автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.04
диссертация на тему:
Символизация иноязычных вкраплений в английском публицистическом тексте

  • Год: 2014
  • Автор научной работы: Маркелова, Татьяна Игоревна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.04
Автореферат по филологии на тему 'Символизация иноязычных вкраплений в английском публицистическом тексте'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Символизация иноязычных вкраплений в английском публицистическом тексте"

На правах рукописи

Маркелова Татьяна Игоревна

СИМВОЛИЗАЦИЯ ИНОЯЗЫЧНЫХ ВКРАПЛЕНИЙ В АНГЛИЙСКОМ ПУБЛИЦИСТИЧЕСКОМ ТЕКСТЕ

Специальность 10.02.04 - Германские языки

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

15 ЯКВ 2015

Москва 2014

005557111

005557111

Работа выполнена на кафедре стилистики английского языка факультета гуманитарных и прикладных наук федерального государственного образовательного учреждения высшего профессионального образования «Московский государственный лингвистический университет»

Научный руководитель: кандидат филологических наук, профессор

Ирисханова Кира Максимовна, заведующая кафедрой стилистики английского языка Федерального государственного бюджетного образовательного учреждения высшего профессионального образования «Московский государственный лингвистический университет»

Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор

Пльинова Елена Юрьевна, профессор кафедры английской филологии Федерального государственного автономного образовательного учреждения высшего профессионального образования «Волгоградский государственный университет»

кандидат филологических наук, доцент Хованова Светлана Юрьевна,

доцент кафедры фонетики английского языка и деловой коммуникации Государственного бюджетного образовательного учреждения высшего профессионального образования «Московский городской педагогический университет», институт иностранных языков

Ведущая организация: Федеральное государственное бюджетное

образовательное учреждение высшего профессионального образования «Московский государственный университет имени М.В. Ломоносова»

Защита состоится «09» февраля 2015 г. в 13.00 часов на заседании диссертационного совета Д 212.135.01 при ФГБОУ ВПО МГЛУ (119034, г. Москва, ул. Остоженка, д. 38).

С диссертацией можно ознакомиться в диссертационном читальном зале библиотеки ФГБОУ ВПО «Московский государственный лингвистический университет». Автореферат разослан ч>3/Г » 2014 года.

Ученый секретарь диссертационного совета

Е.И. Карпенко

Реферируемое диссертационное исследование посвящено изучению явления символизации иноязычных вкраплений в публицистическом тексте. В диссертационной работе рассматриваются когнитивные и семиотические основания символизации иноязычных единиц в англоязычном тексте и дается характеристика стилистической значимости данного явления.

Вопросы функционирования иноязычных средств в текстах различных функциональных стилей всегда широко обсуждались в трудах стилистов. Специфика диссертационного исследования заключается в том, что в нем предлагается когнитивно-семиотическое обоснование стилистическим функциям иноязычных вкраплений исходя из допущения о том, что данные единицы подвергаются символизации в дискурсе. Иноязычные вкрапления при этом рассматриваются как вербально выраженный результат переключения языкового кода.

Актуальность диссертации характеризуется общей направленностью современной лингвистики к исследованию языковых явлений в междисциплинарном ракурсе, ориентированном на представление целостной картины анализируемого явления. В диссертационной работе задействуются теоретические модели лингво семиотики, когнитивной семантики и лингвокультурологии для объяснения стилистических аспектов символизации.

Объектом настоящего исследования являются стилистически релевантные формы кодового переключения, реализуемые в тексте в виде иноязычных вкраплений различной протяженности.

Предметом исследования выступает явление символизации иноязычных вкраплений в публицистическом тексте.

В ходе исследования была выдвинута гипотеза о том, что иноязычные вкрапления подвергаются символизации в окружении единиц другого языка и расширяют свой семантико-стилистический потенциал за счет установления связи с культурными моделями в дискурсивном пространстве текста; актуализация указанной связи, в свою очередь, создает условия для

достижения экспрессии как на уровне отдельных языковых единиц, так и на уровне всего текста.

Целью работы стало исследование специфики явления символизации иноязычных вкраплений и его значимости для создания стилистического эффекта. Данная цель предусматривает решение следующих задач:

1) рассмотреть традиционные подходы к определению понятия «иноязычное вкрапление», разъяснить особенности его толкования применительно к объекту настоящего исследования, в частности его соотношение с понятием «переключение языкового кода»;

2) изложить результаты аналитического обзора существующих моделей переключения языкового кода, разработанных в рамках лингвистических направлений, традиционно занимающихся проблемами межкодового взаимодействия;

3) рассмотреть явление кодового переключения в когнитивно-семиотическом ракурсе: установить причины, определить условия и охарактеризовать этапы символизации знаков иноязычного кода с учетом действия семиотических процессов и когнитивных механизмов;

4) разработать процедуру когнитивно-семиотического анализа знаковой ситуации, позволяющую моделировать процесс символизации знаков иноязычного кода;

5) определить возможные способы реализации стилистического потенциала иноязычных единиц, подвергающихся символизации в дискурсе;

6) охарактеризовать наиболее типичные функции стилистически релевантных случаев кодового переключения в письменных текстах англоязычных СМИ и определить роль символизации в реализации данных функций.

