автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему:
Феминизация названий профессий, должностей, титулов и званий во французском языке во Франции, Бельгии, Швейцарии и Квебеке

  • Год: 2011
  • Автор научной работы: Миретина, Мария Сергеевна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Санкт-Петербург
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.20
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Феминизация названий профессий, должностей, титулов и званий во французском языке во Франции, Бельгии, Швейцарии и Квебеке'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Феминизация названий профессий, должностей, титулов и званий во французском языке во Франции, Бельгии, Швейцарии и Квебеке"

САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ

005002133

На правах рукописи

МИРЕШНА Мария Сергеевна

ФЕМИНИЗАЦИЯ НАИМЕНОВАНИЙ ПРОФЕССИЙ, ДОЛЖНОСТЕЙ, ТИТУЛОВ И ЗВАНИЙ ВО ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКЕ ВО ФРАНЦИИ, БЕЛЬГИИ, ШВЕЙЦАРИИ И КВЕБЕКЕ

Специальность - 10.02.20 - Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание

1 7 НОЯ 2011

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Санкт-Петербург 2011

005002133

Работа выполнена на Кафедре романской филологии Филологического факультета Санкт-Петербургского государственного университета.

Научный руководитель: доктор филологических наук, профессор Кафедры романской филологии Санкт-Петербургского государственного университета Михаил Александрович Марусенко

Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор

Кафедры французского и испанского языков Лингвистического центра РГПУ им. А.И. Герцена Наталья Юрьевна Зайцева

кандидат филологических наук, доцент Кафедры французского и восточных языков Санкт-Петербургского государственного университета экономики и финансов Анна Александровна Кручивина

Ведущая организация: Институт лингвистических исследований РАН, г. Санкт-Петербург.

Защита диссертации состоится «_»_г. в_часов на заседании

совета Д 212.232.23 по защите докторских и кандидатских диссертаций при Санкт-Петербургском государственном университете по адресу: 199034, г. Санкт-Петербург, Университетская наб., 11, ауд._.

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке им. М. Горького Санкт-Петербургского государственного университета по адресу: 199034, г. Санкт-Петербург, Университетская наб., 7/9.

Автореферат разослан «__»_2011 г.

Ученый секретарь

диссертационного совета

доктор филологических наук, профессор

К. А. Филиппов

Общая характеристика работы.

Проблемы наименования лиц женского пола по профессии, должности, титулу и званию в национально-территориальных вариантах французского языка в последние десятилетия все чаще становятся объектом исследований как отечественных (Н.И. Голубева-Монаткина, H.H. Ермакова, A.B. Кирилина, М.А. Марусенко, H.A. Солдатова, М.Е. Федотова), так и зарубежных ученых (Ж. Дамурет, Р. Лакофф, Ж. Ламот, Э. Пишон, Л. Пуш, Д. Спендер, С. Тремель-Плетц, М. Ягелло). В диссертационной работе данный процесс носит название «феминизация наименований профессий, должностей, титулов и званий». Этим термином обозначается процесс преобразования формы существительных мужского рода профессиональных наименований в формы женского рода, которые содержатся в справочниках по феминизации Франции, Бельгии, Швейцарии и Квебека, и предлагаются к использованию носителям языка. Именно этот процесс и составил объект исследования в настоящей работе.

Предметом исследования является сравнение предлагаемых форм существительных женского рода профессиональных наименований, зафиксированных в справочниках по феминизации, и их функционирование в различных национально-территориальных вариантах французского языка на примере франкоязычной прессы.

Актуальность настоящего исследования обусловлена сдвигами в составе и семантической структуре лексики подъязыков политики, экономики и юриспруденции, представляющих несомненный интерес для лингвистического изучения, ввиду вовлечения за последние десятилетия значительного числа женщин в активную политическую, экономическую, юридическую сферы деятельности. Ретроспективное исследование этого пласта лексики призвано зафиксировать и изучить его историю в аспекте анализа соотношения языка и мышления на примере реального функционирования в речи форм женского рода наименований профессий, должностей, титулов и званий во французском языке, предложенных Комиссиями по феминизации Франции, Бельгии, Швейцарии и Квебека. л '

Гипотеза исследования заключается в том, что в ядерной зоне лексической системы наименований профессий, должностей, титулов и званий многообразие типов образования форм женского рода может нейтрализоваться, в значительной степени, благодаря действию принципа аналогии, т.е. носители языка руководствуются не рекомендациями справочников по феминизации при выборе формы женского рода, а употребляют форму, руководствуясь аналогией.

Цель настоящего исследования состоит в изучении процесса феминизации наименований профессий, должностей, титулов и званий как в историческом аспекте, так и с точки зрения связей между различными национально-территориальными вариантами французского языка на территории Франции, Бельгии, Швейцарии и Квебека. Для этого мы применяем статистическую модель. Исследование частотных распределений форм женского рода наименований профессий, должностей, титулов и званий направлено на выявление продуктивных типов образования форм женского рода на уровне языка и на уровне речи, а также на выявление разницы употребления одинаковых форм наименований профессий, должностей, титулов и званий в разных национально-территориальных вариантах французского языка.

В задачи работы входит:

1) исследовать историю становления форм женского рода наименований профессий, должностей, титулов и званий во французском языке;

2) рассмотреть современное речевое функционирование форм женского рода наименований профессий, должностей, титулов и званий в национально-территориальных вариантах французского языка на территории Франции, Бельгии, Швейцарии и Квебека;

3) построить частотные распределения форм женского рода наименований профессий, должностей, титулов и званий;

4) выявить продуктивные типы образования форм женского рода на уровне языка;

5) выявить системные закономерности исследуемых лексических единиц по модели закона Парето, установить ядерные и периферийные зоны лексических

.систем;

6) выявить разницу употребления одинаковых форм наименований профессий, должностей, титулов и званий в разных национально-территориальных вариантах французского языка;

7) определить роль принципа аналогии и его влияния на процесс образования форм женского рода с использованием метода корреляционного анализа.

Научная новизна работы заключается в комплексном и многоаспектном (диахрония и синхрония) подходе к изучению процесса феминизации наименований профессий, должностей, титулов и званий в национально-территориальных вариантах французского языка на территории Франции, Бельгии, Швейцарии и Квебека, как лингвистического явления, которое помогает преодолеть тендерную асимметрию, возникающую в социуме из-за несовпадения картин мира и языковых систем. Впервые такой подход к исследованию данного лингвистического явления последовательно применяется в изучении на материале франкоязычной прессы национально-территориальных вариантов французского языка.

Теоретическая значимость работы заключается в том, что в ней рассматривается проблема влияния категорий рода на образование форм женского рода наименований профессий, должностей, титулов и званий в синхронии и диахронии, изучается роль неологии и терминологии в процессе создания форм женского рода данных категорий лексических единиц. В диссертации разработан метод анализа связей различных лексических систем с учётом модели закона Парето и принципа аналогии, использующий аппарат корреляционного анализа.

Практическая значимость проведённого диссертационного исследования определяется тем, что материалы данной работы могут быть использованы на семинарах и практических занятиях по спецкурсам по национально-территориальным вариантам французского языка, по теории дискурса, теории речевого взаимодействия, В курсах страноведения и тендерной лингвистики, при написании курсовых и дипломных работ, в обучении студентов лингвистических вузов, а также послужить материалом для курсов повышения квалификации филологов в целом и при разработке методических пособий в курсе преподавания французского языка.

На защиту выносятся следующие положения диссертации:

1. Феминизация профессиональных наименований становится одним из важнейших направлений в языковой политики современных государств в связи с необходимостью преодоления тендерной асимметрии в языке.

2. На морфологическом уровне существуют различия в предлагаемых типах образования форм женского рода наименований профессий, должностей, титулов и званий, о чём свидетельствуют справочники по феминизации, издаваемые в разных странах. Если подходить к данному явлению на уровне языка, то создаётся иллюзия многообразия.

3. Учитывая системную организацию лексики, в ядерной зоне лексической системы употребление форм женского рода наименований профессий, должностей, титулов и званий даёт иную картину, демонстрируя высокую степень подобия употребления этих форм в разных франкоязычных странах (Франция, Бельгия, Швейцария, Квебек).

4. Благодаря наличию единого франкоязычного пространства в ядерной зоне лексической системы многообразие типов образования форм женского рода наименований профессий, должностей, титулов и званий нейтрализуется, в силу действия принципа аналогии, т.е. носители языка руководствуются не рекомендациями справочников по феминизации при выборе формы женского рода, а употребляет форму, руководствуясь аналогией. Это обеспечивает

взаимопонимание франкофонов, проживающих в разных национально-территориальных образованиях, и устойчивость языковых систем, к которым относятся наименования профессий, должностей, титулов и званий.

