работников аптечных учреждений [Текст] / Г П Бурова // Методические рекомендации для повышения квалификации фармацевтических специалистов, занятых в реализации дополнительного лекарственного обеспечения Ставропольского края // Актуальные вопросы оказания льготной лек помощи отдельным категориям населения Ставропольского края.

материалы докл краевой науч.-практ конф. 19 окт 2007 г - Пятигорск. Пятигорская ГФА, 2007 - С 120-133 (0,8 п л )

32 Бурова, Г П и др Этика, деонтология и психология в работе фармацевта и провизора [Текст] / [Г П Бурова и др ] // Новая аптека - 2007 -№9.-С 58-62(0,5 п л)

Автореферат

БУРОВА ГАЛИНА ПЕТРОВНА

Фармацевтический дискурс как культурный код: семиотические, прагматические и концептуальные основания

.10 02 19 - Теория языка

Автореферат

диссертации на соискание ученой степени доктора филологических наук

Подписано в печать 29 10 2008 Формат 60*84'/i6 Бумага офсетная Печать офсетная Уел печ л 2,4 Уч-изд л 1,8 Тираж 120 экз Заказ №310

Пятигорский государственный лингвистический университет 357532 Пятигорск, пр. Калинина 9

Отпечатано в Центре информационных и образовательных технологий ПГЛУ Телефоны (8793)400-400,400-157

 

Оглавление научной работы автор диссертации — доктора филологических наук Бурова, Галина Петровна

ВВЕДЕНИЕ

ГЛАВА I. Фармация как интегративная когнитивно-прагматическая сфера гуманитарного знания: лингвистичееские, экстралингвистические и лингвокультурные факторы формирования и развития.

1.1. Проблема дефинирования базовых понятий в языке фармации как когнитивно-прагматической области.

1.2. Корреляция лингвистических и экстралингвистических факторов формирования фармацевтической дискурсивной сферы: социокультурные, национально-ментальные и исторические аспекты.

1.3. Фармацевтические концептуальные доминанты и механизмы вербализации и репрезентации знаний как когниокультурная основа русского фармацевтического дискурса.

1.3.1. Общетеоретические основы исследования категоризации и языковой концептуализации действительности.

1.3.2. Доминантные структуры и механизмы вербализации и репрезентации знаний в фармации как лингвокультурной сфере(концепты «Здоровье», «Болезнь», «Лекарство», «Аптека», «Фармация»).

ВЫВОДЫ

ГЛАВА И. Фармацевттический дискурс как разновидность институционального дискурса: параметры речежанровой специализации, вербализации, концептуализации.

11.1. Дискурс, дискурсивная деятельность, текст: принципы определения и множественность интерпретаций.

11.2. Рецепт, фармакопейная статья-инструкция и инструкция по применению лекарственных препаратов как жанры фармацевтического дискурса: лексико-терминологическая и композиционно-коммуникативная характеристики.

11.3. Рекламный жанр фармацевтического дискурса: лингвокультурные и социопрагматические аспекты. 220 И.3.1. Дефиниционные, суггестивные и семиотические характеристики фармацевтической рекламы.

II.3.2. Лингвокультурные аспекты рекламного жанра фармацевтического дискурса.

ВЫВОДЫ

ГЛАВА III. Специфика лингвокультурной вербальной кодировки в современном фармацевтическом дискурсе.

III. 1. Место терминологии в пространстве фармацевтического дискурса как лингвокультурного кода.

111.2. Деривационные механизмы фармацевтической терминологии.

111.3. Способы деривации фармацевтических терминов.

III.3.1. Суффиксация как кодирующий механизм деривации в фармацевтическом дискурсе.

111.3.2. Префиксация как кодирующий механизм деривации в фармацевтическом дискурсе.

111.3.3. Аббревиация как деривационный механизм в фармацевтическом дискурсе.

111.3.4. Заимствование как способ деривации в фармацевтическом дискурсе.

111.4. Специфика репрезентации категории цвета в пространстве фармацевтического дискурса.

111.5. Особенности мифологической и поэтической номинации лечебных трав в фармацевтическом дискурсе.

ВЫВОДЫ

 

Введение диссертации2008 год, автореферат по филологии, Бурова, Галина Петровна

Проблемы языкового представления дискурсивных, лингвоментальных, когнитивных и культурных аспектов знания как целостной уникальной метасистемы являются в настоящее время наиболее актуальными и перспективными в парадигме теории языка.

Диссертация посвящена изучению и описанию одного из наименее исследованных когнитивно-семиотических феноменов - фармацевтического дискурса (ФД), представляющего собой компонент Культуры как дискурсивного сложного образования. Выступая одной из основополагающих форм проявления человеческого бытия, дискурсивная область фармации характеризуется максимальной значимостью для членов социума, интегрируя номинации существенно важных в их жизни (и для их Жизни) категорий, понятий, терминов, концептов.

В теории языка к настоящему времени изучены в той или иной степени с самых различных позиций политический дискурс (Серио 1993; Шейгал 2000; Бокмельдер 2000; Грушевская 2002 и др.); рекламный дискурс (Ксензенко 1998; Красавский 1999; Денисова 2002; Андерсон 2006; Беликова 2007 и др.); научный (Рябцева 1992; Васильев 1998; Белых 1999; Михайлова 1999; Кириллова 2001; Гришечкина 2002; Ракитина 2007 и др.); публицистический (дискурс СМИ) (Капишникова 1999; Гусева 2000; Курченкова 2000; Ягубова 2001 и др.), а также дискурсы деловой, педагогический, религиозный, медицинский, ритуальный, бытийный, юмористический (см. об этом: Карасик 2002); компьютерный дискурс (Кондратов 2004); экономический (Чернявская 2001, 2002); организационный (Комина 2004); ксенофобический (Свирковская 2005); дискурс предметной области «живопись» (Лихолетова 2005); диалогический (Бурмистрова 2005); юридический (Попова 2005; Колесникова 2007); религиозный (Бобырева 2007) и др. В теоретико-концептуальном плане проблемой дискурса занимались и занимаются многие исследователи: Н.Д. Арутюнова, Е.С. Кубрякова, Ю.С. Степанов,

В.З. Демьянков, Р. Водак, В.Г. Борботько, Е.И. Шейгал, В.И. Карасик, M.JI. Макаров, Г.Г. Слышкин, A.A. Кибрик, Г.Н. Манаенко, Т.А. Ван Дейк, В. Кинч, П. Серио, М. Фуко, Фэркло, Э.П. Орланди, Р. Робен, JI. Филлипс, М.В. Йоргенсен и др. В то же время семиотические, прагматические, поэтически-образные, понятийно-терминологические, концептуальные и социолингвистические особенности ФД как культурного кода еще не подвергались системному многофакторному исследованию, как и не был выделен сам ФД в качестве социолингвистического дискурсивного типа. ФД как самостоятельный объект лингвистического рассмотрения еще не был параметрирован в системе гуманитарного знания, хотя его жанровые, ценностные, культурологические, вербально-семиотические, лексико-семантические, коммуникативные и прагматические характеристики представляют несомненный научный интерес. Всеми этими факторами и определяется актуальность данной работы.

Актуальность выбранной темы заключается в следующем: 1) ФД является одним из древнейших типов институционального общения, что требует исследования его конститутивных качеств и свойств, которые ещё не изучались в рамках теории языка; 2) ключевые жанры ФД формировались на протяжении длительного историко-культурного развития цивилизации, в связи с чем их параметрирование представляет значительный научный интерес для дальнейшей разработки общей теории дискурса, теории жанров, общих проблем лингвосоциальной и лингвокультурной аспектности дискурсивной деятельности; 3) исследование вербально-семиотических характеристик ФД позволяет раскрыть потенциал языковых и речевых средств, осуществляющих институциональную коммуникацию; 4) параметры ФД определяются базовыми концептами фармации, исследование которых позволяет расширить имеющиеся в лингвистике представления о принципах формирования различных типов дискурса; 5) изучение ФД как феномена культуры, репрезентирующего характерный код, даёт возможность его инновационной интерпретации, опирающейся на понимание и оценку как типа культурного пространства.

Объектом исследования выступают тексты и текстовые фрагменты, объективирующие предметную область «фармация» посредством гетерогенных вербально-семиотических единиц, которые синтезируют информационно-смысловое пространство ФД.

Практическим языковым материалом исследования послужили тексты и текстовые фрагменты фармацевтического профиля (научно-профессиональный блок); рекламные фармацевтические тексты; тексты инструкций по применению лекарственных препаратов и рецептов (профессиональный блок); древние тексты лечебников, древние труды по лекарственным растениям, рекомендации по врачеванию, сборники лекарственных растений; фармакопеи; данные толковых, переводных, энциклопедических словарей и справочников по фармации; монографии, научные статьи, учебники, учебные пособия, используемые для подготовки специалистов в вузах (дидактико-методический блок) и т.п. (см.: дискурс -это «совокупность тематически соотнесенных текстов» - Чернявская 2001: 16). Объём проанализированных текстовых фрагментов составил более 20000 страниц; корпус языковых примеров - более 7000 единиц.

Предметом исследования является специфика ФД как культурного кода, его прагматические и семиотические основания в плане языковых и речевых средств актуализации, а также система понятийно-терминологических, образно-символических, метафорических, концептуальных и прагматических элементов, формирующих данный тип культурного дискурсивного пространства.

Гипотеза работы формулируется следующим образом: ФД представляет собой лингвокультурный код, ключевыми (базовыми) звеньями которого выступают концепты «Здоровье», «Болезнь», «Лекарство», «Аптека», «Фармация» и т.д. Они репрезентируются в речежанровом пространстве, систематизирующем фармацевтические тексты рецепта, фармакопейной статьи-инструкции, инструкции по применению лекарственного препарата, фармацевтической рекламы и др.

Цель диссертационного исследования - лингвистическое изучение и описание вербально-семиотических, социопрагматических и концептуальных параметров ФД как культурного кода.

Научная аспектность проблемы и реализация данной цели предполагают решение следующих актуальных задач:

1. Представить фармацию в качестве интегративной когнитивно-прагматической сферы гуманитарного знания и как особый вид институционального дискурса - ФД.

2. Рассмотреть дефинирование базовых понятий в языке фармации и исследовать корреляцию лингвистических и экстралингвистических факторов формирования ФД как культурного кода.

3. Определить вербально-когнитивные и социокультурные аспекты базовых для ФД концептуальных доминант «Здоровье», «Болезнь», «Лекарство», «Аптека», «Фармация» и т.д.

4. Охарактеризовать понятия и термины общей теории дискурса и ФД в частности, обозначив параметры и функциональность конститутивных признаков ФД.

5. Выявить и изучить речевые жанры ФД: рецепт, фармакопейную статью-инструкцию, инструкцию по применению лекарственного препарата, фармацевтическую рекламу.

6. Детализировать жанровую специфику ФД на материале лингвокультурного и социопрагматического пространства фармацевтической рекламы.

7. Выявить основные признаки терминологического кода ФД и установить место терминологии в пространстве ФД.

8. Проанализировать специфику и основные способы терминодеривации фармации в пространстве ФД.

9. Рассмотреть механизмы и средства мифологической и поэтической номинации как фактора формирования культурного пространства ФД.

Методологическую основу работы составляют релевантные принципы гносеологии (М.К. Мамардашвили, В.А. Лекторский и др.), системности (А.Н. Аверьянов, В.Н. Садовский и др.), на основе которых язык интерпретируется как социокультурный и когнитивный феномен; современные лингвофилософские концепции взаимоотношения языка, речи и мышления; философское учение об универсальности взаимодействия явлений объективного мира в совокупности их свойств и закономерностей. В целом для методологии исследования существенны полиаспектность и интегративность, что дало возможность применения инструментария комплексного дискурс-анализа, дискурсивной и «рекламной» психологии, теории речевых актов, теории терминодеривации, теории номинации.

Теоретические разработки и положения диссертации опираются на фундаментальные идеи и концепции отечественных и зарубежных ученых в области теории языка и лингеоконцептологии (В.В.Виноградов, В. Гумбольдт, Н.Ф. Алефиренко, Ю.И. Леденев, К.Э. Штайн, С.Г. Воркачёв, В.Г. Костомаров, Ю.М. Лотман, Е.С. Кубрякова, Ю.С. Степанов, А.Г. Баранов, Л.Ю. Буянова и др.); теории дискурса (М.М. Бахтин, Н.Д. Арутюнова, Ю.С. Степанов, Е.С. Кубрякова, В.Г. Борботько, В.И. Карасик, Т. Ван Дейк, М. Фуко, П. Серио, В.Е. Чернявская, и др.); теории термина и терминоведения (A.A. Реформатский, В.М. Лейчик, В.А. Татаринов, Н.Б. Дрёмова, Э.А. Коржавых, М.Н. Володина, Л.Ю. Буянова и др.).

При выборе научно-исследовательских методов учитывалась мысль Ю.С. Степанова о том, что «.метод следует понимать просто в соответствии с этимологией этого слова, как движение сообразно Правильному Пути. Но Правильный Путь опять-таки указан самим Языком» (Степанов 2002). В работе применялись следующие методы исследования: а) синхронно-описательный с привлечением таких приёмов, как наблюдение, сравнение, обобщение, интерпретация; б) теоретический анализ лингвистической литературы; в) структурно-логический с использованием методик систематизации, классификации, понятийного анализа; г) метод контекстуального анализа, д) методики концептуального, деривационного, дефиниционного анализа, е) метод когнитивного моделирования; ж) метод комплексного дискурс-анализа.

Научная новизна работы заключается в тех теоретических положениях и выводах, которые впервые определяют субстанциональные и прагматические характеристики и статус лингвосоциального феномена «фармацевтический дискурс». При этом: а) фармация представлена как интегративно-когнитивная сфера гуманитарного знания, выступая основой ФД; б) в категориальный аппарат теории языка с учетом корреляции лингвистических и экстралингвистических факторов введена дефиниция новой понятийной единицы «фармацевтический дискурс»; в) выявлены концептуальные доминанты «Здоровье», «Болезнь», «Лекарство», «Аптека», «Фармация», параметрирующие ФД как культурное жизненное пространство; г) на основе базовых понятий и терминов общей теории дискурсивности вскрыта специфика фармацевтических вербально-семиотических реализаций конститутивных признаков ФД; д) определены и детализированы речевые жанры ФД, доказывается их прототипичность как свидетельство мирового культурного процесса; е) установлены основные лингвокультурные и социопрагматические признаки рекламы как специфического жанра ФД; ж) выявлена специфика терминологического кода ФД, заключающаяся в репрезентации определенного фрагмента культуры посредством фармацевтической терминологии - набора вербально-знаковых единиц; з) на основе принципа понятийно-прагматической обусловленности проанализирована система способов терминодеривации, а также частеречной репрезентации терминов ФД; и) рассмотрены механизмы мифологической и поэтической номинации, выступающей одним из факторов эволюции и структурации ФД.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Фармация, являясь интегративно-когнитивной прагматической сферой гуманитарного знания, представляет собой особый вид институционального общения - ФД, важнейшей целью которого является ориентация сознания человека и социального менталитета на здоровье как ценность жизни и бытия человека.