Материалом для исследования послужили тексты англоязычных средств массовой информации Великобритании, опубликованные в период с 2004 по 2014 год в печатных и в электронных изданиях The Daily Mail, The Daily Telegraph, The Economist, The Guardian, The Mirror, The Sun, The Times.

Общий объем проанализированного материала насчитывает около 1000 публицистических статей с иноязычными вкраплениями. В ходе исследования было отобрано 500 текстов, содержащих свыше 800 случаев кодового переключения, стилистическая значимость которых, согласно выдвигаемой гипотезе, обусловлена процессом символизации.

Методологической основой исследования послужили когнитивно-дискурсивный подход к исследованию языка (Н.Д. Арутюнова, Е.Г. Беляевская, H.H. Болдырев, В.З. Демьянков, Р. Джакендофф, Р. Лэнекер, Е.С. Кубрякова, Ю.С. Степанов и др.), работы в области лингвосемиотики (Н.Ф. Алефиренко, В.И. Карасик, У. Моррис, Ч. Пирс, З.Д. Попова, Ю.С. Степанов, У. Эко, Р. Якобсон и др.), исследования символа (Н.Д. Арутюнова, X. Вернер, В.В. Иванов, Б. Каплан, А.Ф. Лосев, П. Рикер и др.), переключения языкового кода (П. Ауэр, Дж. Гамперц, К. Де Бот, П. Гарднер-Хлорос, Л.П. Крысин, К. Майерс-Скоттон, П. Маускен и др.), взаимодействия языка и культуры (М.М. Бахтин, А. Вежбицка, Г.Г. Слышкин, К. Леви-Стросс, Ю.М. Лотман, Ю.С. Степанов, В.Н. Телия, Б. Шор и др.), стилистики английского языка и стилистического анализа (И.В. Арнольд, И.Р. Гальперин, K.M. Ирисханова, В.Л. Наер и др.), концепция лингвокреативных оснований номинализации (O.K. Ирисханова, Е.С. Кубрякова и др.), теория концептуальной интеграции (Ж. Фоконье, М. Тернер, И. Суитсер и др.), теория гибридизации в языке (O.K. Ирисханова и др.), концепция прагматики публицистического текста (Т. Ван Дайк, В.Л. Наер, А.Д. Швейцер и др.).

Основными методами работы стали такие процедуры как лингвостилистический анализ, лексико-семантический анализ, метод когнитивного моделирования, метод семиотического анализа знаковой ситуации и метод моделирования сети ментальных пространств.

Научная новизна диссертации заключается в том, что стилистический потенциал иноязычных вкраплений впервые анализируется с учетом их семиотической природы. Иноязычные вкрапления

рассматриваются как языковые знаки, подвергающиеся символизации в условиях взаимодействия различных языковых и культурных кодов в едином семиотическом пространстве. Следствием применения нового подхода к исследованию иноязычных вкраплений являются следующие новации:

• при рассмотрении стилистических аспектов функционирования иноязычных единиц впервые принимаются во внимание процессы семиотической гибридизации и концептуальной интеграции;

• для характеристики стилистической значимости иноязычных средств в ходе лингвостилистического анализа текста впервые применяется разработанный нами метод когнитивно-семиотического моделирования знаковой ситуации;

• традиционно выделяемые стилистами функции иноязычных вкраплений впервые получают когнитивно-семиотическое обоснование.

Теоретическая значимость диссертации заключается в том, что в исследовании демонстрируется когнитивно-семиотический подход к анализу стилистических функций иноязычных вкраплений. В этом отношении диссертация имеет значение как для стилистики, так и для других направлений лингвистики, изучающих языковые явления в когнитивном и в семиотическом ракурсе.

Практическая ценность диссертации заключается в том, что в результате проведенного исследования разработан алгоритм процедуры моделирования знаковой ситуации. Результаты исследования могут быть использованы в практике преподавания английского языка на продвинутом этапе, а также в практических и теоретических курсах стилистики английского языка и в курсе «Теория текста и дискурса». На защиту выносятся следующие положения:

1) Иноязычные вкрапления могут подвергаться символизации в дискурсивном пространстве текста за счет установления связи с ментальными структурами, которые представляют собой итог обобщения и

схематизации культурного опыта в отношении объекта референции.

2) Символизация представляет собой процесс вторичной семиотизации знака, в основе которого лежат когнитивные и семиотические процессы гибридизации. С семиотической точки зрения символизация обусловлена проявлением индексальных и/или иконических свойств знака в акте семиозиса. С когнитивной точки зрения символизация сопровождается переключением с языкового кода на код культуры на концептуальном уровне.

3) Символизация оказывает определяющее влияние на формирование семантико-стилистического потенциала иноязычных вкраплений: актуализация символических свойств иноязычного знака приводит к изменению его семантической структуры, что создает условия для его стилистического выдвижения в тексте как в парадигматическом, так и в синтагматическом плане.

4) Процесс символизации можно представить с помощью моделирования семиотических процессов гибридизации и концептуальных процессов интеграции. Моделирование лингвосемиозиса с учетом обеих перспектив позволяет наглядно описать процесс конструирования смысла отдельных языковых единиц в ходе дискурсивной деятельности и в этом отношении является эффективным методом аналитической работы с текстом.