Материалом для исследования послужили 698 лексем, извлечённых методом сплошного отбора из национальных справочников по феминизации Франции, Бельгии, Швейцарии и Квебека: 1). Femme, j'écris ton nom...Guide d'aide à la féminisation. Paris: Documentation française, 1999; 2). Mettre au féminin: guide de féminisation des noms de métier, fonction, grade ou titre, Bruxelles Communauté française de Belgique, Direction générale de la culture et communication, Service de la langue française, 1994; 3). Dictionnaire féminin-masculin des professions, titres et fonctions. Genève: Métropolis, 1991; 4). Au féminin: guide de féminisation de fonctions et de textes, Québec: Les publications du Québec, 1991.

В ходе работы использовался также материал газетных изданий за 2010 год Франции («Le Monde», «Le Figaro», «Le Parisien», «Libération», «Le Bien Public»), Бельгии («La Libre Belgique», «Le Soir», «L'Echo», «La Dernière Heure», «Actu24.Be» - новостной интернет-портал Бельгии), франкофонной части Швейцарии («Le Courrier», «Le Temps», «La Tribune», «L'express», «Le Matin») и провинции Квебек («Le Soleil», «La Presse», «Le Droit», «Le Nouvelliste», «La Tribune»), электронные версии которых находятся на сайтах http://www.giga-presse.com и http://www.cyberpresse.ca.

Для 698 лексем нами было проанализировано 165121 словоупотребление по Франции, 127322 - по Бельгии, 140569 - по Швейцарии, 122499 - по Квебеку. Суммарный объем составил 555 511 словоупотреблений.

Апробация работы. Основные положения работы обсуждались на регулярных семинарах аспирантов и соискателей кафедры романской филологии Санкт-Петербургского государственного университета и кафедры языкознания и иностранных языков Университета Бургундии (Франция), прошли апробацию в ряде докладов, прочитанных на XL Международной

Филологической Конференции (СПбГУ, 2011 г.), на III всероссийской заочной научно-практической конференции «Актуальные научные проблемы» (Екатеринбург, 2011 г.), на межуниверситетской конференции «Аналогия и лингвистика» (Университет Бургундии 2009, 2010 гг.). Содержание работы отражено в 3-х публикациях, в том числе в «Известиях РГПУ им. Герцена» (№ 130, 2011 г.), рекомендованного ВАК РФ для представления результатов кандидатских и докторских диссертаций, в сборнике научных статей «Современные проблемы филологии и методики преподавания» (Санкт-Петербург, 2011 г.), в сборнике по материалам III всероссийской заочной научно-практической конференции «Актуальные научные проблемы» (Екатеринбург, 2011 г.).

Структура работы определяется последовательным решением поставленных задач. Диссертационное исследование состоит из введения, семи глав с выводами в конце каждой главы, заключения, списков использованной научной и справочной литературы, списка использованных документов, приложений. Основной текст диссертации включает таблицы.

Основное содержание работы. '

Во введении обосновывается актуальность темы, определяются объект и предмет исследования, формулируются цель и задачи, указываются используемые методы и материал исследования, определяются научная новизна, теоретическая и практическая значимость, приводятся выносимые на защиту положения, описывается структура диссертации, сообщаются сведения об апробации работы.

Первая глава «Феминизация названий профессий, должностей, титулов и званий во французском языке: исторический аспект и современное функционирование на территории Франции, Бельгии, Швейцарии и Квебека» посвящена рассмотрению основных понятий и вопросов, связанных с областью исследования. В ней исследуется исторический анализ процесса

феминизации, соотношение понятий «род», «пол» и «гендер», рассматриваются функции категории рода и способы выражения грамматической категории рода.

В середине 20-го века глобализация, научный и технический прогресс, а также действие естественных языковых процессов вызвали обширные сдвиги на стилистическом, лексическом и, возможно, грамматическом уровне ГФёдотова И.Р.1. Словашый состав ттредсташтяет собой ту сторону языка, которая более всех других подвержена историческим изменениям. Если изменения в фонологической системе и звуковой «материи» языка, в его грамматическом строе трудно заметить на протяжении жизни одного поколения, то изменения в словарном составе наблюдаются повседневно [Маслов Ю.С.].

В лингвистике существуют три близких, но не идентичных понятия: «род», «пол» и «гендер» [Martinet А.]. Впервые о соотношении грамматического рода и биологического пола задумались ещё античные учёные. Долгое время (включая и Средневековье) бытовали взгляды, что грамматический род (genus) возник как отражение в языке природной данности - существования особей мужского и женского пола (самцов и самок). При этом именам мужского рода приписывались свойства силы, энергии, мощи, активности, а существительным женского - пассивности, слабости, мечтательности и греховности [Ласкова М.В.].

Но уже в XVII в. были открыты такие языки, в которых категория рода либо вообще отсутствовала, либо мужское и женское существовали как обособленные варианты. Поэтому в настоящее время род имен существительных рассматривается как чисто лингвистическая категория, как класс слов, характеризующийся определёнными падежными окончаниями и особенностями согласования (существительные мужского, женского и среднего рода).

Необходимо отметить, что вопрос о категории рода во французском языке до сих пор не является однозначным. Более того, он часто становится

предметом споров между учёными. Так, в лингвистической литературе довольно часто встречаются заявления о том, что французское существительное, по сути дела, лишено каких бы то ни было показателей рода. В работе рассматриваются различные точки зрения относительно категории рода, таких учёных как Ш. Балли, А. Мейе, Ж. Марузо, Ж. Дамурета, Э. Пишона, А.М. Пешковского, A.A. Потебни. Например, авторы последней Грамматики Larousse утверждают, что взятое в изолированном виде, вне окружающих его слов существительное не позволяет определить, относится ли оно к мужскому или женскому роду. Более того, некоторые лингвисты на этом основании весьма настойчиво требуют отказа от признания наличия признаков рода у существительного [Мок Q.J.M.].

Вторая глава носит название «Ситуация во Франции. Анализ справочника по феминизации» и посвящена языковой ситуации во Франции и положению французского языка в данной стране. Рассматривается проблема феминизации наименований профессий, должностей, титулов и званий, а также приводятся правила образования форм женского рода, рекомендованные Комиссией по феминизации этой страны.

Достаточно рано во французском языке наблюдалась тендерная асимметрия. Во Франции преобладание существительных мужского рода для обозначения деятеля было обусловлено социально-экономическими условиями. Тендерная асимметрия нашла свое отражение в текстах старофранцузского языка. В последующие века, вплоть до начала XIX в., несмотря на естественное увеличение (связанное с развитием общества), количества профессий и, соответственно, их наименований, тендерная асимметрия в наименованиях профессий, должностей, титулов и званий продолжает сохраняться. Это обусловлено тем, что после XVI в. женщины стали активно вытесняться из производственной деятельности, и количество наименований лиц по профессии женского рода практически остается прежним за счет того, что в языке не наблюдается роста новых наименований лиц по профессии, но продолжают фиксироваться словарями те профессиональные наименования, которые были

созданы ранее. В середине XIX в. ситуация меняется: сначала во Франции возникает и получает активное развитие движение женщин за равноправие, обусловленное ухудшением общей социально-экономической ситуацией в стране, в связи с чем женщины Франции были вынуждены по материальным причинам участвовать в производственной деятельности.

С середины XIX в. появились первые случаи получения женщинами высшего образования, что постепенно отражается в словарном составе языка. Во второй половине XX в. под влиянием экстралингвистических факторов (здесь велика роль языковой политики, проводимой в той или иной стране) во французских средствах массовой информации резко увеличивается количество форм женского рода наименований профессий, должностей, титулов и званий. Во Франции был выбран консервативный подход к решению проблемы феминизации наименований профессий, должностей, титулов и званий. Так, например, во Франции Комиссия по феминизации рекомендует использование традиционных методов образования форм женского рода, когда они могут быть применены (например, слово banquier даст в женском роде banquière по модели, ouvrier - ouvrière), а также рекомендует сокращать количество исключений, закреплённых в употреблении.

Но, несмотря на то, что Французская Академия не принимает этих изменений [Druon M., Carrère d'Encausse H., Bianciotti H.], французская языковая политика, как об этом свидетельствуют официальные документы, поддерживает феминизацию наименований профессий, должностей, титулов и званий.