2. Дефинирование базовых понятий в языке фармации опирается на систему идентификаторов (понимание, толкование, определение, трактовка, интерпретация, объяснение, раскрытие, истолкование, разъяснение) и предполагает выделение таких понятийных категорий, как фармация, фармакология, фармакогнозия, фармакопея, фармацевт, провизор, лекарственное средство и др. Употребление данных категорий определяется соотношением кодовых механизмов интерпретации ФД, включающих лингвистические и экстралингвистические коды.

3. Концептуальную сферу ФД как культурного пространства составляют системообразующие ключевые культурно-терминологические доминанты «Здоровье», «Болезнь», «Лекарство», «Аптека», «Фармация», исторически формировавшиеся в пространстве данного дискурса и регулярно в нем воспроизводимые. Эти концепты выступают релевантными конституирующими элементами суперконцептуальной оппозиции «Жизнь» -«Смерть».

4. Опираясь на понятия и термины общей теории дискурса, можно заключить, что ФД представляет собой самостоятельное когниолингвистическое образование, которое характеризуется логической строгостью, семантической достаточностью, упорядоченностью и и денотативной направленностью терминолексики фармации как области научного познания. Базовыми принципами ФД как кода культуры являются следующие: а) культурно-историческая детерминированность; б) многоуровневая структурация; в) интертекстуальность; г) панхронизм (чередование событий, эпох); д) сюжетная полифония; е) нейтрализация авторского «Я»; ж) интеграция различных стилей (полистилистика); з) социально-прагматическая обусловленность реализации.

5. Речевые жанры ФД различаются степенью и спецификой актуализации в них общих дискурсивных признаков. Жанры ФД дифференцируются в зависимости от субъектно-адресатной и функциональной направленности, социально-исторической аспектности, вербально-композиционной организации. Среди жанров ФД выделяются инструкция по применению лекарственных препаратов, фармакопейная статья-инструкция и рецепт, относящиеся к прототипическим текстам и являющиеся конечным итогом дискурсивной деятельности, социально детерминированной и ориентированной. Они характеризуются свойствами формальной и семантической самодостаточности, выделенности, отдельности, наблюдаемости в деталях, информативностью, свойством тематической конкретности, завершенности, характерными для прототипических текстов, обладая малыми размерами и чётко выраженными пределами. Научная субсфера ФД представлена жанрами научной статьи, монографии, диссертации, рецензии, научного доклада и др.

6. Вербально-семиотические и суггестивно-прагматические особенности рекламного фармацевтического жанра свидетельствуют о его высокой социокультурной значимости, информативно-прагматическом потенциале. Являясь одним из доминантных жанров ФД, фармацевтическая реклама обусловливает его статусный признак и сущность как разновидности культурного кода, так как объектами рекламирования выступают медицинские и фармацевтические артефакты, представляющие собой результат и продукт длительной эволюции Культуры.

7. Фармацевтическая терминология, выступающая основой ФД, включает набор культурно детерминированных вербально-знаковых единиц как репрезентантов и хранителей фрагмента культуры. Компоненты семантической структуры фармацевтического термина являются важным фактором его исторического формирования как единицы культурного знания.

8. Деривация лексико-терминологических единиц как кодовых знаков культуры в ФД опирается на принцип понятийно-прагматической обусловленности, что отражает направленность деривационных процессов на создание терминов и других лексических единиц, номинирующих важнейшие, ключевые для предметной области «Фармация» образы, понятия, категории, символы, концепты. Главными способами терминодеривации в ФД выступают суффиксация, префиксация, аббревиация и заимствование.

9. Анализ мифологической и поэтической номинации лекарственных трав как фактора формирования культурного пространства ФД свидетельствует о тенденции к превращению феномена «лекарство» в объект символизации и мифологизации, что детерминируется социальной значимостью ФД как культурного кода, являющегося одним из важнейших в гиперпространстве институционального дискурса.

Теоретическая ценность исследования заключается в том, что установлен и описан в особых интерпретативных границах новый вид социолингвистического дискурса - ФД как культурный код; в углублённом анализе важнейших лингвопрагматических параметров социально культурно-исторически обусловленных языковых актуализаций ключевых для фармации понятий, символов, образов, смыслов, кодов. Теоретически значим комплексный подход к изучению ФД, установлению его конституирующих оснований, что осуществлено впервые в теории языка и вносит определённый вклад в дальнейшее развитие общей теории дискурса.

Практическая значимость работы определяется тем, что продемонстрированный в диссертационном сочинении подход к исследованию ФД как культурного кода может быть рекомендован к использованию при изучении других видов дискурса в рамках определённого культурного контекста.

Материалы, результаты и выводы исследования ФД являются практически значимыми для курса теории языка, современного русского языка, социолингвистики, прагмалингвистики, теории речевых жанров, терминоведения, терминографии, лексикологии; могут быть использованы в учебном процессе в вузе, для подготовки практических и семинарских занятий, проведения исследовательских работ по проблемам теории дискурса, лингвоконцептологии, общего и отраслевого (фармацевтического) терминоведения.

Апробация работы. Основные положения, результаты и выводы диссертации докладывались и обсуждались на заседании кафедры русского языка Пятигорской государственной фармацевтической академии (в рамках деятельности научно-исследовательского центра «Фармация в зеркале культуры»), а также на заседании кафедры средств массовой коммуникации Ставропольского государственного университета.

Результаты и материалы исследования были также представлены на различных научно-методических и научных конференциях: «Актуальные проблемы современного языкознания и литературоведения» (Краснодар, 2004, 2005; 2006; 2007); IV и V Международные конгрессы «Мир на Северном Кавказе через языки, образование, культуру» (Пятигорск, 2004, 2007), IX Международная научно-методическая конференция «Риторика в системе коммуникативных дисциплин» (Санкт-Петербург, 2005г.), IX Международная научная конференция «Русистика и современность» (Одесса, 2006г.), III Всероссийская научно-практическая конференция «Проблемы качества обучения иностранных граждан в медицинских вузах» (Волгоград,

2006 г.), Всероссийская научно-методическая конференция «Актуальные проблемы гуманитарного знания в техническом вузе» (Санкт-Петербург,

2007 г.), Международная научно-практическая конференция шЛаЫк!, ^у р1зага гозу]зк1сЬ» (\Varszawa, 2007), X Международная научнопрактическая конференция «Духовно-нравственный потенциал России: прошлое, настоящее, будущее» (Армавир, 2007 г.).

Результаты данного исследования отражены в трех монографиях, двадцати девяти статьях, в том числе семь статей - в рецензируемых научных изданиях, определенных ВАК.

Структура работы. Диссертация состоит из введения, трёх исследовательских глав, заключения, библиографического списка, включающего 496 источников на русском и иностранных языках.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Фармацевтический дискурс как культурный код: семиотические, прагматические и концептуальные основания"

выводы

На всём протяжении развития терминоведения центральной проблемой оставалась проблема определения термина как единицы языка и речи. Термин - это языковой знак со всеми языковыми характеристиками, осложненными дополнительными функциями, поэтому сложность многих терминологических вопросов является следствием недостаточной разработки аспектов экспликации основных Языковых единиц и знаков, используемых в функции термина.

Особый статус фармацевтической терминологии, значение фармации в жизни современного общества, её прагматические и культурно-исторические параметры обусловили возникновения новой когнитивной области в системе медико-фармацевтического знания -фармацевтического терминоведения, которое развивается в границах предметной области фармации, имеющей чёткую структуру.

Лексический (терминологический) фонд ФД наиболее близок медицинской лексической системе, так как фармакология и медицина представляют собой взаимосвязанную когнитивно-вербальную область. В то же время установлено, что лексико-терминологическая система фармации является самостоятельным вербально-семиотическим образованием, характеризующимся наличием специальных деривационно-прагматических механизмов и тенденций.

Социально-исторические, коннотативные компоненты семантической структуры фармацевтического термина являются важным фактором формирования его как единицы культурного знания и полного понимания и причиной, удерживающей специальные фармацевтические наименования в профессиональном международном обращении. Они не выпадают из числа многообразных языковых единиц, демонстрирующих связь языка и культуры.

Парадигматические блоки фармацевтических терминов дифференцируются на тематические группы, гиперо-гипонимические, синонимические, антонимические, омонимические ряды.

По когнитивно-тематическому основанию термины фармации и фармакологии объединяются в концептуальные подсистемы -когнитивно-тематические сегменты.

Системообразующим культурным знаком фармацевтического дискурса выступает термин лекарственное средство. Структурно-прагматической особенностью фармацевтического дискурса является высокий уровень номенклатурных наименований (около 28 %).

Понятие «лекарство» включается в категорию «лекарственный препарат» (родовой признак сходства) и по цели применения отграничивается от лекарственных препаратов для профилактики и диагностики (видовой признак различия).

В ФД отразились исторические аспекты проблемы деривации и номинации в терминологической сфере.

Первыми создателями медицинской и фармацевтической терминологии были древние греки, а сам греческий язык оказался наиболее приспособленным для деривации терминоединиц.

Интернациональные терминоэлементы, на базе которых создаются новые термины фармации, отражают в своей структуре и прагматике такую культурно детерминированную аспектность фармацевтической терминологии, которая связана с международным сотрудничеством, сближением через науку культур разных стран, интеграцией опыта в процессах эволюции.

В ФД термины характеризуются когнитивно-дискурсивными и информационно-прагматическими свойствами, являясь единицами культурного кода. Следовательно, и сама номинация является своего рода кодом, образующим особую смысловую сеть в различных профессионально-терминологических областях.

Проблема номинации и терминологической деривации терминов фармации выходит за рамки чисто лингвистической проблемы, что обусловлено высоким социальным значением этой группы номинаций.

Продуктивным способом образования наименований лекарственных препаратов в ФД является суффиксация. В фармакологических терминах суффиксы маркируют принадлежность препарата к определенной группе по их назначению (функции).

Наличие префикса в названии лекарственных средств - это, как правило, признак отношения названия к коммерческой номенклатуре лекарственных средств. В ФД наиболее распространены префиксы, которые в сочетании с корнями, обозначающими заболевание или причину заболевания, указывают на действие лекарственных средств, направленное на их устранение.

Анализ функционально-прагматических параметров системы номинаций ФД, особенно номинаций лечебного сырья (лечебных трав), даёт все основания интерпретировать их как многофункциональные, как семиотические маркеры не только научно-профессиональной дискурсивно-концептуальной сферы (ФД), но и художественно-поэтической, имеющей мифолого-поэтические основания.

Установлено, что латинская номинация лекарственных растений в русском языке нередко имеет «народные синонимы», которые чаще употребляется в коммуникативной речи. Синоним в смысловом отношении основан на внешних особенностях растения, его лечебных свойствах, местах произрастания, использования в быту, отношении к животным и др.

ФД как код культуры, по данным нашего исследования, формировался путём синтеза следующих лингвоментальных сущностей: его семантическая плоскость опиралась на понятия и феномены «образ», «понятие», «термин», «миф», «символ», «концепт». Все эти сущности в современной теории языка не имеют устоявшихся определений и характеристик в силу сложности самих феноменов и в силу различных оснований и критериев, подходов к их дефинированию.

В поэтическом слове, в мифах и легендах с древнейших времен и до наших дней подмечались и фиксировались наиболее характерные и важные для человека объекты и явления природы, свойства растений, их целебное воздействие, их эстетическое значение.

Символизация как фактор формирования ФД легко обнаруживается в реализации прецедентных ситуаций, связанных с различными мифами. В фармацевтическом дискурсе отмечены чёткие тенденции превращения феномена «лекарство» в объект символизации и мифологизации, что детерминируется огромной социальной значимостью фармации и медицины в целом.

Символичность, образность, поэтичность, метафоричность, которые являются ведущими свойствами (механизмами) номинации (наименования) почти всех лечебных трав, сформировали особую поэтико-символическую ЯКМ фармацевтического дискурса.

В пространстве ФД функционирует множество флоронимов -терминов-номинантов растений, каждый из которых эксплицирует своей внутренней формой определённые историко-культурные факторы, выступая часто объектами мифотворчества, преданий, сказаний и легенд.

Особенностью системы деривации и номинации ФД является тот факт, что очень многие номинации лекарственного сырья в ФД образованы по модели персонизации, когда производящей основой номинации выступает имя собственное.

В самом широком смысле можно признать существование единой концептосферы Культуры, которую образуют концептосферы отдельных национальных (научно-)культурных пространств. В каждой концептосфере концепты органично связаны между собой, формируя концептуальную систему.

В пространстве ФД одно и то же слово в различных коммуникативных контекстах и ситуациях способно репрезентировать различные признаки одного и того же концепта в зависимости от целевой установки общения.

Когнитивные феномены «фармация», «здоровье», «болезнь», «лекарство», «аптека», рассматриваемые в культурологическом аспекте и на научно-терминологическом уровне, представляют определенный интерес для специалистов медико-фармацевтического профиля, а также для лингвистов, исследующих проблемы, связанные с формированием и динамикой терминосферы. Они представляют собой те структуры знания о мире, которые формируют метаязык науки, в данном случае -фармации.

Главными системообразующими культурными концептами ФД являются концепты-фреймы «Фармация», «Здоровье», «Болезнь», «Лекарство», «Аптека», которые интегрируют совокупностью своих концептуальных пространств вербально-семиотическое и культурное пространство ФД и его концептуальный «каркас».

Данные фармацевтические концепты выступают сложными многомерными конструктами, значимыми для русской и мировой культуры, отражёнными в коллективном сознании, закреплёнными за фармацией как определённой областью действительности.

Концепт-фрейм «Болезнь» является наиболее древним, что детерминировало специфику его языковой репрезентации.

В концептуальной «спаянности», взаимообусловленности, функционально-прагматическом единстве всех ключевых концептов-фреймов прослеживается особенность культурно-исторического формирования и развития всего ФД как культурного кода.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Исследование ФД как культурного кода позволило сделать ряд наблюдений и выводов, подтверждающих нашу гипотезу о том, что данный тип институционального дискурса следует интерпретировать как культурный код.

Семиозис фармацевтических сущностей осуществляется, по нашим наблюдениям, в онтологической корреляции «мир - сознание -интерпретация - язык». В этом отношении значительную роль играет фактор отражения и фиксации в лексикографических источниках и других научных изданиях базовых фармацевтических понятий и терминов как результата вербализации освоения человеком познающим соответствующих фрагментов действительности.