Апробация диссертации. Основные положения и результаты исследования обсуждались на заседаниях кафедры стилистики английского языка факультета гуманитарных и прикладных наук ФГБОУ ВПО МГЛУ в 2010-2013 гг. и нашли отражение в шести публикациях автора общим объемом 2,7 п.л. Кроме того, отдельные тезисы диссертационной работы были представлены в форме докладов на международных конференциях «Семиотическая гетерогенность языковой коммуникации: теория и практика» (2011), «Дискурс как социальная деятельность: проблемы и перспективы» (2011), а также в рамках международного научно-

практического семинара «Современная лингвистика: стратегические цели, управленческие решения и оценка качества» (2013).

Структура диссертации отражает последовательность выполнения поставленных задач и состоит из введения, трех глав, выводов по главам, заключения, библиографии и приложений.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во введении формулируется цель исследования, его объект и предмет, разъясняются задачи и методы исследования, выдвигается гипотеза, формулируются положения, выносимые на защиту, а также раскрывается актуальность, научная новизна, теоретическая значимость и практическая ценность работы.

В первой главе освещаются отдельные вопросы терминологии в сфере исследования анализируемого явления. В частности, приводится обоснование использования термина «иноязычное вкрапление» для характеристики объекта исследования, обосновывается необходимость ею изучения в аспекте явлений межкодового взаимодействия, а также формулируются общие предпосылки для диссертационного исследования.

Предпринятый обзор традиционных походов к трактовке термина «иноязычное вкрапление» и его соотношения с понятиями «заимствование» и «иностранное слово» показал, что данный термин можно использовать как гипероним для обозначения иноязычных единиц любой протяженности и разной степени ассимиляции со структурными единицами принимающего языка. Основным свойством иноязычных вкраплений является их способность указывать на свою принадлежность к определенной языковой системе и, следовательно, на необходимость применения соответствующего языкового кода для их интерпретации.

Под термином «код» в семиотике понимается процедура установки корреляции между формой и содержанием порождаемого знака в соответствии с системой правил, действующей в рамках определенного

лингвокультурного сообщества. Следовательно, иноязычные вкрапления можно рассматривать как результат применения иноязычного кода для вербализации определенного концептуального содержания. В таком случае использование иноязычных вкраплений в письменном тексте соотносится с явлением переключения языкового кода в устной речи.

Переключение языкового кода традиционно изучается как характеристика речи билингвов в рамках грамматического, психолингвистического и социально-прагматического подхода к исследованию контактных явлений в языке. В диссертации предпринимается обзор основных теоретических моделей, разработанных в русле перечисленных направлений, в результате которого формулируются значимые для исследования предпосылки:

1) Современные исследования грамматики кодового переключения подвергают сомнению наличие универсальных ограничений при взаимодействии морфосинтаксических элементов двух языковых систем, равно как и наличие строгих границ между языковыми системами, что подтверждается объективной возможностью креолизации языков. Следовательно, можно допустить, что результатом взаимодействия языковых кодов в тексте могут быть всевозможные гибридные формы, совмещающие элементы различных языковых систем. В частности, в ходе анализа исследуемого материала были выявлены гибридные словоформы (oui-lv; un-Français: likez-vous и др.), устойчивые словосочетания {here oui go, have no merci и др.), предложения (Sortez de mon pub! и др.) и сверхфразовые единства (Sacrebleu! Je suis le new President of France. Je_ totally did not see this coming. Look at my big surprised French face).

2) Психолингвистические модели билингвальной речи, обоснованные экспериментальным путем, предусматривают режим одновременной активации нескольких языковых кодов в ходе речемыслительной деятельности. В свою очередь, ко-активация двух и более языковых кодов в ходе интерпретации может приводить к образованию гибридных сущностей

на концептуальном уровне. Данное положение нашло свое подтверждение в настоящем исследовании. Так, например, в ходе интерпретации содержания газетного заголовка 'Food: tout de sweet' устанавливается одновременно два значения для формы sweet: франц. 'suite' (элемент устойчивого словосочетания tout de suite - франц. «быстро») и англ. 'sweet' («сладкий»), -поскольку и то, и другое значение можно признать релевантным в данном контексте, оба значения участвуют в образовании смысла («быстрое приготовление десертных блюд»).

3) Обширный опыт социолингвистических исследований по проблемам речевого поведения билингвов подтверждает наличие большого количества функций кодового переключения, что свидетельствует о широком семантико-стилистическом потенциале иноязычных вкраплений. В частности, нами были выявлены разнообразные стилистические функции иноязычных вкраплений в тексте: создание комического эффекта, передача эмоционального отношения, создание эффекта прямой речи и многие другие. Более того, иноязычные вкрапления могут одновременно выполнять сразу несколько стилистических функций в тексте. Так, в контексте статьи о том, что один из этапов знаменитой велосипедной гонки «Тур де Франс» будет проводиться в Лондоне, иноязычные вкрапления во фрагменте 'Sacre Bleu! Are you Breetish totally mad? How do vous expect to host ze Tour de France in all zat London traffic?' служат для реализации всех выше перечисленных функций: создание эффекта прямой речи на французском языке (французы говорят в один голос), передача эмоционального отношения (возмущение и негодование), создание комического эффекта (автор высмеивает типичный французский акцент и, в целом, реакцию французов на решение оргкомитета «Тур де Франс» провести один из этапов гонки в Лондоне).