Третья глава носит название «Ситуация в Бельгии. Анализ справочника по феминизации» и посвящена языковой ситуации в Бельгии и положению французского языка в данной стране. Рассматривается проблема феминизации наименований профессий, должностей, титулов и званий, а также приводятся правила образования форм женского рода, рекомендованные Комиссией по феминизации этой страны. Феминизация названий профессий, должностей, титулов и званий хорошо ощущается на территории Французского

Сообщества Бельгии, несмотря на соседство и значительное влияние нидерландского языка фламандской части Бельгии [Mabille X,]. Лингвистическая видимость женщин на государственных постах, в администрации и на предприятиях растет с каждым годом. Большинство франкоговорящих уже не удивляют обращения la Ministre de l'Agriculture, la juge X, cette soldate américaine, la vice-rectrice, la consultante indépendente, la chercheuse.

21 июня 1993 года вышло в свет постановление, относительно правил феминизации названий профессий, должностей, титулов и званий, которое вызвало период некоторых колебаний. Формы женского рода, такие как magistrate, образованные по модели avocate, huissière по модели caissière, échevine по модели laborantine, способны вызывать улыбку или усмешку.

Кажется, что постановление помогло прогрессу в этой области. Понемногу, медленно, но уверено, употребление форм женского рода установилось в средствах массовой информации, прессе, радио и телевидении, потом в обыденной жизни, во время выборных кампаний, и, наконец, в рекламе.

Тем не менее, остаётся два препятствия на пути феминизации названий в Бельгии. В то время как положение вступило в силу в администрации Французского Сообщества в Бельгии, главы управлений, мужчины и женщины, тормозят процесс феминизации названий. С другой стороны, сами женщины предпочитают говорить о своей должности или о своём титуле в мужском роде. Такая позиция кажется странной, но она объяснима.

Рекомендации Комиссии по феминизации Бельгии тоже нельзя назвать революционными. Они больше опираются на консервативные правила, предложенные Комиссией по феминизации Франции, чем на прагматичный метод Квебека. Например, предлагается прекратить образование форм существительных женского рода в виде исключений, а те формы, что уже были

утверждены в употреблении, должны быть сохранены, даже если они не соответствуют общепринятым правилам.

Четвертая глава носит название «Ситуация в Швейцарии. Анализ справочника по феминизации» и посвящена языковой ситуации в Швейцарии и положению французского языка в данной стране. Рассматривается проблема феминизации наименований профессий, должностей, титулов и званий, а также приводятся правила образования форм женского рода, рекомендованные Комиссией по феминизации этой страны.

Швейцария является многоязычной и многодиалектной страной. Сосредоточение в одном социуме (т.е. в едином швейцарском государстве) четырёх национальных языков, каждый из которых обнаруживает сложную структуру «состояний» вследствие диалектного многообразия и наличия нормированных национальных литературных языков создаёт здесь своеобразную языковую ситуацию [Федотова М.Е.].

В соответствии с основным этническим составом (германошвейцарцы, франкошвейцарцы, италошвейцарцы, ретороманцы) национальными языками здесь признаны четыре - немецкий, французский, итальянский, ретороманский, из которых первые три, каждый в своих территориальных пределах, являются официальными административными языками страны.

Швейцария, как и Бельгия, находится в непростой языковой ситуации, когда на территории одной страны соседствуют несколько языков (немецкий, французский, итальянский и ретороманский), причем, принадлежащие к разным языковым группам (германской и романской). Поэтому французский язык Швейцарии находится под влиянием этих языков, в особенности, под влиянием немецкого языка. Тем не менее, во французском языке Швейцарии происходят те же процессы, что и проистекают во франкоговорящих странах, и, в частности, процесс феминизации наименований профессий, должностей, титулов и званий. В Швейцарии Комиссией по феминизации был выбран «креативный» подход, включающий в себя переформулировку официальных

текстов и циркуляров (вместо les enseignants предпочтительнее сказать le corps enseignant), использование нейтральных слов, где пол не имеет значение (например, при приёме на работу, вместо того, чтобы уточнять должность нанимающего на работу, можно назвать его un employeur (работодатель), или же употребление слов общего рода, различающихся только по роду детерминатива. Также отдаётся предпочтение употреблению идущих вместе форм существительных мужского и женского родов (les instituteurs et les institutrices).

В современных исследованиях французских ученых [Houdebine А.-М., Lacoff R., Schmid С. L., Yaguello M.] подчёркивается необходимость принимать во внимание то обстоятельство, что французский язык сегодня не является собственностью Франции и по-разному может развиваться в различных франкоговорящих регионах.

Пятая глава называется «Феминизация в Квебеке. Анализ справочника по феминизации». Зародившись в 70-е годы XX века в Квебеке, движение по феминизации наименований профессий, должностей, титулов и званий, ярче всего отразилось на национально-территориальном варианте французского языка Квебека.

В отличие от других франкоязычных стран, Комиссия по феминизации Квебека, наоборот, стала использовать прагматический подход, который утверждает и закрепляет новые употребления и увеличивает количество исключений, а не обобщает традиционные способы образования форм женского рода. Так, правило, согласно которому показателем женского рода является добавление окончания -е к форме существительного мужского рода, было обобщено, и окончание -е стало добавляться даже уже к тем словам, к которым раньше не добавлялось (une professeure, une écrivainé), по аналогии, к существительным мужского рода на -teur тоже стало добавляться окончание -е, что давало форму женского рода на -teure (une auteure, une metteure en scène).

В шестой главе под названием «Сравнительная характеристика справочников по феминизации названий профессий, должностей, титулов

и званий четырёх франкоговорящих стран (Франции, Бельгии, Швейцарии и Квебека)» приводится сравнительная характеристика справочников по феминизации наименований профессий, должностей, титулов и званий Франции, Бельгии, Швейцарии и Квебека, а также синтез правил образования форм женского рода. Рассматриваются проблемы, возникающие в процессе феминизации, такие как омонимия, полисемия, эвфония и пейоративная коннотация.

Часто возникают споры по поводу установки смысловой нагрузки терминов, предложенных комиссиями по феминизации. Пресса, зачастую, испытывает трудности с применением их на практике. Комиссии по терминологии часто стараются исключить случаи возникновения полисемии при создании новых терминов, но достигнуть абсолютной моносемии невозможно, поскольку лексика непримиримо полисемична: «Для того, чтобы терминология была точной, достаточно чтобы моносемия термина была относительной» [Лотте].

В седьмой главе «Анализ речевого функционирования наименований профессий, должностей, титулов и званий в национально-территориальных вариантах французского языка» приводится анализ речевого функционирования наименований профессий, должностей, титулов и званий в национально-территориальных вариантах французского языка, изучается соотношение понятий терминологии и неологии, даётся общая характеристика материала исследования и методов исследования, рассматривается роль аналогии в процессе феминизации, описываются постановка и результаты экспериментов по применению указанных подходов на материале франкоязычной прессы Франции, Бельгии, Швейцарии и Квебека.

В современном терминоведении принято различать сферу фиксации (словари и другие лексикографические произведения) и сферу функционирования (научно-технические тексты) терминологии. В теории и практике лексикографической работы в словари различных типов чаще всего включаются единицы языка: слова и словосочетания, не производящиеся в

процессе речи, но заимствуемые из языкового лексического фонда и воспроизводящиеся в речи.

Понятие неологии тесно связано с терминологией, поскольку использование новых слов зависит, в первую очередь, от апробации государственных учреждений, издающих законы о языковых нормах страны. Некоторые неологизмы в сфере феминизации вызывают значительные споры, а реальным отражением положения дел в действительности является пресса [Tucat Céline, Depecker Loïc],

О роли аналогии в языке и лингвистике исследователи рассуждают со времён античности; начиная с В. Гумбольдта, в аналогии видят один из факторов становления грамматических форм. А. Мейе указывает, что грамматические формы могут приобрести свой статус путем двух разных процессов: посредством аналогии (образование новых форм по образцу какой-либо имеющейся формы) или же посредством грамматикализации (переход самостоятельного слова в разряд грамматических элементов языка) [Meillet А.].