Предпринятое нами изучение фонда специальных лексических единиц, формирующих дискурсивную область «Фармация», свидетельствует, что её формирование и моделирование в качестве научно-профессиональной сферы всей своей системой терминов аккумулирует довольно значительный объём информации о путях развития соответствующих фармацевтических областей профессиональной деятельности. Этими факторами во многом обусловлена необходимость анализа лексикографических аспектов репрезентации фармацевтических базовых понятий и терминов в отраслевых, терминологических, энциклопедических и общефилологических словарях.

В ходе анализа установлено, что базовые термины и понятия фармации обнаруживают тенденцию к созданию сложных вербальных образований, что отражает интегративность и понятийную ёмкость самих денотатов.

Совершенно очевидно, что всестороннее изучение наименований и принципов деривации названий лекарственных средств возможно только в тесном сотрудничестве терминологов и врачей, микробиологов, биологов, фармацевтов, химиков и других специалистов. В системе базовых и профильных, специальных и узкоспециальных терминов фармации, представленных в различных лексикографических источниках, репрезентирован тот факт, что фармакология, будучи медицинской дисциплиной, имеет тесную связь со многими фармацевтическими дисциплинами — фармацевтической химией, фармакогнозией, технологией лекарств и др.; биологическими — физиологией, микробиологией, биохимией и др.; и всеми клиническими дисциплинами.

Среди главных экстралингвистических факторов формирования ФД и терминологии следует выделить такие:

1) возраст данной области знания, обусловливающий источники появления и специфику образования ФД; 2) состояние данной области знания (активный или обычный период её развития), что влияет на семантику и понятийно-структурную сложность терминов; 3) теоретический или прикладной характер области знания, определяющий систему значений и терминов; 4) региональные различия в развитии науки, детерминирующие направления процессов заимствования терминов; 5) субъекты науки и субъекты-пользователи; 6) различные научные школы; 7) необходимость закрепления приоритета той или иной страны или языка; 8) необходимость в стимулировании развития определённой области знания с учетом ее социальной значимости.

Исследование показало, что одним из важнейших аспектов нравственно-этического употребления некоторых базовых фармацевтических терминов и связанных с ними концептных (ментальных) областей является информированность в области истории фармации, выступающей также одним из существенных экстралингвистических факторов формирования ФД. Исторические сведения о том, как и чем лечили и лечились предки, позволяют не только извлечь и проанализировать определенную культурно-историческую и когнитивную информацию и представить себе диахронию и динамику развития ФД, но и установить ментально-духовные основы фармацевтической и врачебной деятельности, связанные с преодолением недугов и победой над болезнью только при условии нравственной установки на исцеление и веры в действие фармацевтических средств. Все эти аспекты непосредственно связаны с проблемой представления и отражения знаний о мире в языке, которая является и сегодня достаточно сложной и неоднозначно решаемой.

В вербально-семиотическом пространстве современного ФД нашло своё отражение и то экстралингвистическое обстоятельство, что в России, как и в других странах, фармация возникла в качестве составной части медицины и ее развитие во многом обусловливалось прогрессом последней.

Установлено, что профессиональное врачебное искусство пришло в Россию вместе с христианством и передавалось через устные предания и зарождающуюся письменность. Все исторические аспекты организации и развития фармации отразились определённым образом в её вербально-семиотической системе.

В ФД переплелись национальные и интернациональные особенности становления и эволюции фармации и как профессиональной сферы, и как кода мировой культуры; в языке фармации отражены исторические этапы её развития, а также важнейшие национально-ментальные феномены - вера, религия, морально-нравственные ценности и установки социума. Можно отметить, что через специальную лексику фармации профессиональный фармацевтический язык и с его помощью обычаи и традиции народов тоже идентифицируются как главное содержание фрагментов культурной и когнитивной картины мира. Это связано с тем, что в основе национальной культуры лежат именно традиции (в том числе традиции и врачевания, и отношения к больным и немощным и т.д.) как передающиеся из поколения в поколение важные, необходимые, существенные для сохранения данного народа ценности. Есть все основания полагать, что основу духовного кода ФД составляют такие базовые оппозиции мировой культуры, как «Здоровье - Болезнь» и «Жизнь - Смерть».

В целом коды культуры образуют систему координат, которая содержит и задаёт эталоны культуры. Как явствует из результатов исследования ФД как культурного кода, в нём зашифрован наиболее актуальный для всего современного человечества эталон культуры -Здоровье как основная ценность Жизни; поэтому надо стремиться быть здоровым, беречь здоровье, вести здоровый образ жизни. Через всю мировую историю цивилизации сохранился неизменным и аксиологичным именно пафос здоровья и здорового образа жизни, что получило к началу 21-го века широкое социальное подтверждение и на уровне законодательства многих стран (ср. официальный запрет курения, запрет употребления алкоголя лицам, не достигшим совершеннолетия, охрана материнства и детства и т.д.)

Опираясь на такое глобальное понимание кода культуры, почти все исследователи определяют концепт именно как явление культуры, параметрируют его как культурный концепт.

Интерпретируя ФД как код культуры, следует подчеркнуть прототипичность формирующих его текстов инструкции ЛП и рецепта ЛП, так как в современной теории языка утверждается следующая позиция, которую мы полностью поддерживаем: «К группе прототипических текстов можно, по всей видимости, отнести письма и небольшие инструкции к артефактам, статьи в энциклопедиях, публицистические статьи в газетах и журналах, тексты интервью, рецепты и т.п. Семантическое пространство таких текстов невелико, да и анафорические и катафорические связи . здесь устанавливаются без труда . Эти тексты обозримы и наблюдаемы в самых мелких их деталях. Они обладают четко выраженными пределами: началом, концом и тем, что помещается между ними . у подобного текста ясна его информативность, его когнитивная подоплека - смысл его создания, общий его замысел и реализованный в особой языковой форме итог создания в виде особого семантического (семиотического) пространства /выделено нами - Г.Б./» (Кубрякова 2004: 515 - 516).

Существенно, что различные коммуникативные средства естественного языка, а также средства других семиотических систем и кодов адаптируются к выполнению различных задач эффективного воздействия в сфере фармацевтического рекламного дискурса. Как показывает наш анализ, в их числе преимущественно используются вербально-ориентированные и невербально-ориентированные стратегии, а также стратегии, основанные на применении эксплицитных или имплицитных коммуникативных средств. Эффективность рекламного сообщения во многом определяется характером взаимодействия его вербальной и невербальной составляющих. Заметим, что в пространстве массовой коммуникации доверие к невербальной информации часто оказывается гораздо выше, чем к вербальной. Один из частных приемов такого согласования - визуализация вербальной метафоры, используемой в названии, заголовке или слогане фармацевтического рекламного текста.

Текст рекламы лекарственного препарата характеризуется как общими (универсальными), так и специфическими свойствами. Как и любая реклама, фармацевтическая реклама должна быть не просто знаком лекарства под названием, но и обладать информационно-эстетическим пространством. В нем следует различать а) план содержания (сама информация о товаре), б) план выражения (организация этой информации), в) план воздействия (подача информации, её «движение» к потребителю). В связи с этим можно определить универсальные требования к языку рекламы:

1)сжатость и контрастность при выборе самого «выигрышного» (полезного) атрибута товара;

2)эстетичность оформления рекламного предложения - красота, яркость, образность языковых средств;

3)уважение к свободе выбора потребителя, отсутствие фактора навязывания рекламируемого товара;

4)соблюдение общеязыковых норм.

Фармацевтический рекламный текст как конституент ФД - это молодой, относительно новый объект лингвистических исследований, это современный вербально-семиотический индикатор, проявляющий актуальные проблемы фармации в целом. Этот вид текста отличается особой прагматической направленностью, семиотически-смысловой образностью, информативной насыщенностью, способами формирования и определенными аспектами содержания, а также явной суггестивностью.

У большей части аудитории вызывают доверие и популярны те рекламные тексты, представляющие фармацевтическую продукцию, которые опираются на ментальные русские ценности, соответствуют духу времени, создают комфортный душевный настрой.

Установлено, что в языковом отношении ФД организуется на базе лексико-терминологического континуума, репрезентирующего его понятийно-логическую системность.

В широком понимании фармацевтический термин является также знаком языка фармацевтической науки; знаково-словесным обозначением фармацевтических понятий; «хранителем фрагмента информации в определённой понятийной системе. Толкование означаемого этого имени, складывающееся, формирующееся в процессе познавательной деятельности, содержится в дефиниции» (Ракитина

2006: 230). Изучая ФД как код культуры, мы приходим к выводу, что социально-исторические, коннотативные компоненты семантической структуры фармацевтического термина являются важным фактором формирования его как единицы культурного знания и полного понимания и причиной, удерживающей специальные фармацевтические наименования в профессиональном международном обращении. Они не выпадают из числа многообразных языковых единиц, демонстрирующих связь языка и культуры.

Опираясь на основные принципы формирования ФД как культурного кода, мы рассматриваем терминологический континуум фармации как специфическим образом структурированную систему кодовых единиц - специальных лексических единиц, терминов и номенов. Такая их интерпретация вытекает из общей характеристики кода, под которым понимается: «1) система условных обозначений, названий, сигналов, применяемых для передачи, обработки, хранения различной информации; шифр;

2)совокупность знаков (символов) и система определенных правил, при помощи которых информация может быть представлена в виде набора из таких символов для передачи, обработки и хранения, применяемая для передачи сообщений по каналам связи, а также информации (данных), подлежащей обработке на ЭВМ; 3) код генетический и пр.» (СИС 1993: 285).

Исследованные в работе лингвистические аспекты терминологической деривации и номинации лекарственных средств как единиц культурного кода дают основания признать, что целесообразно выделить специфическую, самостоятельную деривационно-номинационную сферу фармации в качестве инструмента познания и кодирования квантов информации о лекарственных средствах, препаратах, формах и т.д. В целом в русском ФД выявлена жесткая регламентированность и государственный контроль в вопросах выбора и предпочтений того или иного названия лекарственного средства, что свидетельствует о социальной детерминированности ФД, о его социолингвистическом статусе и ярко выраженной социопрагматичности.

Изучая специфику ФД как кода культуры, мы приходим к пониманию, что особое значение в ФД имеет и поэтическое Слово -номинация соответствующего феномена фармации как денотативной области. С учётом того, что знаки, образы (образность), мифы, легенды, символы и концепты в истории развития фармации всегда имели большое значение, в работе были изучены некоторые принципиальные вопросы семиотики ФД.

Если в древних мифах отражены представления о всемогуществе богов во врачевании, то новые мифы затрагивают уже современные проблемы медицины и фармации: научные, социальные, экономические. Как и раньше, мифы овладевают сознанием врачей, провизоров и пациентов (потребителей ЛС), но теперь они основываются на вере в другие авторитеты, например, в могущество лекарств.

Безусловным признаком выделения типа дискурса может служить ключевой концепт. Установлено, что главными системообразующими культурными концептами ФД являются концепты-фреймы «Фармация», «Здоровье», «Болезнь», «Лекарство», «Аптека», которые интегрируют совокупностью своих концептуальных пространств вербально-семиотическое и культурное пространство ФД и его концептуальный «каркас». Последний представляет собой совокупность концептов различного статуса и определенных когнитивно-смысловых доминант, основное назначение которых состоит в создании у реципиента той концептуальной культурно-информационной картины, которая должна возникнуть в его мышлении при первом соприкосновении с текстом в той или иной коммуникативной ситуации.

На основании полученных результатов приходим к выводу, что концепты-фреймы «Здоровье», «Болезнь», «Лекарство», «Аптека» являются в структуре русского ФД автохтонными, то есть исторически сформировавшимися в пределах данного вида дискурса и регулярно в нём воспроизводимыми. Суперконцепт «Фармация» представляет собой, скорее, заимствованный некогда концепт, который с течением времени под влиянием определённых социально-культурных обстоятельств приобрёл характерные, специфические для русской лингвокультуры черты, обусловившие его приоритетный статус концептуальной доминанты, опорного концепта всего сложного дискурсивного образования фармации. Являясь ключевым, суперконцепт «Фармация» определяет (характеризует) тип соответствующего общественного института.

ФД, как установлено в результате проведённого исследования, выступает особым образом репрезентированным и структурированным социальным диалогом, происходящим посредством вербально-семиотических средств и через общественные институты между самими социальными институтами, между индивидами, группами и организациями, которые задействованы в этом диалоге. Отличительные признаки ФД формируются на основе разграничения участников общения, их целей, задач и соответствующих им стратегий.

В перспективе исследование ФД предполагает анализ многих не задействованных в работе когнитивных сущностей, в частности - таких, как производитель и потребитель ЛС, и другие.

 

Список научной литературыБурова, Галина Петровна, диссертация по теме "Теория языка"

1. Абрамова, Г.А. Медицинская лексика: основные свойства и тенденции развития (на материале русского языка)/ Г.А. Абрамова. М. -Краснодар, 2003.

2. Аверинцев, С.С. Попытки объясниться / С.С. Аверинцев М.,1988.

3. Айзенк, Ю. Интеллект: новый взгляд / Ю. Айзенк // Вопросы психологии. 1995. - №1. - С. 111 - 131.

4. Актуальные вопросы оказания льготной лекарственной помощи отдельным категориям населения Ставропольского края: Краевая науч.-практ. конф. 13 октября 2007 г. Ставрополь, 2007. - 134 с.

5. Алефиренко, Н.Ф. Концепт и значение в жанровой организации речи: когнитивно-семасиологические корреляции / Н.Ф. Алефиренко // Жанры речи: сб. науч. ст. Саратов, 2005. - Вып. 4. - С.50 - 62.

6. Алефиренко, Н.Ф. Поэтическая энергия слова. Синергетика языка, сознания, культуры / Н.Ф. Алефиренко. М., 2002.

7. Алефиренко, Н.Ф. Проблемы вербализации концепта: Теоретическое исследование / Н.Ф. Алефиренко. Волгоград, 2003.

8. Алефиренко, Н.Ф. Ценностно-смысловая природа языкового знания / Н.Ф. Алефиренко // Языковая личность: проблемы когниции и коммуникации: сб. науч. тр. Волгоград, 2001. - С. 3-11.

9. Алефиренко, Н.Ф. Язык, познание и культура: Когнитивно-семиологическая синергетика слова / Н.Ф. Алефиренко. Волгоград, 2006.

10. Алимурадов, O.A. Значение, смысл, концепт и интенциональность: система корреляций. Язык. Текст. Дискурс / O.A. Алимурадов, под ред. Г.Н. Манаенко. Ставрополь - Пятигорск, 2005. -Вып. 3. - С. 48 -62.

11. Алпатов, В.М. История лингвистических учений / В.М. Алпатов. -М., 1998.

12. Алпатов, В.М. Об антропоцентрическом и системоцентрическом подходах к языку / В.М. Алпатов // Вопр. языкознания. 1993. - № 3. - С. 15-26.

13. Алферова, Т.В. Изучение использования рациональной модели стимулирования труда персонала аптечными организациями / Т.В. Алферова, М.Н. Гурьянова, О.Ю.Токарева. Пермь, 2003.