Таким образом, на начальном этапе диссертационного исследования было установлено, что вышеперечисленные возможности приема кодового переключения (образование гибридных форм как на уровне языка, так и на

концептуальном уровне с целью выполнения различных прагматических функций) задействуются не только в речи билингвов, но и в письменных текстах, в частности в текстах англоязычных изданий СМИ. Как известно, лингвостилистическое своеобразие указанных источников характеризуется основными функциями публицистического текста: изложить факты и события (информативная функция) и оказать воздействие на адресата, передав оценку сообщаемой информации (функция воздействия). В стремлении наиболее эффективно задействовать языковые ресурсы для успешной реализации указанных функций, авторы прибегают в том числе и к переключению языкового кода. Что именно лежит в основе лингвокреативного потенциала единиц иноязычного кода, что позволяет им выполнять всевозможные дискурсивные функции, выступать в качестве выразительных средств и участвовать в создании стилистических приемов наравне с лексическими единицами принимающего языка — ответ на данный вопрос предлагается в следующей главе диссертации.

Во второй главе выдвигается гипотеза о том, что в основе семантико-стилистических возможностей единиц иноязычного кода лежат не только прагматические предпосылки, но и когнитивно-семиотические процессы, ведущие к символизации данных единиц в дискурсе.

Теоретическое обоснование выдвинутой гипотезы начинается с уточнения определения центрального понятия исследования - символа. В рамках диссертационного исследования под символом понимается такой знак, который одновременно указывает на необходимость активации определенных структур знаний о референте в соответствии с правилами языкового кода («первичное содержание»), а также таких ментальных структур, которые конвенционально не связаны с референтом, однако являются релевантными в данном контексте в соответствии с правилами культурного кода, поскольку представляют собой итог обобщения и схематизации индивидуального и/или социально-культурного опыта в отношении активированных на первоначальном этапе структур знаний

(«вторичное содержание»). Символизация в таком случае представляет собой процесс вторичной семиотизации знака, сопряженный с активацией культурных моделей, в свете которых происходит расширение семантической структуры знака и, как следствие, насыщение его новым смыслом.

С прагматической точки зрения, символизация языковых знаков обусловлена стремлением говорящего транслировать некое содержание, имеющее культурную ценность в данном сообществе, равно как и объективной возможностью такой вербализации в условиях тесного взаимодействия языкового и культурного кода в едином пространстве семиосферы. Будучи основным инструментом в познавательной деятельности человека, указанные системы означивания (языковой код и культурный код) тесно взаимодействуют друг с другом в акте семиозиса, обусловливая возможность семантических приращений, а также семиотических сдвигов в процессе смыслообразования: языковой знак-символ обретает второе означаемое за счет ценностно-смысловых представлений, сформированных посредством семантизации культурно-исторического опыта на базе текстов того или иного лингвокультурного сообщества, а также на базе индивидуального опыта взаимодействия с миром. Оперируя языковым кодом, человек осмысляет содержание словесных знаков через призму сложившихся у него на момент восприятия культурных моделей, регламентирующих идеологические установки и стереотипы, нормы поведения и мотивацию поступков, мировоззренческие системы взглядов и другие ценностно-смысловые категории, осознаваемые индивидом как связи и отношения, объективно присущие данной культуре в конкретную историческую эпоху. Столь тесное взаимодействие языковой системы и системы культуры предполагает возможность переосмысления отдельных словесных знаков и целых текстов в свете различных культурных моделей: то, что может быть символичным для человека определенной исторической эпохи или конкретного лингвокультурного сообщества, не

обязательно будет таковым для представителя другой эпохи или для члена другого сообщества. Таким образом, символизацию можно охарактеризовать как когнитивный процесс, обеспечивающий органичное вхождение культурологических факторов в восприятие и порождение нового знания, специфика которого заключается в переключении с языкового кода на код культуры в акте лингвосемиозиса.

Специфика феномена символизации применительно к иноязычным вкраплениям выражается в том, что ввиду тесного взаимодействия языковых кодов в акте семиозиса активируются такие ментальные структуры, которые фиксируют культурно значимую информацию как о самом иностранном языке, так и о его носителях (стереотипные представления, идеологические установки, сформированные образы и т.д.). В этом отношении иноязычные вкрапления можно рассматривать как средства вербализации лингвокультурных концептов.

В целях иллюстрации описанного подхода к пониманию процесса символизации можно проанализировать заголовок к статье, опубликованной в газете The Times, в которой сообщается о том, что французский аналог популярного британского телесериала EastEnders пользуется большим успехом во Франции: "Sortez de топ pub!" EastEnders hit France. Определяющую роль в интерпретации смысла данного заголовка играют фоновые знания читателя о телесериале EastEnders, события которого разворачиваются в промышленном районе Лондона Ист-Энд, в окрестностях паба The Queen Victoria. Английским телезрителям хорошо знакома фирменная фраза владелицы этого паба: 'Get outta ту pub!', которая произносится с одной и той же характерной интонацией, когда хозяйка хочет выставить досаждающих ей посетителей на улицу.