В трудах Ф. де Соссюра также указывается, что аналогия связана всегда с образцом, которому регулярно подражают, и поэтому роль аналогии заключается в упорядочении порождения единиц языка посредством регулярности и унифицированности этого процесса. Ф. де Соссюр подчеркивает, что аналогия является не фактом языкового изменения, а фактом эволюции языка. Именно в силу того, что язык постоянно возобновляется по аналогии, возможно его сохранение [де Соссюр Ф.]. Развивая эти мысли, можно утверждать, что механизм порождения и функционирования языковых единиц на основе аналогии, с одной стороны, поддерживает постоянную открытость, известную асистемность и индивидуальность языка, а с другой стороны, является фактором создания его системности и упорядоченности. Подобные мысли созвучны с рассуждениями Э. С. Бауэра, одного из основоположников теоретической биологии, который писал, что живой материи присуще стабильное неравновесие, являющееся залогом ее существования и развития [Бауэр Э.С.]. В философии понятие стабильного неравновесия применяется по

отношению к определению того, что такое закон [Друянов Л.А.]. Поскольку в диалектической логике закон определяется как инобытие случайностей, то признаками закона являются не только всеобщность, повторяемость, стабильность, сохраняемость, но и их относительность, что отражается в существовании необходимых связей между процессами определенного типа. Это положение подкрепляет нашу мысль о том, что всякая система возможна постольку, поскольку она по существу своему асистемна и именно поэтому способна находиться в постоянной готовности развиваться, функционально обогащаться [Эслон П.]. Вместе с тем, стабильное неравновесие языковой системы затрудняет ее описание, в том числе и построение разного рода классификаций. Поэтому как процесс порождения, так и систематизация языковых единиц по признаку аналогичности выполняемых ими функций являются не просто всеобщим принципом существования и эволюции системы языка, но и методом ее познания, исследования и способом описания. В связи с этим понятие аналогии выходит за пределы своего узко-языкового понимания и становится достоянием методологии научного исследования, тем механизмом, с помощью которого можно раскрывать причинно-обусловленные отношения в языке. Поскольку, в сущности, процесс сравнения языков опирается на поиск коррелятивных (системно обусловленных) связей между разными языками, то естественным является обращение к применению понятия аналогии как метода анализа и всеобщего методологического принципа научной интерпретации и интеграции полученного знания. Тем более что аналогия основана на способности человека видеть подобие не только однопорядковых, но и разных по существу явлений, т. е. не только в стандартном и системном проявлении языка, но и в его нестандартности и асистемности. Так, Е. Курилович в своих трудах пишет об аналогии как всеобщем принципе исследования и описания языка [Курилович Е.].

В заключении формулируются выводы, а также указываются возможности практического использования результатов исследования.

Одна из задач нашего исследования - выявление принципа аналогии и его влияния на процесс образования форм женского рода методом

корреляционного анализа. Наше исследование показало, что все пары стран показывают очень высокую степень корреляции - больше 0,9. Самую высокую корреляцию с другими странами показывает Швейцария. Это может означать, что употребление терминов в Швейцарии ближе к идеальной модели, к которой подсознательно стремятся все франкоязычные страны. Также следует отметить, что корреляция лексем, представленных в ядре, больше, чем в периферии, и это доказывает, что различия между странами нивелируются, так как мы имеем дело с единым языком.

По результатам исследования, мы можем сделать вывод, что существующие национально-территориальные варианты французского языка Франции, Бельгии, Швейцарии и Квебека представляют собой подмножества множества французского языка в целом, несмотря на то, что есть различия, в основном, на уровне языка, на уровне речи различия нивелируются и не имеют статистического характера. Существование единого франкоязычного пространства, в котором носители языка руководствуются принципом аналогии, а не рекомендациями учёных-филологов, обеспечивает взаимопонимание франкофонов и устойчивость этой языковой системы, к которой относятся типы образования форм женского рода наименований профессий, должностей, титулов и званий.

Полученные данные показывают, что для национально-территориального варианта французского языка Франции согласно правилу Парето (20/80) мы имеем отношение 8 к 92, для Бельгии - 9 к 91, для Швейцарии - 12 к 88, для Квебека - 9 к 91. Это означает, что лексические системы наименований профессий, должностей, титулов и званий во Франции, Бельгии и Квебеке имеют более компактное ядро, и являются более однородными. Во Франции, Бельгии и Квебеке ядра более устойчивы и сконцентрированы, а Швейцария отличается тем, что соотношение ядра и периферии отклоняется в пользу периферии по сравнению с остальными национально-территориальными вариантами французского языка. Это можно объяснить тем, что феминизация в Швейцарии происходит под влиянием аналогичного процесса в немецком

языке Швейцарии. Поскольку немецкое языковое сообщество более многочисленно (франкофоны - 18 %, германофоны - 65%), то число вариантов наименований профессий, должностей, титулов и званий в Швейцарии больше, чем в других регионах, под влиянием того же принципа аналогии, но в данном случае уже аналогии с немецким языком.

Все цели и задачи, поставленные в диссертационной работе, были выполнены. Можно сделать вывод, что такая организация подсистемы исследуемых лексических единиц свидетельствует о ее стабильности и больших потенциальных возможностях для образования новых лексических единиц, обозначающих формы женского рода наименований профессий, должностей, титулов и званий.

Итак, можно констатировать несколько вариантов подхода к решению проблемы феминизации: консервативный (Франция, Бельгия), креативный (Швейцария), прагматический (канадский Квебек).

Сегодня, уже спустя около 15 лет после появления справочников по феминизации создание новых форм женского рода вызывает немалый интерес среди франкоговорящих, и вновь появляется вечный спор противников и сторонников феминизации.

Библиографический список представляет собой выходные данные научных трудов российских и зарубежных учёных, ссылки на журнальные статьи и интернет-источники.

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях автора:

1. К проблеме феминизации названий профессий, должностей, титулов и званий (на материале франкоязычной прессы)// Современные проблемы филологии и методики преподавания. Сборник научных статей. - СПб.: Издательство АсасЬтия. 2011. С. 50-61.

2. К вопросу о соотношении терминологии и неологии в процессе феминизации наименований профессий, должностей, титулов и званий в национально-территориальных вариантах французского языка// Материалы III всероссийской заочной научно-практической конференции «Актуальные научные проблемы». 20 июля 2011 г. Екатеринбург, 2011. С. 66-67.

3. Феминизация названий профессий, должностей, титулов и званий на материале франкоязычной прессы (Франция, Бельгия, Швейцария, Квебек) // Известия РГПУ им. А.И. Герцена. Санкт-Петербург, 2011. № 130. С. 184-190.

Типография СПбГУ 199004, Санкт-Петербург, Большой проспект В.О., д Подписано в печать 01.11.2011. Тираж 120 экз.

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Миретина, Мария Сергеевна

Введение.

Глава 1. Феминизация названий профессий, должностей, титулов и званий во французском языке: исторический аспект и современное функционирование на территории Франции, Бельгии, Швейцарии и Квебека.

1.1. Понятие «тендер» и его трактовка.

1.2. Философская база феминистской политкорректности.

1.3. Понятие тендера, рода и пола во французском языке.

1.4. Историческое изменение взглядов на категорию рода имён существительных.

1.5. Мотивированность категории рода.

1.6. Показатели рода существительного во французском языке.

2. Способы выражения грамматической категории рода.

2.1. Выражение рода в письменной речи.

2.2. Выражение рода в устной речи.

2.3. Интерпретация оппозиции форм рода.

2.4. Синтагматический аспект выражения рода.

2.5. Соотношение лексического и грамматического в категории рода.

3. Функции категории рода.

3.1. Функция форм рода у одушевлённых существительных.

3.2. Функция форм рода у неодушевлённых существительных.

4. Феминизация в историческом аспекте.

5. Языковая ситуация в четырёх изучаемых странах: Франции, Бельгии, Швейцарии и Квебеке.

Глава 2. Ситуация во Франции. Анализ справочника по феминизации.

2.1. Языковая ситуация во Франции.

2.2. Французский язык и проблема феминизации во Франции.

2.3. Правила образования форм женского рода во французском языке на территории Франции.

2.4. Выводы к главе 2.

Глава 3. Ситуация в Бельгии. Анализ справочника по феминизации.

3.1. Языковая ситуация в Бельгии.

3.2. Положение французского языка в Бельгии.

3.3. Французский язык и проблема феминизации в Бельгии.

3.4. Правила образования форм женского рода во французском языке на территории Бельгии.

3.5. Выводы к главе 3.

Глава 4. Ситуация в Швейцарии. Анализ справочника по феминизации.

4.1. Языковая ситуация в Швейцарии.

4.2. Положение французского языка в Швейцарии.

4.3. Французский язык в Швейцарии и тендерный вопрос.

4.4. Правила образования форм женского рода во французском языке на территории Швейцарии.

4.5. Выводы к главе 4.

Глава 5. Ситуация в Квебеке. Анализ справочника по феминизации.

5.1. Языковая ситуация в Канаде.

5.2.Французский язык и проблема феминизации в Квебеке.

5.3. Правила образования форм женского рода во французском языке на территории Квебека.

5.4. Выводы к главе 5.

Глава 6. Сравнительная характеристика справочников по феминизации названий профессий, должностей, титулов и званий четырёх франкоговорящих стран (Франции, Бельгии, Швейцарии и Квебека).

6.1. Синтез правил образования женского рода и основных групп слов: их сходства и различия.

6.2. Основные различия предлагаемых групп правил.

6.3. Проблемы, возникающие в процессе феминизации.