14. Аль Катан, О.Н. Языковая концептуализация любви: лингвокультурный аспект: дис. . канд. филол. наук / О.Н Аль Катан. -Краснодар, 2003.

15. Андерсон, О.В. Лингвокультурологические и национально-ментальные особенности языка рекламы: дис. . канд. филол. наук / О.В. Андерсон. Краснодар, 2006.

16. Анисимова, Т.В. Типология жанров деловой речи (риторический аспект): автореф. дис. . канд. филол. наук / Т.В. Анисимова. Краснодар, 2000.

17. Антипов, Г.А. Текст как явление культуры / Г.А. Антипов и др.. Новосибирск, 1989.

18. Апресян, Ю.Д. Интегральное описание языка и системная лексикография / Ю.Д. Апресян // Избр. труды. М., 1995. - Т.2.

19. Апресян, Ю.Д. Образ человека по данным языка: попытка системного описания / Ю.Д. Апресян // Вопросы языкознания. 1995. -№ 1. - С. 37-66.

20. Арзамасцев, А.П. Принципы формирования названий лекарственного растительного сырья и лекарственных средств из лекарственного растительного сырья: методич. указания / А.П. Арзамасцев, И.А. Самылина, И.А.Баландина, В.Л. Багирова. М., 2003.

21. Артемьева, Ю.В. Акты референции в телевизионном дискурсе / Ю.В. Артемьева. Тверь, 2001.

22. Арутюнова, Н.Д. Введение / Н.Д. Арутюнова // Логический анализ языка. Ментальные действия М., 1993. - С. 3 -5.

23. Арутюнова, Н.Д. Дискурс: лингвистический энциклопедический словарь / Н.Д. Арутюнова. М., 1990. - С. 136-137.

24. Арутюнова, Н.Д. Язык и мир человека / Н.Д. Арутюнова. М., 1998.-896 с.

25. Асеева, Ж.В. Лексические средства выражения идеологии политической корректности в современном английском языке: автореф. дис. . канд. филол. наук / Ж.В. Асеева. Иркутск, 1999. - 17 с.

26. Аскольдов-Алексеев, С.А. Концепт и слово. Русская словесность. От теории словесности к структуре текста: Антология / С.А. Аскольдов-Алексеев. М., 1997. - С. 267 - 279.

27. Ахманова, О.С. Очерки по русской и общей лексикологии / О.С. Ахманова. М., 1957. - 295 с.

28. Ахманова, О.С. Словарь лингвистических терминов / О.С. Ахманова. М., 1969. - 698 с.

29. Бабушкин, А.П. Культура, когниция, перевод. Социокультурные проблемы перевода / А.П. Бабушкин. Воронеж, 1998.-С. 10-16.

30. Бабушкин, А.П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка / А.П. Бабушкин Воронеж, 1996. - 104 с.

31. Базылев, В.И. Мифологема скуки в русской культуре / В.И. Базылев // RES LINGÜISTICA: сборник статей, посвящ. 60-летию профессора В. П. Нерознака. М, 2000. - С. 130 - 147.

32. Баранов, А.Г. Динамические тенденции в исследовании текста / А.Г. Баранов // Принципы и методы исследования в филологии: Конец XX века: сб. ст. науч.-метод, семинара «TEXTUS». СПб. -Ставрополь, 2001. - Вып. 6. - С. 256 -261.

33. Баранов, А.Г. Когниотипичность текста: к проблеме уровней абстракции текстовой деятельности / А.Г. Баранов // Жанры речи. -Саратов, 1997.-С.4-12.

34. Баранов, А.Г. Функционально-прагматическая концепция текста / А.Г. Баранов. Ростов-на-Дону, 1993. - 182 с.

35. Баранов, А.Н. Введение в прикладную лингвистику / А.Г. Баранов. -М., 2001.

36. Барт, Р. Мифология: пер. с франц. С.Н. Зенкина / Р. Барт. М.,2000.

37. Барт, Р. От произведения к тексту. Избранные работы: Семиотика. Поэтика / Р. Барт. М., 1989. - С. 413 - 423.

38. Батурин, В.А. Фармакоэпидемиология, фармакоэкономика и стандартизация фармакотерапии / В.А.Батурин // Актуальные вопросы оказания льготной лекарственной помощи отдельным категориям населения Ставропольского края. Ставрополь, 2007.-С. 19-37.

39. Бахтин, М.М. Вопросы литературы и эстетики / М.М. Бахтин. -М., 1975.-502 с.

40. Бахтин, М.М. Проблемы поэтики Достоевского / М.М. Бахтин. -М., 1963.

41. Бахтин, М.М. Эстетика словесного творчества / М.М. Бахтин. -М., 1979.-445 с.

42. Бейлинсон, Л.С. Характеристики медико-педагогического дискурса (на материале логопедических рекомендаций): автореф. дис. . канд. филол. наук / Л.С. Бейлинсон. Волгоград, 2001.

43. Беликов, В.Г. Анализ и принципы упорядочения основных терминов в области фармацевтической химии / В.Г. Беликов, А.П. Арзамасцев, В.П. Черных // Фармация. 1983. - №5. - С. 21 - 24.

44. Беликов, В.Г. Фармация наука и специальность / В.И. Беликов // Фармация. - 1979. - №4. - С. 59 - 61.

45. Беликов, В.И. О социолингвистическом компоненте лексикографии: Сравнение Петербурга с Москвой / В.И. Беликов // Государственные языки в странах СНГ и Балтии. Полилог.- М., 2001. -№1. С. 27 - 35.

46. Белянин, В.П. Психологические аспекты художественного текста / Белянин. М., 1988. - 124 с.

47. Березникова, P.E. Торговое название как элемент обязательной информации о лекарственном средстве / P.E. Березникова // Фармацевтическая промышленность. 2005. - № 2. - С. 45 - 49.

48. Бердяев, H.A. Философия свободного духа / Н.А.Бердяев М.: Республика, 1994. -480 с.

49. Библия. Книга священного Писания Ветхого и Нового Завета / В русском переводе с параллельными местами и приложениями. М.: Российское библейское общество, 2002.

50. Блакар, P.M. Язык как инструмент социальной власти. Язык и моделирование социального взаимодействия / P.M. Блакар. -М., 1987. -С. 88-120.

51. Богданов, К.А. Врачи, пациенты, читатели: ПатографическиеIтексты русской культуры XVIII XIX веков / К.А. Богданов. - М., 2005.

52. Богин, Г.И. Речевой жанр как средство индивидуализации. Жанры речи / Г.И. Богин. Саратов, 1997.

53. Бодрийяр, Ж. Система вещей / Ж. Бодрийяр. -М., 1985.

54. Болдырев, H.H. Концептуальное пространство когнитивной лингвистики / H.H. Болдырев // Вопросы когнитивной лингвистики. -2004.-№1.-С. 18-36.

55. Болотов, В.И. А.А.Потебня и когнитивная лингвистика / В.И.Болотов // Вопросы языкознания.- 2008.- №2.-С.82-96.

56. Большая медицинская энциклопедия в 30т. (БМЭ). Т. 14 М.: СЭ, 1980.-496 с.

57. Большая энциклопедия народной медицины (БЭНМ). М.: ЭКСМО, 2005. - 1088 с.

58. Большой толковый словарь русского языка (БТСРЯ)/ под. ред. С.А. Кузнецова. СПб.: Норинт, 2000. - 1536 с.

59. Большой энциклопедический словарь (БЭС). М., 1997.-1412с.

60. Бондарко, A.B. О некоторых аспектах функционального анализа грамматических явлений / A.B. Бондарко. // Функциональный анализ грамматических категорий: сб. науч. тр. JL, 1973. - С. 5-31.

61. Борботько, В.Г. Общая теория дискурса (принципы формирования и смыслопорождения): дис. . д-ра филол. наук / В.Г. Борботько. Краснодар, 1998. - 48 с.

62. Борботько, В.Г. Элементы теории дискурса: уч.пособие / В.Г. Борботько. Грозный, 1981.

63. Борисова, Т.Г. Деривационная категория вещественности в русистике: опыт теоретического описания / Т.Г. Борисова. Ставрополь, 2006.-200 с.

64. Брагина, A.A. Лексика языка и культуры страны / A.A. Брагина. М.: Русский язык, 1986. - 186 с.

65. Бромлей, Ю.В., Подольский, Р.Г. Человечество это народы / Ю.В. Бромлей, Р.Г. Подольский. -М., 1990.

66. Бромлей, Ю.В. Этнос и этнография / Ю.В. Бромлей. М.,1973.

67. Брудный, A.A. Психологическая герменевтика / A.A. Брудный. -М., 1998.-332 с.

68. Буров, A.A. Когниолингвистические вариации на тему современной русской языковой картины мира / A.A. Буров. -Пятигорск, 2003. 363 с.

69. Бурова, Г.П. Фармацевтический дискурс как культурный код: семиотика и прагматика. Монография / Г.П. Бурова. Пятигорск: ПятГФА, 2008.-280 с.

70. Бурова, Г.П. Терминологическая деривация в языке фармации: Монография / Т.П. Бурова. Пятигорск: ПятГФА, 2008. - 159 с.

71. Бухаров, В.М. Концепт в лингвистическом аспекте / В.М. Бухаров // Межкультурная коммуникация: учеб. пособие. Нижний Новгород, 2001. - С. 74 - 84.

72. Буянов, Н.В. Функциональность терминов и понятий терминосферы «Налоги и налоговое право»: дис. .канд. филол. наук / Н.В. Буянов. Краснодар, 2001. - 138 с.

73. Буянова Л.Ю. Терминообразование как аспект языка / Л.Ю. Буянова // Актуальные проблемы филологии в вузе и в школе: материалы Тверской межвузовской конференции учёных-филологов. -Тверь, 1995.

74. Буянова Л.Ю., Земскова H.A. Фразеологическая картина мира и культурный код нации: аспекты взаимокорреляции. Фразеологическая картина мира: в 2 ч. / Л.Ю.Буянова, H.A.Земскова. Тула, 2002. - Ч. 1. -С. 35 - 39.

75. Буянова, Л.Ю. Духовно-нравственные основы языкового бытия / Л.Ю.Буянова // Духовные начала русского искусства и образования. -В. Новгород, 2003. С. 34 - 38.

76. Буянова, Л.Ю. Метааспектность нелингвистической терминологии: взгляд на проблему / Л.Ю.Буянова, Г.П. Немец // Филология. 1995. - № 7.

77. Буянова, Л.Ю. О концепте «душа» в лингвистической традиции / Л.Ю. Буянова // Филология-РЫ1о1о§ка. Краснодар, 1998. -№ 13. -С.12-15.

78. Буянова, Л.Ю. Термин как единица логоса / Л.Ю. Буянова -Краснодар, 2002. 252 с.

79. Буянова, Л.Ю. Терминологическая деривация в современном русском языке (метаязыковой аспект) / Л.Ю. Буянова Краснодар, 1996. -252 с.

80. Валгина, Н.С. Теория текста: учебное пособие / Н.С. Валгина. -М.: Логос, 2003.-280 с.

81. Васильева, А.Н. О целостном комплексе стилеобразующих факторов на уровне макростилей / А.Н. Васильева // Функциональная стилистика: теория стилей и их языковая реализация. Пермь, 1986.

82. Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков: пер. с англ. А.Д. Шмелева / А. Вежбицкая, под ред. Т.В. Булыгиной. -М., 1999.-780 с.

83. Вежбицкая, А. Понимание культур через посредство ключевых слов / Пер. с англ. А.Д. Шмелева. М., 2001.

84. Вежбицкая, А. Речевые жанры: перевод В.В. Дементьева / А. Вежбицкая. Саратов, 1997. - С.99 - 111.

85. Вежбицкая, А. Язык. Культура. Познание / А. Вежбицкая -М., 1996.

86. Верещагин, Е.М., Костомаров, В.Г. В поисках новых путей развития лингвострановедения: концепция речеповеденческих тактик / Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров. М., 1999.

87. Верещагин, Е. М., Костомаров, В. Г. Лингвострановедческая теория слова / Е.М.Верещагин, В.Г.Костомаров. М.: Русский язык, 1980.

88. Виноградов, В.В. Вступительное слово / В.В. Виноградов // Вопросы терминологии. -М., 1961. С. 5-70.

89. Виноградов, В.В. Русский язык: грамматическое учение о слове / В.В. Виноградов. М., 1972. - 614 с.

90. Винокур, Г.О. Заметки по русскому словообразованию / Г.О. Винокур // Избр. работы по русскому языку. М., 1959. - 492 с.

91. Витгенштейн, Л. Философские исследования / Л. Витгенштейн. -М., 1991.

92. Водак, Р. Язык. Дискурс. Политика / Р. Водак. Волгоград, 1997.- 139 с.

93. Воркачёв С.Г. Лингвокультурология, языковая личность, концепт: становление антропоцентрической парадигмы в языкознании / С .Г. Воркачёв // НДВШ ФН. 2001. - № 1. - С. 64 - 72.

94. Воркачёв, С.Г. Концепт счастья: понятийный и образный компоненты / С.Г. Воркачёв // Известия РАН. Серия: Литературы и языка. 2001. - Т.60, №6. - С.47 - 58.

95. Воркачёв, С.Г. Сопоставительная этносемантика телеономных концептов «любовь» и «счастье» (русско-английские паремии) / С.Г. Воркачёв. Волгоград, 2003.

96. Воробьёв, В.В. Лингвокультурология (теория и методы) / В.В. Воробьёв. М., 1997.- 331 с.

97. Вышеславцев, Б.П. Русский национальный характер / Б.П. Вышеславцев // Вопросы философии. 1998. - №6. - 1995. - С. 112 -121.

98. Гаевый, М.Д. Галенко-Ярошевский, П.А, Петров, В.И. Фармакология с рецептурой / М.Д. Гаевый, П.А. Галенко-Ярошевский, В.И. Петров. Волгоград, 1994. - 367 с.

99. Гак, В.Г. Высказывание и ситуация / В.Г. Гак // Проблемы структурной лингвистики. -М., 1973.

100. Гальперин, И.Р. Текст как объект лингвистического исследования / И.Р. Гальперин. М., 1981. - 140 с.

101. Гачев, Г.А. Гуманитарный комментарий к физике и химии. Диалог между науками о природе и человеке / Г. А. Гачев. М., 2003.

102. Гвишиани, Н.Б. К вопросу о метаязыке языкознания / Н.Б. Гвишиани // Вопросы языкознания. 1983. - № 2.

103. Гвишиани, Н.Б. Метаязык: лингвистический энциклопедический словарь / Н.Б. Гвишиани. -М., 1990.

104. Гвишиани, Н.Б. Содержание термина и его функционирование в метаречи (на материале английской терминологии) / Н.Б. Гвишиани // Смысл и значение на лексическом и синтаксическом уровнях. Калининград, 1986.