Как известно, паб для британцев — это не просто питейное заведение, это клуб по интересам, место для общения с друзьями, для новых знакомств, деловых переговоров, совместного просмотра спортивных матчей и т.п. Пабы возникли в Великобритании еще в Викторианскую эпоху, но их

уютная атмосфера и ни с чем не сравнимая популярность остаются неподвластными времени. По результатам социальных опросов, которые регулярно проводятся английскими СМИ, паб все время оказывается в списке символов Великобритании (в котором, как правило, фигурируют знаменитые красные телефонные будки, двухэтажные автобусы, английский завтрак с беконом и т.д.). На этом основании можно предположить, что языковой знак [pub], резонирующий со своим языковым окружением, интерпретируются в свете культурной модели, фиксирующей знания о национальных особенностях паба и его культурно-исторической значимости для Великобритании. В условиях контрастного соположения с семантическим пространством французского языка (при более широком рассмотрении — с семиотическим пространством лингвокультурного сообщества франкофонов) выше описанные культурно значимые особенности понятия «паб» становятся релевантными и, как следствие, фиксируются в составе семантической структуры знака, который в данном контексте становится символическим средством выражения лингвокультурного концепта.

В свою очередь, в ходе интерпретации смысла анализируемого заголовка, благодаря актуализации соответствующей культурной модели, выявляется значимое несоответствие: «в исконно английском пабе распоряжается француз», — данное умозаключение покажется англичанину абсурдным и смешным, поскольку оно не укладывается в рамки конвенциональной культурной модели «английский паб». Тем самым автор статьи добивается желаемого эффекта: заголовок не только привлекает внимание читателя оригинальной языковой игрой на стыке двух языков, но и задает необходимое противоречие, т.е. вызывает когнитивный диссонанс на концептуальном уровне, который читатель стремится разрешить путем прочтения текста под заголовком.

Таким образом, вне зависимости от того, владеет ли читатель соответствующим языковым кодом (в данном случае достаточно

определить, что в заголовке задействуется кодовое переключение на французский язык, на что прямо указывает слово France в составе анализируемого комплекса, при этом незнание конвенциональных значений языковых знаков не влияет на ход интерпретации), его когнитивные усилия направляются, в первую очередь, на выявление импликатур в свете актуализированных культурных моделей - тем самым интерпретатор погружается в связи и отношения семантического континуума системы культуры, отрываясь от системы языка.

Объективная возможность трансляции культурно значимых смыслов с помощью языковых форм создает прагматические предпосылки для символизации языкового знака. Если ограничиться данным подходом к пониманию символизации, можно допустить, что читатель самостоятельно решает, как интерпретировать знаки: с подключением культурного кода или без учета культурных моделей (что, в принципе, возможно, поскольку знаки-символы, в первую очередь, обладают языковым значением), - однако если обратиться к анализу семиотических и когнитивных факторов, обусловливающих процесс знакообразования, можно убедиться, что феномен символизации имеет не только прагматические, но и когнитивно-семиотические основания.

С семиотической точки зрения, символизация обусловлена проявлением индексальных и/или иконических свойств знака в акте семиозиса. Предпринятый в диссертации обзор подходов к пониманию природы знака позволил сделать вывод о том, что характер связи между формой и содержанием символа определяется не только прагматическим намерением интерпретатора (стремлением интерпретировать определенный знак символически в актуальном контексте его восприятия), но и объективно выраженными свойствами самого знака, указывающего на необходимость установления дополнительных значений на основании изоморфизма языковой формы и ментальной структуры (иконичности) и/или объективной связи языковой формы с мыслимым объектом

(индексальности). Данный вывод согласуется с положениями одного из первых исследований феномена символизации (Werner, Kaplan 1966), согласно которому характер отношений между формой и содержанием в знаках-символах только кажется произвольным, поскольку многократное воспроизведение символа значительно снижает степень его мотивированности. В действительности, символизации предшествует этап эмпирического осмысления знака - установления его связи с новым референтом на основании физиогномических свойств. Таким образом, с семиотической точки зрения, символизация языкового знака обусловлена смешением его свойств, проявление и взаимодействие которых зависит от развития конкретной знаковой ситуации.

Современные модели лингвосемиотики позволяют рассматривать семиозис в динамике его развития и анализировать процесс знакообразования с учетом взаимодействия всех компонентов знаковой ситуации. В частности, в модели творческого лингвосемиозиса И.И. Халеевой, O.K. Ирисхановой и др. (2011) учитывается влияние языкового кода и социокультурной среды, расхождения в концептуальных системах продуцента и интерпретатора, а также признается наличие зоны семантических пустот в структуре знака, которая заполняется смыслом непосредственно в акте семиозиса, в том числе и в процессе символизации языкового знака. Поскольку смешение знаковых свойств в акте семиозиса ведет к установлению новых значений, результат их обработки в виде качественно нового смыслового образования фиксируется именно в этой зоне.