Глава 7. Анализ речевого функционирования наименований профессий, должностей, титулов и званий в национально-территориальных вариантах французского языка.

7.1. Соотношение терминологии и неологии.

7.2. Значение аналогии для лингвистики.

7.2.1. Причинно-обусловленные отношения и аналогия.

7.2.2. Применение аналогии как метода познания и способа представления межъязыковых причинно-обусловленных отношений.

7.3. Характеристика материала исследования.

7.3.1. Стилистика.

7.3.2. Лексикология.

7.4. Характеристика методов исследования.

7.5. Принцип Парето.

7.6. Расчленение статусного распределения на ядро и периферию.

7.7. Анализ полученных результатов исследования.

7.8. Анализ продуктивности словообразовательных моделей, применяемых для создания форм женского рода наименований профессий, должностей, титулов и званий в национально- территориальных вариантах французского языка.

7.9. Общий анализ результатов, полученных методом сплошного отбора лексем из газетных изданий Франции, Бельгии, Швейцарии и Квебека. Основные сходства и различия.

 

Введение диссертации2011 год, автореферат по филологии, Миретина, Мария Сергеевна

Актуальность проблемы.

Данная работа посвящена исследованию процесса феминизации названий профессий, должностей, титулов и званий во французском языке на территории Франции, Бельгии, Швейцарии и Квебека. В середине 20-го века глобализация, научный и технический прогресс, а также действие естественных языковых процессов вызвали обширные сдвиги на стилистическом, лексическом и, возможно, грамматическом уровне1.

Объективная реальность, на отражение которой направлена значительная часть лексической системы, подвержена постепенным изменениям, причем, чем теснее тот или иной ее фрагмент связан с деятельностью человека, тем большее воздействие оказывает на неё социальный прогресс. Постоянная деятельность человеческого сознания приводит к формированию в человеческих коллективах нового восприятия давно известных объектов и ситуаций. Отношения номинации, связывающие план выражения с планом содержания лексической системы, по своей природе еще менее устойчивы, чем сами понятия.

Тот факт, что лексика представляет собой уровень языка, наиболее подверженный изменениям в процессе исторического развития, является общепризнанным. «Словарный состав представляет собой ту сторону языка, которая более всех других подвержена историческим изменениям. Если изменения в фонологической системе и звуковой «материи» языка, в его грамматическом строе трудно заметить на протяжении жизни одного поколения, то изменения в словарном составе наблюдаются повседневно: любое нововведение в технике, в быту, в общественной жизни, в области идеологии и культуры сопровождается появлением новых слов и выражений, либо новых значений у старых слов, и наоборот, устаревание и

1 Федорова И.Р., Лексемы со значением негативно оцениваемой возможности в языке современных газет // Семантические единицы русского языка в диахронии, Калининград, 2000. уход в прошлое тех или иных орудий, форм быта, общественных институтов неуклонно влекут за собой и уход из языка соответствующих слов»1.

Стратификация лексики на общеупотребительную, общенаучную (общетехническую) и узкоспециальную - терминологическую в собственном смысле слова - теоретически возможна и необходима, но практически чрезвычайно трудно реализуема, поскольку слова всех этих категорий в реальных текстах на естественном языке встречаются одновременно и взаимодействуют не только в синтагматическом пространстве, но и своими лексическими значениями тесно переплетаются. Слова выбранной области -основного терминологического слоя - принадлежат одновременно к узкому терминологическому вокабуляру (подъязык профессиональной сферы), к общенаучному слою, к основному словарному фонду, словарному составу (отраженному в словарях) и к лексическому составу. Эта группа слов осуществляет связь специального языка профессиональных наименований и общелитературного языка2. Инвентаризация лексики отдельного подъязыка является шагом на пути инвентаризации языка в целом3.

К •

Актуальность настоящего исследования обусловлена сдвигами в составе и семантической структуре лексики подъязыков политики, экономики и юриспруденции, представляющих несомненный интерес для лингвистического изучения, ввиду вовлечения за последние десятилетия значительного числа женщин в активную политическую, экономическую, юридическую сферы деятельности. Ретроспективное исследование этого пласта лексики призвано зафиксировать и изучить его историю в аспекте анализа соотношения языка и мышления на примере реального функционирования в речи форм женского рода наименований профессий,

1 Маслов Ю.С., Введение в языкознание, М. - Высшая школа, 1987, с. 195.

2 Денисов П.Н., Место и роль самых многозначных слов в лексической системе языка // Слово в грамматике и словаре, М. - Наука, 1984, с. 157. t

3 Городецкий Б.Ю., К созданию машинного фонда русского языка (определение, применения, актуальные проблемы) // Машинный фонд русского языка: идеи и суждения, М. - Наука, 1986. должностей, титулов и званий во французском языке, предложенных Комиссиями по феминизации Франции, Бельгии, Швейцарии и Квебека.

В настоящее время в русском языке слово «феминизация», понимаемое как «возрастание количества женщин, участвующих в каких-либо социальных, экономических или политических процессах»1, проникло и в лингвистическую сферу, хотя оно употребляется преимущественно для обозначения явлений, происходящих в других языках. Так, в данной диссертационной работе слово «феминизация» в качестве рабочего термина используется для обозначения тенденции называть лица женского пола по профессии, должности, титулу и званию словом женского рода.

Вопрос о необходимости внесения кардинальных изменений в употребление профессиональных наименований, обозначающих женщин, был впервые поставлен сторонниками феминистской критики языка — или феминистской лингвистики, то есть такого направления в языкознании, представители которого ставят своей целью разоблачение и преодоление отраженного в языке мужского доминирования2. С точки

1 < зрения представителей этого лингвистического направления, наличие, в языке патриархатных стереотипов (или тендерной асимметрии) способствует игнорированию женщин в картине мира.

Феминизация профессиональных наименований является одним из важнейших направлений в языковой политике многих современных государств, целью которой является преодоление тендерных асимметрий в языке. Известно, что в основе любой языковой политики лежит принцип сознательного воздействия общества на язык, при этом можно говорить о том, что в разных языковых сообществах степень вмешательства государства в решение языковых проблем неодинакова и определяется, как правило, сложившейся традицией. Так, если во Франции решение языковых вопросов на государственном уровне стало нормой, то для России J

1 Словарь тендерных терминов. 1шр://\\'\у\у.о\у1.ги.§еп(1ег/

2 Словарь тендерных терминов, http://www.owl.ru.gender/ вмешательство государства в реформирование языка носит менее явный и активный характер.

Наименования профессий, должностей, титулов и званий можно рассматривать как группу личных наименований, в наибольшей степени сопряженных с общественными процессами, носящими интернациональный характер. В то же время, являясь неотъемлемой частью любого конкретного языка и подчиняясь его внутренним законам, наименования лиц по профессии и социальному статусу представляют собой языковой материал, в котором регулярно и последовательно отражается национальная специфика обозначения человека.

Процесс феминизации наименований профессий, должностей, титулов и званий составил объект исследования в настоящей работе.

Предметом исследования является сравнение предлагаемых форм существительных женского рода профессиональных наименований, зафиксированных в справочниках по феминизации, Франции, Бельгии, Швейцарии и Квебека и их функционирование в различных национально-территориальных вариантах французского языка на примере франкоязычной чЛ»? ^

I ПЙ прессы. ,

Гипотеза, цели и задачи.

Гипотеза исследования заключается в том, что в ядерной зоне лексической системы многообразие типов образования форм женского рода может нейтрализоваться, в значительной степени, благодаря действию принципа аналогии, т.е. носители языка руководствуются не рекомендациями справочников по феминизации при выборе формы женского рода, а употребляют форму, руководствуясь аналогией.

Цель настоящего исследования состоит в изучении процесса феминизации наименований профессий, должностей, титулов и званий как в историческом аспекте, так и с точки зрения связей между различными национально-территориальными вариантами французского языка на территории Франции, Бельгии, Швейцарии и Квебека. Для этого мы применяем статистическую модель. Исследование частотных распределений форм женского рода наименований профессий, должностей, титулов и званий направлено на выявление продуктивных типов образования форм женского рода на уровне языка и на уровне речи, а также на выявление разницы употребления одинаковых форм наименований профессий, должностей, титулов и званий в разных национально-территориальных вариантах французского языка. В задачи работы входит:

1) исследовать историю становления форм женского рода наименований профессий, должностей, титулов и званий во французском языке;

2) рассмотреть современное речевое функционирование форм женского рода наименований профессий, должностей, титулов и званий в национально-территориальных вариантах французского языка на территории Франции, Бельгии, Швейцарии и Квебека;

3) построить частотные распределения форм женского рода наименований профессий, должностей, титулов и званий;

4) выявить продуктивные типы образования форм женского рода на уровне языка; г

5) выявить системные закономерности исследуемых лексических единиц по модели закона Парето, установить ядерные и периферийные зоны лексических систем;

6) выявить разницу употребления одинаковых форм наименований профессий, должностей, титулов и званий в разных национально-территориальных вариантах французского языка;

7) определить роль принципа аналогии и его влияния на процесс образования форм женского рода с использованием метода корреляционного анализа.