105. Гвишиани, Н.Б. Язык научного общения: вопросы методологии: моногр. / Н.Б. Гвишиани. -М., 1986.

106. Герд, A.C. Формирование терминологической структуры русского биологического текста / A.C. Герд. Л., 1981.

107. Головин, Б.Н. К вопросу о парадигматике и синтагматике на уровне морфологии и синтаксиса / Б.Н. Головин // Единицы разных уровней грамматического строя языка и их взаимодействие. М., 1969. -С. 73-87.

108. Гончарова, О. Философия «болезни/здоровья» в современной массовой культуре / О. Гончарова. М., 2004.

109. Городецкий, Б.Ю. Теория речевых актов как один из вариантов теории речевой деятельности / Б.Ю. Городецкий // Новое в зарубежной лингвистике. М., 1986. - Вып. 17. - С. 4 - 26.

110. Государственная фармакопея СССР: Общие методы анализа. Лек. Раст. Сырье / МЗССР. 11-е изд., доп. - М.: Медицина, 1990. -Вып. 2. - 400 с. (ГФ)

111. Государственный реестр лекарственных средств. Минздрав. России М., 2004. - Т. 1. - 1404 с.

112. Греймас, А.-Ж. Структурная семантика: поиск метода / А.-Ж.Греймас. М., 2004. - 368 с.

113. Григоренко, И.Н. Текст как пространство реализации смысла и когниции (на материале текстов по изобразительному искусству на русском и английском языках): дис. . д-ра филол. наук / И.Н. Григоренко. Краснодар, 2002.

114. Гримак, Л.П., Кордобовский, О.С. Испытание человеколюбием / Л.П. Гримак, О.С. Кордобовский // Реклама. 1999. -№ 6. - С. 35-42.

115. Гринёв, C.B. Введение в терминоведение / С.В.Гринёв М.: Московский лицей, 1993. - 309 с.

116. Грушевская, Т.М. Политический дискурс в аспекте газетного текста / Т.М. Грушевская. СПб., 2002.

117. Гумбольдт, В. Избранные труды по языкознанию / В. Гумбольдт. М.: Прогресс, 1984. - 400 с.

118. Гумбольдт, В. О различии строения человеческих языков и его влиянии на духовное развитие человечества / В. Гумбольдт // Избр. труды по языкознанию. М., 1984. - С. 14-25.

119. Гумбольдт, В. Язык и философия культуры / В. Гумбольдт. -М., 1985.

120. Гуревич, А.Я. Человек и культура: Индивидуальность в истории культуры / А.Я. Гуревич. М., 1990.

121. Даль, В.И. Пословицы русского народа / В.И. Даль. Сборник в Зт. М.: Русская Книга, 1994.

122. Даль, В.И. Толковый словарь живого великорусского языка. В 4-х томах / В.И. Даль. М., 1978.

123. Даниленко, В.П. Русская терминология: Опыт лингвистического описания / В.П. Даниленко. М., 1977.

124. Дейк, Т.А. ван. Макростратегии / Т.А. Дейк, В. Кинч // Язык. Познание. Коммуникация. М., 1989. - С.17-37.

125. Дейк, Т.А. ван. Язык. Познание. Коммуникация / Т.А. Дейк. -М., 1989.-312 с.

126. Дементьев, В.В. Фатические и информативные коммуникативные замыслы и коммуникативные интенции: проблемы коммуникативной компетенции и типология речевых жанров / В.В. Дементьев // Речевые жанры. Саратов, 1997. - С. 34 - 44.

127. Демьянков, В.З. Англо-русский словарь терминов по прикладной лингвистике и автоматической переработке текста / В.З. Демьянков. М., 1982. - Вып.2.

128. Демьянков, В.З. Коммуникативная лингвистика как разновидность интерпретирующего подхода / В.З. Демьянков // Вопросы языкознания. 1994. -№ 4. - С. 17-33.

129. Демьянков, В.З. Понятие и концепт в художественной литературе и научном языке / В.З. Демьянков // Вопросы филологии. -2001. -№ 1. С. 35 -47.

130. Денисов, П.Н. Лексика русского языка и принципы ее описания / П.Н. Денисов. М., 1993.

131. Дремова Н.Б., Коржавых, Э.А. Типология и классификация лекарственных средств (Часть 3) / Н.Б. Дремова, Э.А. Коржавых // Новая аптека. 2005. №2. - С. 37 - 55.

132. Дремова, Н.Б. Березникова, P.E. Номенклатура лекарственных средств: особенности формирования и фармацевтическая информация / Н.Б. Дремова, P.E. Березникова. Курск, 2002. - 151 с.

133. Дремова, Н.Б., Березникова, P.E., Коржавых, Э.А. Особенности формирования торговых названий лекарственных средств -брэндов XX века / Н.Б. Дремова и др.. Курск, 2005. - С.8-12.

134. Дремова, Н.Б., Коржавых, Э.А. Разработка фармацевтической классификации лекарственных средств / Н.Б. Дремова, Э.А. Коржавых // Человек и лекарство: тез. докл. XI Российского национального конгресса. М., 2004.

135. Дремова, Н.Б., Коржавых, Э.А. Типология и классификация лекарственных средств (Часть 1) / Н.Б. Дремова, Э.А. Коржавых // Новая аптека. 2004. - №12. - С. 49 - 54.

136. Дремова, Н.Б., Коржавых, Э.А. Типология и классификация лекарственных средств (Часть 2) / Н.Б. Дремова, Э.А. Коржавых // Новая аптека. -2005. -№ 1. С. 41 -55.

137. Дремова, Н.Б., Овод, А.И., Коржавых, Э.А., Литвинова, Т.М. Фармацевтическая помощь: термин и понятие / Н.Б. Дремова и др.. // Фармация. 2005. - №2. - С. 37 - 45.

138. Дридзе, Т.М. Сознание и текст / Т.М. Дридзе. М., 2001.

139. Дридзе, Т.М. Текстовая деятельность в структуре социальной коммуникации / Т.М. Дридзе. М., 1984.

140. Дубичинский, В.В. Искусство создания словарей: Конспекты по лексикографии / В.В. Дубичинский. Харьков, 1994.

141. Дускаева, Л.Р. Диалогичность газетных текстов 1980 1990 гг.: автореф. дис. . канд. филол. наук/ Л.Р. Дускаева. - Пермь, 1995.

142. Дымарский, М.Я. Метафора текста / М.Я. Дымарский // Русский текст. 1993. - № 1. - С. 11 - 25.

143. Евсюкова, T.B. Лингвокультурологическая концепция словаря культуры: автореф. дис. . канд. филол. наук / Т.В. Евсюкова. -Нальчик, 2002.

144. Жандарова, A.B. Языковая концептуализация сферы предпринимательства и бизнеса (на материале русского и английского языков)»: дис. . канд. филол. наук / A.B. Жандарова. Краснодар, 2004.

145. Железняк, B.C. Влияние социокультурных факторов на здоровье и болезни населения / B.C. Железняк. Пермь, 2005.

146. Жеребило, Т.В. Методы исследования в языкознании: Словарь терминов / Т.В. Жеребило. Грозный: Изд-во ЧГУ, 1999. - 52 с.

147. Жеребило, Т.В. Словарь лингвистических терминов / Т.В. Жеребило. Магас: Изд-во Инг ГУ, 2003. - 155 с.

148. Житие протопопа Аввакума. М., 2002.

149. Забылин, М. Русский народ, его обычаи, обряды, предания, суеверия и поэзия (1980) / М.Забылин. М.: Книга Принтшоп, 1990. -616 с.

150. Закон РФ «О товарных знаках, знаках обслуживания и наименованиях происхождения товара» от 23 сентября 1992 г.№ 3520- 1.

151. Залевская, A.A. Психолингвистический подход к проблеме концепта / A.A. Залевская // Методологические проблемы когнитивной лингвистики. Воронеж, 2001. - С. 36 - 44.

152. Зализняк, A.A. От праславянской акцедентации к русской / A.A. Зализняк. -М., 1985.

153. Звегинцев, В.А. Зарубежная лингвистическая семантика последних десятилетий: Вступительная статья / В.А. Звегинцев // Новое в зарубежной лингвистике.- М., 1981. Вып. X. - С. 5 - 32.

154. Звегинцев, В.А. Лингвистические предпосылки автоматической обработки информации / В.А. Звегинцев // Вопросы кибернетики. Прикладные аспекты лингвистической теории. М., 1987.

155. Здоровье. Научно-популярный журнал РАМН. 2003. - №3.

156. Земскова, H.A. Концепты «Истина», «Правда», «Ложь» как факторы вербализации действительности: когнитивно-прагматический аспект (на материале русского и английского языков)»: дис. . канд. филол. наук / H.A. Земскова. Краснодар, 2006.

157. Золотова, Г.А. Роль ремы в организации и типологии текста / Г.А. Золотова // Синтаксис текста. М., 1979. - С. 113 - 133.

158. Зусман, В.Г. Концепт в культурологическом аспекте / В.Г. Зусман // Межкультурная коммуникация: учеб. пособие. Нижний Новгород, 2001. - С. 38 - 53.

159. Иванов, В.В. Семантика возможных миров и филология / В.В. Иванов // Проблемы структурной лингвистики. М., 1982.

160. Иллюстрированный энциклопедический словарь / под ред. В.И. Бородулина и др.. М.: БРЭ, 1996. - 894 с.

161. Иллюстрированный энциклопедический словарь. М., 1987. -784 с.

162. Казанов, Х.М. О содержании и смысле национальных культур / Х.М. Казанов // Национальные традиции народов Адыгеи: генезис, сущность и проблемы воспитания: материалы первой респуб. науч.-практ. конф. Майкоп, 1994. - С. 15-19.

163. Каменская, О.Л. Текст и коммуникация / О.Л. Каменская. -М., 1991. 152 с.

164. Кара-Мурза, Е.С. Массовая реклама в постсоветском обществе / Е.С. Кара-Мурза // МЭиМО. -№7. 1994. - С. 15 - 19.

165. Карасик В.И. Субкатегориальный кластер темпоральности (к характеристике языковых концептов) / В.И. Карасик // Концепты: сб. науч. тр. Архангельск, 1997. - Вып. 2. - С. 154-171.

166. Карасик, В.И. Культурные доминанты в языке / В.И. Карасик // Языковая личность: культурные концепты. Волгоград -Архангельск, 1996. - С. 3 - 16.

167. Карасик, В.И., Слышкин, Г.Г. Лингвокультурный концепт как единица исследования / В.И.Карасик, Г.Г. Слышкин // Методологические проблемы когнитивной лингвистики. Воронеж, 2001. -С.75-80.

168. Карасик, В.И. О категориях дискурса / В.И. Карасик // Языковая личность: социолингвистические и эмотивные аспекты: сб. науч. тр. Волгоград, 1998. - С. 185-197.

169. Карасик, В.И. О категориях лингвокультурологии / В.И. Карасик // Языковая личность: проблемы коммуникативной деятельности. Волгоград, 2001. - С. 3 - 16.

170. Карасик, В.И. Определение и типология концептов / В.И. Карасик // Слово сознание - культура: сб. науч. тр. - М., 2006. -С. 56 - 66.

171. Карасик, В.И. Оценочные доминанты в языковой картине мира / В.И. Карасик // Единство системного и функционального анализа языковых единиц. Белгород, 1999. - С. 39 - 40.

172. Карасик, В.И. Социальный статус человека в лингвистическом аспекте / В.И. Карасик // «Я», «субъект», «индивид» в парадигмах современного языкознания. М., 1992. - С. 51-62.

173. Карасик, В.И. Язык социального статуса / В.И. Карасик. М., 1992.-330 с.

174. Карасик, В.И. Языковой круг: Личность, концепты, дискурс / В.И. Карасик. Волгоград, 2002. - 477 с.

175. Караулов, Ю.Н. Общая и русская идеография / Ю.Н. Караулов. -М., 1976.

176. Катречко, С.Л. Знание как социальный феномен / С.Л. Катречко // Что значит знать? М. - СПб., 1999. - С. 60 - 99.

177. Кацнельсон, С.Д. Содержание слова, значение и обозначение / С.Д. Кацнельсон. М.-Л., 1965.

178. Келлер, К.Л. Стратегический бренд-менеджмент: создание,оценка и управление марочной стратегией / K.JI. Келлер. М., 2005.

179. Кент, Д.Т., Гуфеланд, В. Афоризмы / Д.Т. Кент, В. Гуфеланд. -М., 2004.-340 с.

180. Кибрик, A.A., Паршин, П.Б. Дискурс / A.A. Кибрик, П.Б. Паршин // Энциклопедия «Кругосвет». М., 2004.

181. Кибрик, A.A. Когнитивные исследования по дискурсу / A.A. Кибрик // Вопросы языкознания. 1994. - №5. - С. 126 - 139.

182. Классификатор лекарственных средств / под ред. А.Е. Вилькена. М., 1998.

183. Кобозева, И.М. Обзор проблематики конференции «Лингвистика на рубеже веков» / И.М. Кобозева // Вопросы языкознания. 1996. - № 2. - С. 6 - 18.

184. Кожанова, В.Ю. Лингвистические основы названия брендов : дис. . канд. филол. наук / В.Ю. Кожанова. Краснодар, 2007. - 188 с.

185. Колесов, В.В. Язык и ментальность / В.В. Колесов. СПб., 2002.-240 с.

186. Колшанский, Г.В. Коммуникативная функция и структура языка / Г.В. Колшанский. М., 1984. - 176 с.

187. Комарова, З.И. Терминография: предмет, задачи, проблематика / З.И. Комарова // Гуманитарные термины в специальной литературе. Горький, 1990. - С.3-10.

188. Комина H.A. Организационный дискурс в учебной ситуации / H.A. Комина. М. - Тверь, 2004.

189. Кондратьева, Т.С. Терминология и система понятий технологии лекарственных форм / Т.С. Кондратьева // Фармация. 1983. -№ 5. -С. 14-21.

190. Концептуализация и смысл. Новосибирск, 1990.

191. Коржавых Э.А. Терминология и номенклатура лекарственных форм / Э.А. Коржавых // Фармацевтическая промышленность. 2005. -№ 1.-С. 59 - 64.

192. Коржавых Э.А. Упорядочение фармацевтической терминологии: технология и практические примеры / Э.А. Коржавых. -М., 2004. 118 с.

193. Коржавых, Э, А. Терминологические системы фармации / Э.А. Коржавых // Фармация. 2002. - № 4. - С. 35 - 40.

194. Коржавых, Э.А. Анализ рациональности наименований лекарственных форм / Э.А. Коржавых // Актуальные проблемы медицинской науки и фармации: сб. науч. тр., посвящ. 65-летию КГМУ.- Курск, 2000. С. 389 - 390.

195. Коржавых, Э.А. Анализ родовой и видовой принадлежности понятия «лекарственное средство» / Э.А. Коржавых // Науч. тр. НИИФ.- 1999.-Т. 38.-С. 98 107.