Согласно современной теории гибридизации в языке, смешение индексальных и иконических свойств знака, в результате которого знак приобретает символические свойства, можно расценивать как процесс семиотической гибридизации. Появление гибридов в языке является естественным следствием ограниченности языкового инструментария и свойственного человеку стремления создать такой языковой продукт,

который отличается не только новизной, но и способностью адаптироваться к меняющимся контекстам (принцип лингвокреативности). В силу того что языковой гибрид является более емким и, следовательно, более эффективным средством выражения по сравнению с эволюционно предшествующими ему формами, процессы гибридизации обнаруживаются на всех уровнях языка.

Так, например, при интерпретации смысла заголовка Food: Tout de sweet к статье с рецептами десертных блюд французской кухни в акте семиозиса устанавливается сразу несколько значений в ходе интерпретации 1: (1) FR_[tout de]=EN_|]all (kinds) of (something)|| и (2) FR_[tout de suite]=EN_||quickly||. При этом первое значение устанавливается благодаря тому, что знак [tout de] проявляет индексальные свойства в данном контексте и указывает на необходимость применения франкоязычного кода, а второе значение — благодаря тому, что форма [sweet] начинает проявлять иконические свойства в условиях актуализации франкоязычного кода и связывается отношениями подобия со знаком FR_[suite], который обладает сходной звуковой оболочкой. Таким образом, лингвосемиозис для знакового комплекса [Food: Tout de sweet] характеризуется процессами семиотической гибридизации, которые приводят к активации следующих сегментов семантического континуума английского языка: ENJ|food||, EN_||alI (kinds) of]|, ENJ|sweet||, EN_||quickly||.

Процесс выведения общего смысла на основании установленных значений можно описать с позиций теории концептуальной интеграции Ж. Фоконье и М. Тернера. Данная теория, по сути представляет собой описание процессов когнитивной гибридизации, поскольку в результате совмещения

< Здесь и далее в анализе используются следующие условные обозначения для разметки компонентов знака. Форма знака выделяется квадратными скобками: [sweet]; значение знака -двумя прямыми чертами: ||sweet||; между ними ставится знак равенства, символизируя установленную корреляцию между формой и содержанием знака: [sweet]=||sweet||. При необходимости указывается соответствующий языковой код: FR_[surte] = EN_||sweet||, - данная запись означает, что значение знака французского языка [suite] интерпретируется в тексте как значение, вычлененное в семантическом континууме английского языка ||sweet||.

15

ментальных пространств развивается качественно новая ментальная структура (бленд или гибрид), которая принципиально отличается своими характеристиками от порождающих ее структур, активированных в составе исходных пространств.

При интерпретации заголовка Food: Tout de sweet, первое ментальное пространство создается на базе «английского прочтения» [Food: Tout de sweet]=EN_||all kinds (of) sweet food|| и конструируется на базе фоновых знаний о домене «еда» таким образом, что элемент ||food|| уточняется за счет характеристик ||sweet||, ||all (kinds) of][. Поскольку статья сопровождается фотографиями кулинарных изделий и рецептами их приготовления, в ментальном пространстве задействуется релевантный для данного дискурса фрейм EN_{prepare food}2. Необходимость подключения франкоязычного кода в процессе интерпретации также может отразиться на конфигурации ментального пространства и задействовать характеристику ||French|| из структуры, активированной на этапе распознания языкового кода [tout de] => {something encoded in French}. В результате интеграции всех элементов структура ментального пространства выглядит следующим образом: (1) EN_ {prepare various kinds of French desserts}. Второе ментальное пространство создается в результате «французского прочтения» [tout de sweet]=FRJ|tout de suite|| и конструируется на базе фрейма EN_{do something quickly}. Верность такой интерпретации подтверждается в контексте: в резюмирующем предложении под заголовком разъясняется, что данные блюда можно приготовить легко и быстро3. В силу того, что оба исходных пространства имеют общую структуру {make something}, они могут объединиться и образовать гибридную структуру: {prepare various kinds of French deserts in a quick way}.

2 Содержание ментальных структур передается в более развернутой форме, чем содержание семантических структур (см. примечание выше) и заключаются в фигурные скобки; между значением и соответствующей ментальной структурой ставится знак '=>', символизируя процесс активации: FR_[suite]=EN_[|sweet||=>EN_{some type of dessert).

3 Резюмирующее предложение к статье под заголовком Food: Tout de sweet: Gloriously girtie puds whizzed up using standby ingredients — for days when you need a fast fix of something sweet and pretty without complications. (The Daily Mail, 29.08.2009, by Annie Bell)

16

Можно предположить, что фрейм EN_{prepare (food) in a quick way} в каком-то контексте будет вызывать ассоциации с концептом EN_{fast food} и тем самым привносить в бленд негативные характеристики, поскольку пища быстрого приготовления считается вредной для здоровья, однако в данном контексте такие импликатуры отсутствуют. Причиной тому является символизм французского языкового кода. Как известно, Франция славится во всем мире изысканной кухней, а французская выпечка традиционно считается вкуснейшей в Европе. В связи с этим можно допустить, что благодаря тому, что знаки французского кода актуализируют символические свойства в англоязычном окружении, бленд наполняется именно этими характеристиками. Такая интерпретация поддерживается визуальной информацией: на фотографиях изображены аппетитные десерты небольших размеров, изысканно украшенные и сервированные в изящной посуде.