Материал исследования.

Материалом для исследования послужили 698 лексем, извлечённых методом сплошного отбора из национальных справочников по феминизации Франции, Бельгии, Швейцарии и Квебека:: 1). Femme, j'écris ton nom.Guide d'aide à la féminisation. Paris: Documentation française, 1999; 2). Mettre au féminin: guide de féminisation des noms de métier, fonction, grade ou titre, Bruxelles Communauté française de Belgique, Direction générale de la culture et communication, Service de la langue française, 1994; 3). Dictionnaire féminin-masculin des professions, titres et fonctions. Genève: Métropolis, 1991; 4). Au féminin: guide de féminisation des fonctions et des textes, Québec: Les publications du Québec, 1991.

В ходе работы использовался также материал газетных изданий за 2010 год Франции («Le Monde», «Le Figaro», «Le Parisien», «Libération», «Le Bien Public»), Бельгии («La Libre Belgique», «Le Soir», «L'Echo», «La Dernière Heure», «Actu24.Be» — новостной интернет-портал Бельгии), франкофонной части Швейцарии («Le Courrier», «Le Temps», «La Tribune», «L'express», «Le

Matin») и провинции Квебек («Le Soleil», «La Presse», «Le Droit», «Le Ф

Nouvelliste», «La Tribune»), электронные версии которых находятся на сайтах http://www.giga-presse.com и http://www.cyberpresse.ca.

Для 698 лексем нами было проанализировано 165121 словоупотребление по Франции, 127322 - по Бельгии, 140569 - по Швейцарии, 122499 - по Квебеку. Суммарный объем составил 555 511 словоупотреблений. Методы исследования.

В работе использовались методы филологического анализа (морфологические способы образования форм женского рода), сравнительно-исторический метод, методы системно-статистического анализа (закон Парето), методы анализа данных (построение и анализ частотных распределений форм женского рода наименований профессий, должностей, титулов и званий).

Научная новизна.

Научная новизна работы заключается в комплексном и многоаспектном (диахрония и синхрония) подходе к изучению процесса феминизации наименований профессий, должностей, титулов и званий в национально-территориальных вариантах французского языка на территории Франции, Бельгии, Швейцарии и Квебека как лингвистического явления, которое помогает преодолеть тендерную асимметрию, возникающую в социуме из-за несовпадения картин мира и языковых систем. Впервые такой подход к изучению данного лингвистического явления последовательно применяется в изучении на материале франкоязычной прессы национально-территориальных вариантов французского языка. Теоретическая значимость.

Диссертация посвящена изучению процесса феминизации профессий, должностей, титулов и званий. В настоящее время наименования профессий, должностей, титулов и званий представляют собой многочисленную и общественно значимую часть лексического состава французского языка, но существуют различия между разными франкоязычными странами (Франция, Бельгия, Швейцария, Квебек). На морфологическом уровне эти различия проявляются в том, что справочниками по феминизации в разных странах рекомендуются различные типы образования форм женского рода наименований профессий, должностей, титулов и званий. Если подходить к данному явлению на уровне языка, то создаётся иллюзия многообразия. Но поскольку лексика имеет системную организацию, имеет ядро и периферию, то при исследовании речи, употребления этих форм женского рода в газетных изданиях, ситуация будет иная.

Теоретическая значимость работы заключается в том, что в ней рассматривается проблема влияния категорий рода и биологического пола на образование форм женского рода наименований профессий, должностей, титулов и званий в синхронии и диахронии, изучается роль неологии и терминологии в процессе создания форм женского рода данных категорий лексических единиц. В работе отдельно выделен тендерный аспект и, в частности, социокультурная реакция во Франции, мнение Французской Академии о процессе феминизации. В диссертации разработан метод анализа связей различных лексических систем с учётом модели закона Парето и принципа аналогии, использующий аппарат корреляционного анализа. И, наконец, изучается влияние принципа аналогии на функционирование изучаемых лексических единиц в различных национально-территориальных вариантах французского языка. Практическая ценность.

Изучение истории проблемы феминизации имеет большое значение для всех стран, в том числе это станет актуальным и для России. Таким образом, опыт других стран в этом вопросе станет ценным. Изучение проблемы на материале разных романских стран позволяет лучше выявить особенности французского языка в каждом регионе. Поскольку мы занимались сферой речевого функционирования в газетной периодике, то полученные нами результаты могут быть использованы при анализе реальной картины употребления данных лексических единиц в речи франкоговорящих жителей Франции, Бельгии, Швейцарии и Квебека.

Практическая значимость проведенного диссертационного исследования определяется тем, что материалы данной работы могут быть использованы на семинарах и практических занятиях по спецкурсам по национально-территориальным вариантам французского языка, по теории дискурса, теории речевого взаимодействия, в курсах страноведения и тендерной лингвистики, при написании курсовых и дипломных работ, в обучении студентов лингвистических вузов, а также послужить материалом для курсов повышения квалификации филологов в целом и при разработке методических пособий в курсе преподавания французского языка. На защиту выносятся следующие положения диссертации:

1. Феминизация профессиональных наименований становится одним из важнейших направлений в языковой политики современных государств в связи с необходимостью преодоления тендерной асимметрии в языке.

2. На морфологическом уровне существуют различия в предлагаемых типах образования форм женского рода наименований профессий, должностей, титулов и званий, о чём свидетельствуют справочники по феминизации, издаваемые в разных странах. Если подходить к данному явлению на уровне языка, то создаётся иллюзия многообразия.

3. Учитывая системную организацию лексики, в ядерной зоне лексической системы употребление форм женского рода наименований профессий, должностей, титулов и званий даёт иную картину, демонстрируя высокую степень подобия употребления этих форм в разных франкоязычных странах (Франция, Бельгия, Швейцария, Квебек).

4. Благодаря наличию единого франкоязычного пространства в ядерной зоне лексической системы многообразие типов образования форм женского рода наименований профессий, должностей, титулов и званий нейтрализуется, в силу действия принципа аналогии, т.е. носители языка руководствуются не рекомендациями справочников по феминизации при выборе формы женского рода, а употребляет форму, руководствуясь аналогией. Это обеспечивает взаимопонимание франкофонов, проживающих в разных национально-территориальных образованиях, и устойчивость языковых систем, к которым относятся наименования профессий, должностей, титулов и званий.

Апробация работы.

Основные положения работы обсуждались на регулярных семинарах аспирантов и соискателей кафедры романской филологии Санкт-Петербургского государственного университета и кафедры языкознания и иностранных языков Университета Бургундии (Франция), прошли апробацию в ряде докладов, прочитанных на XL Международной Филологической Конференции (СПбГУ, 2011 г.), на III всероссийской заочной научно-практической конференции «Актуальные научные проблемы» (Екатеринбург, 2011 г.), на межуниверситетской конференции «Аналогия и лингвистика» (Университет Бургундии 2009, 2010 гг.). Содержание работы отражено в 3-х публикациях, в том числе в «Известиях РГПУ им. Герцена» (№ 130, 2011 г.), рекомендованного ВАК РФ для представления результатов кандидатских и докторских диссертаций, в сборнике научных статей «Современные проблемы филологии и методики преподавания» (Санкт-Петербург, 2011 г.), в сборнике по материалам III всероссийской заочной научно-практической конференции «Актуальные научные проблемы» (Екатеринбург, 2011 г.).

Структура работы определяется последовательным решением поставленных задач.

Диссертация состоит из введения, семи глав, заключения, списка использованной литературы и десяти приложений. Во введении обосновывается выбор темы исследования, характеризуется его актуальность и новизна, а также направление и методы исследования, формулируются гипотеза, цели и задачи.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Феминизация названий профессий, должностей, титулов и званий во французском языке во Франции, Бельгии, Швейцарии и Квебеке"

Результаты исследования показывают, что в различных франкофонных регионах, несмотря на общее происхождение национально-территориальных вариантов французского языка, в силу конкретных социально-исторических условий наблюдаются некоторые различия в образовании форм женского рода наименований профессий, должностей, титулов и званий на уровне т * '' ' *

1 Речь идёт об интернет-блоге газеты Le Monde от 2008 года, где горячие споры читателей вызвал тот факт, что на передовице газеты в статье о Саре Пэлин (помощнице кандидата от республиканцев на пост президента США Джона Маккейна) её назвали «gouverneuse». языка, но в речи эти различия нивелируются, поскольку есть единое франкоязычное пространство, в котором носители языка руководствуются принципом аналогии, а не рекомендациями учёных-филологов, что обеспечивает коммуникацию и взаимопонимание франкофонов.