196. Коржавых, Э.А. Анализ структуры наименований лекарственных форм / Э.А. Коржавых // Современные тенденции развития фармации: материалы науч.-практ. конф. Самара, 1999. - С. 26-27.

197. Коржавых, Э.А. Изучение соответствия наименований лекарственных форм требованию краткости / Э.А. Коржавых // Фармация на современном этапе проблемы и достижения: сб. науч. тр. НИИФ. - М., 2000. - Т. 39. - Ч. I. - С. 53 - 66.

198. Коржавых, Э.А. Концепция фармацевтического терминоведения / Э.А. Коржавых // Вестник РУДН. 2004. - № 4. - С. 74 - 79.

199. Коржавых, Э.А. Методика упорядочения фармацевтической терминологии / Э.А. Коржавых // Экономические вести фармации. -2002. -№ 8. С. 55 -64.

200. Коржавых, Э.А. Модель рационального наименования лекарственной формы / Э.А. Коржавых // Человек и лекарство: тез докл. VII Рос. нац. конгр. М., 2000. - С. 581 - 582.

201. Коржавых, Э.А. Принципы классификации лекарственных форм / Э.А. Коржавых // Человек и лекарство: тез. докл. VII Рос. нац. конгр. -М., 2000. С. 581.

202. Коржавых, Э.А., Саутенкова, Н.Л. Проблемы перевода информации о лекарственных средствах на русский язык / Э.А. Коржавых, Н.Л. Саутенкова // Человек и лекарство: тез. докл. V Рос. нац. конгр. М., 1998. - С. 693.

203. Коржавых, Э.А. Терминологический анализ номенклатуры лекарственных форм / Э.А. Коржавых // Фармация. 2000. - № 1. - С. 25 -28.

204. Коржавых, Э.А. Толковый словарь по фармацевтической информации (4.1) / Э.А. Коржавых // Новая аптека. 2001. - № 2. - С. 71 -75.

205. Коржавых, Э.А. Толковый словарь по фармацевтической информации (4.2) / Э.А. Коржавых // Новая аптека. 2001. - № 3. - С. 65 -74.

206. Коржавых, Э.А. Фундаментальные понятия фармации / Э.А. Коржавых // Новая аптека. 2001. - № 8. - С. 28 - 39.

207. Корнилов, А., Фильчикова, Н. От глашатая до неона / А. Корнилов, Н. Фильчикова. М., 1978.

208. Костомаров, В.Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании рус. яз. как иностр.: метод, руководство / В.Г. Костомаров. М., 1983.

209. Костомаров, Н.И. Домашняя жизнь и нравы великорусского народа: Утварь, одежда, пища и питье, здоровье и болезни, нравы, обряды, приём гостей (1860) / Н.И. Костомаров. М., 1993.

210. Котлер, Ф. Основы маркетинга / Ф. Котлер. М.: Международные отношения, 1990.

211. Кошелев, А.Д. О языковом концепте «долг» / А.Д. Кошелев // Логический анализ языка: языки этики. М., 2000. - С. 119-124.

212. Кошелев, А.Д. Референциальный подход к анализу языковых значений / А.Д. Кошелев // Московский лингвистический альманах. -М., 1996. Вып. 1. - С. 82 - 194.

213. Красавский, H.A. Эмоциональные концепты в немецкой и русской лингвокультурах / H.A. Красавский. Волгоград, 2001.

214. Красиков, С.П. Легенды о цветах /С.П.Красиков.-М.: Мол.гвардия, 1990. 303с.

215. Красных, В.В. Виртуальная реальность или реальная виртуальность? (Человек. Сознание. Коммуникация) / В.В. Красных. -М., 1998.- 352 с.

216. Красных, В.В. Коды и эталоны культуры (приглашение к разговору) / В.В. Красных // Язык. Сознание. Коммуникация. М., 2001. -Вып. 19. - С. 5 - 19.

217. Красных, В.В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология: курс лекций / В.В. Красных. М., 2002. - 284 с.

218. Креленштейн, Н.С. Вероятностное прогнозирование речи и обучение чтению на иностранном языке / Н.С. Креленштейн //

219. Лингвометодические основы преподавания иностранных языков. М., 1979. - С. 3 - 17.

220. Кубрякова, Е.С. Виды пространства текста и дискурса /Е.С. Кубрякова // Категоризация мира: пространство и время: материалы науч. конф. М., 1997. - С. 15-26.

221. Кубрякова, Е.С., Нолан, Р. Использование когнитивных способностей: Язык человека и его знания / Е.С. Кубрякова, Р. Нолан // Реферативный журнал: Языкознание. 1996. - С. 43 - 46.

222. Кубрякова, Е.С. Концепт / Е.С.Кубрякова //Краткий словарь когнитивных терминов. М., 1996. - С. 90 - 93.

223. Кубрякова, Е.С., Демьянков, В.З., Панкрац, Ю.Г., Лузина, Л.Г. Краткий словарь когнитивных терминов / Е.С. Кубрякова и др.. -М., 1996. 245 с. (КСКТ).

224. Кубрякова, Е.С. Номинативный аспект речевой деятельности / Е.С. Кубрякова. М., 1986. - 156 с.

225. Кубрякова, Е.С. О контурах новой парадигмы знания в лингвистике / Е.С. Кубрякова, О.В. Александрова // Структура и семантика художественного текста: доклады 7 Международной конференции. М., 1999. - С. 186 - 197.

226. Кубрякова, Е.С. О понятиях дискурса и дискурсивного анализа в современной лингвистике: (обзор) / Е.С. Кубрякова // Дискурс, речь, речевая деятельность: Функциональные и структурные аспекты: сб. обзоров. М., 2000. - С. 7 - 25.

227. Кубрякова, Е.С. Язык и знание: На пути получения знаний о языке: Части речи с когнитивной точки зрения / Е.С. Кубрякова // Роль языка в познании мира. М., 2004. - 560 с.

228. Кузнецова, М.А. Сказания о лекарственных растениях / М.А. Кузнецова, A.C. Резникова. М.: Высш. шк., 1992. - 272 с.

229. Куркин, В.А., Бекишева, Е.В., Куркина, Т.В. Этимология названий лекарственных растений / В.А.Куркин, Е.В.Бекишева, Т.В.Куркина. М., Самара: СамГМУ, 2000. - 43 с.

230. Куцый, С.Б. Лингвокультурная специфика концептов «богатство» и «бедность» (на материале русского и английского языков): автореф. дис. . канд. филол. наук / С.Б. Куцый. Ставрополь,2003.

231. Кушу, С.А. Лингвокультурные концепты как отражение языковой картины мира (на материале языка оригиналов и переводов произведений Т. Керашева с адыгейского на русский и английский языки): автореф. дис. . канд. филол. наук / С.А. Кушу. Краснодар,2004.

232. Куянцева, A.M., Лысенко, Т.А. Значение комплексного подхода в фармацевтическом образовании/ A.M.Куянцева, Т.А.Лысенко // Фармация и здоровье: Мат-лы международной научно-практической конференции. Пермь: Изд-во ПГФА, 2005.- С.256-257.

233. Лаевская, Э.Л. Мир керамики и мир мегалитов. Две художественные традиции в искусстве доантичной Европы / Э.Л. Лаевская. -М., 1997.

234. Лазарева, М.Н., Хабипова, И.А., Чепкасова, Е.С. Особенности языкового оформления современных наименований лекарственных средств / М.Н. Лазарева, И.А. Хабипова, Е.С.Чепкасова. Пермь: ПГФА,2005. С.230-231.

235. Лактионова, Е., Клевцова, Л., Пашкова, Е., Николаева, И. Безопасность лекарств / Е. Лактионова и др. // Московские аптеки. -2003. -№1.

236. Латинско-русский словарь (ЛРС) / Сост. К.А. Тананушко. -М.- Минск, 2002. 1040 с.

237. Леви-Строс, К. Структурная антропология / К. Леви-Строс. -М., 1994. 512 с.

238. Леденев, Ю.И. Соотношение индивидуального и социального в речи / Ю.И. Леденев // Избранные труды по языкознанию. -Ставрополь, 2007. С. 425 - 431.

239. Леденев, Ю.И. Социальный статус русского языка / Ю.И. Леденёв // Избранные труды по языкознанию. Ставрополь, 2007. - С. 372 -377.

240. Лейбниц, Г. Сочинения: в 4-х т. / Г. Лейбниц. М., 1983.

241. Лейчик, В.М. Изменение стилистической системы в современном русском языке / В.М. Лейчик // Язык и мы. Мы и язык. -М., 2006. -С.184 192.

242. Лекарственные растения: мифы и реальность. Традиционная (народная) медицина в объекте науки / Колесова В.Г., Марченко В.А., Сыровежко Н.В. СПб.: СПХФА, 1998.-261с.

243. Лекторский, В.А. Теория познания (гносеологическая эпистемология) / В.А. Лекторский // Вопр. философии. 1999. - № 8. -С. 72 - 80.

244. Леонтьев Д.А. Психологические исследования в рекламе: не роскошь, а средство продвижения / Д.А. Леонтьев // Психология в рекламе: тезисы докладов Первой Веер. конф. М.: ИПРАН, 1996. -С. 62-79.

245. Леонтьев Д.А. Современная психология мотивации / Д.А. Леонтьев. М., 2002.

246. Леонтьев, A.A. Признаки связности и цельности текста / A.A. Леонтьев // Лингвистика текста. М., 1976.

247. Леонтьев, Д.А. Психология смысла. Природа, строение и динамика смысловой реальности / Д.А. Леонтьев // Фундаментальная психология. М., 2003. - С. 61-71.

248. Лествица / Репринт. Св. - ТСЛ, 1908. - 273 с.

249. Лесохин, М.Н., Лукьяненков, К.Ф., Пиотровский, Р.Г. Введение в математическую лингвистику / М.Н. Лесохин и др.. -Минск, 1982.

250. Либман, Л.А. Только не лекарствовед / Л.А.Либман // Фармация. 1979. -№4.- С.62-63.

251. Лингвистический энциклопедический словарь (ЛЭС). М., 1990.-685 с.

252. Лихачёв, Д.С. Концептосфера русского языка. Русская словесность: Антология / Д.С. Лихачёв; под ред. В.П. Нерознака. М., 1997.-С. 280 -287.

253. Ломинина, З.И. Когнитивно-прагматические характеристики текстов по экологии (предметная область «Загрязнение среды»): дис. . канд. филол. наук / З.И. Ломинина. Краснодар, 2000.

254. Лопатин, П.В. Концепция фармацевтической помощи / П.В. Лопатин // Фармацевтическая биоэтика: материалы международной конференции. М.: Фармацевтический мир, 1997. - С. 49.

255. Лотман, Ю.М. Внутри мыслящих миров. Человек текст -семиосфера - история / Ю.М. Лотман. - М., 1996.

256. Лотман, Ю.М. Динамическая модель семиотической системы / Ю.М. Лотман // Ученые записки Тартуского ун-та. 1998. - Т. 10. -Вып. 463.-С. 22 - 34.

257. Лотман, Ю.М. О метаязыке типологических описаний культуры / Ю.М. Лотман // Избранные статьи: в 3-х т. Таллин, 1992.

258. Лотман, Ю.М. О редукции и развертывании знаковых систем (К проблеме «фрейдизм и семиотическая культурология») / Ю.М. Лотман // Материалы всесоюзного симпозиума по вторичным моделирующим системам 1 (5). Тарту, 1974. - С. 66 - 80.

259. Лотман, Ю.М. Структура художественного текста / Ю.М. Лотман. М., 1970.

260. Лукин, В.А. Концепт истины и слово истина в русском языке (Опыт концептуального анализа рационального и иррационального в языке) / В.А. Лукин // Вопр. языкознания. 1993. - № 4. - С. 63 - 86.

261. Лурия, А.Р. Язык и сознание / А.Р. Лурия. М., 1998.

262. Лучинская, E.H. Постмодернистский дискурс: Семиологический и лингвокультурный аспекты интерпретации / E.H. Лучинская. Краснодар, 2002.

263. Лыков, А.Г. Вопросы русистики. Избранное: в 3 т. / А.Г. Лыков // В кн. 2: Общие вопросы теории. Краснодар, 2003.

264. Лыков, А.Г. Вопросы русистики: избранное / А.Г. Лыков. -Краснодар, 2003. Т. 2. - 326 с.

265. Льюис, Д.Тренинг эффективного общения / Д. Льюис. М.,2002.

266. Ляпин, С.Х. Концептология: к становлению подхода / С.Х. Ляпин // Концепты.- Архангельск, 1997. Вып. 1. - С. 11-35.

267. Макари, И.Г. Реклама и методические подходы к целенаправленному формированию спроса / И.Г. Макари. Кишинев, 1984.

268. Макаров, M.JT. Интерпретативный анализ дискурса в малой группе / М.Л. Макаров. Тверь, 1998. - 200 с.

269. Макаров, М.Л. Основы теории дискурса / М.Л. Макаров. -М.: Гнозис, 2003. 280 с.

270. Макарова, В.Г. Рецептура: учебное пособие / В.Г. Макарова. -М.: ОАО «Изд-во «Медицина», 2004. 128 с.

271. Маковский, М.М. Сравнительный словарь мифологической символики в индоевропейских языках. Образ мира и миры образов / М.М. Маковский. М.: ВЛАДОС, 1996. - 416 с.

272. Малая медицинская энциклопедия. В 4 т. М., 1992.

273. Малый энциклопедический словарь Брокгауза и Ефрона // http: // www.encvcl.yandex.ru. 2002 (МЭС).

274. Мамардашвили, М.К. Стрела познания: набросок естественноисторической гносеологии / М.К. Мамардашвили // Язык. Семиотика. Культура. -М., 1997.

275. Манаенко, Г.Н. О содержании термина «дискурс» / Г.Н. Манаенко // Проблемы вербализации концептов в семантике языка и текста: в 2 ч.: тез. докл. Волгоград, 2003. - Ч. 2. - С. 23 - 26.

276. Манерко, Л.А. Основы концептуального интегрирования ментальных пространств / Л. А. Манерко // Текст и дискурс: Традиционные и когнитивно-функциональные аспекты исследования. -Рязань, 2002.-С. 17-29.

277. Марчук, Ю.Н. Основы терминографии / Ю.Н. Марчук. М.,1991.

278. Маслова, В.А. Введение в лингвокультурологию / В.А. Маслова. М., 1997. - 208 с.

279. Маслова, В.А. Лингвокультурология: учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений/В.А. Маслова. -М., 2001. -205 с.

280. Мацумото, Д. Психология и культура/ Д. Мацумото. СПб.: Прайм-Еврознак, 2002. - 416 с.

281. Машковский, М.Д. Лекарственные средства / М.Д.Машковский,- В 2т.-14-е изд-е.- Т.1.-М.: ООО «Новая волна», 2000. -540 с.