Таким образом, знаковый комплекс [Food: Tout de sweet] представляет собой языковой гибрид сразу по нескольким параметрам: в языковом отношении, на концептуальном уровне и в семиотическом плане. Гибридная сущность данной единицы выявляется в результате анализа когнитивно-семиотических процессов, развертывающихся в динамике лингвосемиозиса. Если результатом семиотической гибридизации является некое семиотическое образование - знак-символ, обладающий как минимум двумя, конвенционально не связанными между собой значениями, то результатом когнитивной гибридизации является некое смысловое образование — лингвокультурный концепт, отражающий как общее языковое, так и культурно значимое содержание.

Наиболее эффективным методом анализа знаковой ситуации в динамике является метод когнитивного моделирования, который позволяет изучать развитие самых разнообразных ситуаций в нестабильной среде, характеризующейся взаимовлиянием различных факторов. Такими факторам для знаковой ситуации являются, в первую очередь, код и контекст. Очевидно, что необходимость активации определенного кода

устанавливается исходя из контекста, понимаемого в широком смысле как совокупность лингвистических, социально-культурных и когнитивно-прагматических факторов, обусловливающих процессы декодирования (установление значений согласно конвенции соответствующих кодов) и инференции смыслового содержания (формирование смысла на базе установленных значений и контекста). При этом, контекст необходимо рассматривать не как заданный набор параметров, а как динамическое образование, конструируемое в акте семиозиса. Так, с одной стороны, контекст побуждает интерпретатора применить тот или иной код для выведения смысла. В то же время, в результате применения альтернативного кода и актуализации новых значений может быть существенно преобразован контекст. Дуалистический характер отношений между кодом и контекстом находит свое отражение в тесном взаимодействии процедур декодирования и инференции в акте семиозиса: как правило, декодирование значений предшествует инференции, однако в ходе инференции могут формироваться контекстные допущения, лимитирующие процесс декодирования (например, в случае обоснования выбора в пользу одного из значений многозначного слова) и/или возобновляющие его (например, в случае установления необходимости активации альтернативного кода для расшифровки дополнительных значений).

Необходимость учета взаимосвязи и взаимовлияния всех указанных факторов в анализе знаковой ситуации, а также теоретическая возможность разграничения этапов декодирования и инференции в процессе смыслообразования легли в основу разработки процедуры анализа знаковой ситуации, которая представляет собой результат интеграции когнитивного и семиотического подхода к моделированию процессов смыслообразования.

АЛГОРИТМ МОДЕЛИРОВАНИЯ ЗНАКОВОЙ СИТУАЦИИ (А1) Перечислить и охарактеризовать компоненты знаковой ситуации, участвующие в процессе знакообразования.

(А2) Определить значения, которые потенциально могут быть установлены

в акте лингвосемиозиса:

• определить эксплицитно выраженные значения, устанавливаемые на основании конвенции языкового кода (кодов), с опорой на справочные материалы (лингвистические, лингвострановедческие, культурологические, энциклопедические словари и т.д.);

• определить имплицитные значения и указать причины их возникновения (за счет соотнесения с лингвистическим, ситуативным и/или когнитивно-прагматическим контекстом, в результате процессов семиотической гибридизации и т.д.).

(A3) Описать этап концептуальной интеграции смыслового содержания знака (знакового комплекса):

• обозначить ментальные пространства, которые могут сформироваться на базе структур знаний, активированных всеми установленными значениями, описать их конфигурацию (определить базовую когнитивную структуру и ключевые элементы);

• описать процесс концептуальной интеграции в пределах одного ментального пространства и/или на межпространственном уровне;

• при описании процесса межпространственной интеграции определить основание для слияния ментальных пространств, выстроить проекции между элементами, установить производную структуру интегрированного пространства, описать ее новые свойства.

(A4) Оценить значимость результатов семиотических и когнитивных процессов (установленных значений и сформированных смыслов) в реализации коммуникативного эффекта.

С помощью представленного алгоритма был проанализирован ряд контекстов функционирования одного и того же иноязычного вкрапления (ср. заголовки Oui hate British visitors, Oui were such plonkers, Sarky's is a stupid oui-mari) и таким образом обоснован ряд сформулированных во второй главе теоретических положений. Кроме того, в результате предпринятого анализа было показано, что символизация приводит не

только к конструированию культурно значимых смыслов, но и к формированию экспрессивно-эмоциональной оценки описываемых событий и/или соответствующего образа. В этом отношении символизацию можно рассматривать как когнитивно-семиотический процесс, обусловливающий реализацию семантико-стилистического потенциала языковых единиц.

Семантико-стилистические возможности иноязычных символов подробно исследуются в рамках третьей главы диссертации. Иноязычные вкрапления, подвергающиеся символизации в англоязычных текстах, рассматриваются, с одной стороны, как объекты стилистического выдвижения, с другой стороны, как элементы, участвующие в реализации принципов текстуальности.