Заключение.

В данной диссертационной работе была поставлена цель -проанализировать функционирование форм женского рода наименований профессий, должностей, титулов и званий в национально-территориальных вариантах французского языка на территории Франции, Бельгии, Швейцарии и Квебека на материале газетных изданий за 2010 год в свете гипотезы о существовании единого французского языка, где в его национально-территориальных вариантах многообразие типов образования форм женского рода наименований профессий, должностей, титулов и званий будет нивелироваться, благодаря действию принципа аналогии. Таким образом, были выполнены следующие задачи:

1) была исследована история становления форм женского рода наименований профессий, должностей, титулов и званий во французском языке;

2) было рассмотрено современное функционирование форм женского рода наименований профессий, должностей, титулов и званий во французском языке Франции, Канады, Швейцарии, Бельгии;

3) была определена частотность употреблений форм женского рода наименований профессий, должностей, титулов и званий;

4) были выявлены наиболее продуктивные типы образования форм женского рода, и доказано, что национально-территориальные варианты французского языка одинаковы по признаку продуктивности типов образования форм женского рода, несмотря на различные рекомендации справочников по феминизации;

5) были просмотрены системные закономерности исследуемых лексических единиц по модели закона Парето, были установлены ядерные и периферийные зоны лексических систем;

6) было подтверждено влияние принципа аналогии на процесс образования форм женского рода путём корреляционного анализа, и было выявлено, что носители языка при выборе формы женского рода руководствуются не официальными рекомендациями, а принципом аналогии;

7) была подтверждена выдвинутая нами гипотеза о том, что в ядерной зоне лексической системы многообразие типов образования форм женского рода может нейтрализоваться, в значительной степени, благодаря действию принципа аналогии;

8) была выявлена связь ядерных зон географических вариантов французского языка, и доказано, что употребление терминов в Швейцарии больше всего приближено к идеальной модели, к которой подсознательно стремятся все франкоязычные страны.

Такая организация подсистемы исследуемых лексических единиц свидетельствует о ее стабильности и больших потенциальных возможностях для образования новых лексических единиц, обозначающих формы женского рода наименований профессий, должностей, титулов и званий.

Говоря о ходе процесса феминизации наименований профессий, должностей, титулов и званий во французском языке, можно сделать выводы, что этот вопрос остается актуальным. Сегодня, уже спустя около 15 лет после выхода в свет справочников по феминизации в странах франкофонии, создание новых форм женского рода вызывает немалый интерес среди франкоговорящих, и вновь появляется вечный спор противников и сторонников феминизации.1 Итак, можно констатировать несколько вариантов подхода к её решению: консервативный (Франция, Бельгия), креативный (Швейцария), прагматический (канадский Квебек).

 

Список научной литературыМиретина, Мария Сергеевна, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"

1. Алпатов В.М. Языковая политика во Франции и других в странах// Российская франкофония. Материалы XIII сессии Российской ассоциации преподавателей французского языка. -М.: МГЛУ, 2001. — С.7-16.

2. Арапов М. В., Ефимов Е. Н., Шрейдер Ю. А. О смысле ранговых распределений // Научно-техническая информация. Сер. 2. 1975. № 1. С.22.

3. Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка. М., 1958.

4. Бенвенист Э. Общая лингвистика. М., 1974.

5. Бауэр Э.С. Теоретическая биология. М. Л.: Изд-во ВИЭМ, 1935, 206 с.

6. Бондарко A.B. Принципы функциональной грамматики и вопросы аспектологии. Ленинград: Наука, 1983.

7. Брандт Г. А. Философская антропология феминизма. Екатеринбург, 2004.

8. Гак В.Г. Теоретическая грамматика французского языка. М.: Добросвет, 2004, - 832 с.

9. Гак В.Г. Французский язык в современном мире // Российская Франкофония. Материалы XIII сессии Российской ассоциации преподавателей французского языка. -М.:МГЛУ, 2001. С.34-47.

10. Голубева-Монаткина Н.И. «Женщина, я пишу твое имя». Доклады Первой Международной конференции «Гендер: язык, культура, коммуникация» 25-26 ноября 1999 года. -М.: МГЛУ, 2001. С. 114-117.

11. Городецкий Б.Ю., К созданию машинного фонда русского языка (определение, применения, актуальные проблемы) // Машинный фонд русского языка: идеи и суждения, М. Наука, 1986.

12. Гриценко Е.С., Язык. Дискурс. Гендер. Н.Новгород.: 2005.

13. Денисов П.Н., Место и роль самых многозначных слов в лексической системе языка // Слово в грамматике и словаре, М. Наука, 1984.

14. Докулил М. К вопросу о морфологической категории. «Вопросы языкознания»,-1967, №6, с.5-6.

15. Друянов Л.А. Категория «закон»// Философские наук, выпуск 4. 1983. с. 127-132.

16. Ермакова H.H. Основные направления современной французской социальной лингвистики: теория и практика: Автореферат дисс. канд. филол. наук. Москва, 2003. 29 с.

17. Ильин И. П. Постструктурализм. Деконструктивизм. Постмодернизм. М., 1996.

18. Иригарэ JI. Этика полового различия. М., 2004.

19. Кацнельсон С. Д. Типология языка и речевое мышление. -М. JL, 1972.

20. Кирилина A.B. Перспективные направления развития тендерных исследований в лингвистике//Женщины России на рубеже XX-XXI веков. Материалы международной конференции. Иваново, 1998. - С. 16-20.

21. Кирилина А. В. Тендерные исследования в лингвистических дисциплинах (вступительная статья) // Тендер и язык. Под ред. А. В. Кирилиной. М., 2005. С. 7-30.

22. Клоков В.Т. Французский язык в Бельгии. Саратов, 2007.

23. Кропоткин П. А. Великая Французская революция. 1789—1793. М., 2003.

24. Курилович Е. Очерки по лингвистике. М., 1962.

25. Лакофф Дж. Женщины. Огонь и опасные вещи. Что категории языка говорят нам о мышлении. Изд-во Гнозис.: 2011.t ,' 1 / ^

26. Маслов Ю.С. Введение в языкознание, М. Высшая школа, 1987. - 195 с.

27. Мартыненко Г. Я. Основы стилеметрии. Л.: Изд-во Ленингр. Ун-та, 1988.- 176 с.

28. Марусенко М.А. Ш. Балли и современная дискуссия о феминизации названий профессий, ремесел, титулов и званий // Лингвистическое наследие Шарля Балли в XXI веке / под ред. М.А. Марусенко СПб.: Филологический факультет СПбУ, 2010. - 312 с.

29. Марусенко М.А. Франкофония Северной Америки. Том 1. Изд-во СПбГУ.: 2007. .

30. Милевский Т. Предпосылки типологического языкознания. / В сб.: Исследования по структурной типологии. М., 1963.

31. Пешковский A.M. Русский синтаксис в научном освещении, Москва, 1956, с.95.

32. Пиотровский Р.Г. Очерки по стилистике французского языка. М., 1960. -С. 76.

33. Потебня A.A. Из записок по русской грамматике. T.III. Харьков, 1899, с.588.

34. Протченко И.Ф. Лексика и словообразование русского языка советской эпохи. М, 1975. - С.272-296.

35. Рабжаева М. Женская эмансипация как опыт конструирования гендера//Гендерные исследования. Харьков, 2000. №5. - С. 172-186.

36. Реформатский Реформатский A.A. Введение в языкознание. Изд-во Аспект-Пресс.: 2010.

37. Солдатова H.A. Сопоставительный анализ проблем культуры речи в России / СССР и Франции 1900-1940-х гг.: Дисс. канд. филол. наук. М., 2004. -159 с.

38. Соссюр де Ф. Труды по языкознанию. М., 1977.

39. Табачникова С. Мишель Фуко: историк настоящего (заключительная статья) // М. Фуко. Воля к истине. М., 1996.

40. Федорова И.Р., Лексемы со значением негативно оцениваемой возможности в языке современных газет // Семантические единицы русского языка в диахронии, Калининград, 2000.

41. Чекалина Е.М. Язык современной французской прессы. Л.: Изд-во ЛГУ, 1991.- 168 с.

42. Чернов И.В. Международная организация Франкофонии: лингвистическое изменение языковой политики. СПб.: 2006.