282. Машковский, М.Д. Лекарственные средства / М.Д.Машковский.- В 2т.-14-е изд-е.- Т.2.-М.: ООО «Новая волна», 2000. -608 с.

283. Мельников, Г.П. Основы терминоведения / Г.П. Мельников. -М., 1991.- 116 с.

284. Методические рекомендации по рациональному выбору названий лекарственных средств. М., 2003.

285. Минский, М. Фреймы для представления знаний / М. Минский // Психология машинного зрения. М., 1978. - С. 249 - 336.

286. Минский, М. Фреймы для представления знаний / М. Минский.-М., 1979.- 152 с.

287. Мифологический словарь / Ред. Е.М.Мелетинский. М.: СЭ, 1991.-736 с. (МС)

288. Михальчук, И.П. Концептуальные модели в семантической реконструкции (индоевропейское понятие «закон»)/ И.П. Михальчук // ИАН СЛЯ. 1997. - Т. 56. - № 4. - С. 29-39.

289. Морковкин, В.В. Идеографические словари / В.В. Морковкин. -М., 1997.

290. Морковкин, В.В. Об объёме и содержании понятия «Теоретическая лексикография» / В.В. Морковкин // Вопросы языкознания. Лексика, фразеология, лексикография. СПб., 2002. -С.406-412.

291. Морозова, И. Рекламный сталкер / И. Морозова. М., 2002.

292. Моррис, Ч.У. Общие основания семиотики Языковой знак. Сознание. Познание: Хрестоматия. / Ч.У. Моррис под. ред. А. Б. Лихачёва. -М., 2002. -С. 10-61.

293. Московские аптеки: фармацевтическая газета. 2006-2008.

294. Музыкант, В.JI. Реклама и PR-технологии / В.Л. Музыкант. -М., 2001.

295. Музыкант, В.Л. Теория и практика современной рекламы / В.Л. Музыкант. -М., 1998.

296. Мурзин, Л.Н. Текст и его восприятие / Л.Н. Мурзин, A.C. Штерн. Свердловск, 1991.

297. Наследков, В.Н. Системный подход в изучении медицинской культуры / В.Н.Наследков // Смирновские чтения. М., 1997. - С.121-122.

298. Немец, Г.П. Интеллектуализация метаязыка науки / Т.П. Немец. М. - Краснодар, 2004.

299. Немец, Г.П. Прагматика метаязыка/ Г.П. Немец. Киев, 1993.

300. Немец, Г.П. Семантика метаязыковых субстанций/ Г.П. Немец. М.- Краснодар, 1999. - 742 с.

301. Немец, Г.П. Стилевые и языковые черты языка судопроизводства / Г.П.Немец, Л.В. Роман // Теоретическая и прикладная семантика. Парадигматика и синтагматика языковых единиц: Материалы науч. конф. Краснодар, 1998.

302. Неретина, С.С. Слово и текст в средневековой культуре. Концептуализм Абеляра / С.С. Неретина. М., 1995.

303. Нерознак, В.П. От концепта к слову: к проблеме филологического концептуализма/ В.П. Нерознак // Вопросы филологии и методики преподавания иностранных языков: Материалы науч. конф. -Омск, 1998. С. 80-85.

304. Никитин, М.В. Предел семиотики / Никитин М.В. // Вопросы языкознания. 1997. - № 1. - С. 3 - 14.

305. Николаева, Т.М. Лингвистика текста. Современное состояние и перспективы/ Т.М. Николаева // Новое в зарубежной лингвистике. М., 1978. - Вып. 8. - С. 5-39.

306. Николаева, Т.М. Словарь терминов лингвистики текста/ Т.М. Николаева. М., 1978.

307. Ницше, Ф. Избранные произведения / Ф. Ницше. М., 1997.324 с.

308. Новейший словарь иностранных слов и выражений. М., 2002. -976 с.

309. Новодранова, В.Ф. Взаимодействие когниции и коммуникации в терминообразовании/ В.Ф. Новодранова // НТТ. 2003. - № 2.

310. Новодранова, В.Ф. Проблемы терминообразования в когнитивно-коммуникативном аспекте/ В.Ф. Новодранова // Лексикология. Терминоведение. Стилистика. М. - Рязань, 2003.

311. Новый словарь русского языка. Толково-словообразовательный В 2т. Под ред. Т.Ф. Ефремова. М., 2000. (НСРЯТС).

312. Номенклатурные правила ИЮПАК по химии: в 2-х т. М.,1979.

313. Ожегов, С.И. Толковый словарь русского языка / С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. М.: Азбуковник, 1995. - 994 с.

314. Орешкина, М.В. Лингвокультурологические аспекты языковых заимствований/ М.В. Орешкина // RES LINGÜISTICA. Сборник статей к 60-летию профессора В.П. Нерознака. М., 2000. - С. 122-130.

315. Павиленис Р.И. Проблема смысла. Современный логико-философский анализ языка/ Р.И. Павиленис. М., 1983.

316. Павилёнис, Р.И. Понимание речи и философия языка / Р.И. Павилёнис // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 17. Теория речевых актов. М., 1986. С.380 388.

317. Павлов И.П. Физиология. Лекции по физиологии кровообращения / И.П.Павлов.- М.: Познавательная книга +, 2002. -256с.

318. Падучева, Е.В. Высказывание и его соотнесённость сдействительностью / E.B. Падучева. М., 1985. - 270 с.

319. Палютина, З.Р. Теоретические основы цивилизационного направления в исследовании терминологии: Автореф. дис. . д-ра филол. наук/ З.Р. Палютина. Екатеринбург, 2005. - С.8-15.

320. Панченко, Е.И. Фармацевтическая терминология рабочих мест на аптечных складах/ Е.И. Панченко, JI.M. Боброва, Н.В. Шаломова // Фармация. 1990. - № 1. - С.8 - 12.

321. Парищева, М.А. Особенности функционирования лингвистических терминов в профессиональной речи: дис. . канд. филол. наук: 10.02.01 / М.А. Парищева.- Магас, 2005. 257 с.

322. Паршин, П.Б. Рекламный текст: семиотика и лингвистика / П.Б. Паршин. 2-е издание. - М., 2002.

323. Перцев, A.B. Типы методологий историко-философского исследования / A.B. Перцев. Екатеринбург, 1991.

324. Перция, В. 29 способов имяобразования / В. Перция // Рекламные идеи Yes!. - 1999. - № 4.

325. Перция, В. Брендмейстеры / В. Перция // Рекламные идеи -Yes!. 1999. - № 2.

326. Перция, В. Анатомия бренда / В. Перция, JI. Мамлеева. М.,2007.

327. Петрушко, М.В. Эмоционально-экспрессивные средства воздействия рекламного текста / М.В. Петрушко. М., 1999.

328. Пименова, М.В. Концепты внутреннего мира: дис. .д-ра филол. наук/ М.В. Пименова. СПб., 2001.

329. Пирогова, Ю.К. К типологии ложных умозаключений в рекламном дискурсе. / Ю.К. Пирогова // Теоретические проблемы. Материалы международного семинара «Диалог 2000». - М., 2002. - С. 74-79.

330. Пирогова, Ю.К. Рекламный текст: семиотика и лингвистика / Ю.К. Пирогова, П.Б. Паршин // Реклама и жизнь. 1999. - №9. - С.77-81.

331. Попов, Г.И Народно-бытовая медицина /Г.И.Попов.// Репринт -М.: Academia, 1996. 256 с.

332. Попов, Е.С. Рекламный текст и проблемы манипуляции: автореф. дис. . канд. филол. наук / Е.С. Попов. Екатеринбург, 2005.

333. Попова, З.Д. Очерки по когнитивной лингвистике / З.Д. Попова, И.А. Стернин. Воронеж, 2001. - 192 с.

334. Попова, З.Д. Язык и национальная картина мира / З.Д. Попова, И.А. Стернин. Воронеж, 2002.

335. Поршнев, Б.Ф. О начале человеческой истории / Б.Ф. Поршнев // Проблемы палеопсихологии. М., 1974. - С. 78-85.

336. Постовалова, В.И. Картина мира в жизнедеятельности человека / В.И. Постовалова // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. М., 1988. - С. 8-69.

337. Почепцов, Г.Г. PR для профессионалов / Г.Г. Почепцов. М.,1998.

338. Почепцов, Г.Г. Коммуникативные технологии XX века/ Г.Г. Почепцов. М.- Киев, 2000. - 350 с.

339. Поэзия средних веков / Пер. с лат. Шульца. М.: Интербук, 1992.-222 с.

340. Проскуряков, М.Р. Концептуальная структура текста / М.Р. Проскуряков. СПб., 2000.

341. Прохоров, Ю.Е. Концепт, текст, дискурс в структуре и содержании коммуникации: автореф. дис. . д-ра филол. наук / Ю.Е. Прохоров.- М., 1998. 40 с.

342. Пулина, Е.А. Лингвистические аспекты нейминга фармацевтических препаратов на рынке лекарственных средств / Е.А. Пулина. Пермь, 2005.

343. Разумовский, О.С. Логика концептуализации и теоретизации в контексте развития теории / О.С. Разумовский // Концептуализация и смысл. Новосибирск, 1990. - С. 163-174.

344. Ракитина, C.B. Научный текст: когнитивно-дискурсивные аспекты /C.B. Ракитина. Волгоград, 2006.

345. Расторгуева, Т.А. Очерки по исторической грамматике английского языка / Т.А. Расторгуева. М., 1983.

346. Рахилина, Е.В. Когнитивный анализ предметных имен: семантика и сочетаемость / Е.В. Рахилина. М., 2000.

347. Рациональный выбор названия лекарственных средств: метод, рек. Минздрав. России М., 2005. - 26 с.

348. Реферовская, Е.А. Философия лингвистики Гюстава Гийома: Курс лекций по языкознанию / Е.А. Реферовская. СПб., 1997.

349. Рожнов, И.С. Реклама и цвет / И.С. Рожнов // Психология и психоанализ рекламы. М., 2001. - С. 87-93.

350. Розин, В.М. Проблема целостного изучения человека / В.М. Розин // О человеческом в человеке. М., 1991. - С. 80 - 99.

351. Роман, Л.В. Метаязыковая субстанциональность языка судопроизводства и речевые аспекты его реализации: дис. . канд. филол. наук / Л.В. Роман. Краснодар, 1998.

352. Руберт И.Б. Текст и дискурс: к определению понятий / И.Б. Руберт // Текст и дискурс. Проблемы экономического дискурса: Сб. науч. тр. СПб., 2001. - С. 23 -38.

353. Руденко, Д.И. От редактора / Д.И. Руденко // В кн.: Выражение смысловых различий посредством эллипса. Харьков, 1991.

354. Русский толковый словарь/ под ред. В.В. Лопатина, Л.Е. Лопатиной. М., 2001. (РТС).

355. Русский язык: Энциклопедия / под ред. Ю.Н.Караулова. -М.: Дрофа, 1997. 704 с.

356. Рыбникова, В.А. Языковая концептуализация социума (на материале английских дидактических текстов): автореф. дис. . канд. филол. наук / В.А. Рыбникова. Краснодар, 2001.

357. Садовский, В.Н. Основания общей теории систем. Логикометодологический анализ / В.Н. Садовский. М., 1974.

358. Сало, В.М. Первые российские аптеки / В.М. Сало // Российские аптеки. 2005. - № 3. - С.40 - 43.

359. Сальникова, Е.В. Эстетика рекламы. Культурные корни и лейтмотивы / Е.В. Сальникова. М., 2001.

360. Сафуанова, О.В. Формы репрезентации цвета в субъективном опыте / О.В. Сафуанова. М., 1994.

361. Святой Серафим Саровский, чудотворец / Репринт. М.: 1990. - 150 с.

362. Семенченко, В.Ф. История фармации: уч. пособ. / В.Ф. Семенченко. М.: ИКЦ «Март», 2003. - 640 с.

363. Сёмкина, М.А. Концепты и их связи в тексте / М.А. Сёмкина // Текст и дискурс: традиционный и когнитивно-функциональный аспекты исследования: сб. науч. тр. Рязань, 2002. - С. 106 - 114.

364. Сепир, Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии /Э. Сепир. М., 1993.

365. Серебренников Б.А. Как происходит отражение картины мира в языке? / Б.А. Серебренников // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. М., 1988. - С. 87-107.

366. Серио,П. Как читаются тексты в фармации / П.Серио // Квадратура смысла. Французская школа анализа дискурса. М.: прогресс, 1999. - С.25-40.

367. Симеон Новый Богослов. М.: Московская Патриархия, 1989.- 85 с.

368. Славянская мифология: Энциклопедический словарь. М.: Элли Лак, 1995. -416 с.

369. Словарь иностранных слов (СИС). М., 1990. - 630 с.

370. Словарь иностранных слов (СИС). М., 1993. - 705 с.

371. Словарь иностранных слов и выражений / Сост. Е.С. Зенович. М., 2000 (СИСВ).-612 с.

372. Словарь лингвистических терминов / Сост. О.С.Ахманова -М., 1966.-608 с.

373. Словарь новых иностранных слов / под ред. Н.Г. Комлева. -М., 1995.-596 с.

374. Словарь русского языка: в 4-х т. / под ред. А.П. Евгеньевой. -М., 1981 1984 (СРЯ).

375. Словарь символов и знаков// Сост. Н.Н.Рогалевич. М.: Харвест, 2004.- 512 с.

376. Словарь современного русского литературного языка.В 17 т.-М., 1948 1965. (ССРЛЯ).

377. Слышкин, Г.Г. От текста к символу: лингвокультурные концепты прецедентных текстов в сознании и дискурсе / Г.Г. Слышкин. -М., 2000. 128 с.

378. Слышкин, Г.Г. Дискурс и концепт (о лингвокультурном подходе к изучению дискурса) / Г.Г. Слышкин // Языковая личность: институциональный и персональный дискурс: сб. науч. тр. Волгоград, 2000. - С. 38 -45.

379. Слышкин, Г.Г. Лингвокультурные концепты и метаконцепты / Г.Г. Слышкин. Волгоград, 2004.

380. Снитко, Т.Н. Предельные понятия в западной и восточной лингвокультурах / Т.Н. Снитко. Пятигорск: изд-во ПГЛУ, 1999. - 156с.

381. Советская Россия. 2003. -№47. - 1 апреля.

382. Советский энциклопедический словарь / под ред. A.M. Прохорова. М.: СЭ, 1990. - 1600 с.

383. Соломоник, А. Семиотика и лингвистика / А. Соломоник. -М., 1995.- 352 с.

384. Сорокин, Ю.А. Текст: связность, цельность, эмотивность / Ю.А. Сорокин // Аспекты общей и частной лингвистической теории текста. М., 1982. - С.155-160.

385. Сороченко, E.H. Концепт «Скука» и его лингвистическое представление в текстах романов И.А. Гончарова: автореф. дис. . канд. филол. наук / E.H. Сороченко. Ставрополь, 2003.