В первом разделе описываются разнообразные стилистические функции иноязычных вкраплений, которые получают обоснование с когнитивно-семиотических позиций. На примере анализа публицистических текстов показано, что иноязычные символы могут функционировать как выразительные средства языковой номинации per se, выполняя частные стилистические функции усиления, выделения, образности и т.д., так и становиться опорными элементами для реализации традиционных стилистических приемов. Иными словами, было продемонстрировано, что иноязычные символы могут становиться объектами стилистического выдвижения как в парадигматическом, так и в синтагматическом плане. Если в первом случае они приобретают стилистическую значимость за счет создаваемого контраста в соположении с элементами принимающей языковой системы (выбор в пользу иноязычной формы, как правило, подразумевает отказ от использования синонимичной формы, имеющейся в системе данного языка, и противопоставление ей альтернативного способа выражения на иностранном языке), то во втором случае стилистический потенциал иноязычных вкраплений обусловлен тем, что они могут подвергаться символизации и расширять смысловое пространство дискурса за счет привлечения значений другой языковой системы, а также культурно

значимых смыслов, создавая условия для реализации стилистических приемов, основанных на взаимодействии значений. Не менее важным свойством иноязычных вкраплений является и то, что в результате символизации их языковое значение приглушается или вытесняется новым символическим смыслом. Указанный процесс замещения на семантическом уровне обусловлен действием когнитивных механизмов метафоры и метонимии, лежащих в основе многих стилистических приемов.

В рамках исследования семантико-стилистического потенциала иноязычных символов была также охарактеризована их роль в реализации таких категорий текстуальности как информативность, модальность, когезия и когерентность. Анализ дискурсивных аспектов функционирования иноязычных единиц показал, что иноязычные символы являются важными текстообразующими элементами, поскольку характеризуются семантической насыщенностью и способностью вовлекать дополнительные культурно значимые смыслы в дискурсивное пространство текста. В этом отношении иноязычные символы являются эффективным средством передачи содержательной информации, ее организации, акцентуации и формирования отношения к ней за счет активации культурных моделей, фиксирующих стереотипные представления об иностранном языке и его носителях. В результате анализа практического материала было установлено, что локальный стилистический эффект, достигаемый на уровне конкретной единицы (случая кодового переключения), может аккумулироваться в дискурсивном пространстве текста и выражаться в реализации выше перечисленных категорий текстуальности.

В заключительном разделе диссертации обосновывается необходимость применения комплексного подхода к аналитической работе с текстом. В связи с этим предлагается объединить традиционную процедуру стилистического анализа и предлагаемый в рамках диссертации алгоритм когнитивно-семиотического моделирования знаковой ситуации с целью более тщательного рассмотрения и обоснования семантико-стилистических

возможностей иноязычных символов с точки зрения их способности адекватно и эффективно представлять информацию в тексте, содействовать его внутренней организации, а также участвовать в создании стилистического эффекта.

Комплексный анализ текста, проведенный в соответствии с предложенной процедурой, показал, насколько продуктивным оказывается применение разработанного алгоритма моделирования знаковой ситуации при определении роли и для оценки значимости явления символизации для создания стилистического эффекта. С помощью наглядного представления процессов смыслообразования было продемонстрировано, что дискурсивные функции иноязычных вкраплений находятся в тесном взаимодействии и что в основе их реализации лежат процессы семиотической и концептуальной гибридизации, ведущие к символизации иноязычной единицы в дискурсе.

При более широком рассмотрении, наблюдения и выводы, сделанные в ходе анализа, подтвердили, что инкорпорирование когнитивно-семиотического подхода в традиционную процедуру лингвостилистического анализа является продуктивным направлением в русле современных когнитивно ориентированных исследований, поскольку позволяет создать наиболее полное представление о механизме и функциональной значимости анализируемого языкового явления.

Основные положения диссертации отражены в четырех публикациях автора общим объемом 2,5 п.л., три из которых опубликованы в изданиях, включенных в «Перечень российских рецензируемых научных журналов и изданий, в которых должны быть опубликованы научные результаты диссертаций на соискание ученой степени доктора и кандидата наук».

1. Маркелова Т.И. Стилистический аспект переключения кода в англоязычном дискурсе СМИ // Стилистика: традиции и современность. Вестник МГЛУ, вып. 17 (596), сер. «Языкознание». -М.: ГОУ ВПО МГЛУ, 2010. - С. 187-199. - 0,5 п.л.

2. Маркелова Т.И. Символ как объект лингвостилистического анализа (на материале дискурса СМИ) // Современная стилистика как научная парадигма исследования текста. Вестник МГЛУ, вып. 17 (623). Сер. «Языкознание». - М.: ФГБОУ ВПО МГЛУ, 2011. - С. 163-172. - 0,5 п.л.

3. Маркелова Т.И. Стилистическая значимость иноязычных вкраплений в английском публицистическом тексте // Стилистика в современных лингвистических исследованиях. Вестник МГЛУ, вып. 17 (650). Сер. «Языкознание». - М.: ФГБОУ ВПО МГЛУ, 2012. - С. 131-139. - 0,5 п.л.

4. Маркелова Т.И. Глава 9. Лингвокреативный потенциал переключения языкового кода в дискурсе // Языковое творчество в динамике семиотических взаимодействий / Рук. Халеева И.И. - М.: ИПК МГЛУ «Рема», 2011. 402 с. С. 364-380. - 1 п.л.

Подписано в печать: 03.12.14

Объем: 1,5 п.л. Тираж: 100 экз. Заказ № 543 Отпечатано в типографии «Реглет» г. Москва, Ленинский проспект, д.2 (495) 978-66-63, www.reglet.ru