43. Шелякин M.А. Язык и человек (К проблеме мотивированности языковой системы). Труды по русской и славянской филологии. Лингвистика. Новая серия VII. Тарту. 2002.

44. Щерба JI.B. «Вопросы языкознания», М.,1970, №6, с. 90.

45. Штейнберг Н.М. Суффиксальное словообразование во французском языке. JL: Изд-во Ленинградского университета, 1976. - 203 с.

46. Штейнталь Г. Грамматика, логика и психология, их принципы и взаимоотношения. В кн.: Звегинцев В.А. История языкознания XIX и XX веков в очерках и извлечениях, ч. 1. М., 1964.

47. Щукина Е.А. Национально-языковая политика в Канаде (1963-1982 гг.): Дисс. канд. филол. наук. — М., 1986. 196 с.

48. Эслон П. 1994. Роль асимметрии, аналогии и нейтрализации в объяснении внутриязыковых процессов. Вопросы современного состояния и исторического развития систем русского и болгарского языков. Шумен: Изд-во на ВПИ «Константин Преславски», с. 50-71.

49. Bally Ch. Le langage et la vie. 1-е éd. Genève, 1913.

50. Bally Ch. Le langage et la vie. Zurich, 1936.

51. Bally Ch. Linguistique générale et linguistique française. Dernière édition légèrement corrigée 1965. Paris, 1965.

52. Bauche H. Le langage populaire. P., 1951. p.81.

53. Beauvoir S. de. Le Deuxième Sexe. Paris: Gallimard, 1949.

54. Boulanger Jean-Claude. «Problématique d'une méthodologie et lexicologie des néologismes en terminologie», in Collectif. Néologie et lexicologie Hommage à Louis Guilbert. Paris: Larousse, Coll. Université, 1979. pp. 36-46.

55. Bourhis R., Marshall D. The United States and Canada. /Handbook of Language and Ethnic Identity. Ed. J. A. Fishman. Oxford University Press. 2001. P. 245.

56. Brunetière Valérie, «La féminisation des noms de métiers, Propos de linguiste sur une affaire de tout le monde», Lunes, № 2, 1998.

57. Brunot F. La pensée et la langue. Paris, Masson, 1922.

58. Brunot F., Bruneau Ch. Précis de grammaire historique de la langue française. Paris, 1937. P. 288-289.

59. Chonez A. La dispersion de la littérature périodoque en science de l'imposture pseudo-science de la loi de Bradford // Documentalist. 1974. № 4. P. 175-184.

60. Damourette J., Pichon. E. Essai de grammaire de la langue française, D'Astrey, 1911-1952., p.368.

61. Damourette J., Pichon. E. Des mots à la pensée: essai de grammaire de la langue française 1911-1940. 22e éd. 8 vol. Paris, 1968-1983. T.l. 1911-1927.

62. Druon M. Le français n'importe pas qu'aux Français. P. 1 /http:www.lefigaro.fr.12.08.03.

63. Ehala, M. 2000. Second Language learners' impact on the structure of Estonian. Languages at Universities Today and Tomorrow. Ed. by K. Allikmets. Tartu.

64. En panne//Le Point. № 389, 30.04.1999. P. 19.

65. Gaudin François. Pour une socioterminologie-Des problèmes sémantiques aux pratiques institutionelles. Rouen: Publications de l'Université de Rouen, 1993.

66. Gender Display // Studies in the Anthropology of Visual Communication. 1976. N3. P. 69-77.

67. Goffman E. The Arrangement Between Sexes // Theory and Society. 1977. N 4. P. 301-331.

68. Goodwin M. He-Said-She-Said. Bloomington, IN: Indiana University Press, 1992.

69. Grevisse M., Goosse A. Nouvelle grammaire française. Duculot, Paris-Gembloux, 1980.

70. Guilbert Louis. «Peut-on définir un concept de norme lexicale?», in Langue française, № 16, déc. 1972, pp. 29-47.

71. Herdan G. The statistics of literary vocabulary // Statistica. 1968. Vol. 28, № 1. P. 20-30.

72. Houdebine Anne-Marie. "La féminisation des noms des métiers en français contemporain", Contrastes, 1990, p. 39-77.

73. Hulshof, H. & Verloop, N. 2002. The use of analogies in language teaching: representing the content of teachers' practical knowledge.-Journal of Curriculum Studies 34 (1), p. 77-90.

74. Judge A. France: «One State, One Nation, One Language?» /Language and Nationalism in Europe. Eds S. Barbour and C. Carmichael. Oxford University Press. 2002. P. 46.

75. Rappeler S. The Will to Violence. Cambridge: Polity, 1995.

76. Kurylowicz J. L'évolution des catégories grammaticales. « Diogène », 1965 , №51, p.62.

77. Lacoff R. Language and women's place // Language in Society. 1973. № 2. P. 45-79.

78. Le «Bon Français» de Maurice Druon de l'Académie française. P. : Editions du Rocher, 1999. - 258 p.

79. Mabille X. Histoire politique de la Belgique, Bruxelles, 1986.

80. Marouzeau J. Aspects du français. P, 1950.

81. Martinet A. La linguistique synchronique, Paris, Presses universitaires de France, 1965.

82. Meillet A. Linguistique générale. P., 1921.

83. Mok Q. J. M. Contribution à l'étude de catégories morphologiques du genre et du nombre dans le français parlé actuel. P., 1968.

84. Rey-Debove J. Féminisation de la langue: une affaire d'usage//Le français dans le monde. 1999, № 304. p. 59-60.

85. Sauvageot Au. Analyse du français parlé. N., 1972. - 192 c.

86. Schmid C. L. The Politics of Language. Conflict, Identity, and Cultural Pluralism in Comparative Perspective. Oxford University Press. 2001.

87. Scott J. Feminism and History (A volume in the Oxford series, Readings in Feminism). Oxford University Press, 1996.

88. Scott J. Women, Work and Family (coauthored with Louise Tilly). New York: Holt, Rinehart and Winston, 1978.

89. Trömel-Plötz S. Sprache der Veränderung. Frankfurt am Main: Suhrkamp, 1982.

90. Tucat Céline, Depecker Loïc. Recherches néologiques sur Internet. Bruxelles: 2000, pp. 4-11.

91. Vroede M. Le mouvement flamand en Belgique, Anvers, 1975.

92. Willemsen A.W.Het Vlaams nationalisme. De geschiedenis van de jaren 19141940. Utrecht. -1969.

93. Yaguello Marina, Les mots et les femmes, Essai d'approche socio-linguistique de la condition féminine, Paris, Payot, 2002 1978.1. Словари и энциклопедии:

94. Гак В.Г., Ганшина К. Новый французско-русский словарь. М., 2000. — 1195 с.

95. Клоков В.Т. Словарь французского языка за пределами Франции. — Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 2000. 496 с.

96. Конституции зарубежных стран, М., 1957.

97. Подосинов A.B. Латинско-русский словарь. — М.: Флинта: Наука, 2001. -376 с.

98. Словарь тендерных терминов / под ред. Н.Л. Денисовой /-М.: Информация XXI век, 2002. - 256 с. Сокр. СГТ 2002. (см.тж. электронный формат).

99. Энциклопедический словарь /Издатели Ф.А.Брокгауз, И.А.Ефрон./ Т.69.— СПб., 1902.

100. Dictionnaire historique de la langue française. I v. Paris: Le Robert, 1993. — 1156 p.

101. Greimas A.J. Dictionnaire de l'ancien français. Le Moyen Age. Paris: Larousse Bordas, 1997. — 675 p.

102. Les mots nouveaux apparus depuis 1985. Paris: Belfond,1989. - 231 p.

103. Robert P. Le Nouveau Petit Robert de la langue française. Paris: Le Robert, 2002. - 2950 p.

104. Материалы и документы электронного формата:104. «Бельгия будет либо латинской, либо ее не будет вообще!» из статьи LauwersT.Vlaamse beweging//http://www.geocities.com/groep63/lauwers 035.htm

105. Сайт Национальной библиотеки Франции, http://www.bnf.fr/

106. Словарь тендерных терминов. http://www.owl.ru.gender/

107. Avis du Conseil supérieur de la langue française relatif à la féminisation des noms de métiers, fonctions, grades ou titres. http://www. cfwh. be/franca/publicat. htm.

108. Druon M., Carrère d'Encausse H., Bianciotti H. L'Académie française veut laisser les ministres au masculin // Le Figaro. 1998. Le 9 janvier.

109. Féminisation (Déclaration de l'Académie française, 14 juin 1984) // www.academie-francaise.fr/actualites/actu2002.asp.

110. Madame la Ministre: La féminisation des noms en 10 questions. http://www. ciep.fr/chroniq/femi/femi. htm