386. Старец Силуан М.: Сретенский монастырь, 1999. - 640 с.

387. Степанов, Ю.С. Константы. Словарь русской культуры. Опыт исследования / Ю.С. Степанов. М, 1997. - 824 с.

388. Степанов Ю.С. Константы. Словарь русской культуры. Опыт исследования / Ю.С. Степанов. М., 2001. 884 с.

389. Степанов, Ю.С. Альтернативный мир, Дискурс, Факт и принцип Причинности / Ю.С. Степанов // Язык и наука конца XX века. -М., 1995. С. 35 - 73.

390. Стернин, H.A. Концепты и лакуны / И.А. Стернин, Г.В. Быкова // Языковое сознание: Формирование и функционирование: сб. ст. -М., 1998. С. 9-17.

391. Суворов, A.B. Наука побеждать / А.В.Суворов. М.: Воениздат, 1987. - 39 с.

392. Сусов, И.П. Языковая номинация в свете представления о языке как кодирующей системе / И.П. Сусов // Актуальные проблемы языковой номинации. Саратов, 1988. - С. 14 - 15.

393. Табанакова, В.Д. Идеографическое описание научной терминологии / В.Д. Табанакова. Тюмень, 1999.

394. Табанакова, В.Д. Идеографическое описание научной терминологии в специальных словарях: дис. . д-ра. филол. наук / В.Д. Табанакова. Тюмень, 2001.

395. Тайлор, Э. Первобытная культура/Э.Тайлор. М.: Политиздат,1989.

396. Тарасов, Е.Р. Язык и культура: Методологические проблемы / Е.Р. Тарасов // Язык Культура - Этнос. - М., 1994. - С. 105-114.

397. Тарасова, И.П. Речевое общение, толкуемое с юмором, но всерьез / И.П. Тарасова. М., 1992.

398. Татаринов, В.А. Общее терминоведение: Энциклопедический словарь / В.А. Татаринов. М., 2006.

399. Татаринов, В.А. Теория терминоведения. В 2 т. / В.А. Татаринов. М., 1996.

400. Телия, В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты / В.Н. Телия. М., 1996.-288 с.

401. Тельпуховская, Н.М. Рецепты успешных продаж в аптеке. Практическое пособие для фармацевтов и провизоров, работающих за первым столом / Н.М. Тельпуховская. М.: МЦФЭР, 2004. - 176 с.

402. Теплицкая, Г.М. Вариативность языка инструкций на лекарственные препараты / Г.М. Теплицкая, В.А. Лазарева, П.А. Чистякова // Фармация и здоровье: мат-лы международ, науч.-практ. конф. Пермь: ПГФА, 2005. - С.236 -238.

403. Тер-Минасова, С.Г. Язык и межкультурная коммуникация / С.Г. Тер-Минасова. М., 2000. - 254 с.

404. Тихомиров, В.А. Курс фармации / В.А. Тихомиров. -М., 1909.

405. Тихонов, А.Н. Словообразовательный словарь русского языка: в 2-х т. / А.Н. Тихонов. М.: Русский язык, 1985.

406. Токарев, Г.В. Концепт как объект лингвокультурологии (На материале репрезентаций концепта «Труд» в русском языке) / Г.В. Токарев. Волгоград, 2003.

407. Толковый словарь русского языка конца XX века. Языковые изменения / под ред. Г.Н. Скляревской. СПб., 1998. - 704 с.

408. Топоров, В.Н. Миф. Ритуал. Символ. Образ: Исследования в области мифопоэтического: Избранное / В.Н. Топоров. М., 1995.

409. Трахова, А.Ш. Фразеологическая концептуализация морально-нравственной сферы личности и народа: мифолого-религиозные и этнокультурные основания (по материалам русского иадыгейского языков) / А.Ш.Трахова. Краснодар, 2006. - 251 с.

410. Троянская, Е.С. Полевая структура научного стиля и его жанровых разновидностей / Е.С. Троянская // Общие и частные проблемы функциональных стилей. М., 1986.

411. Трушина, Л.Е. Смыслы мифа: мифология в истории и культуре / Л.Е. Трушина // Мыслители. СПб., 2001. - С. 98-109.

412. Уильяме, Дж. Р. Руководство по медицинской этике / Дж. Р. Уильяме // Под ред. Ю.М. Лопухина, Б.Г. Юдина, Л.А. Михайлова. М.: ГЭОТАР - Медиа, 2006. - 128 с.

413. Усманский, З.М. Названия, термины и звания/ З.М. Усманский, В.А. Захаров// Фармация. 1979. - №4. - С. 61-62.

414. Усманова, А.Р. Умберто Эко: парадоксы интерпретации / А.Р. Усманова. Минск, 1999.

415. Ушаков Д.Н. Толковый словарь русского языка / Д.Н. Ушаков. М., 2005. - 1239 с.

416. Фармацевтическая биоэтика: руководство для провизоров и фармацевтов / Сост. В.В.Сергеев и др. М. - Самара: Содружество, 2006.-326 с.

417. Фармация и здоровье: Мат-лы международной научно-практической конференции. Пермь: Изд-во ПГФА, 2005.- 297 с.

418. Федеральный Закон от 22 июня 1998 г. № 86 ФЗ «О лекарственных средствах».

419. Федеральный Закон от 18.08.1995 «О рекламе». Продавцам и покупателям, предпринимателям и бизнесменам, коммерсантам и менеджерам. СПб., 1995.

420. Феофанов, O.A. США: Реклама и общество / O.A. Феофанов. -М., 1974.

421. Филлипс, Л. Дискурс-анализ. Теория и метод / Л.Филлипс, М.В. Йоргенсен: пер. с англ. Харьков, 2004.

422. Филлмор, Ч. Фреймы и семантика понимания / Ч. Филлмор //

423. Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 23: Когнитивные аспекты языка. -М., 1988. С.52 - 91.

424. Философский словарь / Под ред. И.Т. Фролова М., 1991.559 с.

425. Фразеологический словарь русского литературного языка / Сост. А.И. Фёдоров. В 2т. М.: Астрем, 2001.

426. Фрейденберг, О.М. Миф и литература древности / О.М. Фрейденберг. М., 1998. - 361 с.

427. Фромм, Э. Иметь или быть / Э. Фромм. М., 1999.

428. Фрумкина, P.M. Когнитивная лингвистика или «психолингвистика наоборот» / P.M. Фрумкина // Язык и речевая деятельность. СПб., 1999.

429. Фрумкина, P.M. Теории среднего уровня в современной лингвистике / P.M. Фрумкина // Вопросы языкознания. 1996. - № 3. - С. 55 -67.

430. Фуко, М. Археология знания / М. Фуко. Киев, 1996.

431. Хейг, М. Выдающиеся бренды / М. Хейг. Ростов-на-Дону,2006.

432. Хейг, М. Крупнейшие ошибки брендинга. 100 самых громких провалов в истории торговых марок/ М. Хейг. СПб., 2003.

433. Холодная, М.А. Интегральные структуры понятийного мышления / М.А. Холодная. Томск, 1983.

434. Цейтин, Г.С. Тезисы выступления на Круглом столе / Г.С. Цейтин // Московский лингвистический альманах. Спорное в лингвистике. М., 1996. - С. 245 - 246.

435. Чайцев, В.Г., Селезнев, Е.Ф. Здоровье как объект избыточной терапии и информационной агрессии / В.Г.Чайцев, Е.Ф. Селезнев // 11 Междунар. науч.-практ. конф. "Медицинская экология". Сб. статей.- Пенза, 2003.- С.174-180.

436. Чейф, У.Л. Память и вербализация прошлого опыта / У.Л. Чейф // Новое в зарубежной лингвистике. М., 1983. - С. 35 - 73.

437. Черепанова, И.Ю. Вербальная суггестия: теория, методика, социально-лингвистический эксперимент: автореф. дис. . д-ра филол. наук / И.Ю. Черепанова. М., 1996.

438. Черепанова, И.Ю. Дом колдуньи. Язык творческого Бессознательного / И.Ю. Черепанова. М., 2001.

439. Чернейко, Л.О. Лингвофилософский анализ абстрактного имени / Л.О. Чернейко. М, 1997.

440. Чернявская, В.Е. Дискурс и дискурсивный анализ: традиции, цели, направления / В.Е. Чернявская // Стереотипичность и творчество в тексте: межвуз. сб. науч. тр. Пермь, 2002. - С. 122 - 136.

441. Чернявская, В.Е. Дискурс как объект лингвистических исследований / В.Е. Чернявская // Текст и дискурс. Проблемы экономического дискурса: сб. науч. ст. СПб., 2001. - С. 11-22.

442. Чернявский, М.Н. Краткий очерк истории и проблем упорядочения медицинской терминологии / М.Н. Чернявский // Энциклопедический словарь медицинских терминов. М., 1984. - Т.З. -С. 410-425.

443. Чертов, Л.Ф. Знаковость: опыт теоретического синтеза идей о знаковом способе информационной связи/Л.Ф. Чертов. СПб., 1993.

444. Чесноков, П.В. Слово и соответствующая ему единица мышления / П.В. Чесноков. М., 1967. - 192 с.

445. Чехов, А.П. Записные книжки / А.П.Чехов. М.: Искусство, 1980.-380 с.

446. Шарков, Ф.И. Интегрированные бренд-коммуникации / Ф.И. Шарков. М., 2004.

447. Шарков, Ф.И. Магия бренда. Бренд как маркетинговая коммуникация / Ф.И. Шарков. М., 2006.

448. Шарков, Ф.И. Основы теории коммуникации / Ф.И. Шарков. -М., 2003.

449. Шатин, Ю.В. Построение рекламных текстов / Ю.В. Шатин. -М., 2002.

450. Шахнарович, A.M. Онтогенез языкового сознания: развитие познания и коммуникации / A.M. Шахнарович // Текст как структура. -М., 1992. С.19 -25.

451. Шейгал, Е.И. Семиотика политического дискурса: монография / Е.И. Шейгал. М.- Волгоград: Перемена, 2000.-368 с.

452. Шенк, Р. Обработка концептуальной информации / Р. Шенк. -М., 1980.

453. Шпенглер, О. Закат Европы / О. Шпенглер. М., 1997.

454. Штайн, К.Э. Принципы анализа поэтического текста: учеб. пособ. / К.Э. Штайн. СПб. - Ставрополь, 1993.- 162 с.

455. Шульц, Ю.Ф., сост. Мифологическая поэзия средневековья/ Ю.Ф.Шульц, сост.-М.: Интербук, 1992.-223 с.

456. Щедровицкий, Г.П. Избранные труды / Г.П. Щедровицкий. -М., 1995.

457. Эко, У. Отсутствующая структура. Введение в семиологию / У. Эко.-СПб., 1998.-432 с.

458. Эко, У. Теория семиотики / У. Эко. М., 2000.

459. Эллвуд, Я. 100 приемов эффективного брендинга / Я. Эллвуд. СПб., 2002.

460. Энциклопедический словарь символов / Составитель H.A. Истомина. М., 2003. - 640 с.

461. Юсова, Л.Н. Картина мира как субъективный образ объективной реальности / Л.Н. Юсова // Сфера языка и прагматика речевого общения: сб. науч. тр.-Краснодар, 2003. -С.314-323.

462. Юсова, Л.Н. Концепт как когнитивный феномен / Л.Н. Юсова // Актуальные проблемы современного языкознания илитературоведения: Материалы 2-й межвуз. докт.-аспир. конф. -Краснодар, 2003. С. 157-162.

463. Яблонский, В.Ю. Модальность метаязыковой субстанциональности правовой лексики: автореф. дис. . канд. филол. наук / В.Ю. Яблонский. Краснодар, 1996.

464. Яблонский, В.Ю. Прагматика, семантика и семиотика языка уголовного права и уголовного процесса / В.Ю. Яблонский. Краснодар, 1998.

465. Яблонский, В.Ю. Семантико-семиотическая обусловленность категории модальности в прагматике языков уголовного процесса и судопроизводства: автореф. дис. д-ра филол. наук / В.Ю. Яблонский.- Краснодар, 1999.

466. Язык и когнитивная деятельность: сб. ст. / под ред.: P.M. Фрумкина и др. М., 1989.

467. Язык и наука конца XX века. М., 1995.

468. Языкознание: Большой энциклопедический словарь / под ред. В.Н. Ярцевой. М., 1998. - 685 с. (БЭСЯ).

469. Яншин, П.В.Эмоциональный цвет/П.В. Яншин.-Самара, 1995.

470. Ярхо,В.Н., Лобода,В.И. Латинский язык: Учебник для ф-тов иностр. языков / В.Н.Ярхо, В.И.Лобода. М.: Просвещение, 1968. - 384 с.

471. Beaugrande, R. Introduction to Text Linguistics / R. Beaugrande, W. Dressier. Singapore, 1988.

472. Brown, G. Discourse Analysis / G.Brown, Yule G. Cambridge, 1983.-288 p.

473. Dijlc, T.A. Discourse as Social Interaction/T.A.Dijk. London, 1997.

474. Fairclough N. Critical Discourse Analysis. London: Lohgman, 1995.

475. Guideline on the acceptability of invented names for human medicinal products processed through the centralised procedure (CPMP/328/98/Rev. 3), EMEA. London, 2002.

476. Hudson, R.A. Sociolinguistics (Cambridge textbook inlinguistics) / R.A. Hudson 11 Cambridge University Press, 1991.

477. International Nonproprietary Names: revised procedure. Procedure for the selection of recommended international nonproprietary names for pharmaceutical substances. EB 115. R4, WHO. Geneva, 2005.

478. International Nonproprietary Names for Pharmaceutical Substance / Cumulative List. 2002. - № 10.

479. Laclau, E., Mouffe, C. Hegemony and Socialist Strategy. L., 1985

480. Lakoff, R. Language in Context 1972, in Language 48 (4) / R. Lakoff. -Chicago, 1975.

481. Maslow, A. Self-actualizing and Beyond / A. Maslow // Challenges of Humanistic Psychology. N.Y., 1967.

482. Jackendoff, R.Semantics and cognition/R.Jackendoff.-Cambridge, 1993.

483. Pearce, Ch. S. Collected Papers. Vol II / Ch.S.Pearce. Cambridge (Mass.), 1931

484. Sapir, E. Language: An introduction to the study of speech / E. Sapir. N.Y., 1921.

485. Speng-Hanssen, H. Resent theories on the nature of the language sign /H. Speng-Hanssen. Copenhague, 1954.

486. Wierzbicka A. Semantics culture and cognition: universal human concepts in culture specific cognifications. - New York, 1992.

487. Winograd, T. Understanding Computers and Cognition. A New Foundation for Desigh. Norwood / T. Winograd, F. Flores. New Jersey: Ablex Publishing Corporation, 1987.

488. Wodak R. and Meyer M. Methods of Critical Discourse Anaiysis/.L., 2001.